Romans
Romans 1
Romans 1:1-3
Romains 1: 1-3
UDB:
1 Moi, Paul, qui sers le Christ Jésus, écris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome*
Dieu m'a choisi pour être apôtre et il m'a nommé pour que je proclame la bonne nouvelle qui vient de lui 2 Bien avant que Jésus vienne sur terre, Dieu a promis qu'il révélerait cette Bonne nouvelle grâce à ce que ses prophètes ont écrit dans les Écritures sacrées 3 Cette bonne nouvelle concerne son fils Quant à la nature physique de son fils, il est né descendant du roi David
ULB:
1 Paul, serviteur de Jésus - Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 au sujet de son Fils qui était descendant de David selon la chair*
Notes de traduction
Paul Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre Vous pourriez aussi avoir besoin de raconter dans ce même verset qui sont les gens à qui Paul a écrit la lettre ( Romains 1: 7 ) AT: «Je, Paul, a écrit cette lettre ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) appelé à être un apôtre et mis à part pour l'évangile de Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dieu m'a appelé pour être un apôtre et m'a choisi pour dire les gens au sujet de l'évangile »(voir: actif ou passif ) appelé Cela signifie que Dieu a nommé ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus ce qu'il a promis d'avance par ses prophètes dans les saintes écritures Dieu a promis à son peuple qu'il établirait son royaume Il a dit aux prophètes d'écrire ces promesses dans les Écritures concernant son fils Cela fait référence à «l'évangile de Dieu», la bonne nouvelle que Dieu a promis d'envoyer son Fils dans le monde*
Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) qui était un descendant de David selon la chair Ici, le mot «chair» fait référence au corps physique AT: «qui est escortant de David selon la nature physique» ou «qui est né dans la famille de David» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Mots de traduction
- Paul, Saul
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir, Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- appeler
- apôtre, apôtres, apostolat
- mettre à part
- bonne nouvelle, évangile
- Dieu
- promesse, promesses, promis
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- saint, sainteté, impie, sacré
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Fils de Dieu, Fils
- descendre, descendant
- David
- la chair
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:4-6
Romains 1: 4-6
UDB:
4 Quant à sa nature divine, il a été démontré avec force qu'il est le Fils de Dieu Dieu l'a montré quand son Saint-Esprit lui a fait revivre après sa mort Il est Jésus Christ notre Seigneur 5 Il a nous a montré une grande gentillesse et nous a nommés apôtres Il l'a fait pour que beaucoup parmi tous les groupes de personnes croiraient en lui et lui obéiraient 6 vous croyants qui vivent à Rome sont inclus parmi ceux que Dieu a choisis d'appartenir à Jésus-Christ
ULB:
4 Par l'Esprit de sainteté, il fut déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu par la résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur 5 Par lui nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom 6 Parmi ces nations, vous aussi ont été appelés à appartenir à Jésus-Christ*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul parle ici de son obligation de prêcher il a été déclaré avec le pouvoir d'être le Fils de Dieu Le mot «il» fait référence à Jésus-Christ Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: " Dieu l'a déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) par la résurrection des morts "En le soulevant parmi les personnes qui sont mortes" Cette expression parle de tous les morts ensemble dans le monde souterrain et revivant, on parle de résurrection parmi eux Esprit de sainteté Cela fait référence au Saint-Esprit nous avons reçu la grâce et l'apostolat Dieu a donné à Paul le don d'être un apôtre Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: “Dieu m'a fait être un apôtre* Ceci est un privilège spécial ”(voir: actif ou passif )
nous Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et aux apôtres qui ont suivi Jésus, mais exclut les croyants de l'église de Rome (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom Paul utilise le mot «nom» comme métonymie pour désigner Jésus AT: «pour apprendre à toutes les nations à obéir à cause de leur foi en lui »(voir: métonymie )
Mots de traduction
- pouvoir, pouvoirs
- Fils de Dieu, Fils
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- grâce, gracieux
- apôtre, apôtres, apostolat
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- Foi
- nation, nations
- appeler
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:7
Romains 1: 7
UDB:
7 J'écris cette lettre à vous tous à Rome, que Dieu aime et qu'il a choisi pour devenir son peuple Je prie pour que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur continuent à agir avec bonté envers vous et continuera de vous faire avoir la paix
ULB:
7 Cette lettre s'adresse à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes Que la grâce soit à toi, et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ
Notes de traduction
Cette lettre est à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Je vous écris à Rome à tous ceux que Dieu aime et a choisi de devenir son peuple» (Voir: Actif ou Passif ) Que la grâce soit pour toi et paix Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Que Dieu vous accorde la grâce et la paix" ou "Que Dieu bénisse vous et vous donne la paix intérieure »(voir: actif ou passif ) Dieu notre père Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
Mots de traduction
- Rome, romaine
- bien-aimé
- appeler
- choisis, élus
- grâce, gracieux
- paix, artisans de paix
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
25 Romains 1: 7 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:8-10
Romains 1: 8-10
UDB:
8 En commençant cette lettre, je remercie mon Dieu pour tous les croyants à Rome C'est à cause de quoi Jésus Christ a fait pour nous que je suis capable de faire cela Je le remercie car les gens partout dans le romain Empire parle de la façon dont vous lui faites confiance 9 Dieu, que je sers avec dévouement comme je le proclame aux gens la bonne nouvelle concernant son fils, sait que je dis la vérité quand je dis que jementionne chaque fois que je prie Dieu 10 Je demande surtout à Dieu que s'il désire que je te visite, enfin je pourrai le faire*
ULB:
8 Premièrement, je remercie mon Dieu à travers Jésus-Christ pour vous tous, car votre foi est proclamée partout
le monde entier 9 Car Dieu est mon témoin, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son fils de combien de temps je fais mention de vous 10 Je demande toujours dans mes prières que par tous les moyens je peut enfin réussir maintenant par la volonté de Dieu de venir à vous
Notes de traduction
le monde entier le monde que Paul et ses lecteurs connaissaient et pouvaient voyager, qui était l'empire romain Car Dieu est mon témoin Paul souligne qu'il prie sincèrement pour eux et que Dieu l'a vu prier Le mot "For" est souvent laissé non traduit dans mon esprit L'esprit d'une personne est la partie de lui qui peut connaître Dieu et croire en lui l'évangile de son fils La bonne nouvelle (évangile) de la Bible est que le Fils de Dieu s'est donné comme le Sauveur du monde Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) Je fais mention de toi "Je parle à Dieu de toi" 27 Romains 1: 8-10 notes de traduction Je demande toujours dans mes prières… que je puisse enfin réussir… à venir à toi «Chaque fois que je prie, je demande à Dieu que… je puisse réussir… à venir te rendre visite» n'importe comment "De quelque manière que Dieu le permette" enfin "Éventuellement" ou "enfin" par la volonté de Dieu “Parce que Dieu le désire”
Mots de traduction
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Foi
- monde, mondain
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- esprit, esprits, spirituel
- bonne nouvelle, évangile
- fils, fils
- prier
- Volonté de Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:11-12
Romains 1: 11-12
UDB:
11 Je prie ceci parce que je désire visiter votre pays pour vous aider à faire confiance et honorer le Christ,
de plus en plus 12 Je veux dire que je veux que nous nous encourageons mutuellement en nous disant comment nous allons avoir confiance en Jésus
