Mark
Mark 1
Mark 1:1-3
Marc 01 Notes générales
Structure et formatage Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire L'ULB le fait avec la poésie en 1: 2-3, qui sont des mots de l'OT Concepts spéciaux dans ce chapitre "Tu peux me rendre propre" Les Juifs pensaient que les personnes atteintes de la maladie de peau appelée lèpre étaient impures et tellement incapables pour bien adorer Dieu Quand Jésus a rendu les gens «propres», il a guéri leurs maladies et a pardonné leurs péchés afin qu'ils puissent adorer Dieu (Voir: nettoyer, laver, impur) “Le royaume de Dieu est proche” Personne ne sait avec certitude ce que Jésus voulait dire quand il a dit: «Le royaume de Dieu est proche» Certains pensent qu'il voulait dire que le royaume était présent pendant qu'il parlait, et d'autres pensent que le royaume n'existe toujours pas encore
Liens:
Marc 1: 1-3
UDB:
1-2 C'est la bonne nouvelle concernant Jésus le Messie, le Fils de Dieu Ésaïe le prophète mentionne cette bonne nouvelle quand il a écrit: "Ecoute! J'envoie mon messager devant vous Il préparera les gens à vous accueillir*
3 Il appellera quiconque l'entend dans le désert,
"Préparez-vous à accueillir le Seigneur*"
ULB:
1 Ceci est le début de l'Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu 2 Comme il est écrit dans Ésaïe le prophète, "Regarde, je t'envoie mon messager devant ton visage, celui qui préparera votre chemin 3 la voix de celui qui appelle dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur; rendre ses chemins droits* "
traductionNotes
Informations générales: Le livre de Marc commence avec le prophète Isaïe annonçant la venue de Jean-Baptiste, qui baptise Jésus Informations générales: L'auteur est Marc, également appelé Jean Marc, qui est le fils d'une des nombreuses femmes nommées Marie mentionné dans les quatre évangiles Il est également le neveu de Barnabas Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) devant ton visage Ceci est un idiome qui signifie «devant vous» (voir: idiome )
Marc 1: 1-3 TraductionNotes votre visage… votre chemin Ici le mot "votre" se réfère à Jésus et est singulier Lorsque vous traduisez ceci, utilisez le pronom “Votre” parce que c'est une citation d'un prophète, et il n'a pas utilisé le nom de Jésus (Voir: formes de vous ) "celui": Cela fait référence au messager préparera votre chemin Faire arriver »(Voir: Métaphore ) La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert Cela peut être exprimé comme une phrase AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits Ces deux phrases signifient la même chose (Voir: Parallélisme ) Préparez le chemin du Seigneur "Préparez le chemin pour le Seigneur" Faire cela représente être prêt à entendre le message du Seigneur quand il arrive Les gens le font en se repentant de leurs péchés AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repens-toi et sois prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et supposition Connaissance et information implicite )
traduction des mots
- bonne nouvelle, évangile
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Fils de Dieu, Fils
- Isaïe
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- envoyer
- messager, messagers
- désert, déserts, régions sauvages
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- visage, visages, face cachée
traductionNotes Marc 1: 1-3
Liens:
Mark 1:4-6
Marc 1: 4-6
UDB:
4 Le messager à propos duquel Ésaïe a écrit était Jean Les gens l'appelaient «le baptiste» Jean était dans le désert; il baptisait les gens et leur disait: «Sois désolé d'avoir péché et décidez de l'arrêter pour que Dieu vous pardonne Alors je vous baptiserai » 5 Un grand nombre de personnes du district de Judée et de la ville de Jérusalem sont sortis dans le désert pour entendre Jean parler Beaucoup de ceux qui l'ont entendu ont convenu qu'ils avaient péché Alors Jean les baptisa dans le Jourdain Rivière 6 Jean portait des vêtements grossiers en cheveux de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille Il a mangé les sauterelles et le miel qu'il a trouvé dans cette région sauvage*
ULB:
4 Jean vint baptiser dans le désert et prêcher un baptême de repentance pour le pardon des péchés 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem allèrent à lui Ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés 6Jean portait un manteau de chameau des cheveux et une ceinture de cuir autour de sa taille, il mangeait des sauterelles et du miel sauvage
traductionNotes
Informations générales: Dans ces versets, les mots «il», «lui» et «son» se réfèrent à Jean "Jean est venu": Assurez-vous que votre lecteur comprend que Jean était le messager dont parle le prophète Isaïe dans le verset précédent Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem L' expression «pays entier» est une métaphore pour les personnes qui vivent dans le pays et une généralisation cela fait référence à un grand nombre de personnes, pas à chaque personne AT: «Beaucoup de gens de Judée et Jérusalem »(Voir:métaphore et hyperbole et généralisation ) Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés Ils ont fait ces choses en même temps Les gens ont été baptisés parce qu'ils se sont repentis de leurs péchés capitaux* AT: «Quand ils se sont repentis de leurs péchés, Jean les a baptisés dans le Jourdain»
traductionNotes Marc 1: 4-6 il mangeait des sauterelles et du miel sauvage Les criquets et le miel sauvage sont deux sortes d’aliments que Jean mangeait habituellement Cela ne signifie pas que Jean mangeait réellement ces aliments pendant qu'il baptisait les gens
traduction des mots:
- Jean le Baptiste
- baptiser, baptême
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- baptiser, baptême
- repentez-vous, repentance
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés,le pécheur,
- Judée
- Jérusalem
- Jourdain, Jordanie
- avouer, confesser
- criquet pèlerin
- miel, nid d'abeille
Liens:
Mark 1:7-8
Marc 1: 7-8
UDB:
7 Il prêchait: "Très bientôt viendra celui qui est très grand Je ne suis rien comparé à lui
Je ne suis même pas digne de me baisser et de délier ses sandales 8 Je t'ai baptisé d'eau, mais lui, il vous baptisera du Saint-Esprit "
ULB:
7 Il a proclamé: «On viendra après moi celui qui est plus puissant que moi Le bracelet de ses sandales je ne suis pas digne de me baisser et de les détacher 8 Je t'ai baptisé d'eau, mais lui, il te baptisera avec le Saint-Esprit*"
traductionNotes
Il a proclamé "Jean a proclamé" la courroie de ses sandales Je ne suis pas digne de me baisser et de délier Jean se compare à un serviteur pour montrer à quel point Jésus est grand AT: «Je ne suis même pas digne de faire la tâche médiocre d'enlever ses chaussures »(Voir: Métaphore ) la sangle de ses sandales Au moment où Jésus était sur terre, les gens portaient souvent des sandales en cuir et liées à leurs pieds avec des lanières de cuir se baisser "se baisser" mais il vous baptisera du Saint-Esprit Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême du Saint-Esprit Cela signifie que le baptême de Jean ne nettoie que symboliquement les gens de leurs péchés Le baptême par le Saint-Esprit nettoiera vraiment les gens de leurs péchés Si possible, utilisez le même mot pour «baptiser» ici comme tu as utilisé le baptême de Jean pour garder la comparaison entre les deux (Voir: métaphore )
traductionNotes Marc 1: 7-8
traduction des mots:
- digne, indigne, sans valeur
- baptiser, baptême
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
Mark 1:9-11
Marc 1: 9-11
UDB:
9 Au temps où Jean prêchait, Jésus venait de Nazareth, une ville du district de Galilée Il est allé où Jean prêchait, et Jean l'a baptisé dans le Jourdain 10 Immédiatement après que Jésus fut sorti de l'eau, il a vu le ciel s'ouvrir et l'Esprit de Dieu descendre sur lui-même L'Esprit de Dieu est descendu comme une colombe 11 Dieu a parlé du ciel et dit: "Tu es mon Fils, celui que j'aime beaucoup Je suis très content de toi*
ULB:
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain 10 Comme Jésus sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendant sur lui comme une colombe 11 Une voix sortit des cieux: «Tu es mon bien-aimé Fils Je suis très content de toi*
traductionNotes
C'est arrivé à cette époque Cela marque le début d'un nouvel événement dans le scénario (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) il a été baptisé par Jean Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jean l'a baptisé" (Voir: Actif ou Passif ) L’Esprit descendant sur lui comme une colombe Les significations possibles :1) ceci est une comparaison, et l'Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol ou 2) l'Esprit ressemblait littéralement à une colombe lorsqu'il descendit sur Jésus (Voir: comparaison ) Une voix sortit du ciel Ceci représente Dieu qui parle Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils le respectent AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) fils bien-aimé C'est un titre important pour Jésus Le Père appelle Jésus son «Fils bien-aimé» à cause de son éternel amour pour lui (Voir: Traduire Fils et Père )
traductionNotes Marc 1: 9-11
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- Galilée
- baptiser, baptême
- Jean le Baptiste
- Jourdain, Jordanie
- ciel, céleste
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- colombe, pigeon
- bien-aimé
- Fils de Dieu, Fils
Liens:
Mark 1:12-13
Marc 1: 12-13
UDB:
12 Alors l'Esprit de Dieu envoya Jésus dans le désert 13 Il était là pendant quarante jours Satan le tentait* Il y avait des animaux sauvages à cet endroit, et des anges prenaient soin de lui
ULB:
12 Alors l'Esprit le força à sortir dans le désert 13 Il était dans le désert quarante jours, être tenté par Satan Il était avec les animaux sauvages et les anges le servaient*
traductionNotes
Présentation de contexte: Après le baptême de Jésus, il va dans le désert pendant 40 jours, puis se rend en Galillée pour enseigner et appeler ses disciples* l'a obligé à sortir "Forcé Jésus à sortir" Il était dans le désert "Il est resté dans le désert" quarante jours «40 jours» (voir: numéros ) Il était avec “Il était parmi”
traduction des mots:
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- désert, déserts, régions sauvages
- tentation
- Satan, diable, malin
- ange, anges, archange
32 traductionNotes Marc 1: 12-13
Liens:
Mark 1:14-15
Marc 1: 14-15
UDB:
14 Plus tard, après la prison de Jean, Jésus se rendit en Galilée En Galilée, il prêchait le bien de Dieu 15 Il disait: «Le temps est enfin venu Dieu montrera bientôt qu'il est roi Reconnaissez que vous avez péché et décidez de l'arrêter pour que Dieu vous pardonne Croyez à la bonne nouvelle"
ULB:
14 Après l'arrestation de Jean, Jésus vint en Galilée proclamer l'évangile de Dieu 15 Il a dit: «Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche Repentez-vous et croyez en l'évangile*
traductionNotes
après Jean a été arrêté "Après Jean a été placé en prison" Cela peut être déclaré sous forme active AT: «après avoir arrêté Jean» (Voir: actif ou passif ) proclamer l'évangile «Parler de l’évangile à beaucoup de gens» Le temps est accompli "Il est maintenant temps" le royaume de Dieu est proche "Il est presque temps que Dieu commence à gouverner son peuple"
traduction des mots
- Jean le Baptiste
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Galilée
- bonne nouvelle, évangile
- Dieu
- accomplir, accompli
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- repentez-vous, repentance
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
34 traductionNotes Marc 1: 14-15
Liens:
Mark 1:16-18
Marc 1: 16-18
UDB:
16 Un jour, alors que Jésus longeait la mer de Galilée, il vit deux hommes, Simon et André, frère d'André Ils jetaient leur filet de pêche dans la mer Ils ont gagné de l'argent en attrapant et vendant du poisson 17 Alors Jésus leur dit: “Juste comme tu as ramassé des poissons, viens avec moi et je vais vous apprendre à rassembler des gens » 18 Immédiatement, ils ont laissé leurs filets et ils sont allés avec lui*
ULB:
16 Quand il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon jeter un filet dans la mer, car ils étaient des pêcheurs 17 Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je fais de toi des pêcheurs d'hommes ” 18 Puis, aussitôt ils quittèrent les filets et le suivirent
traductionNotes
il a vu Simon et André "Jésus a vu Simon et André" lancer un filet dans la mer Le sens complet de cette déclaration peut être explicite AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson »(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) Viens me suivre "Suivez-moi" ou "Viens avec moi" Je vais faire de vous des pêcheurs Cette métaphore signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivent Jésus* AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous péchez du poisson» (Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- André
traductionNotes Marc 1: 16-18
Liens:
Mark 1:19-20
Marc 1: 19-20
UDB:
19 Après qu'ils eurent continué un peu plus loin, Jésus vit deux autres hommes, Jacques et Jean*
Ils étaient les fils d'un homme nommé Zébédée Ils étaient tous deux dans un bateau réparant des filets de pêche 20 Dès que Jésus les eut vus, il leur a dit de venir avec lui Alors ils ont quitté leur père, qui est resté dans le bateau avec les domestiques, et ils sont partis avec Jésus
ULB:
19 Comme Jésus marchait un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean, son frère ils étaient dans le bateau réparant les filets 20 Il les a appelés et ils ont laissé leur père Zébédée dans le bateau avec les domestiques embauchés, et ils l'ont suivi*
traductionNotes
dans le bateau On peut supposer que ce bateau appartient à Jacques et Jean AT: "dans leur bateau" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) réparer les filets “Réparer les filets” les a appelés Il peut être utile de dire clairement pourquoi Jésus a appelé Jacques et Jean AT: “les a appelés à venir avec lui "(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) employés de service «Les domestiques qui ont travaillé pour eux» ils l'ont suivi Jacques et Jean sont allés avec Jésus*
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jacques (fils de Zébédée)
- Zébédée
- Jean (l'apôtre)
38 traductionNotes Marc 1: 19-20
Liens:
Mark 1:21-22
Marc 1: 21-22
UDB:
21 Jésus et les disciples sont allés dans une ville voisine appelée Capharnaüm Le sabbat suivant, il est allé dans la synagogue et a commencé à enseigner les gens qui s'étaient rassemblés là-bas 22 Ils ont été stupéfaits de la manière dont il a enseigné Il a enseigné comme un enseignant qui s'appuie sur ce qu'il sait lui-même Il n'a pas enseigner comme ceux qui ont enseigné les lois juives, qui a répété les différentes choses que d'autres hommes avaient enseignées*
ULB:
21 Puis ils entrèrent à Capharnaüm et, le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et enseigna 22 Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et pas comme les scribes
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus enseigne dans la synagogue de la ville de Capharnaüm le jour du sabbat En délivrant un homme d'un démon, il étonne les gens dans toute la région voisine de Galilée est venu à Capharnaüm “Arrivé à Capharnaüm” car il les enseignait comme quelqu'un qui a l'autorité et non comme les scribes L'idée d'enseigner peut être clairement énoncée lorsque l'on parle de «quelqu'un qui a l'autorité» et "Les scribes*" AT: "car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité enseigne et non comme le les scribes enseignent »(voir: Ellipses )
traduction des mots:
- Capharnaüm
- sabbat
- synagogue
- étonné, émerveillé
- autorité, autorités
- scribe, scribes
traductionNotes Marc 1: 21-22
Liens:
Mark 1:23-26
Marc 1: 23-26
UDB:
23 Dans la synagogue où Jésus enseignait, il y avait un homme qui était possedé par un mauvais esprit L'homme avec le mauvais esprit a commencé à crier, 24 “Hey! Jésus, de Nazareth! Nous les mauvais esprits n'ont rien à faire avec toi! Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es Vous êtes le Saint de Dieu! 25 Jésus a réprimandé le mauvais esprit en disant: "Tais-toi et sors de lui!" 26 Le mauvais esprit a violemment secoué l'homme Il a crié fort, puis il est sorti de l'homme et est parti
ULB:
23 En ce moment, un homme dans la synagogue qui avait un esprit impur s'écria, 24 en disant: Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu nous détruire? Je sais qui tu es Tu es le Saint de Dieu!» 25Jésus reprit le démon et dit: «Fais silence et sors de lui!»26 L'esprit impur le jeta et sortit de lui en criant d'une voix forte
traductionNotes
Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Les démons posent cette question rhétorique, signifiant qu’il n’ya aucune raison pour que Jésus interfère avec eux et qu'ils désirent qu'il les laisse AT: “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquille! Il n'y a pas de raison pour que vous interférez avec nous "(Voir: question rhétorique ) Es-tu venu pour nous détruire? Les démons posent cette question rhétorique pour exhorter Jésus à ne pas leur faire de mal AT: "Ne nous détruis pas!" (Voir: question rhétorique) l'a jeté Ici, le mot «lui» fait référence à l'homme possédé par un démon En criant à haute voix Le démon est celui qui crie, pas l'homme*
traduction des mots
- synagogue
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- pleurer, crier, cris,
42 traductionNotes Marc 1: 23-26
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Nazareth, Nazaréen
- Le saint
- Dieu
- réprimande, reproche, réprimandé
Liens:
Mark 1:27-28
Marc 1: 27-28
UDB:
27 Toutes les personnes qui étaient là étaient émerveillées En conséquence, ils en ont discuté entre eux, en disant: «C'est incroyable! Non seulement il enseigne d'une manière nouvelle et autoritaire, mais il commande aussi les mauvais esprits et ils lui obéissent! » 28 Les gens ont très vite repandu la nouvelle sur ce que Jésus avait fait à travers tout le district de Galilée
ULB:
27 Tous les gens étaient stupéfaits, alors ils se sont demandé: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent! » 28 Les nouvelles de lui se sont repandues dans toute la région de Galilée*
traductionNotes
ils se sont demandés: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? … Et ils lui obéissent! Les gens ont utilisé les deux questions pour montrer à quel point ils étaient stupéfaits Les questions peuvent être exprimées comme des exclamations AT: «ils se sont dit: c'est incroyable! Il donne un nouvel enseignement et il parle avec autorité! … Et ils lui obéissent! ”(Voir: Question rhétorique ) Il commande même Le mot «il» fait référence à Jésus*
traduction des mots
- étonné,émerveillé, merveilleux
- autorité, autorités
- démon, esprit maléfique, esprit impure*
- obéir, désobéir,désobéissance, désobéissant
- Galilée
Liens:
Mark 1:29-31
Marc 1: 29-31
UDB:
29 Après avoir quitté la synagogue, Jésus, Simon et André, avec Jacques et Jean, allèrent directement à la maison de Simon et André 30 La belle-mère de Simon était au lit parce qu'elle avait un forte fièvre Aussitôt, quelqu'un a dit à Jésus qu'elle était malade 31 Jésus vint vers elle, la prit par la main et l'aida à se relever Elle a immédiatement récupéré de la fièvre et a commencé à les servir*
ULB:
29 Après être sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean 30 La belle-mère de Simon était malade de fièvre, et ils ont dit à Jésus à son sujet 31 Alors il vint la prendre par la main et le souleva; la fièvre l'a quitté, et elle a commencé à les servir*
traductionNotes
Présentation de contexte: Après avoir guéri l'homme possédé par un démon, Jésus guérit la belle-mère de Simon et beaucoup d'autres personnes Maintenant la belle-mère de Simon était malade de fièvre Le mot «Maintenant» présente la belle-mère de Simon à l'histoire et donne des informations de base à son sujet (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales) l'a soulevée "L'a fait se tenir debout" ou "l'a rendue capable de sortir du lit" la fièvre l'a laissée On peut montrer clairement qui l'a guérie AT: "Jésus l'a guérie de la fièvre" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) elle a commencé à les servir Il est sous-entendu que la nourriture était servie AT: « Elle leur a fourni de la nourriture et des boissons » (Voir: supposais Connaissance et information implicite)
Marc 1: 29-31 TraductionNotes
traduction des mots
- synagogue
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- André
- Jacques (fils de Zébédée)
- Jean (l'apôtre)
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Mark 1:32-34
Marc 1: 32-34
UDB:
32 Ce soir-là, après le coucher du soleil, certaines personnes ont amené à Jésus beaucoup d'autres malades et ceux que les mauvais esprits contrôlaient 33 Il semblait que tout ceux qui vivaient dans la ville étaient réunis à la porte de la maison de Simon 34 Jésus a guéri beaucoup de gens qui étaient malades avec diverses maladies Il a également forcé beaucoup d'esprits malins à sortir des gens Il n'a pas permis aux démons de parler de lui aux gens, car ils savaient qu'il était le Saint de Dieu*
ULB:
32 Ce soir-là, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étaient malades ou possédés par les démons 33 Toute la ville se rassembla à la porte 34 Il a guéri beaucoup de malades de diverses maladies et chasser beaucoup de démons, mais il n'a pas permis aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient*
traductionNotes
Informations générales: Ici, les mots «lui» et «il» se réfèrent à Jésus tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons Le mot «tout» est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues AT: “beaucoup qui étaient malades ou possédés par des démons "(Voir: Hyperbole et généralisation) Toute la ville s'est réunie à la porte Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville Ici le mot "ensemble" est probablement une généralisation pour souligner que la plupart des gens de la ville se sont réunis AT: «Beaucoup de gens de cette ville se sont rassemblés devant la porte »(voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) Traduction des mots:
- possédé par un démon
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- chasser, jeter
47 Marc 1: 32-34 traductionNotes
Liens
Mark 1:35-37
Marc 1: 35-37
UDB:
35 Jésus se leva très tôt le lendemain matin alors qu'il faisait encore nuit Il a quitté la maison et est allé loin de la ville à un endroit où il n'y avait pas de monde Puis il a prié 36 Simon et ses compagnons l'ont cherché 37 Quand ils l'ont trouvé, ils ont dit: "Tout le monde te cherche*"
ULB:
35 Il se leva très tôt, alors qu'il faisait encore nuit; il est parti et est sorti dans un endroit solitaire et là il a prié 36 Simon et ceux qui l'accompagnaient l'ont cherché 37 Ils l'ont trouvé et ils lui disent: "Tout le monde te cherche*"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus prend le temps de prier au milieu de son temps de guérison Il se rend ensuite dans les villes tout au long de la Galilée pour prêcher, guérir et chasser les démons Informations générales: Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Jésus un lieu solitaire “Un endroit où il pourrait être seul” Simon et ceux qui étaient avec lui Ici «il» fait référence à Simon Aussi, ceux qui l'accompagnent sont: André, Jacques, Jean et peut-être d'autres personnes Tout le monde te cherche Le mot «Tout le monde» est une exagération pour souligner le très grand nombre de personnes à la recherche de Jésus AT : «Beaucoup de gens vous cherchent» (voir: Hyperbole et généralisation ) traductios des mots:
- prier
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
49 Marc 1: 35-37 traductionNotes
Liens:
Mark 1:38-39
Marc 1: 38-39
UDB:
38 Il leur dit: «Nous devons aller dans les villes voisines pour pouvoir y prêcher également C'est la raison pour laquelle je suis venu ici » 39 Ils sont donc allés en Galilée Au fur et à mesure, Jésus prêchait dans les synagogues et forçait les mauvais esprits à sortir des gens
ULB:
38 Il a dit: «Allons ailleurs, dans les villes environnantes, afin que je puisse aussi y prêcher C'est pourquoi je suis sorti ici » 39 Il a parcouru toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons*
traductionNotes
Informations générales: Ici, les mots «il» et «je» se réfèrent à Jésus Allons ailleurs «Nous devons aller ailleurs» Ici, Jésus utilise le mot «nous» pour désigner lui-même, ainsi que Simon, André, Jacques et Jean Il a parcouru toute la Galilée Les mots «dans tous» sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus est allé dans de nombreux endroits au cours de son ministère AT: "Il est allé dans beaucoup d'endroits en Galilée" (voir: Hyperbole et généralisation )
traduction des mots:
- prêcher, proclamer,proclamation, proclamations
- Galilée
- synagogue
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
51 Marc 1: 38-39 traductionNotes
Liens:
Mark 1:40-42
Marc 1: 40-42
UDB:
40 Un jour, un homme atteint d'une maladie grave de peau appelée lèpre est venu à Jésus Il s'est agenouillé devant Jésus et l'a supplié en disant: «S'il te plaît, guéris-moi, parce que tu es capable de me guérir si tu le veux!» 41 Jésus éprouva de la compassion pour lui Il tendit la main et toucha l'homme* Alors il lui dit: «Puisque je veux te guérir, sois guéri!» 42 Aussitôt, l'homme fut guéri! Il
n'était plus un lépreux!
ULB:
40 Un lépreux est venu à lui Il le suppliait; il s'agenouilla et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre propre» 41 Déplacé avec compassion, Jésus tendit la main et le toucha en lui disant: «Je veux bien Sois propre 42 La lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri*
traductionNotes
Un lépreux est venu vers lui Il le suppliait; il s'est agenouillé et lui a dit "Un lépreux est venu à Jésus Il s'est agenouillé et a supplié Jésus et a dit " Si tu le veux, tu peux me rendre propre Dans la première phrase, les mots «me rendre propre» sont compris à cause de la deuxième phrase AT: "Si tu veux me nettoyer, alors tu peux me rendre propre" (Voir: Ellipsis ) sont disposés "Vouloir" ou "désirer" tu peux me rendre propre Aux temps bibliques, une personne atteinte de certaines maladies de peau était considérée comme impure jusqu'à ce que sa peau soit suffisamment cicatrisée pour ne plus être contagieuse AT: "tu peux me guérir" (Voir: Métaphore ) Ému de compassion, Jésus Ici, le mot «déplacé» est un idiome qui signifie ressentir une émotion à propos du besoin d'un autre AT: "avoir de la compassion pour lui, Jésus" ou "Jésus a ressenti de la compassion pour l'homme, alors il" (voir: idiome ) Je suis disposé Il peut être utile de dire ce que Jésus est disposé à faire AT: "Je suis prêt à vous nettoyer" (Voir:Ellipses ) 53 Marc 1: 40-42 TraductionNotes
traduction des mots:
- lépreux, lèpre
- nettoyer, laver, impur
- compassion
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Mark 1:43-44
Marc 1: 43-44
UDB:
43 Jésus avertit l'homme en l'envoyant 44 Il a dit: «Ne dites à personne ce qui vient de se passer Allez plutôt chez un prêtre et montrez-lui afin qu'il puisse vous examiner Faites ensuite l'offrande que Moïse a ordonnée à ceux qui ont été guéris de la lèpreCe sera le témoignage de la communauté que vous avez été guéri* "
ULB:
43 Jésus l'a strictement averti et l'a renvoyé 44 Il lui dit: Ne dis rien à personne, mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage
traductionNotes
Informations générales: Le mot «lui» utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri Assurez-vous de ne rien dire à personne “Assurez-vous de ne rien dire à personne” montrez-vous au prêtre Jésus a dit à l'homme de se montrer au prêtre pour que le prêtre puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre était vraiment partie La loi de Moïse exigeait qu'un homme se présente au prêtre s'il avait été nettoyé (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) montre toi Le mot "toi-même" représente la peau du lépreux AT: «montre ta peau»(Voir: Synecdoque) un témoignage pour eux Il est préférable d'utiliser le pronom «eux», si possible, dans votre langue Les significations possibles sont 1) «un témoignage aux prêtres» ou 2) «un témoignage au peuple»
Marc 1: 43-44 traductionNotes
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- prêtre, prêtres, prêtrise
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
- nettoyer, laver, impur
- Moïse
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
Liens:
Mark 1:45
Marc 1:45
UDB:
45 L'homme n'a pas suivi les instructions de Jésus Il a commencé à dire à beaucoup de gens comment Jésus l'avait guéri En conséquence, Jésus ne pouvait plus entrer dans les villes en public parce que la foule l' entourait Au lieu de cela, il est resté en dehors des villes dans des endroits où personne ne vivait
Mais les gens continuaient à venir de partout dans cette région*
ULB:
45 Mais il sortit et commença à diffuser largement la nouvelle, à tel point que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement, mais il restait dans des endroits reculés Pourtant, les gens venaient toujours à lui de partout
traductionNotes
Mais il est sorti Le mot «il» fait référence à l'homme que Jésus a guéri a commencé à diffuser largement les nouvelles Ici, «diffuser largement les nouvelles» est une métaphore pour dire aux gens, dans de nombreux endroits, ce qui s’est passé AT: “a commencé à parler aux gens de ce que Jésus avait fait dans de nombreux endroits” (Voir: et Métaphore ) tellement que L'homme a tellement répandu la nouvelle que que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement C'était le résultat de la propagation de l'actualité Ici, «ouvertement» est une métaphore de «publiquement» Jésus ne pouvait pas entrer dans les villes car beaucoup de gens se pressaient autour de lui* AT: "que Jésus ne puisse plus entrer dans une ville publiquement" ou "que Jésus ne puisse plus entrer dans les villes de manière à ce que beaucoup de gens le voient" (voir: Connaissance supposition et information implicite ) endroits éloignés “Lieux isolés” ou “lieux où personne ne vivait” de partout Le mot «partout» est une hyperbole utilisée pour souligner à quel point les gens sont nombreux * AT: «de toute la région» (voir: Hyperbole et généralisation )
Marc 1:45 traductionNotes
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Mark 2
Mark 2:1-2
Marc 02 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre "Personnes pécheuses" Lorsque Marc parle de «personnes pécheuses», il parle de personnes qui commettent des péchés et que tout le monde pense particulièrement mauvaises, comme le vol ou les péchés sexuels (Voir: péché, péchés, pécheur Jeûne et Fête Les gens jeûnaient ou ne mangeaient pas longtemps quand ils étaient tristes ou montraient à Dieu qu'ils étaient désolés pour leurs péchés Quand ils étaient heureux, comme lors des mariages, ils prenaient des repas ou mangeaient beaucoup de nourriture (Voir:jeûne,) Figures importantes de discours dans ce chapitre Questions rhétoriques Les dirigeants juifs ont utilisé des questions rhétoriques pour montrer qu'ils étaient en colère à cause de ce que Jésus dit et fait et qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Fils de Dieu ( Marc 2: 7 ) Jésus les a utilisés pour montrer aux dirigeants juifs qu'ils étaient arrogants ( Marc 2: 25-26 )* (Voir: question rhétorique )
Liens
Marc 2: 1-2
UDB:
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm Les gens ont rapidement répandu la nouvelle aux autres que Jésus était revenu et était dans la maison 2 Bientôt, un grand nombre de personnes se sont rassemblées là où Jésus séjournait Le nombre était si grand que la maison était pleine Il n'y avait plus d’espace pour se tenir debout, pas même autour de la porte Jésus leur a parlé du message de Dieu
ULB:
1 Lorsqu'il revint à Capharnaüm après quelques jours, on apprit qu'il était chez lui* 2 Il y en a eu tellement qui n'y ont plus eu, même pas à la porte, et Jésus leur a parlé
traductionNotes
Déclaration de connexion: Après avoir prêché et guéri des gens en Galilée, Jésus retourne à Capharnaüm où il guérit et pardonne le péché d'un homme paralysé il a été entendu qu'il était chez lui Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens là-bas ont entendu dire qu'il restait chez lui" (voir: actif ou passif ) Tant de gens s'y sont rassemblés Le mot «là» fait référence à la maison que Jésus a logée à Capharnaüm AT: "Tant de gens se sont rassemblés là-bas" ou "Tant de gens sont venus à la maison" (Voir:) il n'y avait plus d'espace Cela fait référence à l'absence d'espace à l'intérieur de la maison AT: "il n'y avait plus de place pour eux" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Jésus leur a dit la parole "Jésus leur a dit son message"
TraductionNotes Marc 2: 1-2
traduction des mots:
- Capharnaüm
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Liens:
Mark 2:3-4
Marc 2: 3-4
UDB:
3 Certaines personnes sont venues à la maison en apportant à Jésus un homme paralysé Quatre hommes l'ont porté sur un matelas 4 Ils n'ont pas pu amener l'homme à Jésus à cause de la foule qui
S'était rassemblé Donc, ils sont montés sur le toit de la maison et ont fait un grand trou dans le toit au - dessus de Jésus Ils ont descendu l'homme paralysé sur son matelas à travers le trou devant Jésus*
ULB:
3 Quelques hommes s'approchèrent de celui qui apportait un homme paralysé; quatre personnes le portaient * 4 Quand ils ne pouvaient pas s'approcher de lui à cause de la foule, ils ont enlevé le toit qui était au-dessus de Jésus, et après avoir fait une ouverture, ils ont baissé le lit sur lequel se trouvait l'homme paralysé *
traductionNotes
quatre personnes le portaient "Quatre d'entre eux le portaient" Il est probable qu'il y avait plus de quatre personnes dans le groupe qui a amené l'homme à Jésus apportaient un homme paralysé "Apportait un homme incapable de marcher ou d'utiliser ses bras" ne pouvait pas s'approcher de lui "Ne pouvait pas se rapprocher de l'endroit où Jésus était" ils ont enlevé le toit… ils ont baissé Les maisons où Jésus vivait avaient des toits plats en argile et recouverts de tuiles Le processus de réalisation d' un trou dans le toit peut être expliqué plus clairement ou de manière plus générale afin d'être compris dans votre langue AT: «ils ont enlevé les tuiles de la partie du toit au-dessus de Jésus* Et quand ils ont creusé à travers le toit en terre cuite, ils ont baissé »ou« ils ont fait un trou dans le toit au-dessus où était Jésus, puis ils ont baissé "
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
62 traductionNotes Marc 2: 3-4
Liens:
Mark 2:5-7
Marc 2: 5-7
UDB:
5 Après que Jésus eut compris que les hommes croyaient pouvoir guérir cet homme, il dit à l' homme paralysé : «Mon enfant, j'ai pardonné tes péchés!» 6 Certains hommes qui enseignaient les lois juives étaient assis là* Ils ont commencé à penser à eux-mêmes, 7 «Qui est-ce que cet homme pense qu'il est? Il est fier et insulte Dieu en disant cela! Seul Dieu peut pardonner les péchés!
ULB:
5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: « Mon fils, tes péchés sont pardonnés* » 6 Maintenant , quelques - uns des scribes étaient assis là - bas, et ils raisonnaient dans leurs coeurs, 7 « Comment cet homme peut parler de cette façon? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul?
traductionNotes
Voir leur foi "Voir la foi des hommes" Les significations possibles sont 1) que seuls les hommes qui portaient l' homme paralysé avaient la foi ou 2) que l'homme paralysé et les hommes qui l'avaient amené à Jésus avaient tous la foi (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Fils Le mot «fils» montre ici que Jésus s’occupait de l’homme alors qu’un père s’occupe d’un fils AT: "Mon fils" (Voir: Métaphore ) vos péchés sont pardonnés Si possible, traduisez ceci de telle manière que Jésus ne dit pas clairement qui pardonne les péchés de l'homme AT: "vos péchés sont partis" ou "vous n'avez pas à payer pour vos péchés" ou "vos péchés ne comptent pas contre vous" raisonné dans leurs cœurs Ici, «leurs cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens AT: "pensaient à eux-mêmes" (voir: métonymie ) Comment cet homme peut-il parler de cette façon? Les scribes ont utilisé cette question pour montrer leur colère que Jésus a dit: "Vos péchés sont pardonnés" AT: "Cet homme ne devrait pas parler ainsi!" (Voir: Question rhétorique )
traductionNotes Marc 2: 5-7 Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? Les scribes ont utilisé cette question pour dire que , puisque Dieu seul peut pardonner les péchés, Jésus ne doit pas dire AT : « Tes péchés sont pardonnés* »: « Seul Dieu peut pardonner les péchés » (voir: Question Rhétorique )
traduction des mots:
- Foi
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- fils
- le péché, les péchés, le pécheur
- pardon, pardonné
- scribe, scribes
- blasphème
- Dieu
Liens:
Mark 2:8-9
Marc 2: 8-9
UDB:
8 Jésus savait immédiatement en eux-mêmes ce qu'ils pensaient* Il leur a dit: «Pourquoi pensez- vous ces choses? 9 Ce qui serait plus facile pour moi de dire: «J'ai pardonné tes péchés» ou «Lève-toi! Prenez votre matelas et marchez?
ULB:
8 Immédiatement, Jésus savait dans son esprit ce qu'ils pensaient entre eux* Il leur a dit:
Pourquoi pensez-vous cela dans vos cœurs? 9 Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»?
traductionNotes
dans son esprit "Dans son être intérieur" ou "en soi" ils pensaient entre eux Chacun des scribes pensait à lui-même; ils ne se parlaient pas Pourquoi penses-tu cela dans tes cœurs? Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux AT: "Ce que vous pensez est faux" Ou "Ne pensez pas que je blasphème" (Voir: Question rhétorique ) ceci dans vos coeurs Le mot "cœurs" est une métonyme de leurs pensées et de leurs désirs intérieurs AT: «cela à l'intérieur de vous» ou «ces choses» (voir: métonymie ) Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé… prenez votre lit et marchez? Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés AT: «Je viens de dire à l'homme paralysé:« Vos péchés sont pardonnés » Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche», car la preuve que je peux ou non le guérir sera révélée par le fait qu'il se lève ou non peut penser qu'il est plus facile à dire à l'homme paralysé «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche» ”(Voir: Question rhétorique )
TraductionNotes Marc 2: 8-9
traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- coeur, coeurs
- le péché, les péchés, le pécheur
- pardonner, pardon, pardonné
Liens:
Mark 2:10-12
Marc 2:10-12
roUDB:
10 Je vais vous montrer que le rôle du Fils de l' homme sur la terre est de pardonner les péchés » Puis il dit à l'homme paralysé, 11 « Levez - vous! Prenez votre coussin de couchage! Et rentrez chez vous! ” 12 L'homme s'est levé immédiatement! Il a ramassé le matelas, puis il est parti pendant que tous les gens regardaient Ils ont tous été surpris, et ils ont loué Dieu et ont dit: «Nous n'avons jamais vu auparavant
quelque chose comme ce qui s'est passé tout à l'heure! "
ULB:
10 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, dit- il au paralytique 11 Je vous le dis, lève-toi, prends ton lit et va chez toi 12 Il s'est levé et a immédiatement pris le lit, et est sorti de la maison devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et ont rendu gloire à Dieu Ils ont dit: «Nous n'avons jamais rien vu de tel
traductionNotes
Mais pour que vous sachiez "Mais pour que vous le sachiez" Le mot "vous" fait référence aux scribes et à la foule que le Fils de l'homme a autorité Jésus se réfère à lui-même comme au «Fils de l'homme»* AT: «que je suis le Fils de l'homme et que j'ai l'autorité» (Voir:Première, deuxième ou troisième personne) Devant tout le monde “Alors que tous les gens là-bas regardaient”
traduction des mots
- Fils de l'homme
- autorité, autorités
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés le pécheur
- étonné, merveilleux, émerveillé
- gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
68 traductionNotes Marc 2: 10-12
Liens:
Mark 2:13-14
Marc 2: 13-14
UDB:
13 Jésus quitta Capharnaüm et longea le bord de la mer de Galilée Une grande foule est venue à lui et il les a enseignés 14 En marchant, il vit un homme nommé Lévi dont le père s'appelait Alpheus Il était assis dans son bureau où il collectait des taxes Jésus lui dit: «Viens avec moi» Il se leva et partit avec Jésus
ULB:
13 Il sortit de nouveau du lac, et toute la foule vint à lui, et il les enseigna 14 Comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la tente du percepteur, et il lui dit: «Suivez- moi» Il se leva et le suivit*
traductionNotes
Présentation de contexte:: Jésus enseigne à la foule près de la mer de Galilée et appelle Levi pour le suivre le lac C'est la mer de Galilée, également connue sous le nom de lac de Gennesaret la foule est venue à lui “Les gens sont allés là où il était” Levi fils d'Alphée Alpheus était le père de Levi* (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- Matthieu, Levi
- fils
70 TraductionNotes Marc 2: 13-14
Liens:
Mark 2:15-16
Marc 2: 15-16
UDB:
15 Plus tard, Jésus mangeait un repas chez Levi De nombreux pécheurs et hommes qui collectaient des impôts mangeaient avec Jésus et ses disciples 16 Les hommes qui enseignaient les lois juives et qui étaient membres de la secte pharisienne ont vu que Jésus mangeait avec les pécheurs et les hommes qui collectaient des impôts* Ils ont demandé aux disciples de Jésus: "Pourquoi mange-t-il et boit-il avec des pécheurs et des hommes qui perçoivent des impôts?"
ULB:
15 Jésus était en train de manger dans la maison de Lévi et plusieurs collecteurs d'impôts et personnes pécheuses dînaient avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient* 16 Quand les scribes, qui étaient des pharisiens, ont vu que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, ils ont dit à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs?
traductionNotes
Présentation de contexte: Plus tard dans la journée Jésus se rendit chez Levi pour un repas La maison de Levi “La maison de Levi” les pécheurs Les pharisiens ont utilisé l'expression «pécheurs» pour désigner les personnes qui ne respectaient pas la loi, tout comme les pharisiens pensaient devoir le faire car il y en avait beaucoup et ils l'ont suivi Les significations possibles sont 1) «car il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts et de personnes pécheuses qui ont suivi Jésus» ou 2) «car Jésus avait beaucoup de disciples et ils le suivaient» Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? Les scribes et les pharisiens ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient l'hospitalité de Jésus Ce peut être libellé comme une déclaration* AT: "Il ne faut pas manger avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts!" (Voir: Question rhétorique )
traductionNotes Marc 2: 15-16
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Matthieu, Levi
- le péché, les péchés, le pécheur
- disciple, disciples
- scribe, scribes
- Pharisien, pharisiens
Liens:
Mark 2:17
Marc 2:17
UDB:
17 Après que Jésus eut entendu ce qu'ils demandaient, il dit aux hommes qui enseignaient les lois juives: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin d'un médecin Au contraire, ce sont les malades qui ont besoin d'un médecin Je ne suis pas venu pour inviter ceux qui pensent qu'ils sont justes à venir vers moi, mais ceux qui savent qu'ils ont
péché* "
ULB:
17 Quand Jésus entendit cela, il leur dit: «Les gens qui sont forts dans le corps n'ont pas besoin de médecin; seules les personnes malades en ont besoin Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs "
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus répond à ce que les scribes avaient dit à ses disciples à propos de son alimentation avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs il leur a dit "Il a dit aux scribes" Les personnes fortes physiquement n’ont pas besoin d’un médecin; seules les personnes malades en ont besoin Jésus a utilisé ce proverbe sur les malades et les médecins pour leur apprendre que seules les personnes qui savent qu'elles sont pécheresses réalisent qu'elles ont besoin de Jésus (Voir: Proverbes ) fort dans le corps "en bonne santé" Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs Jésus s'attend à ce que ses auditeurs comprennent qu'il est venu pour ceux qui veulent de l'aide AT: "Je suis venu pour les gens qui comprennent qu'ils sont pécheurs, pas pour ceux qui croient qu'ils sont justes" (voir: Ironie ) mais les pécheurs Les mots «je suis venu appeler» sont compris de la phrase précédente AT: "mais je suis venu pour appeler des pécheurs " (Voir: Ellipsis )
TraductionNotes Marc 2:17
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
Mark 2:18-19
Marc 2: 18-19
UDB:
18 Or, à cette époque, les disciples de Jean-Baptiste et certains hommes de la secte pharisienne s'abstinrent de manger, comme ils le faisaient souvent Certains hommes sont venus à Jésus et lui ont demandé: «Les disciples de Jean et les pharisiens s'abstiennent souvent de manger Pourquoi vos disciples ne s'abstiennent-ils pas
de la nourriture? ” 19 Jésus leur dit:“ Quand un homme épouse une femme, ses amis ne s'abstiendront certainement pas de manger pendant qu'il est encore avec eux Le mariage est une période de fête avec le marié Ce n'est pas le moment de s'abstenir de manger, surtout quand le marié est avec eux*
ULB:
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient Certaines personnes sont venues et lui ont dit: «Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens agissent-ils vite, mais tes disciples ne jeûnent pas?» 19 Jésus leur a dit: Tant qu'ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent pas jeûner
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus dit aux paraboles de montrer pourquoi ses disciples ne devraient pas jeûner pendant qu'il est avec eux (Voir: Paraboles ) les pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens Ces deux phrases se réfèrent au même groupe de personnes, mais la seconde est plus spécifique Les deux font référence aux adeptes de la secte pharisienne, mais ils ne se concentrent pas sur les dirigeants des pharisiens AT: «les disciples des pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens» Certaines personnes "Certains hommes" Il est préférable de traduire cette phrase sans préciser exactement qui sont ces hommes Si dans votre langue vous devez être plus précis, ces significations sont possibles sont 1) ces hommes n'étaient pas parmi les disciples de Jean ou les disciples des pharisiens ou 2) ces hommes étaient parmi les disciples de Jean est venu et lui a dit “Est venu et a dit à Jésus” Les amis de l'époux au mariage peuvent-ils jeûner pendant que le marié est toujours avec eux? Jésus utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu’ils connaissent déjà et pour les encourager à l’appliquer à lui et à ses disciples AT: «Les serviteurs de mariage ne font pas vite pendant que le marié est avec eux Ils fêtent plutôt et fêtent* »(Voir: Question rhétorique )
TraductionNotes Marc 2: 18-19
traduction des mots:
- Jean le Baptiste)
- disciple, disciples
- Pharisien, pharisiens
- rapide, jeûne
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- époux, mariés
Liens:
Mark 2:20-21
Marc 2: 20-21
UDB:
20 Mais un jour, le marié leur sera enlevé Alors, à cette époque, ils s'abstiendront de manger " 21 Jésus continua en leur disant: «Les gens ne cousent pas une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement pour réparer un trou Si c'était le cas, quand ils laveraient le vêtement, la pièce rétrécirait et le nouveau morceau de tissu se détacherait davantage le vieux tissu En conséquence, le trou deviendrait encore plus grand!
ULB:
20 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et en ces jours, ils jeûneront 21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, sinon la nouvelle pièce se détachera de l'ancien vêtement, et il y aura une larme pire
traductionNotes
le marié sera emmené Cela peut être indiqué sous forme active AT: "l'époux partira" (voir: actif ou passif ) loin d'eux… ils vont vite Le mot «eux» et «ils» se réfèrent aux amis de l'époux Aucun homme ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement Coudre un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement aggravera le trou d’un vieux vêtement si le morceau de tissu neuf n’a pas encore rétréci Le nouveau tissu et le vieux vêtement seront détruits (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Personne «Personne» Cette phrase fait référence à toutes les personnes, pas seulement aux hommes (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
traduction des mots:
- époux, mariés
- rapide, jeûne, jeûne
traductionNotes Marc 2: 20-21
Liens:
Mark 2:22
Marc 2:22
UDB:
22 De même, les gens ne mettent pas de vin nouveau dans de vieux sacs de peau pour le stocker Si c'est le cas, le nouveau vin fera éclater les sacs de peau car ils ne s'étireraient pas lorsque le vin fermente et se dilate En conséquence, les sacs de vin et de peau seraient ruinés! Au contraire, les gens doivent mettre du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau!
ULB:
22 Nul ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin va casser les peaux et le vin et les outres seront perdus Au lieu de cela, mettez du vin nouveau dans des outres fraîches
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus commence à raconter une autre parabole Celui-ci consiste à mettre du vin nouveau dans de vieilles outres plutôt que dans de nouvelles outres (Voir: Paraboles ) nouveau vin “Jus de raisin” Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les jus de fruits vieilles outres Cela fait référence aux outres qui ont été utilisées plusieurs fois des outres C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs à peau» le vin va éclater les peaux Le vin nouveau se dilate au fur et à mesure qu'il fermente, ce qui provoquerait la déchirure d'anciennes outres fragiles sera perdu “Sera ruiné” outres fraîches «Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin» Il s’agit des outres qui n’ont jamais été utilisées*
TraductionNotes Marc 2:22
traduction des mots:
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
Liens:
Mark 2:23-24
Marc 2: 23-24
UDB:
23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de céréales avec ses disciples Alors qu'ils se promenaient dans les champs de céréales, les disciples cueillaient des têtes de céréales 24 Certains pharisiens ont vu ce qu'ils faisaient et ont dit à Jésus: «Regardez! Ils enfreignent la loi juive concernant le sabbat* Pourquoi font-ils ça? "
ULB:
23 Le jour du sabbat, Jésus traversa des champs de céréales et ses disciples commencèrent à ramasser des têtes de grains* 24 Les pharisiens lui dirent: "Pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat?"
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus donne aux pharisiens un exemple tiré des Écritures pour montrer pourquoi les disciples n'avaient pas tort de ramasser du grain le jour du sabbat ramasser des têtes de grain faire quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol La question était de savoir si c'était licite de le faire le jour du sabbat ramasser des têtes de grain Les disciples ont ramassé les têtes de céréales pour manger les grains ou les graines Cela peut être formulé pour montrer le sens complet AT: «cueillez des têtes de grain et mangez les graines» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) têtes de grain Les "têtes" sont la partie supérieure de la plante de blé, qui est une sorte d'herbe haute Les têtes contiennent les grains mûrs ou les graines de la plante Regardez, pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat? Les pharisiens posent une question à Jésus pour le condamner Cela peut être traduit comme une déclaration AT: «Regardez! Ils enfreignent à la loi juive concernant le sabbat "(Voir: question rhétorique ) traductionNotes Marc 2: 23-24 Regardez «Regardez ça» ou «Écoutez» C'est un mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un pour lui montrer quelque chose S'il y a un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur quelque chose, vous pouvez l'utiliser ici
traduction des mots:
- sabbat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grain, grains, champs de céréales
- disciple, disciples
- Pharisien, pharisiens
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
Liens:
Mark 2:25-26
Marc 2: 25-26
UDB:
25 Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu les Écritures concernant le roi David et les hommes qui étaient avec lui quand ils avaient faim? 26 Pendant le temps où Abiathar était grand prêtre, le roi David entra dans la maison de Dieu et demanda du pain Le grand prêtre lui donna une partie du pain qui avait été exposé devant Dieu Selon nos lois, seuls les prêtres pouvaient manger ce pain!
Mais David en a mangé Puis il en a aussi donné aux hommes qui étaient avec lui "
ULB:
25 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé - lui et les hommes qui étaient avec lui - 26 comment il est entré dans la maison de Dieu quand Abiathar était grand prêtre de la présence, qu'il est illégal pour quiconque de manger sauf les prêtres, et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui?
traductionNotes
Il leur a dit "Jésus a dit aux pharisiens" Avez-vous jamais lu ce que David ceux qui étaient avec lui? Jésus pose cette question pour rappeler aux scribes et aux pharisiens ce que David a fait le jour du sabbat La question est très longue et peut donc être divisée en deux phrases (Voir: question rhétorique ) Avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé-lui et les hommes qui étaient avec lui - comment il… lui? Cela peut être déclaré comme une commande AT: «Souviens-toi de ce que tu lis à propos de ce que David a fait… lui (Voir: question rhétorique ) lire ce que David Jésus se réfère à la lecture de David dans l'Ancien Testament Cela peut être traduit en montrant l'implicite information AT: «lire dans les Écritures ce que David» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) comment il est entré dans la maison de Dieu… à ceux qui étaient avec lui? Cela peut être exprimé comme une déclaration distincte du verset 25 AT: «Il est entré dans la maison de Dieu … à ceux qui étaient avec lui*» (Voir: question rhétorique )
traductionNotes Marc 2: 25-26 comment il est allé Le mot «il» fait référence à David pain de la présence Cela fait référence aux douze miches de pain qui ont été placées sur une table en or dans le tabernacle ou l' édifice du temple en sacrifice à Dieu à l'époque de l'Ancien Testament
traduction des mots:
- David
- maison de Dieu, la maison de Yahweh
- Abiathar
- grand prêtre
- pain
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- prêtre, prêtres, prêtrise
Liens:
Mark 2:27-28
Marc 2: 27-28
UDB:
27 Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été établi pour les besoins des gens* Les gens n'ont pas été faits pour répondre aux exigences du sabbat! 28 Ainsi, pour être clair, le Fils de l'homme est Seigneur, même du sabbat!
