Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 John

1 John 1

1 John 1:1-2

1 Jean 1: 1-2

UDB:

1 Moi, Jean, je vous écris à propos de celui qui existait avant la fin * C'est lui que nous, apôtres, avons écouté comme il nous l'a enseigné Nous l'avons vu Nous l'avons nous-mêmes regardé et l'avons touché C'est lui qui nous a enseignés le message sur la vie éternelle 2 (parce qu'il est venu ici sur la terre et nous l'avons vu, nous vous proclamons clairement que celui que nous avons vu est celui qui a toujours vécu Il était auparavant avec son Père céleste, mais il est venu vivre parmi nous)

ULB:

1 Ce qui était depuis le début - ce que nous avons entendu, que nous avons vu avec nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains ont touché - il s'agit de la Parole de vie 2 aussi la vie s'est fait connaître et nous l’avons vu et nous en témoignons Nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été communiquée*

Notes de traduction

Informations générales: L' apôtre Jean a écrit cette lettre aux croyants Toutes les instances de «vous», «votre» et «votre» comprennent tous les croyants et sont pluriels Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: formes de vous et «nous» exclusifs et inclusifs ) Informations générales: Dans les versets 1-2, de nombreux pronoms tels que «ça», «qui» et «il» sont utilisés Ils se réfèrent à "la Parole de vie" et «la vie éternelle» Mais, puisque ce sont des noms pour Jésus, vous pouvez utiliser des pronoms faisant référence à une personne comme «qui», «qui» ou «il» (Voir: Pronoms ) Ce qui était depuis le début La phrase «Ce qui était depuis le début» fait référence à Jésus, qui existait avant que tout ait été fait AT: "Nous vous écrivons à propos de celui qui existait avant la création de toutes choses" le début «Le début de toutes choses» ou «la création du monde» ce que nous avons entendu "Que nous l'avons entendu enseigner"

ce que nous avons vu… nous avons regardé Ceci est répété pour l'emphase AT: «ce que nous avons nous-mêmes vu» (voir: Parallélisme ) la parole de la vie “Jésus, celui qui fait vivre les gens pour toujours” la vie Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique * Il est ici pour Jésus, la vie éternelle (Voir: métonymie ) la vie a été connue Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu nous a fait connaître la vie éternelle" ou " Dieu nous a rendus capables de le connaître, qui est la vie éternelle" (voir: Actif ou Passif ) nous l'avons vu "Nous l'avons vu" nous en témoignons «Nous en parlons solennellement aux autres» la vie éternelle Ici, «la vie éternelle» se réfère à celui qui donne cette vie, Jésus AT: «celui qui nous permet de vivre pour toujours »(voir: métonymie ) qui était avec le père “Qui était avec Dieu le Père” et qui nous a été communiqué C'était quand il vivait sur terre* AT: "et il est venu vivre parmi nous" (voir: actif ou passif )

Mots de traduction

  • mot, mots
  • vie
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • Dieu le Père, Père céleste, Père

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • 1 Jean 01 Notes générales
  • 1 traduction Jean 1 Questions

1 John 1:3-4

1 Jean 1: 3-4

UDB:

3 Nous vous annonçons le message concernant Jésus, celui que nous avons vu et entendu, afin que vous puissiez vous joindre à nous Ceux avec qui nous avons rejoint sont Dieu notre Père et son Fils Jésus Christ 4 Je vous écris à propos de ces choses pour que vous soyez convaincus qu'ils sont vrais et, par conséquent, nous pouvons être complètement joyeux*

ULB:

3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons aussi, alors vous aurez aussi la communion avec nous Notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ 4 Nous écrivons aussi ces les choses pour vous afin que notre joie soit complète* [ 1 ]

1: 4 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Et nous vous écrivons ces choses pour que votre joie soit complète*

Notes de traduction

Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nos» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) Ce que nous avons vu et entendu nous vous déclarons aussi "Nous vous disons aussi ce que nous avons vu et entendu" communiquez avec nous Notre communion est avec le Père “Soyez nos amis proches Nous sommes amis avec Dieu le Père ” Notre fraternité On ne sait pas si Jean inclut ou exclut ses lecteurs Vous pouvez traduire ceci de toute façon Père fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) pour que notre joie soit complète «Faire notre joie» ou «nous rendre complètement heureux»

Mots de traduction

  • camaraderie
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • Fils de Dieu, Fils
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • joie, jouir, se réjouir

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • 1 Jean 01 Notes générales
  • 1 traduction Jean 1 Questions

1 John 1:5-7

1 Jean 1: 5-7

UDB:

5 Le message que nous avons entendu de Dieu et que nous vous proclamons est le suivant: il ne pèche jamais*

Il est comme une lumière brillante sans obscurité 6 Si nous prétendons avoir uni nos forces avec Dieu, mais si nous menons nos vies de manière impure, c'est comme vivre dans les ténèbres Nous mentons, nous ne menons pas nos vies selon le vrai message de Dieu 7 Mais vivre de manière pure, comme Dieu vit de manière pure à tous égards, c'est comme vivre dans la lumière de Dieu Si nous faisons cela, nous pouvons nous joindre ensemble les uns avec les autres, et Dieu nous pardonne et nous accepte parce que Jésus est mort pour nous*

ULB:

5 C'est le message que nous avons entendu de sa part et qui vous annonce: Dieu est lumière et en lui il n'y a pas de ténèbres du tout 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons et ne pratiquons pas la vérité 7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est dans la lumière, nous communiquons les uns avec les autres et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Dans le chapitre suivant, Jean écrit à propos de la communion fraternelle - des relations étroites avec Dieu et d'autres croyants Informations générales: Ici, les mots «nous» se réfèrent à tous les croyants, y compris les personnes à qui Jean écrivait Sauf indication contraire, c'est le sens du reste de ce livre (Voir: "Nous" inclus ) Dieu est la lumière C'est une métaphore qui signifie que Dieu est parfaitement pur et saint Des cultures qui associent la bonté avec la lumière peuvent garder l'idée de la lumière sans expliquer la métaphore AT: «Dieu est purement juste comme la pure lumière »(Voir: Métonymie ) en lui il n'y a pas de ténèbres du tout Ceci est une métaphore qui signifie que Dieu ne pèche jamais et n’est en aucune façon un mal Des cultures associant le mal avec les ténèbres peuvent garder l’idée de l’obscurité sans expliquer la métaphore*À: "En lui il n'y a rien de mal" (voir: métaphore )

marcher dans les ténèbres Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte Ici, «l'obscurité» est une métaphore de «Mal» AT: «fais le mal» (Voir: Métaphore ) marcher dans la lumière comme il est dans la lumière Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte Ici, la «lumière» est une métaphore du «bien» ou «juste» AT: «faire ce qui est bon comme Dieu est parfaitement bon» ou «faire ce qui est juste comme Dieu est parfaitement droit »(voir: métaphore ) le sang de Jésus Cela fait référence à la mort de Jésus (Voir: métonymie ) Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père )

Mots de traduction

  • Dieu
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
  • obscurité
  • camaraderie
  • marcher
  • vrai, vérité, vérités
  • du sang
  • Fils de Dieu, Fils
  • nettoyer, laver, impur
  • le péché, les péchés, le pécheur

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • 1 Jean 01 Notes générales
  • 1 traduction Jean 1 Questions

1 John 1:8-10

1 Jean 1: 8-10

UDB:

8 Ceux qui disent qu'ils n'ont jamais péché se trompent eux-mêmes et refusent de croire ce que Dieu dit à leur sujet 9 Mais Dieu fait toujours ce qu'il dit qu'il va faire, et ce qu'il fait est toujours vrai Donc, si nous lui avouons que nous avons péché, il nous pardonnera nos péchés et sa volonté nous libérera de la culpabilité de tout ce que nous avons fait de mal A cause de cela, nous devrions l'admettre que nous avons péché 10Parce que Dieu dit que tout le monde a péché, ceux qui disent qu'ils n'ont jamais péché parlent comme si Dieu mentait! Ils rejettent ce que Dieu dit de nous!

ULB:

8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous 9 Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le rendons menteur, et sa parole n'est pas dans nous*

Notes de traduction

Informations générales: Ici, les mots «il», «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu (Voir: 1 Jean 1: 5 ) n'a pas de péché «Ne jamais pécher» sont trompeuses “Tromper” ou “mentir” la vérité n'est pas en nous On parle de la vérité comme si c'était un objet qui pourrait être à l'intérieur des croyants AT: “nous ne croyons pas que ce que Dieu dit est vrai »(Voir: Métaphore ) pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Jean les utilise pour souligner que Dieu pardonne sûrement nos péchés AT: «et nous pardonnerons complètement ce que nous avons mal fait» (voir:Parallélisme )

nous le faisons sortir pour être un menteur Il est sous-entendu qu'une personne qui prétend être sans péché serait un menteur pour Dieu, car il a dit que tout le monde est un pécheur AT: "c'est comme appeler un menteur, car il a dit que nous avions tous péché "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) sa parole n'est pas en nous «Parole» est un métonyme pour «message» On dit que respecter et honorer la parole de Dieu est comme si sa parole était à l'intérieur des croyants* AT: «nous ne comprenons pas la parole de Dieu et n'obéissons pas à ce qu'il dit» (Voir: Métaphore et métonymie )

Mots de traduction

  • le péché, les péchés, le pécheur
  • séduire, tromper, séduire, trompeur,

déception, trompeuse

  • vrai, vérité, vérités
  • avouer, confesser
  • fidèle, fidélité, infidélité
  • pardonner, pardon, pardonné
  • nettoyer, laver, impur
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • 1 Jean 01 Notes générales
  • 1 traduction Jean 1 Questions

1 John 2

1 John 2:1-3

1 Jean 2: 1-3

UDB:

1 Toi qui m'es aussi cher que mes propres enfants, je vous écris pour vous empêcher de pécher*

Mais si certains de vos croyants pèchent, souvenez-vous que Jésus-Christ, le juste, est auprès du Père pour qu'il nous pardonne 2 Jésus-Christ a volontairement sacrifié sa propre vie pour nous, afin que résultat Dieu pardonne nos péchés Oui, Dieu est capable de pardonner nos péchés, mais pas seulement les nôtres* Il est aussi capable de pardonner les péchés des gens partout!