ULB:
11 Car je désire te voir pour que je puisse te donner un don spirituel afin de te fortifier* 12 Que
C'est, je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de chacun, le vôtre et le mien*
Notes de traduction
Pésentation de contexte : Paul continue ses déclarations d'ouverture à la population à Rome en déclarant son désir de les voir dans la personne Car je désire te voir "Parce que je veux vraiment te voir" un don spirituel pour vous renforcer Paul veut renforcer spirituellement les chrétiens romains AT: «un cadeau qui vous aidera à grandir spirituellement ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) C'est-à-dire que je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de l'autre, mien Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je veux dire que je veux que nous nous encouragions mutuellement partager nos expériences de foi en Jésus ”(voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- esprit, esprits, spirituel
- cadeau, cadeaux
- Foi
29 Romains 1: 11-12 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:13-15
Romains 1: 13-15
UDB:
13 Mes chers croyants, j'ai souvent prévu de vous rendre visite Je veux certainement que tu le saches Mais
Je n'ai pas pu venir à vous parce que quelque chose m'a toujours arrêté Je voulais pour que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus, comme ailleurs non-juifs 14 Je me sens obligé de proclamer la bonne nouvelle à tous les non-juifs, à ceux qui parlent Grec et à ceux qui ne le sont pas, à ceux qui sont intelligents et à ceux qui ne sont pas intelligents 15 En conséquence, ce que je désirais ardemment, c’est que je puisse proclamer cette bonne nouvelle à ceux qui vivent à Rome aussi
ULB:
13 Maintenant, je ne veux pas que vous soyez mal informé, frères, que j'ai souvent eu l'intention de venir vers vous (mais je
a été empêché jusqu'à présent), afin d'avoir une récolte parmi vous, comme j'ai eu parmi le reste des gentils 14 Je suis débiteur à la fois pour les Grecs et pour les étrangers, aussi bien pour les sages que pour les insensés
15 Et moi, je suis prêt à proclamer l'évangile aussi à vous qui êtes à Rome*
Notes de traduction
Je ne veux pas que tu sois mal informé Paul insiste sur le fait qu'il voulait qu'ils aient cette information Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes mais j'ai été empêché jusqu'à présent Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «quelque chose m'a toujours empêché» (voir: Actif ou Passif ) pour avoir une récolte parmi vous Le mot «moisson» est une métaphore qui représente des personnes à Rome que Paul veut croire L'évangile AT: «que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) le reste des gentils les Gentils dans les autres régions où il était allé 31 Romains 1: 13-15 Notes de traduction Je suis débiteur à la fois En utilisant la métaphore «débiteur», Paul parle de son devoir de servir Dieu comme s’il devait une dette financière à Dieu dette* AT: "Je dois apporter l'évangile à" (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- frère, frères
- Gentile, Gentils
- Grec, grec
- étranger, aliéné
- sage, sagesse
- imbécile, insensé, folie
- bonne nouvelle, évangile
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1Questions de traduction
Romans 1:16-17
Romains 1: 16-17
UDB:
16 Je proclame avec beaucoup de confiance la bonne nouvelle de ce que Christ a fait, car cette bonne nouvelle est
la manière puissante dont Dieu sauve ceux qui ont confiance en ce que Christ a fait pour eux Plus précisément, Dieu sauve d'abord les Juifs qui croient à la bonne nouvelle, puis il sauve les non-Juifs 17 Au moyen de cette bonne nouvelle, Dieu révèle comment il met les gens en accord avec lui-même C'est comme ce qu'un prophète Il y a longtemps écrit dans les Écritures: «Ceux que Dieu remet avec lui vivront parce qu'ils Fais lui confiance"
ULB:
16 Car je n'ai pas honte de l'Évangile, car c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui
croit, pour le juif d'abord et pour le grec 17 Car la justice de Dieu la révèle à la foi, comme il a été écrit «le juste vivra par la foi»
Notes de traduction
Je n'ai pas honte de l'évangile Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: "Je fais totalement confiance à l'évangile" (voir: litotes ) c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient Ici, «croit» signifie que l'on fait confiance au Christ AT: «c'est par l'évangile que Dieu puissamment sauve ceux qui font confiance au Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) pour le juif d'abord et pour le grec «Pour les juifs et aussi pour les grecs» premier Ici, «premier» signifie venir avant tous les autres par ordre de temps Car dedans Ici, «cela» fait référence à l'évangile Paul explique pourquoi il fait totalement confiance à l'évangile La justice de Dieu se révèle de foi en foi Paul parle du message de l'évangile comme si c'était un objet que Dieu pouvait physiquement montrer aux gens Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dieu nous a dit que c'est par la foi depuis le début pour mettre fin à ce que les gens deviennent justes »(Voir: Actif ou Passif ) 33 Romains 1: 16-17 Notes de traduction comme il a été écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active ou passif ) Les justes vivront par la foi Ici, «juste» se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu AT: «Ce sont les gens qui croient en Dieu qu'il considère avec lui, et ils vivront pour toujours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- pouvoir, pouvoirs
- sauver, coffre-fort, salut
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Juif
- Grec, grec
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- révéler, révélation
- Foi
- écrit
- vie
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:18-19
Romains 1: 18-19
UDB:
18 Dieu dans le ciel montre clairement qu'il est en colère contre tous ceux qui ne le respectent pas et qui le font
des choses méchantes Il leur montre qu'ils méritent qu'il les punisse Parce qu'ils sont méchants les choses empêchent également les autres de savoir ce qui est vrai à propos de Dieu*
19 Tous les non-juifs peuvent clairement savoir à quoi ressemble Dieu, parce que Dieu lui-même l'a révélé à tout le monde*
ULB:
18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice de
les gens, qui par l'injustice retiennent la vérité 19 C'est parce que ce qui est connu à propos de Dieu est visible pour eux Car Dieu les a éclairés*
Notes de traduction
Présenation de contexte: Paul révèle la grande colère de Dieu contre l'homme pécheur Car la colère de Dieu est révélée Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Car Dieu montre à quel point il est en colère" (voir: Actif ou Passif ) Pour Paul utilise le mot «pour» pour montrer qu'il est sur le point de dire pourquoi les gens savent que ce qu'il a dit dans Romains 1:17 est vrai la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des gens Les mots «impiété» et «injustice» sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés en utilisant adjectifs «impies», qui décrit les personnes et «injustes», qui décrit leurs actions Ces noms sont des métonymes pour les personnes avec lesquelles Dieu est en colère Vous pouvez traduire ceci en actif forme AT: «Dieu révèle du ciel à quel point il est fâché avec les gens parce qu'ils sont impies et font actes injustes »(voir: noms abstraits et) retenir la vérité Ici, la «vérité» se réfère à une information vraie sur Dieu AT: «cache la vraie information sur Dieu» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 35 Romains 1: 18-19 Notes de traduction ce qui est connu de Dieu leur est visible Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Ils peuvent connaître Dieu à cause de ce qu'ils peuvent voir clairement »(voir: actif ou passif ) Car Dieu les a éclairés Ici «éclairé» signifie que Dieu leur a montré la vérité à son sujet* AT: «Parce que Dieu a a montré à tout le monde à quoi il ressemble »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- colère, fureur
- révéler, révélation
- ciel, céleste
- pieux, piété, impie, impiété
- juste, injuste, injustice, droit, droiture
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:20-21
Romains 1: 20-21
UDB:
20 Les gens ne peuvent pas réellement voir de leurs yeux ce que Dieu est* Mais depuis qu'il a créé le monde,