ULB:
27 Jésus a dit: «Le sabbat a été fait pour l'humanité et non pour le sabbat 28 C'est pourquoi le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat
traductionNotes
Le sabbat était fait pour l'humanité Jésus explique clairement pourquoi Dieu a établi le sabbat Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a fait le sabbat pour l'humanité" (Voir: Actif ou Passif ) humanité «Homme» ou «personnes» ou «besoins des gens» Ce mot fait référence aux hommes et aux femmes (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) pas l'humanité pour le sabbat Les mots "a été fait" sont compris de la phrase précédente Ils peuvent être répétés ici AT: «l'humanité n'a pas été faite pour le sabbat» ou «Dieu n'a pas créé l'humanité pour le sabbat» (voir: Ellipsis )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- sabbat
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
Mark 3
Mark 3:1-2
Marc 03 Notes générales
Concepts spéciaux dans ce chapitre sabbat C'était contre la loi de Moïse de travailler le jour du sabbat Les pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un «travail», alors ils ont dit que Jésus a fait du mal quand il avait guéri une personne le jour du sabbat (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) «Blasphème contre l'esprit» Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quels mots ils disent quand ils commettent ce péché Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son travail Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils doivent leur pardonner Par conséquent, quiconque n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit (Voir: blasphèmeet Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit ) Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Les douze apôtres Voici les listes des douze apôtres trouvés dans la Bible: Dans Matthieu: Simon (Pierre), André, Jacques, fils de Zébédée, Jean, fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot Dans Marc: Simon (Pierre), André, Jacques le fils de Zébédée et Jean le fils de Zébédée (à qui il a donné le nom Boanerges, c'est fils de tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils de Alphaeus, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot Dans Luc: Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon (appelé le Zélote), Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariot Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques Frères et sœurs La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents «frère» et «soeur» et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie Beaucoup de gens appellent aussi ceux avec les mêmes grands-parents «frère» et «soeur» Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu* (Voir: frère, frères )
Liens:
Marc 3: 1-2
UDB:
1 Un autre sabbat, Jésus entra de nouveau dans une synagogue Il y avait un homme là-bas dont la main était fanée 2 Des hommes de la secte pharisienne le surveillaient attentivement pour voir s'il guérirait l'homme le jour du sabbat; ils voulaient pouvoir l'accuser de faire quelque chose de mal*
ULB:
1 Encore une fois, Jésus entra dans la synagogue et il y avait un homme avec une main desséchée 2 Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat afin de pouvoir l'accuser
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus guérit un homme le jour du sabbat dans la synagogue et montre comment il ressent ce que les pharisiens avaient fait avec les règles du sabbat Les pharisiens et les hérodiens commencent à planifier la mort de Jésus un homme avec une main sèche "Un homme avec une main estropiée" Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait "Certaines personnes ont observé Jésus de près pour voir s'il guérirait l'homme avec la main flétrie" Certaines personnes «Quelques pharisiens» Plus tard, dans Marc 3: 6 , ces personnes sont identifiées comme des pharisiens afin qu'ils puissent l'accuser Si Jésus devait guérir l'homme ce jour-là, les pharisiens l'accuseraient d'enfreindre la loi par les travailleurs le jour du sabbat* AT: "pour qu'ils puissent l'accuser de méfaits" ou "pour qu'ils puissent l' accuser d'avoir enfreint à la loi" (voir: Connaissances suppositions et informations implicites )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- synagogue
- sabbat
TraductionNotes Marc 3: 1-2
Liens:
Mark 3:3-4
Marc 3: 3-4
UDB:
3 Jésus dit à l'homme dont la main était desséchée: «Lève-toi ici devant tout le monde!» Alors l' homme se leva 4 Alors Jésus dit au peuple: «Les lois que Dieu a données à Moïse permettent-elles aux gens de faire du bien le jour du sabbat ou de faire le mal? Les lois nous permettent-elles de sauver la vie d'une personne le jour du sabbat ou de nous permettre de refuser d'aider une personne et de la laisser mourir? »Mais elles n'ont pas répondu
ULB:
3 Jésus a dit à l'homme à la main desséchée: «Lève-toi et reste là au milieu de tous 4 Puis il dit au peuple: «Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? sauver une vie ou tuer? »Mais ils se taisaient
traductionNotes
au milieu de tout le monde “Au milieu de cette foule” Est-il légal de faire du bien le jour du sabbat… ou de tuer? Jésus a dit ceci pour les défier Il voulait qu'ils reconnaissent qu'il est légal de guérir les gens le sabbat (Voir: question rhétorique ) faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal pour sauver une vie ou pour tuer Ces deux expressions ont une signification similaire, sauf que la seconde est plus extrême (Voir: Parallélisme ) sauver une vie ou tuer Il peut être utile de répéter «est-ce légal», car c'est la question que Jésus pose à nouveau d'une autre manière AT: "est-il licite de sauver une vie ou de tuer" (Voir: Ellipses ) une vie Cela fait référence à la vie physique et est une métonymie pour une personne AT: "quelqu'un de mourir" ou "quelqu'un de vivre (voir: métonymie ) Mais ils se taisaient "Mais ils ont refusé de lui répondre" traductionNotes Marc 3: 3-4
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- sabbat
- vie
Liens:
Mark 3:5-6
Marc 3: 5-6
UDB:
5 Il les regarda avec colère Il était très déçu qu'ils étaient têtus et ne voulaient pas aider l'homme Alors il a dit à l'homme: "Étends ta main!" Quand l'homme a étendu sa main flétrie, ça s'est bien passé à nouveau! 6 Les pharisiens quittèrent la synogogue Ils ont immédiatement rencontré certains des Juifs qui ont soutenu Hérode Antipas, qui a dirigé le district de Galilée Ensemble, ils ont planifié comment ils pourraient tuer Jésus*
ULB:
5 Il les regarda avec colère et il fut attristé par la dureté de leur cœur, et il dit à l'homme: Étends ta main Il l'étendit et sa main fut rétablie 6 Les pharisiens sont sortis et ont immédiatement commencé à comploter avec les hérodiens pour savoir comment ils pourraient le mettre à mort*
traductionNotes
Il regarda autour de “Jésus a regardé autour de moi” était affligé "Était profondément attristé" par leur dureté de coeur Cette métaphore décrit comment les pharisiens ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme à la main fanée AT: "parce qu'ils ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme" (Voir: Métaphore ) Étends ta main "Atteignez avec votre main" sa main a été restaurée Cela peut être indiqué avec une forme active AT: "Jésus a restauré sa main" ou "Jésus a fait sa main comme avant" (voir: actif ou passif ) a commencé à tracer “A commencé à faire un plan” traductionNotes Marc 3: 5-6 les hérodiens C'est le nom d'un parti politique informel qui a soutenu Hérode Antipas* comment ils pourraient le mettre à mort "Comment ils pourraient tuer Jésus"
traduction des mots:
- colère
- coeur, coeurs
- Pharisien, pharisiens
- mourir, mort, mortel, mortel
Liens:
Mark 3:7-8
Marc 3: 7-8
UDB:
7 Jésus et ses disciples ont quitté cette ville et sont allés plus loin dans la mer de Galilée Une grande foule de personnes le suivait Les gens qui le suivaient venaient de Galilée et de Judée, 8 de Jérusalem, de villes du district de Judée, du district d'Idumée, de la région du côté Est du Jourdain et de la région des villes de Tyr et Sidon Ils sont tous venus vers lui parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait*
ULB:
7 Alors Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit à la mer, et une foule de gens suivirent de la Galilée et de la Judée 8 , de Jérusalem, d'Idoumée et du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon Quand ils ont entendu parler de ce qu'il faisait, une grande foule est venue à lui
traductionNotes
Présentation de contexte:: Une grande foule de personnes suit Jésus et il guérit beaucoup de gens la mer Cela fait référence à la mer de Galilée Idumea C'est la région, précédemment connue sous le nom d'Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée les choses qu'il faisait Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait AT: «les grands miracles que Jésus accomplissait» est venu à lui “Est venu où Jésus était”
traductionNotes Marc 3: 7-8
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- Galilée
- Judée
- Jérusalem
- Edom, Edomite, Edomites, Idumea
- Jourdain, Jordanie
- Tyr, Tyriens
- Sidon, Sidoniens
Liens:
Mark 3:9-10
Marc 3: 9
UDB:
9-10 Parce qu'il avait guéri beaucoup de gens, beaucoup d'autres personnes qui avaient diverses maladies se poussaient pour le toucher Ils croyaient que si seulement ils le touchaient, cela les rendrait bien Il a donc dit à ses disciples qu’ils devaient lui préparer un petit bateau pour que la foule ne l’écrase pas quand ils ont avancé pour le toucher*
ULB:
9 Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau prêt pour lui à cause de la foule, afin qu'ils ne l'écrasent pas 10 Car il en guérit plusieurs, de sorte que quiconque avait des afflictions le prenait avec empressement pour le toucher
traductionNotes
Informations générales: Le verset 9 raconte ce que Jésus a demandé à ses disciples de faire à cause de la grande foule de gens autour de lui Le verset 10 explique pourquoi une foule aussi nombreuse était autour de Jésus Les informations contenues dans ces versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont déroulés, comme dans l'UDB (Voir: Ordre des événements ) Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau… pas l'écraser Comme la grande foule avançait vers Jésus, il risquait d'être écrasé par eux Ils ne l'écraseraient pas intentionnellement C'était juste qu'il y avait tellement de monde Il a demandé à ses disciples “Jésus a dit à ses disciples” Car il a guéri plusieurs, pour que tout le monde… le touche Cela explique pourquoi tant de personnes se pressaient autour de Jésus, pensant qu’elles pourraient l’écraser * AT: «Parce que Jésus avait guéri beaucoup de gens, tout le monde… pour le toucher» (voir: Connecter les mots ) Car il a guéri plusieurs Le mot «beaucoup» se réfère au grand nombre de personnes que Jésus avait déjà guéries* AT: "Car il a guéri beaucoup de gens" (Voir: Ellipses )
traductionNotes Marc 3: 9 tous ceux qui avaient des afflictions l'ont approchés avec empressement pour le toucher Ils ont fait cela parce qu'ils croyaient que toucher Jésus les rendrait sain Cela peut être exprimé clairement AT: «tous les malades ont poussé avec impatience pour essayer de le toucher afin qu'ils puissent être guéris» (voir: Connaissances suppositions et informations implicites )
traduction des mots:
- disciple, disciples
- guérir, guéri, guérit, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain
- affligé,affligeant, affliction, afflictions
Liens:
Mark 3:11-12
Marc 3: 11-12
UDB:
11 Chaque fois que les mauvais esprits voyaient Jésus, ils faisaient tomber les gens qu'ils contrôlaient devant Jésus et l'appelaient: "Vous êtes le Fils de Dieu!" 12 Jésus commanda fortement aux esprits malins de ne dire à personne qui il était*
ULB:
11 Chaque fois que les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et criaient, et ils disaient: "Tu es le Fils de Dieu 12 " Il leur a strictement ordonné de ne pas le faire connaître
traduction des notes:
le vit “J'ai vu Jésus” ils sont tombés ont crié, et ils ont dit Ici "ils" se réfère aux esprits impurs Ce sont eux qui font faire aux gens qu'ils possèdent des choses Cela peut être explicite AT: «ils ont fait tomber les gens qu'ils possédaient devant lui et lui ont crié» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ils sont tombés devant lui Les esprits impurs ne sont pas tombés devant Jésus parce qu'ils l'aimaient ou voulaient l'adorer * Ils sont tombés devant lui parce qu'ils avaient peur de lui Tu es le fils de Dieu Jésus a le pouvoir sur les esprits impurs parce qu'il est le «Fils de Dieu» Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) Il les a strictement commandés "Jésus a strictement commandé les esprits impurs" ne pas le faire connaître “Ne pas révéler qui il était”
TraductionNotes Marc 3: 11-12
traduction des mots:
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- possédé par un démon
- Fils de Dieu, Fils
- savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
Liens:
Mark 3:13-16
Marc 3: 13-16
UDB:
13 Jésus monta dans les collines En allant, il a appelé ceux qui voulaient aller avec lui et ils l'ont accompagné 14 Il a désigné douze hommes pour être avec lui et pour qu'il les envoie prêcher Il les a appelés apôtres 15 Il leur a aussi donné le pouvoir afin qu'ils puissent forcer les mauvais esprits à sortir des gens 16 Voici les douze hommes qu'il nomma: Simon (et Jésus lui donna le nouveau nom de Pierre)
ULB:
13 Il est monté sur la montagne, il a appelé ceux qu'il voulait et ils sont venus vers lui 14 Il a nommé les douze (qu'il a nommés apôtres) afin qu'ils soient avec lui et il pourrait les envoyer proclamer le message, 15 et avoir autorité pour chasser les démons 16 Puis il nomma les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
traductionNotes
Informations générales: Jésus choisit les hommes qu'il veut être ses apôtres afin qu'ils puissent être avec lui et il pourrait les envoyer pour proclamer le message "Pour qu'ils soient avec lui et il les enverrait proclamer le message" Simon, à qui il a donné le nom de Pierre L'auteur commence à énumérer les noms des douze apôtres Simon est le premier homme inscrit*
traduction des mots:
- nommer
- les douze, les onze
- apôtre, apôtres, apostolat
- autorité, autorités
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
TraductionNotes Marc 3: 13-16
Liens:
Mark 3:17-19
Marc 3: 17-19
UDB:
17 Et avec Pierre, Jésus nomma aussi Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il ajouta le nouveau nom: «Des hommes qui sont comme le tonnerre» à cause de leur zèle de feu ; 18 et il nomma André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas et Jacques, fils d'Alphée et il a nommé Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariote (qui plus tard l' a trahi)
ULB:
17 Jacques, fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, à qui il donna le nom de Boanergès, c'est -à-dire fils de tonnerre; 18 et André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariote, qui le trahirait*
traductionNotes
à qui il a donné L'expression «à qui» fait référence à Jacques fils de Zébédée et à son frère Jean le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre Jésus les a appelés ainsi parce qu'ils étaient comme le tonnerre AT: «le nom Boanerges, qui signifie des hommes qui sont comme le tonnerre» ou «le nom Boanerges, qui signifie hommes du tonnerre» (voir: Comment traduire les noms ) Thaddaeus C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) qui le trahirait «Qui trahirait Jésus» Le mot «qui» se réfère à Judas Iscariote
traduction des mots
- Jacques (fils de Zébédée)
- Jean (l'apôtre)
- André
- Philippe, l'apôtre
- Barthélemy
traductionNotes Marc 3: 17-19
- Matthieu, Levi
- Thomas
- Jacques (fils d'Alphée)
- Simon le Zélote
- Judas Iscariote
Liens:
Mark 3:20-22
Marc 3: 20-22
UDB:
20 Jésus et ses disciples allèrent dans une maison Une fois encore, une foule s'est rassemblée là où il séjournait Beaucoup de gens se pressaient autour de lui Lui et ses disciples n'ont même pas eu le temps de manger 21 Lorsque ses proches ont entendu parler de cela, ils sont allés le ramener à la maison avec eux parce que certaines personnes disaient qu'il était fou 22 Certains hommes qui enseignaient les lois juives sont descendus de Jérusalem Ils ont entendu que Jésus forçait les mauvais esprits à sortir des gens Alors ils disaient aux gens: «Beelzebul, qui gouverne les esprits mauvais, contrôle Jésus C'est lui qui donne le pouvoir à Jésus de forcer les esprits malins à sortir !
ULB:
20 Puis il rentra chez lui, et la foule se rassemble pour ne plus pouvoir manger de pain 21 Quand sa famille en a entendu parler, ils sont sortis pour le saisir, car ils ont dit: «Il est hors de son esprit" 22 Les scribes qui sont descendus de Jérusalem ont dit: «Il est possédé par Beelzebul» et «Par le chef des démons, il chasse les démons»*
traductionNotes
Puis il rentra chez lui "Alors Jésus est allé à la maison où il séjournait" ils ne pouvaient même pas manger du pain Le mot «pain» représente la nourriture AT: "Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout" ou "ils ne pouvaient rien manger" (Voir: Synecdoque ) ils sont sortis pour le saisir Les membres de sa famille sont allés à la maison pour qu’ils puissent le prendre et le forcer à rentrer chez eux car ils ont dit Les significations possibles pour le mot «ils» sont 1) ses proches ou 2) certaines personnes dans la foule hors de son esprit La famille de Jésus utilise cet idiome pour décrire comment il pense agir* AT: «fou» ou «fou» (voir: idiome ) 104 traductionNotes Marc 3: 20-22 Par le dirigeant des démons, il chasse les démons "Par le pouvoir de Beelzebul, qui est le dirigeant des démons, Jésus chasse les démons"
traduction des mots
- pain
- saisir
- scribe, scribes
- Jérusalem
- possédé par un démon
- Beelzebul
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Liens:
Mark 3:23-25
Marc 3: 23-25
UDB:
23 Jésus appela ces hommes à lui-même Jésus leur a parlé en paraboles et a dit: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si des personnes vivant dans le même pays se battent, leur pays cessera d'être un pays uni 25 Et si les gens qui vivent dans la même maison se battent , ils ne resteront certainement pas unis en une seule famille*
ULB:
23 Jésus les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister 25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra pas se tenir debout
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus explique avec une parabole pourquoi il est insensé que les gens pensent que Jésus est contrôlé par Satan (Voir: Paraboles ) Jésus les a appelés à lui "Jésus a appelé les gens à venir à lui" Comment Satan peut-il chasser Satan? Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes disant qu’il chassait les démons de Beelzebul Cette question peut être écrite comme une déclaration AT: "Satan ne peut pas chasser lui-même!" Ou "Satan ne va pas à l'encontre de ses propres esprits maléfiques!" (Voir: Question rhétorique ) Si un royaume est divisé contre lui-même Le mot «royaume» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le royaume AT: "Si les personnes qui vivent dans un royaume sont divisées les unes contre les autres" (Voir: Métonymie ) ne peut pas supporter Cette phrase est une métaphore signifiant que les gens ne seront plus unis et qu'ils tomberont AT: "ne peut pas supporter" ou "va tomber" (voir: métaphore et litotes ) maison Ceci est une métonymie pour les personnes qui vivent dans une maison AT: "famille" ou "ménage" (voir: métonymie )
TraductionNotes Marc 3: 23-25
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Satan, diable, malin
- royaume, royaumes
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
Liens:
Mark 3:26-27
Marc 3: 26-27
UDB:
26 De même, si Satan et ses mauvais esprits se battaient entre eux, au lieu d' une forte reste, il deviendrait impuissant 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et lui enlever ses biens à moins qu'il ne lie d'abord l'homme fort Alors seulement, il pourra voler les choses dans la maison de cet homme* "
ULB:
26 Si Satan s'est élevé contre lui-même et qu'il est divisé, il ne peut pas se tenir debout, mais il est arrivé à sa fin 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et voler ses affaires sans attacher l'homme fort en premier, puis il pillera sa maison
traductionNotes
Si Satan s'est élevé contre lui-même et est divisé Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan, et c'est aussi une métonymie pour ses esprits malins AT: "Si Satan et ses mauvais esprits se battaient l'un contre l'autre" ou "Si Satan et ses mauvais esprits se sont affrontés et sont divisés" (Voir: Pronoms réflechifs et métonymie ) n'est pas capable de rester Ceci est une métaphore signifiant qu'il va tomber et ne peut pas supporter AT: "cessera d'être uni" ou "ne peut pas endurer et a pris fin" ou "va tomber et est arrivé à son terme" (Voir: Métaphore ) pillage voler les objets de valeur et les biens d'une personne
traduction des mots
- Satan, diable, malin
Liens:
Mark 3:28-30
Marc 3: 28-30
UDB:
28 Jésus a également dit: «Considérez ceci attentivement! Les gens peuvent pécher à bien des égards et ils peuvent parler mal de Dieu* Dieu peut encore leur pardonner, 29 mais si quelqu'un parle de mauvaises paroles à propos du Saint-Esprit, Dieu
ne leur pardonnera jamais Cette personne est éternellement coupable de péché "
30 Jésus leur dit cela parce qu'ils disaient: "Un esprit mauvais le contrôle!"
ULB:
28 En vérité , je vous le dis, tous les péchés des fils des hommes seront pardonnés, même tous les blasphèmes qu'ils auront proférés, 29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint ne sera jamais pardonné, mais il est coupable d'un péché éternel » 30 Jésus dit cela parce qu'ils disaient: "Il a un esprit impur"
traductionNotes
Je vous le dis en vérité Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important les fils des hommes "Ceux qui sont nés de l'homme" Cette expression est utilisée pour souligner l'humanité des peuples AT: «les gens» prononcer parler ils disaient "Les gens disaient" a un esprit impur C'est un idiome qui signifie être possédé par un esprit impur AT: "est possédé par un impur esprit »(voir: idiome )
Marc 3: 28-30 traductionNotes
traduction des mots:
- amen, vraiment
- le péché, les péchés, le pécheur
- pardonner, pardon, pardonné
- blasphème
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- culpabilité, coupable
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Liens:
Mark 3:31-32
Marc 3: 31-32
UDB:
31 La mère de Jésus et ses frères et sœurs plus jeunes sont arrivés Pendant qu'ils étaient dehors, ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour l'appeler à l'extérieur 32 Une foule était assise autour de Jésus L'un d'eux lui a dit: «Ta mère et tes jeunes frères et sœurs sont à l'extérieur Ils veulent te voir*
ULB:
31 Alors sa mère et ses frères sont venus et se sont tenus dehors Ils l'ont envoyé pour le convoquer 32 Une foule était assise autour de lui et ils lui ont dit: «Votre mère et vos frères sont dehors et ils vous cherchent»*
traductionNotes
Puis sa mère et ses frères sont venus “Alors la mère et les frères de Jésus sont venus” Ils l'ont envoyé pour le convoquer "Ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour lui dire qu'ils étaient dehors et pour le faire sortir" vous cherche “Vous demande”
traduction des mots:
- frère, frères
Liens:
Mark 3:33-35
Marc 3: 33-35
UDB:
33 Jésus leur a demandé: «Qui est ma mère? Qui sont mes frères et sœurs? » 34 Après avoir regardé autour de lui, il a dit:« Regardez ici! Vous êtes ma mère et mes frères et sœurs* 35 Ceux qui font ce que Dieu veut sont mon frère, ma soeur ou ma mère!
ULB:
33 Il leur répondit: «Qui sont ma mère et mes frères?» 34 Il regarda autour de lui ceux qui étaient assis en cercle et dit: «Voyez, voici ma mère et mes frères! 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère* "
traductionNotes
Qui sont ma mère et mes frères? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens AT: "Je vais vous dire qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) quiconque le fait… cette personne est «Ceux qui font… ils sont» cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* AT: «cette personne est comme un frère, une soeur ou une mère pour moi» (Voir: Métaphore )
traduction des mots:
- Volonté de Dieu
Liens:
Mark 4
Mark 4:1-2
Marc 04 Notes générales
Structure et formatage Marc 4: 3-10 forme une parabole La parabole est expliquée dans 4: 14-23 Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture L'ULB fait cela avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de l'OT Concepts spéciaux dans ce chapitre Les paraboles Il y a beaucoup de paraboles dans ce chapitre Les paraboles sont des histoires que Jésus a racontées pour que ses auditeurs comprennent le royaume de Dieu Jésus a expliqué ce que les paraboles signifiaient aux disciples, mais pas à la foule*
Liens:
Marc 4: 1-2
UDB:
1 Une autre fois, Jésus commença à enseigner aux gens le long de la mer de Galilée Pendant qu'il enseignait, une très grande foule s'est rassemblée autour de lui Il monta dans un bateau et poussa sur l'eau Puis il s'est assis dans le bateau pour pouvoir parler à la foule Au même moment, la foule était sur le rivage près de l’eau 2 Puis il leur enseigna beaucoup de paraboles Pendant qu'il les enseignait,
il leur a dit ceci:
ULB:
1 Encore une fois , il a commencé à enseigner à côté de la mer et une grande foule rassemblée autour de lui Il entra dans un bateau qui était sur la mer et il s'assit dessus Toute la foule était au bord de la mer 2 Il leur a enseigné beaucoup de choses en paraboles et, dans son enseignement, c'est ce qu'il leur a dit
traductionNotes
Présentation de contexte: Comme Jésus a enseigné d'un bateau au bord de la mer, il leur a dit la parabole des sols (Voir: Paraboles ) la mer C'est la mer de Galilée
traduction des mots
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- parabole, paraboles
Liens:
Mark 4:3-5
Marc 4: 3-5
UDB:
3 ”Écoutez ceci: Un homme est sorti dans son champ pour semer des graines 4 Comme il les dispersait sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin Ensuite, des oiseaux sont venus et ont mangé ces graines 5 D'autres graines sont tombées sur le sol où il n'y avait pas beaucoup de terre au sommet de la roche Très vite, les graines ont germé parce que le soleil réchauffait rapidement le sol humide là où il n'était pas profond*
ULB:
3 "Écoutez, le fermier est sorti pour semer ses graines 4 En semant, des graines sont tombées sur la route et les oiseaux sont venus et l'ont dévoré 5 D'autres graines sont tombées sur le sol rocheux, où il n'y avait pas beaucoup de sol Immédiatement, il a surgi parce qu'il n'y avait pas de sol profond
traductionNotes
Écoute, le fermier "Faites attention! L'agriculteur" sa graine… quelques graines… dévorées… autres graines… il n'y avait pas… ça a sauté… il n'y avait pas Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine “Ses graines… quelques graines… les ont dévorées… d'autres graines… elles n'avaient pas… elles ont sauté… elles n'avaient pas” En semant, des graines sont tombées sur la route "Comme il a jeté des graines sur le sol" Dans différentes cultures, les gens sèment les graines différemment Dans cette parabole, les graines ont été semées en jetant les graines sur la terre préparée pour la culture il s'est levé “La graine qui a atterri sur le sol rocheux a commencé à croître rapidement” sol Cela se réfère à la saleté en vrac sur le sol dans lequel vous pouvez planter des graines*
traduction des mots:
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,
semis 115 Marc 4: 3-5 traductionNotes
Liens:
Mark 4:6-7
Marc 4: 6-7
UDB:
6 Mais après que le soleil eut brillé sur ces jeunes plants, ils ont été brûlés Puis ils se sont fanés parce qu'ils n'avaient pas de racines profondes 7 En semant, d'autres graines sont tombées sur le sol contenant des racines de plantes épineuses Les graines ont grandi, mais les plantes épineuses ont également grandi et ont évincé les bonnes plantes Les plantes ne produisaient donc pas de grain*
ULB:
6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées et, comme elles n'avaient pas de racines, elles s'assèchent 7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses Les plantes épineuses ont grandi et l'ont étranglée, et cela n'a pas produit de récolte*
traductionNotes
les plantes ont été brûlées Cela fait référence aux jeunes plantes Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ça a brûlé les jeunes plants" (Voir: actif ou passif ) parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont asséchés "Parce que les jeunes plants n'avaient pas de racines, ils se sont asséchés" Autre graine… étouffée… elle n'a pas produit Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 3 * “D'autres graines… les ont étouffées… elles n'ont pas produit”
traduction des mots:
- grain, grains, champs de céréales
Liens:
Mark 4:8-9
Marc 4: 8-9
UDB:
8 Mais, en semant, d'autres graines tombèrent sur une bonne terre En conséquence, ils ont germé, ils ont bien poussé, puis ils ont produit beaucoup de céréales Certaines plantes portent trente fois plus que la graine plantée par l'homme * Certains ont été soixante fois plus nombreux Certains portaient cent fois plus » 9 Alors Jésus a dit:« Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* »
ULB:
8 Une autre graine tomba dans une bonne terre et elle produisit une culture grandissant et augmentant de trente, soixante et même cent fois 9 *
traductionNotes
augmentant de trente, soixante et même cent fois La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé L' ellipses est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipses ) trente… soixante… cent «30… 60… 100» Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres (Voir: Nombres ) Celui qui a des oreilles pour entendre C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) laissez-le entendre Ici le mot «entendre» signifie faire attention* AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie )
traduction des mots:
- grain, grains, champs de céréales
118 traductionNotes Marc 4: 8-9
Liens:
Mark 4:10-12
Marc 4: 8-9
UDB:
8 Mais, en semant, d'autres graines tombèrent sur une bonne terre En conséquence, ils ont germé, ils ont bien poussé, puis ils ont produit beaucoup de céréales Certaines plantes portent trente fois plus que la graine plantée par l'homme * Certains ont été soixante fois plus nombreux Certains portaient cent fois plus » 9 Alors Jésus a dit:« Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* »
ULB:
8 Une autre graine tomba dans une bonne terre et elle produisit une culture grandissant et augmentant de trente, soixante et même cent fois 9 *
traductionNotes
augmentant de trente, soixante et même cent fois La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé L' ellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipses ) trente… soixante… cent «30… 60… 100» Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres (Voir: Nombres ) Celui qui a des oreilles pour entendre C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) laissez-le entendre Ici le mot «entendre» signifie faire attention* AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie )
traduction des mots
- grain, grains, champs de céréales
118 traductionNotes Marc 4: 8-9
Liens:
Mark 4:13-15
Marc 4: 13-15
UDB:
13 Il leur dit aussi: "Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu quand je t'apprendrai d'autres paraboles? 14 Dans la parabole que je vous ai dite, l'homme qui sème les graines représente quelqu'un qui enseigne le message de Dieu aux autres 15 Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées Quand ils entendent le message de Dieu, Satan arrive immédiatement et leur fait oublier ce qu'ils ont entendu*
ULB:
13 Alors il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? 14 Le fermier qui sème sa graine est celui qui sème la parole 15 Ce sont ceux qui tombent à côté de la route, où la parole a été semée, mais quand ils l'entendent, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui a été semée en eux
traductionNotes
Présentation de contexte: Jésus explique la parabole des sols à ses adeptes et leur dit ensuite d'utiliser une lampe pour montrer que les choses cachées deviendront connues Puis il leur a dit “Alors Jésus dit à ses disciples” Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? Jésus a utilisé ces questions pour montrer à quel point il était triste que ses disciples ne comprennent pas sa parabole AT: "Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, réfléchissez à quel point il sera difficile pour vous de comprendre toutes les autres paraboles" (Voir: Question rhétorique ) Le fermier qui sème sa graine est “Le fermier qui sème sa graine représente” celui qui sème le mot Le mot représente le message de Dieu Semer le message représente l’enseigner* AT: «celui qui enseigne aux gens le message de Dieu» (voir: métonymie et métaphore )
traductionNotes Marc 4: 13-15 Ce sont ceux qui tombent au bord de la route "Certaines personnes sont comme les graines qui tombent à côté de la route" ou "Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées" la route "le chemin" quand ils l'entendent Ici "il" se réfère à "la parole" ou "le message de Dieu"*
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé
semis
- mot, mots
- Satan, diable, malin
Liens:
Mark 4:16-17
Marc 4: 16-17
UDB:
16 Certaines personnes sont comme le sol où le sol n'était pas très profond au-dessus du rocher Lorsqu'ils entendent le message de Dieu, ils l'acceptent immédiatement avec joie 17 Mais parce que le message ne prend pas de profondeur, ils le croient peu de temps Ils sont comme les plantes qui n'avaient pas de racines profondes Quand d'autres les traitent mal ou les font souffrir parce qu'ils croient au message de Dieu, ces personnes qui souffrent cessent bientôt de croire au message de Dieu*
ULB:
16 Ce sont ceux qui sont semés sur des terrains rocheux, qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent immédiatement avec joie 17 Ils n'ont aucune racine en eux-mêmes, mais durent peu de temps Alors la tribulation ou la persécution vient à cause du mot, et immédiatement ils trébuchent*
traductionNotes
Ce sont ceux-là "Et certaines personnes sont comme les graines" Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui sont tombées sur le sol rocheux (Voir: métaphore ) Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes Ceci est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles Cette métaphore signifie que les gens ont été excités quand ils ont reçu le mot, mais ils n'y ont pas été très attachés * AT: "Et ils sont comme les jeunes plantes qui n'ont pas de racines" (Voir: Métaphore ) pas de racine C'est une exagération de souligner à quel point les racines étaient superficielles (Voir: Hyperbole et Généralisation ) supporter Dans cette parabole, "endurer" signifie "croire" AT: "continuer dans leur croyance" (Voir: Métaphore ) tribulation ou persécution vient à cause de la parole Il peut être utile d'expliquer que la tribulation vient du fait que les gens ont cru au message de Dieu AT: «la tribulation ou la persécution vient parce qu'ils croyaient au message de Dieu» (voir: Connaissances supposition et informations implicites )
TraductionNotes Marc 4: 16-17 ils trébuchent Dans cette parabole, «trébucher» signifie «cesser de croire au message de Dieu» (Voir: Métaphore)
traduction des mots
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,
semis
- mot, mots
- joie, jouir, se réjouir
- tribulations
- persécuter
- trébucher
Liens:
Mark 4:18-20
Marc 4: 18-20
UDB:
18 Certaines personnes sont comme le sol qui contient des mauvaises herbes épineuses Ces gens entendent le message de Dieu 19, mais ils désirent être riches et ils veulent posséder beaucoup d'autres choses Donc, ils ne s'inquiètent que de ce qu'ils ont et ils oublient le message de Dieu et ils ne font pas les choses que Dieu leur demande de faire 20 Mais certaines personnes sont comme le bon sol Ils entendent le message de Dieu et ils l'acceptent et ils le croient, et ils font les choses que Dieu veut qu'ils fassent Ils sont comme les bonnes plantes qui produisent trente, soixante ou cent grains
ULB:
18 Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines Ils entendent la parole 19, mais les soucis du monde, la tromperie des richesses et les désirs des autres choses entrent et étouffent la parole et ne produisent pas de culture 20 Alors ceux qui ont été semés dans la bonne terre sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et ils produisent des récoltes: trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé*
traductionNotes
Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines tombées parmi les épines AT: "Et les autres sont comme les graines qui ont été semées parmi les épines" (Voir: Métaphore ) les soucis du monde «Les soucis dans cette vie» ou «les préoccupations concernant cette vie présente» la fausseté des richesses “Les désirs de richesse” entrez et étouffez le mot Alors que Jésus continue de parler de personnes qui sont comme les graines tombées parmi les épines, il explique ce que les désirs et les soucis font à la parole dans leur vie AT: "Entrez et étouffez le message de Dieu dans leur vie comme des épines étranglent les jeunes plantes" (Voir: Métaphore ) il ne produit pas de récolte "Le mot ne produit pas une récolte en eux"
traductionNotes Marc 4: 18-20 ceux qui ont été semés dans le bon sol Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui ont été semées dans une bonne terre AT: "comme les graines qui ont été semées dans le bon sol" (Voir: Métaphore ) trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé Cela fait référence au grain que les plantes produisent AT: "certains produisent une trentaine de grains, certains produisent une soixantaine de grains et certains produisent cent grains" ou "certains produisent trente fois le grain semé, certains produisent 60 fois le grain semé et certains 100 fois plus que ce qui a été semé "(Voir: Ellipses ou Numbers )
traduction des mots
- mot, mots
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,
semis
- monde, mondain tromper, séduire, trompeur
déception, trompeuse
- fruits, fructueux, infructueux
Liens:
Mark 4:21-23
Marc 4: 21-23
UDB:
21 Il leur a dit une autre parabole: «Les gens n'allument certainement pas une lampe à huile et l'apportent ensuite dans la maison pour y mettre quelque chose afin de couvrir sa lumière Au lieu de cela, ils le mettent sur un chandelier afin que la lumière brille 22 De même, les choses qui étaient cachées - un jour tout le monde les connaîtra et les choses qui se sont passées en secret - un jour tout le monde les verra en pleine lumière 23 Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que vous venez d'entendre
ULB:
21 Jésus leur dit: Apportez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? Vous l'apportez et vous le mettez sur un chandelier 22 Car rien n'est caché qui ne sera pas connu, et rien n'est secret qui ne sera pas révélé 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
traductionNotes
Jésus leur dit "Jésus a dit à la foule" Apportez une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? Cette question peut être écrite comme une déclaration AT: "Vous n'apportez certainement pas une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit!" (Voir: Question rhétorique ) Car rien n'est caché qui ne sera pas connu… sortez au grand jour Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Tout ce qui est caché sera connu et tout ce qui est secret sera ouvert" (voir: litotes ) rien n'est caché… rien n'est secret "Il n'y a rien qui est caché… il n'y a rien qui est secret" Les deux phrases ont le même sens Jésus insiste sur le fait que tout ce qui est secret sera connu (Voir: Parallélisme ) Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 9 *
traductionNotes Marc 4: 21-23
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- chandelier, chandeliers
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
Liens:
Mark 4:24-25
Marc 4: 24-25
UDB:
24 "Réfléchissez bien à ce que vous m'entendez dire Quelle que soit la taille du conteneur que vous utilisez, il sera rempli pour vous 25 Car si la personne a une certaine compréhension, il recevra encore plus Mais si une personne ne comprend pas, même le peu qu’il a, il perdra »
ULB:
24 Il leur dit: «Faites attention à ce que vous entendez, car la mesure que vous utiliserez vous sera mesurée , et d’autres vous seront ajoutées 25 Car quiconque aura à lui sera donné davantage, et quiconque n'aura pas, même ce: qu'il a, sera pris
traductionNotes
Il leur a dit "Jésus a dit à la foule" pour la mesure que vous utilisez Les significations possibles sont 1) Jésus parle d'une mesure littérale et donne généreusement aux autres ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Jésus parle de «compréhension» comme s'il s'agissait de «mesurer» (Voir: Métaphore ) sera mesurée à vous, et plus sera ajouté à vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu mesurera cette quantité pour vous et il vous l'ajoutera " (Voir: Actif ou Passif ) à lui sera donné plus… même ce qu'il a sera pris Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour lui, Dieu donnera plus… de lui Dieu enlèvera» ou «Dieu lui donnera plus… Dieu lui enlèvera» (Voir: Actif ou Passif )
Liens:
Mark 4:26-29
Marc 4: 26-29
UDB:
26 Jésus a également dit: «Quand Dieu commence à se montrer roi, c'est comme un homme qui a semé des semences sur la terre 27 Ensuite, il dormait chaque nuit et se levait chaque jour sans se soucier des graines Pendant ce temps, les graines ont germé et ont grandi d'une manière qu'il n'a pas comprise 28 Le sol produisait lui-même la récolte D'abord les tiges sont apparues Alors les têtes sont apparues alors les noyaux pleins dans les têtes sont apparus 29 Dès que le grain était mûr, il envoya des gens pour le récolter car il était temps de récolter le grain
ULB:
26 Il a également dit: «Le royaume de Dieu est comme un homme qui sème sa semence sur le sol 27 Il dort la nuit et se lève le jour, et la graine germe et grandit, mais il ne sait pas comment 28 La terre porte du grain par elle-même: d'abord la lame, puis l'oreille, puis le grain mature dans l'oreille 29 Quand la récolte est mûre, il envoie immédiatement la faucille parce que la récolte est arrivée
traductionNotes
Présentationde contexte: Jésus dit alors aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu, qu'il expliquera plus tard à ses disciples (Voir: Paraboles ) comme un homme qui sème sa graine Jésus compare le royaume de Dieu à un fermier qui sème sa graine AT: "comme un fermier qui sème sa graine" (Voir: Comparaison ) Il dort la nuit et se lève le jour C'est quelque chose que l'homme fait habituellement* AT: "Il dort chaque nuit et se lève chaque jour" ou "Il dort chaque nuit et se lève le lendemain" se lève le jour "Est en place pendant la journée" ou "est actif pendant la journée" bien qu'il ne sache pas comment "Bien que l'homme ne sache pas comment la graine germe et pousse"
Marc 4: 26-29 traductionNotes la lame la tige ou le germe l'oreille la tête sur la tige ou la partie de la plante qui contient le fruit il envoie immédiatement la faucille Ici, «la faucille» est une métonymie qui désigne l'agriculteur ou les personnes que l'agriculteur envoie pour récolter le grain AT: "il va immédiatement sur le terrain avec une faucille pour récolter le grain" ou "il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain" (Voir: Métonymie ) faucille une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper le grain parce que la récolte est venue Ici, l'expression «est venu» est un idiome pour le grain étant mûr pour la récolte AT: "parce que le grain est prêt à être récolté" (voir: idiome )
traduction des mots
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,
semis
- grain, grains, champs de céréales
- récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
Liens:
Mark 4:30-32
Marc 4: 30-32
UDB:
30 Jésus leur dit une autre parabole Il a dit: "Quand Dieu commence à se montrer comme roi, à quoi ça ressemble? Quelle parabole puis-je utiliser pour le décrire? 31 C'est comme les graines de moutarde Vous savez ce que deviennent les graines de moutarde lorsque nous les plantons Bien que les graines de moutarde soient parmi les plus petites, elles deviennent de grandes plantes 32 Après avoir été plantés, elles grandissent et deviennent plus grandes que les autres plantes de jardin Ils mettent de grandes branches pour que les oiseaux puissent faire des nids à leur ombre "
ULB:
30 Il dit encore: «À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l' expliquer? 31 C'est comme une graine de moutarde qui, une fois semée, est la plus petite de toutes les graines de la terre 32 Cependant, quand il est semé, il grandit et devient plus grand que toutes les plantes de jardin, et il forme de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à l'ombre
traductionNotes
À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l'expliquer? Jésus a posé cette question pour que ses auditeurs réfléchissent à ce qu'est le royaume de Dieu AT: «Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu» (Voir: question rhétorique ) quand il est semé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quand quelqu'un le sème" ou "quand quelqu'un le plante" il forme de grandes branches L'arbre à moutarde est décrit comme faisant grossir ses branches AT: "avec de grandes branches" (voir: personnification )
traduction des mots:
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
Mark 4:33-34
Marc 4: 33-34
UDB:
33 Jésus a utilisé beaucoup de paraboles quand il a parlé aux gens du message de Dieu* S'ils étaient capables de
comprendre certaines, il a continué à leur en dire plus 34 Il a toujours utilisé des paraboles quand il leur a parlé Mais il a expliqué toutes les paraboles à ses propres disciples quand il était seul avec eux*
ULB:
33 Avec beaucoup de paraboles comme celle-ci, il leur dit la parole, autant qu'ils pouvaient comprendre, 34 et il ne leur parla pas sans parabole Mais lorsqu'il était seul, il expliquait tout à ses propres disciples
traductionNotes
il leur a parlé «Parole» est une synecdoque pour «le message de Dieu» Le mot «eux» fait référence à la foule AT: "il leur a enseigné le message de Dieu" (voir: Synecdoque ) autant qu'ils ont pu comprendre "Et s'ils étaient capables d'en comprendre, il continuait à leur en dire plus" quand il était seul Cela signifie qu'il était loin de la foule, mais ses disciples étaient toujours avec lui il a tout expliqué Ici, «tout» est une exagération Il a expliqué toutes ses paraboles* AT: "il a expliqué toutes ses paraboles" (voir: Hyperbole et généralisation)
traduction des mots:
- parabole, paraboles
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures
- comprendre
- disciple, disciples
traductionNotes Marc 4: 33-34
Liens:
Mark 4:35-37
Marc 4: 35-37
UDB:
35 Ce même jour, quand le soleil se couchait, Jésus dit à ses disciples: « Laissez - nous passer de l' autre côté du lac » 36 Jésus était déjà dans le bateau, ils ont quitté la foule de gens et naviguaient loin * D'autres personnes les ont également accompagnés dans leurs bateaux 37 Un vent fort s'est levé et les vagues ont commencé à arriver dans le bateau! Le bateau était bientôt rempli d'eau!
ULB:
35 Ce jour-là, quand le soir était venu, il leur dit: «Passons de l'autre côté» 36 Alors ils quittèrent la foule, emmenant Jésus avec lui, tel qu'il était, dans la barque Il y avait d'autres bateaux qui l'accompagnaient 37 En ce moment , une tempête de vent violent se leva , et les vagues se brisaient dans le bateau si bien que le bateau était presque plein d'eau
traductionNotes
Présentation de contexte: Alors que Jésus et ses disciples prennent un bateau pour échapper à la foule, une grande tempête survient Ses disciples ont eu peur quand ils voient que même le vent et la mer obéissent à Jésus il leur a dit “Jésus a dit à ses disciples” l'autre côté “L'autre côté de la mer de Galilée” ou “de l'autre côté de la mer” une violente tempête de vent s'est levée Ici «surgi» est un idiome pour «commencé» AT: «une tempête violente a commencé» (voir: Idiome ) le bateau était presque plein d'eau Il peut être utile d’indiquer que le bateau se remplissait d’eau AT: "le bateau risquait d' être rempli d'eau" (Voir: Ellipses )
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
traductionNotes Marc 4: 35-37
Liens:
Mark 4:38-39
Marc 4: 38-39
UDB:
38 Jésus était dans la partie arrière du bateau Il dormait la tête sur un coussin Alors ils l'ont réveillé et lui ont dit: «Maître! N'es-tu pas inquiet que nous soyons sur le point de mourir? » 39 Alors Jésus se leva et reprit le vent et il parla à la mer:« Tais-toi! Sois tranquille! "Le vent a cessé de souffler et la mer est devenue très calme*
ULB:
38 Mais Jésus lui-même était à la poupe, endormi sur un coussin Ils l'ont réveillé en disant: «Maître, est-ce que tu ne t'inquiètes pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Il s'est levé, a reproché le vent et a dit à la mer: Sois tranquille! "Alors le vent cessa et il y eut un grand calme
traductionNotes
Jésus lui-même Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis ) la poupe C'est à l'arrière du bateau "La poupe du bateau" Ils l'ont réveillé Le mot «ils» fait référence aux disciples Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il y a eu "" Il "se réfère à Jésus ne vous souciez-vous pas que nous sommes sur le point de mourir? Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur Cette question peut être écrite comme une déclaration AT: “vous devez faire attention à ce qui se passe; nous sommes tous sur le point de mourir! "(Voir: Question rhétorique ) nous allons mourir Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus (Voir: "Nous" inclus ) Paix! Sois tranquille! Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer fassent* (Voir: Doublet )
traductionNotes Marc 4: 38-39 un grand calme "Un grand calme sur la mer" ou "un grand calme sur la mer"
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- réprimande, reproche, réprimandé
- paix, artisans de paix
Liens:
Mark 4:40-41
Marc 4: 40-41
UDB:
40 Il dit aux disciples: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous pas encore la foi? " 41 Ils étaient terrifiés* Ils se sont dit: «Qui est cet homme? Même le vent et les vagues lui obéissent!
ULB:
40 Alors il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas la foi? " 41 Ils étaient remplis d'une grande peur et se disaient:" Qui donc est-ce que même le vent et la mer lui obéissent ? "
traductionNotes
Puis il leur a dit "Et Jésus dit à ses disciples" Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas la foi? Jésus pose ces questions pour que ses disciples réfléchissent à la raison pour laquelle ils ont peur quand ils sont avec eux Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations AT: «Vous ne devriez pas avoir peur Vous devez avoir plus de foi »(Voir: Question rhétorique ) Qui alors est-ce parce que même le vent et la mer lui obéissent? Les disciples posent cette question avec étonnement devant ce que Jésus a fait Cette question peut être écrite comme une déclaration AT: «Cet homme n'est pas comme les hommes ordinaires; même le vent et la mer lui obéissent! »(voir: question rhétorique )
traduction des mots:
- peur
- Foi
- obéir, désobéir
Liens:
Mark 5
Mark 5:1-2
Marc 05 Notes générales
Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre “Talitha, koum” Les mots «Talitha, koum» ( Marc 5:41 ) proviennent de la langue araméenne Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite
Liens:
Marc 5: 1-2
UDB:
1 Jésus et ses disciples arrivèrent de l'autre côté de la mer de Galilée Les gens appelés les Gerasenes vivaient près de l'endroit où ils ont atterri 2 Lorsque Jésus sortit de la barque, un homme sortit des tombeaux d'un cimetière Les mauvais esprits contrôlaient l'homme
ULB:
1 Ils sont venus de l'autre côté de la mer, dans la région des Gerasenes 2 Quand Jésus sortit de la barque, il sortit aussitôt des tombeaux, un homme impur
traductionNotes
Présentation de contexte: Après que Jésus eut calmé la grande tempête, il guérit un homme qui a beaucoup de démons, mais les habitants de Gerasa ne sont pas contents de sa guérison et ils supplient Jésus de partir Ils sont venus Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples la mer Cela fait référence à la mer de Galilée Gerasenes Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa (Voir: Comment traduire des noms ) avec un esprit impur C'est un idiome qui signifie que l'homme est «contrôlé» ou «possédé» par l'esprit impur* AT: "contrôlé par un esprit impur" ou "qu'un esprit impur possédait" (voir: idiome )
traduction des mots:
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- possédé par un démon
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
TraductionNotes Marc 5: 1-2
Liens:
Mark 5:3-4
Marc 5: 3-4
UDB:
3 L'homme sortait du cimetière parce qu'il vivait dans des tombeaux Les gens le connaissaient et parfois ils essayaient de le maîtriser Ils ne pouvaient pas le retenir, même pas avec des chaînes 4 Chaque fois qu'ils utilisaient des chaînes et des chaînes, l'homme les séparait Il était si fort que personne ne pouvait le maîtriser*
ULB:
3 L'homme habitait dans les tombeaux Personne ne pouvait plus le retenir, même pas avec une chaîne 4 Il avait été attaché plusieurs fois avec des chaînes et des chaînes Il brisa les chaînes et ses entraves furent brisées Personne n'avait la force de le maîtriser*
traductionNotes
Il avait été attaché plusieurs fois Cela peut être écrit sous forme active AT: "Les gens l'avaient lié plusieurs fois" (voir: actif ou passif ) ses entraves ont été brisées Cela peut être écrit sous forme active AT: "il a brisé ses chaînes" (voir: actif ou passif ) chaînes des morceaux de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers et attachent avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas pour que les prisonniers ne puissent pas bouger Personne n'avait la force de le maîtriser L'homme était si fort que personne ne pouvait le maîtriser* AT: "Il était si fort que personne n'était assez forte pour le maîtriser" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le maîtriser "Contrôle-le"
traduction des mots:
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- lier, attacher, lié
- renforcer
traductionNotes Marc 5: 3-4
Liens:
Mark 5:5-6
Marc 5: 5-6
UDB:
5 Jour et nuit, l'homme passait son temps au cimetière Il crierait fort et se couperait avec des pierres pointues 6 Lorsqu'il vit Jésus au loin sortir du bateau, il courut vers lui et s'agenouilla devant lui*
ULB:
5 Tous les jours et tous les jours dans les tombeaux et dans les montagnes, il criait et se coupait avec des pierres tranchantes * 6 Quand il vit Jésus de loin, il courut vers lui et se prosterna devant lui*
traductionNotes
se couper avec des pierres pointues Souvent, quand une personne est possédée par un démon, le démon poussera la personne à se faire du mal des choses telles que se couper Quand il a vu Jésus de loin Quand l'homme a vu Jésus pour la première fois, Jésus serait sorti du bateau (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) prosternés Cela signifie qu'il s'est agenouillé devant Jésus par respect et par culte
traduction des mots:
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- pleurer, crier
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- s'incliner
Liens:
Mark 5:7-8
Marc 5: 7-8
UDB:
7-8 Jésus avait dit au mauvais esprit: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» Mais le démon n'est pas parti rapidement Il a crié très fort: «Jésus, je sais que tu es le Fils de Dieu, alors nous n'avons rien en commun Laisse-moi tranquille! Au nom de Dieu, je vous en prie* Ne me torture pas! "
ULB:
7 Il a crié à haute voix: «Que dois-je faire avec vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en prie par Dieu lui-même, ne me tourmentez pas 8 Car il lui avait dit: Sortez de l' homme, esprit impur
traductionNotes
Informations générales: Les informations contenues dans ces deux versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont produits, comme dans la BDU (Voir: Ordre des événements ) Il a crié "L'esprit impur a crié" Qu'est-ce que je dois faire avec vous, Jésus, Fils du Très Haut Dieu? L'esprit impur pose cette question par peur Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Laissez- moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut! Il n'y a aucune raison pour que vous interfériez avec moi »(Voir: Question rhétorique ) Jésus… ne me tourmente pas Jésus a le pouvoir de tourmenter les esprits impurs Fils du Dieu Très Haut C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) Je t'en prie par Dieu lui-même Ici, l'esprit impur jure par Dieu lorsqu'il fait une demande de Jésus Considérez comment ce type de demande est fait dans votre langue AT: "Je vous en prie devant Dieu" ou "Je jure par Dieu lui-même et je vous en prie " Marc 5: 7 traductionNotes
traduction des mots:
- pleurer, cris
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Fils de Dieu, Fils
- La plus haute
- Dieu
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Liens:
Mark 5:9-10
Marc 5: 9-10
UDB:
9 Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Il répondit: « Mon nom est Légion , car il y a beaucoup d' entre nous les mauvais esprits dans cet homme » 10 Alors les mauvais esprits ont continué à demander Jésus avec ferveur qu'il n'envoie pas les sortir de la Région
ULB:
9 Il lui demanda: "Comment vous appelez-vous?" Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux" 10 Ils l'ont prié à plusieurs reprises de ne pas les envoyer hors de la région
traductionNotes
Il lui a demandé "Et Jésus a demandé à l'esprit impur" Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux" Un esprit parlait pour beaucoup ici Il en parlait comme s'il s'agissait d'une légion, une unité de l'armée romaine d'environ 6 000 soldats AT: «Et l'esprit lui dit: Appelle-nous une armée, car beaucoup d'entre nous sont à l'intérieur de l'homme ”(Voir: Métaphore )
Liens:
Mark 5:11-13
Marc 5: 11-13
UDB:
11 Au même moment, un grand troupeau de porcs paissait près de la colline 12 Ainsi, les esprits mauvais plaidèrent auprès de Jésus: «Laissons-nous aller chez les porcs pour pouvoir y entrer!» 13 Jésus leur permit de le faire Alors les esprits malins ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons Le troupeau, qui comptait environ deux mille hommes, dévalait la colline escarpée dans le lac, où ils se sont noyés
ULB:
11 Un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline, 12 et ils le priaient en disant: “Envoyez- nous dans les cochons; entrons en eux " 13 Alors il leur permit; les esprits impurs sont sortis et sont entrés dans les cochons, et ils se sont précipités sur la colline escarpée dans la mer, et environ deux mille cochons se sont noyés dans la mer
traductionNotes
ils l'ont supplié “Les esprits impurs suppliaient Jésus” il les a permis Il peut être utile d'indiquer clairement ce que Jésus leur a permis de faire AT: "Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu'ils ont demandé de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils se sont précipités “Les cochons se sont précipités” dans la mer et environ deux mille cochons noyés dans la mer Vous pouvez en faire une phrase séparée: «dans la mer Il y avait environ deux mille cochons et ils se sont noyés dans la mer » environ deux mille cochons “Environ 2*000 porcs” (voir: numéros )
traductionNotes Marc 5: 11-13
traduction des mots:
- troupeaux, troupeau
- porc, porcs
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Liens:
Mark 5:14-15
Marc 5: 14-15
UDB:
14 Les hommes qui s'occupaient des cochons couraient et rapportaient dans la ville et à la campagne ce qui s'était passé Beaucoup de gens sont allés voir par eux-mêmes ce qui s’était passé 15 Ils arrivèrent au lieu où se trouvait Jésus * Puis ils ont vu l'homme que les mauvais esprits avaient auparavant contrôlé Il était assis là avec des vêtements et mentalement sain Ils avaient peur quand ils ont vu tout ça*
ULB:
14 Puis ceux qui nourrissaient les cochons se sont enfuis et ont rapporté ce qui s'était passé dans la ville et à la campagne, et les gens sont sortis pour voir ce qui s'était passé* 15 Alors ils vinrent à Jésus
et ils ont vu l'homme possédé par le démon, celui qui avait été possédé par la Légion, assis là, vêtu et dans son esprit juste; et ils avaient peur*
traductionNotes
en ville et à la campagne On peut dire clairement que les hommes ont donné leur rapport aux habitants de la ville et de la campagne AT: "aux gens de la ville et à la campagne" (Voir: Ellipses ) Légion C'était le nom des nombreux démons qui étaient dans l'homme Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5: 9 dans son esprit C'est un idiome qui signifie qu'il pense clairement AT: «d'un esprit normal» ou «penser clairement» (Voir: idiome ) Ils avaient peur Le mot "ils" fait référence au groupe de personnes qui sont sorties pour voir ce qui s’était passé*
traduction des mots:
- porc, porcs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- possédé par un démon
TraductionNotes Marc 5: 14-15
Liens:
Mark 5:16-17
Marc 5: 16-17
UDB:
16 Les personnes qui avaient vu les événements ont parlé à ceux qui étaient venus de la ville et de la campagne de ce qui était arrivé à l'homme que les esprits malins contrôlaient auparavant*
Ils ont également décrit ce qui était arrivé aux cochons 17 Alors les gens ont supplié Jésus de quitter leur région
ULB:
16 Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque leur en avaient parlé en détail et ils leur avaient aussi parlé des cochons 17 Puis ils ont commencé à le supplier de quitter leur région
traductionNotes
Ceux qui ont vu ce qui s'est passé “Les gens qui avaient été témoins de ce qui s'était passé”
traduction des mots:
- possédé par un démon
- porc, porcs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Mark 5:18-20
Marc 5: 18-20
UDB:
18 Alors que Jésus montait dans la barque pour partir, l'homme que les mauvais esprits contrôlaient auparavant pria Jésus: «S'il te plaît, laisse-moi partir avec toi!» 19 Mais Jésus ne le laissa pas partir avec lui* Au lieu de cela, il lui a dit:
«Rentre chez toi dans ta famille et dis-leur combien le Seigneur a fait pour toi et dis-leur comment il a été si gentil avec toi» 20 L'homme est donc allé et a voyagé autour des dix villes de ce district Il a dit aux gens combien Jésus avait fait pour lui Toutes les personnes qui ont entendu ce que l'homme a dit ont été stupéfaites
ULB:
18 Quand il monta dans le bateau, l'homme possédé par le démon le supplia d'être avec lui 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, mais lui dit: "Va dans ta maison et chez ton peuple, et dis-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il t'a montré la miséricorde" 20 Alors il s'en alla et commença à proclamer les grandes choses que Jésus avait faites pour lui dans la Décapole, et tout le monde était stupéfait*
traductionNotes
l'homme possédé par le démon Bien que l'homme ne soit plus possédé par un démon, il est toujours décrit de cette manière AT: «l'homme possédé par un démon» Mais Jésus ne lui a pas permis Ce que Jésus n'a pas permis à l'homme de faire peut être clairement indiqué AT: "Mais il n'a pas permis à l'homme de les accompagner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Decapolis C'est le nom d'une région qui signifie dix villes Il est situé au Sud-Est de la mer de Galilée (Voir: Comment traduire des noms ) tout le monde était stupéfait Il peut être utile de dire pourquoi les gens ont été surpris* AT: «toutes les personnes qui ont entendu ce que l' homme a dit ont été stupéfaites» (voir: Ellipsis )
Marc 5: 18-20 traductionNotes
traduction des mots:
- possédé par un démon
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs
- miséricorde, miséricordieux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- étonné, émerveillé, merveilleux
Liens:
Mark 5:21-24
Marc 5: 21-24
UDB:
21 Une fois de plus, Jésus traversa la mer de Galilée de l'autre côté d'un bateau Quand il est arrivé, une grande foule s'est rassemblée autour de Jésus alors qu'il se tenait sur le rivage 22 Un des hommes qui présidaient une synagogue, qui s'appelait Jairus, y est arrivé Quand il a vu Jésus, il s'est agenouillé à ses pieds 23 Puis il implora sérieusement Jésus: «Ma fille est malade et presque morte! S'il vous plaît viens chez moi et pose tes mains sur elle Guéris-la et fais-la vivre! » 24 Jésus et les disciples l'accompagnèrent Une grande foule a suivi et beaucoup ont poussé près de Jésus*
ULB:
21 Alors, quand Jésus fut de nouveau passé de l'autre côté de la barque, une grande foule se rassembla autour de lui, comme il était près de la mer 22 Alors l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint et, le voyant, tomba à ses pieds 23 Il suppliait encore et encore en disant: «Ma petite fille est proche de la mort Je vous en prie, venez et posez vos mains sur elle pour qu'elle se retablisse et vive 24 Alors il l'accompagna et une grande foule le suivit et se pressa contre lui*
traductionNotes
Présentation de contexte: Après avoir guéri l'homme possédé par les démons dans la région des Gerasenes, Jésus et ses disciples retournent à Capharnaüm, où l'un des dirigeants de la synagogue demande à Jésus de guérir sa fille Aussi, Il peut être utile d'ajouter des informations à cette phrase AT: "l'autre côté de la mer" (voir: Ellipses ) à coté de la mer “Au bord de la mer” ou “sur le rivage” la mer C'est la mer de Galilée Jairus C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms )
Marc 5: 21-24 traductionNotes Alors il est allé avec lui "Alors Jésus est allé avec Jairus" Les disciples de Jésus sont également allés avec lui AT: "Ainsi, Jésus et les disciples sont allés avec Jairus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) posez vos mains «Poser les mains» fait référence à un prophète ou à un enseignant qui pose la main sur quelqu'un et qui donne la guérison ou une bénédiction Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille qu'elle soit bien guerisse et vive Cela peut être indiqué sous forme active AT: «et la guérir et la faire vivre» (voir: active ou passive ) pressé autour de lui Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus
traduction des mots:
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- synagogue
- mourir, mort, mortel
Liens:
Mark 5:25-27
Marc 5: 25-27
UDB:
25 Il y avait une femme dans la foule qui avait un trouble de saignement Elle saignait tous les jours depuis douze ans 26 Elle avait beaucoup souffert au cours des années pendant que les médecins la traitaient Elle avait dépensé tout son argent pour payer les médecins et après tout ce qu'ils lui avaient donné comme traitement, cela avait empiré au lieu de s'améliorer 27 Quand elle apprit que Jésus guérissait les gens, elle vint là où il était et poussa la foule près de Jésus*
ULB:
25 Il y avait une femme qui avait un flux de sang pendant douze ans 26 Elle avait beaucoup souffert avec de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle avait, mais au lieu de s'améliorer, elle a empiré 27 Quand elle eut entendu parler de Jésus, elle passa dans la foule et par derrière toucha son manteau*
traductionNotes
Présentation de contexte: Alors que Jésus est en route pour guérir la petite fille de 12 ans de l'homme, une femme qui est malade depuis 12 ans interrompte en touchant Jésus pour sa guérison Maintenant, une femme était là “Maintenant” indique que cette femme est en train de découvrir l'histoire Considérez comment de nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) qui a eu un flux de sang pendant douze ans La femme n'avait pas de plaie ouverte; plutôt, son flux de sang mensuel ne s'arrêterait pas Votre langue peut avoir une manière polie de faire référence à cette condition* (Voir: Euphémisme ) pendant douze ans “Pour 12 ans” (voir: numéros ) elle a empiré "Sa maladie s'est aggravée" ou "ses saignements ont augmenté"
Marc 5: 25-27 traductionNotes les rapports sur Jésus Elle avait entendu parler de Jésus sur la façon dont il guérissait les gens* AT: "que Jésus a guéri les gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) manteau vêtement ou manteau extérieur
traduction des mots:
- souffrir
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
Mark 5:28-29
Marc 5: 28-29
UDB:
28 Elle pensait: «Si je le touche ou même si je touche ses vêtements, cela me guérira» Elle a donc touché les vêtements de Jésus 29 Aussitôt son saignement a cessé En même temps, elle sentait en elle-même qu'elle avait été guérie de sa maladie
ULB:
28 Car elle a dit: «Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie» 29 Quand elle l'a touché, le saignement a cessé et elle a senti dans son corps qu'elle avait été guérie de son affliction
traductionNotes
Je serai guéri Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ça me guérira» ou «son pouvoir me guérira» (voir: actif ou passif ) elle a été guérie de son affliction Cela peut être indiqué sous forme active AT: "la maladie l'avait quittée" ou "elle n'était plus malade" (voir: active ou passive )
traduction des mots:
- guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- affligé, affligeant, affliction, afflictions
Liens:
Mark 5:30-32
Marc 5: 30-32
UDB:
30 Jésus a immédiatement senti en lui-même que son pouvoir avait guéri quelqu'un Alors il s'est retourné dans la foule et il a demandé: «Qui a touché mes vêtements?» 31 Ses disciples ont répondu: «Vous pouvez voir que beaucoup de gens se pressent près de vous! Beaucoup de gens vous ont probablement touché! Alors, pourquoi vous demandez: «Qui m'a touché? ” 32 Mais Jésus continua à regarder autour de lui pour voir celui qui l'avait fait
ULB:
30 Jésus réalisa immédiatement en lui-même que le pouvoir était sorti de lui Il s'est retourné dans la foule et a dit: «Qui a touché mes vêtements?» 31 Ses disciples lui ont dit: «Vous voyez cette foule pressée autour de vous et vous dites:« Qui m'a touché? ” 32 Mais Jésus regarda autour de lui pour voir qui l'avait fait
traductionNotes
ce pouvoir était sorti de lui Lorsque la femme a touché Jésus, Jésus a senti sa puissance la guérir Jésus lui-même n'a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens quand il l'a guérie AT: "que son pouvoir de guérison avait guéri la femme" cette foule pressée autour de toi Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus* Voir comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:24 *
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- pouvoir, pouvoirs
- disciple, disciples
Liens:
Mark 5:33-34
Marc 5: 33-34
UDB:
33 La femme avait très peur et tremblait Elle s'agenouilla devant lui et lui dit ce qu'elle avait fait 34 Il lui dit: «Ma fille, parce que tu as cru que je pouvais te guérir, je t'ai guérie maintenant * Vous pouvez rentrer chez vous avec la paix dans votre cœur, car je vous promets que vous ne serez plus malade avec cette maladie*
ULB:
33 La femme, sachant ce qui lui était arrivé, craignait et tremblait Elle est venue et est tombée devant lui et lui a dit toute la vérité 34 Il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a bien guérie Va en paix et sois guérie de ta maladie
traductionNotes
est tombée devant lui «S'agenouilla devant lui» Elle s'agenouilla devant Jésus comme acte d'honneur et de soumission lui a dit toute la vérité L'expression «toute la vérité» se réfère à la façon dont elle l'a touché et est devenu bien AT: "lui a dit toute la vérité sur comment elle l'avait touché" (voir: Ellipses ) Fille Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante votre foi “Ta foi en moi”
traduction des mots
- peur
- trembler
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Foi
- paix, artisans de paix
Marc 5: 33-34 traductionNotes
Liens:
Mark 5:35
Marc 5:35
UDB:
35 Tandis que Jésus parlait encore à cette femme, certaines personnes arrivèrent de la maison de Jairus * Ils ont dit à Jairus: «Votre fille est maintenant décédée* Il n'y a donc plus besoin de déranger le maître pour l'amener chez vous!