3 Je vais vous dire comment nous pouvons être sûrs que nous connaissons Dieu* Si nous obéissons à ce qu'il nous commande de faire, cela

nous montre que nous sommes unis avec lui*

ULB:

1 Enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez pas* Mais si quelqu'un pèche, nous avons

un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste 2 Il est la propitiation pour notre les péchés, et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier 3 Nous savons que nous avons appris à le connaître si nous gardons ses commandements*

Notes de traduction

Présntation de contexte: Jean continue à écrire sur la communion et montre que c'est possible parce que Jésus est entre les croyants et le père Informations générales: Ici, le mot «nous»fait référence à Jean et à tous les croyants Les mots «lui» et «son» pourraient se référer à Dieu le Père ou à Jésus (Voir: "Nous" inclus ) Les enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux À: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes aussi chers pour moi que mes propres enfants» (Voir: Métaphore ) J'écris ces choses "J'écris cette lettre" Mais si quelqu'un pèche "Mais quand quelqu'un pèche" C'est quelque chose qui va probablement arriver 19 Notes de Traduction 1 Jean 2: 1-3 nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste Le mot «avocat» fait ici référence à Jésus AT: «nous avons Jésus Christ, celui qui est juste, qui parle au Père et lui demande de nous pardonner »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Il est la propitiation pour nos péchés "Dieu n'est plus en colère contre nous, parce que Jésus a sacrifié sa propre vie pour nos péchés" ou "Jésus est celui qui a sacrifié sa vie pour nos péchés, afin que Dieu ne soit plus en colère contre nous pour nos péchés » Nous savons que nous l'avons connu "Nous savons que nous le connaissons" ou "Nous savons que nous avons de bonnes relations avec lui" si nous gardons ses commandements "Si nous obéissons à ce qu'il commande"

Mots de traduction

  • enfants, enfant
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • propitiation
  • monde, mondain
  • commande, commandements

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales de 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:4-6

1 Jean 2: 4-6

UDB:

4 Ceux qui disent «Nous connaissons Dieu» et n'obéissent pas à ce que Dieu nous commande de faire sont des menteurs* Ils

ne mènent pas leur vie selon le vrai message de Dieu 5 Mais ceux qui obéissent à ce que Dieu leur commande de faire sont les gens qui aiment Dieu de toutes les manières Voilà comment nous pouvons être sûrs que nous sommes unis avec Dieu 6 Si nous disons que nous sommes en union avec Dieu, nous devrions mener notre vie comme Christ a fait

ULB:

4 Celui qui dit «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est

pas en lui 5 Mais quiconque garde sa parole, vraiment, en lui l'amour de Dieu s'est vraiment accompli Par ceci nous savons que nous sommes en lui: 6 quiconque dit qu'il reste en Dieu doit aussi marcher justement comme il a marché*

Notes de traduction

Celui qui dit "Quiconque dit" ou "La personne qui dit" Je connais Dieu “J'ai de bonnes relations avec Dieu” ne garde pas «N'obéit pas» ou «désobéit» ses commandements “Ce que Dieu lui dit de faire” la vérité n'est pas en lui On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants AT: «il ne fait pas croire que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore ) garde sa parole Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] 21 Notes de traduction de 1 Jean 2: 4-6 en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement AT: «c'est cette personne qui aime Dieu complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement son but AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession et actif ou passif ) Par ceci nous savons que nous sommes en lui La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu AT: “Quand on obéit à ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que nous sommes joints à Dieu »(Voir: Métaphore ) reste en Dieu Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu AT: “continue à avoir une fraternité avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore ) devrait-il aussi marcher comme il marchait On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin AT: «doit vivre comme il a vécu» ou “Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • Dieu
  • commande, commandements
  • vrai, vérité, vérités
  • mot, mots
  • aime
  • parfait, perfectionné, parfaitement
  • en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
  • marcher
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales de 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:7-8

1 Jean 2: 7-8

UDB:

7 Chers amis, je n'écris pas que vous devez faire quelque chose de nouveau* Au lieu de cela, j'écris quelque chose

que vous avez su faire depuis que vous avez cru en Christ pour la première fois Cela fait partie du message que vous avez toujours entendu 8 Mais je vous redis quelque chose sur ce même sujet: je peux dire que je vais vous dire de faire quelque chose de nouveau C'est nouveau parce que ce que Christ a fait était nouveau et ce que vous avez fait est nouveau C'est parce que vous cessez de faire le mal et que vous faites de plus en plus de bien Il est comme quand la nuit passe et que le jour se lève, le vrai jour du Christ

ULB:

7 Bien-aimé, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement que vous avez

eu dès le début L'ancien commandement est le mot que vous avez entendu 8 Pourtant j'écris un nouveau commandement pour vous, qui est vrai en Christ et en vous, parce que les ténèbres passent loin, et la vraie lumière brille déjà*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jean donne aux croyants les principes de base de la communion: l'obéissance et l'amour Bien-aimé, je suis "Vous les gens que j'aime, je suis" ou "Chers amis, je suis" Je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un vieux commandement «Je vous écris de vous aimer les uns les autres, ce qui n’est pas une chose nouvelle mais un vieux commandement que vous avait entendu »Jean se réfère au commandement de Jésus de s'aimer les uns les autres Depuis le début Ici, le «commencement» fait référence au moment où ils ont décidé de suivre le Christ AT: «depuis que tu as cru pour la première fois en Christ »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) L' ancien commandement est le mot que vous avez entendu “” L' ancien commandement est le message que vous avez entendu ” Pourtant, je vous écris un nouveau commandement "Mais d'une certaine manière, le commandement que je vous écris est un nouveau commandement" 23 Notes de traduction 1 Jean 2: 7-8 ce qui est vrai en Christ et en vous "Ce qui est vrai, comme montré dans les actes du Christ et vos actes" l'obscurité passe et la vraie lumière brille déjà Ici, «l'obscurité» est une métaphore du «mal» et la «lumière» est une métaphore du «bien» AT: «parce que vous cessez de faire le mal et vous faites de plus en plus de bien »(Voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • bien-aimé
  • commande, commandements
  • vrai, vérité, vérités
  • mot, mots
  • obscurité
  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1 Jean 2

1 John 2:9-11

1 Jean 2: 9-11

UDB:

9 Ceux qui prétendent être comme des gens qui vivent dans la lumière, mais qui détestent l'un de leurs camarades

Les croyants sont toujours comme des gens qui vivent dans l'obscurité 10 Mais ceux qui aiment les croyants se comporter comme des personnes qui vivent dans la lumière; ils n'ont aucune raison de pécher 11 Ceux qui détestent tout de leurs camarades croyants sont toujours comme des gens qui vivent dans l'obscurité, ignorant ce qui est vrai à propos de Dieu

ULB:

9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière et déteste son frère est dans l'obscurité jusqu'à maintenant 10 Celui qui aime son frère reste dans la lumière et il n'y a aucune occasion de tomber en lui 11

Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres; il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux*

Notes de traduction

Informations générales: Ici, le mot «frère» fait référence à un autre chrétien Celui qui dit «Quiconque dit» ou «Quelqu'un qui réclame» Cela ne concerne pas une personne en particulier il est dans la lumière Ici, être «à la lumière» est une métaphore pour faire ce qui est juste AT: "il fait ce qui est juste" (voir: Métaphore ) est dans l'obscurité Ici, être «dans l'obscurité» est une métaphore pour faire ce qui est mal AT: "fait ce qui est mal" (Voir: Métaphore ) il n'y a aucune occasion de tomber en lui "Rien ne le fera trébucher" Le mot "trébucher" est une métaphore qui signifie échouer spirituellement ou moralement AT: "rien ne le fera pécher" ou "il ne manquera pas de faire ce qui est agréable à Dieu ”(voir: métaphore ) 25 Notes de traduction 1 Jean 2: 9-11 est dans l'obscurité et marche dans l'obscurité Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte Ici pour être "dans l'obscurité" et «Marche dans l'obscurité» signifie la même chose Cela attire l'attention sur combien il est mal de détester un camarade croyant AT: «fait ce qui est mal» (voir: métaphore et parallélisme ) il ne sait pas où il va Ceci est une métaphore pour le croyant qui ne vit pas comme un chrétien devrait vivre AT: «il fait comme il ne sais pas ce qu'il devrait faire »(Voir: Métaphore ) l'obscurité a aveuglé ses yeux «Les ténèbres l’ont empêché de voir» L’obscurité est une métaphore du péché ou du mal* AT: «le péché a fait qu'il lui est impossible de comprendre la vérité »(Voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
  • frère, frères
  • obscurité
  • aime
  • marcher

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:12-14

1 Jean 2: 12-14

UDB:

12 Je vous écris ceci que j'aime comme si vous étiez mes propres enfants* Dieu a pardonné

vos péchés à cause de ce que Christ a fait pour vous 13 Je vous écris, croyants plus âgés que les autres Vous avez connu le Christ qui a toujours vécu Je vous écris aussi, jeunes hommes; vous avez vaincu Satan, le méchant Et je t'écris des petits enfants, parce que tu sais Dieu le père 14 Je le répète: Je vous écris, hommes plus âgés, parce que vous êtes venus connaître le Christ, celui qui a toujours existé Et je vous écris, jeunes hommes, parce que vous êtes forts et vous continuez à obéir à ce que Dieu commande, et parce que vous avez vaincu Satan, le malin

ULB:

12 Je vous écris, chers enfants, car vos péchés sont pardonnés à cause de son nom* 13 Je

vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est depuis le début Je vous écris, jeunes hommes, parce que vous avez vaincu le malin Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le père 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui vient depuis le début Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le malin*

Notes de traduction

Informations générales: Jean explique pourquoi il écrit sa lettre à différents groupes d'âge ou à des croyants avec des différences de maturité Essayez d'utiliser un libellé similaire pour ces phrases, car elles sont écrites poétiquement vous, chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «vous, mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi cher à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) vos péchés sont pardonnés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) à cause de son nom «Son nom» fait référence à Christ et à qui il est AT: «à cause de ce que Christ a fait pour vous» (voir: La métonymie ) 27 Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 Je t'écris, pères Le mot «pères» est peut-être une métaphore faisant référence aux croyants matures AT: «J'écris à vous, croyants matures »(Voir: Métaphore ) tu sais “Vous avez une relation avec” Celui qui est depuis le début "Celui qui a toujours vécu" ou "celui qui a toujours existé" Il se réfère soit à "Jésus" ou à «Dieu le Père» les jeunes hommes Cela se réfère peut-être à ceux qui ne sont plus de nouveaux croyants mais qui grandissent en maturité spirituelle AT: «jeunes croyants» (Voir: Métaphore ) tu es fort Ici, «fort» se réfère non pas à la force physique des croyants, mais à leur fidélité au Christ (Voir: Métaphore ) la parole de Dieu reste en toi «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu L'écrivain fait référence aux croyants fidélité accrue à Christ et connaissance de lui comme s'il parlait de la parole de Dieu existante en eux AT: «Le message de Dieu continue à vous enseigner» ou «vous connaissez la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) surmonter L’auteur parle du refus des croyants de suivre Satan et de leurs projets frustrants s'il s'agissait de le conquérir (Voir: métaphore )

Mots de traduction

  • enfants, enfant
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • pardonner, pardon, pardonné
  • Satan, diable, malin
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
  • parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,

les écritures 28 Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:15-17

1 Jean 2: 15-17

UDB:

15 Ne vous comportez pas comme les gens dans le monde qui n'honorent pas Dieu* Ne pas désirer les choses qu'ils

veulent avoir Si quelqu'un vit comme ils vivent, ils prouvent qu'ils n'aiment pas Dieu notre Père 16 I J'écris ceci, parce que toutes les mauvaises choses que font les gens, toutes les choses que les gens voient et essaient d'obtenir pour eux-mêmes et toutes les choses dont ils se vantent - toutes ces choses n'ont rien à faire avec notre Père céleste Elles appartiennent au monde 17 Les gens dans le monde qui les font n'honorent pas Dieu, et avec tout ce qu'ils désirent disparaîtront* Mais ceux qui font ce que Dieu veut qu'ils fassent vivront pour toujours!