les choses en elles nous font comprendre des choses sur lui, par exemple, il a toujours été capable de faire des choses puissantes Un autre exemple est que tout le monde sait qu'il est complètement différent de tous qu'il a créé Donc , personne ne peut honnêtement dire: « Nous ne savions pas de Dieu » 21 Bien les non-juifs savaient à quoi ressemblait Dieu, ils ne l’honoraient pas en tant que Dieu, ils ne le remerciaient pas non plus il l'avait fait Mais au lieu de cela, ils ont commencé à penser des choses stupides à son sujet, et ils n'étaient plus capable de comprendre ce qu'il voulait qu'ils sachent de lui-même*
ULB:
20 Car ses qualités invisibles, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine, ont été clairement vues,
depuis la création du monde, dans les choses qui ont été faites Ils sont donc sans excuse
21 C'est parce que, même s'ils connaissaient Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, et ils ne l'ont pas non plus
lui dire merci Au lieu de cela, ils sont devenus stupides dans leurs pensées, et leurs coeurs insensés étaient sombre
Notes de traduction
Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités Cela peut être traduit sous forme active AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu qualités, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) nature divine «Toutes les qualités et caractéristiques de Dieu» ou «les choses concernant Dieu qui le rendent Dieu» monde Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve dans les choses qui ont été faites Cela peut être traduit sous forme active AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que les gens ont vu les choses que Dieu a faites »(voir: actif ou passif ) ils sont sans excuse "Ces gens ne peuvent jamais dire qu'ils ne savaient pas" 37 Romains 1: 20-21 Notes de traduction est devenu stupide dans leurs pensées Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive ) leurs cœurs insensés étaient obscurcis Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens Ici, les «coeurs» sont un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu voulait qu'ils sachent »(Voir: Métaphore et métonymie )
Mots de traduction
- crée créer
- monde, mondain
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- pouvoir, pouvoirs
- Divin
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- imbécile, imbécile, insensé, folie
- coeur, coeurs
- obscurité
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:22-23
Romains 1: 22-23
UDB:
22 Bien qu'ils aient prétendu qu'ils étaient sages, ils sont devenus stupides, 23 et ils ont refusé d'admettre
que Dieu est glorieux et ne mourra jamais Au lieu de cela, ils ont fait et adoré des idoles qui ressemblaient à les gens qui mourront un jour, puis ils firent d'autres idoles qui ressemblaient à des oiseaux et à quatre pattes les animaux, et finalement ils ont fait des idoles qui ressemblaient à des reptiles
ULB:
22 Ils ont prétendu être sages, mais ils sont devenus stupides* 23 Ils ont échangé la gloire de l'impérable
Dieu pour les ressemblances d'une image d'homme périssable, d'oiseaux, de bêtes à quatre pattes et de des choses rampantes*
Notes de traduction
Ils ont prétendu être sage, mais ils sont devenus stupides "Pendant qu'ils prétendaient qu'ils étaient sages, ils sont devenus stupides" Ils… ils les gens dans Romains 1:18 échangé la gloire du Dieu impérissable "A échangé la vérité que Dieu est glorieux et ne mourra jamais" ou "a cessé de croire que Dieu est glorieux et ne mourra jamais " pour la ressemblance d'une image de "Au lieu de cela, a choisi d'adorer les idoles qui ressemblaient" homme périssable “Un être humain qui mourra” des oiseaux, des bêtes à quatre pattes et des choses rampantes "Ou qui ressemblait à des oiseaux, des bêtes à quatre pattes ou des choses rampantes" 39 Romains 1: 22-23 Notes de traduction
Mots de traduction
- sage, sagesse
- imbécile, insensé, folie
- gloire, glorieuse, glorifie
- pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- périr, périssable
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:24-25
Romains 1: 24-25
UDB:
24 Ainsi, Dieu a permis aux non-Juifs de faire des choses sexuelles immorales qu'ils désiraient fortement, des choses qui
ils pensaient devoir le faire, car ils voulaient tellement les faire En conséquence, ils ont commencé à déshonorer corps de l'autre par leurs actions sexuelles 25 Ils ont aussi choisi d'adorer de faux dieux d'admettre ce qui est vrai à propos de Dieu Ils ont adoré des choses que Dieu a créées au lieu d'adorer lui, celui qui a tout créé, celui que nous devrions tous louer pour toujours! Amen
ULB:
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux impuretés de leurs cœurs, pour que leurs corps
soit déshonoré entre eux 25 Ce sont eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge et qui ont adoré et servi la création au lieu du Créateur, qui est loué pour toujours Amen*
Notes de traduction
Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" Dieu les a donnés à "Dieu leur a permis de se livrer à" eux… leurs… eux… ils l'humanité de Romains 1:18 les convoitises de leurs cœurs pour la saleté Ici, «les convoitises de leurs coeurs» sont une synecdoche qui représente les mauvaises choses qu’ils ont voulu faire À: “Les choses moralement impures qu'ils désiraient beaucoup” (Voir: Synecdoche ) pour que leurs corps soient déshonorés entre eux C'est un euphémisme qui signifie qu'ils ont commis des actes sexuels immoraux Vous pouvez traduire cela dans un forme active AT: "et ils ont commis des actes sexuellement immoraux et dégradants" (Voir: Euphemism and Actif ou Passif ) qui a adoré et servi la création Ici, la «création» fait référence à ce que Dieu a créé AT: "Ils ont adoré les choses que Dieu a créées" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 41 Romains 1: 24-25 Notes de traduction au lieu de "plutôt que"
Mots de traduction
- convoitise, luxuriante
- coeur, coeurs
- nettoyer, laver, impur
- vrai, vérité, vérités
- culte
- créer
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:26-27
Romains 1: 26-27
UDB:
26 Ainsi, Dieu a permis aux non-Juifs de faire des choses sexuelles honteuses qu'ils désiraient vivement* Par conséquent,
beaucoup de femmes ont commencé à dormir avec d'autres femmes, ce qui va à l'encontre de la nature 27 De même, beaucoup d'hommes ont abandonné leurs relations naturelles avec les femmes Au lieu de cela, ils ont développé un fort désir sexuel l'un pour l'autre Ils ont commis des actes homosexuels avec d'autres hommes, des actes qui étaient honteux En conséquence, Dieu les a punis par des maladies dans leurs corps, ce qui est la conséquence de ce genre de péché*
ULB:
26 C'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont échangé des
relations pour ceux qui n'étaient pas naturels 27 De même, les hommes ont également quitté leurs relations naturelles avec les femmes et brûlées dans leur désir mutuel C'étaient des hommes qui commettaient sans vergogne agit avec les hommes et reçoit en eux-mêmes la sanction qu’ils méritent pour leur erreur*
Notes de traduction
À cause de ce "À cause de l'idolâtrie et du péché sexuel" Dieu les a donnés à "Dieu leur a permis de se livrer à" passions déshonorantes «Désirs sexuels honteux» pour leurs femmes “Parce que leurs femmes” échangé des relations naturelles pour ceux qui n'étaient pas naturels L'idée de relations «contre nature» est un euphémisme pour une sexualité immorale AT: “a commencé pratiquer la sexualité d'une manière que Dieu n'a pas conçue »(Voir: Euphémisme ) les hommes ont également quitté leurs relations naturelles avec les femmes Ici, «relations naturelles» est un euphémisme pour les relations sexuelles AT: «beaucoup d'hommes ont cessé d'avoir désir sexuel naturel pour les femmes »(Voir: Euphémisme ) 43 Romains 1: 26* Notes de traduction brûlé dans leur désir l'un pour l'autre «Expérimenté un fort désir sexuel pour les autres hommes» actes commis sans vergogne «Actes commis pour lesquels ils auraient dû avoir honte, mais ils n'avaient pas honte» les hommes et ont reçu en eux-mêmes la peine qu'ils méritaient pour leur erreur "Les hommes, et Dieu les a punis justement pour l'erreur qu'ils ont commise" Erreur mal moral, pas une erreur sur les faits
Mots de traduction
- déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant
- convoitise, luxuriante
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:28
Romains 1:28
UDB:
28 En outre, comme ils ont décidé que cela ne valait pas la peine de connaître Dieu, il leur a permis
propres pensées sans valeur pour les contrôler complètement En conséquence, ils ont commencé à faire des choses mauvaises personne ne devrait faire
ULB:
28 Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience, il les livrait à un dépravé
l'esprit, pour eux de faire les choses qui ne sont pas appropriées*
Notes de traduction
Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience "Ils ne pensaient pas qu'il était nécessaire de connaître Dieu" ils… leurs… eux Ces mots se réfèrent à «l'humanité» de Romains 1:18 il les a livrés à un esprit dépravé Ici, «un esprit dépravé» signifie un esprit qui ne pense qu'aux choses immorales AT: “Dieu a permis leurs esprits, qu'ils avaient remplis de pensées sans valeur et immorales, pour contrôler complètement eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) pas bon "Honteux" ou "pécheur"
Mots de traduction
- Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:29-31
Romains 1: 29-31
UDB:
29 Ils désirent ardemment faire toutes sortes de mauvaises actions et de mauvaises choses aux autres et prendre les choses
qui appartiennent aux autres et nuisent aux autres de diverses manières Beaucoup envient constamment les autres et désir d'assassiner des gens et de provoquer des disputes et des querelles entre les gens et de tromper les autres et parler avec haine des autres 30 Beaucoup disent des choses mauvaises sur les autres et calomnient les autres Beaucoup agir avec haine envers Dieu et violemment envers les autres et traiter les autres avec mépris et se vanter d'eux-mêmes aux autres et inventer de nouvelles façons de faire de mauvaises actions Beaucoup d'enfants désobéissent leurs parents 31 Beaucoup agissent d'une manière insensée qui offense Dieu et ne fait pas ce qu'ils ont promis à d'autres qu'ils feraient et n'aiment même pas les membres de leur famille et n'agissent pas avec miséricorde vers d'autres personnes
ULB:
29 Ils ont été remplis d'injustice, de méchanceté, de convoitise et de malice* Elles sont
plein d'envie, de meurtre, de conflit, de tromperie et de mauvaises intentions Ce sont des commères, 30 calomniateurs, des haineux de Dieu, insolent, arrogant, vantard, inventant des manières de faire le mal; ils désobéissent aux parents 31 Ils sont insensés, infidèles, sans cœur et impitoyables*
Notes de traduction
Ils ont été remplis de Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Ils ont en eux un fort désir de" ou "Ils désire ardemment faire des actes de ”(voir: actif ou passif ) Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de discorde, de tromperie et de mauvaises intentions Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Beaucoup envient constamment les autres… Beaucoup désirer constamment tuer des gens… provoquer des querelles et des querelles entre les gens… tromper d'autres… pour parler avec haine des autres »(Voir: Actif ou Passif ) calomniateurs Un calomniateur dit des choses fausses sur une autre personne afin de nuire à la réputation de cette personne* inventer des façons de faire le mal «Penser à de nouvelles façons de faire du mal aux autres» 46 Notes de traduction Romains 1: 29-31
Mots de traduction
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- mal, méchant, méchanceté
- envie, convoiter
- séduire, tromper, trompeur, trompeur,
déception, trompeuse
- commérages, potins, commérages, bêtises
- désobéir
- confiance, fiabilité
- miséricorde, miséricordieux
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 1:32
Romains 1:32
UDB:
32 Bien qu'ils sachent que Dieu a déclaré que ceux qui font de telles choses méritent d'être tués,
non seulement ils font ce genre de mauvaises choses, mais ils approuvent aussi les autres qui les font*
ULB:
32 Ils comprennent les règles de Dieu, que ceux qui pratiquent de telles choses méritent
la mort Mais non seulement ils font ces choses, ils approuvent aussi les autres qui les font
Notes de traduction
Ils comprennent les règlements de Dieu "Ils savent comment Dieu veut qu'ils vivent" que ceux qui pratiquent de telles choses Ici, «pratique» se réfère à faire continuellement ou habituellement des choses qui sont mauvaises AT: “et que ceux qui continuent à faire de mauvaises choses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) méritent la mort "mérite de mourir" ces choses "Ce genre de choses mauvaises" qui les fait Ici, le verbe «faire» se réfère à continuer à faire des choses qui sont mauvaises AT: “qui continue à faire le mal choses »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
48 Notes de traduction Romains 1:32
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 01 Notes générales
- Romains 1 Questions de traduction
Romans 2
Romans 2:1-2
Romains 2: 1-2
UDB:
1 Vous pouvez dire que Dieu doit punir les gens pour faire ce qu'il déteste* Mais quand tu dis ça, tu veux
diser vraiment que Dieu devrait vous punir parce que vous avez vécu le même genre de vie Tu fais les mêmes choses qu'ils ont fait 2 Nous savons très bien que Dieu jugera et punira équitablement les gens qui font de telles mauvaises actions*
ULB:
1 Par conséquent, vous êtes sans excuse, vous, vous qui jugez, pour ce que vous jugez un autre
vous vous condamnez vous-même Pour vous qui jugez, pratiquez les mêmes choses 2 Mais nous savons que Dieu le jugement est selon la vérité quand il incombe à ceux qui pratiquent de telles choses*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul a affirmé que tous les hommes sont des pécheurs et continue de leur rappeler que tous les gens sont méchants Donc vous êtes sans excuse Le mot «donc» marque une nouvelle section de la lettre Il fait également une déclaration finale basée sur sur ce que Paul a dit dans Romains 1: 1-32 * AT: «Puisque Dieu punira ceux qui pèchent continuellement, il le fera certainement pas excuser vos péchés »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) tu es Paul écrit ici comme s’il s’adressait à un juif qui se dispute avec lui Paul est faire cela pour apprendre à son auditoire que Dieu punira tous ceux qui pèchent continuellement, qu'ils soient juifs ou non ou gentil (Voir: Apostrophe ) toi Ici, le pronom «vous» est singulier (Voir: formes de vous ) vous personne, vous qui jugez Paul utilise le mot «personne» ici pour réprimander quiconque pourrait penser qu'il peut agir comme Dieu et juger autres AT: "Vous n'êtes qu'un être humain, mais vous jugez les autres et dites qu'ils méritent la punition de Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 52 Notes de traductionNotes Romains 2: 1-2 pour ce que vous jugez un autre, vous vous condamnez vous-même "Mais vous ne faites que vous juger parce que vous faites les mêmes actes méchants qu'ils le font" Mais on sait Ici, le pronom «nous» peut inclure des croyants chrétiens et aussi des juifs qui ne sont pas chrétiens (Voir: Inclusive “Nous” ) Le jugement de Dieu est selon la vérité quand il tombe sur ceux Ici, Paul parle de «jugement de Dieu» comme s'il était vivant et pouvait «tomber» sur les gens* AT: «Dieu veut juger ces personnes vraiment et équitablement »(voir: personnification ) ceux qui pratiquent de telles choses “Les gens qui font ces mauvaises actions”
Mots de traduction
- juge, juges, jugement, jugements
- condamner
- Dieu
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:3-4
Romains 2: 3-4
UDB:
3 Alors vous qui dites que Dieu doit punir les autres pour avoir commis de mauvaises actions, même si vous faites de mauvaises actions
vous-même, vous ne devriez certainement pas penser que vous pourrez vous-même échapper à Dieu commence à te punir! 4 Et vous ne devriez pas dire: «Dieu agit avec beaucoup de tolérance et de patience envers moi, alors je n'ai pas besoin de me détourner de mes péchés »Vous devez comprendre que Dieu attend patiemment pour que tu te repentes de tes péchés
ULB:
3 Mais considérez ceci, vous, vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses, même si vous faites les mêmes choses* Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? 4 Ou pensez-vous si peu des richesses
de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience? Ne savez-vous pas que sa bonté est destiné à vous conduire à vous repentir?