ULB:
35 Pendant qu'il parlait, certaines personnes venaient du chef de la synagogue en disant: «Votre fille est morte* Pourquoi déranger le maître plus longtemps?
traductionNotes
Pendant qu'il parlait "Pendant que Jésus parlait" certaines personnes venaient du chef de la synagogue Les significations possibles sont 1) ces personnes étaient venues de la maison de Jarius ou 2) Jairus avait déjà donné l'ordre à ces personnes d'aller voir Jésus ou 3) ces personnes avaient été envoyées par l'homme qui présidait le chef de synagogue en l'absence de Jairus le chef de la synagogue Le «chef de la synagogue» est Jairus synagogue, en disant «Synagogue, disant à Jairus» Pourquoi déranger le maître plus longtemps? Cette question peut être écrite comme une déclaration AT: «Il est inutile de déranger plus longtemps le professeur» Ou «Il n'est plus nécessaire de déranger le maître» (voir: question rhétorique ) l'enseignant Cela fait référence à Jésus* Marc 5:35 traductionNotes
traduction des mots:
- synagogue
- mourir, mort, mortel
- enseignant, enseignants
Liens:
Mark 5:36-38
Marc 5: 36-37
UDB:
36 Mais Jésus, ayant entendu ce que ces hommes avaient dit, dit à Jaïrus: «Ne pensez pas que la situation est sans espoir! Continuez à croire qu'elle vivra! ” 37-38 Puis il autorisa que ses trois plus proches disciples, Pierre, Jacques et Jean, l'accompagne chez lui Il n'a pas permis à d'autres personnes de l'accompagner Après leur arrivée près de la maison, Jésus a vu que les gens étaient en deuil Certains pleuraient et d'autres criaient
ULB:
36 Mais quand Jésus entendit ce qu'ils disaient, il dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur Croyez-le " 37 Il n'autorisait personne à l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques 38 Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue et il y vit des gens qui faisaient beaucoup de bruit ils pleuraient et gémissaient bruyamment*
traductionNotes
Informations générales: Les informations des versets 37 et 38 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où elles se sont produites, comme dans la BDU (Voir: ordre des événements ) et les ponts versants ) Crois juste Si nécessaire, vous pouvez indiquer ce que Jésus commande à Jairus de croire AT: «Crois juste que je peux te faire vivre ma fille» Il n'a pas… il a vu Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Jésus pour l'accompagner «Venir avec lui» Il peut être utile de dire où ils allaient* AT: «l'accompagner à la maison de Jairus» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- synagogue
- peur
Marc 5: 36-37 traductionNotes
- croire, croyant, croyance, incroyants, incrédulité
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jacques (fils de Zebedee)
- Jean (l'apôtre)
Liens:
Mark 5:39-40
Marc 5: 39-40
UDB:
39 Il entra dans la maison puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si contrarié et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais seulement en train de dormir » 40 Les gens se moquaient de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte Il a envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison Puis il prit le père et la mère de l'enfant et les trois disciples qui étaient avec lui Il entra dans la pièce où l'enfant mentait*
ULB:
39 Quand il entra dans la maison, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous contrarié et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas mort mais dort » 40 Ils se sont moqués de lui Mais il les a tous mis dehors et a pris le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il est allé là où était l'enfant *
traductionNotes
il leur a dit "Jésus a dit aux gens qui pleuraient" Pourquoi es-tu fâché et pourquoi pleures-tu? Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer» (Voir: Question rhétorique ) L'enfant n'est pas mort mais dort »Ils se sont moqués de lui Jésus utilise le mot commun pour dormir, de même que la traduction Le lecteur devrait comprendre que les personnes qui entendent Jésus rire de lui parce qu’elles connaissent vraiment la différence entre une personne morte et une personne endormie et qu’elles pensent qu’il ne le sait pas mettez-les tous à l'extérieur "Envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison" ceux qui étaient avec lui Cela fait référence à Pierre, Jacques et Jean est allé où l'enfant mentait Il peut être utile d'indiquer où se trouve l'enfant AT: "est allé dans la pièce où l'enfant était" (Voir: Connaissance supposition et information implicite )
Marc 5: 39-40 traductionNotes
traduction des mots:
- mourir, mort, mortel, mortel
Liens:
Mark 5:41-43
Marc 5: 41-43
UDB:
41 Il prit la main de l'enfant et lui dit dans sa langue: «Talitha koumi!» Cela veut dire: «Petite fille, lève-toi!» 42 Aussitôt, la fille se leva et se promena (Ce n'était pas surprenant qu'elle puisse marcher, car elle avait douze ans) Lorsque cela s'est produit, tous ceux qui étaient présents ont été très surpris 43 Jésus leur ordonna strictement: «Ne dites à personne ce que j'ai fait!» Puis il leur dit de donner à la fille quelque chose à manger*
ULB:
41 Il prit la main de l'enfant et lui dit: «Talitha, koumi!» Qui serait traduit: «Petite fille, je te le dis, lève-toi» 42 Immédiatement, l'enfant se leva et marcha (car elle était douze ans) Ils ont été immédiatement surpris par une stupéfaction écrasante 43 Il leur a strictement ordonné que personne ne soit au courant Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger*
traductionNotes
Talitha, koumi Ceci est une phrase araméenne, que Jésus a parlée à la petite fille dans sa langue Ecrivez ces mots tels quels avec votre alphabet (Voir: Copier ou emprunter des mots ) elle avait douze ans “Elle avait 12 ans” (voir: chiffres ) Il leur a strictement ordonné que personne ne le sache alors Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: «Il les a commandés strictement, personne ne devrait savoir à ce sujet! Alors "ou" Il les a commandés strictement, "Ne dites à personne ce que j'ai fait!" Alors "(voir: citations directes et indirectes ) Il les a strictement commandés "Il les a fortement commandés" Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger Cela peut être indiqué comme une citation directe AT: «Et il leur a dit:" Donne-lui quelque chose à manger* " ”(Voir: Offres directes et indirectes ) Marc 5: 41-43 traductionNotes
traduction des mots:
- émerveillé, étonné, merveilleux
Liens:
Mark 6
Mark 6:1-3
Marc 6: 1-3
UDB:
1 Jésus a quitté Capharnaüm et s'est rendu dans sa ville natale, Nazareth Ses disciples l'accompagnaient 2 Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna aux gens Beaucoup de ceux qui l'écoutaient étaient stupéfaits Ils se demandaient où il avait acquis toute sa sagesse et le pouvoir de faire des miracles 3 Ils ont dit: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous le connaissons ainsi que sa famille! Nous connaissons Marie sa mère! Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Jude et Simon! Et ses jeunes soeurs vivent aussi ici avec nous! »Alors il leur a déplu
ULB:
1 Il sortit de là et vint dans sa ville natale, et ses disciples le suivirent 2 Quand le sabbat est venu, il a enseigné dans la synagogue Beaucoup de gens l'ont entendu et ils ont été stupéfaits Ils disaient: "Où a-t-il reçu ces enseignements?" "Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?" Quels sont ces miracles qu'il fait avec ses mains? » 3 « N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, Joses , Jude et Simon? Est-ce que ses soeurs ne sont pas avec nous? et ils se sentaient offensés par Jésus
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus retourne dans sa ville natale, où il n'est pas accepté Sa ville natale Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi et où habitait sa famille Cela ne veut pas signifier qu'il possédait des terres là-bas Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Cette question, qui contient une construction passive, peut être posée sous forme active AT: «Qu'est-ce que cette sagesse qu'il a acquise? qu'il fait avec ses mains Cette phrase souligne que Jésus lui-même fait les miracles* AT: "qu'il travaille lui-même"
Notes de Traduction Marc 6: 1-3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques et Joses et Jude et Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas avec nous? Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration AT: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous le connaissons ainsi que sa famille Nous connaissons sa mère Marie Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Jude et Simon Et ses jeunes soeurs vivent également avec nous* "(Voir: Question rhétorique et Comment Traduire les noms )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- sabbat
- synagogue
- étonné, émerveillé, merveilleux
- sage, sagesse
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Marie, la mère de Jésus
- Jacques (frère de Jésus)
Mark 6:4-6
Marc 6: 4-6
UDB:
4 Jésus leur dit: «Il est certainement vrai que les gens m' honorent ainsi que les autres prophètes, ailleurs, mais pas dans nos villes natales! Même nos proches et les personnes qui vivent dans nos propres maisons ne nous honorent pas! 5 Ainsi, bien qu'il ait guéri quelques malades là-bas, il n'a pas pu accomplir d'autres miracles 6 Il était stupéfait par leur incrédulité, mais il traversa leurs villages et leur enseigna
ULB:
4 Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, sauf dans sa ville natale et parmi ses propres parents et dans sa propre maison » 5 Il était incapable de faire un travail puissant, sauf poser ses mains sur quelques personnes malades et les guérir 6 Il était stupéfait de leur incrédulité Ensuite il est allé dans les villages environnants et enseignait de lieu en lieu
Notes de traduction
pour eux “À la foule” Un prophète n'est pas sans honneur, sauf Cette phrase utilise un double négatif pour mettre l'accent sur l'équivalent positif AT: “Un prophète est toujours honoré, sauf ”ou“ Le seul endroit où un prophète n'est pas honoré est ”(voir: Double négatif ) poser la main sur quelques malades Les prophètes et les enseignants posaient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir Dans ce cas, Jésus guérissait les gens*
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- honneur, honneurs
- ménage, ménages
- pouvait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, actes, travail
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Notes de traduction Marc 6: 4-6
- guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- étonné, émerveillé, merveilleux
Mark 6:7-9
Marc 6: 7-8
UDB:
7 Un jour, il appela les douze disciples ensemble, puis il leur dit qu'il allait les envoyer deux à deux pour enseigner aux gens dans différentes villes Il leur a donné le pouvoir de forcer les mauvais esprits à sortir des gens 8-9 Il leur a également demandé de porter des sandales et d’emporter une canne quand ils voyageaient Il leur a dit de ne pas prendre de nourriture, ni un sac dans lequel mettre des provisions, ni de l'argent pour leur voyage Il ne leur permettait pas non plus de prendre une tunique supplémentaire*
ULB:
7 Puis il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs, 8 et leur a demandé de ne rien prendre pour leur voyage, sauf un bâton -de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans leurs 9 Ceintures- de porter des sandales, et de ne pas porter deux tuniques*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus envoie ses disciples par séries de deux pour prêcher et guérir Informations générales: Les instructions de Jésus aux versets 8 et 9 peuvent être réorganisées pour séparer ce qu'il a dit aux disciples de faire de ce qu'il leur a dit de ne pas faire, comme dans l’UDB il a appelé les douze Ici, le mot «appelé» signifie qu'il a convoqué les douze pour venir à lui deux par deux «2 par 2» ou «par paires» (voir: numéros ) pas de pain Ici, le «pain» est une synecdoque pour la nourriture en général AT: «pas de nourriture» (voir: Synecdoque ) pas d'argent dans leurs ceintures Dans cette culture, les hommes transportaient leur argent dans leur ceinture AT: "pas d'argent dans leurs sacs" ou "pas d'argent" Notes de traduction Marc 6: 7-8
traduction des mots
- appeler
- les douze, les onze
- envoyer
- autorité, autorités
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- personnel
- pain
- sandale, sandales
- tunique, tuniques
Mark 6:10-11
Marc 6: 10-11
UDB:
10 Il leur a également dit: «Après que vous serez entrés dans une ville, si quelqu'un vous invite à rester chez lui, allez dans sa maison Mangez et dormez dans cette même maison jusqu'à ce que vous quittiez cette ville 11 Où les gens ne vous accueillent pas et où les gens ne vous écoutent pas, secouez la poussière de vos pieds quand vous quittez cet endroit En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas accueillis "
ULB:
10 Il leur dit: "Chaque fois que vous entrez dans une maison, restez là jusqu'à ce que vous vous en éloigniez 11 Dans le cas où la ville ne vous reçoit pas ou ne vous écoute pas, quand vous quitterez cet endroit, secouez la poussière de vos pieds comme témoignage pour eux "
Notes de traduction
Il leur a dit "Jésus a dit aux douze" reste jusqu'à ce que tu t'en ailles Ici «reste» représente le retour quotidien à cette maison pour y manger et y dormir AT: "manger et dormir dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit »(Voir: Métonymie ) comme témoignage pour eux «Comme témoignage contre eux» Il peut être utile d’expliquer comment cette action leur a été apportée “Comme témoignage contre eux En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas souhaité la bienvenue "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- recevoir
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
Mark 6:12-13
Marc 6: 12-13
UDB:
12 Après que les disciples étaient sortis dans différentes villes, ils prêchaient que les gens se repentent d'avoir péché et décident d'arrêter cela pour que Dieu leur pardonne 13 Ils forçaient aussi beaucoup de mauvais esprits à sortir des gens et ils oignaient beaucoup de malades avec de l'huile d'olive et les guérissaient
ULB:
12 Ils sont sortis et ont proclamé que les gens devaient se détourner de leurs péchés 13 Ils chassèrent beaucoup de démons, oignirent beaucoup de malades avec de l'huile et les guérirent
Notes de traduction
Ils sont sortis Le mot «ils» fait référence aux douze et n'inclut pas Jésus En outre, il peut être utile de préciser qu'ils sont sortis dans différentes villes AT: "Ils sont sortis dans différentes villes" (Voir: Ellipsis ) se détourner de leurs péchés Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose AT: "arrêter de pécher" ou «Se repentir de leurs péchés» (voir: métaphore ) Ils ont chassé beaucoup de démons Il peut être utile de dire qu'ils ont fait sortir les démons hors des gens AT: "Ils ont fait sortir beaucoup de démons des personnes »(Voir: Ellipsis )
traduction des mots
- tourner, se retourner, revenir
- le péché, les péchés, le pécheur
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- oindre, onction
- pétrole
- guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
Mark 6:14-15
Marc 6: 14-15
UDB:
14 Le roi Hérode Antipas entendit parler de ce que faisait Jésus, car beaucoup de gens parlaient à ce propos Certaines personnes disaient à propos de Jésus: «Il doit être Jean-Baptiste! Il est revenu de la mort! C'est pourquoi il a le pouvoir de Dieu pour accomplir ces miracles! » 15 D'autres disaient de Jésus, "il est l'ancien prophète Elie, que Dieu a promis d'envoyer de nouveau" D'autres disaient à propos de Jésus: «Non, il est un prophète différent, comme l'un des autres prophètes qui ont vécu longtemps depuis*"
ULB:
14 Le roi Hérode l'entendit, car le nom de Jésus était devenu bien connu Certains disaient: «Jean le Baptiste a été ressuscité des morts, et c'est pourquoi ces pouvoirs miraculeux sont à l'œuvre en lui » 15 D'autres disaient:« Il est Elie »D'autres encore ont dit:« C'est un prophète, comme l'un des prophètes des temps anciens"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Quand Hérode entend parler des miracles de Jésus, il s'inquiète, pensant que quelqu'un a rélevé Jean le Baptiste des morts (Hérode avait fait tuer Jean-Baptiste) Le roi Hérode a entendu cela Le mot «cela» fait référence à tout ce que Jésus et ses disciples avaient fait dans diverses villes, y compris chasser les démons et guérir les gens Certains disaient: « c'est Jean-Baptiste" Certaines personnes disaient que Jésus était Jean-Baptiste Cela peut être énoncé plus clairement "Certains disaient:" Il est Jean-Baptiste qui a été ressuscité "(voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) Jean-Baptiste a été élevé «Élevé» ici est un idiome pour « vivre à nouveau» Cela peut être énoncé sous forme active AT: “Jean le Baptiste a été forcé de revivre »ou« Dieu a fait revivre Jean Baptiste »(voir: Actif ou Passif et Idiom )
Marc 6: 14-15 traduction des Notes D'autres ont dit: "C'est Elie" Il peut être utile de dire pourquoi certaines personnes pensaient qu’il était Elie AT: «Certains ont dit:« Il est Elie, que Dieu a promis de renvoyer* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- Hérode Antipas
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- nom, noms, nommés
- Jean le Baptiste
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- pouvoir, pouvoirs
- Elijah
- prophète, prophètes, prophétie,prophétesse
Mark 6:16-17
Marc 6: 16-17
UDB:
16 Ayant entendu ce que les gens disaient, le roi Hérode Antipas lui-même a dit: ces miracles doivent être de Jean! J'ai commandé à mes soldats de lui couper la tête, mais il est revenu de nouveau à la vie! » 17 Ce qui s’est passé, c’était ça: quelque temps auparavant, Hérode avait pris pour femme Herodias, bien qu'elle fût l'épouse de son frère, Philippe*
ULB:
16 Mais Hérode , ayant appris cela , a dit: « Jean, que j'ai fait décapiter, a été relevé » 17 Car Hérode , avait envoyé pour faire arrêter Jean et il l'avait fait emprisonner à cause de Herodias (la femme de son frère Philippe), parce qu'il l'avait épousée
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 17, l'auteur commence à donner des informations de base sur Hérode et pourquoi il a décapité Jean le Baptiste (Voir: Informations générales ) que j'ai décapité Ici, Hérode utilise le mot «je» pour désigner lui-même Le mot «je» est un métonyme pour les soldats d'Hérode AT: "que j'ai commandé à mes soldats de décapiter" (voir: métonymie ) a été rélevé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "est redevenu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) Hérode a envoyé faire arrêter Jean et il l'a fait emprisonner Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Hérode a envoyé ses soldats pour arrêter Jean et les a obligés à le lier en prison "(Voir: Actif ou Passif ) envoyé pour prendre "Ordonné de prendre" à cause d'Hérodias “À cause d'Hérodias”
Marc 6: 16-17 Notes de traduction la femme de son frère Philippe «La femme de son frère Philippe» Le frère d'Hérode, Philippe, n'est pas le même Philippe qui était évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l'un des douze disciples de Jésus (Voir: Comment traduire Noms ) parce qu'il l'avait mariée “Parce qu'Hérode l'avait épousée”
traduction des mots
- Hérode Antipas
- Jean le Baptiste
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Hérodias
Mark 6:18-20
Marc 6: 18-20
UDB:
18 Après cela, Jean a continué à dire à Hérode: «La loi de Dieu ne vous permet pas d'épouser la femme de votre frère alors qu'il est encore en vie »Puis, parce qu'Hérodias le pressait de mettre Jean en prison, Hérode lui-même envoya des soldats à Jean Ils ont arrêté Jean et l'ont mis en prison 19 Mais parce qu'Hérodias voulait se venger de Jean, elle voulait que quelqu'un l'exécute Mais elle ne pouvait pas faire cela parce que pendant que Jean était en prison, Hérode pouvait le protéger de sa femme Herodias* 20 Hérode a fait cela parce qu'
il respectait Jean, car il savait qu'il était un homme juste qui se consacrait à Dieu Chaque fois qu'Hérode l'écoutait, il devenait très perturbé et ne savait pas ce qu'il devait faire avec lui, mais il aimait bien l'écouter
ULB:
18 Car Jean disait à Hérode: « Il n'est pas permis pour toi d'avoir la femme de ton frère » 19 Mais Hérodias était tenue par la colère contre lui et voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas, 20 Car Herode craignait John; il savait qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait en sécurité En l'écoutant il était grandement contrarié, mais il l'entendait volontiers*
Notes de traduction
voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas Herodias est le sujet de cette phrase et «elle» est un métonyme car elle veut que quelqu'un d'autre exécute Jean AT: "elle voulait que quelqu'un le tue, mais elle ne pouvait pas le faire tuer" (voir: métonymie ) car Hérode avait peur de Jean; il savait Ces deux clauses peuvent être liées différemment pour montrer plus clairement pourquoi Herode craignait Jean AT: " Hérode avait peur de Jean parce qu'il savait »(Voir: Connecter des mots ) il savait qu'il était un juste "Hérode savait que Jean était un juste" L'écouter “Écouter Jean”
traduction des mots
- Jean le Baptiste
Marc 6: 18-20 Notes de traduction
- Hérode Antipas
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- Hérodias
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- saint, sainteté, impie, sacré
Mark 6:21-22
Marc 6: 21-22
UDB:
21 Mais Hérodias a finalement réussi à faire exécuter Jean par quelqu'un Un jour où ils ont honoré Hérode à son anniversaire, il a invité les plus importants représentants du gouvernement, les plus importants des chefs de l'armée et les hommes les plus importants du district de Galilée pour manger et célébrer avec lui 22 Pendant qu'ils mangeaient, la fille d'Hérodias entra dans la salle et dansa pour le roi et ses invités* Elle a tellement plu au roi Hérode et à ses invités qu’il lui a dit: dites-moi ce que vous souhaitez et je vous le donnerai!
ULB:
21 Ensuite, l'occasion est venue quand Herode a eu son anniversaire et il a fait un dîner pour ses fonctionnaires, et ses commandants et les chefs de Galilée 22 La fille d'Hérodias elle-même entra et a dansé pour eux, et elle a plu à Herode et à ses invités Le roi a dit à la fille: «Demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai*
Notes de traduction Présentation du contexte: L’auteur continue à donner des informations de base sur Hérode et la décapitation de Jean le Baptiste (Voir: Informations générales ) il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée Ici, le mot «il» se réfère à Hérode et est un métonyme pour son serviteur à qui il aurait commandé de préparer un repas AT: «il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée» ou «il a invité ses fonctionnaires… de Galilée pour manger et célébrer avec lui » un dîner un repas formel ou un banquet Herodias elle-même Le mot "elle-même" est un pronom réfléchi utilisé pour souligner qu'il était important que ce soit La propre fille d'Hérodias qui a dansé au dîner* (Voir: Pronoms réflexifs ) est entré “Est entré dans la salle”
Marc 6: 21-22 Notes de traduction
traduction de mots
- Hérode Antipas
- commandant, commandants
- Galilée
- Hérodias
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Mark 6:23-25
Marc 6: 23-25
UDB:
23 Il lui dit aussi: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai! Je vais te donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et dirige, si tu le demandes » 24 La jeune fille quitta la pièce et se rendit chez sa mère Elle lui a dit ce que le roi avait dit et lui demanda : «Que devrais-je demander?» Sa mère répondit: «Demandez au roi de vous donner la tête de Jean le Baptiste! " 25 La jeune fille entra rapidement dans la pièce* Elle est allée vers le roi et elle a dit: «Je veux que vous ordonniez à quelqu'un de couper la tête de Jean le Baptiste et apportez-la moi sur un plateau!
ULB:
23 Il a juré en lui disant: « Tout ce que vous me demanderez, je vous le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume » 24 Elle est sortie et a dit à sa mère: «Que devrais-je lui demander?» Elle a dit: «La tête de Jean le Baptiste » 25 Elle se précipita aussitôt vers le roi et elle demanda en disant:« Je veux que tu me donnes, en ce moment, la tête de Jean-Baptiste sur un plateau de bois*
Notes de traduction
Quoi que vous demandiez… mon royaume "Je vais vous donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et de mon royaume, si vous le demandez" sortit “Est sorti de la salle” sur un plateau en bois “Sur une planche” ou “sur un grand plat en bois”
traduction des mots
- serment, jure, jure par
- royaume, royaumes
- Jean le Baptiste
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Mark 6:26-29
Marc 6: 26-29
UDB:
26 Le roi devint très affligé quand il entendit ce qu’elle demandait parce qu’il savait que Jean était un homme très juste Mais il ne pouvait pas refuser ce qu’elle avait demandé parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait tout ce qu'elle demanderait et ses invités l'avaient entendu promettre 27 Alors le roi a ordonné à quelqu'un d'aller couper la tête de Jean et de l'apporter à la fille Cet homme est allé à la prison et a coupé la tête de Jean 28 Il l'a mise sur un plat, l'a ramenée et l'a donnée à la fille La fille l'a prise et l'a portée à sa mère 29 Après que les disciples de Jean eurent entendu ce qui s'était passé, ils allèrent à la prison et prirent le corps de Jean; ensuite ils l'ont enterré*
ULB:
26 Bien que cela ait profondément attristé le roi, il ne pouvait pas refuser sa demande à cause du serment qu'il avait prêté et à cause de ses convives 27 Le roi envoya un soldat de ses gardes et lui commanda de lui apporter la tête de Jean Le garde est allé le décapiter dans la prison 28 Il a apporté la tête sur un plateau, s'est dirigé vers la fille et la lui a donnée, et la fille l'a donnée à sa mère 29 Quand ses disciples ont entendu parler de cela, ils sont venus et ont pris son corps et l'ont placé dans une tombe*
Notes de traduction
à cause du serment qu'il avait fait et à cause de ses convives Le contenu du serment et la relation entre le serment et les convives peuvent être énoncés clairement* AT: «parce que ses convives l'avaient entendu faire le serment qu'il lui donnerait n'importe quoi qu'elle demanderait ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) sur un plateau “Sur un plateau” Quand ses disciples “Quand les disciples de Jean”
traduction des mots
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- serment, jure, jure par
- commande, commandements,
- Jean le Baptiste
192 Notes de traduction Marc 6: 26-29
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- disciple, disciples
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Mark 6:30-32
Marc 6: 30-32
UDB:
30 Les douze apôtres revinrent à Jésus des endroits où ils étaient allés Ils lui ont signalé ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné aux gens 31 Il leur dit: Venez avec moi à un endroit où il n' y a personne, pour que nous puissions être seuls et nous reposer un peu! c'est parce que beaucoup de gens venaient continuellement vers eux et repartaient avec le résultat si bien que Jésus et ses disciples n'avaient pas le temps de manger ou de faire autre chose 32 Alors ils sont partis dans un bateau à un endroit où personne ne vivait
ULB:
30 Les apôtres retournèrent à Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné 31 Puis il leur a dit, "Venez vous-mêmes dans un endroit désert et reposez-vous un peu" Beaucoup de gens allaient et venaient vers eux, et ils n'avaient même pas eu le temps de manger 32Alors ils sont partis dans un bateau à un lieu désert
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après le retour des disciples de la prédication et de la guérison, ils vont quelque part pour être seuls, mais là beaucoup de gens viennent entendre Jésus enseigner Quand il se fait tard, il nourrit les gens et puis renvoie tout le monde et reste seul pour prier un endroit désert un endroit où il n'y a pas de gens beaucoup allaient et venaient Cela signifie que les gens venaient continuellement aux apôtres et s'en allaient ensuite ils n'ont même pas Le mot «ils» fait référence aux apôtres Alors ils sont partis Ici, le mot «ils» comprend à la fois les apôtres et Jésus*
Notes de traduction Marc 6: 30-32
traduction des mots
- apôtre, apôtres, apostolat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 6:33-34
Marc 6: 33-34
UDB:
33 Mais beaucoup de gens les ont vus partir Ils ont également reconnu que c'étaient Jésus et les disciples, et ils ont vu où ils allaient Donc, ils ont couru en avant, de toutes les villes voisines vers l'endroit où Jésus et ses disciples allaient Ils sont effectivement arrivés là avant Jésus et les disciples 34 Comme Jésus et ses disciples sortaient de la barque, Jésus vit cette grande foule Il sentait la compassion pour eux parce qu'ils étaient confus, comme des moutons qui n'ont pas de berger Donc il leur a appris beaucoup de choses*
ULB:
33 Mais ils les ont vus partir et beaucoup les ont reconnus, et ils ont couru ensemble à pied de toutes les villes et ils sont arrivés avant eux 34 Quand ils sont arrivés à terre, Jésus a vu une grande foule et il avait pitié d'eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger Alors il a commencé à leur apprendre beaucoup de choses*
Notes de traduction
ils les ont vus partir «Le peuple a vu partir Jésus et les apôtres» à pied Les gens vont à pied par terre, ce qui contraste avec la façon dont les disciples sont partis en bateau il a vu une grande foule “Jésus a vu une grande foule” ils étaient comme des moutons sans berger Jésus compare les gens aux moutons qui sont confus quand ils n'ont pas leur berger pour les diriger (Voir: Simile )
traduction des mots
- compassion
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tondeurs de moutons, peaux de mouton
- berger, bergers
Mark 6:35-36
Marc 6: 35-36
UDB:
35 En fin d'après-midi, les disciples sont venus vers lui et ont dit: «C'est un endroit où personne ne vit, et il fait très tard* 36 Alors renvoie les gens pour qu'ils puissent aller dans les lieux environnants où les gens vivent et dans les villages afin qu'ils puissent acheter pour eux-mêmes quelque chose à manger!
ULB:
35 Lorsque l'heure était tardive, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «C'est un endroit désert et l'heure est déjà depassée 36 Renvoie-les pour qu'ils puissent aller dans la campagne et les villages voisins acheter quelque chose à manger pour eux-mêmes "
Notes de traduction
Quand l'heure était tardive Cela signifie qu'il était tard dans la journée AT: "Quand il se faisait tard" ou "Tard dans l'après-midi" (Voir: Idiom ) un endroit désert Cela se réfère à un endroit où il n'y a pas de gens Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 6:31 *
traduction des mots
- heure
- disciple, disciples
Mark 6:37-38
Marc 6: 37-38
UDB:
37 Mais il leur répondit: «Non, vous, donnez-leur à manger!» Ils lui répondirent: «Nous ne pouvons pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions autant d’argent qu’un homme gagnerait en travaillant 200 jours! 38 Mais il leur répondit: Combien de pain avez-vous? Aller et vérifier »* Ils sont allés voir et ils lui ont dit:« Nous avons seulement cinq pains plats et deux poissons cuits!"
ULB:
37 Mais il leur répondit: " donner -leur quelque chose à manger" Ils lui dirent: "Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? » 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir »Quand ils ont vérifié, ils ont dit:« Cinq pains et deux Poissons*"
Notes de traduction
Mais il a répondu et leur a dit "Mais Jésus répondit et dit à ses disciples" Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? Les disciples posent cette question pour dire qu’ils n’ont aucun moyen d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule AT: «Nous ne pouvons pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers! ”(voir: question rhétorique ) deux cents deniers «200 deniers» La forme singulière du mot «denarii» est «denarius» Un denier était une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire (Voir: Argent et nombres bibliques ) pains des morceaux de pâte à pain qui ont été façonnés et cuits
traduction des mots
- pain
Mark 6:39-41
Marc 6: 39-41
UDB:
39 Il ordonna aux disciples de dire à tous de s'asseoir sur l'herbe verte 40 Alors le peuple s'assit en groupes Il y avait cinquante personnes dans certains groupes et cent personnes dans d'autres groupes 41 Jésus a pris les cinq pains plats et les deux poissons Il leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour eux Puis il a cassé les pains et les poissons en morceaux et a continué à les donner aux disciples pour les distribuer aux gens
ULB:
39 Il ordonna à tout le monde de s'asseoir en groupes sur l'herbe verte 40 Ils se sont assis dans des groupes de cent et de cinquante 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel il a béni et brisé les pains et les a donnés aux disciples pour les présenter au peuple Il a aussi divisé les deux poissons entre eux tous
Notes de traduction
l'herbe verte Décrivez l'herbe avec le mot de couleur utilisé dans votre langue pour une herbe saine, qui peut ou peut-être ne pas être la couleur verte groupes de cent et de cinquante Cela fait référence au nombre de personnes dans chacun des groupes AT: «une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes »(Voir: Nombres et connaissances supposées et implicites) Informations ) regardant vers le ciel Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit il a béni "Il a dit une bénédiction" ou "il a remercié" Il a également divisé les deux poissons entre eux tous "Il a divisé les deux poissons pour que tout le monde puisse en avoir"
Marc 6: 39-41 Notes de traduction
traduction des mots
- commander, commandements,
- ciel, céleste
- disciple, disciples
Mark 6:42-44
Marc 6:42--44
Marc 6: 42-44
UDB:
42 Tout le monde a mangé cette nourriture jusqu'à ce qu'ils aient tous assez manger! 43 Les disciples rassemblèrent alors douze des paniers pleins de morceaux de pain et des poissons restants 44 Il y avait environ cinq mille des hommes qui ont mangé du pain et du poisson Ils ne comptaient même pas les femmes et les enfants*
ULB:
42 Ils ont tous mangé jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits 43 Ils prirent des morceaux de pain, douze paniers pleins, et aussi des morceaux de poisson 44 Il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains*
Notes de traduction
Ils ont pris Le sens possible est 1) «Les disciples ont pris» ou 2) «Les gens ont pris» morceaux de pain cassés, douze paniers pleins “Douze paniers pleins de morceaux de pains cassés” douze paniers «12 paniers» (voir: numéros ) cinq mille hommes “5 000 hommes” (voir: numéros ) Il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains Le nombre de femmes et d'enfants n'a pas été compté Si on ne comprend pas que les femmes et les enfants étaient présents, cela peut être explicite AT: «Et il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* Ils ne comptent même pas les femmes et les enfants »(voir: Connaissance acceptation et Informations implicites )
Mark 6:45-47
Marc 6: 45-47
UDB:
45 Tout de suite, Jésus dit à ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer à Bethsaïda qui était plus loin autour de la mer de Galilée Il est resté et a renvoyé les nombreuses personnes qui étaient Là 46 Après avoir dit au revoir aux gens, il monta dans les collines pour prier 47 quand c'était le soir, le bateau des disciples était au milieu du lac, et Jésus était seul sur la terre
ULB:
45 Immédiatement, il fit monter ses disciples dans le bateau et ils passèrent devant lui de l'autre côté de Bethsaida, alors qu'il renvoyait la foule 46 Quand ils furent partis, il monta sur la montagne pour prier 47 Le soir venu, le bateau était maintenant au milieu de la mer et il était seul à terre*
Notes de traduction
de l'autre côté Cela fait référence à la mer de Galilée Cela peut être clairement indiqué AT: «de l'autre côté de la mer de Galilée "(Voir: Ellipsis ) Bethsaida C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) Quand ils étaient partis “Quand le peuple était parti”
traduction des mots
- disciple, disciples
- prier
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
Mark 6:48-50
Marc 6: 48-50
UDB:
48 Il vit que le vent soufflait contre eux en ramant En conséquence, ils avaient de grandes difficultés Il s'est approché d'eux tôt le matin, quand il faisait encore nuit, en marchant sur l'eau Il avait l'intention de marcher vers eux 49 Ils l'ont vu marcher sur l'eau, mais ils pensaient qu'il était un fantôme Ils ont crié 50 parce qu'ils étaient tous terrifiés quand ils l'ont vu Mais il leur a parlé* Il leur dit: "Soyez calmes! N'ayez pas peur, car c'est moi! "
ULB:
48 Il vit qu'ils étaient en butte aux rames, car le vent était contre eux Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer, et il voulait passer à côté d'eux 49 Mais quand ils l'ont vu marcher sur la mer, ils ont pensé qu'il était un fantôme et ont crié, 50 parce qu'ils l'ont vu et ont été terrifiés* Immédiatement, il leur parla et leur dit: «Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur!"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Une tempête survient alors que les disciples tentent de traverser le lac Voir Jésus marcher sur l'eau les terrifie Ils ne comprennent pas comment Jésus peut calmer la tempête quatrième montre C'est l'heure entre 3 heures du matin et le lever du soleil (Voir: Nombres ordinaux ) un fantôme l'esprit d'une personne morte ou d'une autre sorte d'esprit Sois courageux! … N'ai pas peur! Ces deux phrases ont un sens similaire, soulignant à ses disciples qu'ils n'avaient pas besoin d' avoir peur Ils peuvent être combinés en un si nécessaire AT: "Ne me crains pas!" (Voir: Parallélisme )
traduction des mots
- montre (temps biblique), montres
- pleurer, , crier, cris
- la terreur
Marc 6: 48-50 Notes de traduction
- courage, encouragement, prenez courage, découragez
Mark 6:51-52
Marc 6: 51-52
UDB:
51 Il monta dans le bateau et s'assit avec eux et le vent cessa de souffler Ils étaient complètement stupéfaits de ce qu'il avait fait 52 Bien qu'ils aient vu Jésus multiplier le pain et le poisson, ils ne comprenaient pas à quel point il était puissant, comme ils auraient dû le faire*
ULB:
51 Il monta dans la barque avec eux et le vent cessa de souffler Ils ont été complètement stupéfaits 52 Car ils n'avaient pas compris ce que signifiaient les pains Au lieu de cela, leurs cœurs étaient endurcis
Notes de traduction
Ils ont été complètement surpris Si vous avez besoin d'être plus précis, on peut indiquer ce qui les a surpris AT: "Ils ont été complètement surpris par ce qu'il avait fait" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ce que les pains signifiaient Ici, l'expression "les pains" fait référence à la multiplication des pains par Jésus AT: "ce que cela signifiait quand Jésus multipliait les miches de pain" ou "ce que cela signifiait quand Jésus faisait que les quelques pains devenaient nombreux" (Voir: Métonymie ) leurs cœurs étaient endurcis Avoir un coeur dur représente être trop têtu pour comprendre* AT: "ils étaient trop têtus pour comprendre" (Voir: Métaphore )
traduction des mots
- étonné, émerveillé
- comprendre
- l'esprit, les esprits, conscient, rappelle, rappel, rappels , de même
Mark 6:53-55
Marc 6: 53-55
UDB:
53 Après être allés en bateau autour de la mer de Galilée, ils arrivèrent à la côte à Gennesaret Puis ils ont attaché le bateau là-bas 54 Dès qu'ils sont sortis du bateau, les gens ont reconnu Jésus 55 Ils ont donc couru dans tout le quartier pour dire aux autres que Jésus était là Alors les gens ont mis ceux qui étaient malades sur des civières et les ont transportés à tout endroit où ils ont entendu des gens dire que Jésus était*
ULB:
53 Quand ils eurent traversé, ils vinrent accoster à Gennesaret et y ancrèrent le bateau 54 Quand ils sont sortis du bateau, les gens l'ont immédiatement reconnu, 55 et ils ont couru dans toute la région et ont commencé à amener les malades sur leurs nattes où ils l'entendaient
Notes de traduction
Présentation du contexte: Lorsque Jésus et ses disciples arrivent à Gennesaret dans leur bateau, les gens le voient et amènent des personnes pour qu'il les guérisse Cela se produit partout où ils vont Gennesaret C'est le nom de la région au nord-ouest de la mer de Galilée (Voir: Comment traduire des noms ) ils ont couru dans toute la région Il peut être utile de préciser pourquoi ils ont parcouru la région AT: "ils ont couru dans tout le district pour dire aux autres que Jésus était là" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils ont couru * ils ont entendu Le mot "ils" se réfère aux personnes qui ont reconnu Jésus, pas aux disciples le malade Cette phrase fait référence aux personnes AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 6:56
Marc 6:56
UDB:
56 Quel que soit le village, la ville ou l’endroit de la campagne où il allait, ils apportaient sur les marchés ceux qui étaient malades Alors les malades priaient Jésus de les laisser le toucher ou même le bord de ses vêtements afin que Jésus les guérisse Tous ceux qui l'ont touché ou sa robe ont été guéris*
ULB:
56 Partout où il entrait dans des villages, des villes ou à la campagne, ils mettaient les malades sur les marchés Ils le priaient de les laisser toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchaient étaient guéris
Notes de traduction
Partout où il est entré "Où Jésus est entré" ils mettaient Ici "ils" se réfère aux personnes Cela ne fait pas référence aux disciples de Jésus le malade Cette phrase fait référence aux personnes AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) Ils l'ont supplié Les significations possibles sont 1) "Le malade l'a supplié" ou 2) "Le peuple l'a supplié" Les laissez le toucher Le mot "eux" se réfère aux malades* le bord de son vêtement "L'ourlet de sa robe" ou "le bord de ses vêtements" autant que "Tous ceux qui"
Notes de Traduction Marc 6:56
traduction des mots
- mendier, mendier
- guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
Mark 7
Mark 7:1
Marc 7: 1
UDB:
1 Un jour, des pharisiens et des hommes qui enseignaient les lois juives, venus de Jérusalem se sont rassemblés autour de Jésus*
ULB:
1 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus réprimande les pharisiens et les scribes* rassemblés autour de lui "Réunis autour de Jésus"
traduction des mots
- Pharisien, pharisiens
- scribe, scribes
- Jérusalem
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 7:2-4
Marc 7: 2-3
UDB:
2 Les pharisiens virent que les disciples mangeaient souvent sans se laver les mains en premier 3-4 Eux et tous les autres Juifs observent strictement leurs traditions enseignées par leurs ancêtres Spécifiquement, ils lavent de manière spéciale leurs tasses, pots, bouilloires, récipients et lits afin que l'utilisation de ces choses ne les fasse pas rejeter Par exemple, ils refusent de manger jusqu'à ce qu'ils se lavent les mains avec un rituel spécial, surtout après avoir racheté des objets sur le marché Il y a beaucoup d'autres traditions qu'ils acceptent et essaient d' y obéir*
ULB:
2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées 3 (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent que s'ils se lavent les mains, car ils respectent la tradition des anciens 4 Quand les pharisiens sortent du marché, ils ne mangent que s'ils se baignent et ils tiennent fermement à beaucoup d'autres traditions, telles que le lavage des tasses, des casseroles, des récipients en cuivre et des divans sur lesquels ils mangent*)
Notes de traduction
Informations générales: Dans les versets 3 et 4, l'auteur donne des informations de base sur les traditions de lavage des pharisiens afin de montrer pourquoi les pharisiens étaient dérangés par le fait que les disciples de Jésus ne se lavaient pas les mains avant de manger Ces informations peuvent être réorganisées afin de faciliter leur compréhension, comme dans l’UDB (Voir: Informations générales et ponts versets ) Ils ont vu "Les pharisiens et les scribes ont vu" c'est-à-dire non lavé Le mot "non lavé" explique pourquoi les mains des disciples étaient souillées Il peut être exprimé sous forme active * AT: "c'est-à-dire avec les mains qu'ils n'ont pas lavées" ou "c'est-à-dire qu'ils ne se sont pas lavés les mains" (Voir:) aînés Les anciens juifs étaient des leaders dans leurs communautés et étaient également des juges pour le peuple vaisselle de cuivre " ____ bouilloires" ou "récipients en métal"
Notes de traduction Marc 7: 2-3 les canapés sur lesquels ils mangent "Bancs" ou "lits" A cette époque, les Juifs se reposaient en mangeant
traduction des mots
- disciple, disciples
- pain
- défiler, , se souiller
- Pharisien, pharisiens
- Juif
- tradition, traditions
- aîné, aînés
Mark 7:5
Marc 7: 5
UDB:
5 Ce jour-là, les pharisiens et les hommes qui enseignaient les lois juives ont vu que certains de ses disciples mangeaient de la nourriture avec des mains qu'ils n'avaient pas lavées en utilisant le rituel spécial* Ils ont donc interrogé Jésus et ont dit: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Pourquoi mangent-ils de la nourriture s'ils ne se sont pas lavé les mains avec notre rituel! "
ULB:
5 Les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus: "Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain avec des mains sales?"
Notes de traduction
Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain? avec des mains non lavées? "Entrez" est une métaphore pour "obéir" Les pharisiens et les scribes ont posé cette question pour défier l'autorité de Jésus Cela peut être écrit comme deux déclarations AT: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Ils doivent se laver les mains avec nos rituels "(Voir: Question rhétorique et [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) pain Ceci est une synecdoque, représentant la nourriture en général* AT: "nourriture" (Voir: Synecdoque )
traduction des mots
- Pharisien, pharisiens
- scribe, scribes
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- marcher
- tradition, traditions
- aîné, aînés
- pain
Mark 7:6-7
Marc 7: 6-7
UDB:
6 Jésus leur dit: «Esaïe a réprimandé vos ancêtres, et ses paroles vous décrivent très bien vous qui ne faites que prétendre être bons! Il a écrit ces mots que Dieu a dit: «Ces personnes parlent comme si elles m'honorent, mais elles ne pensent pas vraiment à me rendre honneur 7 Il leur est inutile de m'adorer, car ils n'enseignent que ce que les hommes disent, comme si je l'avais moi-même commandé
ULB:
6 Mais il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites* Il a écrit,
«Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi 7 C'est un culte vide qu'ils m'offrent, enseignant les règles des hommes comme leurs doctrines
Notes de traduction
Informations générales: Ici, Jésus cite le prophète Isaïe, qui avait écrit des écritures plusieurs années auparavant avec leurs lèvres Ici "les lèvres" est un métonyme pour parler AT: "par ce qu'ils disent" (voir: métonymie ) mais leur coeur est loin de moi Ici, "coeur" se réfère aux pensées ou aux émotions d'une personne C'est une façon de dire que les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) Culte vide qu'ils m'offrent "Ils m'offrent des adorations inutiles " ou "Ils m'adorent en vain" Notes de traduction Marc 7: 6-7
traduction des mots
- Isaïe
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- honneur, honneurs
- culte
- doctrine
Mark 7:8-10
Marc 7: 8-10
UDB:
8 Vous, comme vos ancêtres, refusez de faire ce que Dieu a commandé Au lieu de cela, vous ne suivez que les traditions enseignées par d'autres » 9 Jésus leur a également dit:« Vous pensez que vous êtes habiles à refuser de faire ce que Dieu a commandé, pour pouvoir obéir à vos propres traditions! 10 Par exemple, notre ancêtre Moïse a écrit le commandement de Dieu: 'Honore tes pères et tes mères' Il a également écrit: «Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère»
ULB:
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous tenez fermement à la tradition des hommes " 9 Il leur a également dit :" Comme vous rejetez le commandement de Dieu pour garder votre tradition! " 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère", et "Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra certainement"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens abandonner refuser d'obéir vite tenir pour "Tenir fermement" ou "ne garder que" Comme vous rejetez le commandement * gardez votre tradition Jésus utilise cette déclaration ironique pour réprimander ses auditeurs pour avoir abandonné le commandement de Dieu AT: "Vous pensez que vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu afin de garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n'est pas bon du tout" (Voir: Ironie ) Comme vous rejetez bien "Avec quelle habileté tu rejettes" qui parle mal de "Qui maudit"
Notes de traduction Marc 7: 8-10 mourra sûrement "Doit être mis à mort" Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra sûrement Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère" (Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots
- commande, commandements,
- Dieu
- tradition, traditions
- rejeter
- Moïse
- honneur, honneurs
- mal, méchant, méchanceté
Mark 7:11-13
Marc 7: 11-13
UDB:
11-12 Mais vous enseignez aux gens qu'ils ne peuvent plus aider leurs parents Vous enseignez aux gens qu'il est normal qu'ils disent qu'ils donneront ce qu'ils possèdent à Dieu plutôt qu'à leurs parents Vous leur permettez de dire à leurs parents: «Ce que j'allais vous donner pour subvenir à vos besoins, j'ai maintenant promis de le donner à Dieu Donc je ne peux plus vous aider! En conséquence, vous dites réellement aux gens qu'ils ne doivent plus aider leurs parents! 13 De cette façon, vous ignorez ce que Dieu a commandé! Vous enseignez vos propres choses aux autres et leur dites qu'ils doivent y obéir! Et vous faites beaucoup d' autres choses comme ça "
ULB:
11 Mais vous dites: « Si un homme dit à son père ou sa mère, Toute aide que tu aurais reçu de moi est Corban " (c'est à dire une offrande à Dieu)» » (c'est - à - dire, « Donné à Dieu »), 12 alors vous ne lui permettez pas de faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère 13 Vous rendez le commandement de Dieu vide par votre tradition que vous avez transmise Et beaucoup de choses similaires que vous faites* "
Notes de traduction
Informations générales: Aux versets 11 et 12, Jésus montre comment les Pharisiens enseignent aux gens qu'ils ne doivent pas obéir au commandement de Dieu d'honorer leurs parents Informations générales: Au verset 11, Jésus raconte ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs possessions, et au verset 12, il raconte comment cela montre l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents Ces informations peuvent être réorganisées pour d'abord parler de l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents, puis raconter comment cette attitude se manifeste dans ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs biens Quelle que soit l'aide que vous auriez reçue de moi, elle est Corban Selon la tradition des scribes, une fois que l’argent ou d’autres choses ont été promis au temple, ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins est Corban "Corban" est un mot hébreu qui fait référence à des choses que les gens promettent de donner à Dieu Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l'alphabet de la langue cible Certains traducteurs traduisent sa signification, puis omettent l'explication de Marc sur le sens qui suit AT: "est un cadeau à Dieu" ou "appartient à Dieu" (Voir: Copier ou emprunter des mots ) Notes de traduction Marc 7: 11-13 Donné à Dieu Cette phrase explique la signification du mot hébreu "Corban" Il peut être énoncé sous forme active Marc a expliqué le sens pour que ses lecteurs non-juifs puissent comprendre ce que Jésus a dit À: "Je l'ai donné à Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) alors vous ne lui permettez plus de faire quelque chose pour son père ou sa mère En faisant cela, les Pharisiens permettent aux gens de ne pas subvenir aux besoins de leurs parents s'ils promettent de donner à Dieu ce qu'ils leur auraient donné* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) vide annulé ou supprimé beaucoup de choses similaires que vous faites "Vous faites peut-être d'autres choses semblables à ceci"
Mark 7:14-16
Marc 7: 14-16
UDB:
14 Puis Jésus appela à nouveau la foule à se rapprocher Puis il leur dit: «Vous tous, écoutez- moi! Essayez de comprendre ce que je vais vous dire 15 Dieu ne considère rien de ce qui se mange comme souillé Au contraire, c'est ce qui vient de l' intérieur des gens qui amène Dieu à les considérer comme étant souillés " 16 [ 1 ]
7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v 16 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende*
ULB:
14 Il appela de nouveau la foule et leur dit: "Écoutez-moi tous et comprenez 15 Il n'y a rien de l'extérieur d'une personne qui puisse le souiller quand cela entre en lui C'est ce qui sort de la personne qui le souille* " 16 [ 1 ]
7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende *
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus raconte une parabole à la foule pour les aider à comprendre ce qu’il a dit aux scribes et aux pharisiens (Voir: Paraboles ) Il a appelé "Jésus a appelé" Écoutez-moi tous et comprenez Les mots "écouter" et "comprendre" sont liés Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent porter une attention particulière à ce qu’il dit (Voir: Doublet ) comprendre Il peut être utile de dire ce que Jésus leur dit de comprendre AT: "essayer de comprendre ce que je vais vous dire" (voir: Ellipse )
Notes de traduction Marc 7: 14-16 rien de l'extérieur d'une personne Jésus parle de ce que mange une personne Cela contraste avec "ce qui sort de la personne" AT: "rien d'extérieur à une personne qu'il peut manger" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) C'est ce qui sort de la personne Cela fait référence aux choses qu'une personne fait ou dit Cela contraste avec "ce qui est en dehors d'une personne qui entre en lui" AT: "C'est ce qui sort d'une personne qu'il dit ou fait" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- comprendre
- défiler, souiller, se souiller
Mark 7:17-19
Marc 7: 17-19
UDB:
17 Après que Jésus eut quitté la foule, il entra dans une maison avec les disciples Ils l'ont interrogé sur la parabole qu'il venait de raconter 18 Il leur a répondu: "Vous n'avez pas compris ce que cela signifie?