ULB:

15 N'aime pas le monde ni les choses qui sont dans le monde* Si quelqu'un aime le monde, l'amour du

père n'est pas en lui 16 Pour tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise les yeux et l'arrogance de la vie ne viennent pas du Père, mais du monde 17 Le monde et ses le désir passent Mais quiconque fait la volonté de Dieu restera pour toujours

Notes de traduction

N'aime pas le monde ni En 2: 15-17, le mot «monde» fait référence à toutes les choses que les gens veulent faire qui n’honorent pas Dieu AT: “Faire, ne pas se comporter comme les gens dans le monde qui n'honorent pas Dieu et ne l'aiment pas »(Voir: Métonymie ) les choses qui sont dans le monde «Les choses que veulent ceux qui déshonorent Dieu» Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui Une personne ne peut pas aimer ce monde et tout ce qui déshonore Dieu et aimer le Père en même temps (Voir: métaphore ) l'amour du Père n'est pas en lui “Il n'aime pas le Père” la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la vie Ceci est une liste de certaines des choses dans le monde Elle explique ce que l'on entend par «tout ce qui est dans le monde »(voir: métonymie ) 30 Notes de traduction1 Jean 2: 15-17 la convoitise de la chair “Le fort désir d'avoir un plaisir physique coupable” la convoitise des yeux “Le fort désir d'avoir des choses qu'on voit” l'arrogance de la vie «Fierté de la vie» Cela pourrait impliquer à la fois des possessions et des attitudes* AT: «la vantardise de ce que la personne a ou fait »ou« la fierté que les gens ressentent à cause de leurs choses et de ce qu’il fait » n'est pas du Père "Ne vient pas du Père" ou "n'est pas comment le Père nous apprend à vivre" sont en train de passer "Décéder" ou "ne sera pas un jour là"

Mots de traduction

  • aime
  • monde, mondain
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • convoitise
  • luxuriante
  • la chair
  • Volonté de Dieu
  • l'éternité, éternelle, pour toujours

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:18-19

1 Jean 2: 18-19

UDB:

18 Vous qui m'êtes très chers, c'est juste avant que Jésus revienne sur terre* Vous avez déjà entendu

que la personne qui prétendra être le Christ vient; en fait, beaucoup de ces personnes sont déjà arrivées - mais elles sont toutes contre Christ À cause de cela, nous savons que Christ reviendra très bientôt

19 Ces gens ont refusé de rester dans nos congrégations, mais ils n’ont jamais vraiment

la première place Lorsqu'ils nous ont quittés, nous avons clairement vu qu'ils ne s'étaient jamais joints à nous

ULB:

18 Petits enfants, c'est la dernière heure* Juste comme vous avez entendu que l'antichrist arrive, maintenant beaucoup

d'antichrists sont venus Par ceci nous savons que c'est la dernière heure 19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas de nous Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous Mais quand ils sont sortis, cela a montré qu'ils n'étaient pas de nous*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jean met en garde contre ceux qui sont contre Christ Petits enfants «Chrétiens immatures» Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 2: 1 c'est la dernière heure La phrase «la dernière heure» fait référence à l'heure juste avant le retour de Jésus AT: "Jésus reviendra bientôt" (Voir: métonymie ) de nombreux antichrists sont venus “Il y a beaucoup de gens contre le Christ” qui sont venus Par cela nous savons "Sont venus, et à cause de cela nous savons" ou "sont venus, et parce que beaucoup d'antichrists sont venus, nous savons" Ils sont sortis de nous "Ils nous ont quittés" 32 Notes de traduction 1 Jean 2: 18-19 mais ils n'étaient pas de nous "Mais ils ne nous appartenaient pas vraiment de toute façon" ou "mais ils ne faisaient pas vraiment partie de notre groupe en premier lieu» La raison pour laquelle ils ne faisaient pas vraiment partie du groupe est qu’ils ne croyaient pas en Jésus* Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous "Nous le savons parce qu'ils ne nous auraient pas quitté s'ils avaient vraiment été croyants"

Mots de traduction

  • enfants, enfant
  • antichrist, antichrists

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:20-21

1 Jean 2: 20-21

UDB:

20 Mais pour vous, Christ, celui qui est saint, vous a donné son Esprit; c'est son Esprit qui vous enseigne toute la vérité* 21 Je vous écris cette lettre, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité sur

Dieu, mais parce que vous savez ce que c'est Vous savez aussi que Dieu ne nous enseigne rien de faux au lieu de cela, il nous enseigne seulement ce qui est vrai*

ULB:

20 Mais vous avez l'onction du Saint, et vous connaissez tous la vérité* [ 1 ] 21 Je n'ai pas écrit

à vous parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous le savez et parce que ce n'est pas le mensonge* 2:20 [ 1 ] D'autres versions modernes lisent et vous avez toutes les connaissances * Certaines versions plus anciennes lisent, et tu sais tout *

Notes de traduction

Informations générales: Dans l'Ancien Testament, le mot «onction» se référait à verser de l'huile sur une personne pour le séparer de servir Dieu Mais vous avez une onction du Saint Jean parle du Saint-Esprit comme s’il était «une onction» que le peuple a reçue de Jésus Le nom abstrait «onction» peut être traduit par une phrase verbale AT: «Mais le Saint Esprit t'a oint »ou« Mais Jésus-Christ, le Saint, vous a donné son Esprit »(Voir: Métaphore et Noms abstraits ) le saint Cela fait référence à Jésus AT: "Jésus, le Saint" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) la vérité… aucun mensonge n'est de la vérité Le nom abstrait «vérité» peut être traduit comme un adjectif AT: «ce qui est vrai… pas de mensonge ce qui est vrai »(voir: noms abstraits ) 34 Notes de traduction 1 Jean 2: 20-21

Mots de traduction

  • oindre, oindre, onction
  • Le saint
  • vrai, vérité, vérités

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:22-23

1 Jean 2: 22-23

UDB:

22 Les pires menteurs sont ceux qui nient que Jésus est le Christ* Tous ceux qui font cela sont contre Christ,

parce qu'ils refusent de croire au Père et au Fils 23 Ceux qui refusent de reconnaître cela Jésus est le Fils de Dieu ne sont en aucun cas liés avec le Père, mais ceux qui reconnaissent que Christ est le Fils de Dieu est également joint au Père

ULB:

22 Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? Cette personne est l'antichrist,

puisqu'elle nie le Père et le Fils 23 Celui qui nie le Fils a nié le Père Quiconque reconnaît le Fils a aussi le Père*

Notes de traduction

Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? «Qui est le menteur? Quiconque nie que Jésus soit le Christ »Jean a utilisé une question pour souligner qui sont les menteurs (Voir: question rhétorique ) nie que Jésus est le Christ "Refuse de dire que Jésus est le Christ" ou "dit que Jésus n'est pas le Messie" nie le père et le fils "Refuse de dire la vérité sur le Père et le Fils" ou "rejette le Père et le Fils" Pere fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) a le père «Appartient au Père» reconnaît le fils "Dit la vérité sur le fils" 36 Notes de traduction 1 Jean 2: 22-23 a le père «Appartient au Père»

Mots de traduction

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Christ, le Messie
  • antichrist, antichrists
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • Fils de Dieu, Fils

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:24-26

1 Jean 2: 24-26

UDB:

24 Alors, quant à toi, tu dois continuer à croire à la vérité sur Jésus-Christ que tu as entendu pour la première fois et

vivre selon elle Si vous faites cela, vous resterez unis au Fils et au Père 25 Et quoi Dieu nous a dit qu'il nous fera vivre pour toujours!

26 Je vous ai écrit pour vous avertir de ceux qui veulent vous tromper au sujet de la vérité*

à propos de Christ*

ULB:

24 Quant à vous, laissez en vous ce que vous avez entendu depuis le début* Si ce que vous avez entendu dès

le commencement reste en vous, tu resterez aussi dans le Fils et dans le Père 25 C'est le promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle 26 Je vous ai écrit ces choses à propos de ceux qui le feraient pour vous égarer*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jean rappelle aux croyants de continuer dans ce qu'ils ont entendu pour la première fois Informations générales: Ici, le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux personnes à qui Jean a écrit, ainsi qu'à tous les croyants Le mot «il» est emphatique et fait référence à Christ (Voir: formes de vous ) Quant à vous Cela indique que Jean leur dit comment ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus au lieu de savoir comment ceux-ci vivent contre le Christ laissez ce que vous avez entendu depuis le début rester en vous «Souvenez -vous et croyez ce que vous avez entendu depuis le début» Comment ils l'ont entendu, ce qu'ils ont entendus, et ce que «le début» signifie peut être rendu explicite: AT: «continuer à faire confiance à ce que nous vous avons enseigné à propos de Jésus comme vous avez fait confiance depuis que vous êtes devenus croyants »(Voir: Assume Connaissance et information implicite ) ce que vous avez entendu depuis le début “Ce que nous vous avons appris sur Jésus quand vous êtes devenus croyants” 38 Notes de traduction 1 Jean 2: 24-26 Si ce que vous avez entendu depuis le début reste en vous Le mot «reste» parle de relation, pas de salut AT: «Si vous continuez à faire confiance à quoi nous vous avons d'abord appris " reste aussi dans le Fils et dans le Père "Aussi avoir une relation avec le fils et avec le père" Voir comment cela a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 C'est la promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle "C'est ce qu'il a promis de nous donner - la vie éternelle" ou "Il a promis de nous faire vivre pour toujours" la vie Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique Il est ici pour Jésus, le vie éternelle Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie ) ceux qui vous égareraient Ici, «égarez-vous» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai AT: "ceux qui veulent vous tromper" ou "ceux qui veulent vous faire croire aux mensonges sur Jésus Christ ”(Voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • l'éternité, éternelle, pour toujours