Notes de traduction
Mais considérez ceci "Alors considérez ceci" ou "Par conséquent, considérez ceci" considère ceci “Pense à ce que je vais te dire” la personne Utilisez le mot général pour un être humain «qui que vous soyez» vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses bien que vous fassiez les mêmes choses "Vous qui dites que quelqu'un mérite la punition de Dieu pendant que vous faites les mêmes mauvaises actions" Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Vous pouvez également traduire cette question comme une forte déclaration négative AT: "Vous n'échapperez certainement pas au jugement de Dieu!" (Voir: Rhétorique Question ) 54 Notes de traduction Romains 2: 3-4 Ou pensez-vous si peu des richesses de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience … Repentance? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Vous pouvez aussi traduire ceci comme une déclaration forte AT: «Vous ne devriez pas agir comme si peu importe que Dieu soit bon et qu'il attend patiemment longtemps avant de punir les gens, pour que sa bonté les amène à repentez! »(Voir: question rhétorique ) pense si peu aux richesses… patience «Considère les richesses… la patience sans importance» ou «considère… pas bien» Ne savez-vous pas que sa bonté est destinée à vous conduire à la repentance? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent Vous pouvez également traduire cela comme un déclaration forte AT: "Vous devez savoir que Dieu vous montre qu'il est bon pour que vous puissiez vous repentir!" (Voir: question rhétorique )
Mots de traduction
- juge, juges, jugement, jugements
- bon, bonté
- punir, impuni
- repentez-vous, repentance
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:5-7
Romains 2: 5-7
UDB:
5 Mais au lieu de cela, parce que vous êtes têtus et que vous refusez d'arrêter de pécher, Dieu vous punira encore plus
gravement Il le fera au moment où il montre qu'il est en colère et juge tous les gens équitablement
6 Dieu remboursera tout le monde selon ce qu'ils méritent pour ce qu'ils ont fait* 7 Plus précisément,
certaines personnes continuent à faire de bonnes actions, car elles veulent que Dieu les honore et elles veulent vivre pour toujours avec lui Dieu les récompensera de cette façon
ULB:
5 Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur non repentant que vous vous rangez pour vous-même
le jour de la colère, c'est-à-dire le jour de la révélation du juste jugement de Dieu 6 il va rembourser à chaque personne en fonction de ses actions: 7 à ceux qui, selon des règles les actions ont cherché la louange, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul continue de rappeler aux gens que tout le monde est méchant Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur impénitent Paul utilise une métaphore pour comparer une personne qui refuse d'obéir à Dieu à quelque chose de dur, comme une pierre Il utilise également le métonyme «cœur» pour représenter l'esprit ou l'être intérieur de la personne AT: “C'est parce que vous refusez d'écouter et de vous repentir »(Voir: Métaphore et métonymie ) dureté et coeur non repentant Ceci est un doublet que vous pouvez combiner comme «cœur non repentant» (Voir: Doublet ) vous vous rangez pour vous-même La phrase «stocker» implique une métaphore qui désigne généralement une personne rassemblant ses trésors et les mettre dans un endroit sûr Paul dit, au lieu de trésors, que la personne rassemble Dieu Châtiment Plus ils vont sans se repentir, plus la peine est sévère AT: “tu es aggraver votre peine »(Voir: Métaphore ) le jour de la colère… le jour de la révélation du juste jugement de Dieu Ces deux phrases se réfèrent au même jour AT: «quand Dieu montre à tout le monde qu'il est fâché et qu'il juge toutes les personnes équitablement »(voir: Doublet ) 56 Notes de traduction Romains 2: 5-7 rembourser «Donner une juste récompense ou une punition» à chaque personne selon ses actions «Chaque personne en fonction de ce que cette personne a fait» avoir cherché Cela signifie qu'ils agissent d'une manière qui mènera à une décision positive de Dieu le jour du jugement louange, honneur et incorruptibilité Ils veulent que Dieu les loue et les honore, et ils veulent ne jamais mourir incorruptibilité Cela fait référence à la dégradation physique, pas morale*
Mots de traduction
- dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
- repentez-vous, repentance
- coeur, coeurs
- colère, fureur
- révéler, révélation
- juste, injuste, injustice, droit, droiture
- juge, juges, jugement, jugements
- bon, bonté
- louange, louanges, loué, louant, louable
- honneur, honneurs
- l'éternité, éternelle, pour toujours
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:8-9
Romains 2: 8-9
UDB:
8 Mais certaines personnes agissent de manière égoïste et refusent de croire que ce que Dieu dit est vrai, et
faire les choses que Dieu dit quelles sont fausses Dieu sera très en colère et les punira sévèrement 9 Il fera souffrir grandement tous ceux qui ont l'habitude de faire de mauvaises actions et d'avoir beaucoup de problèmes Cela arrivera certainement aux Juifs qui refusent d’accepter le message de Dieu, parce que Dieu leur a donné le privilège d’être son peuple spécial, mais cela arrivera aussi aux non-juifs
ULB:
8 Mais à ceux qui s’intéressent à eux-mêmes, qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice,
une colère féroce viendra 9 Dieu apportera tribulation et détresse sur chaque âme humaine qui a pratiqué le mal, pour le juif d'abord, et aussi pour le grec
Notes de traduction
Présentation du contexte: Bien que cette section parle à la personne non religieuse, Paul la résume en indiquant les deux les non-juifs et les juifs sont méchants devant Dieu recherche de soi "Égoïste" ou "seulement concerné par ce qui les rend heureux" désobéir à la vérité mais obéir à l'injustice Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Le second intensifie le premier (Voir: Parallélisme ) la colère et la colère féroce viendront Les mots «colère» et «colère féroce» signifient essentiellement la même chose et soulignent la colère de Dieu AT: "Dieu montrera sa terrible colère" (Voir: Doublet ) colère Ici, le mot «colère» est un métonyme qui fait référence à la sévère punition infligée par Dieu aux méchants (Voir: La métonymie ) 58 Questions de traduction Romains 2: 8-9 tribulation et détresse sur Les mots «tribulation» et «détresse» signifient essentiellement la même chose ici et soulignent à quel point La punition de Dieu sera AT: «Des punitions terribles vont arriver» (Voir: Doublet ) sur chaque âme humaine Ici, Paul utilise le mot «âme» comme synecdoche qui désigne la personne entière* AT: “sur chaque personne »(Voir: Synecdoche ) a pratiqué le mal "A continuellement fait des choses mauvaises" au juif d'abord, et aussi au grec "Dieu jugera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" premier Les significations possibles sont 1) «premier en ordre de temps» ou 2) «plus certainement»
traductionWords
- désobéir
- vrai, vérité, vérités
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- colère, fureur
- colère
- tribulations
- âme, âmes
- mal, méchant, méchanceté
- Juif
- Grec, grec
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:10-12
Romains 2: 10-12
UDB:
10 Mais Dieu louera, honorera et donnera un esprit de paix à toute personne qui fait habituellement de bons
actes Il le fera certainement pour les Juifs car il les a choisis comme personnes spéciales, mais il le fera aussi pour les non-juifs 11 Dieu fera cela équitablement, car il ne prête aucune attention à l'importance d'une personne*