Vous devez comprendre que rien de ce qui nous pénètre de l'extérieur ne peut amener Dieu à nous considérer comme souillés 19 Au lieu d'entrer et de ruiner nos esprits, cela va dans nos estomacs, et ensuite les déchets sortent de nos corps "En disant cela, Jésus déclarait que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu les considère comme souillés*
ULB:
17 Lorsque Jésus sortit de la foule et entra dans la maison, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole* 18 Jésus dit: "Êtes-vous toujours aussi sans comprendre? Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans une personne de l'extérieur ne peut pas la souiller 19, parce que cela ne peut pas entrer dans son cœur, mais dans son estomac et ensuite dans les latrines?
Notes de traduction
Présentation du contexte : Les disciples ne comprennent toujours pas ce que Jésus vient de dire aux scribes, aux pharisiens et aux foules Jésus leur explique plus complètement sa signification À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Jésus est maintenant loin de la foule, dans une maison avec ses disciples Êtes-vous toujours sans comprendre? Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception de ce qu'ils ne comprennent pas Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: "Après tout ce que j'ai dit et fait, je m'attendais à ce que vous compreniez" (Voir: question rhétorique ) cela ne peut pas aller dans son coeur Ici, "coeur" est un métonyme pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne Ici, Jésus signifie que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne AT: "cela ne peut pas entrer dans son être intérieur" ou "cela ne peut pas entrer dans son esprit" (Voir: métonymie ) 226 Notes de traduction Marc 7: 17-19 Ne voyez-vous pas que quoi que ce soit entre latrine? Jésus utilise cette question pour enseigner à ses disciples quelque chose qu'ils devraient déjà savoir cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Tout ce qui entre latrine" (Voir: question rhétorique ) parce que cela Ici "cela" se réfère à ce qui entre dans une personne; c'est-à-dire ce qu'une personne mange tous les aliments sont propres Il peut être utile d'expliquer clairement ce que signifie cette phrase* AT: "tous les aliments sont propres, ce qui signifie que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu considère le mangeur souillé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- parabole, paraboles
- comprendre
- défiler, souiller, se souiller
- coeur, coeurs
- nettoyer, laver, impur
Mark 7:20-23
Marc 7: 20-23
UDB:
20 Il a également dit: "Ce sont les pensées et les actions qui viennent de l'intérieur des gens qui poussent Dieu à les considérer comme souillées 21 Plus précisément, ce sont les êtres les plus profonds qui les font penser à des choses qui sont mauvaises; ils agissent immoralement, ils volent des choses, ils commettent des meurtres 22 Ils commettent l'adultère, ils sont avides, ils agissent avec malveillance, ils trompent les gens Ils agissent avec indécence, ils envient les gens, ils parlent mal des autres, ils sont fiers et ils agissent bêtement 23 Les gens pensent à ces pensées et ensuite ils font ces mauvaises actions, et c'est ce qui fait que Dieu les considère comme souillés* "
ULB:
20 Il a dit: "C'est ce qui sort de la personne qui le souille 21 Car de l' intérieur d' une personne, du cœur, sortent les mauvaises pensées, l' immoralité sexuelle, le vol, le meurtre, 22 l'adultère, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, la sensualité, l' envie, la calomnie, l' orgueil, la folie 23 Tous ces maux viennent de l'intérieur et sont ce qui souille une personne* "
Notes de traduction
Il a dit "Jésus a dit" C'est ce qui sort de la personne qui la souille "Ce qui souille une personne est ce qui sort d' elle-" sensualité ne pas contrôler ses désirs lubriques vient de l'intérieur Ici, le mot "dans" décrit le cœur d'une personne AT: "provenir du cœur d'une personne" ou "provenir des pensées d'une personne" (Voir: Ellipse ) du cœur, procèdent de mauvaises pensées Ici, "cœur" est un métonyme pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne AT: "hors de l'être intérieur, viennent de mauvaises pensées" ou "de l'esprit, viennent de mauvaises pensées" (Voir:)
Notes de traduction Marc 7: 20-23
traduction des mots
- défiler, souiller, se souiller
- coeur, coeurs
- mal, méchant, méchanceté
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- adultère
- envie, convoiter
- séduire, tromper, trompeur,
déception, trompeuse
- calomnie, calomniateur,
- fier, fierté
- imbécile, insensé, folie
Mark 7:24-26
Marc 7: 24-26
UDB:
24 Après que Jésus et ses disciples eurent quitté la Galilée, ils se rendirent dans la région des villes de Tyr et de Sidon Alors qu'il restait dans une certaine maison, il ne voulait pas que quiconque le sache, mais bientôt les gens découvrirent qu'il était là 25 Une femme dont la fille avait un mauvais esprit en elle entendit parler de Jésus Aussitôt elle vint à lui et s'agenouilla à ses pieds 26 Or cette femme n'était pas juive Ses ancêtres n'étaient pas des juifs Elle-même était née dans la région de la Phénicie, dans le district de Syrie Elle a supplié Jésus de forcer le mauvais esprit à sortir de sa fille
ULB:
24 24De là, il partit dans la région de Tyr et Sidon Il entra dans une maison et ne voulut pas que quelqu'un sache qu'il était présent, mais il ne pouvait pas se cacher 25Immédiatement, une femme dont la fillette avait des esprits impurs fut informée de sa présence, et vint se jeter à ses pieds 26La femme était grecque, une syro-phénicienne Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Quand Jésus s'en va à Tyr, il guérit la fille d'une femme païenne qui a une foi extraordinaire avait un esprit impur Ceci est un idiome signifiant qu'elle était possédée par l'esprit impur AT: "était possédée par un esprit impur" (Voir: Idiome ) est tombée "Agenouillée" Ceci est un acte d'honneur et de soumission Maintenant, la femme était grecque, syrophénicienne de descendance Le mot "Maintenant" marque une rupture dans le scénario principal, car cette phrase nous donne des informations de base sur la femme* (Voir: Informations générales )
Notes de traduction Marc 7: 24-26 Syrophénicienne C'est le nom de la nationalité de la femme Elle est née dans la région phénicienne en Syrie (Voir: Comment traduire des noms )
traduction des mots
- Tyr, Tyriens
- Sidon, Sidoniens
- possédé par un démon
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Grec, grec
- mendier, prier
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Mark 7:27-28
Marc 7: 27-28
UDB:
27 Il dit à la femme: "D'abord, que les enfants mangent tout ce qu'ils veulent, parce que ce n'est pas bon que quelqu'un prenne la nourriture que la mère a préparée pour les enfants et la jeter aux petits chiens " 28 Elle lui répondit:" Monsieur, ce que vous dites est correct, mais même les chiens de maison, qui sont sous la table, mangent les miettes que les enfants abandonnent "
ULB:
27 Il lui dit: "Que les enfants soient nourris en premier Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens 28 Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur, même les chiens sous la table mangent les miettes des enfants*
Notes de traduction
Laissez les enfants d'abord être nourris Car ce n'est pas bien pour le jeter aux chiens Ici, Jésus parle des Juifs comme s'ils étaient des enfants et des Païens comme s'ils étaient des chiens AT: "Laissez les enfants d'Israël d'abord être nourris Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux Païens, qui sont comme des chiens "(Voir: Métaphore ) Laissez les enfants d'abord être nourris Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Nous devons d'abord nourrir les enfants d'Israël" (voir: actif ou passif ) pain Cela fait référence à la nourriture en général AT: "nourriture" (Voir: Synecdoque ) chiens Cela concerne les petits chiens gardés comme animaux de compagnie*
traduction des mots
- pain
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Mark 7:29-30
Marc 7: 29-30
UDB:
29 Jésus lui dit: À cause de ce que tu as dit, rentre chez toi J' ai fait que l'esprit du mal a laissé votre fille » 30 La femme retourna dans sa maison et vit que son enfant était couché tranquillement sur le lit et que le mauvais esprit avait quitté*
ULB:
29 Il lui dit: Parce que tu as dit cela, tu es libre de partir Le démon est sorti de ta fille » 30 Elle retourna chez elle et trouva l'enfant allongé sur le lit, et le démon était parti*
Notes de traduction
tu es libre de partir Jésus laissait entendre qu'elle n'avait plus besoin de rester pour lui demander d'aider sa fille Il le ferait AT: "vous pouvez y aller maintenant" ou "vous pouvez rentrer chez vous en paix" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le démon est sorti de ta fille Jésus a fait que l'esprit impur quitte la fille de la femme Cela peut être exprimé clairement AT: "J'ai poussé le mauvais esprit à quitter votre fille" (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
traduction des mots
- démon, esprit maléfique, esprit impur
Mark 7:31-32
Marc 7: 31-32
UDB:
31 Jésus et ses disciples quittèrent la région autour de Tyr et traversèrent Sidon au nord, puis à l'est dans la région des Dix Villes, puis au sud jusqu'aux villes proches de la mer de Galilée 32 Là, les gens lui ont apporté un homme qui était sourd et ne pouvait pas parler Ils ont supplié Jésus de lui imposer les mains pour le guérir*
ULB:
31 Puis il sortit de la région de Tyr et traversa Sidon jusqu'à la mer de Galilée, dans la région de la Décapole 32 Ils lui apportèrent une personne sourde qui avait de la difficulté à parler et le pria de lui imposer la main
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après avoir guéri les gens à Tyr, Jésus se rend vers la mer de Galilée Là, il guérit un sourd, ce qui émerveille les gens sortit de la région de Tyr "A quitté la région de Tyr" dans la région Les significations possibles sont 1) "dans la région" comme Jésus est à la mer dans la région de la Décapole ou 2) "à travers la région" alors que Jésus traversait la région de Décapole pour se rendre à la mer Décapole C'est le nom d'une région qui signifie dix villes Elle est située au sud-est de la mer de Galilée* Voyez comment vous avez traduit cela dans Marc 5:20 * (Voir: Comment traduire des noms ) Ils ont apporté "Et les gens ont amené " qui était sourd "Qui ne pouvait pas entendre"
Marc 7: 31-32 Notes de Traduction ils l'ont prié de mettre la main sur lui Les prophètes et les enseignants mettaient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir Dans ce cas, les gens implorent Jésus de guérir un homme AT: "ils ont supplié Jésus de mettre la main sur l'homme pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- Tyr, Tyriens
- Sidon, Sidoniens
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
- mendier, prier
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Mark 7:33-35
Marc 7: 33-35
UDB:
33 Alors Jésus le retira de la foule pour qu'ils soient tous deux seuls Alors il a mis un de ses doigts dans chacune des oreilles de l'homme Après avoir craché sur ses doigts, il a touché la langue de l' homme avec ses doigts 34 Puis il leva les yeux vers le ciel, il soupira et dans sa propre langue , il a dit aux oreilles, « Ephphata, » qui signifie « être ouvert! » 35 Aussitôt l'homme pouvait entendre clairement Il a également commencé à parler clairement parce que ce qui le rendait incapable de parler était guéri*
ULB:
33 Il l'a pris à part de la foule en privé, et il a mis ses doigts dans ses oreilles, et après avoir craché, il a touché sa langue 34 Il leva les yeux au ciel, il soupira et lui dit: "Ephphatha", c'est- à-dire "ouvert!" 35 Aussitôt ses oreilles ouvertes, sa langue relâchée, il commença à parler franchement
Notes de traduction
Il l'a pris "Jésus a pris l'homme" il a mis ses doigts dans ses oreilles Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme après avoir craché, il a touché sa langue Jésus crache et touche la langue de l'homme après avoir craché Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) leva les yeux au ciel Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit Ephphatha Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet (Voir: Copier ou emprunter des mots )
Marc 7: 33-35 Notes de traduction il soupira Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme lui dit "A dit à l'homme" ses oreilles ont été ouvertes Cela signifie qu'il a pu entendre AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre" sa langue a été libérée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots
- ciel, céleste
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 7:36-37
Marc 7: 36-37
UDB:
36 Jésus a dit aux gens de ne dire à personne ce qu'il avait fait Mais, bien qu’il leur ait ordonné, à eux et à d’ autres, de ne rien dire à personne, ils en parlaient d’autant plus 37 Les gens qui en ont entendu parler ont été stupéfaits et ont dit: «Tout ce qu’il a fait est merveilleux! En plus de faire d’autres choses incroyables, il permet aux sourds d’entendre! Et il permet à ceux qui ne peuvent pas parler de parler! "
ULB:
36 Jésus leur ordonna de n'en parler à personne Mais plus il le recommandait, plus ils le proclamaient 37 Ils étaient extrêmement étonnés, disant: « Il a bien fait toutes choses Il fait même entendre les sourds et parler les muets "
Notes de traduction
plus il le recommandait Le fait de leur dire, de leur ordonner de ne parler à personne de ce qu'il avait fait AT: "plus il leur a ordonné de ne le dire à personne" (voir: Ellipse ) le plus abondamment "Le plus largement" ou "le plus" ont été extrêmement surpris "Étaient complètement étonnés" ou "étaient extrêmement étonnés" ou "s'étonnaient au-delà de toute mesure" le sourd le muet Celles-ci se rapportent aux personnes AT: "les personnes sourdes les personnes muettes" ou "les personnes qui ne peuvent pas entendre *** les gens qui ne peuvent pas parler" (voir: la métonymie )
traduction des mots
*
- étonné, émerveillé,
Mark 8
Mark 8:1-4
Marc 8: 1-4
UDB:
1 Au cours de ces journées, une foule nombreuse s'est rassemblée Après avoir passés deux jours là-bas , ils n'avaient plus à manger Alors Jésus appela les disciples à venir près de lui, puis il leur a dit, 2 « C' est le troisième jour que ces gens sont avec moi, et ils n'ont plus rien à manger, alors maintenant je suis très inquiet pour eux 3 Si je les renvoie à la maison alors qu’ils ont encore faim, certains s’évanouiront en rentrant chez eux Certains d'entre eux sont venus de loin » 4 Les disciples savaient qu'il proposait de donner quelque chose à manger aux gens , alors l'un d'eux a répondu: « Nous ne pouvons pas trouver de quoi satisfaire cette foule Personne ne vit dans cet endroit!
ULB:
1 En ce temps-là, il y avait encore une grande foule et ils n'avaient rien à manger Jésus a appelé ses disciples et leur a dit: 2 "J'ai de la compassion pour la foule, car ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger 3 Si je les renvoie chez eux sans manger, ils peuvent s'évanouir en chemin Certains d'entre eux ont parcouru un long chemin 4 » Ses disciples lui répondirent: « Où pouvons-nous avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Une grande foule affamée est avec Jésus Il les nourrit en utilisant seulement sept pains et quelques poissons avant que Jésus et ses disciples ne montent dans un bateau pour aller ailleurs En ces jours Cette phrase est utilisée pour introduire un nouvel événement dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger "C'est le troisième jour que ces gens ont été avec moi et ils n'ont rien à manger" ils peuvent s'évanouir Les significations possibles sont 1) littérales, "elles peuvent perdre conscience temporairement" ou 2) exagération hyperbolique, "elles peuvent devenir faibles" (voir: Hyperbole et généralisation ) Où pouvons-nous avoir assez de pains dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens? Les disciples expriment leur surprise que Jésus s'attend à ce qu'ils puissent trouver suffisamment de nourriture AT: "Cet endroit est tellement désert qu'il n'y a pas de place ici pour avoir assez de pain pour satisfaire ces gens!" (Voir: Question rhétorique )
Notes de traduction Marc 8: 1-4 miches de pain Les pains sont des morceaux de pâte qui ont été façonnés et cuits*
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- compassion
- pain
Mark 8:5-6
Marc 8: 5-6
UDB:
5 Jésus leur demanda: "Combien de pains avez-vous?" Ils répondirent: "Nous avons sept pains plats" 6 Jésus commanda à la foule: "Asseyez-vous par terre!" Après s'être assis, il prit les sept pains, remercia Dieu pour cela, les cassa en morceaux et les donna à ses disciples pour les distribuer au peuple
ULB:
5 Il leur a demandé: "Combien de pains avez-vous?" Ils ont dit: "Sept" 6 Il a ordonné à la foule de s'asseoir par terre Il a pris les sept pains, a remercié et les a brisés Il les a donnés à ses disciples pour les placer devant eux et ils les ont mis devant la foule
Notes de traduction
Il leur a demandé "Jésus a demandé à ses disciples" Il a commandé à la foule de s'asseoir par terre Cela peut être écrit comme une citation directe "Jésus a commandé la foule," Asseyez-vous sur le sol "" (Voir: Citations directes et indirectes ) asseyez-vous Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, assis ou couché
traduction de mots
- commande, commandements,
- disciple, disciples
Mark 8:7-10
Marc 8: 7-10
UDB:
7 Ils avaient aussi constaté qu'ils avaient quelques petits poissons Ainsi, après avoir remercié Dieu pour cela, il a dit aux disciples: «Distribuez-les aussi» Après avoir distribué le poisson à la foule 8, les gens ont mangé cette nourriture et ils avaient beaucoup à manger à satisfaction * Les disciples ramassèrent les morceaux de nourriture qui restaient et remplirent sept grands paniers 9 Les disciples estimèrent qu'il y avait environ quatre mille personnes qui mangeaient ce jour-là Alors Jésus a renvoyé la foule 10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples et fit le tour de la mer de Galilée jusqu'au district de Dalmanutha
ULB:
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons et, après avoir remercié pour cela, il ordonna aux disciples de servir cela aussi 8 Ils mangèrent et furent satisfaits, et ils ramassèrent les morceaux brisés restants , sept grands paniers 9 Il y avait environ quatre mille personnes Puis il les a renvoyés 10 Immédiatement, il monta dans le bateau avec ses disciples et ils allèrent dans la région de Dalmanutha*
Notes de traduction
Ils avaient aussi Ici, le mot "ils" est utilisé pour désigner Jésus et ses disciples il a remercié pour cela "Jésus a rendu grâce pour le poisson" Ils ont mangé "Le peuple a mangé" ils ramassèrent "Les disciples ont ramassé" les morceaux restants brisés, sept grands paniers Cela fait référence aux morceaux de poisson et de pain qui ont été laissés après que les gens ont mangé À: "Le reste des morceaux de pain et de poisson, qui remplissait sept grands paniers" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Marc 8: 7-10 Notes de traduction Puis il les renvoya Il peut être utile de préciser quand il les a renvoyés AT: "Après avoir mangé, Jésus les a renvoyés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils sont allés dans la région de Dalmanutha Il peut être utile de préciser comment ils sont arrivés à Dalmanutha AT: "ils ont fait le tour de la mer de Galilée jusqu'à la région de Dalmanutha" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Dalmanutha C'est le nom d'un endroit sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire les noms )
traduction des mots
- commande, commandements,
- disciple, disciples
Mark 8:11-13
Marc 8: 11-13
UDB:
11 Alors des pharisiens vinrent à Jésus Ils ont commencé à se disputer avec lui et ont insisté pour qu'il fasse un miracle pour montrer que Dieu l'avait envoyé 12 Jésus soupira profondément en lui-même, puis il dit: "Pourquoi me demandez-vous de faire un miracle? Je ne ferai pas de miracle pour vous! " 13 Puis il les quitta * Il monta à nouveau avec ses disciples et ils allèrent plus loin autour de la mer de Galilée*
ULB:
11 Alors les pharisiens sortirent et commencèrent à se disputer avec lui Ils ont cherché de lui un signe du ciel pour le tester 12 Il soupira profondément dans son esprit et dit: "Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, aucun signe ne sera donné à cette génération 13 Puis il les quitta, monta à nouveau dans un bateau et partit de l'autre côté
Notes de traduction
Présentation du contexte: À Dalmanutha, Jésus refuse de donner aux pharisiens un signe avant que lui et ses disciples ne montent dans un bateau et partent Ils ont cherché de lui "Ils lui ont demandé" un signe du ciel Ils voulaient un signe qui prouverait que le pouvoir et l'autorité de Jésus venaient de Dieu les significations possibles sont 1) Le mot "ciel" est un métonyme pour Dieu AT: "un signe de Dieu" ou 2) le mot "ciel" se réfère au ciel AT: "un signe du ciel" (voir: métonymie ) pour le tester Les pharisiens ont essayé de tester Jésus pour lui faire prouver qu'il venait de Dieu Certaines informations peuvent être explicitées AT: "prouver que Dieu l’avait envoyé" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Il soupira profondément dans son esprit Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue Cela montre probablement la profonde tristesse de Jésus du fait que les pharisiens ont refusé de le croire Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 7:34 Marc 8: 11-13 Notes de traduction dans son esprit "En soi" Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Jésus les gronde Cette question peut être écrite comme une déclaration AT: "Cette génération ne devrait pas chercher un signe" (Voir: Question rhétorique ) cette génération Quand Jésus parle de "cette génération", il fait référence aux personnes qui vivaient à cette époque Les pharisiens sont inclus dans ce groupe AT: "Vous et les gens de cette génération" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) aucun signe ne sera donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je ne donnerai pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) il les a quittés, a repris le bateau Les disciples de Jésus l'accompagnaient Certaines informations peuvent être explicitées AT: "il les a quittés, a repris le bateau avec ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) de l'autre côté Cela décrit la mer de Galilée, qui peut être clairement énoncée AT: "De l'autre côté de la mer" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- Pharisien, pharisiens
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- ciel, céleste
- test, tests, testés
- esprit, esprits, spirituel
- génération
- amen, vraiment
- Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade
Mark 8:14-15
Marc 8: 14-15
UDB:
14 Les disciples avaient oublié d'apporter assez de nourriture Plus précisément, ils n’avaient qu’un seul pain plat avec eux dans le bateau 15 Pendant qu'ils s'en allaient, Jésus les avertit et dit: "Faites attention! Prenez garde au levain des pharisiens et d'Hérode! "
ULB:
14 Les disciples avaient oublié de prendre du pain avec eux Ils n'avaient pas plus d'un pain dans le bateau 15 Il les avertit et dit: "Veillez et soyez sur vos gardes contre le levain des pharisiens et le levain d'Hérode*"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension de la part des pharisiens et d'Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples qui avaient oublié d'apporter du pain (Voir: Informations générales ) pas plus d'un pain La phrase négative «pas plus» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain qu’ils avaient AT: "un seul pain" (voir: litotes ) Surveillez et soyez sur vos gardes Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence Ils peuvent être combinés AT: "soyez vigilants" (Voir: Doublet ) levure des pharisiens et du levain d'Hérode Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous la traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris (Voir: métaphore )
Marc 8: 14-15 Notes de traduction
traduction de mots
- disciple, disciples
- pain
- regarder, gardien, veilleurs, vigilant
- levure, levain, levains, levés, sans levain
- Pharisien, pharisiens
- Herode Antipas
Mark 8:16-17
Marc 8: 16-17
UDB:
16 Les disciples l'ont mal compris Ils se sont donc dit: "Il a dû dire cela parce que nous n'avons pas de pain" 17 Jésus savait ce dont ils discutaient entre eux* Alors il leur dit : "Pourquoi parlez-vous de ne pas avoir assez de pain? Vous devriez comprendre ce que j'ai dit maintenant! Vous ne pensez pas!
ULB:
16 Les disciples se raisonnèrent: "C'est parce que nous n'avons pas de pain*" 17 Jésus était conscient de cela, et il leur dit: "Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? Vous ne percevez pas encore ? Ne comprends-tu pas? Vos cœurs sont-ils devenus si ternes?
Notes de traduction
C'est parce que nous n'avons pas de pain Dans cette déclaration, il peut être utile de dire que "cela" se réfère à ce que Jésus avait dit AT: "Il a dû le dire parce que nous n'avons pas de pain" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) pas de pain L'expression "pas de" est une exagération Les disciples avaient un pain ( Marc 8:14 ), mais ce n'était pas très différent de ne pas avoir du pain du tout AT: "très peu de pain" (voir: Hyperbole et généralisation ) Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? Ici, Jésus réprimande doucement ses disciples, car ils auraient dû comprendre de quoi il parlait Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel" (Voir: Question rhétorique ) Vous ne percevez pas encore? Ne comprends-tu pas? Ces questions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner qu'ils ne comprennent pas Cela peut être écrit comme une question ou comme une déclaration AT: "Tu ne comprends pas encore?" Ou "Tu devrais percevoir et comprendre maintenant les choses que je dis et fais" (Voir: Parallélisme et question rhétorique ) Marc 8: 16-17 Notes de traduction Vos cœurs sont-ils devenus si ternes? Ici, les «coeurs» sont des métonymes pour l’esprit d’une personne La phrase "les coeurs deviennent si ternes" est une métaphore de ne pas pouvoir ou vouloir comprendre quelque chose Jésus utilise une question pour gronder les disciples Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Votre façon de penser est devenue si ennuyeuse!" Ou "Vous êtes si lent à comprendre ce que je veux dire!" (Voir: Métonymie et métaphore et question rhétorique )
traduction des mots
- disciple, disciples
- pain
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- comprendre
- coeur, coeurs
Mark 8:18-19
Marc 8: 18-19
UDB:
18 Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez! Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que je dis! "Puis il demanda:" Ne te souviens-tu pas de ce qui s'est passé 19 quand je n'ai cassé que cinq pains et nourri les cinq mille personnes? Non seulement tout le monde était satisfait, mais il restait de la nourriture ! Combien de paniers de morceaux de pain avez-vous récupérés ? "Ils ont répondu:" Nous avons ramassé douze paniers pleins* "
ULB:
18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? 19 Quand j'ai cassé les cinq pains parmi les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris? "Ils lui ont dit: " Douze* "
Notes de traduction
Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? Jésus continue de réprimander doucement ses disciples Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations AT: "Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez Vous devriez vous souvenir "(Voir: Question rhétorique ) les cinq mille Cela fait référence aux 5 000 personnes que Jésus a nourries AT: "les 5000 personnes" (voir: métonymie et chiffres ) combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris Il peut être utile d'indiquer quand ils ont collecté les paniers de morceaux* AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- pain
Mark 8:20-21
Marc 8: 20-21
UDB:
20 Puis il demanda: "Quand j'ai cassé les sept pains pour nourrir les quatre mille personnes, encore une fois quand tout le monde a eu beaucoup à manger, combien de grands paniers de morceaux de pain avez-vous récupérés?" Nous avons recueilli sept grands paniers pleins* " 21 Puis il leur dit:" Ne comprenez - vous pas? "
ULB:
20 "Quand j'ai cassé les sept pains parmi les quatre mille, combien de paniers as-tu pris ?" Ils lui ont dit: "Sept*" 21 Il a dit: "Tu ne comprends pas encore?"
Notes de traduction
les quatre mille Cela fait référence aux 4 000 personnes que Jésus a nourries AT: "les 4000 personnes" (Voir: Metonymie and Nombres ) combien de panier avez-vous pris Il peut être utile d’indiquer quand ils les ont collectés AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Vous ne comprenez pas encore Jésus reproche doucement à ses disciples de ne pas comprendre Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Vous devez maintenant comprendre les choses que je dis et fait" (Voir: Question rhétorique )
Mark 8:22-23
Marc 8: 22-23
UDB:
22 Ils sont arrivés dans le bateau à Bethsaïda Les gens ont conduit à Jésus un aveugle et l'ont prié de toucher l'homme afin de le guérir 23 Jésus prit la main de l'aveugle et le conduisit hors de la ville*
Puis il cracha dans les yeux de l'homme, il posa les mains sur l'homme puis lui demanda: «Tu vois quelque chose?
ULB:
22 Ils sont venus à Bethsaïda Le peuple lui amena un aveugle et pria Jésus de le toucher * 23 Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village Quand il a craché sur ses yeux et posé ses mains sur lui, il lui a demandé: «Tu vois quelque chose?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Quand Jésus et ses disciples sortent de leur bateau à Bethsaïda, Jésus guérit un aveugle Bethsaida C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Marc 6:45 * (Voir: Comment traduire des noms ) le toucher Il peut être utile de dire pourquoi ils voulaient que Jésus touche l'homme* AT: "le toucher pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Quand il a craché sur ses yeux il lui a demandé "Quand Jésus a craché sur les yeux de l'homme Jésus a demandé à l'homme"
traduction des mots
- mendier, prier
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 8:24-26
Marc 8: 24-26
UDB:
24 L'homme leva les yeux puis il dit: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas
les voir clairement Ils ressemblent à des arbres! » 25 Alors Jésus a de nouveau touché les yeux de l'aveugle L'homme regarda intensément et à ce moment-là il était complètement guéri! Il pouvait tout voir clairement 26 Jésus lui dit: N'entre pas dans la ville! Puis il renvoya l'homme chez lui
ULB:
24 Il leva les yeux et dit: "Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent" 25 Puis il posa de nouveau ses mains sur ses yeux et l'homme ouvrit les yeux, sa vue fut rétablie et il vit toutes choses clairement 26 Jésus le renvoya chez lui et lui dit: "N'entre pas dans la ville*"
Notes de traduction
Il a regardé en haut "L'homme leva les yeux" Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent L'homme voit des hommes se promener, mais il ne les distinguent pas bien, alors il les compare aux arbres AT: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas les voir clairement Ils ressemblent à des arbres " (Voir: Comparaison ) Puis il a posé encore "Alors Jésus a touché encore" et l'homme a ouvert les yeux, sa vue a été restaurée La phrase "sa vue a été restaurée" peut être écrite sous forme active* AT: " il restaura la vue de l'homme, puis l'homme a ouvert les yeux" (Voir: Actif ou Passif )
traduction des mots
- pareil, pareillement, contrairement à
- restaurer
Mark 8:27-28
Marc 8: 27-28
UDB:
27 Jésus et les disciples quittèrent Bethsaïda et allèrent dans les villages près de Césarée de Philippe En chemin, il les interrogea: "Qui dit-on que je suis?" 28 Ils ont répondu: "Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste D'autres disent que vous êtes le prophète Elie Et d'autres disent que vous êtes l'un des autres anciens prophètes "
ULB:
27 Jésus sortit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe En chemin, il demanda à ses disciples: "Qui dit-on que je suis?" 28 Ils lui répondirent et dirent: "Jean-Baptiste D'autres disent: «Elie» et d'autres: «L'un des prophètes»*”
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus et ses disciples discutent en chemin vers les villages de Césarée de Philippe de qui est Jésus et de ce qui lui arrivera Ils lui ont répondu et ont dit "Ils lui ont répondu, en disant:" Jean le Baptiste Les disciples ont répondu que c'était quelqu'un qui disait que Jésus était Cela peut être montré plus clairement AT: "Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) D'autres disent d'autres Le mot "autres" se réfère à d'autres personnes Cela se réfère à leurs réponses à la question de Jésus* AT: "D'autres personnes disent que vous êtes d'autres disent que vous êtes" (Voir: Ellipse )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- Césarée, Césarée de Philippe
- Jean le Baptiste
Marc 8: 27-28 Notes de traduction
- Elie
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
Mark 8:29-30
Marc 8: 29-30
UDB:
29 Il leur a demandé: "Et vous? Qui dites-vous que je suis? "Pierre lui répondit:" Vous êtes le Messie! " 30 Alors Jésus les avertit fortement qu'ils ne devaient dire à personne qu'il était le Messie*
ULB:
29 Il leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?" Pierre lui dit: "Tu es le Christ" 30 Jésus les avertit de ne parler à personne de lui
Notes de traduction
Il leur a demandé "Jésus a demandé à ses disciples" Jésus les a avertis de ne le dire à personne Jésus ne voulait pas qu'ils disent à quiconque qu'il était le Christ Cela peut être rendu plus explicite En outre, cela peut également être écrit comme une citation directe* AT: « Jésus les avertit de ne dire à personne qu'il est le Christ » ou « Jésus les avertit:« Ne dites à personne que je suis le Christ »(Voir: Connaissance supposée et des informations implicites et directes et indirectes Citations )
traduction des mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Christ, le Messie
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 8:31-32
Marc 8: 31-32
UDB:
31 Alors Jésus commença à leur apprendre que lui, le Fils de l'homme, souffrirait certainement beaucoup Il serait rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignent les lois juives Il serait même tué Mais le troisième jour après sa mort, il redeviendrait vivant 32 Il leur a dit cela clairement Mais Pierre a pris Jésus à part et a commencé à le gronder pour avoir parlé de cette façon
ULB:
31 Il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir de beaucoup de choses et qu'il serait rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et serait tué et, après trois jours, il se lèverait 32 Il l'a dit clairement Puis Pierre le prit à part et commença à le réprimander*
Notes de traduction
Le fils de l'homme C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) serait rejeté par les anciens et après trois jours se lèvera Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteraient et que les hommes le tueraient et qu'au bout de trois jours il se lèverait" (voir: actif ou passif ) Il l'a dit clairement "Il l'a dit d'une manière facile à comprendre" a commencé à le réprimander Pierre a réprimandé Jésus pour avoir dit les choses qui selon lui arriveraient au Fils de l'homme Cela peut être explicite* AT: "a commencé à le réprimander pour avoir dit ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- aîné, aînés
- prêtres en chef
- scribe, scribes
Notes de Traduction Marc 8: 31-32
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- réprimande, reproche, réprimandé
Mark 8:33-34
Marc 8: 33-34
UDB:
33 Jésus se retourna et regarda ses disciples Puis il réprimanda Pierre en disant: "Arrête de penser comme ça! Satan vous fait parler comme ça! Au lieu de vouloir ce que Dieu veut que je fasse, vous voulez que je fasse seulement ce que les gens voudraient que je fasse " 34 Alors il appela la foule avec ses disciples pour qu'ils l'écoutent Il leur a dit: "Si l'un de vous veut être mon disciple, vous ne devez pas faire que ce qui vous fait vivre facilement Vous devez être prêt à souffrir comme des criminels qui sont obligés de porter des croix aux endroits où ils seront crucifiés C'est ce que doit faire quiconque veut être mon disciple
ULB:
33 Mais Jésus se retourna et regarda ses disciples, puis il reprit Pierre et dit: "Derrière moi, Satan! Vous ne vous fixez pas sur les choses de Dieu, mais sur les choses des gens* " 34 Alors il appela la foule et ses disciples ensemble, et il leur dit:" Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier, Prendre sa croix et me suivre *
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après avoir reproché à Pierre de ne pas vouloir que Jésus meure et se lève, Jésus dit à ses disciples et à la foule comment le suivre Derrière moi, Satan! Vous ne réalisez pas Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire AT: "Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Vous ne réalisez pas "(Voir: Métaphore ) Derrière moi "Eloigne-toi de moi" suis moi Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples* AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples" (Voir: Métaphore ) doit se nier "Ne doit pas céder à ses propres désirs" ou "doit renoncer à ses propres désirs"
Notes de traduction Marc 8: 33-34 prendre sa croix et me suivre "Porte ta croix et suis-moi" La croix représente la souffrance et la mort Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir AT: "doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir" (Voir: Métonymie et métaphore ) suis moi Suivre Jésus représente l'obéissance AT: "obéissez-moi" (Voir: Métaphore )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- réprimande, reproche, réprimandé
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Satan, diable, malin
- Dieu
- appeler
- traverser
Mark 8:35-37
Marc 8: 35-37
UDB:
35 Vous devez faire cela, car ceux qui tentent de sauver leur vie en niant leur appartenance vont perdre la vie Ceux qui sont tués parce qu'ils sont mes disciples et parce qu'ils disent aux autres la bonne nouvelle, vivront éternellement avec moi 36 Les gens peuvent obtenir tout ce qu'ils veulent dans ce monde, mais ils ne gagnent vraiment rien s'ils ne gagnent pas la vie éternelle! 37 Réfléchissez bien au fait qu'il n'y a absolument rien que les gens puissent donner à Dieu pour leur permettre de gagner la vie éternelle !
ULB:
35 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra et quiconque perdra sa vie pour moi et pour l' Évangile la sauvera* 36 Quel profit a une personne , de gagner le monde entier et de perdre sa vie? 37 Que peut donner une personne en échange de sa vie?
Notes de traduction
Pour qui veut "Pour quiconque veut" la vie Cela concerne à la fois la vie physique et la vie spirituelle pour moi et pour l'évangile "À cause de moi et à cause de l'évangile" Jésus parle des gens qui perdent la vie parce qu'ils suivent Jésus et l'évangile Cela peut être clairement indiqué AT: "parce qu'il me suit et raconte l'évangile aux autres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Quel profit a une personne pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui sera pas bénéfique s’il renonce à sa vie" (Voir: Question rhétorique ) pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie Cela peut aussi être exprimé comme une condition commençant par le mot "si" AT: "s'il gagne le monde entier et perd sa vie" Notes de traduction Marc 8: 35-37 gagner le monde entier Les mots "le monde entier" sont une exagération pour les grandes richesses AT: "gagner tout ce qu'il a toujours voulu" (voir: Hyperbole et généralisation ) déclarer forfait Perdre une partie, c'est la perdre ou la faire enlever par une autre personne Que peut donner une personne en échange de sa vie? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Il n'y a rien qu'une personne peut donner en échange de sa vie » ou «Personne ne peut donner quoi que ce soit en échange de sa vie » (Voir: Question Rhétorique ) Que peut donner une personne Si, dans votre langue, "donner" exige que quelqu'un reçoive ce qui est donné, "Dieu" peut être déclaré comme destinataire* AT: "Que peut donner une personne à Dieu"
traduction des mots
- sauver, coffre-fort, salut
- vie
- bonne nouvelle, évangile
- profit, rentable, non rentable
- monde, mondain
Mark 8:38
Marc 8:38
UDB:
38 Et réfléchissez à ceci: ceux qui refusent de dire qu'ils m'appartiennent et qui rejettent ce que je dis en ces jours où beaucoup de gens se sont détournés de Dieu et sont très pécheurs, moi, le Fils de l'Homme, refuserai aussi de dire qu'ils m'appartiennent quand je reviendrai avec les saints anges et avec la gloire de mon père!
ULB:
38 Quiconque aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l' homme aura honte de lui lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges* "
Notes de traduction
honte de moi et de mes paroles "Honte de moi et de mon message" dans cette génération adultère et pécheresse Jésus parle de cette génération comme "adultère", ce qui signifie qu'ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu AT: "dans cette génération de personnes qui ont commis l'adultère contre Dieu et sont très pécheurs" ou "dans cette génération de personnes infidèles à Dieu et très pécheurs" (Voir: Métaphore ) Le fils de l'homme C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) quand il arrive "Quand il revient" dans la gloire de son père Quand Jésus reviendra, il aura la même gloire que son père* avec les saints anges "Accompagné par les saints anges"
Notes de traduction Marc 8:38
traduction des mots
- honte, sans vergogne,
sans honte
- mot, mots
- adultère
- le péché, les péchés, le pécheur
- génération
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifier
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- saint, sainteté, impie, sacré
- ange, anges, archange
Mark 9
Mark 9:1-3
Marc 9: 1-3
UDB:
1 Il a également dit à ses disciples: "Écoutez attentivement! Certains d'entre vous qui sont ici maintenant verront Dieu se montrer avec un grand pouvoir en tant que roi Vous le verrez le faire avant de mourir! " 2 Six jours plus tard, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean et les conduisit sur une haute montagne Alors qu'ils étaient seuls là-haut, il leur sembla très différent* 3 Ses vêtements sont devenus d'un blanc éclatant * Ils étaient plus blancs que quiconque sur terre ne pourrait les faire blancs *
ULB:
1 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis, il y en a parmi vous qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance" 2 Six jours plus tard, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean avec lui sur une haute montagne, eux seuls avec lui Puis il fut transfiguré devant eux* 3 Ses vêtements devinrent brillants, extrêmement blancs, plus blancs que n'importe quel blanchisseur de la terre ne pourrait le faire *
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jésus vient de parler aux gens et à ses disciples de le suivre Six jours plus tard, Jésus monte avec trois de ses disciples sur une montagne où son apparence change temporairement pour ressembler à ce qu'il sera un jour dans le royaume de Dieu Il leur a dit "Jésus a dit à ses disciples" le royaume de Dieu vient avec le pouvoir Le royaume de Dieu à venir représente Dieu se montrant comme roi AT: "Dieu se montre avec un grand pouvoir en tant que roi" (Voir: Métonymie ) seul par eux-mêmes L'auteur utilise le pronom réfléchi "eux-mêmes" pour souligner qu'ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean montaient sur la montagne (Voir: Pronoms réflechis ) il était transfiguré devant eux Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été*
Marc 9: 1-3 Notes de Traduction il était transfiguré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "son apparence avait changé" ou "il paraissait très différent" (Voir: actif ou passif ) avant eux "Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir" brillamment brillant "Brillant" ou "lumineux" Les vêtements de Jésus étaient si blancs qu'ils émettaient ou irradiaient de la lumière extrêmement autant que possible ou plus que la plupart, plus blanc que n'importe quel blanchisseur de la terre pourrait les blanchir Le blanchiment décrit le processus consistant à rendre la laine blanche naturelle encore plus blanche en utilisant des produits chimiques comme l' eau de javel ou l'ammoniac AT: "plus blanc que n'importe qui sur terre pourrait les blanchir"
traduction des mots
- amen, vraiment
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jacques (frère de Jésus)
- Jean (l'apôtre)
Mark 9:4-6
Marc 9: 4-6
UDB:
4 Deux prophètes qui avaient vécu longtemps, Moïse et Élie, leur apparurent Puis ils se sont mis à parler avec Jésus 5 Peu de temps après, Pierre a dit: "Maître, c'est merveilleux d'être ici! Alors permettez-nous de faire trois abris Un sera pour vous, un pour Moïse et un pour Élie! " 6 Il a dit cela parce qu'il voulait dire quelque chose, mais il ne savait pas quoi dire Lui et les deux autres disciples étaient terrifiés*
ULB:
4 Alors Elie et Moïse leur apparurent, et ils parlaient avec Jésus 5 Pierre répondit et dit à Jésus: « Rabbi, il est bon pour nous d'être ici, et laissez - nous faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie » 6 (Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés*)
Notes de traduction
Elie et Moïse sont apparus Il peut être utile de préciser qui sont ces hommes AT: "deux prophètes qui ont vécu il y a longtemps, Elie et Moïse, sont apparus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils parlaient Le mot "ils" se réfère à Elie et à Moïse Pierre répondit et dit à Jésus "Pierre a dit à Jésus" Ici le mot "a répondu" est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation Pierre ne répondait pas à une question c'est bon pour nous d'être ici Il n'est pas clair si "nous" se réfère uniquement à Pierre, Jacques et John, ou si cela se réfère à tout le monde, y compris Jésus, Elie et Moïse Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le* (Voir: exclusif et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) des abris des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir
Marc 9: 4-6 Notes de traduction Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés Cette phrase entre parenthèses donne des informations de base sur Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Informations générales ) ils étaient terrifiés "Ils avaient très peur" ou "ils étaient très effrayés"
traduction des mots
- Elie
- Moïse
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Rabbin
Mark 9:7-8
Marc 9: 7-8
UDB:
7 Puis un nuage brillant apparut qui les couvrit Dieu leur a parlé de la nuée en disant: "Celui-ci est mon Fils C'est celui que j'aime Écoutez-le donc! » 8 Quand les trois disciples regardèrent autour d'eux, ils virent que soudain Jésus était seul avec eux et qu'il n'y avait plus personne d'autre
ULB:
7 Un nuage est venu et les a éclipsés Puis une voix sortit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé * Écoutez-le » 8 Soudain, quand ils ont regardé autour, ils ne virent plus personne avec eux, mais seulement Jésus*
Notes de traduction
est venu et a éclipsé "Apparu et couvert" Puis une voix sortit du nuage Ici "une voix est sortie" est un métonyme pour quelqu'un qui parle On peut aussi dire clairement qui a parlé AT: "Alors quelqu'un a parlé depuis le nuage" ou "Alors, Dieu a parlé du nuage" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et information implicite ) Celui-ci est mon Fils bien-aimé Ecoutez-le Dieu le Père exprime son amour pour son "Fils bien-aimé", le Fils de Dieu fils bien-aimé C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) quand ils ont regardé Ici "ils" se réfère à Pierre, Jacques et Jean
traduction des mots
- bien-aimé
- Fils de Dieu, Fils
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Mark 9:9-10
Marc 9: 9-10
UDB:
9 Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur dit qu'ils ne devaient encore dire à personne ce qui venait de lui arriver Il a dit: "Vous pouvez leur dire après que moi, le Fils de l'homme, serait ressuscité des morts après ma mort" 10 Ils ne l'ont donc pas dit aux autres pendant longtemps Mais ils ont discuté entre eux de ce que cela signifiait quand il a dit qu'il se lèverait des morts
ULB:
9 Comme ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts 10 Ils ont donc gardé l'affaire pour eux-mêmes, mais ils ont discuté entre eux de ce que «ressusciter des morts» pourrait signifier
Notes de traduction
il leur a ordonné de n'en parler à personne jusqu'à ce que le fils de l'homme se soit levé Cela implique qu'il leur permettait de parler aux gens de ce qu'ils avaient vu, seulement après sa mort (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ressuscité des morts "Ressuscité parmi les morts pour ressusciter parmi les morts" Cela parle de redevenir vivant L'expression "les morts" se réfère aux "morts" et est un métonyme de la mort AT: "ressuscité de la mort ** " (voir: métonymie ) Donc, ils ont gardé l'affaire pour eux-mêmes Ici, "garder l'affaire pour eux-mêmes" est un idiome qui signifie qu'ils n'ont dit à personne ce qu'ils avaient vu AT: "Alors ils n'ont parlé à personne de ce qu'ils avaient vu" (Voir : Idiome )
traduction des mots
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel
Mark 9:11-13
Marc 9: 11-12
UDB:
11 Ils ont demandé à Jésus: "Pourquoi les hommes qui enseignent nos lois disent-ils qu'Élie doit revenir sur terre avant que le Messie n'arrive sur terre?" 12-13 Jésus leur répondit: "Il est vrai que Dieu a promis d'envoyer Élie pour venir d'abord mettre tout comme il se doit Mais Elie est déjà venu et nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le souhaitaient, comme les prophètes l'avaient dit il y a longtemps * Mais il y a beaucoup d'écrits dans les Écritures au sujet de moi, le Fils de l'homme Les Écritures disent que je vais beaucoup souffrir et que les gens vont me rejeter* "
ULB:
11 Ils lui demandèrent: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier?" 12 Il leur dit: "Élie doit restaurer toutes choses en premier Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et être méprisé? 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils ont fait ce qu'ils voulaient , comme le disent les Écritures à son sujet "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Bien que Pierre, Jacques et Jean se soient demandés ce que Jésus pouvait signifier par l'expression en "ressuscitant des morts", ils lui ont demandé à la place "le retour d'Elie" Ils lui ont demandé Le mot "ils" se réfère à Pierre, Jacques et Jean Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit revenir en premier? La prophétie annonçait qu'Élie reviendrait du ciel Alors le Messie, qui est le Fils de l' Homme, viendrait régner * Les disciples ne comprennent pas comment le Fils de l'homme pourrait mourir et ressusciter AT: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir avant le Messie?" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Elie vient en premier pour restaurer toutes choses En disant cela, Jésus affirme que Elie viendra en premier*
Notes de traduction Marc 9: 11-12 Pourquoi alors est-il écrit être méprisé? Jésus utilise cette question pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le Fils de l'homme doit souffrir et être méprisé Cela peut être exprimé comme une déclaration AT: "Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit à propos du Fils de l'homme Les Écritures disent qu'il doit souffrir beaucoup et être haï "(Voir: Question rhétorique ) être méprisé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens le détesteraient" (voir: actif ou passif ) ils ont fait ce qu'ils voulaient Il peut être utile de dire ce que les gens ont fait à Elie* AT: "nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le voulaient" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- scribe, scribes
- Elie
- restaurer
- écrit
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Mark 9:14-16
Marc 9: 14-16
UDB:
14 Alors Jésus et ces trois disciples sont arrivés là où se trouvaient les autres disciples Ils ont vu une grande foule autour des autres disciples et des hommes qui enseignaient les lois juives en discutant avec eux 15 La foule était très surprise de le voir venir Alors ils ont couru vers lui et l'ont salué 16 Il leur a demandé : "A propos de quoi vous disputez-vous?"