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 2:27-29

1 Jean 2: 27-29

UDB:

27 Quant à vous, l'Esprit de Dieu, que vous avez as reçu de Christ, reste en vous* Donc vous n'avez pas besoin de

n'importe qui d'autre pour être votre professeur L'Esprit de Dieu vous enseigne tout ce que vous devez savoir Il enseigne toujours la vérité et ne dit jamais rien de faux Alors continuez à vivre comme il vous a enseigné et reste uni à lui

28 Maintenant, mes chers amis, je vous exhorte à continuer de rester unis avec Christ* Nous devons le faire

afin que nous puissions être sûrs qu’il nous acceptera quand il reviendra Si on fait ça, nous ne serons pas honteux lorsque nous serons devant lui quand il viendra 29 Puisque vous savez que Christ fait toujours ce qui est juste, vous savez que tous ceux qui continuent à faire ce qui est juste sont ceux qui sont devenus les enfants de Dieu*

ULB:

27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez besoin de personne

pour vous apprendre Mais comme son onction vous enseigne tout et est vrai et n'est pas un mensonge, et tout comme il vous a appris, restez en lui*

28 Maintenant, chers enfants, restez en lui afin que, quand il apparaîtra, nous ayons de l'audace et que nous ne soyons pas

honteux devant lui lors de sa venue 29 Si vous savez qu'il est juste, vous savez que tout le monde qui fait ce qui est juste est né de lui

Notes de traduction

Présentation de contexte: À partir du verset 29, Jean introduit l'idée d'être né dans la famille de Dieu Les vers précédents montrent que les croyants continuent à pécher; cette partie montre que les croyants ont aussi la nouvelle nature, qui ne peut pas pécher Il continue de montrer comment les croyants peuvent se reconnaître Quant à vous Cela indique que Jean leur dit autre chose sur la manière dont ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus au lieu de suivre ceux qui sont contre Christ l'onction Cela fait référence à «l'Esprit de Dieu» Voir la note sur «l'onction» dans 1 Jean 2:20 comme son onction vous apprend tout Ici, le mot «tout» est une généralisation AT: “parce que son onction vous apprend tout que vous devez savoir »(voir: Hyperbole et généralisation ) 40 Notes de traduction 1 Jean 2: 27-29 reste en lui Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui Voyez comment vous avez traduit «Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: «continuer à avoir une relation avec lui» ou «rester avec lui "(Voir: Métaphore ) À présent Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de la lettre chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) il apparaît “On le voit” audace ne pas avoir peur ne pas avoir honte devant lui "Ne pas avoir honte en sa présence" à sa venue “Quand il reviendra” est né de lui "Est né de Dieu" ou "est l'enfant de Dieu"

Mots de traduction

  • oindre, onction
  • enfants, enfant
  • audacieux, hardiment, audace, enhardi
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance

41 Notes de Traduction 1 Jean 2: 27-29

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 02
  • Traduction de 1Jean 2

1 John 3

1 John 3:1-3

1 Jean 3: 1-3

UDB:

1 Pensez à combien notre Père nous aime: Il nous permet de dire que nous sommes ses enfants* Et

c'est en effet vrai Mais les incroyants n'ont pas compris qui est Dieu Alors ils ne peuvent pas comprendre qui nous sommes, que nous sommes les enfants de Dieu 2 Chers amis, même si actuellement nous sommes les enfants de Dieu, il ne nous a pas encore montré ce que nous serons dans le futur Cependant, nous savons que lorsque Christ reviendra, nous deviendrons comme lui, car nous le verrons face à face*

3 Ainsi tous ceux qui s'attendent avec confiance à voir le Christ face à face, s'empêcheront de pécher,

tout comme Christ, qui ne pèche jamais*

ULB:

1 Voyez quel amour le Père nous a donné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et

c'est ce que nous sommes Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas [ 1 ] 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant des enfants de Dieu et il n'a pas encore été révélé ce que nous serons Nous savons que lorsque Christ apparaîtra, nous serons comme lui, car nous le verrons tel qu'il est 3 Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur* 3: 1 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, et c'est ce que nous sommes *

Notes de traduction

Présentation et contexte: Dans cette partie, Jean raconte aux croyants leur nouvelle nature, qui ne peut pas pécher Voyez quel genre d'amour le Père nous a donné "Pensez à la façon dont notre Père nous aime tellement" nous devrions être appelés enfants de Dieu “Le Père nous a appelés ses enfants” enfants de Dieu Ici, cela signifie des personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus 44 Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3 Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas Les significations possibles sont 1) «Parce que nous sommes les enfants de Dieu et que le monde ne savait pas que Dieu nous connaît »ou 2)« Parce que le monde ne connaissait pas Dieu, il ne nous connaît pas » le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas Ici, «le monde» fait référence à des personnes qui n’honorent pas Dieu Ce que le monde ne savait pas peut être explicité: AT: «ceux qui n'honorent pas Dieu ne savent pas que nous appartenons à Dieu, parce qu'ils ne connaissaient pas Dieu »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) Bien-aimés, nous sommes "Vous les gens que j'aime, nous sommes" ou "Chers amis, nous sommes" Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 2: 7 il n'a pas encore été révélé Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: "Dieu n'a pas encore révélé" (Voir: Actif ou Passif ) révélé Cela peut vouloir dire ici «dit», «démontré» ou «montré»* Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur «Quiconque attend avec confiance de voir le Christ tel qu’il est vraiment se tiendra pur parce que le Christ est pur »

Mots de traduction

  • aime
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • enfants, enfant
  • monde, mondain
  • bien-aimé
  • révéler, révélation
  • Christ, le Messie
  • confiance
  • pur, purifier

45 Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1 Jean 3

1 John 3:4-6

1 Jean 3: 4-6

UDB:

4 Mais quiconque continue à pécher refuse d'obéir aux lois de Dieu, car c'est ce que le péché est,

refusant d'obéir aux lois de Dieu 5 Vous savez que Christ est venu pour supprimer complètement la culpabilité de nos péchés Vous savez aussi qu'il n'a jamais péché 6 Ceux qui continuent à faire ce que le Christ veut qu'ils fassent, ne continuez pas à pécher à plusieurs reprises Mais ceux qui ont péché à plusieurs reprises n'ont pas compris qui est le Christ, et ils ne se sont pas vraiment joints à lui*

ULB:

4 Quiconque pèche commet des actes d’anarchie, car le péché est l’anarchie* 5 Vous savez que le Christ

a été révélé pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché 6 Les personnes qui ne restent pas en lui continueront à pécher Les personnes qui continuent à pécher ne l'ont pas vu ou connu*

Notes de traduction

Christ a été révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le Christ est apparu" ou "le Père a révélé le Christ" (voir: Actif ou passif ) reste en lui «A une relation avec Dieu» Voyez comment cela a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 Personne… l'a vu ou connu Jean utilise les mots «vu» et «connu» pour dire que la personne qui a péché n’a jamais rencontré Christ sens spirituel: une personne se comportant selon sa nature pécheresse ne peut pas connaître le Christ AT: “Personne … A vraiment cru en lui »(voir: Doublet )

Mots de traduction

  • le péché, les péchés, le pécheur
  • licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
  • Christ, le Messie
  • révéler, révélation

47 Notes de traduction 1 Jean 3: 4-6

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 3:7-8

1 Jean 3: 7-8

UDB:

7 Alors, je vous exhorte, très cher à moi, ne laissez personne vous tromper en vous disant qu'il est juste de pécher Si vous continuez à faire ce qui est juste, vous êtes juste, tout comme Christ est juste 8 Mais

quiconque continue à pécher à plusieurs reprises est comme le diable, parce que le diable a toujours péché depuis que le monde a commencé Et la raison pour laquelle le Fils de Dieu est devenu un être humain était de détruire ce que le diable a fait

ULB:

7 Chers enfants, ne laissez personne vous égarer* Celui qui fait la justice est juste

tout comme Christ est juste 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable a péché Depuis le début Pour cette raison, le Fils de Dieu a été révélé afin de détruire le les œuvres du diable*

Notes de traduction

Chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) ne laissez personne vous égarer Ici, «vous égarez» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai AT: «ne laissez personne vous tromper» (Voir: Métaphore ) Celui qui pratique la justice est juste, comme Christ est juste "Celui qui fait ce qui est juste est agréable à Dieu, tout comme Christ est agréable à Dieu" est du diable "Appartient au diable" ou "est comme le diable" Depuis le début Cela fait référence au tout premier moment de la création avant que les humains aient péché pour la première fois AT: «depuis le début moment de la création »(Voir: Métonymie ) 49 Notes de traduction 1 Jean 03 le Fils de Dieu a été révélé Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a révélé son Fils" (Voir: Actif ou Passif ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et Père )

Mots de traduction

  • enfants, enfant
  • égarer
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit
  • Christ, le Messie
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • Satan, diable, malin
  • Fils de Dieu, Fils
  • révéler, révélation
  • œuvres, actes, travail

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 3:9-10

1 Jean 3: 9-10

UDB:

9 Les gens ne continuent pas à pécher à plusieurs reprises s'ils sont devenus enfants de Dieu* Ils ne peuvent pas

continuellement pécher parce que Dieu les a faits ses enfants, et il a mis en eux ce qu'il est 10 Ceux qui sont les enfants de Dieu sont clairement différents de ceux qui sont les enfants du diable La façon dont nous pouvons savoir qui sont les enfants de Satan est la suivante: ceux qui ne font pas ce qui est juste ne sont pas les enfants de Dieu Et ceux qui n'aiment pas leurs semblables ne sont pas les enfants de Dieu

ULB:

9 Quiconque est né de Dieu ne continue pas à pécher parce que la semence de Dieu demeure en lui*

Il ne peut pas continuer à pécher parce qu'il est né de Dieu 10 En cela les enfants de Dieu et les enfants du diable sont révélés: quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pour l'instant, Jean termine cette section sur la nouvelle naissance et la nouvelle nature qui ne peut pas pécher Celui qui est né de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quiconque Dieu a créé en tant que son enfant" (Voir: Actif ou Passif ) La semence de Dieu Cela parle du Saint-Esprit, que Dieu donne aux croyants et qui les rend capables de résister au péché et faire ce qui plaît à Dieu comme s'il était une graine physique qui est plantée dans la terre et qui grandit Ce est parfois appelé la nouvelle nature AT: "le Saint-Esprit" (Voir: Métaphore ) il est né de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu lui a donné une nouvelle vie spirituelle" ou "il est un enfant de Dieu »(voir: actif ou passif ) En cela les enfants de Dieu et les enfants du diable sont révélés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Voici comment nous connaissons les enfants de Dieu et les enfants du diable »(voir: actif ou passif ) 51 Notes de traduction 1 Jean 3: 9-10 Celui qui ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère Les mots «de Dieu» sont compris dans la deuxième partie de la phrase Cela peut aussi être indiqué sous forme positive AT: «quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu; qui n'a pas d'amour pour son frère n'est pas non plus de Dieu »ou« ceux qui font ce qui est juste sont de Dieu, et ceux qui font ce qui est juste ceux qui aiment leurs frères viennent de Dieu »(voir: doubles négatifs et ellipsis ) son frère Ici, «frère» signifie camarades chrétiens