12 Bien que les non-juifs n'aient pas les lois que Dieu a données à Moïse et continuent à pécher sans
la loi, Dieu les amènera à la ruine pour toujours Et il punira également tous les Juifs qui ont désobéi sa loi, car il les jugera selon ce que dit la loi
ULB:
10 Mais la louange, l'honneur et la paix viendront à tous ceux qui pratiquent le bien, au Juif d'abord, et aussi
au grec 11 Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu 12 Pour autant que ceux qui ont péché sans la loi périra aussi sans la loi, et autant de péchés par rapport à la loi seront jugés Par la loi
Notes de traduction
Mais la louange, l'honneur et la paix viendront "Mais Dieu donnera la louange, l'honneur et la paix" à celui qui pratique le bien “Fait continuellement ce qui est bon” au juif d'abord, et aussi au grec "Dieu récompensera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" premier Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Romains 2: 9 Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: "Car Dieu traite tous les gens de la même manière" (Voir: Litotes ) Pour autant qu'ils ont péché “Pour ceux qui ont péché” 60 Notes de traduction Romains 2: 10-12 sans la loi périra aussi sans la loi Paul répète «sans la loi» pour souligner que cela n'a pas d'importance si les gens ne connaissent pas la loi de Moïse S'ils pèchent, Dieu les jugera AT: «sans connaître la loi de Moïse sera certainement meurent encore spirituellement »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) autant ont péché «Tous ceux qui ont péché» en ce qui concerne la loi sera jugé par la loi Dieu jugera les pécheurs selon sa loi Vous pouvez traduire ceci sous une forme active À: "Et qui connaissent la loi de Moïse, Dieu les jugera selon cette loi" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive )
Mots de traduction
- louange, louanges, loué, louant, louable
- honneur, honneurs
- paix, artisans de paix
- bon, bonté
- Juif
- Grec, grec
- partiel, partiel, partialité
- le péché, les péchés, le pécheur
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- périr, périssable
- juge, juges, jugement, jugements
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:13-14
Romains 2: 13-14
UDB:
13 Il est juste que Dieu les punisse parce que ce ne sont pas ceux qui connaissent les lois de Dieu qu'il
fait droit Seuls ceux qui ont obéi à toute la loi de Dieu sont les seuls que Dieu fait vertueux 14 Chaque fois que les non-Juifs, qui n'ont pas la loi de Dieu, suivent ces lois parce que ils leur obéissent à la lumière de la nature, ils prouvent qu'ils ont une loi en eux-mêmes, même bien qu'ils n'aient jamais eu les lois que Dieu a données à Moïse*
ULB:
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui pratiquent la loi
qui sera justifié 14 Car quand les païens, qui n'ont pas la loi, font par nature les choses de la la loi, ils sont une loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul continue de faire savoir au lecteur que l’obéissance parfaite à la loi de Dieu est nécessaire même pour ceux qui qui n'a jamais eu la loi de Dieu Pour Les versets 14 et 15 interrompent l'argument principal de Paul pour donner au lecteur des informations supplémentaires Si tu as une façon de marquer une interruption comme celle-ci dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici ce ne sont pas les auditeurs de la loi Ici, «la loi» fait référence à la loi de Moïse AT: "ce ne sont pas ceux qui entendent seulement la loi de Moïse" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) qui sont justes devant Dieu “Que Dieu considère comme juste” mais ce sont les faiseurs de la loi “Mais ce sont ceux qui obéissent à la loi de Moïse” qui sera justifié Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "que Dieu acceptera" (Voir: Actif ou Passif ) 62 Notes de traduction Romains 2: 13-14 Les gentils, qui n'ont pas la loi… sont une loi pour eux-mêmes L'expression «loi pour eux-mêmes» est un idiome qui signifie que ces personnes obéissent naturellement aux lois de Dieu AT: «Avoir déjà les lois de Dieu à l'intérieur» (Voir: Idiom ) ils n'ont pas la loi Ici "la loi" se réfère à la loi de Moïse* "AT:" ils n'ont pas réellement les lois que Dieu a données à Moïse ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:15-16
Romains 2: 15-16
UDB:
15 Ils montrent qu'ils savent dans leur esprit ce que Dieu commande dans sa loi, pour chacun
dans sa propre conscience soit s'accuse d'un mauvais comportement, soit se défend 16 Dieu va les punir au moment où il jugera les gens selon ce qu'ils ont pensé et fait secrètement Il jugera les gens en autorisant le Christ Jésus à les juger C'est ce que je dis aux gens quand je prêche la bonne nouvelle pour eux
ULB:
15 Par ceci ils montrent que les actions exigées par la loi sont écrites dans leurs coeurs* Leur conscience
en témoigne aussi, et leurs propres pensées les accusent ou les défendent
16 et aussi à Dieu* Cela se produira le jour où Dieu jugera les secrets de tous,
selon mon Évangile, par Jésus Christ*
Notes de traduction
Par ceci ils montrent "En obéissant naturellement à la loi qu'ils montrent" que les actions requises par la loi sont écrites dans leurs cœurs Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou la personne intérieure de la personne La phrase “écrit dans leur les coeurs »est une métaphore pour savoir quelque chose dans leur esprit Vous pouvez traduire cela en un actif forme AT: "que Dieu a écrit dans leurs coeurs ce que la loi exige d'eux" ou "qu'ils connaître les actions que Dieu veut qu’ils fassent selon sa loi »(Voir: Métaphore et Actif ou passif ) en témoigne et leurs propres pensées les accusent ou les défendent Ici «porte témoignage» fait référence à la connaissance qu’ils tirent de la loi que Dieu a écrite dans leur cœurs AT: "leur dit s'ils désobéissent ou obéissent à la loi de Dieu" (voir: idiome ) le jour où Dieu jugera Ceci termine la pensée de Paul à partir de Romains 2:13 * "Cela se produira quand Dieu juge"
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
64 Notes de traduction Romains 2: 15-16
- écrit
- coeur, coeurs
- conscience, consciences
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- juge, juges, jugement, jugements
- bonne nouvelle, évangile
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:17-20
Romains 2: 17-20
UDB:
17 J'ai quelque chose à dire à ceux d'entre vous juifs à qui j'écris:
vous sauvera parce que vous connaissez les lois qu’il a données à Moïse Vous vous vantez d'appartenir à Dieu
18 Vous savez ce que Dieu désire* Comme on vous a enseigné les lois de Dieu, vous pouvez savoir
quelles sont les bonnes choses et de choisir de les faire 19 Vous êtes certains de pouvoir montrer à Dieu la vérité aux non-juifs, et que vous pouvez instruire ceux qui ne connaissent rien de Dieu 20 Vous êtes certains que vous pouvez instruire ceux qui croient des choses folles à propos de Dieu et de ceux qui sont comme des enfants parce qu'ils ne savent rien de lui du tout Vous êtes certains de tout cela parce que vous avez la loi qui t'enseigne vraiment sur Dieu
ULB:
17 Mais si vous vous appelez Juif et que vous vous reposez sur la loi et que vous vous glorifiez en Dieu, 18 et connaissez sa volonté*
et approuve ce qui est excellent parce que vous avez reçu des instructions de la loi; 19 et si vous êtes convaincu que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, 20 un correcteur de l'insensé, un enseignant de petits enfants, et que vous avez dans la loi la forme de la connaissance et la vérité, alors comment cela affecte-t-il la façon dont vous vivez votre vie?