ULB:
14 Lorsqu'ils s'approchèrent des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes se disputaient avec eux 15 Dès qu'ils eurent vu Jésus, toute la foule fut stupéfaite et, en courant vers lui, ils l'accueillirent 16 Il a demandé à ses disciples: "A propos de quoi vous disputez-vous avec eux?"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Lorsque Pierre, Jacques, Jean et Jésus sont descendus de la montagne, ils ont trouvé les scribes se disputant avec les autres disciples Quand ils sont venus aux disciples Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont retournés vers les autres disciples qui ne les avaient pas accompagnés sur la montagne ils ont vu une grande foule autour d'eux "Jésus et ces trois disciples ont vu une grande foule autour des autres disciples" les scribes se disputaient avec eux Les scribes se disputaient avec les disciples qui n'étaient pas partis avec Jésus étaient étonnés Il peut être utile de dire pourquoi ils ont été surpris AT: "ont été stupéfaits que Jésus soit venu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Notes de traduction Marc 9: 14-16
traduction des mots
- disciple, disciples
- scribe, scribes
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- étonné, émerveillé
Mark 9:17-19
Marc 9: 17-19
UDB:
17 Un homme dans la foule lui répondit: Maître, j'ai amené mon fils ici pour le guérir * Il y a un mauvais esprit en lui qui le rend incapable de parler 18 Chaque fois que l'esprit commence à le contrôler, il le jette Il a de la mousse à la bouche, il broie ses dents et devient raide J'ai demandé à vos disciples d'expulser l'esprit, mais ils n'ont pas pu le faire » 19 Jésus a répondu en disant à ces personnes:« Vous êtes des gens sans foi! Vous testez ma patience! Amènez-moi le garçon * "
ULB:
17 Quelqu'un dans la foule lui répondit: Maître, je t'ai apporté mon fils Il a un esprit qui le rend incapable de parler 18 Il le saisit et il le jette à terre et il mousse à la bouche, broie les dents et devient rigide J'ai demandé à vos disciples de le chasser de lui, mais ils ne pouvaient pas le faire " 19 Il leur répondit:" Génération incroyante, combien de temps devrais-je rester avec vous? " Jusqu'à combien de temps je vais vous supporter? Amenez-le moi* "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Pour expliquer ce dont discutaient les scribes et les autres disciples, le père d'un homme possédé par un démon dit à Jésus qu'il a demandé aux disciples de renvoyer le démon hors de son fils, mais qu'ils ne pouvaient pas Jésus chasse alors le démon hors du garçon Plus tard, les disciples demandent pourquoi ils n'ont pas pu renvoyer le démon Il a un esprit Cela signifie que le garçon est possédé par un esprit impur "Il a un esprit impur" ou "Il est possédé par un esprit impur" (Voir: Idiome ) il mousse à la bouche Une convulsion ou une crise peut causer des difficultés à respirer ou à avaler Cela provoque la mousse blanche qui sort de la bouche Si votre langue a un moyen de décrire cela, vous pouvez l'utiliser* AT: "des bulles sortent de sa bouche" il devient rigide "Il devient raide" ou "son corps devient rigide"
Notes de Traduction Marc 9: 17-19 ils ne pouvaient pas Cela signifie que les disciples n'arrivaient pas à chasser l'esprit du garçon AT: "ils ne pouvaient pas le chasser de lui" (Voir: Ellipse ) Il leur a répondu Bien que ce soit le père du garçon qui ait demandé à Jésus, Jésus répond à toute la foule Cela peut être clair AT: "Jésus a répondu à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Génération incrédule "Génération incroyante" Jésus interpelle la foule lorsqu' il commence à y répondre combien de temps vais-je rester avec vous? supporter avec vous? Jésus utilise ces questions pour exprimer sa frustration Les deux questions ont la même signification Elles peuvent être écrites comme des déclarations AT: "Je suis fatigué par votre incrédulité!" Ou "Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je dois supporter avec vous "(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) supporter avec toi "Endurer avec toi" ou "te supporter" Amenez-le moi "Amène-moi le garçon"
traduction des mots
- enseignant, enseignants
- fils
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- disciple, disciples
- chasser, jeter
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- génération
Mark 9:20-22
Marc 9: 20-22
UDB:
20 Ils amenèrent le garçon à Jésus Dès que le mauvais esprit a vu Jésus, il a sévèrement secoué le garçon et le garçon est tombé par terre Il roula et moussa à la bouche 21 Jésus a demandé au père du garçon: "Depuis combien de temps est-il comme ça?" Il a répondu: "Cela a commencé quand il était enfant 22 Non seulement l'esprit le fait, mais il le jette aussi souvent dans le feu ou dans l'eau pour le tuer* Ayez pitié de nous et aidez-nous, si vous le pouvez! "
ULB:
20 Ils lui ont amené le garçon Lorsque l'esprit a vu Jésus, cela l'a immédiatement jeté dans une convulsion Le garçon est tombé par terre et a moussé à la bouche 21 Jésus a demandé à son père: "Depuis combien de temps est-il comme ça?" Le père a dit: "Depuis l'enfance 22 Il l'a souvent jeté dans le feu ou dans les eaux et a essayé de le détruire Si vous êtes capable de faire quelque chose, ayez pitié de nous et aidez- nous "
Notes de traduction
esprit Cela fait référence à l'esprit impur Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 9:17 convulsion C'est une condition où une personne n'a aucun contrôle sur son corps et son corps tremble violemment Depuis l'enfance "Depuis qu'il était un petit enfant" Il peut être utile de le dire comme une phrase complète* AT: "Il a été comme ça depuis son enfance" (Voir: Ellipse ) avoir de la pitié "Avoir de la compassion"
traduction des mots
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- eau, arrosé, arrosage
Mark 9:23-25
Marc 9: 23-25
UDB:
23 Jésus lui dit: "Bien sûr que je peux! Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui! " 24 Immédiatement, le père de l'enfant a crié:" Je crois que vous pouvez m'aider, mais je ne crois pas fermement Aidez-moi à croire plus fort! » 25 Jésus vit que la foule grandissait Il a réprimandé l' esprit malin : "Toi esprit diabolique, toi qui rends ce garçon sourd et incapable de parler ! Je te commande de sortir de lui et de ne plus jamais y entrer! "
ULB:
23 Jésus lui dit: "Si tu le peux"? Tout est possible pour celui qui croit " 24 Immédiatement, le père de l'enfant a crié et a dit:" Je crois! Aidez mon incrédulité! " 25 Quand Jésus vit la foule courir vers eux, il réprimanda l'esprit impur et dit:" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et n'entre jamais plus en lui "
Notes de traduction
«Si tu en es capable? Jésus a répété ce que l'homme lui avait dit AT: "Est-ce que tu me dis" Si tu en es capable? "Ou" Pourquoi dis-tu "Si tu le peux"? "(Voir: Ellipse ) «Si tu en es capable? Jésus a utilisé cette question pour réprimander le doute de l'homme Il peut être exprimé comme une déclaration AT: "Vous ne devez pas me dire:" Si vous en êtes capable " "Ou" Vous me demandez si je suis capable Bien sûr que je peux "(Voir: Question rhétorique ) Tout est possible pour celui qui croit "Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui" pour l'un "Pour la personne" ou "pour quelqu'un" croit Cela fait référence à la croyance en Dieu* AT: "croit en Dieu"
Notes de traduction Marc 9: 23-25 Aide mon incrédulité L'homme demande à Jésus de l'aider à surmonter son incrédulité et à accroître sa foi AT: "Aide-moi quand je ne crois pas" ou "Aide-moi à avoir plus de foi" la foule qui court vers eux Cela signifie que plus de gens couraient vers l'endroit où se trouvait Jésus et que la foule grandissait Vous esprit muet et sourd Les mots "muet" et "sourd" peuvent être expliqués* AT: "Toi esprit impur, toi qui fais que le garçon est incapable de parler et incapable d'entendre"
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- pleurer, crier, cri
- réprimande, reproche, réprimandé
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- commande, commandements
Mark 9:26-27
Marc 9: 26-27
UDB:
26 Le mauvais esprit cria et secoua violemment le garçon; alors il a quitté le garçon Le garçon n'a pas bougé Il semblait être un cadavre Donc la plupart des gens là-bas ont dit: "Il est mort!" 27 Cependant, Jésus l'a pris par la main et l'a aidé à se lever Puis le garçon se leva*
ULB:
26 Il a crié et a fortement convulsé le garçon et est ensuite sorti Le garçon ressemblait à quelqu'un qui était mort, de sorte que beaucoup ont dit: "Il est mort" 27 Mais Jésus l'a pris par la main et l'a soulevé, et le garçon s'est levé*
Notes de traduction
Il a crié "L'esprit impur a crié" convulsé le garçon grandement "A secoué violemment le garçon" sortit de Il est sous-entendu que l'esprit est sorti du garçon AT: "est sorti du garçon" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le garçon ressemblait à un mort L'apparence du garçon est comparée à celle d'un mort AT: "Le garçon semblait mort" ou "Le garçon ressemblait à un mort" (Voir: comparaison ) pour que beaucoup "Pour que beaucoup de gens" l'a pris par la main Cela signifie que Jésus a saisi la main du garçon avec sa propre main* AT: "saisi le garçon par la main" (Voir: idiome )
Notes de traduction Marc 9: 26-27 l'a soulevé "L'a aidé à se lever"
traduction des mots
- pleurer, crier,cris
- pareil,, pareillement, contrairement à
- mourir, mort, mortel
Mark 9:28-29
Marc 9: 28-29
UDB:
28 Plus tard, quand Jésus et ses disciples étaient seuls dans une maison, on lui a demandé: « Pourquoi n' étions - nous pas en mesure de forcer le mauvais esprit? » 29 Il leur dit : « Vous ne pouvez forcer ce genre de mauvais esprit que par prière Il n'y a pas d'autre moyen"
ULB:
28 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: "Pourquoi n' avons-nous pas pu le chasser ?" 29 Il leur dit: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière*"
Notes de traduction
en privé Cela signifie qu'ils étaient seuls jetez-le dehors "Jetez l’esprit impur" Cela signifie que l’esprit est sorti du garçon AT: "chasser l' esprit impur du garçon" (voir: Ellipsis ) Ce genre ne peut être chassé que par la prière Les mots "ne peut pas" et "sauf" sont tous deux des mots négatifs Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive AT: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière" (voir: doubles négatifs ) Cette sorte Ceci décrit les esprits impurs AT: "Ce genre d'esprit impur" (Voir: Ellipse )
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- chasser,jeter
- genre, types, gentillesse
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- prier
Mark 9:30-32
Marc 9: 30-32
UDB:
30 Après que Jésus et ses disciples eurent quitté cette région, ils traversèrent la Galilée Jésus ne voulait pas que quelqu'un d'autre sache où il était 31 Il voulait avoir le temps d'enseigner à ses disciples Il leur disait : «Un jour, mes ennemis vont m'arrêter, moi, le Fils de l'homme, et je serai mis entre les mains d' autres hommes Ces hommes vont me tuer* Mais le troisième jour après ma mort, je revivrai! " 32
Ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait et ils avaient peur de lui demander ce qu'il voulait dire*
ULB:
30 Ils sortirent de là et traversèrent la Galilée Il ne voulait pas que quiconque sache où ils étaient 31, car il enseignait à ses disciples Il leur dit: "Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes et ils le mettront à mort Lorsqu'il sera mis à mort, après trois jours, il ressuscitera » 32 Mais ils n'ont pas compris cette déclaration et ils ont eu peur de lui demander *
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après avoir guéri le garçon possédé par un démon, Jésus et ses disciples quittent la maison où ils séjournent Il prend le temps d'enseigner seul à ses disciples Ils sont sortis de là "Jésus et ses disciples ont quitté cette région" traversé "Parcouru" ou "passé par" car il enseignait ses disciples Jésus enseignait en privé à ses disciples, loin de la foule Cela peut être clairement indiqué AT: "car il enseignait en privé à ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le fils de l'homme sera livré Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Quelqu'un livrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif )
Notes de traduction Marc 9: 30-32 Le fils de l'homme Ici, Jésus se réfère à lui-même comme le Fils de l'homme C'est un titre important pour Jésus "Moi, le Fils de l' homme" (Voir: Fils et Père traducteurs ) dans les mains des hommes Ici "les mains" est un métonyme pour le contrôle AT: "sous le contrôle des hommes" ou "pour que les hommes puissent le contrôler" (voir: métonymie ) Quand il a été mis à mort, après trois jours, il a Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Après l'avoir mis à mort et après que trois jours ont passé, il" (Voir: Actif ou Passif ) ils avaient peur de lui demander Ils avaient peur de demander à Jésus ce que signifiait sa déclaration* AT: "ils avaient peur de lui demander ce que cela signifiait" (voir: Ellipse )
traduction des mots
- Galilée
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- livrer
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- mourir, mort ,mortel
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- comprendre
- peur
Mark 9:33-35
Marc 9: 33-35
UDB:
33 Alors Jésus et ses disciples retournèrent à Capharnaüm Quand ils étaient dans la maison, il leur a demandé : "De quoi parliez-vous pendant que nous voyagions sur la route?" 34 Mais ils n'ont pas répondu Ils s’étaient disputés pour savoir lequel d’entre eux était le plus important* 35
Il s'est assis, il a appelé les douze disciples à s'approcher de lui et leur a dit: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit se considérer comme la personne la moins importante de toutes, et il doit servir tout le monde* "
ULB:
33 Alors ils arrivèrent à Capharnaüm Après être entré dans la maison, il leur demanda: "De quoi discutiez-vous en chemin?" 34 Mais ils se taisaient Car ils se disputaient les uns les autres pour savoir qui était le plus grand 35 Assis, il convoqua les douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Quand ils viennent à Capharnaüm, Jésus enseigne à ses disciples à être des serviteurs humbles (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) ils sont venus à "Ils sont arrivés" Le mot "ils" se réfère à Jésus et à ses disciples Vous parliez "Étiez-vous en train de discuter les uns avec les autres" ils se taisaient Ils se taisaient parce qu'ils avaient honte de dire à Jésus ce dont ils avaient discuté AT: "ils se taisaient parce qu'ils avaient honte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) qui était le plus grand Ici "le plus grand" se réfère à "le plus grand" parmi les disciples* AT: "qui était le plus grand parmi eux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Notes de traduction Marc 9: 33-35 Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres Jésus parle d'être le "plus important" comme étant "le premier" et d'être le "moins important" comme étant "le dernier" AT: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit se considérer le moins important de tous "(Voir: Métaphore ) de tous "De toutes les personnes "
traduction des mots
- Capharnaüm
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- appeler
- les douze, les onze
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
Mark 9:36-37
Marc 9: 36-37
UDB:
36 Puis il prit un enfant et le plaça parmi eux Il prit l'enfant dans ses bras, puis il dit que, 37 « Ceux qui accueillent un enfant comme celui - ci parce qu'ils m' aiment, Dieu considère que c' est moi qu'ils ont accueilli Il est également vrai qu'ils accueillent aussi Dieu, qui m'a envoyé* "
ULB:
36 Il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux Il le prit dans ses bras et leur dit: 37 Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé "
Notes de traduction
au milieu d'eux "Parmi eux" Le mot "leur" se réfère à la foule Il l'a pris dans ses bras Cela signifie qu'il a embrassé l'enfant ou l'a pris dans ses bras et l'a placé sur ses genoux un tel enfant "Un enfant comme ça" en mon nom Cela signifie faire quelque chose à cause de l'amour pour Jésus AT: "parce qu'il m'aime" ou "pour moi" (Voir: idiome ) celui qui m'a envoyé Cela fait référence à Dieu qui l'a envoyé sur terre* AT: "Dieu qui m'a envoyé" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction des mots
- recevoir
- envoyer
Mark 9:38-39
Marc 9: 38-39
UDB:
38 Jean a dit à Jésus: "Maître, nous avons vu quelqu'un qui forçait les esprits du mal Il a prétendu qu'il avait reçu l'autorité de vous pour le faire Alors nous lui avons dit d'arrêter de le faire parce qu'il n'était pas un des disciples » 39 Jésus a dit:« Ne lui dites pas d'arrêter de faire ça Car personne ne dira de mauvaises choses sur moi peu de temps après avoir accompli un acte puissant avec mon autorité*
ULB:
38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'avons arrêté , parce qu'il ne nous suit pas" 39 Mais Jésus a dit: "Ne l'arrête pas, car personne ne fera un travail puissant en mon nom et peu après dire quelque chose de mauvais à mon sujet
Notes de traduction
Jean lui dit "Jean a dit à Jésus" chasser les démons "Renvoyer des démons" Cela se réfère à jeter des démons hors des personnes AT: "conduire des démons hors des personnes "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) en ton nom Ici, "nom" est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus AT: "par l'autorité de votre nom" ou "Par le pouvoir de votre nom" (voir: métonymie ) il ne nous suit pas Cela signifie qu'il ne fait pas partie de leur groupe de disciples AT: "il n'est pas l'un de nous" ou "il ne marche pas avec nous "(voir: idiome )
traduction des mots
- Jean (l'apôtre)
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- enseignant, enseignants
- chasser, jeter
- démon, esprit maléfique, esprit impur
298 Notes de traduction Marc 9: 38-39
- pouvait, puissant, plus puissant, puissamment
- œuvres, actes, travail
Mark 9:40-41
Marc 9: 40-41
UDB:
40 Ceux qui ne s’opposent pas à nous tentent d’atteindre les mêmes objectifs que nous* 41 Dieu récompensera certainement ceux qui vous aident de quelque manière que ce soit, même s'ils vous donnent simplement une tasse d'eau à boire parce que vous me suivez, moi le Messie!
ULB:
40 Quiconque n'est pas contre nous est pour nous 41 Quiconque vous donne un verre d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense
Notes de traduction
n'est pas contre nous "Ne s' oppose pas à nous" est pour nous On peut expliquer clairement ce que cela signifie AT: "tente d'atteindre les mêmes objectifs que nous" vous donne une tasse d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ Jésus parle de donner à quelqu'un une tasse d'eau comme exemple de la façon dont une personne peut aider une autre Ceci est une métaphore pour aider quelqu'un de quelque manière que ce soit (Voir: métaphore ) ne pas perdre Cette phrase négative souligne le sens positif Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive* AT: "recevoir définitivement" (voir: litotes )
traduction des mots
- Christ, le Messie
- amen, vraiment
- récompenser
Mark 9:42-44
Marc 9: 42-44
UDB:
42 Jésus a également dit: «Mais si vous faites pécher quelqu'un qui croit en moi, Dieu vous punira sévèrement , même si cette personne est socialement sans importance, comme ce petit enfant Si quelqu'un a attaché une grosse pierre autour de votre cou et vous a jeté à la mer, ce serait mieux pour vous que si Dieu vous punissait pour avoir fait pécher une personne qui croit en moi 43 Donc, si vous voulez utiliser l'une de vos mains pour pécher, ne l'utilisez pas! Même si vous devez vous couper la main et la jeter pour éviter de pécher, faites- le! Il est bon que vous viviez éternellement, même si l'une de vos mains vous manque pendant que vous êtes sur terre Mais ce n'est pas bien que vous péchiez et subir la conséquence que Dieu jette tout votre corps dans l'enfer 44 [ 1 ]
9:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où les vers ne cessent jamais de s'en nourrir, et le feu qui les brûle ne s'éteint jamais
ULB:
42 Celui qui fait trébucher un de ces petits qui croit en moi, il serait préférable qu’il ait une grosse meule attachée au cou et soit jeté à la mer 43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la Il vaut mieux que vous entriez dans la vie mutilée que d’avoir deux mains et d’entrer en enfer dans le feu inextinguible* 44 [ 1 ]
9:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint *
Notes de traduction
meule une grosse pierre ronde utilisée pour moudre le grain en farine Si ta main te fait trébucher Ici "main" est un métonyme pour "désirer faire quelque chose qui est un péché que vous feriez avec votre main"* AT: "Si vous voulez faire quelque chose qui est un péché avec l'une de vos mains" (Voir: Métonymie ) entrer dans la vie mutilé "Être mutilé puis entrer dans la vie" ou "être mutilé avant d'entrer dans la vie"
Marc 9: 42-44 Notes de traduction entrer dans la vie Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrer dans la vie AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) estropié il manque une partie du corps après qu'on l' a enlevée ou qu' on soit blessé Ici, il s'agit de manquer d' une main* AT: "sans main" ou "manque une main" dans le feu inextinguible "Où le feu ne peut pas être éteint"
traduction des mots
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- trébucher
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- vie
- enfer, lac de feu
Mark 9:45-46
Marc 9: 45-46
UDB:
45 Si vous voulez utiliser l'un de vos pieds pour pécher, ne l'utilisez pas! Même si vous devez vous couper le pied pour éviter de pécher, faites-le! Il est bon que vous viviez éternellement, même si vous n’avez aucun pied lorsque vous êtes sur terre Mais ce n'est pas bien que vous péchiez et que, par conséquent, Dieu jette tout votre corps en enfer 46 [ 1 ]
9:46 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas de verset 46
ULB:
45 Si votre pied vous fait trébucher, coupez-le Il vaut mieux que vous entriez dans la vie paralysée que d’ avoir vos deux pieds et de vous retrouver en enfer 46 [ 1 ]
9:46 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint *
Notes de traduction
Si votre pied vous fait trébucher Ici, le mot "pied" est un métonyme pour " vouloir faire quelque chose qui est un péché et que vous feriez avec vos pieds", comme aller dans un endroit où vous ne devriez pas aller AT: "Si tu veux faire quelque chose qui est un péché avec un de tes pieds" (Voir: Métonymie ) entrer dans la vie boiteux "Être boiteux et ensuite entrer dans la vie" ou "être boiteux avant d'entrer dans la vie" entrer dans la vie Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrer dans la vie AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) boiteux "Incapable de marcher facilement" Ici, il est question de ne pas pouvoir marcher correctement à cause du manque de pied À: "Sans pied" ou "un pied manquant"
Marc 9: 45-46 Notes de traduction être jeté en enfer Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif )
traduction des mots
- trébucher
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- vie
- enfer, lac de feu
Mark 9:47-48
Marc 9: 47-48
UDB:
47 Si, à cause de ce que vous voyez, vous êtes tenté de pécher, arrêtez de regarder ces choses! Même si vous devez vous arracher les yeux et les jeter pour éviter de pécher, faites-le! Il vaut mieux n'avoir qu'un œil et que Dieu t' accepte dans son royaume, plutôt qu' il vous jette avec deux yeux en enfer 48 À cet endroit, les vers se nourrissent des gens là-bas pour toujours et les incendies ne sont jamais éteints "
ULB:
47 Si ton œil te fait trébucher, déchire-le Il est préférable que vous entriez dans le royaume de Dieu avec un seul œil plutôt que d'avoir deux yeux et d'être jeté en enfer, 48 où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint
traductionNotes
Si ton œil te fait trébucher, déchire-le Ici, le mot "œil" est un métonyme pour soit 1) désirer pécher en regardant quelque chose AT: "Si tu veux faire quelque chose qui est un péché en regardant quelque chose, déchire ton regard" ou 2) Désireux de pécher à cause de ce que tu as regardé AT: "Si vous voulez faire quelque chose qui est un péché à cause de ce que vous regardez, déchirez-vous" (Voir: Métonymie ) entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d'avoir deux yeux Cela se réfère à l'état du corps physique d'une personne quand il meurt Une personne ne prend pas son corps physique avec lui dans l'éternité AT: "entrer dans le royaume de Dieu après avoir vécu sur la terre avec un seul œil plutôt que d'avoir vécu sur la terre avec deux yeux" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) être jeté en enfer Cela peut être indiqué à la forme active AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) où leur ver ne meurt pas La signification de cette déclaration peut être explicite AT: "où les vers qui mangent les gens là-bas ne meurent pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- trébucher
Marc 9: 47-48 Notes de traduction
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- enfer, lac de feu
Mark 9:49-50
Marc 9: 49-50
UDB:
49 "Car Dieu mettra le feu sur tout le monde, tout comme les gens mettent du sel sur leur nourriture* 50 Le sel est utile pour mettre
sur la nourriture, mais vous ne pouvez pas lui rendre son goût à nouveau s'il devient sans saveur Nous devons être comme le sel qui ajoute de la saveur à la nourriture Et vivre en paix les uns avec les autres* "
ULB:
49 Car tout le monde sera salé de feu 50 Le sel est bon, mais si le sel a perdu sa saveur, comment pouvez- vous le rendre à nouveau salé? Ayez du sel entre vous et soyez en paix les uns avec les autres "
Notes de traduction
tout le monde sera salé de feu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu salera tout le monde avec le feu" ou "Tout comme le sel purifie un sacrifice, Dieu purifiera tout le monde en leur permettant de souffrir" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) sera salé avec du feu Ici, "feu" est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier Donc "sera salé avec le feu" est une métaphore pour être purifié par la souffrance AT: "sera rendu pur dans le feu de la souffrance" ou "souffrira pour être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel" (Voir: Métaphore ) sa salinité "Son goût salé" comment pouvez-vous le rendre à nouveau salé? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Vous ne pouvez pas le rendre à nouveau salé" (Voir: Question rhétorique ) salé à nouveau "Goût à nouveau salé" Ayez du sel entre vous Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du sel que les gens possèdent AT: "Se faire du bien, comme le sel ajoute de la saveur à la nourriture" (Voir: Métaphore ) Marc 9: 49-50 Notes de traduction
traduction des mots
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- paix, artisans de paix
Mark 10
Mark 10:1-4
Marc 10: 1-4
UDB:
1 Jésus a quitté cet endroit avec ses disciples, et ils ont traversé le district de Judée et à travers à l'est du Jourdain Quand des foules se sont rassemblées autour de lui, il les a enseignés encore, comme il le faisait d'habitude 2 Pendant qu'il les enseignait, des pharisiens se sont approchés de lui et lui ont demandé: "Notre loi permet-elle à un homme de divorcer de sa femme?" ils cherchaient une occasion de lui faire des reproches s'il répondait «oui» ou «non» 3 Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse commande à tes ancêtres à ce sujet? ” 4 L'un d'eux a répondu:“ Moïse a permis à un homme d' écrire des papiers de divorce pour qu'il puisse la renvoyer "
ULB:
1 Jésus a quitté cet endroit et s'est rendu dans la région de Judée et dans la région au-delà du Jourdain, et la foule est revenue à lui Il leur enseignait encore, comme il était habitué à le faire 2 Alors les pharisiens sont venus le tester pour lui demander: «Est-il permis à un mari de divorcer de sa femme? 3 Il répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?" 4 Ils ont dit: "Moïse a permis à un homme d'écrire un certificat de divorce et ensuite de la renvoyer*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Après que Jésus et ses disciples ont quitté Capharnaüm, Jésus rappelle aux pharisiens et à ses disciples ce que Dieu attend vraiment dans le mariage et le divorce Jésus a quitté cet endroit Les disciples de Jésus voyageaient avec lui Ils quittaient Capharnaüm AT: «Jésus et ses disciples partent de Capernaum »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) et au-delà du Jourdain "Et aux terres de l'autre côté du Jourdain" ou "et à l'est du Jourdain" Il leur enseignait à nouveau Le mot «leur» fait référence à la foule il était habitué à faire «Était sa coutume» ou «il le faisait habituellement» Notes de traduction Marc 10: 1-4 Qu'est-ce que Moïse vous a commandé Moïse a donné la loi à leurs ancêtres, qu'ils devaient maintenant suivre AT: "Qu' est-ce que Moïse a commandé à vos ancêtres à ce sujet? un certificat de divorce C'était un article disant que la femme n'était plus sa femme
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Judée
- Jourdain, Jordanie
- enseigner
- Pharisien, pharisiens
- test, tests, testé
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- divorce
- Moïse
- commande, commandements,
Mark 10:5-6
Marc 10: 5-6
UDB:
5 Jésus leur dit: "Vos ancêtres voulaient obstinément pouvoir renvoyer leurs femmes C'est pourquoi Moïse a écrit cette loi 6 Mais quand Dieu a créé les premiers hommes, il est dit: «Dieu les a faits mâle et femelle*
ULB:
5 “C'est à cause de ton cœur dur qu'il t'a écrit cette loi”, leur dit Jésus 6 ”mais dès le début de la création, «Dieu les a faits hommes et femmes»
Notes de traduction
«C'était parce que… cette loi, leur dit Jésus "Mais Dans certaines langues, les locuteurs n'interrompent pas une citation pour dire qui parle Ils disent plutôt qui parle au début ou à la fin du discours complet AT: "Jésus leur a dit, c'était parce que cette loi Mais ”(Voir: Citations et marges de cotation ) à cause de vos coeurs durs, il vous a écrit cette loi Bien avant cette époque, Moïse a écrit cette loi pour les Juifs et leurs descendants parce qu'ils avaient des coeurs durs Les Juifs du temps de Jésus avaient aussi un cœur dur, alors Jésus les a inclus en utilisant les mots "votre" et "vous" AT: "parce que vos ancêtres et vous avez des coeurs durs qu'il a écrit cette loi" vos coeurs durs Ici, les "cœurs" sont des métonymes pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne L’expression «coeurs durs» est une métaphore de «l'obstination» AT: «votre entêtement» (Voir: et métaphore ) Dieu les a faits homme et femme Jésus a cité ce passage que Dieu a dit dans le livre de la Genèse* Dieu les a faits “Dieu a créé des gens” Notes de traduction Marc 10: 5-6
traduction des mots
- dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
- coeur, coeurs
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- créer
- Dieu
Mark 10:7-9
Marc 10: 7-9
UDB:
7 Cela explique pourquoi Dieu a dit: «Quand un homme se marie, il doit quitter ses parents et se joindre à son femme 8 Ils deviendront comme une seule personne Ils ne seront plus comme deux personnes, mais comme un 9 Parce que c'est vrai, un homme ne doit pas se séparer de sa femme Dieu les a joints ensemble et il souhaite qu'ils restent ensemble! "
ULB:
7 'Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme 8 et les deux deviendront une seule chair*
Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair 9 C'est pourquoi ce que Dieu a uni, que personne ne déchire une part"
Notes de traduction
Pour cette raison, un homme une chair Jésus continue de citer ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse Pour cette raison "Par conséquent" ou "à cause de cela" être uni à sa femme «Rejoindre sa femme» ils ne sont plus deux, mais une seule chair C'est une métaphore pour illustrer leur union étroite en tant que mari et femme AT: “les deux personnes sont comme une personne »ou« ils ne sont plus deux, mais ensemble, ils ne forment qu’un seul corps »(Voir: Métaphore ) Par conséquent, ce que Dieu a réuni, ne laissez aucun homme déchirer La phrase «ce que Dieu a réuni» fait référence à tout couple marié AT: “C'est pourquoi du fait que Dieu a uni le mari et la femme, que personne ne les déchire »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) Notes de traduction Marc 10: 7-9
traduction des mots
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- la chair
- Dieu
Mark 10:10-12
Marc 10: 10-12
UDB:
10 Lorsque Jésus et ses disciples étaient seuls dans une maison, ils lui ont redemandé 11 Il leur dit: «Dieu considère que tout homme qui divorce de sa femme et épouse une autre femme commet l'adultère 12 Dieu considère également qu' une femme qui divorce de son mari et se marie un autre homme, commet un adultère*
ULB:
10 Quand ils étaient dans la maison, les disciples lui ont redemandé 11 Il leur a dit: «Quiconque répudie sa femme et épouse une autre femme commet un adultère contre elle 12 Si elle divorce de son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère*
Notes de traduction
Quand ils étaient "Quand Jésus et ses disciples étaient" étaient dans la maison Les disciples de Jésus lui parlaient en privé AT: étaient seuls dans la maison »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) lui ont demandé à nouveau à ce sujet Le mot "ceci" se réfère à la conversation que Jésus venait d'avoir avec les pharisiens au sujet du divorce Quiconque "N'importe qui qui" commet l'adultère contre elle Ici "elle" se réfère à la première femme avec qui il était marié elle commet un adultère Dans cette situation, elle commet encore un adultère avec son précédent mari AT: "elle commet un adultère contre lui "ou" elle commet un adultère contre le premier homme "(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Notes de traduction Marc 10: 10-12
traduction des mots
- disciple, disciples
- adultère
- divorce
Mark 10:13-14
Marc 10: 13-14
UDB:
13 Maintenant, les gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche et les bénisse Mais les disciples ont grondé ces gens 14 Quand Jésus a vu cela, il s'est mis en colère* Il a dit aux disciples" Permettez aux enfants de venir à moi! Ne leur interdisez pas! Ce sont des gens qui ont des qualités comme les enfants, qui auront accès au royaume de Dieu *
ULB:
13 Alors ils lui amenèrent leurs petits enfants pour les toucher, mais les disciples les ont réprimandés 14 Mais Jésus, voyant cela, fut très mécontent et leur dit: Que les petits enfants viennent à moi, et ne leur interdisez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux
Notes de traduction
Présentation du contexte: Quand les disciples reprochent au peuple d’avoir amené leurs petits enfants à Jésus, il bénit les enfants et rappelle aux disciples que les gens doivent être aussi humbles qu’un enfant pour entrer dans le royaume de Dieu Puis ils ont apporté "Maintenant, les gens apportaient" C'est le prochain événement de l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) il pourrait les toucher Cela signifie que Jésus les touchait avec ses mains et les bénissait AT: “il pourrait les toucher avec ses mains et les béniraient "ou" il pourrait leur imposer les mains et les bénir "(voir: Assume Connaissance et information implicite ) les réprimander "Réprimander le peuple" Jésus l'a remarqué Le mot "le" se réfère aux disciples qui réprimandaient les personnes qui amenaient les enfants à Jésus était très mécontent "est en colère" Notes de traduction Marc 10: 13-14 Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdisez pas Ces deux clauses ont des significations similaires, répétées pour souligner Dans certaines langues c'est plus naturel de le souligner d'une autre manière AT: «Assurez-vous que les petits enfants viennent à moi» (Voir: Parallélisme ) ne pas interdire C'est un double négatif Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive À: "Autoriser" (voir: doubles négatifs ) car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent Le royaume appartenant aux peuples représente le royaume, y compris eux* AT: «le royaume de Dieu inclut les gens qui leur ressemblent »ou« parce que seuls les gens comme eux sont membres du royaume de Dieu »(Voir: Métaphore )
traduction des mots
- enfants, enfant
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- réprimander, reprocher, réprimandé
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Mark 10:15-16
Marc 10: 15-16
UDB:
15 Notez ceci: Ceux qui n'accueillent pas Dieu comme leur roi de la même manière que les enfants, Dieu ne les acceptera certainement pas dans son royaume » 16 Puis il a embrassé les enfants Il a aussi mis ses mains sur eux et a appelé Dieu à leur faire du bien*
ULB:
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n' y entrera certainement pas * 16 Puis il prit les enfants dans ses bras et les bénit en plaçant ses mains sur eux*
Notes de traduction
quiconque ne recevra pas… l'enfant n'ira certainement pas "Si quelqu'un ne va pas recevoir ** un enfant, il ne va certainement pas y entrer" comme un petit enfant Jésus compare comment les gens doivent recevoir le royaume de Dieu au comportement des enfants qui le reçoivent * AT: «de la même manière qu'un enfant le ferait» (voir: Ccomparaison ) ne recevra pas le royaume de Dieu "N'acceptera pas Dieu comme leur roi" certainement pas y entrer Le mot «cela» fait référence au royaume de Dieu il a pris les enfants dans ses bras "Il a embrassé les enfants"
traduction des mots
- amen, vraiment
- recevoir
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- enfants, enfant
320 Notes de traduction Marc 10: 15-16
- bénis, bénissant
- la main, les mains,, la main sur, poser la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Mark 10:17-19
Marc 10: 17-19
UDB:
17 Alors que Jésus recommençait à voyager avec ses disciples, un homme courut vers lui* Il s'est agenouillé devant Jésus
et lui a demandé: "Bon enseignant, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?" 18 Jésus lui dit: "Pourquoi tu m'appelles bon? Seul Dieu est bon! 19 Mais pour répondre à votre question, vous connaissez les commandements de Moïse: «N'assassine personne, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, ne triche contre personne et honore ton père et ta mère »*
ULB:
17 Quand il a commencé son voyage, un homme a couru vers lui et s'est agenouillé devant lui, et a demandé: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? » 18 Jésus a dit:« Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon sauf Dieu seul 19 Vous connaissez les commandements: 'Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, ne fraude pas , honore ton père et ta mère »
Notes de traduction
hériter de la vie éternelle Ici, l'homme parle de "recevoir" comme s'il "héritait" Cette métaphore est utilisée pour souligner l'importance de recevoir En outre, "hériter" ici ne signifie pas que quelqu'un doit mourir d' abord À: recevoir la vie éternelle »(Voir:Métaphore ) Pourquoi tu m'appelles bon? Jésus pose cette question pour rappeler à l'homme qu'aucun homme n'est bon comme Dieu est bon AT: «tu ne comprends pas ce que vous dites quand vous m'appelez bon »(Voir: question rhétorique ) sauf Dieu seul est bon "bon Seul Dieu est bon » ne pas témoigner faussement "Ne pas témoigner faussement contre qui que ce soit" ou "ne pas mentir à propos de quelqu'un au tribunal"
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- bon, bonté
- enseignant, enseignants
Notes de Traduction Marc 10: 17-19
- hériter, héritage, patrimoine, héritier
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- Dieu
- commande, commandements,
- adultère
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- honneur, honneurs
Mark 10:20-22
Marc 10: 20-22
UDB:
20 Cet homme lui dit: Maître, depuis que je suis jeune, j'ai obéi à tous ces commandements 21 Jésus le regarda et l'aima Il lui dit: "Il y a une chose que tu n'as pas encore faite*
Vous devez rentrer à la maison, vendre tout ce que vous possédez, puis donner l’argent aux pauvres Par conséquent, vous aurez des richesses au ciel Après avoir fait ce que je t'ai dit, viens me suivre!
22 L'homme devint déçu quand il entendit les instructions de Jésus Il est parti triste parce que il était très riche
ULB:
20 L'homme a dit: "Maître, toutes ces choses j' y ai obéi depuis mon enfance" 21 Jésus le regarda et l'aima Il lui dit: «Une chose te manque Tu dois vendre tout ce que tu as et le donner aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel Alors viens, suis-moi ” 22 Mais à cause de cette déclaration, il semblait très triste et il est parti en détresse, parce qu'il avait beaucoup de possessions
Notes de traduction
Une chose te manque «Il y a une chose qui vous manque» Ici, le «manque» est une métaphore de la nécessité de faire quelque chose À: "Une chose que vous devez faire" ou "Il n'y a qu'une chose que vous n'avez pas encore faite" ou (Voir: Métaphore ) le donner aux pauvres Ici, le mot «le» fait référence aux choses qu'il vend et est un métonyme pour l'argent qu'il reçoit quand il les vend AT: «donner de l'argent aux pauvres» (voir: métonymie ) les pauvres Cela fait référence aux pauvres AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) Trésor richesse, choses précieuses avait beaucoup de possessions “Possédait beaucoup de choses” Notes de traduction Marc 10: 20-22
traduction des mots
- enseignant, enseignants
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- aime
- ciel, céleste
Mark 10:23-25
Marc 10: 23-25
UDB:
23 Jésus regarda autour de lui Puis il s’écria à ses disciples: «C’est très difficile pour des gens riches d' accepter que Dieu règne sur eux " 24 Les disciples étaient confus de ce qu'il a dit Jésus a dit encore: «Mes chers amis, il est très difficile pour quiconque d’accepter que Dieu régner sur lui 25 En fait, il serait plus facile pour un très grand animal comme un chameau d'entrer par l'oeil d'une aiguille que pour les riches d'accepter que Dieu les gouverne* "
ULB:
23 Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: «Comme c'est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! » 24 Les disciples s'étonnaient de ses paroles Mais Jésus leur dit encore: «Les enfants, comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile pour un chameau de traverser l'œil d'une aiguille que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu "
Notes de traduction
Comme c'est difficile "C'est très difficile" Jésus leur dit encore "Jésus a encore dit à ses disciples" Les enfants, comment «Mes enfants, comment» Jésus leur enseigne comme un père enseignerait à ses enfants Chez mon ami, comment "(Voir: Métaphore ) comme c'est dur "c'est très dur" C'est plus facile… royaume de Dieu Jésus utilise une exagération pour souligner combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 326 Notes de traduction Marc 10: 23-25 C'est plus facile pour un chameau Cela parle d'une situation impossible Si vous ne pouvez pas l'indiquer de cette manière dans votre langue, peut être l' écrire comme une situation hypothétique AT: "Ce serait plus facile pour un chameau" (Voir: Situations Hypothetiques ) l'oeil d'une aiguille "Le trou d'une aiguille" Cela se réfère au petit trou à l'extrémité d'une aiguille à coudre par où le fil passe *
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- disciple, disciples
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- étonné,merveilleux émerveillé
- mot
- enfants
- chameau, chameaux
Mark 10:26-28
Marc 10: 26-28
UDB:
26 Les disciples étaient très étonnés* Ils se sont donc dit: «Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé! » 27 Jésus les regarda puis il dit:« Oui, il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes!
Mais Dieu peut certainement les sauver, parce que Dieu peut tout faire! " 28 Pierre a dit:" Regardez, nous sommes partis laissant tout derrière et t' avons suivi* "
ULB:
26 Ils furent très étonnés et se dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus les regarda et dit: «Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu Car tout est possible avec Dieu ” 28 Pierre commença à lui parler:“ Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi* ”
Notes de traduction
Ils étaient “Les disciples étaient” Alors, qui peut être sauvé? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé!" (Voir: Question de Rhétorique ) Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu Les informations comprises peuvent être fournies AT: «Il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes, mais Dieu peut les sauver »(voir: Ellipse ) Regardez, nous avons tout quitté et vous avons suivi Ici, le mot «regardez» est utilisé pour attirer l'attention sur les mots suivants Un accent similaire peut être exprimé autrement AT: "Nous avons tout quitté et vous avons suivi" ont tout quitté “Ont tout laissé derrière” Notes de traduction Marc 10: 26-28
traduction des mots
- étonné, émerveillé, merveilleux
- sauver, coffre-fort, salut
- Dieu
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
Mark 10:29-31
Marc 10: 29-31
UDB:
29 Jésus répondit: «Je veux que vous sachiez ceci: ceux qui ont quitté leurs maisons, leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants ou leurs parcelles de terrain pour moi et pour la bonne nouvelle 30, ils recevront dans cette vie cent fois plus qu’ils ne l’ont laissé Cela comprendra des maisons et des gens aussi chers que des frères et soeurs et des mères et des enfants, et des parcelles de terrain
De plus, bien que les gens les persécutent ici sur terre parce qu’ils croient en moi, dans le futur âge ils auront la vie éternelle* 31 Mais je vous préviens tous: beaucoup de ceux qui se considèrent être très importants, seront sans importance à ce moment-là, et beaucoup de ceux qui se considèrent maintenant être sans importance, seront très importants à l'avenir! "
ULB:
29 Jésus a dit: «En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui a quitté la maison, ou des frères ou des soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, pour moi et pour l’évangile, 30 qui ne recevront pas cent fois plus dans ce monde: maisons et frères et sœurs et mères, et les enfants et les terres, avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle 31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers et les derniers seront en premier
Notes de traduction
il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas Cela peut être dit positivement AT: "Tous ceux qui sont partis… recevront" (Voir: Double Négatifs et litotes ) ou des terres "Ou des parcelles de terrain" ou "ou la terre qu'il possède" pour mon profit, BENEFICE «Pour ma cause» ou «pour moi» pour l'évangile «Proclamer l'évangile» ce monde «Cette vie» ou «cet âge présent» Notes de traduction Marc 10: 29-31 frères et soeurs et mères et enfants Comme la liste au verset 29, cela décrit la famille en général Le mot "pères" est manquant dans le verset 30, mais cela ne change pas de manière significative le sens avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle Cela peut être reformulé pour que les idées du nom abstrait «persécution» soient exprimées avec le verbe "persécuter" Parce que la phrase est si longue et compliquée, "recevra" peut être répété AT: «et même si les gens les persécutent, dans le monde à venir, ils recevront la vie éternelle» (Voir:) dans le monde à venir «Dans le monde futur» ou «dans le futur» les premiers seront les derniers et les derniers les premiers Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres Jésus parle d'être «important» comme étant "le premier" et le "sans importance" comme étant "le dernier" AT: "ceux qui sont importants seront sans importance, et ceux qui sont sans importance seront importants "(Voir: Métaphore ) le dernier premier L'expression "le dernier" se réfère aux personnes qui sont "dernières" De même, le verbe compris dans cet article peut être fourni* AT: "ceux qui sont les derniers seront les premiers" (voir: Adjectifs nominaux et Ellipse )
traduction des mots
- amen, vraiment
- bonne nouvelle, évangile
- recevoir
- persécuter
- l'éternité, éternelle, pour toujours
Mark 10:32-34
Marc 10: 32-34
UDB:
32 Quelques jours plus tard, alors qu'ils continuaient à voyager, Jésus et ses disciples marchaient sur la route qui mène à Jérusalem Jésus marchait devant eux Les disciples étaient étonnés et les autres personnes qui étaient avec eux avaient peur En chemin, il emmena avec lui les douze disciples à un lieu * Puis il commença à leur redire ce qui allait lui arriver; il dit 33 ”Écoutez attentivement! Nous montons à Jérusalem Là, les chefs des prêtres et les hommes qui enseignent les lois vont m'arrêter, le fils de l'homme Ils vont déclarer que je dois mourir Alors ils vont m' emmèner aux autorités romaines 34 Leurs hommes me ridiculiseront et cracheront sur moi Ils me fouetteront, puis ils me tueront* Mais le troisième jour après ça, je redeviendrai vivant!
ULB:
32 Ils étaient sur le chemin, montaient à Jérusalem et Jésus les précédait Les disciples ont été stupéfaits, et ceux qui suivaient étaient effrayés Alors Jésus prit les douze de côté à nouveau et a commencé à leur dire ce qui arriverait bientôt à lui 33 ”Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes Ils vont le condamner à la mort et le livrer aux Païens 34 Ils vont se moquer de lui, cracher sur lui, le fouetter et le mettre à mort Mais après trois jours il se lèvera*
Notes de traduction
Ils étaient sur la route… et Jésus les précédait «Jésus et ses disciples marchaient sur la route… et Jésus était devant ses disciples» ceux qui suivaient derrière "Ceux qui les suivaient" Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses disciples Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» le fils de l'homme Jésus parle de lui-même Cela peut être clairement indiqué AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Notes de traduction Marc 10: 32-34 le fils de l'homme sera livré à Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un livrera le Fils de l'homme à" ou "il remettra le fils de l'homme à »(voir: actif ou passif ) Ils condamneront Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes le livrer aux païens «Mets-le sous le contrôle des païens» Ils vont se moquer “Les gens vont se moquer” le mettre à mort "tue-le" il va se lever Cela se réfère à la résurrection des morts* AT: "il se relèvera de la mort" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
traduction des mots
- Jérusalem
- étonné, merveilleux, émerveillé
- peur
- les douze, les onze
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- prêtres en chef
- scribe, scribes
- condamner
- mourir, mort, mortel
- Gentile, Païens
- se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, railler
- augmenter, déclenche, se lève,
Marc 10: 32-34 Notes de traduction
Mark 10:35-37
Marc 10: 35-37
UDB:
35 En chemin, Jacques et Jean, qui étaient les deux fils de Zébédée, se sont approchés de Jésus et lui ont dit: «Maître, nous voulons que vous fassiez quelque chose pour nous!» 36 Il leur dit: «Que me voulez-vous? Que dois-je faire pour vous ? 37 Ils lui dirent: Quand tu règneras dans ton royaume, que l'un de nous soit assis à ta droite et l' autre assis à ta gauche* "
ULB:
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent vers lui et dirent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons ” 36 Il leur dit :“ Que voulez-vous que je fasse pour vous? ” 37 Ils dirent: "Laissez-nous nous asseoir avec vous dans votre gloire, l'un à votre droite et l'autre à votre gauche"
Notes de traduction
nous nous Ces mots ne concernent que Jacques et Jean (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) dans ta gloire "Quand tu es glorifié" La phrase "dans ta gloire" se réfère à quand Jésus est glorifié et règne sur son royaume* AT: «quand tu règnes dans ton royaume» (voir: métonymie )
traduction des mots
- Jacques (fils de Zébédée)
- Jean (l'apôtre)
- Zébédée
- enseignant, enseignants
- gloire, glorieuse, glorifie,
- main droite
Mark 10:38-40
Marc 10: 38-40
UDB:
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne comprenez pas ce que vous demandez Puis il leur demanda: «Peux-tu souffrir comme je vais souffrir? Pouvez-vous mourir le genre de mort que je suis sur le point de mourir? 39 Ils lui dirent: Oui, nous pouvons faire cela! Alors Jésus leur dit: Il est vrai que vous supporterez la souffrance comme je vais souffrir et vous ferez face aux autres qui veulent vous tuer comme ils vont me tuer 40 Mais je ne suis pas celui qui choisit qui s'assiéra à côté de moi Dieu donnera ces places à ceux qu'il choisit à l'avance "
ULB:
38 Mais Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez Êtes-vous capable de boire la tasse que je boirai ou endurerai le baptême avec lequel je serai baptisé? 39 Ils lui dirent: Nous pouvons "Jésus leur dit:" La coupe que je boirai, vous la boirez, et le baptême avec lequel je suis baptisé, vous en serez également baptisé 40 Mais qui doit s'asseoir à ma droite ou à ma gauche? la main n'est pas à moi pour donner, mais c'est pour ceux pour qui elles ont été préparées
Notes de traduction
Tu ne sais pas "Tu ne comprends pas" bois la coupe que je boirai Ici, «coupe» fait référence à ce que Jésus doit souffrir La souffrance est souvent appelée boire dans une tasse AT: «bois la coupe de la souffrance que je boirai» ”(voir: métaphore ) endure le baptême avec lequel je serai baptisé Ici, le baptême représentent la souffrance Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus AT: "endure le baptême de la souffrance dont je souffrirai" (voir: Métaphore ) Nous sommes capables Ils répondent de cette façon, ce qui signifie qu'ils peuvent boire la même tasse et endurer le même Baptême (Voir: Ellipse ) tu boiras "Tu boiras aussi" 336 Notes de traduction Marc 10: 38-40 Mais qui doit s'asseoir à ma droite… ce n'est pas à moi de donner "Mais je ne suis pas celui qui permet aux gens de s'asseoir à ma main droite ou à ma main gauche" mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé "Mais ces endroits sont pour ceux pour lesquels ils ont été préparés" Le mot "cela" se réfère à la place à sa main droite et à sa main gauche il a été préparé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu l'a préparé" ou "Dieu les a préparés" (voir: Actif ou Passif )
traduction des mots
- endurer
- baptiser, baptême
- la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
Mark 10:41-42
Marc 10: 41-42
UDB:
41 Les dix autres disciples ont plus tard entendu parler de ce que Jacques et Jean avaient demandé Donc, ils ont dit qu'ils étaient mécontents des deux disciples 42 Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les rois et les autres qui dirigent les gens aiment montrer qu'ils sont puissants Vous savez aussi que leurs fonctionnaires apprécient de commander les autres
ULB:
41 Lorsque les dix autres disciples en entendirent parler, ils commencèrent à être très en colère contre Jacques et Jean 42 Jésus les appela à lui-même et dit: «Vous savez que ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens les dominent et que leurs hauts responsables exercent leur autorité sur eux
Notes de traduction
entendu parler de cela Le mot «ceci» fait référence à Jacques et Jean demandant de s'asseoir à la droite et à la gauche de Jésus Jésus les a appelés "Jésus a appelé ses disciples" ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) les gens en général considèrent ces personnes comme les dirigeants des Païens AT: "ceux que les gens considèrent comme les dirigeants des Païens" ou 2) les Païens considèrent ces personnes comme leurs dirigeants AT: «ceux que les Païens considèrent comme leurs dirigeants» (voir: actifs ou passifs ) dominer avoir le contrôle ou le pouvoir sur exercer l'autorité «Afficher leur autorité» Cela signifie qu'ils montrent ou utilisent leur autorité d'une manière autoritaire Notes de traduction Marc 10: 41-42
traduction des mots
- disciple, disciples
- Jacques (fils de Zébédée)
- Jean (l'apôtre)
- règle, règles,dirigeants, décision, décisions, annulation
- Gentile, Païens
- autorité, autorités
Mark 10:43-45
Marc 10: 43-45
UDB:
43 Mais ne soyez pas comme eux! Au contraire, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme grands doivent devenir comme des serviteurs pour vous 44 De plus, si quelqu'un veut que Dieu le considère comme le plus important, il doit agir comme un esclave pour vous 45 Moi, le Fils de l'homme, je ne suis pas venu pour être servi Au contraire, je suis venu pour servir les autres et libérer beaucoup de gens en donnant ma vie pour eux
ULB:
43 Mais ce ne sera pas comme cela parmi vous Quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, 44 et quiconque veut être le premier parmi vous doit être l'esclave de tous 45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs*
Notes de traduction
Mais ce ne sera pas comme ça chez vous Cela renvoie au verset précédent sur les dirigeants des Païens Cela peut être clairement indiqué AT: «Mais ne leur ressemble pas» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) devenir grand «Être très respecté» être le premier C'est une métaphore pour "être le plus important" AT: «être le plus important» (Voir: Métaphore ) Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi Cela peut être traduit sous forme active AT: «Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour que les gens le servent » (voir: actif ou passif ) non pas être servi, mais servir "Non pas être servi par des gens, mais servir les gens" pour beaucoup "pour plusieurs personnes" Notes de traduction Marc 10: 43-45
traduction des mots
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- vie
- rançon, racheté
Mark 10:46-48
Marc 10: 46-48
UDB:
46 Sur le chemin de Jérusalem, Jésus et les disciples vinrent à Jéricho Alors, pendant qu'ils quittaient Jéricho avec une grande foule, un aveugle qui demandait habituellement de l'argent était assis au bord de la route Il s'appelait Bartimée et son père s'appelait Timée 47 Quand il a entendu des gens dire que Jésus de Nazareth passait, il a crié: «Jésus! Toi qui es le Messie descendant du roi David, aie pitié de moi! » 48 Beaucoup de gens le grondaient et lui disaient qu'il devrait être calme Mais il a crié encore plus: "Toi qui es le Messie descendu du roi David, sois miséricordieux envers moi!"
ULB:
46 Ils sont venus à Jéricho En quittant Jéricho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis près de la route 47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!" 48 Plusieurs reprochèrent à l'aveugle lui demandant de se taire* Mais il cria d'autant plus: "Fils de David, aie pitié de moi!"
Notes de traduction
Présentation du contexte: Alors que Jésus et ses disciples continuent à marcher vers Jérusalem, Jésus guérit l'aveugle Bartimée, qui marche alors avec eux le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle «Un mendiant aveugle nommé Bartimée, le fils de Timée» Bartimée est le nom d'un homme Timée est le nom de son père (Voir: Comment traduire des noms ) Quand il a entendu que c'était Jésus Bartimée a entendu des gens dire que c'était Jésus AT: "Quand il a entendu des gens dire que c'était Jésus" (voir: Ellipse ) Fils de David Jésus est appelé le fils de David parce qu'il est un descendant du roi David AT: «Vous qui êtes le Messie issu du roi David» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Beaucoup ont réprimandé "Beaucoup de gens ont réprimandé" Notes de traduction Marc 10: 46-48 d'autant plus "encore plus"
traduction des mots
- Jéricho
- disciple, disciples
- mendier, prier
- Nazareth, Nazaréen
- David
- réprimande, reproche, réprimandé
- pleurer, crier, cris
- miséricorde, miséricordieux
Mark 10:49-50
Marc 10: 49-50
UDB:
49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelle-le pour venir ici!» Ils appelèrent l'aveugle en disant: «Jésus t'appelle! Alors réconforte-toi et lève-toi et viens! » 50 Il jeta son manteau alors qu'il se levait et il vint à Jésus*
ULB:
49 Jésus s'arrêta et ordonna qu' on l' appelle Ils ont appelé l'aveugle en disant: «Sois courageux! Lève-toi! Il t' appelle » 50 Il jeta son manteau, se leva et vint vers Jésus*
Notes de traduction
lui a ordonné d'être appelé Cela peut être traduit sous forme active ou sous forme de discours direct AT: "a ordonné aux autres de l'appeler" ou "leur a commandé," Appelle-le pour qu'il vienne ici " ”(Voir: Cotations actives ou passives et directes et indirectes ) Ils ont appelé Le mot «ils» fait référence à la foule* Sois brave "Ayez du courage" ou "N'ayez pas peur" Il vous appelle "Jésus vous appelle" levé "sauté"
traduction des mots
- commande, commandements,
- appeler
Mark 10:51-52
Marc 10: 51-52
UDB:
51 Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Maître, je veux pouvoir revoir!» 52 Jésus lui dit: «Je te guéris parce que tu as cru en moi Alors tu peux y aller! »Il put voir immédiatement Et il est allé avec Jésus le long de la route*
ULB:
51 Jésus lui répondit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle dit: "Rabbi, je veux recevoir ma vue" 52 Alors Jésus lui dit: "Va Ta foi t' a guéri »Immédiatement, il a pu revoir et il l'a suivi sur la route
Notes de traduction
lui répondit "Répondit l'aveugle" recevoir ma vue “Pouvoir voir” Votre foi vous a guéri Cette phrase est écrite de cette manière pour mettre l'accent sur la foi de l'homme Jésus guérit l'homme parce qu'il croit que Jésus peut le guérir Cela peut être explicite* AT: «Je te guéris parce que tu as cru en moi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) il l'a suivi “Il a suivi Jésus”
traduction des mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Rabbin
- Foi
- guérir, guéri,guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
Mark 11
Mark 11:1-3
Marc 11: 1-3
UDB:
1 Lorsque Jésus et ses disciples s'approchèrent de Jérusalem, ils vinrent à Bethphagé et à Béthanie, près du mont des Oliviers Alors Jésus appela deux de ses disciples 2 et leur dit: «Allez dans ce village juste devant nous Dès que vous y entrerez, vous verrez un jeune âne ligoté que personne n'a jamais monté Détachez-le et apportez-le-moi 3 Si quelqu'un vous dit: "Pourquoi faites-vous cela?" dites: 'Le Seigneur a besoin de l'utiliser Il le renverra ici avec quelqu'un dès qu'il n'en aura plus besoin "
ULB:
1 Comme ils étaient venus à Jérusalem, ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, et Jésus envoya deux de ses disciples 2 et leur dit: "Allez dans le village en face de nous Dès que vous y entrez, vous trouverez un ânon qui n'a jamais été monté Détachez-le et apportez-le-moi 3 Si quelqu'un vous dit: "Pourquoi faites-vous cela?" vous devriez dire: «Le Seigneur en a besoin et le renverra immédiatement»
Notes de Traduction Maintenant qu'ils sont venus à Jérusalem… Bethphage et Béthanie, au mont des Oliviers "Quand Jésus et ses disciples sont venus près de Jérusalem, ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie près du Mont des Oliviers" Ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie, dans les environs de Jérusalem Bethphage C'est le nom d'un village (Voir: Comment traduire des noms ) en face de nous "devant nous" un ânon Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme ça n'a jamais été monté Cela peut être écrit sous forme active AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) Pourquoi fais-tu ceci On peut écrire clairement à quoi le mot «ceci» fait référence AT: «Pourquoi déliez-vous et prenez-vous l'ânon?» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 349 Marc 11: 1-3 Notes de traduction en a besoin “En a besoin” le renverra immédiatement ici Jésus le renverra rapidement quand il aura fini de l'utiliser AT: "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Jérusalem
- Bethanie
- Mont des Oliviers
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- envoyer
- disciple, disciples
- âne, mule
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:4-6
Marc 11: 4-6
UDB:
4 Les deux disciples allèrent donc et trouvèrent un jeune âne Il était attaché près de la porte d'une maison, à côté de la rue Puis ils l'ont délié 5 Certaines des personnes qui étaient là leur ont dit : "Pourquoi déliez-vous cet âne?" 6 Ils leur ont dit ce que Jésus avait dit Alors les gens leur ont permis de prendre l'âne*
ULB:
4 Ils sont partis et ont trouvé un poulain attaché à une porte à l'extérieur dans la rue, et ils l'ont délié 5 Certaines personnes se tenaient là et leur ont dit: «Que faites-vous en déliant ce poulain?» 6 Ils leur ont parlé comme Jésus leur avait dit, et les gens les ont laissés partir
Notes de traduction
Ils sont allés "Les deux disciples sont partis" poulain Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11: 2 Ils parlaient “Ils ont répondu” comme Jésus leur a dit "Comme Jésus leur avait dit de répondre" Cela fait référence à la façon dont Jésus leur avait dit de répondre aux questions des gens sur la prise du poulain laissez-les faire leur chemin Cela signifie qu'ils leur ont permis de continuer à faire ce qu'ils faisaient* AT: «laissez-les prendre l' âne avec eux» (voir: idiome )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Marc 11: 4-6 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:7-10
Marc 11: 7-10
UDB:
7 Les deux disciples apportèrent l'âne à Jésus et y posèrent leur manteau pour faire quelque chose sur lequel il pouvait s'asseoir 8 Beaucoup de gens ont étendu leur manteau sur la route devant lui D'autres ont coupé des branches de palmiers dans les champs voisins et les ont répandus le long de la route 9 Les gens qui passaient devant lui et derrière lui criaient tous: "Loué soit Dieu!" Et "Que Dieu bénisse celui qui vient avec son autorité" 10 Ils ont également crié: le roi David, notre ancêtre, a gouverné! »et« Louez Dieu qui est au plus haut des cieux!