Mots de traduction

  • né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
  • le péché, les péchés, pécheur
  • semence
  • enfants, enfant
  • Satan, diable, malin
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1 Jean 3

1 John 3:11-12

1 Jean 3: 11-12

UDB:

11 Le message que vous avez entendu lorsque vous avez cru en Christ pour la première fois est que nous devons nous aimer 12 Nous ne devrions pas haïr les autres, comme le fils d'Adam, Caïn, qui appartenait à Satan, le méchant Car

Caïn détestait son jeune frère, il l'a assassiné Je vais vous dire pourquoi il a tué son frère C'était parce que Caïn se comportait habituellement de manière diabolique, et il détestait son jeune frère parce que son jeune frère s'est comporté de la bonne façon*

ULB:

11 Car c'est le message que vous avez entendu depuis le début: nous devrions nous aimer les uns les autres* 12

Nous ne devrions pas être comme Cain, qui était du malin et qui a assassiné son frère Pourquoi a-t-il tué lui? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que son frère était juste

Notes de traduction

Présentation de contexte: Ici, Jean enseigne aux croyants comment ils peuvent se reconnaître par la façon dont ils vivent; il enseigne ses lecteurs à s'aimer Informations générales: Caïn et Abel étaient les premiers fils d'Adam et Eve, le premier homme et la première femme Nous ne devrions pas être comme Cain “Nous ne devrions pas faire comme Cain” frère Cela fait référence au jeune frère de Caïn, Abel Pourquoi l'a-t-il tué? Car Jean utilise une question pour enseigner à son public Cela peut être traduit comme une déclaration AT: «Il l' a tué parce que »(voir: question rhétorique ) ses œuvres étaient mauvaises et la justice de son frère Les mots «œuvres étaient» sont également compris dans la deuxième phrase AT: «Les œuvres de Caïn étaient mauvaises et les œuvres de son frère étaient justes »ou« Caïn a fait des choses mauvaises et son frère a fait ce qui était juste » (Voir: Ellipsis ) 53 Notes de traduction 1 Jean 3: 11-12

Mots de traduction

  • aime
  • Caïn
  • mal, méchant, méchanceté
  • œuvres, actes, travail
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 3:13-15

1 Jean 3: 13-15

UDB:

13 Vous ne devriez pas être surpris quand les incroyants vous haïssent* 14 Parce que nous aimons nos semblables,

nous savons que Dieu nous a fait vivre pour toujours avec lui Mais Dieu considère quiconque ne le fait pas vis à vis de ses compagnons croyants comme une personne qui n'est pas dans la vie mais qui vit sous le pouvoir de la mort

15 Dieu traite tous ceux qui détestent leurs semblables comme s’ils avaient fait quelque chose

comme un meurtre Quiconque n'aime pas son frère vit pour la mort, pas pour la vie

ULB:

13 Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait* 14 Nous savons que nous avons perdu connaissance

de la mort dans la vie, parce que nous aimons les frères Quiconque n'aime pas reste dans la mort 15 Quiconque déteste son frère est un meurtrier Vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui

Notes de traduction

mes frères «Mes camarades croyants» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins si le monde vous déteste Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui n’honorent pas Dieu AT: “si ceux qui n’honorent pas Dieu nous haient »(Voir: Métonymie ) nous sommes sortis de la mort et entrés dans la vie On parle des conditions de vie et d’être mort comme s’il s’agissait de lieux physiques où une personne peut partir et revenir Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec des phrases verbales AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore et noms abstraits ) la vie Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique Il est ici pour Jésus, la vie éternelle Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie ) reste dans la mort “Est toujours mort spirituellement” 55 Notes de traduction 1 Jean 3: 13-15 Quiconque déteste son frère est un meurtrier Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier Depuis que les gens s'engagent dans le meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère celui qui déteste aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne" (Voir: métaphore ) aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui «La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne aux croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui leur plaît Ici la vie éternelle est mentionnée comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un* AT: “un meurtrier n'a pas le pouvoir de la vie spirituelle »(Voir: Personnification )

Mots de traduction

  • étonné, émerveillé, merveilleux
  • frère, frères
  • monde, mondain
  • mourir, mort, mortel
  • vie
  • l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 3:16-18

1 Jean 3: 16-18

UDB:

16 La manière dont nous savons maintenant aimer véritablement nos semblables est de nous rappeler que Christ

est mort pour nous de son plein gré Donc, de la même manière, nous devrions faire n'importe quoi pour nos compatriotes croyants, mourir même pour eux 17 Beaucoup d'entre nous ont les choses nécessaires pour vivre dans ce monde Si nous prenons conscience que nos croyants n’ont pas ce dont ils ont besoin et si nous refusons de pourvoir pour eux, il est clair que nous n'aimons pas Dieu comme nous prétendons le faire 18 Je vous dis à vous que j'aime beaucoup, ne disons pas simplement que nous nous aimons; aimons-nous en nous entraidant*

ULB:

16 Nous connaissons par là l'amour, car le Christ a donné sa vie pour nous* Nous devons aussi déposer notre

vie pour les frères 17 Mais quiconque a les biens du monde, voit son frère dans le besoin, et ferme son cœur de compassion venant de lui, comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? 18 Mes chers enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité

Notes de traduction

Christ a donné sa vie pour nous Cette expression signifie «le Christ a volontairement donné sa vie pour nous» ou «le Christ est volontairement mort pour nous» (voir: Idiome ) les biens du monde des biens matériels comme de l'argent, de la nourriture ou des vêtements voit son frère dans le besoin «Réalise qu'un collègue croyant a besoin d'aide» ferme son cœur de compassion de sa part Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions» Ici «ferme son cœur de compassion» est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un AT: "ne lui montre pas de la compassion" ou «ne l’aide pas volontairement» (Voir: Métonymie et métaphore ) comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? Jean utilise une question pour enseigner à son public AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique ) 57 Notes de traduction 1 Jean 3: 16-18 Mes chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité Les expressions «en paroles» et «avec la langue » se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne Le mot "amour" est compris dans la deuxième partie de la phrase* AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet et Metonymie et Ellipsis )

Mots de traduction

  • aime
  • Christ, le Messie
  • coeur, coeurs
  • compassion
  • mot, mots
  • langue, langues
  • vrai, vérité, vérités

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 3:19-22

1 Jean 3: 19-22

UDB:

19 Si nous aimons vraiment nos semblables, nous pouvons être sûrs de vivre selon le vrai

message sur le Christ En conséquence, nous ne nous sentirons pas coupables en présence de Dieu 20 Nous pouvons prier en toute confiance, car bien que nous puissions nous sentir coupables parce que nous avons mal agi, Dieu mérite pour nous de lui faire confiance Il sait tout de nous 21 Chers amis, si nos esprits ne nous accusent pas nous d'avoir péché, alors nous pouvons prier avec confiance à Dieu 22 Quand nous le prions avec confiance et lui demander quelque chose, nous le recevons parce que nous faisons ce qu'il nous commande de faire, et parce que nous faisons ce qui lui plaît

ULB:

19 C'est par là que nous savons que nous sommes de la vérité et nous assurons nos cœurs devant lui* 20 pour si

nos coeurs nous condamnent, Dieu est plus grand que nos coeurs et il sait toutes choses 21 Bien-aimé, si notre les cœurs ne nous condamnent pas, nous avons confiance en Dieu 22 Ce que nous demandons, nous recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Ici, Jean indique probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean 3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ nous sommes de la vérité "Nous appartenons à la vérité" ou AT: "nous vivons comme Jésus nous l'a enseigné" nous assurons nos cœurs Le mot «cœur» fait référence aux sentiments AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie ) si nos coeurs nous condamnent Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens Ici «les coeurs nous condamnent» est une métaphore pour se sentir coupable AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir: Métonymie et métaphore ) 59

Notes de traduction

Dieu est plus grand que nos coeurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens Pour que Dieu soit «plus grand que nos cœurs »signifie que Dieu en sait plus qu’une personne Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'une personne peut L' effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences supposeraient AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie ) Bien-aimés, si "Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 faire les choses qui lui plaisent On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui* AT: “nous faisons ce qui lui plaît »(Voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • vrai, vérité, vérités
  • condamner
  • Dieu
  • bien-aimé
  • confiance
  • commande, commandements

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 3:23-24

1 Jean 3: 23-24

UDB:

23 Je vous dirai ce qu'il nous commande de faire: Nous devons croire que Jésus-Christ est son Fils* Nous devons

nous aimer aussi, comme Dieu nous a ordonnés de le faire 24 Ceux qui font ce que Dieu commande sont ceux qui sont unis avec Dieu et Dieu est joint à eux Et c'est parce que nous avons son Esprit, qu'il nous a donné, que nous pouvons être sûrs que Dieu est joint à nous*

ULB:

23 Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et ayons de l'amour

l'un pour l'autre, comme il nous a donnés ce commandement 24 Celui qui garde les commandements de Dieu reste en lui, et Dieu reste en lui Par ceci nous savons qu'il reste en nous, par l'Esprit qu'il nous a donnés*

Notes de traduction

C'est son commandement: que nous devons croire… comme il nous a donnés ce commandement Le nom abstrait «commandement» peut être déclaré comme «commande» AT: «C'est ce que Dieu commande à faire: Croire… comme il nous a commandés de le faire »(Voir: Noms abstraits ) Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) reste en lui, et Dieu reste en lui L'union étroite des croyants est exprimée par les termes «reste en lui»* Voyez comment «reste en Dieu» a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 * (Voir: métaphore )

Mots de traduction

  • commande, commandements
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • Fils de Dieu, Fils
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • aime
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

61 Notes de traduction 1 Jean 3: 23-24

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 03
  • Traduction de 1Jean 3

1 John 4

1 John 4:1-3

1 Jean 4: 1-3

UDB:

1 Chers amis, beaucoup de gens qui ont un faux message l’enseignent aux gens* Mais vous devez penser

à ce que vous les entendez enseigner, afin que vous sachiez s'ils enseignent la vérité qui vient de Dieu ou non 2 Je vais vous dire comment savoir si quelqu'un enseigne la vérité cela vient de l'Esprit de Dieu Ceux qui affirment que Jésus-Christ est venu de Dieu pour devenir un les humains comme nous enseignent un message qui vient de Dieu 3 Mais ceux qui n'affirment pas cette vérité à propos de Jésus n'enseigne pas un message de Dieu Ce sont des enseignants qui s'opposent au Christ Tu as entendu que des gens comme ça viennent parmi nous Même maintenant, ils sont déjà là*

ULB:

1 Bien-aimé, ne crois pas chaque esprit* Au lieu de cela, testez les esprits pour voir s'ils proviennent de Dieu,

parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde 2 Par ceci vous connaîtrez l'Esprit de Dieu - chaque esprit qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu 3 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu C'est l'esprit de l'antéchrist, ce que vous avez entendu vient, et maintenant est déjà dans le monde [ 1 ] 4: 3 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent et chaque esprit qui ne reconnaît pas que Jésus est entré la chair n'est pas de Dieu C'est l'esprit de l'Antéchrist, dont vous avez entendu parler, maintenant est déjà dans le monde *

Notes de traduction

Informations générales: Jean donne un avertissement contre les faux enseignants qui enseignent contre le Christ ayant eu un corps humain et les enseignants qui parlent comme ceux qui aiment le monde parlent Bien-aimé, ne crois pas "Vous les gens que j'aime, ne croyez pas" ou "Chers amis, ne croyez pas" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 ne pas croire chaque esprit Ici, le mot «esprit» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou une prophétie AT: «ne faites pas confiance à tous les prophètes qui prétendent avoir un message d'un esprit» (voir: La métonymie ) 64 Notes de traduction 1 Jean 4: 1-3 tester les esprits Ici, le mot «esprits» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou une prophétie AT: «réfléchis bien à ce que dit le prophète» (voir: métonymie ) est venu dans la chair Ici, la «chair» représente le corps humain AT: "est venu en tant qu'être humain" ou "est venu dans un corps physique »(Voir: Synecdoche ) C’est l’esprit de l’antichrist, dont vous avez entendu parler, et qui est déjà dans le monde «Ce sont des prophètes opposés à Christ, que vous avez entendu venir et qui sont déjà dans le monde"

Mots de traduction

  • bien-aimé
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • esprit, esprits, spirituel
  • test, tests, testé
  • faux prophète, faux prophètes
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • la chair
  • antichrist, antichrists

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:4-6

1 Jean 4: 4-6

UDB:

4 Quant à vous qui m'êtes très chers, vous appartenez à Dieu, et vous avez refusé de croire en ce que

ces personnes enseignent, parce que Dieu, qui vous permet de faire ce qu'il veut, est plus grand 5 Quant à ceux qui enseignent ce qui est faux, ils appartiennent à tous les peuples du monde qui refusent d'honorer Dieu C'est pourquoi ce qu'ils disent vient de ces mêmes personnes, et ces mêmes personnes les écoutent 6 Quant à nous, nous appartenons à Dieu Quiconque connaît Dieu écoute ce que nous enseignons, mais quiconque n'appartient pas à Dieu n'écoute pas ce que nous enseignons Voilà comment nous pouvons distinguer entre les gens qui enseignent la vérité sur Dieu et ceux qui trompent les autres

ULB:

4 Vous êtes de Dieu, chers enfants, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est

plus grand que celui qui est dans le monde 5 Ils viennent du monde; donc ce qu'ils disent est du monde, et le monde les écoute 6 Nous sommes de Dieu Quiconque connaît Dieu nous écoute Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur

Notes de traduction

chers enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) les avoir surmontés "N'ont pas cru les faux enseignants" celui qui est en vous est “Dieu qui est en vous est” celui qui est dans le monde Deux significations possibles sont 1) cela fait référence à Satan AT: «Satan, qui est dans le monde» ou «Satan, qui travaille à travers ceux qui n'obéissent pas à Dieu »ou 2) cela concerne les enseignants mondains AT: «mondain enseignants »(Voir: Métonymie ) 66 Notes de traduction 1 Jean 4: 4-6 Ils viennent du monde Les mots «sont de» sont une métaphore de «recevoir leur pouvoir et leur autorité» «Le monde» est une métonymie finalement pour «celui qui est dans le monde», Satan, bien que ce soit aussi une métonymie pour le pécheur des gens qui les écoutent volontiers et qui leur donnent aussi autorité (Voir: métonymie ) donc ce qu'ils disent vient du monde “Le monde” est ici un métonyme pour “celui qui est dans le monde”, Satan, bien qu'il soit aussi une métonymie pour les pécheurs qui les écoutent volontiers et leur donnent aussi l'autorité À: "C'est pourquoi ils enseignent ce qu'ils ont appris des pécheurs" (voir: métonymie ) et le monde les écoute Les mots «le monde» sont des métonymies pour les personnes qui n'obéissent pas à Dieu AT: “alors les gens qui font n'obéissent pas à Dieu, écoute-les »(voir: métonymie )

Mots de traduction

  • Dieu
  • enfants, enfant
  • monde, mondain

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:7-8

1 Jean 4: 7-8

UDB:

7 Chers amis, nous devons nous aimer, parce que Dieu nous permet de nous aimer, et parce que

ceux qui aiment leurs semblables sont devenus les enfants de Dieu et le connaissent 8 Dieu montre son aimour aux gens Donc, ceux qui n'aiment pas leurs semblables ne connaissent pas Dieu*

ULB:

7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et tous ceux qui aiment sont nés de Dieu

et connaîssent Dieu 8 La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour

Notes de traduction

Informations générales: Jean continue à enseigner sur la nouvelle nature Il enseigne à ses lecteurs l’amour de Dieu et son amour pour un autre Bien-aimés, aimons «Vous les gens que j'aime, aimons-le» ou «Chers amis, aimons-nous» Voyez comment vous avez traduit «Bien-aimé» dans 1 Jean 2: 7 aimons-nous les uns les autres «Les croyants doivent aimer les autres croyants» et tous ceux qui aiment naissent de Dieu et connaissent Dieu “Et parce que ceux qui aiment leurs croyants sont devenus les enfants de Dieu et le connaissent” car l'amour vient de Dieu “Parce que Dieu nous amène à nous aimer” né de Dieu C'est une métaphore qui signifie que quelqu'un a une relation avec Dieu comme un enfant avec son père (Voir: Métaphore ) 68 Notes de traduction 1 Jean 4: 7-8 La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour L’expression «Dieu est amour» est une métaphore qui signifie «le caractère de Dieu est amour» AT: «Ceux qui n'aiment pas leurs compagnons croyants ne connaissent pas Dieu parce que le caractère de Dieu est d'aimer les gens » (Voir: métaphore )

Mots de traduction

  • bien-aimé
  • aime
  • né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
  • Dieu

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:9-10

1 Jean 4: 9-10

UDB:

9 Je vous dirai comment Dieu nous a montrés qu'il nous aime: il a envoyé son Fils unique pour vivre sur la terre

pour nous permettre de vivre éternellement à cause de lui 10 Et Dieu nous a montrés ce que signifie aimer vraiment une autre personne: cela ne signifie pas que nous avons aimé Dieu, mais que Dieu nous a aimés Alors il a envoyé son fils à se sacrifier pour qu'il - Dieu - puisse nous pardonner quand nous péchons*

ULB:

9 C'est pourquoi l'amour de Dieu a été révélé parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde*

monde pour que nous vivions à cause de lui 10 En ceci est l'amour, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation de nos péchés

Notes de traduction

A cause de cela… parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique «À cause de cela… parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique» La phrase «à cause de cela» fait référence à la phrase «que Dieu a envoyé son Fils unique» l'amour de Dieu s'est révélé parmi nous Le nom «amour» peut être traduit par un verbe Cette phrase peut être activée AT: “Dieu a montré qu'il nous aime »(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) pour que nous vivions à cause de lui "Pour nous permettre de vivre éternellement à cause de ce que Jésus a fait" En cela c'est l'amour “Dieu nous a montré ce qu'est le véritable amour” il a envoyé son fils pour être la propitiation pour nos péchés Ici, «propitiation» fait référence à la mort de Jésus sur la croix, apaisant la colère de Dieu contre le péché Le mot peut être traduit avec une phrase verbale AT: «il a envoyé son fils pour être le sacrifice qui a apaisé sa colère contre nos péchés »(Voir: noms abstraits ) 70 Notes de traduction 1 Jean 4: 9-10

Mots de traduction

  • Fils de Dieu, Fils
  • propitiation
  • le péché, les péchés, le pécheur

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:11-14

1 Jean 4: 11-14

UDB:

11 Chers amis, puisque Dieu nous aime comme ça, nous devons certainement nous aimer! 12 Personne n'a jamais vu Dieu* Néanmoins, si nous nous aimons, il est clair que Dieu vit en nous

et que nous aimons les autres comme il a l'intention de nous faire 13 Je vais vous dire comment nous pouvons être sûrs que nous sommes unis avec Dieu et que Dieu est uni à nous: il a mis son esprit en nous 14 Nous, apôtres avons vu le Fils de Dieu et nous disons solennellement aux autres que le Père l'a envoyé pour sauver les gens dans le monde et souffrir pour leurs péchés*

ULB:

11 Bien-aimé, si Dieu nous a tant aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres 12 Personne n'a jamais vu Dieu Si nous nous aimons

les uns les autres, Dieu reste en nous et son amour est parfait en nous 13 Par ceci nous savons que nous restons en lui et lui en nous, car il nous a donnés de son esprit 14 Nous avons aussi vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde*

Notes de traduction

Bien-aimé, si "Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 si Dieu nous a tant aimés “Puisque Dieu nous a aimés de cette manière” nous devrions aussi nous aimer les uns les autres «Les croyants doivent aimer les autres croyants» Dieu reste en nous… nous restons en lui et lui en nous Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui Voyez comment vous avez traduit «Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: “Dieu continue à avoir la communion avec nous… nous continuons à communiquez avec Dieu et il continue à être en communion avec nous »ou« Dieu reste uni à nous … Nous restons unis à Dieu et il reste attaché à nous »(Voir: Métaphore ) et lui en nous Le mot "reste" est compris de la phrase précédente AT: "et il reste en nous" (voir: Ellipsis ) 72 Notes de traduction 1 Jean 4: 11-14 son amour est perfectionné en nous "L' amour de Dieu est complet en nous" Par cela nous savons… nous, car il a donné Votre traduction peut être plus claire si vous omettez soit «par ceci» ou «parce que» AT: «Nous savons… nous parce qu'il a donné ”ou“ Par ceci nous savons… nous: il a donné ” parce qu'il nous a donné une partie de son esprit "Parce qu'il nous a donnés son esprit" ou "parce qu'il a mis son esprit saint en nous" Cette phrase, cependant, n'implique pas que Dieu a moins de son Esprit après nous en avoir donné De plus, nous avons vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde «Et nous, apôtres, avons vu le Fils de Dieu et dit à chacun que Dieu le Père a envoyé son Fils sauver les gens sur cette terre » Père fils Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire Fils et Père )