Notes de traduction
Présentation du contexte: Ici commence la discussion de Paul que la loi que possèdent les Juifs les condamne effectivement parce qu'ils n'obéis pas si vous vous appelez juif "Puisque vous vous appelez un juif" repose sur la loi La phrase «repose sur la loi» représente la conviction qu’ils peuvent devenir justes en obéissant la loi AT: «repose sur la loi de Moïse» (Voir: Métaphore ) connaître sa volonté “Et connaître la volonté de Dieu” parce que vous avez été instruit de la loi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "parce que les gens vous ont appris ce qui est juste de la loi" ou «parce que vous avez appris de la loi» (voir: actif ou passif ) 66 Notes de traduction Romains 2: 17-20 que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres Ici «l'aveugle» et «ceux qui marchent dans l'obscurité» représentent des personnes qui ne comprennent pas le loi AT: «parce que vous enseignez le droit, vous êtes vous-même comme un guide pour les aveugles et vous êtes comme une lumière pour les gens qui sont perdus dans l'obscurité »(voir: Parallélisme et métaphore ) un correcteur des insensés “Vous corrigez ceux qui font le mal” un professeur de petits enfants Ici, Paul compare ceux qui ne connaissent rien à la loi aux très petits enfants À: "Et vous enseignez ceux qui ne connaissent pas la loi" (voir: métaphore ) et que vous avez dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité La connaissance de la vérité qui est dans la loi vient de Dieu AT: «parce que tu es sûr de comprendre la vérité que Dieu a donnée dans la loi »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Juif
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- joie, se réjouir
- Volonté de Dieu
- [[ lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer ]
- obscurité
- imbécile, insensé, folie
- enseignants, enseignant
- vrai, vérité, vérités
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:21-22
Romains 2: 21-22
UDB:
21 Puisque vous prétendez avoir tous ces avantages parce que vous êtes juif, il est dégoûtant que
vous enseignez les autres mais n'obéissez pas vous-même aux lois! Vous qui prêchez que les gens ne doivent pas voler les choses, c'est dégoûtant que vous-même voliez des choses! 22 Vous qui ordonnez aux gens de ne pas dormir avec quelqu'un à qui ils ne sont pas mariés, il est dégoûtant que vous commettiez vous-même l'adultère! Toi qui commande aux autres de ne pas adorer les idoles, il est dégoûtant que vous n'évitiez pas les choses dégoûtantes*
ULB:
21 Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? Vous qui prêchez contre le vol, vous volez? 22 Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? Vous qui détestez les idoles,
est-ce que vous volez des temples?
Notes de traduction
Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte À toi enseignez aux autres, mais vous ne vous apprenez pas vous-même! »ou« Vous enseignez aux autres, mais vous ne faites pas ce que vous faites enseigne! »(Voir: question rhétorique ) Vous qui prêchez contre le vol, volez-vous? Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte À toi Dites aux gens de ne pas voler, mais vous volez! »(Voir: Question rhétorique ) Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte À toi Dites aux gens de ne pas commettre l'adultère, mais vous commettez l'adultère! »(Voir: Question rhétorique ) Vous qui détestez les idoles, est-ce que vous volez des temples? Paul utilise une question pour gronder son auditeur Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte À toi dis que tu détestes les idoles, mais que tu voles des temples! »(voir: question rhétorique ) voler les temples Les significations possibles sont 1) «voler des objets dans les temples païens locaux pour vendre et réaliser un profit» ou 2) n'envoyez pas au temple de Jérusalem tout l'argent dû à Dieu* 68 Notes de traduction Romains 2: 21-22
Mots de traduction
- enseignant, enseignants, enseignant
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- adultère
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
- temple
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:23-24
Romains 2: 23-24
UDB:
23 Vous qui vous vantez en disant: «J'ai les lois de Dieu», il est dégoûtant que vous désobéissiez à ces mêmes lois! Comme
En conséquence, vous insultez Dieu! 24 Vous ne devez pas être comme nos ancêtres, à propos de qui ont été écrits ces mots dans les Écritures: «Les non-Juifs parlent mal de Dieu à cause des mauvaises actions de vous juifs*
ULB:
23 Toi qui te vante de la loi, est-ce que tu déshonores Dieu en enfreignant la loi? 24 Car «le nom de Dieu est
blasphémé parmi les païens à cause de vous », comme il a été écrit*
Notes de traduction
Vous qui vous vantez de la loi, déshonorez-vous Dieu en enfreignant la loi? Paul utilise une question pour gronder son auditeur Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte AT: «C'est méchant que vous prétendez être fier de la loi, alors que vous désobéissez en même temps et apportez la honte à Dieu! »(voir: question rhétorique ) le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «beaucoup de païens blasphèment le nom de Dieu» (voir: Actif ou Passif ) nom de Dieu Le mot «nom» est un métonyme qui désigne la totalité de Dieu, pas seulement son nom (Voir: La métonymie )
Mots de traduction
- fier, fierté
- joie, jouir, se réjouir
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- transgresse, transgression
- Gentile, Gentils
- écrit
70 Notes de traduction Romains 2: 23-24
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:25-27
Romains 2: 25-27
UDB:
25 Celui d’entre vous qui est circoncis pour montrer qu’il appartient à Dieu peut en bénéficier s'il
obéit à la loi qu'il a donnée à Moïse Mais si vous, une personne circoncis, désobéissez à la loi, Dieu le fera considérez que vous n'êtes pas meilleur aux yeux de Dieu que quelqu'un qui n'est pas circoncis 26 Cela signifie que Dieu considérera certainement que même les non-juifs qui ne sont pas circoncis peuvent devenir son peuple si ils obéissent aux choses qu'il commandait dans ses lois 27 Ces personnes, qui ne sont pas circoncis mais qui obéissent encore aux lois de Dieu, déclarera que Dieu a raison quand il vous punit, car vous êtes circoncis mais toujours enfreindre la loi
ULB:
25 Car la circoncision vous est en effet utile si vous obéissez à la loi, mais si vous enfreignez la loi, votre circoncision
devient incirconcis* 26 Si donc la personne non circoncis respecte les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? 27 Et celui qui est naturellement incirconcis vous condamner s'il respecte la loi? C'est parce que vous avez l'écrit la loi et la circoncision, pourtant vous enfreignez la loi!