ULB:
7 Les deux disciples ont amené l'ânon à Jésus et lui ont jeté leurs manteaux pour que Jésus puisse le monter 8 Beaucoup de gens ont répandu leurs vêtements sur la route et d'autres ont répandu des branches dans lesquelles ils avaient coupé les champs 9 Ceux qui l'ont précédé et ceux qui l'ont suivi ont crié: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur* 10 Béni soit le royaume à venir de notre père David! Hosanna au plus haut!
Notes de traduction
jeté leurs manteaux dessus afin que Jésus puisse le monter "Ont mis leurs manteaux sur le dos pour que Jésus puisse le monter" Il est plus facile de monter un ânon ou un cheval quand il y a une couverture ou quelque chose de similaire sur son dos Dans ce cas, les disciples y ont jeté leurs manteaux manteaux "Manteaux" ou "robes" Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route C'était une tradition de mettre des vêtements sur la route devant des personnes importantes pour les honorer Ce peut être explicite AT: «Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route pour l'honorer» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) d'autres ont répandu des branches qu'ils avaient coupées des champs C'était une tradition de poser des branches de palmier sur la route devant des personnes importantes pour les honorer AT: «les autres répandent sur la route des branches qu'ils ont coupées dans les champs, également pour l'honorer» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Marc 11: 7-10 Notes de traduction qui a suivi "Qui l'a suivi" Hosanna Ce mot signifie «sauve-nous», mais les gens le criaient aussi joyeusement quand ils voulaient louer Dieu Vous pouvez le traduire en fonction de la façon dont il a été utilisé, ou vous pouvez écrire «Hosanna» en utilisant la méthode de votre langue pour épeler ce mot AT: «Dieu soit loué» (Voir: Copier ou emprunter des mots ) Heureux est celui Cela fait référence à Jésus Cela peut être clairement indiqué AT: "Béni sois-tu, l'un" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) au nom du Seigneur C'est une métonymie pour l'autorité du Seigneur AT: «l'autorité du Seigneur» (voir: métonymie ) Béni soit le royaume à venir de notre père David «Béni soit le royaume à venir de notre père David» Cela fait référence à la venue de Jésus comme roi le mot «béni» peut être traduit par un verbe actif AT: "Béni soit la venue de ton royaume" ou "Que Dieu te bénisse en gouvernant ton royaume à venir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) Est béni "Que Dieu bénisse" de notre père David Ici, le descendant de David qui gouvernera est appelé David lui-même AT: «du plus grand descendant de notre père David» ou «le plus grand descendant de David régnera» (Voir: Métonymie ) Hosanna au plus haut Les significations possibles sont 1) «Louez Dieu qui est au ciel» ou 2) «Laissez ceux qui sont au ciel crier « Hosanna » le plus haut On parle ici du ciel comme «le plus haut»* AT: «le ciel le plus haut » ou «le paradis» (voir: métaphore ) Notes de traduction Marc 11: 7-10
Mots de traduction
- disciple, disciples
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- bénis, bénissant
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- royaume, royaumes
- David
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:11-12
Marc 11: 11-12
UDB:
11 Jésus entra avec eux dans Jérusalem, puis il entra dans la cour du temple Après avoir regardé autour de lui, il a quitté la ville car il était déjà tard dans l'après-midi Il est retourné à Béthanie avec les douze disciples 12 Le lendemain, alors que Jésus et ses disciples quittaient Béthanie, il avait faim
ULB:
11 Alors Jésus entra à Jérusalem et entra dans le temple et regarda tout autour de lui Maintenant, le temps étant tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze 12 Le lendemain, à leur retour de Béthanie, il avait faim*
Notes de traduction
le temps étant tard “Parce qu'il était tard dans la journée” il est sorti à Béthanie avec les douze "Lui et ses douze disciples ont quitté Jérusalem et sont allés à Béthanie" quand ils sont revenus de Bethanie “Alors qu'ils rentraient à Jérusalem”
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jérusalem
- temple
- temps, opportun, fois, inopportun
- Bethanie
- les douze, les onze
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:13-14
Marc 11: 13-14
UDB:
13 Il a vu au loin un figuier avec toutes ses feuilles, alors il est allé pour voir s'il pouvait trouver des figues dessus Mais quand il en vint, il n'y trouva aucun fruit, car ce n'était pas encore la saison pour les figues d'apparaître 14 Il dit à l'arbre: "Personne ne mangera plus jamais de toi" Et les disciples entendirent cela
ULB:
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il pouvait y trouver des fruits, et quand il y arriva, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues 14 Il lui parla : «Personne ne mangera plus jamais de fruits de toi» Ses disciples l'entendirent*
Notes de traduction
Présentation et contexte: Cela se produit pendant que Jésus et ses disciples marchent vers Jérusalem s'il pouvait trouver des fruits dessus "S'il y avait des fruits dessus" il n'a rien trouvé mais laisse Cela signifie qu'il n'a trouvé aucune figue AT: "il n'a trouvé que des feuilles et pas de figues sur l'arbre" (voir: Connaissances supposées et informations implicites et litiges ) la saison “La période de l'année” Il lui a parlé: «Personne ne mangera plus jamais de fruits de toi Jésus parle au figuier et le maudit Il lui parle pour que ses disciples l'entendent (Voir: Apostrophe ) Il lui a parlé "Il a parlé à l'arbre" ses disciples l'ont entendu Le mot «lui» fait référence à Jésus parlant au figuier Marc 11: 13-14 Notes de traduction
Mots de traduction
- figue, figues
- fruits, fruits, fructueux, infructueux
- disciple, disciples
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:15-16
Marc 11: 15-16
UDB:
15 Jésus et ses disciples retournèrent à Jérusalem et entrèrent dans la cour du temple Il a vu des gens qui vendaient et achetaient des animaux pour des sacrifices Il a chassé ces gens de la cour du temple * Il a également renversé les tables de ceux qui prenaient l'argent de la taxe sur les temples en échange de pièces de monnaie romaines Et il renversa les sièges des hommes qui vendaient des pigeons pour le sacrifice 16 Il n'autorisait personne à porter quoi que ce soit à vendre à travers le temple*
ULB:
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et il entra dans le temple et commença à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple Il retourna les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons 16 Il ne permettait à personne de transporter quoi que ce soit qui pourrait être vendu à travers le temple *
Notes de traduction
Ils sont venus "Jésus et ses disciples sont venus" a commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple Jésus conduit ces gens hors du temple Cela peut être écrit clairement AT: «commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) les vendeurs et les acheteurs "Les gens qui achetaient et vendaient"
Mots de traduction
- Jérusalem
- temple
- chasser, jeter
- colombe, pigeon
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:17-19
Marc 11: 17-19
UDB:
17 Puis , comme il a enseigné ces gens, il leur dit : « Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier, mais vous bandits ont fait comme une cave où les voleurs se cachent » 18 Les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives entendirent plus tard ce qu'il avait fait Ils prévoyaient comment ils pourraient le tuer, mais ils le craignaient parce qu'ils se rendaient compte que la foule était stupéfaite de ce qu'il enseignait 19 Chaque soir, Jésus et ses disciples quittaient la ville
ULB:
17 Il leur enseigna et dit:« N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait un repaire de voleurs » 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent ce qu'il avait dit et ils cherchaient un moyen de le tuer Car ils le craignaient car toute la foule était émerveillée par son enseignement 19 Le soir venu, ils quittèrent la ville
Notes de traduction
Informations générales: Dieu avait dit plus tôt dans sa parole, par l'intermédiaire du prophète Isaïe, que son temple serait une maison de prière pour toutes les nations N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée… les nations»? Jésus réprimande les dirigeants juifs pour leur mauvaise utilisation du temple Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit appelée une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier » ”(Voir: Question rhétorique ) Mais tu en as fait un repaire de voleurs Jésus compare les gens à des voleurs et le temple à un repaire de voleurs* AT: "Mais vous êtes comme des voleurs qui ont fait de ma maison un repaire de voleurs" (Voir: Métaphore ) un repaire de voleurs “Une caverne où se cachent des voleurs” Notes de traduction Marc 11: 17-19 ils ont cherché un moyen “Ils cherchaient un moyen” Quand vint le soir "Dans la soirée" ils ont quitté la ville "Jésus et ses disciples ont quitté la ville"
Mots de traduction
- écrit
- maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage
- prier,
- nation, nations
- prêtres en chef
- scribe, scribes
- peur,
- étonné, émerveillé, merveilleux,
- enseigner
liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:20-21
Marc 11: 20-21
UDB:
20 Le lendemain matin, alors qu'ils longeaient la route vers Jérusalem, ils virent que le figuier que Jésus avait maudit s'était complètement fané* 21 Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier et il dit à Jésus: «Maître, regarde! Le figuier que tu as maudit a disparu!
ULB:
20 Comme ils passaient dans la matinée, ils ont vu le figuier se dessécher jusqu'à ses racines 21 Pierre se souvient et dit: «Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit a disparu »
Notes de traduction
Pésentation de contexe: Jésus utilise l'exemple du figuier pour rappeler aux disciples d'avoir foi en Dieu passé par «Marchaient le long de la route» le figuier a disparu jusqu'à ses racines Traduire cette déclaration pour préciser que l'arbre est mort AT: «le figuier a disparu jusqu'à ses racines et est mort» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) flétri "à sec" Pierre s'est souvenu Il peut être utile d’indiquer ce dont Pierre s’est souvenu* AT: «Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- figue, figues
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Rabbin
- maudire, maudit, malédiction, maudire
Notes de traduction Marc 11: 20-21
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:22-23
Marc 11: 22-23
UDB:
22 Jésus a répondu: «Fais confiance en Dieu! 23 Notez aussi ceci: Si quelqu'un dit à cette montagne: "Soyez levés et jetés à la mer!" et s'il ne doute pas que cela arrivera, c'est-à-dire s'il croit que cela arrivera, Dieu le fera pour lui*
ULB:
22 Jésus leur répondit: "Ayez foi en Dieu 23 Je vous le dis en vérité, quiconque dit à cette montagne: "Lève-toi et jette-toi dans la mer", et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il a dit va arriver, c'est ce que Dieu fera
Notes de traduction
Jésus leur répondit “Jésus a répondu à ses disciples” Je vous le dis en vérité "Je vous dis la vérité" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite qui dit “Si quelqu'un dit” s'il ne doute pas dans son cœur mais croit Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «s'il croit vraiment en son cœur» ou «s'il ne doute pas mais croit» (voir: métonymie ) Dieu fera "Dieu fera arriver"
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Foi
- Dieu
- amen, vraiment
Notes de traduction Marc 11: 22-23
- chasser, jeter
- coeur, coeurs
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:24-26
Marc 11: 24-26
UDB:
24 Je vous le dis donc, chaque fois que vous demandez quelque chose à Dieu quand vous priez, croyez que vous le recevrez et, si vous le faites, Dieu le fera pour vous 25 Maintenant, je vous le dis aussi: chaque fois que vous priez, si vous avez de la rancune contre les gens parce qu'ils vous ont fait du mal, pardonnez-leur, afin que votre Père céleste pardonne de même vos péchés » 26 [ 1 ] 11:26 [ 1 ] Certaines anciennes autorités incluent: Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés*
ULB:
24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez et priez, croyez que vous l'avez reçu et ce sera à vous 25 Quand tu pries, tu dois pardonner tout ce que tu as contre quelqu'un, afin que ton Père qui est dans les cieux te pardonne aussi tes offenses » 26 [ 1 ] 11:26 [ 1 ] Les meilleurs exemplaires anciens omettent ce verset ( Voir: Mt 6:15) Mk 11:26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses *
Notes de traduction
Donc je te dis "Alors je vous le dis" (Voir: Connecter les mots ) ce sera le tien Il est entendu que cela arrivera parce que Dieu fournira ce que vous demandez Cela peut être clairement indiqué * AT: "Dieu te le donnera" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Lorsque vous vous tenez debout et priez Il est courant dans la culture hébraïque de se tenir debout en priant Dieu AT: "Quand tu pries" tout ce que vous avez contre quelqu'un «Quelle que soit la rancune que vous avez contre quelqu'un» Ici, le mot «peu importe» fait référence à toute rancune que vous retenez contre quelqu'un qui pèche contre vous ou contre toute colère que vous avez contre quelqu'un* Notes de traduction Marc 11: 24-26
Mots de traduction
- prier
- croire; croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- pardonner, pardon, pardonné
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- ciel, céleste
- transgresse, transgression
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:27-28
Marc 11: 27-28
UDB:
27 Jésus et ses disciples arrivèrent à nouveau dans la cour du temple de Jérusalem Alors que Jésus marchait là-bas, un groupe de chef prêtres, des hommes qui enseignaient les lois juives et des anciens sont venus à lui 28 Ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a autorisé à faire des choses comme celles que tu as faites hier? "
ULB:
27 Ils revinrent à Jérusalem Lorsque Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui 28 Ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné le pouvoir de les faire?
Notes de traduction
Présentation de contexte: Le lendemain, quand Jésus retourne au temple, il donne aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens une réponse à leur question sur le fait qu'il a chassé les changeurs de la zone du temple en leur posant une autre question à laquelle ils ne voulaient pas répondre Ils sont venus à "Jésus et ses disciples sont venus à" Jésus marchait dans le temple Cela signifie que Jésus se promenait à l'intérieur du temple; il n'allait pas dans le temple Ils lui ont dit Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné le pouvoir de les faire? Significations possibles: 1) Ces deux questions ont la même signification et sont posées ensemble pour remettre en question fortement l'autorité de Jésus et peuvent donc être combinées AT: «Qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses?» 2) Il s’agit de deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur son auteur (Voir: Parallélisme ) Notes de Traduction Marc 11: 27-28 tu fais ces choses Les mots «ces choses» se réfèrent à Jésus retournant les tables des vendeurs dans le temple et parlant contre ce que les chefs des prêtres et les scribes ont enseigné AT: "des choses comme celles que vous avez faites hier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Jérusalem
- temple
- prêtres en chef
- scribe, scribes
- aîné, aînés
- autorité, autorités
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:29-30
Marc 11: 29-30
UDB:
29 Jésus leur dit: Je vous poserai une question Si vous me répondez, je vous dirai qui m'a autorisé à faire ces choses 30 Est-ce Dieu qui a autorisé Jean à baptiser ceux qui venaient à lui? Ou était-ce des gens qui l'ont autorisé?
ULB:
29 Jésus leur dit: Je vous poserai une question Dis-moi et je te dirai par quelle autorité je fais ces choses 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Réponds-moi*"
Notes de traduction
Dîtes-moi "Réponds-moi" Le baptême de Jean "Le baptême que Jean a accompli" était-ce du ciel ou des hommes "Était-il autorisé par le ciel ou par les hommes" du paradis Ici, «paradis» se réfère à Dieu* AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) des hommes "des gens"
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- autorité, autorités
- baptiser, baptisé, baptême
- Jean le Baptiste)
- ciel, céleste
Notes de traduction Marc 11: 29-30
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 11:31-33
Marc 11: 31-33
UDB:
31 Ils ont débattu entre eux de ce qu'ils devaient répondre Ils se sont dit: «Si nous disons que c'est Dieu qui l'a autorisé, il nous dira: alors vous auriez dû croire ce que Jean a dit! 32 D'autre part, si nous disons que ce sont des gens qui ont autorisé Jean, alors va t-il nous arriver? » Ils ont peur de dire que Jean, parce qu'ils savaient les gens très en colère contre eux Ils savaient que tous croyaient vraiment que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé 33 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas de qui Jean a reçu son autorité» Alors Jésus leur dit: «Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a autorisé à faire ces choses ici hier*
ULB:
31 Ils ont discuté entre eux et se sont disputés et ont dit: «Si nous disons« Du ciel », il dira: « Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? 32 Mais si nous disons: «Des hommes»… Ils avaient peur des gens, car tout le monde était convaincu que Jean était un prophète 33 Alors ils répondirent à Jésus et dirent: «Nous ne savons pas» Alors Jésus leur dit: «Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses»
Notes de traduction
Si nous disons "Du ciel" Cela fait référence à la source du baptême de Jean AT: «Si on dit« c'était du ciel »» (voir: Ellipsis ) Du paradis Ici, «paradis» se réfère à Dieu Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11:30 * AT: "De Dieu" (Voir: Métonymie ) ne pas le croire Le mot «lui» fait référence à Jean-Baptiste Mais si nous disons: «Des hommes» Cela fait référence à la source du baptême de Jean AT: «Mais si nous disons« c'était des hommes »» (Voir: Ellipsis ) Des hommes "Des gens" Notes de traduction Marc 11: 31-33 Mais si nous disons «Par les hommes»… Les chefs religieux impliquent qu'ils vont souffrir des gens s'ils donnent cette réponse AT: «Mais si nous disons« Par les hommes », ce ne serait pas bien» ou «Mais nous ne voulons pas dire que cela vient des hommes» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Ellipsis ) Ils avaient peur des gens L' auteur, Marc, explique pourquoi les chefs religieux ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes Cela peut être clairement indiqué "Ils se sont dits cela parce qu'ils avaient peur des gens" ou "Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu'ils avaient peur des gens" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Nous ne savons pas Cela fait référence au baptême de Jean Cette information comprise peut être fournie* AT: "Nous ne savons pas d'où vient le baptême de Jean" (voir: Ellipsis )
Mots de traduction
- ciel, céleste
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- peur
- Jean le Baptiste)
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- autorité, autorités
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 11 Notes générales
- Marc 11 Questions de traduction
Mark 12
Mark 12:1-3
Marc 12: 1-3
UDB:
1 Alors Jésus commença à leur raconter une parabole Il a dit: «Un certain homme a planté un vignoble Il a construit une clôture autour de lui Il a fait un réservoir de pierre pour recueillir le jus de raisin Il a également construit une tour pour que quelqu'un puisse s'asseoir pour garder son vignoble Il a loué le vignoble à certains agriculteurs pour le cultiver, puis il est parti dans un autre pays 2 Lorsque vint le temps de récolter les raisins, le propriétaire du vignoble envoya un domestique chez les hommes qui avaient loué son vignoble car il souhaitait en recevoir sa part des raisins produits par le vignoble 3 Mais quand le serviteur arriva, ils l'attrapèrent et battirent le serviteur, et ils ne lui donnèrent aucun fruit Puis ils l'ont renvoyé*
ULB:
1 Alors Jésus commença à les enseigner en paraboles Il a dit: «Un homme a planté un vignoble, a mis une haie autour de lui et a creusé une fosse pour un pressoir Il a construit une tour de guet et a ensuite loué le vignoble aux vignerons Puis il est parti en voyage 2 Au bon moment, il envoya un domestique chez les vignerons pour recevoir de leur part une partie des fruits de la vigne 3 Mais ils l'ont pris, l'ont battu et l'ont renvoyé sans rien
Notes de traduction
Présentation de contexte Jésus parle cette parabole contre les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens (Voir: Paraboles ) Alors Jésus a commencé à leur enseigner Le mot «eux» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens à qui Jésus avait parlé au chapitre précédent mettre une haie autour Il a mis une barrière autour du vignoble Cela aurait pu être une rangée d'arbustes, une clôture ou un mur de pierre creusé une fosse pour un pressoir Cela signifie qu'il a creusé une fosse dans le rocher, qui serait la partie inférieure du pressoir utilisé pour recueillir le jus de raisin pressé AT: «a creusé une fosse dans le rocher pour le pressoir» ou «il a fait une cuve pour recueillir le jus du pressoir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Marc 12: 1-3 Notes de traduction loué le vignoble aux vignerons Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin Lorsque les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste Au bon moment Cela se réfère à l'heure de la récolte Cela peut être clair AT: «Le moment est venu de récolter les raisins» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Mais ils l'ont pris "Mais les vignerons ont pris le serviteur" avec rien Cela signifie qu'ils ne lui ont donné aucun fruit AT: "sans aucun raisin" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- parabole, paraboles
- vignoble
- pressoir
- tour de guet, tours de guet, tour
- vigne, vignes
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:4-5
Marc 12: 4-5
UDB:
4 Plus tard, le propriétaire leur envoya un autre serviteur Mais ils l'ont battu sur la tête et ils l' ont terriblement blessé , pour lequel ils devraient avoir honte 5 Plus tard, le propriétaire a envoyé encore un autre serviteur C' est cet homme que les fermiers ont tué Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés Certains ont été battus et certains ont été tués
ULB:
4 Il leur envoya encore un autre serviteur; ils le blessèrent à la tête et le traitèrent honteusement 5 Il en envoya encore un autre et on tua celui-ci Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière, en battant certains et en tuant d'autres*
Notes de traduction
il leur a envoyé "Le propriétaire du vignoble envoyé aux vignerons" ils l'ont blessé à la tête Cela peut être écrit plus clairement AT: "ils ont battu celui-là sur la tête, et ils l'ont terriblement blessé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) encore un autre… beaucoup d'autres Ces phrases se réfèrent à d'autres serviteurs AT: «encore un autre serviteur… beaucoup d'autres serviteurs» (voir: Ellipsis ) Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière Ceci fait référence aux serviteurs que le propriétaire a envoyés L'expression «de la même manière» fait référence à la maltraitance Cela peut être écrit clairement* AT: «Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir,
- honte
sans vergogne Marc 12: 4-5 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:6-7
Marc 12: 6-7
UDB:
6 Le propriétaire avait encore une autre personne avec lui, son fils, qu’il aimait beaucoup Alors il leur a envoyé son fils parce qu'il pensait qu'ils le respecteraient 7 Mais quand les fermiers virent son fils venir, ils se dirent: «Regarde! Voici le fils du propriétaire, qui héritera un jour du vignoble! Alors laissez-nous le tuer pour que ce vignoble soit à nous!
ULB:
6 Il avait encore une personne à envoyer, un fils bien-aimé Il était le dernier qu'il leur a envoyé Il a dit: "Ils respecteront mon fils" 7 Mais les vignerons se sont dits: «Voici l'héritier Venez, laissez- nous le tuer, et l'héritage sera à nous*
Notes de traduction
un fils bien-aimé Cela implique que c'est le fils du propriétaire AT: son fils bien-aimé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l'héritier C'est l'héritier du propriétaire, qui hériterait de la vigne après la mort de son père AT: «l' héritier du propriétaire » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l'héritage Les locataires se réfèrent à la vigne comme "l'héritage"* AT: "ce vignoble" (Voir: Synecdoche )
Mots de traduction
- bien-aimé
- héritier, héritiers
- hériter, héritage, patrimoine
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:8-9
Marc 12: 8-9
UDB:
8 Ils ont saisi le fils du propriétaire et l'ont tué Ensuite, ils ont jeté son corps à l'extérieur du vignoble 9 Savez -vous ce que fera le propriétaire du vignoble? Il viendra tuer ces méchants hommes qui avaient pris un bail sur son vignoble Ensuite, il fera en sorte que d'autres personnes s'en occupent
ULB:
8 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne 9 Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? Il viendra détruire les vignerons et donnera le vignoble aux autres
Notes de traduction
Ils l'ont saisi “Les vignerons ont saisi le fils” Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? Jésus pose une question et donne ensuite la réponse pour enseigner aux gens La question peut être écrite comme une déclaration AT: "Alors je vais vous dire ce que fera le propriétaire du vignoble" (Voir: Question rhétorique ) Donc Jésus a fini de raconter la parabole et demande maintenant aux gens ce qu’ils pensent qu’il se passera ensuite (Voir: connecter des mots ) détruire tuer donnera le vignoble à d'autres Le mot «autres» fait référence aux autres viticulteurs qui prendront soin du vignoble* AT: "il donnera le vignoble aux viticulteurs pour en prendre soin" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- saisir
- vignoble
Notes de traduction Marc 12: 8-9
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:10-12
Marc 12: 10-12
UDB:
10 Maintenant réfléchissez bien à ces mots, que vous avez lus dans les Écritures:
"Les hommes qui construisaient le bâtiment ont refusé d'utiliser une certaine pierre Mais le Seigneur a mis cette même pierre à sa place et il est devenu la pierre la plus importante du bâtiment! 11 Le Seigneur a fait cela et nous nous émerveillons lorsque nous le regardons » 12 Les leaders juifs ont alors réalisé que Jésus les accusait quand il a raconté cette histoire à propos de ces méchants Alors ils ont voulu l'arrêter Mais ils avaient peur de ce que les foules feraient si elles le faisaient Alors ils l'ont quitté et sont partis
ULB:
10 N'as-tu pas lu cette écriture? «La pierre que les constructeurs ont rejetée a été la pierre angulaire 11 Cela venait du Seigneur et c'est merveilleux à nos yeux " 12 Ils cherchaient à arrêter Jésus, mais ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il leur avait parlé de cette parabole Alors ils l'ont quitté et sont partis
Notes de traduction
Informations générales: Cette écriture a été écrite bien avant dans la parole de Dieu Avez-vous pas lu cette écriture? Jésus rappelle aux gens un passage des Écritures Il utilise une question rhétorique ici pour les reprocher Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Vous avez sûrement lu cette Ecriture" Ou "Vous devriez vous souvenir de cette Écriture" (Voir: Question rhétorique ) a été faite la pierre angulaire Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le Seigneur fait la pierre angulaire" C'était du Seigneur "Le Seigneur a fait cela" Notes detraduction Marc 12: 10-12 c'est merveilleux dans nos yeux Ici, «à nos yeux» signifie voir, ce qui est une métaphore de l'opinion du peuple AT: "nous l'avons vu et pense que c'est merveilleux" ou "nous pensons que c'est merveilleux" (voir: métaphore ) Ils ont cherché à arrêter Jésus «Ils» se réfère aux prêtres en chef, aux scribes et aux anciens Ce groupe peut être qualifié de « dirigeants juifs » recherché "voulait" mais ils craignaient la foule Ils avaient peur de ce que la foule leur ferait s'ils arrêtaient Jésus Cela peut être clair AT: "mais ils craignaient ce que la foule ferait s'ils l'arrêtaient" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) contre eux “Les accuser”
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures
- rejeter, rejet
- pierre angulaire, pierres angulaires
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- étonné, émerveillé, étonné
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- peur
- parabole, paraboles
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:13-15
Marc 12: 13-15
UDB:
13 Les dirigeants juifs ont envoyé à Jésus des pharisiens et des membres du parti qui soutenaient Hérode Antipas Ils voulaient piéger Jésus; ils voulaient lui faire dire quelque chose de mal pour qu'ils puissent montrer aux gens qu'il enseignait de mauvaises choses pour qu'ils puissent porter des accusations contre lui 14 Après leur arrivée, ils lui ont dit: «Maître, nous savons que vous enseignez la vérité Nous savons également que vous ne vous souciez pas de ce que les gens disent de vous, même si une personne importante n'aime pas ce que vous dites Au lieu de cela, vous enseignez fidèlement ce que Dieu veut que nous fassions Alors, dites-nous ce que vous pensez de cette question: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain ou non? Devrions-nous payer les taxes ou ne devrions-nous pas les payer? 15 Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent Alors il leur a dit: «Je sais que vous essayez juste de me faire dire quelque chose de mal pour lequel vous pouvez m'accuser Mais je vais quand même répondre à votre question Apportez-moi une pièce de monnaie pour que je puisse la regarder*
ULB:
13 Alors ils envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le piéger avec des mots 14 Quand ils sont venus, ils lui ont dit: «Maître, nous savons que vous ne vous souciez de personne et que vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens Vous enseignez vraiment la voie de Dieu Est-il légal de payer des impôts à César ou non? Devrions-nous payer ou non? 15 Mais Jésus connaissait leur hypocrisie et leur dit: «Pourquoi me testez-vous? Apportez-moi un denier pour que je puisse le regarder
Notes de traduction
Présentation de contexte Dans un effort pour piéger Jésus, certains pharisiens et hérodiens, puis les Sadducéens, viennent à Jésus avec des questions Puis ils ont envoyé "Alors les dirigeants juifs ont envoyé" les hérodiens C'était le nom d'un parti politique informel qui soutenait Hérode Antipas le piéger L'auteur décrit ici le fait de piéger Jésus en le «piégeant» AT: «le piéger» (Voir: Métaphore ) Notes de Traduction Marc 12: 13-15 Quand ils sont venus, ils ont dit Ici «ils» se réfère à ceux envoyés par les pharisiens et les hérodiens vous ne vous souciez de personne Cela signifie que Jésus n'est pas concerné La négation peut modifier le verbe à la place AT: "vous ne vous souciez pas des opinions des gens" ou "vous ne vous souciez pas de gagner la faveur des gens" (Voir: litotes ) Jésus connaissait leur hypocrisie Ils agissaient de manière hypocrite Cela peut être expliqué plus clairement AT: "Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Pourquoi me testez-vous? Jésus réprimande les dirigeants juifs parce qu'ils essayaient de le piéger Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour que vous puissiez m'accuser" (Voir: question rhétorique ) denier Cette pièce valait un jour de salaire (Voir: argent biblique )
Mots de traduction
- Pharisien, pharisiens
- Hérode Antipas
- caisse claire, pièges, piéger
- mot, mots
- enseignant, enseignants
- partiel, partialité
- licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- César
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- test, tests, testé
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:16-17
Marc 12: 16-17
UDB:
16 Après leur avoir apporté une pièce de monnaie, il leur demanda: «Qui est l'image sur cette pièce? Et dont le nom est dessus? »Ils répondirent:« C'est une image et le nom de César » 17 Jésus leur dit:« C'est exact, alors donnez à César ce qui lui appartient et donnez à Dieu ce qui appartient à lui »Ils ont été complètement surpris par de qu'il a dit*
ULB:
16 Ils en ont apporté un à Jésus Il leur a dit: "De qui est la ressemblance et l'inscription?" Ils ont dit: "César 17 " Jésus a dit: "Donne à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu*"
Notes de traduction
Ils en ont apporté un «Les pharisiens et les hérodiens ont apporté un denier» ressemblance et inscription "Image et nom" Ils ont dit: "César Ici, «César» fait référence à son image et à son inscription AT: «Ils ont dit:" Ils sont la ressemblance et l'inscription de César "(voir: Ellipsis ) Donne à César les choses qui appartiennent à César Jésus enseigne que son peuple doit respecter le gouvernement en payant des impôts Ce discours peut être clarifié en changeant César en gouvernement romain AT: «Donner au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain» (voir: métonymie ) et à Dieu Le verbe compris peut être fourni AT: "et donner à Dieu" (Voir: Ellipsis ) Ils l'ont émerveillé Ils ont été surpris par ce que Jésus avait dit Cela peut être explicite AT: "Ils s'étonnaient de lui et de ce qu'il avait dit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Notes de traduction Marc 12: 16-17
Mots de traduction
- pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à
- César
- Dieu
- étonné, merveilleux, émerveillé
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:18-19
Marc 12: 18-19
UDB:
18 Les hommes appartenant au groupe des Sadducéens nient ce que les autres Juifs croient, à savoir que les gens revivent après leur mort Quelques Sadducéens sont venus à Jésus et lui ont demandé, 19 "Maître, Moïse a écrit pour nous Juifs que si le frère d'un homme meurt et laisse une femme mais pas d'enfants, son frère devrait épouser la veuve et élever un descendant pour son frère
ULB:
18 Alors les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui Ils lui ont demandé en disant: 19 "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère d'un homme meurt et laisse une femme derrière lui, sans aucun enfant, l'homme devrait prendre la femme du frère et élever un descendant pour son frère"
Notes de traduction
qui dit qu'il n'y a pas de résurrection Cette phrase explique qui étaient les Sadducéens Cela peut être écrit plus clairement AT: "qui dit qu'il n'y a pas de résurrection des morts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Moïse a écrit pour nous: «Si le frère d'un homme meurt Les Sadducéens citent ce que Moïse avait écrit dans la loi La citation de Moïse peut être exprimée comme une citation indirecte AT: "Moïse a écrit pour nous que si le frère d'un homme meurt" (voir: citations directes et indirectes ) a écrit pour nous «Nous avons écrit pour nous juifs» Les Sadducéens étaient un groupe de Juifs Ici, ils utilisent le mot «nous» pour désigner eux-mêmes et tous les Juifs l'homme devrait prendre la femme du frère “L'homme devrait épouser la femme de son frère” élever un descendant pour son frère «Avoir un fils pour son frère» Le premier fils de l'homme serait considéré comme le fils du frère décédé et les descendants du fils seraient considérés comme les descendants du frère décédé Cela peut être clairement indiqué AT: «Avoir un fils qui sera considéré comme le fils du frère décédé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Notes de traduction Marc 12: 18-19
Mots de traduction
- Sadducéens
- résurrection
- enseignant, enseignants,
- Moïse
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:20-23
Marc 12: 20-23
UDB:
20 Alors, voici un exemple Il y avait sept frères dans une famille L'aîné a épousé une femme, mais lui et sa femme n'ont pas eu d'enfants Puis il est mort plus tard 21 Le deuxième frère a également épousé cette femme, mais lui aussi n'a pas eu d'enfants Puis il est mort plus tard Le troisième frère a fait comme ses autres frères Mais il n'a pas non plus eu d'enfants et est décédé plus tard 22 Finalement, les sept frères se sont mariés l'un après l'autre, mais personne n'a eu d'enfants, et un par un, ils sont morts Après, la femme est morte aussi 23 Le jour où les gens redeviendront vivants après leur mort, qui sera le mari de cette femme? Gardez à l'esprit qu'elle avait été mariée à tous les sept frères!
ULB:
20 Il y avait sept frères; le premier a pris une femme et est ensuite mort, ne laissant aucun enfant 21 Puis le seconde l'a prise et mourut, ne laissant aucun enfant, et le troisième également 22 Les sept n'ont laissé aucun enfant Enfin, la femme est également décédée 23 A la résurrection, quand ils ressusciteront, à qui sera la femme ? Car tous les sept frères l'avaient comme épouse*
Notes de traduction
Il y avait sept frères Les Sadducéens parlent d'une situation qui ne s'est pas vraiment produite parce qu'ils veulent que Jésus leur dise ce qu'il pense être juste et faux AT: "Supposons qu'il y avait sept frères" (Voir: Situations hypothétiques ) le premier… le deuxième… le troisième Ces chiffres se réfèrent à chacun des frères et peuvent être exprimés en tant que tels AT: «le premier frère … le deuxième frère… le troisième frère» (voir: Ellipsis ) Les sept Cela fait référence à tous les frères AT: "Les sept frères" (voir: Ellipsis ) le premier a pris une femme… le second l'a prise "Le premier a épousé une femme le second l'a épousée" On dit ici que se marier avec une femme est en train de la "prendre" Notes de traduction Marc 12: 20-23 le troisième également Il peut être utile d’expliquer ce que signifie «pareillement» AT: «le troisième frère l'a épousée comme ses autres frères l'ont fait et il est également décédé sans laisser d'enfants» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Les sept n'ont laissé aucun enfant Chacun des frères s'est marié avec la femme et est mort avant d'avoir des enfants avec elle Cela peut être clairement indiqué AT: "Finalement, les sept frères ont épousé cette femme un par un, mais aucun d'eux n'a eu d'enfants avec elle, et un par un ils sont morts" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, à qui sera-t-elle la femme? Les sadducéens testent Jésus en posant cette question Si vos lecteurs peuvent comprendre cela comme une demande d'informations, cela peut être écrit comme une déclaration AT: “Maintenant, dis-nous à quel homme elle appartiendra à la résurrection, quand ils ressusciteront tous” (Voir: Question rhétorique )
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
- résurrection
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:24-25
Marc 12: 24-25
UDB:
24 Jésus leur répondit: «Vous avez certainement tort Vous ne savez pas ce que les Écritures enseignent à ce sujet Vous ne comprenez pas non plus le pouvoir de Dieu de faire revivre les gens 25 Cette femme ne sera l'épouse d'aucun de ces frères, car quand les gens redeviendront vivants, au lieu que les hommes aient des femmes et des femmes ayant des maris, ils seront comme les anges dans le ciel Les anges ne se marient pas*
ULB:
24 Jésus a dit: «N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez, parce que vous ne connaissez pas les Écritures ni le pouvoir de Dieu? 25 car quand ils sont ressuscités, ils ne se marient ni ne se remarient , mais ils sont comme des anges dans le ciel*
Notes de traduction
N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez… pouvoir de Dieu? Jésus réprimande les Sadducéens parce qu'ils se sont trompés sur la loi de Dieu Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Vous vous trompez parce que… le pouvoir de Dieu» (Voir: question rhétorique ) vous ne connaissez pas les écritures Cela signifie qu'ils ne comprennent pas ce qui est écrit dans les écritures de l'Ancien Testament le pouvoir de Dieu “Comment Dieu est puissant” Pour quand ils montent Ici, le mot «ils» fait référence aux frères et à la femme de l'exemple augmenter Se réveiller et se lever du sommeil est une métaphore de la vie après être mort (Voir: métaphore ) des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans la pègre Se lever parmi eux parle de redevenir vivant Notes de traduction Marc 12: 24-25 ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage «Ils ne se marient pas et ils ne sont pas mariés» sont donnés en mariage Cela peut être indiqué sous forme active AT: "et personne ne leur donne en mariage" (voir: actif ou passif ) paradis Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit*
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- savoir, sait, savait, connu, faire connaître, fait connaître, inconnu, prescience
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures
- pouvoir, pouvoirs
- Dieu
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- mourir, mort, mortel,
- ange, anges, archange
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:26-27
Marc 12: 26-27
UDB:
26 Mais permettez-moi de parler des gens qui revivent après leur mort Dans le livre que Moïse a écrit, il a écrit sur les personnes qui sont mortes; Je suis sûr que vous l'avez lu Quand Moïse regardait le buisson qui brûlait, Dieu lui dit: «Je suis le Dieu qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent 27 Maintenant, ce ne sont pas les morts qui adorent Dieu Ce sont des personnes vivantes qui l'adorent Donc, quand vous dites que les morts ne revivent plus, vous avez très tort
ULB:
26 Mais concernant les morts qui ont été ressuscités, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson, comment Dieu lui a parlé et a dit: Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et de Dieu Jacob 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants Vous vous trompez*
Notes de traduction
qui sont élevés Cela peut être exprimé avec un verbe actif AT: « qui se lèvent » ou « qui se lèvent à vivre » actif ou passif ) le livre de Moïse “Le livre que Moïse a écrit” le récit sur le buisson Cela fait référence à la partie du livre de Moïse qui raconte le moment où Dieu a parlé à Moïse d'un buisson qui brûlait mais qui ne s'est pas consumé AT: «le passage autour du buisson ardent» ou «les mots sur le buisson ardent» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) la brousse Cela se réfère à un arbuste, une plante ligneuse qui est plus petite qu'un arbre comment Dieu lui a parlé “Quand Dieu a parlé à Moïse” Je suis le Dieu d'Abraham… Isaac… Jacob Cela signifie qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent Dieu Ces hommes sont morts physiquement, mais ils vivent encore spirituellement et continuent à adorer Dieu Notes de Traduction Marc 12: 26-27 pas le Dieu des morts, mais des vivants Ici, «les morts» font référence aux personnes qui sont mortes et «les vivants» aux personnes en vie En outre, les mots «le Dieu» peuvent être clairement énoncés dans la deuxième phrase AT: «pas le Dieu des morts, mais le Dieu des personnes vivantes» (voir: les adjectifs nominaux et les ellipsis ) les vivants Cela inclut les personnes qui sont vivantes physiquement et spirituellement Vous vous trompez Il peut être utile d’indiquer sur quoi ils se sont trompés* AT: "Quand vous dites que les morts ne se lèvent plus, vous vous trompez" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) très trompé «Complètement faux» ou «très mal»
Mots de traduction
- Moïse
- Abraham, Abram
- Isaac
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:28-31
Marc 12: 28-31
UDB:
28 Un homme qui enseignait les lois juives a entendu leur discussion Il savait que Jésus avait très bien répondu à la question des Sadducéens Alors il s'avança et demanda à Jésus: "Quel est le commandement le plus important?" 29 Jésus répondit: "Le commandement le plus important est celui-ci:" Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur 30 Vous devez aimer le Seigneur votre Dieu dans tout ce que vous voulez et ressentez, dans tout ce que vous pensez et dans tout ce que vous faites! 31 Le commandement suivant le plus important est: «Vous devez aimer les gens autour de vous autant que vous vous aimez» Aucun autre commandement n'est plus important que ces deux!
ULB:
28 Un des scribes est venu et a entendu leur discussion; il a vu que Jésus leur a bien répondu Il lui demanda: « Quel commandement est le plus important de tous? » 29 Jésus répondit: « Le plus important est « Entendez, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un 30 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force 31 Le second commandement est le suivant: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là*
Notes de traduction
Il lui a demandé "Le scribe a demandé à Jésus" le plus important de tous Le plus important est «Les plus importants» se réfèrent au commandement le plus important AT: «le commandement le plus important de tous… Le commandement le plus important dit» (Voir: Adjectifs nominaux ) Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un "Ecoute, ô Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur » de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne Ces quatre expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement» (Voir: Métonymie et Doublet ) aime ton prochain comme toi-même Jésus utilise cette comparaison pour comparer la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment * AT: “aime ton prochain autant que tu t'aimes ” (Voir: Simile ) Notes de traduction Marc 12: 28-31 que ceux ci Ici, le mot "ces" se réfère aux deux commandements que Jésus venait de dire aux gens*
Mots de traduction
- scribe, scribes
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- commande, commandements
- Israël, Israélites
- aime
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
- coeur, coeurs
- âme, âmes
- l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, rappellent
de même
- renforcer
- voisin, voisins, voisinage
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:32-34
Marc 12: 32-34
UDB:
32 Cet homme dit à Jésus: Maître, vous avez bien répondu Vous avez correctement dit que Dieu est le seul Dieu et qu'il n'y a pas d'autre Dieu 33 Vous avez également dit correctement que nous devrions aimer Dieu dans tout ce que nous voulons et ressentons, dans tout ce que nous pensons et dans tout ce que nous faisons Et vous avez dit correctement que nous devons aimer les personnes avec lesquelles nous entrons en contact autant que nous-mêmes Et vous avez aussi correctement dit que faire ces choses plaît davantage à Dieu que de lui offrir des animaux ou de brûler d'autres sacrifices » 34 Jésus réalisa que cet homme avait répondu à bon escient Alors il lui dit: «Tu es proche du point où Dieu acceptera de te dominer» Après cela, les dirigeants juifs avaient peur de lui poser d'autres questions comme celle-ci pour tenter de le piéger
ULB:
32 Le scribe dit: «Bien, Maître! Vous avez vraiment dit que Dieu est un et qu'il n'y a pas d'autre que lui 33 L'aimer de tout son cœur, de toute sa compréhension et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, est encore plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices 34 Lorsque Jésus vit qu'il avait donné une réponse sage, il lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu» Après cela, personne n'osa plus poser de questions à Jésus
Notes de traduction
Bon enseignant "Bonne réponse, Maître" ou "Bien dit, Maître" Dieu est unique Cela signifie qu'il n'y a qu'un seul Dieu AT: "il n'y a qu'un seul Dieu" (voir: idiome ) qu'il n'y a pas d'autre Le mot "Dieu" est compris de la phrase précédente AT: "qu'il n'y a pas d'autre Dieu" (Voir: Ellipsis ) avec tout le coeur… toute la compréhension… toute la force Ici, «cœur» est un métonymie des pensées, des sentiments ou de l’être intérieur d’une personne Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement» (Voir: Métonymie ) aimer son prochain comme soi-même Cette comparaison compare la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment eux-mêmes AT: «aimer son prochain autant que soi-même» (Voir: Simile ) Notes de traduction Marc 12: 32-34 est encore plus que Cet idiome signifie que quelque chose est plus important que quelque chose d'autre Dans ce cas, ces deux commandements sont plus agréables à Dieu que l'offrande et les sacrifices Cela peut être écrit clairement AT: "est encore plus important que" ou "est encore plus agréable à Dieu que" (Voir: Idiom ) Tu n'es pas loin du royaume de Dieu Cela peut être énoncé sous une forme positive Ici, Jésus parle de l’homme étant prêt à se soumettre à Dieu comme roi comme étant physiquement proche du royaume de Dieu, comme si c’était un lieu physique AT: "Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu comme roi" (voir: litotes et métaphore ) personne n'a osé Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tout le monde avait peur" (voir: litotes )
Mots de traduction
- enseignant, enseignants
- comprendre
- holocauste, holocaustes, offrandes au feu
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- sage, sagesse
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:35-37
Marc 12: 35-37
UDB:
35 Plus tard, alors que Jésus enseignait dans le temple, il dit au peuple: «Comment se fait-il que ceux qui enseignent la loi disent - et ils ont raison de dire - que le Messie est le fils de David? 36 Le Saint-Esprit a fait dire à David à propos du Messie: «Dieu a dit à mon Seigneur: Assieds-toi ici à mes côtés, à ma droite, là où je vais vous honorer au-dessus de tout le monde! Assieds- toi ici pendant que je vainc complètement tes ennemis! » 37 Dans ce Psaume de David, il désigne le Messie comme« Seigneur » Mais comment, comme le disent à juste titre les enseignants de la loi, le Messie peut-il être aussi le fils de David? »Beaucoup de gens l'ont écouté avec joie pendant qu'il enseignait ces choses
ULB:
35 Pendant que Jésus enseignait dans la cour du temple, il dit: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? 36 David lui - même, dans l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds - toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied* » 37 David lui - même l'appelle «Seigneur, alors comment le Christ Sois le fils de David? La grande foule l'entendit avec joie *
Notes de traduction
Alors que Jésus enseignait dans la cour du temple, il a dit Un certain temps s'est écoulé et Jésus est maintenant dans le temple Cela ne fait pas partie de la conversation précédente AT: "Plus tard, alors que Jésus enseignait dans la région du temple, il a dit aux gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir profondément au psaume qu'il va citer Ce peut être écrit comme une déclaration AT: «Considérez pourquoi les scribes disent que le Christ est le fils de David" (Voir: question rhétorique ) le fils de David “Un descendant de David” Notes de traduction Marc 12: 35-37 David lui-même Ce mot «lui-même» fait référence à David et est utilisé pour mettre l'accent sur lui et sur ce qu'il a dit AT: “ça était David qui ”(Voir: Pronoms réflexifs ) dans le Saint-Esprit Cela signifie qu'il a été inspiré par le Saint-Esprit C'est-à-dire que le Saint-Esprit a dirigé David dans ce qu'il a dit AT: «inspiré par le Saint-Esprit» (voir: idiome ) dit le Seigneur à mon Seigneur Ici, David appelle Dieu "le Seigneur" et appelle le Christ "mon Seigneur" Cela peut être écrit plus clairement AT: "A propos du Christ," Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Assieds-toi à ma droite Jésus cite un psaume Ici, Dieu parle au Christ S'asseoir à la "droite de Dieu" est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: «Assieds- toi à l' honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied Dans cette citation, Dieu parle de vaincre les ennemis en les transformant en tabouret AT: "jusqu'à ce que je vainc complètement tes ennemis" (Voir: Métaphore ) l'appelle 'Seigneur' Ici le mot "lui" se réfère au Christ alors comment le Christ peut-il être le fils de David? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: “alors réfléchis à la manière dont le Christ peut être un descendant de David” (Voir: question rhétorique )
traductionWords
- temple
- scribe, scribes
- Christ, le Messie
- David
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
401 Marc 12: 35-37 traductionNotes
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- tabouret
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:38-40
Marc 12: 38-40
UDB:
38 Pendant que Jésus enseignait le peuple, il leur dit: «Prenez garde de ne pas agir comme les hommes qui enseignent nos lois Ils aiment que les gens les honorent, alors ils mettent de longues robes et se promènent pour montrer aux gens à quel point ils sont importants Ils aiment aussi que les gens les saluent respectueusement sur les marchés 39 Ils aiment s'asseoir dans les sièges les plus importants dans les synagogues Dans les festivals, ils aiment s'asseoir dans les sièges où siègent les personnes les plus honorées 40 Ils escroquent les maisons et les biens des veuves en les trompant Ils prétendent alors qu'ils sont bons en priant en public de longues prières * Dieu les punira certainement sévèrement! "
ULB:
38 Dans son enseignement Jésus dit: « Méfiez - vous des scribes, qui aiment se promener en robes longues et ils aiment les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés 39 et ils aiment avoir les sièges dans les synagogues et dans les repas principaux lieux 40 Ils dévorent aussi les maisons des veuves et prient pour que les gens les voient Ces hommes recevront une plus grande condamnation*
Mots de traduction
les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés Le nom «salutations» peut être exprimé avec le verbe «saluer» Ces salutations ont montré que les gens respectaient les scribes AT: «être accueillis avec respect sur les marchés» ou «les accueillir avec respect sur les marchés» (voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) Ils dévorent aussi les maisons de veuves Ici, Jésus décrit la tromperie des veuves par les scribes et le vol de leurs maisons comme «dévorant» leurs maisons AT: "Ils trompent aussi les veuves pour leur voler leurs maisons" (Voir: Métaphore ) maisons de veuves Les mots «veuves» et «maisons» sont des synecdoches pour les personnes sans défense et pour toutes les possessions importantes d'une personne , respectivement AT: "tous des gens sans défense" (Voir: Synecdoche ) Ces hommes recevront plus de condamnation Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu les punira certainement avec une plus grande condamnation" ou "Dieu les punira certainement sévèrement" (Voir: Actif ou Passif ) Marc 12: 38-40 Notes de traduction recevra plus de condamnation Le mot «plus grand» implique une comparaison Ici, la comparaison concerne d'autres hommes qui sont punis* AT: «recevront une plus grande condamnation que d'autres personnes» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Notes de traduction
- synagogue
- fête
- prier
- condamner
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:41-42
Marc 12: 41-42
UDB:
41 Plus tard, Jésus s'est assis dans la zone du temple en face des boîtes dans lesquelles les gens mettaient des offrandes Comme il était assis là, il a regardé comme ils ont mis de l'argent dans l'une des boîtes Beaucoup de personnes riches mettent beaucoup d'argent 42 Alors une pauvre veuve vint et mit deux petites pièces de cuivre, qui avaient une très petite valeur
ULB:
41 Alors Jésus s'assit en face d'une boîte à offrandes dans la zone du temple il regardait les gens alors qu'ils jetaient leur argent dans la boîte Beaucoup de personnes riches mettent beaucoup d'argent 42 Alors une pauvre veuve vint et mit deux acariens, d'une valeur d'environ un centime
Notes de traduction
Présentation de contexte: Toujours dans la zone du temple, Jésus commente la valeur de l’offrande de la veuve un coffret Cette boîte, que tout le monde pouvait utiliser, contenait des offrandes de temple deux acariens “Deux petites pièces de cuivre” (Voir: argent biblique ) vaut environ un centime "Vaut très peu" Un sou vaut très peu Traduisez «sou» avec le nom de la plus petite pièce dans votre langue si vous en avez une qui vaut très peu
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 12:43-44
Marc 12:43
UDB:
43-44 Jésus rassembla ses disciples autour de lui et leur dit: «La vérité est que ces autres personnes ont beaucoup d'argent, mais ils n'en ont donné qu'une petite partie Mais cette femme, qui est très pauvre, a mis tout l’argent qu’elle a dû payer pour les choses dont elle avait besoin aujourd’hui Donc cette pauvre veuve a mis plus d'argent dans la boîte que tous les autres!
ULB:
43 Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont contribué à l'offrande 44 Tous donnèrent de leur abondance
Mais cette veuve, par sa pauvreté, a investi tout l’argent dont elle avait besoin pour vivre* ”
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d'argent dans l'offrande que ne l'ont fait les riches, et au verset 44, il explique sa raison L'information peut être réorganisée pour que Jésus dise d'abord la raison et ensuite que la veuve y ajoute plus, comme dans la BDU (Voir: Verse Bridges ) Il a appelé "Jésus a appelé" Je vous le dis en vérité Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 tous ceux qui ont contribué à “Toutes les autres personnes qui investissent” abondance beaucoup de richesse, beaucoup de choses précieuses sa pauvreté "Manque" ou "le peu qu'elle avait" Notes de traduction Marc 12:43 vivre sur «Survivre»
Mots de traduction
- disciple, disciples
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 12 Notes générales
- Marc 12 Questions de traduction
Mark 13
Mark 13:1-2
Marc 13: 1-2
UDB:
1 Pendant que Jésus quittait la zone du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde à quel point ces énormes pierres sont merveilleuses et à quel point elles sont merveilleuses!» 2 Jésus lui dit: «Oui, ces bâtiments que tu regardes est merveilleux, mais je veux vous dire quelque chose à leur sujet*
Ils seront complètement détruits Aucune pierre ici dans cette zone du temple ne restera sur une autre pierre
ULB:
1 Comme Jésus s'éloignait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde les pierres merveilleuses et les bâtiments merveilleux!» 2 Il lui dit: «Vois-tu ces grands bâtiments? Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* "
Notes de traduction
Informations générales: En quittant la zone du temple, Jésus dit à ses disciples ce qui se passera dans le futur dans le magnifique temple qu'Hérode le Grand a construit les merveilleuses pierres et les bâtiments merveilleux Les "pierres" font référence aux pierres avec lesquelles les bâtiments ont été construits AT: «Les bâtiments merveilleux et les pierres merveilleuses qui les composent» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Voyez-vous ces grands bâtiments? Pas une pierre Cette question est utilisée pour attirer l'attention sur les bâtiments Cela peut être écrit comme une déclaration AT: «Regardez ces superbes bâtiments! Pas une pierre »ou« Vous voyez ces grands bâtiments maintenant, mais pas une pierre »(voir: question rhétorique ) Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il ne restera pas une pierre sur l'autre, car les soldats ennemis viendront détruire ces bâtiments" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
409 Marc 13: 1-2 Notes de traduction
- temple
- disciple, disciples
- enseignant, enseignants
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questionsde traduction
Mark 13:3-4
Marc 13: 3-4
UDB:
3 Après leur arrivée au mont des Oliviers, à travers la vallée, depuis le temple, Jésus s’assit* Quand Pierre, Jacques, Jean et André étaient seuls avec lui, ils lui ont demandé, 4 « Dites - nous quand ces choses se produisent? Que va-t-il arriver pour nous montrer que ces choses vont bientôt avoir lieu?