Mots de traduction

  • bien-aimé
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Sauveur

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:15-16

1 Jean 4: 15-16

UDB:

15 Ainsi, Dieu reste uni à ceux qui disent la vérité sur Jésus Ils disent: "Il est le Fils de Dieu"

Et ainsi ils restent unis à Dieu 16 Nous avons expérimenté comment Dieu nous aime et nous croyons qu'il nous aime En conséquence, nous aimons les autres Parce que la nature de Dieu est d'aimer les gens, ceux qui continuent d'aimer les autres sont liés à Dieu, et Dieu les rejoint

ULB:

15 Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui* 16 Aussi,

nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous Dieu est amour et celui qui reste dans cet amour reste en Dieu, et Dieu reste en lui

Notes de traduction

Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu "Quiconque dit la vérité sur Jésus, qu'il est le Fils de Dieu" Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père ) Dieu reste en lui et lui en Dieu Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui Voyez comment vous avez traduit «Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: «Dieu continue à avoir la communion avec lui et il continue avoir la communion avec Dieu »ou« Dieu reste uni à lui et lui reste uni à Dieu (Voir: Métaphore ) et lui en Dieu Le mot "reste" est compris de la phrase précédente AT: "et il reste en Dieu" (voir: Ellipse) Dieu est amour C'est une métaphore qui signifie que «le caractère de Dieu est amour» Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Jean 4: 8 * (Voir: métaphore ) celui qui reste dans cet amour «Ceux qui continuent d'aimer les autres» 74 Notes de traduction 1 Jean 4: 15-16 reste en Dieu, et Dieu reste en lui Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit «Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: “continue à avoir la communion avec Dieu, et Dieu continue avoir la communion avec lui »ou« reste uni à Dieu et que Dieu reste avec lui »(voir: Métaphore )

Mots de traduction

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Fils de Dieu, Fils
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:17-18

1 Jean 4: 17-18

UDB:

17 Nous devrions aimer les autres complètement* Et si nous faisons cela, quand le moment est venu pour Dieu de nous juger,

nous aurons confiance qu'il ne nous condamnera pas Nous serons confiants de cela parce que nous sommes en train de vivre dans ce monde joint à Dieu, comme Christ lui-même est joint à Dieu 18 Nous n'aurons pas peur de Dieu si nous l'aimons vraiment, parce que ceux qui aiment Dieu complètement ne peuvent pas avoir peur de lui Nous n'aurions peur que si nous pensions qu'il nous punirait Donc ceux qui ont peur de Dieu ne sont certainement pas aimés complètement par Dieu*

ULB:

17 A cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, de sorte que nous aurons confiance au jour de jugement, car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde 18 Il n'y a pas de peur dans l'amour Au contraire,

l'amour parfait élimine la peur, car la peur est liée à la punition Mais celui qui craint n'a pas été rendu parfait en amour

Notes de traduction

À cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, afin que nous ayons confiance Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) “À cause de cela” renvoie à 1 Jean 4:16 * AT: «Parce que quiconque vit dans l'amour est en Dieu et que Dieu est en lui, Dieu a fait son amour pour nous compléter, et donc nous pouvons avoir une confiance totale »ou 2)« à cause de cela "se réfère à" nous pouvons avoir confiance »AT:« Nous sommes convaincus que Dieu nous acceptera le jour où il jugera tout le monde, alors nous savons qu'il a accompli son amour pour nous »(Voir: Actif ou Passif ) cet amour a été rendu parfait parmi nous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a fait son amour pour nous totalement" (Voir: Actif ou Passif ) car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde “Parce que la relation que Jésus a avec Dieu est la même relation que nous avons avec Dieu" Au lieu de cela, l'amour parfait rejette la peur Ici, «l' amour» est décrit comme une personne ayant le pouvoir de faire disparaître la peur L' amour de Dieu est parfait AT: “Mais quand notre amour est total, nous n'avons plus peur »(Voir: Personnification ) 76 Notes de traduction 1 Jean 4: 17-18 parce que la peur est liée à la punition "Parce que nous n'aurions peur que si nous pensions qu'il nous punirait" Mais celui qui craint n'a pas été rendu parfait en amour Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Mais quand une personne a peur que Dieu le punisse, son amour n'est pas total »(voir: actif ou passif )

Mots de traduction

  • aime
  • parfait, perfectionné, parfaitement
  • confiance
  • jour du Seigneur, jour de Yahweh
  • peur
  • punir, impuni

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 4:19-21

1 Jean 4: 19-21

UDB:

19 Nous aimons Dieu et nos semblables parce que Dieu nous a aimés en premier* 20 Donc, ceux qui disent «J'aime Dieu»

mais déteste un compagnon croyant mentent Ceux qui n'aiment pas l'un des autres croyants, qu'ils ont vu, certainement ne peuvent pas aimer Dieu, qu'ils n'ont pas vu 21 Gardez à l'esprit que c'est ce que Dieu nous a commandé: si nous l'aimons, nous devons aussi aimer nos semblables*

ULB:

19 Nous aimons parce que Dieu nous a aimés en premier* 20 Si quelqu'un dit «J'aime Dieu» mais déteste son frère, il est un

menteur Car celui qui n'aime pas son frère, qu'il a vu, ne peut aimer Dieu qu'il n'a pas vu 21 C'est aussi le commandement que nous avons de lui: quiconque aime Dieu doit aussi aimer son propre frère*

Notes de traduction

déteste son frère "Déteste un collègue croyant" celui qui n'aime pas son frère qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu Si deux instructions négatives dans une ligne sont déroutantes, cela peut être traduit différemment* AT: «celui qui hait son frère qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu »(voir: Double Négatifs )

Mots de traduction

  • Dieu
  • commande, commandements

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 04
  • Traduction 1Jean 4 Questions

1 John 5

1 John 5:1-3

1 Jean 5: 1-3

UDB:

1 Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont des enfants de Dieu, nés de Dieu Et quiconque est un père aime certainement son enfant aussi 2 Nous pouvons être sûrs que nous aimons vraiment

Les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu et faisons ce qu'il nous commande de faire 3 Je dis cela parce que l'amour de Dieu signifie vraiment que nous faisons ce qu'il commande En outre, il n'est pas difficile de faire ce qu'il commande*

ULB:

1 Celui qui croit que Jésus est le Christ naît de Dieu, et quiconque aime un père aime aussi

l'enfant né de lui 2 À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu et faisons ses commandements 3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements Et ses commandements ne sont pas lourds

Notes de traduction

Informations générales: Jean continue d'enseigner à ses lecteurs l'amour de Dieu et l'amour que les croyants doivent avoir parce qu'ils ont cette nouvelle nature de Dieu est né de Dieu “Est un enfant de Dieu” À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu lorsque nous aimons Dieu et faisons ses commandements «Quand nous aimons Dieu et faisons ce qu'il commande, alors nous savons que nous aimons ses enfants» Car c'est l'amour pour Dieu: que nous gardions ses commandements "Parce que quand on fait ce qu'il commande, c'est le vrai amour pour Dieu" ses commandements ne sont pas contraignants "Ce qu'il commande n'est pas difficile" pénible «Lourd» ou «écrasant» ou «difficile» 80 Notes de traduction 1 Jean 5: 1-3

Mots de traduction

  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • Christ, le Messie
  • aime
  • ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
  • enfants, enfant
  • commande, commandements

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:4-5

1 Jean 5: 4-5

UDB:

4 Tous ceux que Dieu a fait devenir ses enfants ont pu refuser de faire ce que les incroyants

veulent que nous fassions Nous sommes plus forts que tout ce qui est contre Dieu Nous sommes en mesure de refuser de faire le mal parce que nous avons confiance en Christ 5 Qui est la personne qui est plus forte que tout ce qui est contre Dieu? C'est quelqu'un qui croit que Jésus est le Fils de Dieu

ULB:

4 Car quiconque est né de Dieu triomphe du monde* Et c'est la victoire qui a vaincu

le monde, même notre foi 5 Qui est celui qui vainc le monde? Celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu

Notes de traduction

tous ceux qui sont nés de Dieu surmontent “Tous les enfants de Dieu surmontent” surmonte le monde "A la victoire sur le monde", "réussit contre le monde" ou "refuse de faire les choses méchantes faire" le monde Ce passage utilise «le monde» pour désigner tous les pécheurs et les systèmes pervers du monde À: “Tout dans le monde qui est contre Dieu” (voir: métonymie ) Et c'est la victoire qui a vaincu le monde, même notre foi "Et c'est ce qui nous donne le pouvoir de résister à tout ce qui pourrait nous conduire à pécher contre Dieu: notre foi" ou "Et c'est notre foi qui nous donne le pouvoir de résister à tout ce qui pourrait nous amener à pécher contre Dieu" Qui est celui qui vainc le monde? Jean a utilisé cette question pour introduire quelque chose qu'il voulait enseigner AT: «Je vais vous dire qui surmonte le monde: "(Voir: question rhétorique ) Celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu Cela ne se réfère pas à une personne en particulier mais à quiconque y croit AT: «Quiconque croit que Jésus est le Fils de Dieu » 82 Notes de traduction1 Jean 5: 4-5 Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père )

Mots de traduction

  • né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
  • monde, mondain
  • Fils de Dieu, Fils

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:6-8

1 Jean 5: 6-8

UDB:

6 Pensez à Jésus-Christ* Il est celui qui est venu de Dieu sur terre * Dieu a montré qu'il avait

vraiment envoyé Jésus quand Jean a baptisé Jésus dans l'eau, mais aussi quand le sang de Jésus a coulé de son corps quand il est mort Et l'Esprit de Dieu déclare sincèrement que Jésus-Christ est venu de Dieu 7 Ces trois sont comme trois témoins qui témoignent: 8 l'Esprit de Dieu, l'eau et le sang Ces trois nous disent tous la même chose

ULB:

6 C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ* Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi

par l'eau et le sang 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 8 l'Esprit, l'eau et le sang Ces trois sont d'accord [ 1 ] 5: 8 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent: Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, la Parole, et le Saint-Esprit Ces trois sont un; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, l'eau et le sang; et ces trois sont comme un * Cependant, les meilleures copies n'ont pas cette lecture*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jean enseigne à propos de Jésus-Christ et de ce que Dieu a dit à propos de lui C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ "Jésus-Christ est celui qui est venu par l'eau et le sang" Ici, "l'eau" est probablement un métonymie pour le baptême de Jésus et le «sang» représentent la mort de Jésus sur la croix AT: «Dieu a montré que Jésus Christ est son fils au baptême de Jésus et à sa mort sur la croix »(Voir: Métonymie ) Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi par l'eau et le sang Ici, «l'eau» est probablement un métonyme du baptême de Jésus et «le sang» représente la mort de Jésus sur la croix* AT: «Dieu ne nous a pas montré que Jésus était son fils juste par son baptême, mais à travers son baptême et sa mort sur la croix »(voir: métonymie ) 84 Notes de traduction1 Jean 5: 6-8

Mots de traduction

  • du sang
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:9-10

1 Jean 5: 9-10

UDB:

9 Nous croyons généralement ce que les autres nous disent* Mais nous pouvons certainement faire beaucoup plus confiance à ce que Dieu

dit Et il a certainement témoigné sur son fils 10 Ceux qui ont confiance au Fils de Dieu savent en leurs êtres intérieurs ce qui est vrai à son sujet Mais ceux qui ne croient pas ce que Dieu dit, l'appellent menteur, parce qu'ils ont refusé de croire ce que Dieu a témoigné à propos de son Fils

ULB:

9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand* Car le témoignage de Dieu est ceci,

qu'il a témoigné de son fils 10 Quiconque croit au Fils de Dieu a la témoignage en lui-même Quiconque ne croit pas en Dieu l'a fait mentir, parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils*

Notes de traduction

Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand Le traducteur peut indiquer plus clairement la raison implicite de la raison pour laquelle nous devrions croire ce que Dieu dit: AT: «Si nous croyons ce que les gens disent, alors nous devrions croire ce que Dieu dit parce qu'il a toujours dit la vérité »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) recevoir le témoignage des hommes L' idiome «recevoir le témoignage» signifie croire ce qu'une autre personne témoigne de quelque chose qu'il a vu Le nom abstrait «témoin» peut être traduit par une phrase verbale À: « Croire ce que les hommes témoignent » ou « croire ce que les hommes disent ce qu'ils ont vu » (Voir: Idiome et Noms abstraits ) Le témoignage de Dieu est plus grand le témoignage de Dieu est plus important et plus fiable Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) Quiconque croit au Fils de Dieu a le témoignage en lui-même "Quiconque croit en Jésus sait avec certitude que Jésus est le Fils de Dieu" 86 Notes de traduction 1 Jean 5: 9-10 l'a fait devenir un menteur “A appelé Dieu menteur” parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils "Parce qu'il n'a pas cru que Dieu a dit la vérité sur son fils"

Mots de traduction

  • recevoir
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • Fils de Dieu, Fils
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:11-12

1 Jean 5: 11-12

UDB:

11 C'est ce que Dieu nous dit: «Je vous ai donné la vie éternelle»* Nous vivrons pour toujours si nous sommes unis

avec son fils 12 Ceux qui sont unis avec le Fils de Dieu vivront pour toujours avec Dieu Ceux qui ne sont pas unis avec lui ne vivront pas pour toujours*

ULB:

11 Et le témoignage est ceci: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils* 12 Celui qui a

le fils a la vie Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas de vie

Notes de traduction

Et le témoignage est ceci “C'est ce que Dieu dit” la vie Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) cette vie est dans son fils "Cette vie est à travers son fils" ou "nous vivrons pour toujours si nous sommes unis avec son fils" ou "nous vivrons pour toujours si nous sommes unis avec son fils » Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) Celui qui a le Fils a la vie Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie Être en relation étroite avec le Fils est décrit comme ayant le Fils AT: «Celui qui croit en la Fils de Dieu a la vie éternelle* Celui qui ne croit pas au Fils de Dieu n'a pas la vie éternelle » (Voir: métaphore )

Mots de traduction

  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • Fils de Dieu, Fils

88 Notes de traduction1 Jean 5: 11-12

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:13-15

1 Jean 5: 13-15

UDB:

13 J'ai écrit cette lettre à vous qui croyez que Jésus est le Fils de Dieu, afin que vous puissiez

savoir que vous vivrez pour toujours 14 Parce que nous nous sommes joints à lui, nous sommes convaincus qu'il nous entend quand nous lui demandons de faire tout ce qu'il approuve 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend

  • quoi que nous demandions - alors nous pouvons être sûrs que nous recevrons tout ce que nous lui avons demandé*

ULB:

13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui

croyez au nom du Fils de Dieu 14 C'est aussi la confiance que nous avons devant lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous entend 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend - quoi que nous lui demandons - nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé*

Notes de traduction

Informations générales: Cela commence la fin de la lettre de Jean Il dit à ses lecteurs le dernier but de sa lettre et leur donne quelques enseignements finaux ces choses "cette lettre" à toi qui crois au nom du Fils de Dieu Ici, «nom» est un métonyme pour le Fils de Dieu AT: "à vous qui avez confiance en le Fils de Dieu" (voir: La métonymie ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père ) la vie Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) 90 Notes de traduction 1 Jean 5: 13-15 c'est la confiance que nous avons devant lui, que Le nom abstrait «confiance» peut être qualifié de «confiant» AT: «nous sommes confiants dans la présence de Dieu parce que nous le savons »(voir: noms abstraits ) si on demande quelque chose selon sa volonté “Si nous demandons les choses que Dieu désire” nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé "Nous savons que nous recevrons ce que nous avons demandé à Dieu"

Mots de traduction

  • écrit
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
  • Fils de Dieu, Fils
  • confiance,
  • Volonté de Dieu

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:16-17

1 Jean 5: 16-17

UDB:

16 Supposons que vous voyez un de nos compagnons croyants pécher d'une manière qui ne les séparerait pas

Dieu, et quand vous voyez pécher, vous devriez demander à Dieu et prier que Dieu donne la vie à cette personne c'est-à-dire à cette personne qui ne commet pas un péché qui le séparerait de Dieu Mais il y a certaines personnes qui pèchent d'une manière qui les sépare de Dieu pour toujours Je ne dis pas que vous devriez demander à Dieu d'aider les gens qui pèchent de cette manière 17 Tout ce qui ne va pas est un péché contre Dieu, mais pas toutes les mauvaises choses que nous faisons peuvent nous séparer de Dieu pour toujours*

ULB:

16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'aboutit pas à la mort, il doit prier et Dieu le fera

donne-lui la vie Je me réfère à ceux dont le péché n'aboutit pas à la mort Il y a un péché qui entraîne la mort; Je ne dis pas qu'il devrait prier à ce sujet 17 Toute injustice est péché, mais il y a du péché qui n'entraîne pas la mort

Notes de traduction

son frère “Croyant” la vie Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) décès Cela fait référence à la mort éternelle, c'est-à-dire à l'éternité dépensée loin de la présence de Dieu

Mots de traduction

  • le péché, les péchés, le pécheur
  • mourir, mort, mortel
  • prier
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit

92 traductionNotes 1 Jean 5: 16-17

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • 1Traduction de 1Jean 5

1 John 5:18-19

1 Jean 5: 18-19

UDB:

18 Nous savons que si une personne est un enfant de Dieu, il ne continue pas à pécher encore et encore* Au contraire,

le Fils de Dieu le protège pour que Satan, le méchant, ne lui fasse pas de mal 19 Nous savons que nous appartiennons à Dieu et nous savons que le monde entier est sous le contrôle du malin

ULB:

18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas* Mais celui qui est né de Dieu, lui le garde

en sécurité, et le malin ne peut pas lui nuire 19 Nous savons que nous sommes de Dieu et nous savons que le monde entier réside dans le pouvoir du malin

Notes de traduction

Présentation de contexte: Jean ferme sa lettre, examinant ce qu'il a dit à propos de la nouvelle nature des croyants, qui ne peut pas faire le péché, et il leur rappelle de se tenir à l'écart des idoles le malin ne peut pas lui nuire La phrase «le malin» fait référence à Satan, le diable le monde entier réside dans le pouvoir du malin Être couché dans le pouvoir de quelqu'un représente être contrôlé ou gouverné par lui AT: «le monde entier est contrôlé par le malin »(Voir: Métaphore ) le monde entier Ici, «le monde» est une manière dont certains auteurs bibliques se réfèrent aux personnes vivant dans le monde qui sont en rébellion contre Dieu et contre le système mondial qui est affecté de toutes les manières par la corruption pouvoir du péché (Voir: métonymie )

Mots de traduction

  • né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
  • mal, méchant, méchanceté
  • monde, mondain
  • Satan, diable, malin

94 Notes de traduction 1 Jean 5: 18-19

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5

1 John 5:20-21

1 Jean 5: 20-21

UDB:

20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu parmi nous et nous a permis de comprendre la

vérité; nous sommes unis à celui qui est vrai, le Fils de Dieu Jésus Christ Jésus-Christ est vraiment Dieu et il est celui qui nous permet d'avoir la vie éternelle

21 Je vous le dis, vous qui êtes très chers, gardez-vous d'adorer les dieux qui n'ont pas de vrai

Puissance*

ULB:

20 Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné la compréhension, afin que nous sachions

lui qui est vrai Aussi, nous sommes en lui qui est vrai, dans son Fils Jésus Christ Celui-ci est le vrai Dieu et la vie éternelle 21 Enfants, gardez-vous des idoles

Notes de traduction

Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu (Voir: Fils de traduction et Père ) nous a donné la compréhension "Nous a permis de comprendre la vérité" nous sommes en lui qui est vrai, dans son Fils Jésus Christ Être «en» représente une relation étroite avec lui ou lui appartenant La phrase «celui qui est vrai» se réfère au vrai Dieu, et la phrase «dans son Fils Jésus-Christ »explique comment nous sommes en lui qui est vrai AT: «nous sommes unis à lui qui est vrai en étant unis à son Fils Jésus Christ » celui qui est vrai “Le vrai” ou “le vrai Dieu” Celui-ci est le vrai Dieu Les significations possibles sont 1) “Celui-ci” se réfère à Jésus-Christ, ou 2) “Celui-ci” se réfère à celui qui est vrai Dieu 96 Notes de traduction 1 Jean 5: 20-21 et la vie éternelle Il est appelé "la vie éternelle" car il nous donne la vie éternelle AT: "et celui qui donne la vie éternelle" (Voir: métonymie ) Les enfants Jean était un homme âgé et leur chef Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) gardez-vous des idoles «Rester à l'écart des idoles» ou «ne pas adorer les idoles»

Mots de traduction

  • Fils de Dieu, Fils
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • l'éternité, éternelle, pour toujours
  • enfants, enfant
  • dieu, faux dieu, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie

Liens:

  • Introduction à 1 Jean
  • Notes générales 1 Jean 05
  • Traduction de 1Jean 5