ULB:
3 Pendant qu'il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui ont demandé en privé 4: «Dites-nous, quand ces choses arriveront-elles? Quel sera le signe quand toutes ces choses sont sur le point de se produire?
Notes de traduction Présentation de contexte: En réponse aux questions des disciples concernant la destruction du temple et ce qui allait se passer, Jésus leur dit ce qui allait se passer dans le futur Assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre On peut clairement exprimer que Jésus et ses disciples avaient marché jusqu'au mont des Oliviers AT: «Après être arrivé au Mont des Oliviers, qui est en face du temple, Jésus s'est assis Puis Pierre " (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) en privé quand ils étaient seuls ces choses arrivent… sont sur le point de se produire Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire va arriver aux pierres du temple Cela peut être clair* AT: «ces choses arrivent aux bâtiments du temple… sont sur le point d'arriver aux bâtiments du temple » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) quand toutes ces choses “Que toutes ces choses” Marc 13: 3-4 Notes de traduction
Mots de traduction
- Mont des Oliviers
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jacques (fils d'Alphée)
- Jean (l'apôtre)
- André
- signe, signes, preuve, rappel
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:5-6
Marc 13: 5-6
UDB:
5 Jésus leur répondit: "Prenez garde que personne ne vous trompe sur ce qui va arriver! 6 Beaucoup de gens viendront dire que je les ai envoyés Ils diront: "Je suis le Messie!" Ils vont tromper beaucoup de gens
ULB:
5 Jésus commença à leur dire: «Faites attention à ce que personne ne vous égare 6 Beaucoup viendront en mon nom et diront: «Je suis lui» et ils égareront beaucoup
Notes de traduction
pour eux “À ses disciples” vous égare… ils vont égarer beaucoup Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire ce qui n'est pas vrai AT: " vous trompe … ils vont tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore )]) en mon nom Les significations possibles sont 1) «réclamer mon autorité» ou 2) «prétendre que Dieu les a envoyés» (Voir: Métonymie ) Je suis Lui "Je suis le Christ"
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- égarer
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:7-8
Marc 13: 7-8
UDB:
7 Lorsque vous entendez le bruit des soldats qui se battent pour des batailles ou lorsque vous entendez des nouvelles de guerres éloignées, ne vous inquiétez pas Ces choses vont certainement arriver Mais quand ils se produisent, ne pensez pas que Dieu finira tout ce qu'il a prévu à ce moment-là! 8 Les groupes qui vivent dans différents pays vont se combattre et divers rois et dirigeants vont se combattre Il y aura aussi des tremblements de terre à divers endroits et il y aura des famines Pourtant, quand ces choses arriveront , les gens ne feront que commencer à souffrir Ces premières choses dont ils souffrent seront comme les premières douleurs qu’une femme souffre qui est sur le point de donner vie à un enfant Ils vont souffrir beaucoup plus après cela*
ULB:
7 Quand vous entendez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous inquiétez pas; ces choses doivent arriver, mais ce n'est pas encore la fin 8 Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume Il y aura des tremblements de terre dans de nombreux endroits et des famines Ce sont les débuts des douleurs de naissance
Notes de traduction
entendre des guerres et des rumeurs de guerres « Entendre des guerres et des rapports sur les guerres » Significations possibles sont 1) « entendre les bruis des guerres à proximité et nouvelles des guerres loin » ou 2) « entendre des guerres qui ont commencé et des rapports sur les guerres qui sont sur le point de commencer » mais la fin n'est pas encore là "Mais ce n'est pas encore la fin" ou "mais la fin ne se fera que plus tard" ou "mais la fin sera plus tard" la fin Cela fait probablement référence à la fin du monde (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) se lèvera contre Cet idiome signifie se battre les uns contre les autres AT: "va se battre contre" (Voir: Idiom ) royaume contre royaume Les mots «vont monter» sont compris de la phrase précédente AT: «le royaume s'élèvera contre le royaume» ou «le peuple d'un royaume luttera contre le peuple d'un autre royaume» (Voir: Ellipsis ) 414 Notes de traduction Marc 13: 7-8 Ce sont les débuts des douleurs de naissance Jésus parle de ces catastrophes comme des prémices de douleurs à la naissance parce que des choses plus graves se produiront après elles* AT: "Ces événements seront comme les premières douleurs qu'une femme souffre lorsqu'elle est sur le point d'avoir un enfant" (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- nation, nations
- royaume, royaumes
- famine, famines
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:9-10
Marc 13: 9-10
UDB:
9 Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire à ce moment-là Ils vous arrêteront et vous jugeront devant des groupes de dirigeants Les gens vont vous battre dans diverses synagogues Ils vous mettront en jugement en présence de hautes autorités gouvernementales En conséquence, vous pourrez leur parler de moi dix Mes disciples doivent proclamer la bonne nouvelle aux gens de toutes les nations avant que Dieu ne termine tout ce qu’il a prévu
ULB:
9 Soyez sur vos gardes Ils vous livreront aux conseils et vous serez battu dans les synagogues Toi Je me tiendrai devant les deux gouverneurs et les rois pour mon témoignage 10 Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations
Notes de traduction
Soyez sur vos gardes «Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire» vous livrera aux conseils "Vous prendre et vous mettre sous le contrôle des conseils" vous serez battu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les gens vont vous battre" (voir: actif ou passif ) Vous vous tiendrez devant Cela signifie être jugé et jugé AT: "Vous serez mis à l'essai avant" ou "Vous serez jugé et jugé par" (Voir: Idiom ) pour mon profit, BENEFICE "À cause de moi" ou "à cause de moi" comme témoignage pour eux Cela signifie qu'ils témoigneront de Jésus Cela peut être clair AT: "et témoigne de moi" ou "et tu leur parleras de moi" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Notes de traduction Marc 13: 9-10 Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations Jésus parle toujours de choses qui doivent arriver avant la fin Cela peut être clair AT: "Mais il faut d'abord proclamer l'Evangile à toutes les nations avant la fin des temps" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- livrer
- conseil, conseils
- synagogue
- gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- bonne nouvelle, évangile
- nation, nations
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:11-13
Marc 13: 11-13
UDB:
11 Quand les gens vous arrêtent, ne vous inquiétez pas de ce que vous allez dire Au lieu de cela, dites ce que Dieu met dans votre esprit à ce moment-là Alors ce ne sera pas seulement vous qui parlerez Ce sera le Saint-Esprit qui parlera à travers vous 12 Certains frères et soeurs vont trahir d'autres frères et soeurs Certains pères vont trahir leurs enfants Certains enfants vont trahir leurs parents pour que les responsables gouvernementaux tuent leurs parents 13 La plupart des gens vont vous haïr parce que vous croyez en moi Mais tous ceux qui continuent à avoir confiance en moi jusqu'à ce que votre vie soit terminée seront sauvés*
ULB:
11 Quand ils vous arrêtent et vous livrent, ne vous inquiétez pas de ce que vous devriez dire Car dans cette heure, ce que vous devriez dire vous sera donné; ce ne sera pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit 12 Un frère livrera son frère à mort et un père son enfant Les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mourir 13 Vous serez détestés par tout le monde à cause de mon nom Mais quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée
Notes de traduction
vous livrer Ici, cela signifie mettre les gens sous le contrôle des autorités AT: «donnez-vous aux autorités» (Voir: Idiom ) mais le Saint-Esprit Le mot «parlera» est compris dans la phrase précédente AT: "mais le Saint-Esprit parlera à travers vous" (voir: Ellipsis ) un frère livrera son frère à mort "Un frère mettra un autre frère sous le contrôle de personnes qui le tueront" ou "Les frères mettront leurs frères sous le contrôle de personnes qui les tueront" * Jésus ne parle pas d'une seule personne et de son frère Frère et frère Cela fait référence aux deux frères et soeurs AT: «Les gens… leurs frères et sœurs» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) Mots de Traduction Marc 13: 11-13 un père son enfant Les mots "livrera jusqu'à la mort" sont compris dans la phrase précédente Cela signifie que certains pères trahiront leurs enfants et que cette trahison entraînera la mort de leurs enfants AT: "les pères livrent leurs enfants à la mort" ou "les pères trahiront leurs enfants en livrant leur vie " (voir: Ellipsis et Idiom ) Les enfants se lèveront contre leurs parents Cela signifie que les enfants s'opposeront à leurs parents et les trahiront AT: "Les enfants vont s'opposer à leurs parents" (Voir: Idiom ) les faire mettre à mort Cela signifie que les autorités condamneront les parents à être mis à mort Cela peut être indiqué sous forme active AT: "inciter les autorités à condamner les parents à mourir" ou "les autorités vont tuer les parents" (Voir: Actif ou Passif ) Vous serez détester par tout le monde Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Tout le monde va vous détester" (voir: actif ou passif ) à cause de mon nom Jésus utilise le métonyme «mon nom» pour désigner lui-même AT: "à cause de moi" ou "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quiconque endure jusqu'à la fin, Dieu sauvera cette personne" ou "Dieu sauvera celui qui dure jusqu'à la fin" (Voir: Actif ou Passif ) celui qui dure jusqu'au bout Ici, «endure» signifie continuer à être fidèle à Dieu tout en souffrant* AT: "quiconque souffre et reste fidèle à Dieu jusqu'au bout" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) jusqu'à la fin Les significations possibles sont 1) «jusqu'à la fin de sa vie» ou 2) «jusqu'à la fin de cette période de détresse» Marc 13: 11-13 Notes de traduction
Mots de traduction
- heure
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- mourir, mort, mortel
- endurer
- sauver, coffre-fort, salut
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:14-16
Marc 13: 14-16
UDB:
14 Pendant ce temps, la chose détestable entrera dans le temple EIle va souiller le temple et amener les gens à l'abandonner Quand vous le voyez là où cela ne devrait pas être, vous devriez vous enfuir rapidement! (Que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement!) A cette époque, les personnes qui se trouvent dans le district de Judée devraient fuir vers les collines plus élevées 15 Les personnes qui sont en dehors de leurs maisons ne devraient pas entrer dans leurs maisons pour obtenir quoi que ce soit 16 Ceux qui travaillent dans un champ ne devraient pas rentrer chez eux pour se procurer des vêtements supplémentaires*
ULB:
14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être debout (laisser le lecteur à comprendre), que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes, 15 que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison pour prendre quoi que ce soit de, 16 et que celui qui est dans le champ ne revienne pas pour prendre son manteau*
Notes de traduction
l'abomination de la désolation Cette phrase est tirée du livre de Daniel Son auditoire aurait été familier avec ce passage et la prophétie sur l'abomination entrant dans le temple et le souillant AT: «la chose honteuse qui souille les choses de Dieu» (Voir: Métaphore ) debout où il ne devrait pas être debout Le public de Jésus aurait su que cela faisait référence au temple Cela peut être explicite AT: «debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) laissez le lecteur comprendre Ce n'est pas Jésus qui parle Matthieu a ajouté ceci pour attirer l'attention des lecteurs, afin qu'ils écoutent cet avertissement AT: "que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) sur le toit Les maisons où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur elle 421 Marc 13: 14-16 notes de traduction Sans retour Cela se réfère à retourner chez lui Cela peut être explicite* AT: «ne pas retourner chez lui» (voir: Ellipsis ) prendre sa cape «Prendre sa cape»
Mots de traduction
- abomination, abominations, abominables
- désolé, désolation, désolations
- Judée
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- MarcQuestions de traduction
Notes de traductionMarc 13: 17-20
Mark 13:17-20
Marc 13: 17-20
UDB:
17 Je suis vraiment désolé pour les femmes qui seront enceintes et les femmes qui allaiteront leur bébé à cette époque, car il leur sera très difficile de s'enfuir! 18-19 À cette époque, les gens souffrent très sévèrement Les gens n'ont jamais souffert de la même façon depuis l'époque où Dieu a créé le monde pour la première fois; et les gens ne souffriront plus comme ça Alors, priez pour que ce moment douloureux ne se produise pas en hiver, quand il sera difficile de voyager 20 Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé qu'il raccourcirait ce moment où les gens souffrent tellement, tout le monde mourrait Mais il a décidé de raccourcir ce délai car il est préoccupé par les personnes qu’il a choisies*
ULB:
17 Mais malheur à ceux qui ont des enfants et à ceux qui allaitent à cette époque ! 18 Priez pour que cela ne se produise pas en hiver 19 Car il y aura une grande tribulation, telle qu'elle ne l'a pas été depuis le début, lorsque Dieu a créé le monde, jusqu'à présent, non, et ne le sera plus jamais 20 À moins que le Seigneur ait raccourci les jours, aucune chair ne serait sauvée Mais pour les élus, ceux qu'il a choisis, il a coupé court les jours
Notes traduction sont avec l'enfant C'est une façon polie de dire que quelqu'un est enceinte AT: "sont enceintes" (Voir: Euphémisme ) Prie pour que "Priez pour que ces temps" ou "Priez pour que ces choses" l'hiver «La saison froide» ou «la saison froide et pluvieuse» Cela se réfère à la période de l'année où il fait froid et désagréable et difficile à voyager tel n'a pas été "Plus grand que jamais" Cela décrit à quel point la tribulation sera grande et terrible Il n'y a jamais eu de tribulation aussi terrible que celle-ci sera non, ni ne sera plus jamais "Et plus grand qu'il n'y en aura encore" ou "et après cette tribulation, il n'y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci" 423 Marc 13: 17-20 Notes de traduction avait raccourci les jours "Avait raccourci le temps" Il peut être utile de préciser quels "jours" sont mentionnés AT: "avait réduit les jours de souffrance "ou" avait raccourci le temps de la souffrance "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) aucune chair ne serait sauvée Le mot «chair» fait référence aux personnes et «sauvé» se réfère au salut physique AT: "personne ne serait sauvé" ou "tout le monde mourrait" (Voir: Synecdoche ) pour l'amour des élus "Pour aider les élus" les élus, ceux qu'il a choisis L'expression «ceux qu'il a choisis» signifie la même chose que «les élus» Ensemble, ils soulignent que Dieu a choisi ces personnes* (Voir: Doublet )
Mots de traduction
- malheur
- jour, jours
- tribulations
- Dieu
- monde, mondain
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- la chair
- sauver, coffre-fort, salut
- choisis, élus
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Notes de traduction Marc 13: 21-23
Mark 13:21-23
Marc 13: 21-23
UDB:
21-22 A cette époque, les gens disent faussement qu'ils sont le Messie Et certains sembleront être des prophètes de Dieu Ensuite, ils effectueront de nombreuses sortes de miracles Ils vont même essayer de tromper les gens que Dieu a choisis Donc, à ce moment-là, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Messie!", Ou si quelqu'un dit: "Regardez, le voilà !", Ne le croyez pas! 23 Soyez vigilant! Rappelez-vous que je vous ai prévenu avant que tout cela n'arrive!
ULB:
21 Alors, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou 'Regardez, il est là!' ne le crois pas 22 Car de faux christs et de faux prophètes apparaîtront et donneront des signes et des prodiges, afin de tromper, si possible, même les élus 23 Soyez sur vos gardes! Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance*
Notes de traduction
Informations générales: Au verset 21, Jésus donne un ordre et en 22 il explique la raison du commandement Cela peut être réorganisé avec la raison d'abord, et le commandement en second, comme dans l'UDB (Voir: Verse Bridges ) faux christs «Les gens qui prétendent être le Christ» afin de tromper «Pour tromper» ou «tromper» afin de tromper, si possible, même les élus L'expression "même les élus" implique que les faux Christs et les faux prophètes s'attendent à tromper certaines personnes, mais ils ne sauront pas s'ils seront capables de tromper les élus AT: «pour tromper les gens, et même tromper les élus, si cela est possible» (Voir: Ellipsis ) les élus “Le peuple que Dieu a choisi” Être sur ses gardes «Soyez vigilant» Marc 13: 21-23 Notes de traduction Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance Jésus leur a dit ces choses pour les avertir* AT: "Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance pour vous avertir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Christ, le Messie
- prophète, prophètes, prophétie prophétesse
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse
- choisis, élus
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:24-27
Marc 13: 24-27
UDB:
24 Après le temps où les gens souffrent comme cela, le soleil s'assombrit et la lune ne brille plus; 25 les étoiles tomberont du ciel et toutes les choses puissantes dans le ciel seront ébranlées * 26 Alors les gens me verront, le Fils de l’Homme, traversant les nuages avec force et gloire 27 Alors j'enverrai mes anges pour rassembler le peuple que Dieu a choisi de partout, des endroits les plus reculés de la terre
ULB:
24 Mais après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'assombrira, la lune ne donnera pas sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées 26 Alors ils verront le Fils de l'homme venir dans les nuages avec une grande puissance et une grande gloire 27 Alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, des extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel*
Notes de traduction
le soleil sera obscurci Cela peut être indiqué sous forme active AT: "le soleil deviendra sombre" (voir: actif ou passif ) la lune ne donnera pas sa lumière On parle ici de la lune comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu'un d'autre AT: "la lune ne brillera pas" ou "la lune sera sombre" (voir: personnification ) les étoiles tomberont du ciel Cela ne signifie pas qu'ils vont tomber sur terre mais qu'ils vont tomber d'où ils sont maintenant AT: "les étoiles tomberont de leur place dans le ciel" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) les pouvoirs qui sont dans les cieux seront ébranlés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "les puissances dans les cieux vont trembler" ou "Dieu secouera les pouvoirs qui sont dans les cieux" (voir: actif ou passif ) Marc 13: 24-27 traductionNotes les pouvoirs qui sont dans les cieux "Les choses puissantes dans les cieux" Les significations possibles sont 1) cela se réfère au soleil, à la lune et aux étoiles ou 2) cela se réfère à des êtres spirituels puissants dans les cieux "dans le ciel" Alors ils verront “Alors les gens verront” avec beaucoup de puissance et de gloire «Puissamment et glorieusement» il rassemblera Le mot «il» fait référence à Dieu et est un métonyme pour ses anges, car ce sont eux qui rassembleront les élus AT: "ils vont se rassembler" ou "ses anges vont se rassembler" (voir: métonymie ) les quatre vents La terre entière est appelée «les quatre vents», qui se réfèrent aux quatre directions: nord, sud, est et ouest AT: "le nord, le sud, l'est et l'ouest" ou "toutes les parties de la terre" (voir: métaphore ) des extrémités de la terre aux extrémités du ciel Ces deux extrêmes sont donnés pour souligner que les élus seront rassemblés de la terre entière AT: «de tous les lieux sur terre» (voir: Merism )
Mots de traduction
- tribulations
- pouvoir, pouvoirs
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- ange, anges, archange
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus
428 Notes de traduction Marc 13: 24-27
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:28-29
Marc 13: 28-29
UDB:
28 Maintenant, je veux que vous appreniez quelque chose de la façon dont les figuiers poussent Lorsque leurs branches deviennent tendres et que leurs feuilles commencent à germer, vous savez que l'été est proche pour nous 29 De même, quand vous verrez ce que je viens de décrire, vous saurez que le retour de ma vie est proche * Ce sera comme si j'étais déjà à la porte*
ULB:
28 Apprenez une leçon du figuier Dès que la branche devient tendre et sort ses feuilles, vous savez que l'été est proche 29 Ainsi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez qu'il est proche des portes*
traductionNotes
Présentation du contexte: Jésus donne deux courtes paraboles ici pour rappeler aux gens de savoir quand les choses qu’il a expliquées se produisent (Voir: Paraboles ) la branche devient tendre et sort ses feuilles L'expression «la branche» fait référence aux branches du figuier AT: «ses succursales deviennent tendres et sortent» soumissionner “Vert et doux” sort ses feuilles On parle ici de figuier comme s'il était vivant et capable de faire pousser volontairement ses feuilles AT: "ses feuilles commencent à germer" (voir: personnification ) été la partie chaude de l'année ou la saison de croissance ces choses Cela fait référence aux jours de la tribulation AT: «ces choses que je viens de décrire» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 430 Notes de traduction Marc 13: 28-29 il est près “Le fils de l'homme est proche” près des portes Cet idiome signifie qu’il est très proche et qu’il est presque arrivé, en référence à un voyageur proche de l’arrivée aux portes de la ville* AT: "et est presque là" (voir: idiome )
Mots de traduction
- figue, figues
- portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:30-32
Marc 13: 30-32
UDB:
30 Gardez cela à l'esprit: cette génération ne mourra pas tant que ces choses n'auront pas eu lieu 31 Vous pouvez être certain que ces choses que j'ai prophétisées se produiront La terre et ce qui est dans le ciel seront un jour détruits, mais ces choses que je vous ai dites arriveront certainement 32 Mais personne ne connaît l' heure exacte à laquelle je reviendrai Les anges dans le ciel aussi ne savent pas Même moi, Fils de Dieu, je ne connaître Seul mon père le sait*
ULB:
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses se produisent 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais 32 Mais pour ce jour-là ou cette heure-là, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père*
Notes de traduction
Je vous le dis en vérité Cela indique que la déclaration qui suit est particulièrement importante Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 ne va pas mourir C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt AT: "ne mourra pas" ou "ne finira pas" (Voir: Euphémisme ) jusqu'à ce que toutes ces choses La phrase «ces choses» fait référence aux jours de la tribulation Le ciel et la terre Les deux extrêmes se rapportent à tout le ciel, y compris le soleil, la lune, les étoiles et les planètes et toute la terre AT: "Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve" (voir: Merism ) va passer «Cessera d'exister» Ici, cette phrase fait référence à la fin du monde mes mots ne disparaîtront jamais Jésus parle de mots qui ne perdent pas leur pouvoir comme s’ils étaient quelque chose qui ne mourraient jamais physiquement * AT: "mes mots ne perdront jamais leur pouvoir" (Voir: Métaphore ) Notes de traduction Marc 13: 30-32 ce jour ou cette heure Cela fait référence au temps que le Fils de l'homme reviendra AT: "ce jour ou cette heure que le Fils de l' homme reviendra" ou "le jour ou l'heure que je reviendrai" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le fils, mais le père Ces mots précisent certains de ceux qui ne savent pas quand le Fils de l'homme reviendra, différent du Père, qui le sait AT: «personne ne le sait - ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent - mais le père» ou «ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent; personne ne connaît que le Père "(voir: Ellipsis ) les anges au paradis Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit mais le père Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis )
traductionWords
- génération
- ciel, céleste
- mot, mots
- heure
- ange, anges, archange
- Fils de l'homme
- Fils de Dieu, Fils
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:33-34
Marc 13: 33-34
UDB:
33 Alors soyez prêts! Soyez toujours vigilant, car vous ne savez pas quand ce moment viendra où tous ces événements se produiront! 34 Quand un homme qui veut se rendre dans un endroit éloigné est sur le point de quitter sa maison, il dit à ses serviteurs qu'ils doivent gérer la maison Il dit à chacun ce qu'il devrait faire Puis il dit au portier d'être prêt pour son retour*
ULB:
33 Soyez vigilants! Regardez, car vous ne savez pas quelle heure il est [ 1 ] 34 C'est comme un homme qui part en voyage - il quitte sa maison et met ses domestiques en charge de la maison, chacun avec son travail, et il commande au veilleur de rester éveillé
13:33 [ 1 ] Certaines anciennes autorités lisent: Soyez vigilants! Regardez et priez*
Notes de traduction
Quelle heure est il On peut dire clairement à quoi le «temps» fait référence ici* AT: «quand tous ces événements se produiront» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Chacun avec son travail «Raconter à chacun quel travail il devrait faire»
Mots de traduction
- regarder, gardien, veilleurs, vigilant
- temps, opportun, fois, inopportun
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclaves, esclavage, servantes, servir, service, services
- commande, commandements
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 13:35-37
Marc 13: 35-37
UDB:
35 Cet homme doit toujours être prêt, car il ne sait pas si son maître reviendra le soir, à minuit, quand le coq chante ou à l'aube De même, vous devez toujours être prêt, car vous ne savez pas quand je reviendrai 36 Que cela n'arrive pas que quand je viendrai tout à coup, je trouverai que tu n'es pas prêt! 37 Je dis à tous ces paroles que je vous dis aux disciples : soyez toujours prêts!
ULB:
35 Restez donc vigilant, car vous ne savez pas quand le maître de maison rentrera à la maison; ce pourrait être le soir, à minuit, quand le coq chante ou le matin 36 S'il vient soudainement, ne le laissez pas vous trouver en train de dormir 37 Ce que je vous dis Je dis à tout le monde: Regardez!
traductionNotes
Ça pourrait être le soir "Il pourrait revenir le soir" Coqs corbeaux Le coq est un oiseau qui «chante» très tôt le matin en faisant un appel fort te trouve en train de dormir Ici, Jésus parle de ne pas être prêt à «dormir» AT: «ne te trouve pas prêt pour son retour» (Voir: Métaphore )
traductionWords
- regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilant
- seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 13 Notes générales
- Marc 13 Questions de traduction
Mark 14
Mark 14:1-2
Marc 14: 1-2
UDB:
1 Ce n’était que deux jours avant que les gens commencent à célébrer le festival d’une semaine appelée la Pâque Pendant ces jours, ils ont également célébré le festival qu'ils ont appelé Painsans levain Les prêtres en chef et les hommes qui enseignaient les lois juives prévoyaient comment ils pourraient arrêter Jésus secrètement et le mettre à mort* 2 Mais ils se disaient: «Nous devons ne pas le faire pendant le festival parce que si nous le faisons alors, les gens seront très en colère contre nous et en meute!"
ULB:
1 C'était maintenant deux jours avant la Pâque et la Fête des Pains sans Levain Les prêtres en chef et les scribes réfléchissaient à la manière dont ils pourraient arrêter furtivement Jésus et le tuer ensuite 2 car ils disaient: «Pas pendant le festin, pour qu'une émeute ne se produise pas parmi le peuple»*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Deux jours avant la Pâque, les principaux sacrificateurs et les scribes complotent secrètement pour tuer Jésus furtivement sans que les gens s'en rendent compte Car ils disaient Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes Pas pendant la fête Cela se rapporte à eux de ne pas arrêter Jésus pendant la fête* AT: "Il ne faut pas le faire pendant la fête" (Voir: Ellipsis )
Mots de traduction
- La Pâque
- festival , festivals
- pain sans levain
- prêtres en chef
- scribe, scribes
437 Marc 14: 1-2 Notes de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- fête
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:3-5
Marc 14: 3-5
UDB:
3 Jésus était à Béthanie, chez Simon, connu comme lépreux Pendant qu'ils mangeaient, une femme est venue à lui Elle portait un pot en pierre qui contenait un parfum cher appelé nard Elle a ouvert le pot et a ensuite versé tout le parfum sur la tête de Jésus 4 Quelques uns des gens qui étaient présents se sont mis en colère et se sont dits: «C'est terrible qu'elle ait gaspillé parfum! 5 Il aurait pu être vendu pour presque un an de salaire et l'argent aurait pu être donné aux pauvres! »Alors ils l'ont grondée*
ULB:
3 Tandis que Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était couché à table, une femme vint à lui avec un pot d'albâtre de liquide très coûteux, qui était du pur nard Elle a cassé le pot et l'a versé sur sa tête 4 Mais il y en avait qui étaient en colère Ils ont parlé parmi eux-mêmes et dit : « Quelle est la raison de ces déchets? 5 Ce parfum aurait pu être vendu pour plus de trois cents deniers et remis aux pauvres »Puis ils l'ont grondée*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Bien que certains soient fâchés que l’huile ait été utilisée pour oindre Jésus, Jésus dit que la femme a oint son corps pour l'enterrement avant sa mort Simon le lépreux Cet homme avait auparavant la lèpre mais n'était plus malade Ceci est un homme différent de Simon Pierre et Simon le Zélote (Voir: Comment traduire des noms ) il était couché à la table Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur leurs côtés sur des oreillers à côté d'une table basse pot d' albâtre Ceci est un pot en albâtre L'albâtre était une pierre jaune-blanche très chère AT: «belle bocal en pierre blanche »(Voir: Traduire les Inconnus ) de liquide très coûteux, qui était pur nard « Qui contenait cher, le parfum parfumé appelé nard » Nard était très cher, sweetsmelling huile utilisée pour faire du parfum (Voir: Traduire les inconnus ) 439 Marc 14: 3-5 Notes de traduction sur sa tête “ Sur la tête de Jésus” Quelle est la raison de ces déchets? Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient la femme qui versait le parfum sur Jésus Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "C'est terrible qu'elle ait gaspillé ce parfum!" Question rhétorique ) Ce parfum aurait pu être vendu Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient plus préoccupées par l'argent Cela peut être indiqué sous forme active AT: "On aurait pu vendre ce parfum" ou "Elle aurait pu vendre ce parfum" (Voir: actif ou passif ) trois cents deniers «300 deniers» Les deniers sont des pièces d'argent romaines (Voir: Argent et nombres bibliques ) donné aux pauvres L'expression «les pauvres» fait référence aux pauvres Cela se réfère à donner de l'argent de la vente du parfum aux pauvres AT: "l'argent donné aux pauvres" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux )
Mots de traduction
- Bethanie
- lèpre, lépreux
- colère
- réprimande, reproche, réprimandé
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:6-9
Marc 14: 6-9
UDB:
6 Mais Jésus a dit : « Arrêtez de la gronder! Elle m'a fait ce que je considère très approprié Alors tu ne devrais pas la déranger! 7 Vous aurez toujours des pauvres parmi vous Donc, vous pouvez les aider quand vous voulez Mais je ne serai plus là avec vous plus longtemps 8 Il est approprié qu'elle a fait ce qu'elle pouvait faire* C'est comme si elle avait su que j'allais bientôt mourir, car elle a
oint mon corps à l'avance pour qu'il soit prêt à être enterré 9 Je vais vous dire ceci: Partout où mes adeptes prêchent la bonne nouvelle dans le monde entier, ils diront aussi ce qu'elle a fait et les gens se souviendront d'elle
ULB:
6 Mais Jésus a dit : « Laissez-la tranquille Pourquoi tu la déranges? Elle a fait une belle chose pour moi 7 Vous avez toujours les pauvres avec vous, et chaque fois que vous le désirez, vous pouvez leur faire du bien , mais tu ne m'auras pas toujours 8 Elle a fait ce qu'elle a pu Elle a oint mon corps pour l'enterrement 9 Je vous le dis en vérité, quelle que soit la prédication de l'Evangile dans le monde entier, qu'est-ce que cette femme a, on en parlera, en mémoire d'elle
Notes de traduction
Pourquoi tu la déranges? Jésus réprimande les invités pour avoir questionné l'action de cette femme Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Vous ne devriez pas la déranger!" (Voir: Question rhétorique ) les pauvres Cela fait référence aux pauvres AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) Je vous le dis en vérité Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 partout où l'évangile est prêché Cela peut être indiqué sous forme active AT: «partout où mes disciples prêchent l’Evangile» (Voir: Actif ou Passif ) on parlera de ce que cette femme a fait «On parlera aussi de ce que cette femme a fait» 441 Marc 14: 6-9 Notes de traduction
Mots de traduction
- trouble , troubles, fauteur de troubles, gênant
- oindre, onction
- amen , vraiment
- bonne nouvelle, évangile
- prêcher, proclamer, proclamation, proclamations
- monde , mondain
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:10-11
Marc 14: 10-11
UDB:
10 Alors Judas Iscariot se rendit chez les principaux sacrificateurs pour parler de les aider à capturer Jésus Il a fait que même s'il était l'un des douze disciples 11 Quand les principaux sacrificateurs ont entendu ce qu'il était prêts à faire pour eux, ils étaient très heureux Ils ont promis qu'ils lui donneraient un grand montant d'argent en retour Judas a accepté et a commencé à regarder pour trouver une occasion de remettre Jésus à eux*
ULB:
10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla auprès des principaux sacrificateurs, afin de le livrer à eux 11 Lorsque les principaux sacrificateurs l'entendirent, ils furent heureux et promirent de lui donner argent Il a commencé à chercher une opportunité de le leur livrer*
traductionNotes
Déclaration de connexion: Après que la femme ait eu le parfum de Jésus, Judas promet de livrer Jésus aux principaux sacrificateurs afin qu'il puisse le livrer à eux Judas ne leur a pas encore livré Jésus, il est plutôt allé prendre des arrangements avec eux À: "Pour s'arranger avec eux, il leur livrerait Jésus" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) le livrer " Amène Jésus pour qu'ils puissent le capturer" Quand les principaux prêtres l'ont entendu Il peut être utile d’indiquer clairement ce que les prêtres en chef ont entendu* AT: «Quand les chefs des prêtres ont entendu ce qu'il était prêt à faire pour eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Judas Iscariot
- les douze, les onze
- prêtres en chef
- promesse, promesses, promis
443 Marc 14: 10-11Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:12-14
Marc 14: 12-14
UDB:
12 Le premier jour de la fête qu'ils appellent les Pains sans Levain, quand ils tuent les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui ont dit: «Où voulez-vous que nous allions préparer le repas pour la célébration de la Pâque pour que nous puissions la manger? " 13 Alors Jésus a choisi deux de ses disciples pour préparer tout Il leur dit : " Allez à Jérusalem Un homme vous rencontrera, qui portera un grand pot plein d'eau Suis-le 14 Quand il entre dans une maison, dis à l'homme qui possède la maison: «Notre enseignant veut que nous préparions le repas de la fête de la Pâque pour qu'il puisse le manger avec nous disciples S'il vous plaît nous montrer la salle
ULB:
12 Le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifièrent l'agneau de la Pâque, ses disciples dirent: à lui: «Où voulez-vous que nous allions pour préparer, afin que vous puissiez manger le repas de la Pâque?» 13 Il a envoyé deux de ses disciples et leur dit : Entrez dans la ville, et un homme portant une cruche d'eau se réunira toi Suis-le 14 Là où il entre dans une maison, suivez-le et dites au propriétaire de cette maison,
"Le Maître dit:" Où est ma chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples? "
Notes de traduction
Présentation de conexte: Jésus envoie deux des disciples pour préparer le repas de la Pâque quand ils ont sacrifié l'agneau de la Pâque Au début de la fête des pains sans levain, il était d'usage de sacrifier un agneau À: "Quand il était d'usage de sacrifier l'agneau de la Pâque" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) portant un pichet d'eau “ Porter un grand pot rempli d'eau” Le Maître dit: «Où est ma chambre… avec mes disciples? Cela peut être écrit comme une citation indirecte Traduisez ceci pour qu'il s'agisse d'une demande polie AT: “Notre maître aimerait savoir où est la chambre et où il peut manger la Pâque avec ses disciples Citations directes et indirectes ) chambre d' amis une salle pour les visiteurs De 445 Marc 14: 12-14 Notes de traduction manger la Pâque Ici, la «Pâque» fait référence au repas de la Pâque AT: «mange le repas de la Pâque» (voir: métonymie )
Mots de traduction
- pain sans levain
- sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes
- agneau , agneau de dieu
- La Pâque
- disciple , disciples
- enseignant , enseignants
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:15-16
Marc 14: 15-16
UDB:
15 Il vous montrera une grande pièce qui se trouve à l'étage supérieur de la maison Il sera meublé et prêt à manger un repas dedans Ensuite, préparez le repas pour nous 16 » Alors les deux disciples sont partis Ils sont entrés dans la ville et ont trouvé que tout était comme il leur avait dit Ils ont préparé le repas pour la fête de la Pâque
ULB:
15 Il vous montrera une grande salle meublée qui est prête Faites les préparations pour nous là-bas ” 16 Les disciples partirent et se rendirent à la ville Ils ont trouvé tout ce qu'il leur avait dit et ils ont préparé le repas de la Pâque
Notes de traduction
Faites les préparatifs pour nous là-bas Ils devaient préparer le repas que Jésus et ses disciples devaient manger* AT: «Préparez le repas pour nous là-bas» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Les disciples sont partis "Les deux disciples sont partis" comme il l'avait dit “ Comme Jésus l'avait dit”
Mots de traduction
- La Pâque
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:17-19
Marc 14: 17-19
UDB:
17 Quand ce fut le soir, Jésus arriva à cette maison avec les douze disciples 18 Comme ils étaient tous assis là et mangeaient, Jésus a dit: «Écoutez attentivement ceci: permettez à mes ennemis de m'arrêter Il est l' un d' entre vous , qui mange avec moi en ce moment! » 19 Les disciples sont devenus très tristes et ils lui ont dit un à un: "Ce n'est sûrement pas moi?"
ULB:
17 Quand c'était le soir, il est venu avec les douze 18 Comme ils étaient couchés à la table en mangeant, Jésus a dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me trahira" 19 Ils étaient tous très triste, et un à un ils lui ont dit, "sûrement pas moi?"
Notes de traduction
Présentation de contexte: Ce soir-là, alors que Jésus et les disciples mangent le repas de la Pâque , Jésus leur dit que l'un d'eux le trahirait il est venu avec les douze Il peut être utile de dire où ils sont venus AT: "il est venu avec les douze à la maison" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) couché à la table Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté sur des oreillers à côté d'une table basse Je vous le dis en vérité Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 un par un Cela signifie que «un à la fois» chaque disciple lui a demandé 448 Notes de traduction Marc 14: 17-19 Sûrement pas moi? Les significations possibles sont 1) c'était une question pour laquelle les disciples s'attendaient à ce que la réponse soit non ou 2) c'était une question rhétorique qui ne nécessitait pas de réponse* AT: «Je ne suis sûrement pas celui qui vous trahira! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- les douze, les onze
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- amen , vraiment
- trahir
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:20-21
Marc 14: 20-21
UDB:
20 Alors il leur dit : " C'est l'un de vous douze disciples, celui qui trempe du pain dans sauce dans le plat avec moi 21 Il est certain que moi, le Fils de l'homme, mourrons, parce que c'est ce qui a été écrit à propos de moi Mais il y aura une punition terrible pour l'homme qui me trahit! En fait, il aurait été mieux s'il n'était jamais né!
ULB:
20 Jésus répondit et leur dit : » Il est l' un des douze, celui plongeant maintenant du pain avec moi dans le bol 21 Car le Fils de l'homme suivra le chemin que l'Ecriture dit à son sujet Mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est trahi! Cela aurait été mieux pour lui s'il n'avait pas être né* "
Notes de traduction
C'est l'un des douze, celui maintenant "Il est l'un des douze d'entre vous, celui maintenant" tremper le pain avec moi dans le bol Dans la culture de Jésus, les gens mangeaient souvent du pain, le trempant dans un bol de sauce ou d'huile mélangée avec des herbes Car le Fils de l'homme ira comme le dit l'Écriture à son sujet Ici, Jésus se réfère aux Écritures prophétisant sa mort Si vous avez une façon polie de parler à propos de la mort dans votre langue, utilisez-la ici AT: «Car le Fils de l’homme mourra de la même manière que le les écritures disent " par qui le fils de l'homme est trahi Cela peut être dit plus directement* AT: « qui trahit le Fils de l' homme » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- les douze, les onze
- Fils de l'homme, fils de l'homme
450 Notes de traduction Marc 14: 20-21
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures
- malheur
- trahir
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:22-25
Marc 14: 22-25
UDB:
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit un pain plat et en remercia Dieu Puis il l'a cassé en morceaux et leur a donné et leur a dit: «Ce pain est mon corps Prenez-le et mangez-le " 23 Après, il a pris une tasse qui contenait du vin et a remercié Dieu pour cela Puis il leur a donné et ils ont tous bu 24 Il leur dit : Ce vin est mon sang, qui doit être répandu quand les ennemis m'ont tué Avec ce sang, je confirmerai l'alliance que Dieu a faite pour pardonner les péchés de nombreuses personnes 25 Je veux que vous sachiez ceci: je ne boirai plus de vin jusqu’au moment où je bois encore quand Dieu se montre roi
ULB:
22 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit et le rompit Il leur a donné et a dit: «Prenez Ceci est mon corps ” 23 Il a pris une tasse, a remercié et leur a donné, et ils en ont tous bu 24 Il leur dit : " Ceci est mon sang de l'alliance, le sang versé pour beaucoup 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai de nouveau dans le royaume de Dieu "
Notes de traduction
pain C'était un pain plat sans levain, qui était consommé dans le cadre du repas de la Pâque rompit Cela signifie qu'il a cassé le pain en morceaux pour que les gens puissent manger AT: «cassé en morceaux» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Prends ceci C'est mon corps «Prends ce pain C'est mon corps »Bien que la plupart comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu'il ne s'agit pas d'une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement (Voir:Langage symbolique ) Il a pris une tasse Ici, «coupe» est un métonyme pour le vin AT: "Il a pris la coupe de vin" (Voir: Synecdoche ) 452 Notes de Traduction Marc 14: 22-25 Ceci est mon sang de l'alliance, le sang qui est versé pour beaucoup L'alliance est pour le pardon des péchés Cela peut être écrit plus explicitement AT: «Ceci est mon sang qui confirme l'alliance, le sang qui est versé afin que beaucoup puissent recevoir le pardon des péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) C'est mon sang "Ce vin est mon sang" Bien que la plupart comprennent cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce n'est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement (Voir: Symbolique Langue ) Je vous le dis en vérité Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 fruit de la vigne « Vin » * C'est une manière descriptive de faire référence au vin Nouveau Les significations possibles sont 1) “à nouveau” ou 2) “d'une manière nouvelle”
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- pain
- bénis, bénissant
- vin , pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- du sang
- alliance , alliances, nouvelle alliance
- amen , vraiment
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:26-27
Marc 14: 26-27
UDB:
26 Après avoir chanté un cantique, ils sortirent vers la montagne des oliviers 27 Pendant qu'ils étaient en route, Jésus leur dit : « Ils ont écrit dans les Écritures que Dieu a dit à propos de moi, je tuerai le berger et disperserai ses brebis Ces mots deviendront réalité Vous me laisserez et fuirez
ULB:
26 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent au mont des Oliviers* 27 Jésus leur dit : » Tous tu vas tomber, car c'est écrit,
«Je vais frapper le berger et les brebis seront dispersées*
Notes de traduction
hymne Un hymne est un type de chanson Il était traditionnel pour eux de chanter un psaume de l'Ancien Testament Jésus leur dit "Jésus a dit à ses disciples" va tomber C'est un idiome qui signifie partir AT: «me quittera» (voir: idiome ) Je vais frapper « Tuer » * Ici, «je» fait référence à Dieu les moutons seront dispersés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je vais disperser les moutons" (Voir: Actif ou Passif ) 454 Notes de traduction Marc 14: 26-27 Mot de traduction
- Mont des Oliviers
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- écrit
- berger
- brebis , moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:28-29
Marc 14: 28-29
UDB:
28 Mais après que Dieu me rendra de nouveau en vie, j'irai devant vous dans le district de Galilée et je vous rencontrerai là-bas* " 29 Alors Pierre lui dit:" Peut-être que tous les autres disciples te quitteront, mais je ne le ferai pas! je ne vous quittera pas!
ULB:
28 Mais après que je sois ressuscité, j'irai devant toi en Galilée " 29 Pierre lui dit:" Même si tout tombe loin, je ne le ferai pas
Notes traduction Présentation de contexte: Jésus dit clairement à Pierre qu'il le niera Pierre et tous les disciples sont certains de ne pas nier Jésus Je suis levé Cet idiome signifie que Dieu fera revivre Jésus après sa mort Cela peut être écrit sous forme active AT: "Dieu m'élève des morts" ou "Dieu me rend vivant" (Voir: Idiome et actif ou passif ) Je vais aller de l'avant “Je vais aller devant toi” Même si tout tombe, je ne vais pas "Je ne le ferai pas" peut être pleinement exprimé comme "Je ne vais pas tomber" La phrase "ne pas tomber" est un double négatif et porte un sens positif Cela peut être exprimé en positif si nécessaire* AT: "Même si tout le monde vous quitte, je resterai avec vous »(voir: Ellipsis et doubles négatifs )
Mots de traduction
- augmenter , déclenche, se lève, se pose
- Galilée
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
456 Notes de traduction Marc 14: 28-29
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:30-31
Marc 14: 30-31
UDB:
30 Alors Jésus lui dit : La vérité est que cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, dira de moi trois fois, que vous ne me connaissez pas 31 Mais Pierre a répondu fermement: «Même s'ils me tuent, je ne dirai pas que je ne te connais pas "Et tous les autres disciples ont dit la même chose*
ULB:
30 Jésus lui dit: En vérité, je te le dis aujourd'hui, oui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois 31 Mais Pierre dit: "Si je dois mourir avec toi, je ne te nierai pas" tous ont fait la même promesse
Notes traduction Je vous le dis en vérité Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 coqs, corbeaux Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin Le son fort qu'il fait «chante» deux fois deux fois tu me nieras " Tu diras que tu ne me connais pas" Si je dois mourir "Même si je dois mourir" Ils ont tous fait la même promesse Cela signifie que tous les disciples ont dit la même chose que Pierre a dit* 458 Notes de traduction Marc 14: 30-31
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- amen , vraiment
- mourir, mort, mortel
- promesse, promesses, promis
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:32-34
Marc 14: 32-34
UDB:
32 En chemin, Jésus et les disciples sont venus à l'endroit que les gens appellent Gethsémani Il a ensuite dit à quelques-uns de ses disciples: "Reste ici pendant que je prie!" 33 Puis il emmena Pierre, Jacques et Jean avec lui
Il est devenu extrêmement contrarié 34 Il leur dit: "Je suis très triste C'est comme si j'étais sur le point de mourir* Vous restez ici et veillez! "
ULB:
32 Ils arrivèrent au lieu-dit Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: "Assieds-toi ici pendant que je prie" 33 Il a emmené Pierre, Jacques et Jean avec lui et a commencé à être affligé et profondément troublé 34 Il leur a dit: «Mon âme est profondément peinée, jusqu'à la mort Reste ici et regarde
Mots de traduction
Présentation de contexte: Quand ils vont à Gethsémani sur le mont des Oliviers, Jésus encourage trois de ses disciples à Reste éveillé pendant qu'il prie Deux fois il les réveille , et la troisième fois il leur dit de se réveiller parce qu'il est temps pour la trahison Ils sont venus à la place Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples affligé accablé de chagrin profondément troublé Le mot «profondément» fait référence à la grande difficulté de Jésus dans son âme AT: "extrêmement troublé" (Voir: Métaphore ) Mon âme est Jésus parle de lui-même comme de son «âme» AT: «Je suis» (Voir: Synecdoche ) même au point de mourir Jésus exagère parce qu’il ressent tellement de détresse et de chagrin qu’il a l’impression de mourir, même s'il sait qu'il ne mourra pas avant que le soleil ne se lève (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 460 Notes traduction Marc 14: 32-34 regarder Les disciples devaient rester vigilants pendant que Jésus priait Cela ne signifie pas qu'ils étaient supposés regarder Jésus prier Mots traduction
- Gethsémani
- prier
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jacques (fils d'Alphée)
- Jean (l'apôtre)
- trouble , troubles, fauteur de troubles, gênant
- âme , âmes
- regarder, gardien, veilleurs, vigilant
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:35-36
Marc 14: 35-36
UDB:
35 Il est allé un peu plus loin et s'est jeté par terre Alors il a prié que si c'était possible, il n'aurait pas à souffrir 36 Il a dit: «O mon Père, parce que vous pouvez tout faire, sauvez moi pour que je n'ai pas à souffrir maintenant! Mais ne faites pas ce que je veux* Au lieu de cela, faites ce que vous voulez!
ULB:
35 En allant un peu plus loin, Jésus tomba à terre et pria pour que l'heure soit possible passe de lui 36 Il a dit: “Abba, Père, tout est possible avec toi Retirer cette tasse de moi Mais pas ma volonté, mais la tienne
Notes de traduction
si c'était possible Cela signifie que si Dieu le permettait AT: "si Dieu le permettait" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) l' heure pourrait passer Ici, "cette heure" se réfère au temps de souffrance de Jésus, maintenant dans le jardin et plus tard À ce il ne serait pas obligé de passer par cette période de souffrance »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) Abba un terme utilisé par les enfants juifs pour s'adresser à leur père Comme il est suivi par «Père», il est préférable de translittérer ce mot (Voir: Copier ou emprunter des mots ) Père C'est un titre important pour Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Enlevez cette coupe de moi Jésus parle de la souffrance qu'il doit endurer comme s'il s'agissait d'une tasse (Voir: métonymie ) Mais pas ma volonté, mais la tienne Jésus demande à Dieu de faire ce qu'il veut et non ce que Jésus veut AT: "Mais ne fais pas ce que je veux, fais ce que tu veux »(voir: Ellipsis ) 462 Notes de traduction Marc 14: 35-36
Mots de traduction
- heure
- Dieu le Père, Père céleste, Père
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:37-39
Marc 14: 37-39
UDB:
37 Puis il revint et trouva ses disciples endormis Il les a réveillés et a dit: «Simon! Es-tu en train de dormir? N'étais-tu pas capable de rester éveillé pour un court laps de temps? " 38 Et il leur a dit," Vous voulez faire ce que je dis, mais vous êtes faible Alors veillez et priez pour que vous puissiez résister quand vous êtes tenté! " 39 Puis il repartit et pria de nouveau ce qu'il priait auparavant*
ULB:
37 Il revint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors?Ne pouvez-vous pas rester éveillés pendant une heure? 38 Veillez et priez pour que vous ne soyez pas tenté L'esprit en effet est disposé, mais la chair est faible ” 39Encore il est parti et a prié, et il a employé les mêmes mots*
Notes de traduction
les a trouvés en train de dormir Le mot "eux" se réfère à Pierre, Jacques et Jean Simon, tu dors? Pourriez-vous ne pas regarder pendant une heure? Jésus réprimande Simon Pierre pour avoir dormi Cela peut être écrit comme une déclaration AT: “Simon, tu es endormi quand je t'ai dit de rester éveillé Vous ne pouviez même pas rester éveillé pendant une heure »(Voir: RhétoriqueQuestion ) que vous n'entrez pas en tentation Jésus parle d'être tenté comme s'il entrait dans un lieu physique AT: "que vous n'êtes pas tenté »(Voir: Métaphore ) L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible Jésus avertit Simon Pierre qu'il n'est pas assez fort pour faire ce qu'il veut faire avec ses propres forces AT: "Tu es disposé à ton esprit, mais tu es trop faible pour faire ce que tu veux faire" ou "Tu veux faire ce que je dis, mais tu es faible » L'esprit… la chair Ceux-ci font référence à deux aspects différents de Pierre "L'esprit" est ses désirs les plus intimes "La chair" est son capacité et force humaines (Voir: métonymie ) 464 Notes de traduction Marc 14: 37-39 utilisé les mêmes mots “A encore prié ce qu'il a prié avant”
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- regarder, veilleurs, vigilant
- prier
- tentation
- esprit , esprits, spirituel
- la chair
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:40-42
Marc 14: 40-42
UDB:
40 Quand il est revenu, il a constaté qu'ils dormaient à nouveau; ils étaient tellement endormis qu'ils pouvaient ne pas garder les yeux ouverts Parce qu'ils avaient honte, ils ne savaient pas quoi lui dire quand il les a réveillés 41 Puis il alla prier à nouveau Il est revenu une troisième fois et les a trouvés dormir à nouveau Il leur a dit : « Vous dormez toujours? Pas plus de ça! Le temps pour moi de souffrir est sur le point de commencer Regardez! Quelqu'un est sur le point de permettre aux hommes pécheurs de me capturer, le Fils de l'homme* 42 Donc se lever! Laisse nous partir! Regardez! Voici celui qui leur permet de me capturer! "
ULB:
40 Quand il revint, il les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds Ils n'étaient pas au courant que lui dire? 41 Il est venu la troisième fois et leur dit : » Vous dormez maintenant , et votre repos? Assez! L'heure est venueRegardez! Le fils de l'homme est livré aux mains de les pécheurs 42 Levez-vous laisse nous partir Regardez, celui qui me trahit est proche*
traductionNotes
les a trouvés en train de dormir Le mot «eux» fait référence à Pierre, Jacques et John car leurs yeux étaient lourds Ici, l’auteur parle d’une personne endormie qui a du mal à garder les yeux ouverts "Yeux lourds" AT: "car ils étaient tellement endormis qu'ils avaient du mal à garder les yeux ouverts" (Voir: métaphore ) Il est venu la troisième fois Jésus était allé prier à nouveau Puis il est revenu à eux une troisième fois Cela peut être clair AT: «Puis il est allé encore prier Il est revenu la troisième fois "(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? Jésus reproche à ses disciples de ne pas rester éveillés et de prier Vous pouvez traduire cette rhétorique question comme une déclaration si nécessaire AT: "Vous dormez et vous reposez toujours!" (Voir: Question rhétorique ) L'heure est venue Le temps de la souffrance et de la trahison de Jésus est sur le point de commencer 466 Notes de traduction Marc 14: 40-42 Regardez! “Écoutez!” Le fils de l'homme est en train d'être trahi Jésus avertit ses disciples que son traître s'approche d'eux Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis trahi" (Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- heure
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- le péché , les péchés, les pécheurs,
- trahir
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:43-46
Marc 14: 43-46
UDB:
43 Pendant qu'il parlait encore, Judas arriva Même s'il était l'un des douze disciples de Jésus, il est venu pour permettre aux ennemis de Jésus de le capturer Une foule qui portait des épées et des clubs était avec lui Les chefs du conseil juif les avaient envoyés 44 Judas, qui trahissait Jésus, avait déjà dit à cette foule: «L'homme que j'embrasse est celui que vous voulez Quand je l'embrasse, saisis-le et conduis-le loin ” 45 Alors, quand Judas arriva, il se rendit immédiatement à Jésus et dit
«Mon maitre!» Puis il embrassa Jésus 46 Alors la foule saisit Jésus
ULB:
43 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, et une grande foule l'accompagnait d'épées et de massues, des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens 44 Maintenant, son traître leur avait donné un signe en disant: «Celui que j'embrasse, c'est lui Saisis-le et conduis-le sous la garde » 45 Quand Judas arriva, il s'approcha immédiatement de Jésus et dit:« Rabbi »et il l'embrassa * 46 Puis ils lui ont mis les mains sur lui et l'ont saisi
Notes de traduction
Présenttion de contexte: Judas trahit Jésus avec un baiser et les disciples s'enfuient tous Informations générales: Le verset 44 donne des informations générales sur la manière dont Judas s'est arrangé avec les dirigeants juifs pour trahir Jésus (Voir: Informations générales ) Maintenant son traître Cela fait référence à Judas il est le seul Ici "l'un" se réfère à l'homme que Judas allait identifier AT: "il est celui que vous voulez" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) il l'a embrassé "Judas l'a embrassé" 468 Notes de traduction Marc 14: 43-46 a posé les mains sur lui et l'a saisi Ces deux phrases ont le même sens pour souligner qu'elles ont saisi Jésus* AT: "a saisi Jésus et l'a saisi" ou "l'a saisi" (Voir: Parallélisme )
Mots de traduction
- Judas Iscariot
- les douze les onze
- prêtres en chef
- scribe, scribes
- aîné , aînés
- trahir
- signe, signes, preuve, rappel
- baiser, embrasser
- saisir
- Rabbin
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, la main droite, de la main de
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:47-50
Marc 14: 47-50
UDB:
47 Mais l'un des disciples qui se tenait à proximité a tiré son épée Il frappa le serviteur du grand prêtre avec lui, mais il ne lui coupa que l'oreille 48-49 Jésus leur dit: "Il est ridicule que vous veniez
ici pour me saisir d'épées et de massues, comme si j'étais un voleur! Jour après jour, j'étais avec vous dans la cour du temple pour enseigner au peuple! Pourquoi tu ne m'as pas arrêté alors? Mais cela se produit de sorte que ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures au sujet de moi peut se réaliser 50 » Tous les disciples l'ont immédiatement quitté et se sont enfuis
ULB:
47 Mais l'un d'eux, qui se tenait là, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille 48 Jésus leur dit : » sortez-vous, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me capturer? 49 Lorsque j'étais avec vous tous les jours et que j'enseignais dans le temple, vous ne m'avez pas arrêté Mais cela a été fait pour que les Écritures soient accomplies » 50 Tous ceux avec Jésus l'ont quitté et se sont enfuis
Notes de traduction
qui est resté " Qui se tenait à proximité" Jésus leur dit "Jésus a dit à la foule" Est-ce que tu sors, contre un voleur, avec des sabres et des massues pour me capturer? Jésus est en train de réprimander la foule Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir munis d'épées et de bâtons, comme si j'étais un voleur!" (Voir: question rhétorique ) Mais cela a été fait que "Mais c'est arrivé pour que" Tous ceux avec Jésus Cela fait référence aux disciples* 470 Notes de Traduction Marc 14: 47-50
Mots de traduction
- grand prêtre
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- voleur , voleurs
- temple
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- accomplir, accompli
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de tarduction
Mark 14:51-52
Marc 14: 51-52
UDB:
51 A cette époque, un jeune homme suivait Jésus Il ne portait qu'une toile de lin autour de son corps La foule le saisit 52, mais en s'éloignant d'eux, il laissa derrière eux la toile de lin , puis il s'enfuit nu*
ULB:
51 Un jeune homme, vêtu uniquement d'un vêtement de lin enveloppé autour de lui, suivait Jésus Lorsque les hommes l'ont saisi 52, il a quitté le vêtement de lin et s'est enfui nu
Notes de traduction
lin tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin qui était enroulé autour de lui Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'il s'était enroulé autour de lui" (Voir: Actif ou Passif ) Quand les hommes l'ont saisi "Quand les hommes ont saisi cet homme" il a quitté le vêtement de lin Comme l'homme essayait de s'enfuir, les autres auraient attrapé ses vêtements, essayant de l'arrêter *
Mots de traduction
- saisir
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:53-54
Marc 14: 53-54
UDB:
53 Les hommes qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Tout le conseil juif se rassemblait là-bas 54 Pierre suivit Jésus de loin Il entra dans la cour de la maison où habitait le grand prêtre et il s'assit avec les hommes qui gardaient la maison du grand prêtre Il se chauffait à côté d'un feu*
ULB:
53 Ils conduisirent Jésus chez le grand prêtre Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui * 54 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre Il s'est assis parmi les gardes, qui étaient près d'un feu pour se réchauffer*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Après que la foule des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens ait conduit Jésus au grand prêtre, Pierre regarde à proximité tandis que certains se lèvent pour donner un faux témoignage contre Jésus Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui Cela peut être réorganisé pour qu'il soit plus facile à comprendre «Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis ensemble» À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l’histoire comme l’auteur commence à nous parler de Pierre en ce qui concerne la cour du souverain sacrificateur Lorsque Pierre a suivi Jésus, il s'est arrêté dans la cour du grand prêtre Cela peut être écrit clairement AT: "et il est allé jusqu'à la cour du grand prêtre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Il s'est assis parmi les gardes Pierre était assis avec les gardes qui travaillaient dans la cour AT: "Il s'est assis dans la cour parmi les gardes" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 473 Marc 14: 53-54 traductionNotes
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grand prêtre
- aîné , aînés
- scribe, scribes
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- cours, cour
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:55-56
Marc 14: 55-56
UDB:
55 Les principaux sacrificateurs et tout le reste du conseil juif cherchaient des preuves contre Jésus qui seraient assez fortes pour le mettre à mort Mais ils n'ont trouvé aucune preuve qui obligerait les fonctionnaires à le faire mourir 56 Beaucoup d'autres personnes ont raconté des mensonges à propos de Jésus, mais les déclarations qu'ils ont faites ne sont pas en accord Et ainsi, leurs déclarations n'étaient pas assez fortes pour accuser Jésus
ULB:
55 Or, les principaux sacrificateurs et le conseil juif tout entier cherchaient à témoigner contre Jésus afin de le faire mourir Mais ils n'en ont pas trouvé 56 Car beaucoup ont porté un faux témoignage contre lui, mais même leur témoignage n'était pas d'accord*
Notes de traduction
À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l'histoire puisque l'auteur continue de nous parler de la mise en jugement de Jésus ils pourraient le mettre à mort Ce ne sont pas eux qui exécuteraient Jésus ils ordonneraient plutôt à quelqu'un de le faire AT: “ils pourraient faire exécuter Jésus” ou “ils pourraient faire exécuter Jésus” (voir: métonymie ) Mais ils n'ont pas trouvé Ils n'ont pas trouvé de témoignage contre Jésus avec lequel ils pourraient le condamner et le faire mourir AT: "Mais ils n'ont trouvé aucun témoignage pour le condamner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) apporté un faux témoignage contre lui Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) leur témoignage ne concordait pas Cela peut être écrit sous forme positive* “ Mais leur témoignage se contredisait” 475 Marc 14: 55-56 traductionNotes
Mots de traduction
- prêtres en chef
- conseil , conseils
- cherche
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- mourir, mort, mortel
- témoin corrompu , faux rapport, faux témoignage, faux témoins
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 tQuestions de traduction
Mark 14:57-59
Marc 14: 57-59
UDB:
57 Enfin, certains se sont levés et l' ont accusé à tort en disant: 58 « Nous l'avons entendu quand il a dit: « Je vais détruire ce temple qui a été construit par les hommes, puis dans les trois jours , je vais construire un autre temple sans l' aide de quelqu'un d' autre ' ” 59 Mais ce que certains de ces hommes ont dit aussi n'était pas d'accord avec ce que d' autres ont dit
ULB:
57 Certains se sont levés et ont apporté un faux témoignage contre lui; ils ont dit, 58 « Nous l' avons entendu dire:« Je vais détruire ce temple fait avec les mains, et en trois jours je vais construire une autre faite sans mains ” 59 Pourtant, même leur témoignage n'était pas d'accord
Notes de traduction
apporté un faux témoignage contre lui Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) Nous l'avons entendu dire "Nous avons entendu Jésus dire" Le mot "nous" fait référence aux personnes qui ont apporté un faux témoignage contre Jésus et n'inclut pas les personnes à qui elles parlent (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs ) fait avec les mains Ici «mains» fait référence aux hommes AT: «fabriqué par des hommes… sans l'aide de l'homme» ou «construit par des hommes… sans l'aide de l'homme» (Voir: Synecdoche ) dans trois jours " Dans les trois jours" Cela signifie que le temple serait construit dans une période de trois jours va construire un autre Le mot "temple" est compris dans la phrase précédente Il peut être répété AT: "construira un autre temple" (Voir: Ellipsis ) n'est pas d'accord " Se contredisent " Cela peut être écrit sous forme positive 477 Marc 14: 57-59 traductionNotes
Mots de traduction
- témoin corrompu , faux rapport, faux témoignage, faux témoins
- temple
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:60-62
Marc 14: 60-62
UDB:
60 Alors le grand prêtre lui-même se leva devant eux et dit à Jésus: «N'allez-vous pas répondre? Que dites-vous de toutes les choses qu'ils disent pour vous accuser? » 61 Mais Jésus se tut et ne répondit pas Alors le grand prêtre a encore essayé Il lui a demandé: «Es-tu le Messie? Est-ce que tu dis que tu es le Fils de Dieu? ” 62 Jésus a dit:“ Je suis De plus, vous me verrez , le Fils de l'homme, gouvernant à côté de Dieu, qui est complètement puissant Vous verrez aussi me venir à travers les nuages dans le ciel! »
ULB:
60 Le souverain sacrificateur se leva parmi eux et demanda à Jésus: «N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? » 61 Mais il se tut et ne répondit rien Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et dit: «Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux?» 62 Jésus a dit : « Je suis; et vous verrez le Fils de l'Homme quand il sera assis à la droite du pouvoir et viendra avec les nuages du ciel
Notes de traduction
Présentation de contexte: Quand Jésus répond qu'il est le Christ, le grand prêtre et tous les dirigeants le condamnent comme quelqu'un qui mérite de mourir se leva parmi eux Jésus se lève au milieu de la foule en colère pour leur parler Traduisez ceci pour montrer qui était présent quand Jésus s'est levé pour parler AT: « se comporta parmi les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens » (Voir: Connaissance et information Implicite On suppose ) Avez-vous pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux AT: «Tu ne vas pas répondre? Que dites-vous en réponse au témoignage de ces hommes contre vous? "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 479 Marc 14: 60-62 Notes de traduction le fils du bienheureux Ici, Dieu est appelé "le Béni" Il est préférable de traduire "Fils" avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un "fils" d'un père humain AT: "le Fils du Béni" ou "le Fils de Dieu" (Voir: Adjectifs nominaux et fils et père traducteurs ) je suis Cela a probablement un double sens: 1) répondre à la question du grand prêtre et 2) s'appeler "Je suis", ce que Dieu s'est appelé dans l'Ancien Testament il s'assoit à la droite du pouvoir Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui représente Dieu S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu AT: «il est assis à la place d'honneur auprès du Dieu tout-puissant» (voir: métonymie et action symbolique ) vient avec les nuages du ciel Ici, les nuages sont décrits comme accompagnant Jésus quand il revient* AT: "quand il descend à travers les nuages dans le ciel" (voir: métaphore )
Mots de traduction
- grand prêtre
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Christ, le Messie
- Fils de Dieu, Fils
- bénis, bénissant
- Fils de l'homme, fils de l'homme
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- pouvoir , pouvoirs
- ciel , céleste
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:63-65
Marc 14: 63-65
UDB:
63 Quand Jésus a dit cela, le souverain sacrificateur a déchiré son propre vêtement extérieur en signe de protestation et le souverain sacrificateur a dit: «Avons-nous besoin de plus de témoins pour témoigner contre cet homme? 64 Vous avez entendu son blasphème! Il prétend être Dieu! »Ils ont tous convenu que Jésus était coupable et qu'il méritait d'être mis à mort 65 Alors certains d'entre eux ont commencé à cracher sur Jésus Ils ont mis un bandeau sur lui, puis ils ont commencé à le frapper et à lui dire: «Si vous êtes un prophète, dites-nous qui vous a frappé!» Et ceux qui gardaient Jésus l'ont frappé avec leurs mains*
ULB:
63 Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème Quelle est votre décision? "Ils l'ont tous condamné comme quelqu'un qui méritait la mort 65 Certains ont commencé à cracher sur lui et à se couvrir le visage et à lui dire: «Prophétise!» Les policiers l'ont pris et l'ont battu*
Notes de traduction
déchiré ses vêtements Le grand prêtre a déchiré ses vêtements pour montrer son indignation et son horreur à ce que Jésus a dit AT: "déchiré ses vêtements avec indignation" Avons-nous encore besoin de témoins? Cela peut être écrit comme une déclaration AT: "Nous n'avons certainement plus besoin de personnes qui témoigneront contre cet homme!" (Voir: Question rhétorique ) Vous avez entendu le blasphème Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a appelé le blasphème AT: "Vous avez entendu le blasphème qu'il a prononcé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ils ont tous… Certains ont commencé à Ces phrases se réfèrent aux personnes dans la foule se couvrir le visage Ils ont couvert son visage avec un tissu ou un bandeau pour ne pas voir AT: «se couvrir les yeux avec un bandeau» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 481 Marc 14: 63-65 Notes de traduction Prophétiser Ils se sont moqués de lui, lui demandant de prophétiser qui le frappait* AT: "Prophétise qui t'a frappé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) officiers des hommes qui gardaient la maison du gouverneur
Mots de traduction
- grand prêtre
- blasphème
- condamner
- mourir, mort, mortel
- prophète , prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:66-68
Marc 14: 66-68
UDB:
66 Alors que Pierre était dehors dans la cour de la maison du grand prêtre, une des filles qui travaillaient pour le grand prêtre s'approcha de lui 67 Quand elle vit Pierre se réchauffer à côté du feu, elle le regarda attentivement Puis elle dit: "Tu étais aussi avec Jésus, cet homme de Nazareth!" 68 Mais il le nia en disant: "Je ne sais pas de quoi tu parles! Je n'y comprends rien! Puis il s'en alla à la porte de la cour*
ULB:
66 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre vint à lui 67 Elle vit Pierre se réchauffer et elle le regarda attentivement et dit: «Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus» 68 Mais il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends à propos de quoi tu parles »Puis il sortit dans la cour [ 1 ]
14:68 [ 1 ] Quelques anciennes copies ajoutent: «Alors le coq a chanté», mais les meilleures copies anciennes n'ont pas cette phrase*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Comme Jésus l'avait prédit, Pierre nie trois fois Jésus avant que le coq ne chante en bas dans la cour “ Dehors dans la cour” une des servantes du grand prêtre Les servantes travaillaient pour le grand prêtre AT: «l'une des servantes qui travaillaient pour le grand prêtre» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) refusé Cela signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai Dans ce cas, Pierre disait que ce que la servante avait dit de lui n'était pas vrai 483 Marc 14: 66-68 Notes de Traduction ni savoir ni comprendre ce dont vous parlez Les deux «connaître» et «comprendre» ont la même signification ici Le sens se répète pour mettre l'accent sur ce que dit Pierre AT: "Je ne comprends vraiment pas de quoi vous parlez" (Voir: Doublet )
Mots de traduction
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- cour , cours,
- asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir
- Nazareth, Nazaréen
- comprendre
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:69-70
Marc 14: 69-70
UDB:
69 La servante l'a vu là et a répété aux gens qui se tenaient à proximité: «Cet homme est l'un de ceux qui ont été avec cet homme qu'ils ont arrêté» 70 Mais il l'a encore nié Après un peu de temps, ceux qui se tenaient là encore disaient à Pierre: «Vous êtes aussi de Galilée* Il est donc certain que vous faites partie de ceux qui ont accompagné Jésus!
ULB:
69 Mais la servante le vit et commença à redire à ceux qui se tenaient là: «Cet homme est l'un d'entre eux!» 70 Mais il le nia encore Après un peu de temps ceux qui se tenaient là disaient à Pierre: « Certes , vous êtes l' un d'entre eux, car tu es Galiléen »
Notes de traduction
la servante C'est la même servante qui a identifié Pierre auparavant l'un d'eux Les gens identifiaient Pierre comme l'un des disciples de Jésus Cela peut être rendu plus clair * AT: "l'un des disciples de Jésus" ou "l'un de ceux qui ont été avec cet homme, ils ont été arrêtés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclavage, servantes, servir service, services,
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Galilée
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 14:71-72
Marc 14: 71-72
UDB:
71 Mais il commença à dire que Dieu pouvait le punir s'il ne disait pas la vérité; il a dit: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez!» 72 Aussitôt le coq chanta une seconde fois*
Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit plus tôt: «Avant que le coq chante une seconde fois, vous nierez trois fois que vous me connaissez» *
ULB:
71 Mais il a commencé à se mettre sous les malédictions et à jurer: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez » 72 Le coq a immédiatement chanté une seconde fois Alors Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», et il s'est effondré et a pleuré*
Notes de traduction
se mettre sous les malédictions Si dans votre langue vous devez nommer la personne qui maudit quelqu'un, énoncez Dieu AT: "dire que Dieu le maudit" (Voir: Idiom ) coq a immédiatement chanté Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin Le cri fort qu'il fait «chante» une seconde fois "Second" est un nombre ordinal (Voir: Nombres ordinaux ) il est tombé en panne Cet idiome signifie qu'il a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions* AT: "il était submergé de chagrin" ou "il a perdu le contrôle de ses émotions" (voir: Idiom )
Mots de traduction
- maudire, malédiction*
- serment , jure, jure par
486 traductionNotes Marc 14: 71-72
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 14 Notes générales
- Marc 14 Questions de traduction
Mark 15
Mark 15:1-3
Marc 15: 1-3
UDB:
1 Très tôt le matin, les chefs des prêtres se sont réunis avec le reste du conseil juif pour décider comment accuser Jésus devant le gouverneur romain Leurs gardes ont encore attaché les mains de Jésus * Ils l'ont emmené à la résidence de Pilate, le gouverneur 2 Pilate a demandé à Jésus: « Est - ce que vous dites que vous êtes le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu te l' ont dit » 3 Alors les principaux sacrificateurs que Jésus avait affirmé fait beaucoup de mauvaises choses
ULB:
1 Tôt dans la matinée, les principaux sacrificateurs rencontrèrent les anciens et les scribes et tout le conseil juif Puis ils ont lié Jésus et l'ont emmené Ils l'ont remis à Pilate 2 Pilate lui demanda: « Es - tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « Tu le dis » 3 Les principaux sacrificateurs présentent de nombreuses accusations portées contre Jésus*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Lorsque les principaux sacrificateurs, les anciens, les scribes et le conseil donnèrent Jésus à Pilate, ils accusèrent Jésus de faire beaucoup de mauvaises choses Lorsque Pilate a demandé si ce qu'ils disaient était vrai, Jésus ne lui a pas répondu ils ont lié Jésus et l'ont conduit loin Ils ont commandé que Jésus soit lié, mais ce sont les gardes qui l'ont lié et l'ont conduit AT: "ils ont commandé que Jésus soit lié et ensuite il a été emmené" ou "ils ont commandé aux gardes de lier Jésus et ensuite ils l'ont emmené" (voir: métonymie ) Ils l'ont remis à Pilate Ils ont fait conduire Jésus à Pilate et lui ont confié le contrôle de Jésus Tu le dis Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus, était celui qui l'appelait le roi des Juifs AT: "Vous l'avez dit vous-même" ou 2) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il était le roi des Juifs AT: "Oui, comme tu l'as dit, je suis" ou "Oui* C'est comme vous l'avez dit »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ont présenté de nombreuses accusations portées contre Jésus « Ont été accusant Jésus de beaucoup de choses » ou « on dit que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses » 489 Marc 15: 1-3 Notes de traduction
Mots de traduction
- prêtres en chef
- aîné , aînés
- scribe, scribes
- conseil , conseils
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- Pilate
- Roi des Juifs, roi des Juifs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:4-5
Marc 15: 4-5
UDB:
4 Alors Pilate lui a encore demandé: «N'as-tu rien à répondre? Écoutez combien de mauvaises choses ils disent que vous avez faites! ” 5 Mais Jésus n'a rien dit de plus Le résultat fut que Pilate fut très surpris
ULB:
4 Pilate lui demanda encore: "Est-ce que tu ne réponds pas? Voyez combien de charges ils portent contre vous! ” 5 Mais Jésus ne répondait plus à Pilate, et cela l'étonnait*
Notes de traduction
Pilate lui a encore demandé "Pilate a encore demandé à Jésus" Vous ne donnez pas de réponse Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "Avez-vous une réponse " Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» qui l'a étonné Il a surpris Pilate que Jésus n'a pas répondu et se soit défendu
Mots de traduction
- Pilate
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- étonné , émerveillé, merveilleux
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:6-8
Marc 15: 6-8
UDB:
6 Chaque année, lors de la célébration de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer une personne en prison Il libérait généralement tout prisonnier demandé par la population 7 A cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas qui était en prison avec d'autres hommes Ils ont commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain 8 Une foule s'est approchée de Pilate et lui a demandé de libérer quelqu'un, comme par le passé*
ULB:
6 Au moment de la fête, Pilate leur avait en général remis un prisonnier, un prisonnier demandé 7 Il y avait avec les rebelles en prison, parmi les meurtriers détenus pour leur part dans la rébellion, un homme nommé Barabbas 8 La foule est venue à Pilate et a commencé à lui demander de faire pour eux comme il l' avait fait par le passé*
Notes de traduction
Présentation de contexte : En espérant que la foule choisira Jésus, Pilate propose de libérer un prisonnier, mais la foule demande plutôt Barabbas À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale alors que l’auteur change d’ informations sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors de fêtes et de Barabbas (Voir: Informations générales ) Là, avec les rebelles en prison… dans la rébellion, se trouvait un homme nommé Barabbas «À cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas, qui était en prison avec d'autres hommes Ils avaient commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain » à faire pour eux comme il l' avait fait dans le passé Cela se réfère à Pilate libérant un prisonnier lors de fêtes Cela peut être clair* AT: «leur libérer un prisonnier comme il l'avait fait par le passé» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Pilate
492 Notes de traduction Marc 15: 6-8
- prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- Barabbas
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:9-11
Marc 15: 9-11
UDB:
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche l'homme que vous dites être votre roi? 10 Il demanda cela parce qu'il comprenait ce que les principaux sacrificateurs voulaient faire Ils accusaient Jésus parce qu'ils étaient jaloux de lui parce que beaucoup de gens devenaient ses disciples 11 Mais les principaux sacrificateurs ont exhorté la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas pour eux au lieu de Jésus*
ULB:
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs lui avaient remis Jésus 11 Mais les prêtres en chef ont soulevé la foule pour leur demander de libérer Barabbas
Notes de traduction
Car il savait que c'était à cause de l'envie… Jésus à lui Ceci est une information de base sur pourquoi Jésus a été remis à Pilate (Voir: Contexte Informations ) c'est par envie que les prêtres en chef Ils enviaient Jésus, probablement parce que beaucoup de gens le suivaient et devenaient ses disciples AT: «Les principaux sacrificateurs envient Jésus C'est pourquoi ils "ou" les principaux sacrificateurs enviaient la popularité de Jésus parmi le peuple C'est pourquoi ils "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) agité la foule L'auteur parle des grands prêtres qui excitent ou poussent la foule comme si la foule était un bol de quelque chose qu'ils remuaient AT: "a réveillé la foule" ou "a poussé la foule" (Voir: Métaphore ) libéré à la place Ils ont demandé à Barabbas d'être libéré à la place de Jésus AT: «libéré à la place de Jésus» (voir: Ellipsis ) Motc de traduction
- Pilate
494 Notes de traduction Marc 15: 9-11
- Roi des Juifs, roi des Juifs
- envie, convoiter
- prêtres en chef
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, de la main de
- pleurer, cris, cria, en pleurant, crier, crie, dehors, cri
- Barabbas
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:12-13
Marc 15: 12-13
UDB:
12 Pilate leur dit encore: "Si je relâche Barabbas, que voulez-vous que je fasse de votre roi?" 13 Puis ils crièrent en retour: "Crucifie-le!"
ULB:
12 Pilate leur répondit encore et dit: "Que dois-je faire alors avec le roi des Juifs?" 13 Ils crièrent encore: "Crucifie-le!"
Notes de traduction
Présentation de contexte : La foule demande la mort de Jésus, alors Pilate le livre aux soldats qui se moquent de lui, le couronnent d'épines, le frappent et le conduisent à le crucifier Que dois-je faire alors avec le roi des juifs Pilate demande ce qu'il devrait faire avec Jésus s'il leur libère Barabbas Cela peut être écrit clairement* AT: «Si je libère Barabbas, que dois-je faire alors avec le roi des juifs?» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Pilate
- Roi des Juifs, roi des Juifs
- crucifier, crucifié
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:14-15
Marc 15: 14-15
UDB:
14 Alors Pilate leur dit: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? "Mais ils ont crié encore plus fort: " Crucifie-le! " 15 Alors, parce que Pilate voulait faire plaisir à la foule, il leur a libéré Barabbas alors ses soldats ont fouetté Jésus; Après cela, Pilate leur a dit de l'emmener et de le crucifier
ULB:
14 Pilate leur dit : « Quel mal a-t - il fait? » Mais ils ont crié de plus en plus, « Crucifie -le * » 15 Pilate voulait satisfaire la foule, alors il leur relâcha Barabbas Il a fouetté Jésus et l'a ensuite livré pour être crucifié
Notes de traduction
Pilate leur dit "Pilate a dit à la foule" pour satisfaire la foule " Rendre la foule heureuse en faisant ce qu'ils voulaient qu'il fasse" Il a fouetté Jésus En réalité, Pilate n'a pas fouetté Jésus, mais ses soldats l'ont fait flagellé " Fouetté " * "Fléau", c'est battre avec un fouet particulièrement douloureux puis l'a remis à être crucifié Pilate a dit à ses soldats de prendre Jésus pour le crucifier Cela peut être indiqué sous forme active AT: "dit à ses soldats de l'emmener et de le crucifier" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Pilate
- crucifier, crucifié
- Barabbas
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, de la main de
497 Marc 15: 14-15 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:16-18
Marc 15: 16-18
UDB:
16 Les soldats ont emmené Jésus dans la cour de la caserne Ensuite, ils ont convoqué toute la cohorte qui était de service là-bas 17 Après que les soldats se soient rassemblés, ils ont mis une robe violette sur Jésus Puis ils posèrent sur sa tête une couronne qu'ils avaient tissée dans des branches d'épines 18 Puis ils l'accueillirent comme s'ils saluaient un roi, afin de le ridiculiser; ils ont dit: "Salut, Roi des Juifs!"
ULB:
16 Les soldats l'ont conduit à l'intérieur de la cour (qui est le siège du gouvernement) et ils ont convoqué toute la cohorte de soldats 17 Ils ont mis une robe pourpre sur Jésus et ils ont tordu ensemble une couronne d'épines et l'ont mise sur lui 18 Ils commencèrent à le saluer et à dire: «Salut, roi des Juifs!
Notes de traduction
la cour (qui est le siège du gouvernement) C'était là que vivaient les soldats romains à Jérusalem et où le gouverneur était resté à Jérusalem AT: «la cour de la caserne des soldats» ou «la cour de la résidence du gouverneur » la cohorte des soldats “ L' unité entière des soldats” Ils ont mis une robe violette sur Jésus Le violet était une couleur portée par la royauté Les soldats ne croyaient pas que Jésus était roi Ils l'ont revêtu de cette façon pour se moquer de lui parce que d'autres ont dit qu'il était le roi des Juifs une couronne d'épines " Une couronne faite de branches épineuses" Salut, roi des juifs La salutation avec une main levée n'a été utilisée que pour saluer l'empereur romain Les soldats ne croyaient pas que Jésus était le roi des Juifs Ils ont plutôt dit cela pour se moquer de lui* (Voir: Ironie ) 499 Marc 15: 16-18 Notes de traduction
Mots de traduction
- cour, cours
- violet
- robe , robes
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- couronne , couronnes, couronné
- épine , épines, buisson d'épines, chardon, chardons
- grêle
- Roi des Juifs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:19-21
Marc 15: 19-21
UDB:
19 Ils ont frappé sa tête à plusieurs reprises avec un roseau et lui ont craché dessus Ils se sont agenouillés devant lui pour faire semblant de lui rendre hommage 20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils ôtèrent la robe violette*
Ils lui ont mis ses propres vêtements, puis ils l'ont emmené en dehors de la ville pour le clouer sur une croix*
21 Or, un homme nommé Simon de Cyrène est arrivé Il était le père d'Alexandre et de Rufus, et il passait à côté de Jésus sur le chemin de la ville Les soldats ont obligé Simon à porter la croix pour Jésus*
ULB:
19 Ils ont frappé sa tête avec un bâton de roseau et ils lui ont craché dessus Ils ont plié les genoux devant lui pour faire semblant de l'adorer 20 Après qu'on se soit moqué de lui, ils lui ont enlevé la robe pourpre et lui ont mis ses propres vêtements, puis l'ont conduit dehors pour le crucifier 21 Un homme, Simon de Cyrène, venait du pays (il était le père d'Alexandre et de Rufus), et ils l'ont forcé à porter sa croix
Notes de traduction
un roseau " Un bâton" plié les genoux Une personne qui s'agenouille plie les genoux, de sorte que ceux qui s'agenouillent sont parfois appelés à «plier les genoux» AT: «agenouillé» (voir: métaphore ) ils l'ont forcé à porter sa croix Selon la loi romaine, un soldat pourrait forcer un homme sur la route à porter un chargement Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus du pays “ De l' extérieur de la ville” Un certain homme, Rufus), et Ceci est une information de base sur l'homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus (Voir: Informations générales ) 501 Marc 15: 19-21 Notes de traduction Simon Alexander * Rufus Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Cyrène C'est le nom d'un lieu (Voir: Comment traduire des noms )
Mots de traduction
- moquer, moqueur, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé à
- crucifier, crucifié
- traverser
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:22-24
Marc 15: 22-24
UDB:
22 Les soldats les ont amenés tous les deux à un endroit qu'ils appellent Golgotha Ce nom signifie «un endroit comme un crâne» 23 Ils ont alors essayé de donner à Jésus du vin mélangé à de la myrrhe Mais il a refusé de le boire 24 Certains soldats ont pris ses vêtements Puis ils l'ont cloué sur une croix Après, ils se sont partagés ses vêtements en jouant pour eux*
ULB:
22 Les soldats ont amené Jésus à l'endroit appelé Golgotha (qui a été interprété comme signifiant «lieu d'un crâne») 23 Ils lui ont offert du vin mélangé à de la myrrhe, mais il ne l'a pas bu 24 Ils l'ont crucifié et ont partagé ses vêtements en tirant au sort pour déterminer quel morceau chaque soldat prendrait*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Les soldats amènent Jésus à Golgotha, où ils le crucifient avec deux autres Beaucoup de gens se moquent de lui Place d'un crâne "Lieu Crâne" ou "Lieu du Crâne" C'est le nom d'un lieu Cela ne signifie pas qu'il y a beaucoup de crânes là-bas (Voir: Comment traduire des noms ) Crâne Un crâne, ce sont les os de la tête ou une tête sans chair vin mélangé à la myrrhe Il peut être utile d’expliquer que la myrrhe est un médicament analgésique* AT: «vin mélangé à un médicament appelé myrrhe» ou «vin mélangé à un médicament anti-douleur appelé myrrhe» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Golgotha
- myrrhe
- crucifier, crucifié
- lots , tirage au sort
503 Marc 15: 22-24 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:25-28
Marc 15: 25-28
UDB:
25 Il était neuf heures du matin quand ils l'ont crucifié 26 Ils attachèrent à la croix au - dessus de la tête de Jésus un signe sur lequel était écrit la raison pour laquelle ils le clouaient à la croix Il a dit: "Le roi des Juifs" 27 Ils ont également cloué à croiser deux hommes qui étaient des voleurs Ils cloué un à une croix à droite de Jésus et un à une croix à sa gauche* 28 [ 1 ] 15:28 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas le verset 28
ULB:
25 C'était la troisième heure où ils l'ont crucifié 26 Sur un signe, ils écrivirent contre lui: «Roi des Juifs» 27 Avec lui, ils ont crucifié deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche 28 [ 1 ] 15:28 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk 15:28, L'Écriture a été accomplie qui dit: «Il a été compté avec les sans loi» (comparez LUC 22:37)*
Notes de traduction
la troisième heure "Troisième" est un nombre ordinal Cela fait référence à neuf heures du matin AT: «neuf heures du matin» (voir: nombres ordinaux ) Sur un signe Les soldats ont attaché ce signe à la croix au-dessus de Jésus AT: «Ils ont attaché à la croix au-dessus de Jésus un signe sur lequel» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) l' accusation contre lui " Le crime qu'ils l'accusaient de faire" un à sa droite et un à sa gauche Cela peut être écrit plus clairement AT: «un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 505 Marc 15: 25-28 Notes de traduction
Mots de traduction
- crucifier, crucifié
- Roi des Juifs, roi des Juifs
- voleur, voleurs
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:29-30
Marc 15: 29-30
UDB:
29 Les passants l'ont insulté en lui secouant la tête Ils ont dit : " Aha! Vous avez dit que vous détruiriez le temple et que vous le reconstruiriez dans les trois jours 30 Si vous pouviez le faire, alors sauvez-vous en descendant de la croix!
ULB:
29 Ceux qui passaient l’insultaient, secouaient la tête et disaient : « Ah! Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours, 30 sauvez-vous et descendez de la croix! "
Notes de traduction
secouant la tête C'est une action que les gens font pour montrer qu'ils désapprouvent Jésus Aha! C'est une exclamation de moquerie Utilisez l'exclamation appropriée dans votre langue (Voir: exclamations ) Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu'il a prophétisé auparavant qu'il ferait AT: "Vous qui avez dit que vous alliez détruire le temple et le reconstruire en trois jours" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- temple
- traverser
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:31-32
Marc 15: 31-32
UDB:
31 Les principaux sacrificateurs, avec les hommes qui enseignaient les lois juives, voulaient aussi se moquer de Jésus Alors ils se sont dit : « Il a sauvé les autres des problèmes, mais il ne peut pas se sauver! 32 Il dit: Je suis le Messie Je suis le roi qui dirige le peuple d' Israël Si ses mots sont vrais, il devrait descendre maintenant de la croix! Alors nous le croirons! »Les deux hommes crucifiés à côté de lui l'ont aussi insulté
ULB:
31 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui avec les scribes et disaient : « Il en a sauvé d'autres, mais il ne peut pas se sauver 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire », et ceux qui ont été crucifiés avec lui l’ont aussi raillé
Notes de traduction
De la même manière Cela se réfère à la façon dont les gens qui marchaient par Jésus se moquaient de lui se moquaient de lui « Ont dit se moquant des choses sur Jésus entre eux » Que le Christ, le roi d'Israël, descende Les dirigeants ne croyaient pas que Jésus est le Christ, le roi d'Israël AT: «Il s'appelle le Christ et le roi d'Israël Alors laissez-le descendre »ou« S'il est vraiment le Christ et le Roi d' Israël, il devrait descendre »(Voir: Ironie ) croyez Les moyens de croire en Jésus AT: "croire en lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) raillé insulté 508 Notes de traduction Marc 15: 31-32
Mots de traduction
- prêtres en chef
- scribe, scribes
- Christ, le Messie
- Israël, Israélites
- traverser
- crucifier, crucifié
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:33-35
Marc 15: 33-35
UDB:
33 À midi, tout le pays devint noir et il resta sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi* 34 A trois heures Jésus a crié haut et fort, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Tha signifie t, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Quand quelques - unes des personnes qui étaient debout entendu le mot ' Eloi ', ils l'ont mal compris et ont dit: «Écoutez! Il appelle le prophète Elie! "
ULB:
33 À la sixième heure, l'obscurité se répandit sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure 34 A la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Qui est interprété, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Certains de ceux qui étaient là entendu ses paroles et a dit: "Regardez, il appelle Elie"
Notes de traduction
Présentation de contexte : À midi, les ténèbres couvrent tout le pays jusqu'à trois heures, lorsque Jésus crie à haute voix et meurt Lorsque Jésus meurt, le rideau du temple se déchire de haut en bas la sixième heure Cela fait référence à midi ou à midi les ténèbres ont envahi tout le pays Ici, l'auteur décrit qu'il devient sombre à l'extérieur, comme si l'obscurité était une onde qui se déplaçait sur la terre AT: "tout le pays est devenu noir" (Voir: Métaphore ) À la neuvième heure Cela se réfère à trois heures de l'après-midi AT: "A trois heures de l' après-midi" ou "En milieu d'après-midi" Eloi, Eloi, lama sabachthani Ce sont des mots araméens qui doivent être copiés tels quels dans votre langue avec des sons similaires (Voir: Copier ou emprunter des mots ) est interprété " Signifie " 510 Notes de traductionx Marc 15: 33-35 Certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles et ont dit On peut dire clairement qu'ils ont mal compris ce que Jésus a dit AT: "Lorsque certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles, ils ont mal compris et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Dieu
- délaissé, abandonné
- Elijah
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:36-38
Marc 15: 36-38
UDB:
36 L'un d'eux a couru et rempli une éponge de vin aigre Il l'a placé sur le bout d'un roseau et l'a ensuite soulevé pour essayer de faire sucer Jésus Il a dit: "Attends! Voyons si Élie viendra le descendre de la croix! 37 Et alors, Jésus cria fort, cessa de respirer et mourut 38 À ce moment, le rideau dans le sanctuaire du temple se sépara en deux parties de haut en bas
ULB:
36 Quelqu'un a couru, a mis du vin aigre sur une éponge, l'a mis sur un bâton de roseau et l'a donné à boire le L'homme a dit: "Voyons si Elie vient pour le descendre" 37 Alors Jésus s'écria d'une voix forte et mourut 38 Le rideau du temple était divisé en deux du haut vers le bas
traductionNotes
vin aigre “ Vinaigre ” personnel de roseau " Bâton " * C'était un bâton fabriqué à partir d'un roseau le lui a donné «Il l'a donné à Jésus» L'homme a brandi le bâton pour que Jésus puisse boire du vin de l'éponge AT: «le montrait à Jésus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le rideau du temple était divisé en deux Marc montre que Dieu lui-même a divisé le rideau du temple Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu a divisé le rideau du temple en deux" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- vin , pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- personnel
- Elijah
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- pleurer, cris, cria, en pleurant, crier, crie, dehors, dehors, cri
- temple
512 Notes de traduction Marc 15: 36-38
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:39-41
Marc 15: 39-40
UDB:
39 L'officier qui supervisait les soldats qui clouaient Jésus sur la croix se tenait devant Jésus Quand il a vu comment Jésus était mort, il s'est exclamé: «En vérité, cet homme était le Fils de Dieu!» 40-41 Il y avait aussi des femmes là-bas; ils observaient ces évents de loin Ils avaient accompagné Jésus lorsqu'il était en Galilée et ils avaient fourni ce dont il avait besoin Ils étaient venus avec lui à Jérusalem Parmi ces femmes, il y avait Marie de Magdala Il y avait une autre Marie, qui était la mère du jeune Jacques et de Joses Il y avait aussi Salomé*
ULB:
39 Quand le centurion qui se tenait face à Jésus vit qu'il était mort de cette manière, il dit: "En vérité, cet homme était le Fils de Dieu 40 " Il y avait aussi des femmes qui s'en allaient de loin Parmi eux se trouvaient Marie-Madeleine, Marie (la mère de Jacques le plus jeune et de Joses) et Salomé 41 Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi et l'ont servi Beaucoup d'autres femmes l'ont également accompagné à Jérusalem*
Notes de traduction
le centurion C'est le centurion qui a supervisé les soldats qui ont crucifié Jésus qui s'est tenu et a fait face à Jésus Ici, «confronté» est un idiome qui signifie regarder vers quelqu'un AT: “qui s'est tenu devant Jésus ” (Voir: idiome ) qui il était mort de cette façon " Comment Jésus était mort" ou "comment Jésus était mort" Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) regardé de loin “ Regardé de loin” ( la mère de Jacques et de Joses) « Qui était la mère de Jacques… et de Joses» Cela peut être écrit sans les parenthèses 514 Notes de Traduction Marc 15: 39-40 Jacques le plus jeune « Le plus jeune Jacques» Cet homme était appelé «le plus jeune» pour le distinguer d' un autre homme nommé Jacques Joses Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 * (Voir: Comment traduire des noms ) Salomé Salomé est le nom d'une femme (Voir: Comment traduire des noms ) Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi… avec lui à Jérusalem «Quand Jésus était en Galilée, ces femmes l'ont suivi… avec lui à Jérusalem» Ce sont des informations de base sur les femmes qui ont regardé la crucifixion de loin (Voir: Informations générales ) est venu avec lui à Jérusalem Jérusalem était plus haute que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre*
Mots de traduction
- centurion , centurions
- amen , vraiment
- Fils de Dieu, Fils
- Marie Madeleine
- Marie, mère de Jésus
- Jacques (frère de Jésus)
- Galilée,
- Jérusalem
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:42-44
Marc 15: 42-44
UDB:
42-43 Lorsque le soir fut proche, un homme nommé Joseph d'Arimathée y vint Il était membre du conseil juif, quelqu'un que tout le monde respectait Il était aussi l'un de ceux qui attendaient avec impatience quand Dieu se montrerait roi Le soir approchait C'était la veille du sabbat, un jour où les Juifs appelaient le jour de la préparation Il alla donc avec courage à Pilate et lui demanda de lui permettre de descendre le corps de Jésus de la croix et de l' enterrer immédiatement 44 Pilate fut surpris quand il apprit que Jésus était déjà mort Il a donc convoqué l'officier responsable des soldats qui avaient crucifié Jésus, et il lui a demandé si Jésus était déjà mort
ULB:
42 Le soir était venu, parce que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, 43 Joseph d'Arimathée y arrivèrent C'était un membre respecté du conseil, qui attendait le royaume de Dieu Il entra hardiment chez Pilate et demanda le corps de Jésus 44 Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il appela le centurion et lui demanda si Jésus était mort
Notes de traduction
Présentation de contexte: Joseph d'Arimathée demande à Pilate le corps de Jésus, qu'il enveloppe de lin et met dans une tombe le soir était venu On parle ici du soir comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait "venir" d’un endroit à un autre AT: "c'était devenu le soir" ou "c'était le soir" (Voir: Métaphore ) Joseph d'Arimathée est venu là Il était respecté L'expression «est venu ici» fait référence à Joseph qui vient à Pilate, qui est également décrit après avoir reçu les informations de base , mais son arrivée est mentionnée avant afin de le présenter * Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue AT: "Joseph d'Arimathée était un respecté »(Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) Joseph d'Arimathée "Joseph d'Arimathée" Joseph est le nom d'un homme et Arimathée est le nom de l'endroit d'où il vient (Voir: Comment traduire des noms ) 516 Notes de traduction Marc 15: 42-44 Il était un membre respecté du conseil… pour le royaume de Dieu Ceci est une information de base sur Joseph (Voir: Informations générales ) est allé à Pilate " Est allé à Pilate" ou "est allé à où Pilate était" demander le corps de Jésus On peut dire clairement qu'il voulait avoir le corps pour pouvoir l'enterrer AT: "demandé la permission d'obtenir le corps de Jésus pour l'enterrer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il a appelé le centurion Pilate a entendu des gens dire que Jésus était mort Cela l'a surpris, alors il a demandé au centurion si c'était vrai Cela peut être clair* AT: "Pilate était stupéfait d'apprendre que Jésus était déjà mort, alors il a appelé le centurion" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- sabbat
- conseil , conseils
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- Pilate
- étonné , émerveillé, merveilleux,
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 15:45-47
Marc 15: 45-47
UDB:
45 Lorsque l'officier dit à Pilate que Jésus était mort, Pilate permit à Joseph d'emporter le corps 46 Après que Joseph eut acheté une toile de lin, lui et d'autres personnes ont enlevé le corps de Jésus de la croix Il l'a enveloppé dans la toile de lin et l'a déposé dans une tombe qui avait été précédemment creusée dans la falaise rocheuse Puis ils ont roulé une énorme pierre plate devant l'entrée du tombeau 47 Marie de Magdala et
Marie, la mère de Joses , observaient où le corps de Jésus était placé*
ULB:
45 Lorsque Pilate apprit du centenier que Jésus était mort, il donna le corps à Joseph 46 Joseph avait acheté une toile de lin Il l'a descendu de la croix, l'a enveloppé dans la toile de lin et l'a déposé dans une tombe découpée dans un rocher Puis il a roulé une pierre contre l'entrée de la tombe 47 Marie-Madeleine et Marie, la mère de Joses, ont vu l'endroit où Jésus a été enterré*
Note de traduction il a donné le corps à Joseph " Il a permis à Joseph de prendre le corps de Jésus" lin Le lin est un tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 14:51 Il l'a descendu… Puis il a roulé une pierre Vous devrez peut-être préciser que Joseph a probablement été aidé par d'autres personnes lorsqu'il a descendu le corps de Jésus de la croix, l'a préparé pour la tombe et a fermé la tombe AT: "Lui et les autres l'ont descendu Puis ils ont roulé une pierre" (Voir: Métonymie ) une tombe taillée dans un rocher Cela peut être indiqué sous forme active AT: "une tombe que quelqu'un avait déjà découpée dans du roc" (Voir: actif ou passif ) une pierre contre " Une énorme pierre plate devant" 518 Notes de traduction Marc 15: 45-47 Joses Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 * (Voir: Comment traduire des noms ) l' endroit où Jésus a été enterré Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit où Joseph et les autres ont enterré le corps de Jésus» (Voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- centurion , centurions
- traverser
- tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- Marie Madeleine
- Marie, mère de Jésus
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 15 Notes générales
- Marc 15 Questions de traduction
Mark 16
Mark 16:1-2
Marc 16: 1-2
UDB:
1 À la fin du sabbat, Marie de Magdala, Marie, la mère du plus jeune Jacques, et Salomé achetèrent des onguents parfumés pour oindre le corps de Jésus en vue de son enterrement 2 Très tôt le premier jour de la semaine, juste après le lever du soleil, elles ont pris la pommade parfumée et se sont dirigées vers la tombe
ULB:
1 Le jour du sabbat, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et Salomé, achetèrent des épices pour venir oindre le corps de Jésus 2 Très tôt le premier jour de la semaine, elles sont allées au tombeau quand le soleil s'est levé
Notes de traduction
Présentation de contexte: Le premier jour de la semaine, les femmes arrivent tôt car elles s'attendent à utiliser des épices pour oindre le corps de Jésus * Ils sont surpris de voir un jeune homme qui leur dit que Jésus est vivant, mais ils ont peur et ne le disent à personne A la fin du jour du sabbat C'est-à-dire qu'après le sabbat, le septième jour de la semaine s'était terminé et que le premier jour de la semaine avait commencé
Mots de traduction
- sabbat
- Marie Madeleine
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de tradution
Mark 16:3-4
Marc 16: 3-4
UDB:
3 Pendant qu'ils se rendaient là-bas, ils se demandaient: «Qui va rouler pour nous la pierre qui bloque l'entrée de la tombe?» 4 Après leur arrivée, ils levèrent les yeux et virent que quelqu'un avait roulé la pierre qui était très grande*
ULB:
3 Ils se disaient: “Qui roulera la pierre pour nous depuis l'entrée du tombeau?” 4 En levant les yeux, ils virent que la pierre avait été roulée, car elle était très grande*
Notes de traduction
la pierre avait été roulée Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:5-7
Marc 16: 5-7
UDB:
5 Ils entrèrent dans la tombe et virent un ange qui ressemblait à un jeune homme Il était assis du côté droit de la grotte Il portait une robe blanche En conséquence, ils ont été surpris 6 Le jeune homme leur dit : Ne soyez pas étonnés! Je sais que vous cherchez Jésus, l'homme de Nazareth, qui a été cloué sur une croix et crucifié Mais il est redevenu vivant! Il n'est pas là! Regardez! Voici l'endroit où ils ont placé son corps 7 Allez dire à ses disciples Soyez particulièrement sûr que vous dites à Pierre Dites-leur: "Jésus va devant vous en Galilée et vous le verrez là, comme il vous l'a dit précédemment"!
ULB:
5 Ils sont entrés dans la tombe et ont vu un jeune homme vêtu d'une robe blanche, assis du côté droit, et ils ont été alarmés 6 Il leur dit : « Ne vous inquiétez pas Vous cherchez Jésus, le Nazaréen, qui a été crucifié Il est ressuscité ! Il n'est pas là Regardez l'endroit où ils l'avaient posé 7 Mais va, dis à ses disciples et à Pierre: Il va devant toi en Galilée Vous le verrez là, comme il vous l'a dit * "
Notes de traduction
Il est ressuscité ! L'ange déclare catégoriquement que Jésus est ressuscité* Cela peut être traduit sous forme active * AT: "Il s'est levé!" Ou "Dieu l'a ressuscité des morts!" Ou "Il s'est ressuscité des morts!" (Voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Nazareth, Nazaréen
- crucifier, crucifié
- augmenter , déclenche, se lève, se pose
- disciple , disciples
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Galilée
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:8
Marc 16: 8
UDB:
8 Les femmes sont sorties et ont fui le tombeau Ils tremblaient parce qu'ils avaient peur et ils étaient étonnés Mais ils n'ont rien dit à personne à ce sujet parce qu'ils avaient peur*
ULB:
8 Ils sortirent et coururent du tombeau; ils tremblaient et s'étonnaient Ils n'ont rien dit à personne parce qu'ils avaient si peur
Notes de traduction
Mots de traduction
- tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- étonné, émerveillé, merveilleux
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:9-11
Marc 16: 9-11
UDB:
9 Lorsque Jésus est redevenu vivant le premier jour de la semaine, il est apparu d'abord à Marie de Magdala C'était la femme de qui il avait déjà chassé sept esprits malins 10 Elle alla vers ceux qui avaient été avec Jésus pendant qu'ils pleuraient et pleuraient* Elle leur a dit quoi
elle avait vu 11 Mais quand elle leur dit que Jésus était encore en vie et qu'elle l'avait vu, ils refusèrent de le croire
ULB:
9 [ 1 ] Tôt le premier jour de la semaine, après son apparition, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons 10 Elle est allée et a dit à ceux qui étaient avec lui, pendant qu'ils pleuraient et pleuraient 11 Ils ont entendu dire qu'il était vivant et qu'il l'avait vue, mais ils n'y croyaient pas*
16: 9 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk 16: 9-20
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus apparaît d'abord à Marie-Madeleine, qui raconte aux disciples, puis il apparaît à deux autres en marchant dans le pays, et plus tard il apparaît aux onze disciples* le premier jour de la semaine « Le dimanche » Ils ont entendu "Ils ont entendu Marie Madeleine dire" Mot de traduction
- Marie Madeleine
- démon , esprit maléfique, esprit impur
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
525 Marc 16: 9-11 Notes de traduction
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:12-13
Marc 16: 12-13
UDB:
12 Plus tard dans la journée, Jésus est apparu sous une forme différente à deux de ses disciples alors qu'ils se rendaient de Jérusalem aux environs 13 Après l'avoir reconnu , ces deux-là sont retournés à Jérusalem Ils ont dit à ses autres partisans ce qui s'était passé, mais ils n'y ont pas cru*
ULB:
12 [ 1 ] Après ces choses, il est apparu sous une forme différente à deux d'entre eux, alors qu'ils sortaient dans le pays 13 Ils allèrent le dire au reste des disciples, mais ils ne les croyaient pas 16:12 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk 16: 9-20
Notes de traduction
il est apparu sous une forme différente Les "deux d'entre eux" ont vu Jésus, mais il avait l'air différent de ce qu'il avait regardé auparavant deux d'entre eux deux de "ceux qui étaient avec lui" ( Marc 16:10 ) ils ne les croyaient pas Les autres disciples ne croyaient pas ce que les deux personnes qui marchaient dans le pays avaient dit
Mots de traduction
- disciple , disciples
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:14-16
Marc 16: 14-16
UDB:
14 Plus tard, Jésus apparut aux onze apôtres pendant qu'ils mangeaient Il les a grondés parce qu’ils avaient obstinément refusé de croire les rapports de ceux qui l’ avaient retrouvé après sa réanimation 15 Il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à tous! 16 Dieu sauvera tous ceux qui croient en votre message et qui est baptisé Il condamnera tous ceux qui ne croient pas
ULB:
14 [ 1 ] Jésus apparut plus tard aux onze pendant qu'ils étaient allongés à la table, et il les reprit pour leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui l'avaient vu après sa résurrection 15 Il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute la création 16 Celui qui croit et se fait baptiser sera sauvé, et celui qui ne croit pas sera condamné 16:14 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk 16: 9-20*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Quand Jésus rencontre les onze, il les réprimande pour leur incrédulité et leur dit de sortir dans le monde entier pour prêcher l'évangile les onze Ce sont les onze apôtres qui sont restés après que Judas les a quittés ils étaient allongés à la table C'est une métonymie pour manger, ce qui était la manière habituelle de manger les repas AT: "ils mangeaient un repas" (voir: métonymie ) inclinable Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté, se dressant sur des oreillers à côté d'une table basse 528 Notes de traduction Marc 16: 14-16 dureté du coeur Jésus réprimande ses disciples parce qu'ils ne croiraient pas en lui Traduisez cet idiome de sorte qu'il soit entendu que les disciples ne croyaient pas Jésus AT: «refus de croire» (voir: idiome ) Allez dans le monde entier Ici, «le monde» est un métonyme pour les peuples du monde AT: "Allez partout où il y a des gens" (Voir: Metonymie ) la création entière Ceci est une exagération et un métonyme pour les gens partout AT: "tout le monde" (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) Celui qui croit et est baptisé sera sauvé Le mot «il» se réfère à n'importe qui Cette phrase peut être activée AT: «Dieu sauvera toutes les personnes qui croient et vous permettent de les baptiser» (Voir: Active ou Passive ) celui qui ne croit pas sera condamné Le mot "il" se réfère à n'importe qui Cette clause peut être activée AT: "Dieu condamnera tous ceux qui ne croient pas" (Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- les douze les onze
- réprimande, reproche, réprimandé
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- prêcher, proclamer,
proclamation , proclamations
- bonne nouvelle, évangile
- baptiser, baptisé, baptême
- sauver, coffre-fort, salut
- condamner
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:17-18
Marc 16: 17-18
UDB:
17 Ceux qui croient à la bonne nouvelle feront des miracles pour montrer que je suis avec eux Par mon pouvoir, ils feront des miracles comme ceux-ci: ils forceront les esprits malins à sortir Ils parleront dans des langues qu'ils n'ont pas apprises 18 S'ils ramassent des serpents ou s'ils boivent un liquide toxique , ils ne seront pas blessés Dieu va guérir les malades sur lesquels ils posent les mains* "
ULB:
17 [ 1 ] Ces signes iront avec ceux qui croient: En mon nom, ils chasseront les démons Ils parleront dans de nouvelles langues 18 Ils ramasseront des serpents avec leurs mains, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal Ils imposeront les mains aux malades et ils iront mieux
16:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk 16: 9-20
Notes de traduction
Ces signes iront avec ceux qui croient Marc parle de miracles comme s'ils étaient des gens qui accompagnaient les croyants AT: "Les gens qui regardent ceux qui croient verront ces choses arriver et savent que je suis avec les croyants" (Voir: Personnification ) En mon nom ils Les significations possibles sont 1) Jésus donne une liste générale: «En mon nom, ils feront des choses comme celles-ci: Ils» ou 2) Jésus donne une liste exacte: «Ce sont les choses qu'ils feront en mon nom: Ils En mon nom Ici, «nom» est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus* Voyez comment «en votre nom» est traduit dans Marc 9:38 * AT: "Par l'autorité de mon nom" ou "Par le pouvoir de mon nom" (Voir: Métonymie )
Notes de traduction
- démon , esprit maléfique, esprit impur
- serpent , serpents, vipère, vipères
530 Notes de Traduction Marc 16: 17-18
Liens:
- Introduction à l'évangile de Marc
- Marc 16 Notes générales
- Marc 16 Questions de traduction
Mark 16:19-20
Marc 16: 19-20
UDB:
19 Après que le Seigneur Jésus eut dit cela aux disciples, Dieu le fit monter au ciel Puis il s'assit sur son trône à côté de Dieu à la place du plus grand honneur à sa main droite pour gouverner avec lui 20 Quant aux disciples, ils sont sortis de Jérusalem, puis ils ont prêché partout Partout où ils allaient, le Seigneur leur permettait de faire des miracles En faisant cela, il a montré aux gens que le message de Dieu est vrai*
ULB:
19 [ 1 ] Après que le Seigneur leur eut parlé , il fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu 20 Les disciples sont partis et ont prêché partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient 16:19 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk 16: 9-20
Notes de traduction
il a été emmené au ciel et assis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu l'a emmené au ciel et il s'est assis" (voir: actif ou passif ) s'est assis à la droite de Dieu S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu AT: "assis à la place d'honneur à côté de Dieu" (voir: Action symbolique ) confirmé le mot Cet idiome signifie qu'ils ont prouvé que leur message était vrai* AT: "a montré que son message, dont ils parlaient, était vrai" (Voir: Idiom )
Mots de traduction
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- ciel , céleste
- Dieu
- disciple , disciples
532 Notes de Traduction Marc 16: 19-20
- prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations
- miracle , miracles, merveille, merveilles, signe, signes