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul continue de montrer que Dieu, par sa loi, condamne même les Juifs qui ont la loi de Dieu Car la circoncision vous est en effet bénéfique "Je dis tout cela parce que la circoncision vous profite" si tu enfreins la loi "Si vous n'obéissez pas aux commandements trouvés dans la loi" votre circoncision devient incirconcision "C'est comme si vous n'étiez plus circoncis" la personne non circoncis “La personne qui n'est pas circoncis” respecte les exigences de la loi «Obéit à ce que Dieu commande dans la loi» 72 Notes de traduction Romains 2: 25-27 son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? Et ne sera pas celui qui est naturellement incirconcis vous condamne… la loi? Paul pose ici deux questions pour souligner que la circoncision n'est pas ce qui fait que l'on est juste avant Dieu Vous pouvez traduire ces questions sous forme d'énoncés sous une forme active AT: “Dieu considérera lui comme circoncis Celui qui n'est pas physiquement circoncis vous condamnera… la loi* Question rhétorique et active ou passive )
Mots de traduction
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- écrit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 2:28-29
Romains 2: 28-29
UDB:
28 Ce ne sont pas ceux qui accomplissent des rites pour Dieu qui sont de vrais Juifs, et ce n'est pas circoncis
dans leurs corps qui fait que Dieu les accepte 29 Au contraire, nous que Dieu a changé intérieurement sont les vrais juifs Dieu nous a acceptés et l'Esprit de Dieu a changé notre nature, pas parce que nous accomplissons les rituels prescrits par la loi Même si d'autres personnes ne nous féliciteront pas, Dieu nous louera
ULB:
28 car il n'est pas un juif qui n'est qu'un extérieur; la circoncision n'est pas non plus ce qui est simplement
dehors dans la chair 29 Mais il est un Juif qui est un intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, dans l'Esprit, pas dans la lettre La louange d'une telle personne ne vient pas des gens mais de Dieu*
Notes de traduction
extérieurement Cela fait référence aux rituels juifs, tels que la circoncision, que les gens peuvent voir simplement dehors dans la chair Cela fait référence au changement physique du corps d'un homme quand quelqu'un le circoncit la chair Ceci est une synecdoche pour tout le corps AT: “corps” (Voir: Synecdoche ) il est un juif qui est un intérieur et la circoncision est celle du coeur Ces deux phrases ont des significations similaires La première phrase, "il est un juif qui est un intérieur" explique la deuxième phrase, «la circoncision est celle du cœur» (voir: parallélisme ) intérieurement Cela fait référence aux valeurs et aux motivations de la personne que Dieu a transformée du coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour la personne intérieure (Voir: métonymie ) 74 Notes de traduction Romains 2: 28-29 dans l'Esprit, pas dans la lettre Ici, «lettre» est une synecdoche qui fait référence aux Écritures écrites AT: «à travers le travail du Saint Esprit, pas parce que tu connais les Ecritures »(Voir: Synecdoche ) dans l'esprit Cela fait référence à la partie interne et spirituelle d'une personne que «l'Esprit de Dieu» change
Mots de traduction
- Juif
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- la chair
- esprit, esprits, spirituel
- louange, louanges, loué, louant, louable
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 02 Notes générales
- Romains 2 Questions de traduction
Romans 3
Romans 3:1-2
Romains 3: 1-2
UDB:
1 Quelqu'un pourrait dire alors: «Si cela est vrai, alors il semble qu'il n'y a aucun avantage à être juif
sur un non-juif, et être circoncis ne profite pas du tout à nous juifs » 2 Mais je vous dis qu'être juifs ont de nombreux avantages Tout d'abord parce que c'est à leurs ancêtres que Dieu a prononcé ses paroles, des mots qui nous montrent qui il est*
ULB:
1 Alors quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? 2 C'est génial
dans tous les sens Tout d’abord, les Juifs se sont vu confier la révélation de Dieu
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul proclame que les Juifs ont l'avantage parce que Dieu leur a donné sa loi Alors, quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? Paul présente des idées que les gens pourraient avoir après avoir entendu ce qu'il a écrit au chapitre 2 Il le fait ceci pour y répondre au verset 2 AT: «Certaines personnes pourraient dire:« Alors quel avantage le juif a-t-il? Et quel est l'avantage de la circoncision? "Ou" Certaines personnes pourraient dire: "Si cela C'est vrai, alors les Juifs n'ont aucun avantage et il n'y a aucun avantage à être circoncis ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite et question rhétorique ) C'est génial dans tous les sens Paul répond maintenant aux préoccupations soulevées dans le verset 1 Ici, «il» fait référence à être membre de le peuple juif AT: « Mais il est grand avantage d'être un Juif » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) Tout d'abord Les significations possibles sont 1) «Premier dans l’ordre du temps» ou 2) «Très certainement» ou 3) «Plus important encore» les Juifs ont été chargés de la révélation de Dieu Ici, la «révélation» fait référence aux paroles et aux promesses de Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: "Dieu a donné ses paroles qui contiennent ses promesses aux Juifs" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) 77 Romains 3: 1-2 traductionNotes
Mots de traduction
- Juif
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- révéler, révélation
- Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:3-4
Romains 3: 3-4
UDB:
3 Les Juifs qui ne sont pas fidèles signifient-ils que Dieu ne bénira pas comme il l’a promis? 4
Non, ça ne veut certainement pas dire ça! Dieu fait toujours ce qu'il a promis, même si les gens ne pas fidele Tous ceux qui accusent Dieu de ne pas tenir ses promesses envers nous, les Juifs, se trompent Roi David a écrit à ce sujet: «Donc, tout le monde doit reconnaître que ce que vous avez dit à leur sujet est vrai, et que vous gagnerez toujours le cas quand quelqu'un vous accuse de faire le mal »*
ULB:
3 Et si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? 4 mais
ça ne sera jamais Au lieu de cela, que Dieu soit trouvé vrai, même si chaque homme est un menteur Comme il a été écrit, "Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles, et que vous pourriez prévaloir quand vous entrez en jugement* "
Notes de traduction
Car si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? Paul utilise ces questions pour faire réfléchir les gens AT: «Certains juifs n'ont pas été fidèles à Dieu Devrions-nous en conclure que Dieu ne remplira pas sa promesse? »(Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais Cette expression nie fortement que cela puisse arriver Vous pouvez avoir une expression dans votre langue que vous pourriez utiliser ici "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Au lieu de cela, laissez "Nous devrions plutôt le dire, laissez" que Dieu soit trouvé vrai Dieu sera toujours vrai et tiendra ses promesses AT: "Dieu fait toujours ce qu'il a promis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) même si chaque homme est un menteur Les mots “chaque” et “menteur” sont des exagérations ici pour souligner que Dieu seul est toujours vrai à ses promesses AT: «même si chaque homme était un menteur» (voir: Hyperbole et généralisation ) 79 Romains 3: 3-4 Notes de traduction Comme il a été écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Les Écritures elles-mêmes sont d'accord avec ce que je suis dire "(voir: actif ou passif ) Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles et que vous pouvez prévaloir quand vous entrer en jugement Ces deux phrases ont des significations très similaires Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Tout le monde doit reconnaître que ce que vous dites est vrai, et vous gagnerez toujours votre cas quand quelqu'un vous accuse »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
Mots de traduction
- Juif
- Foi
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- fidèle, fidélité, infidélité
- vrai, vérité, vérités
- écrit
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- juge, juges, jugement, jugements
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:5-6
Romains 3: 5-6
UDB:
5 Donc, si Dieu n'a pas béni parce que nous étions méchants, pouvons-nous dire qu'il a agi de manière injuste? Qu'il était
mal de nous punir par colère? (Je parle comme les humains ordinaires parlent*) 6 Nous devrions certainement ne pas conclure que Dieu ne devrait pas juger, parce que si Dieu ne jugeait pas, cela ne pourrait pas être correct pour lui de juger le monde!
ULB:
5 Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que
Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? (J'utilise un argument humain*) 6 Que ce ne soit jamais! Car alors comment Dieu jugerait-il le monde?
Notes de traduction
Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? Paul utilise ces questions pour présenter ce que certaines personnes discutaient et pour que ses lecteurs réfléchissent sur si oui ou non cet argument est vrai AT: «Certaines personnes disent que depuis notre injustice montre la justice de Dieu, alors Dieu est injuste quand il nous punit »(voir: question rhétorique ) apporter sa colère sur nous Ici, la «colère» est un métonyme de punition AT: «nous infliger sa punition» ou «punir nous »(voir: métonymie ) J'utilise un argument humain "Je dis ici ce que certains disent" ou "C'est ce que disent certaines personnes" Que ce ne soit jamais "Nous ne devons jamais dire que Dieu est injuste" Car alors comment Dieu jugerait-il le monde? Paul utilise cette question pour montrer que les arguments contre l’Evangile ne sont pas valables, puisque les Juifs crois que Dieu jugera tout le monde AT: "Nous savons tous que Dieu jugera le monde!" (Voir: Question rhétorique ) 81 Romains 3: 5-6 Notes de traduction le monde Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde AT: "n'importe qui dans le monde" (voir: La métonymie )
Mots de traduction
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- colère, fureur
- Dieu
- juge, juges, jugement, jugements
- monde, mondain
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:7-8
Romains 3: 7-8
UDB:
7 Mais quelqu'un pourrait répondre: «Le fait que Dieu tient vraiment ses promesses devient très clair parce que
Par exemple, j'ai dit un mensonge et le résultat est que les gens louent Dieu parce qu'il a pitié! Alors Dieu ne devrait plus dire que je serais puni à cause de mes péchés, car les gens le louons à cause de ça! 8 Si ce que vous dites, Paul, est vrai, alors nous pourrions tout aussi bien faire des choses mauvaises pour que de telles choses se concrétisent! ”Certaines personnes parlent mal de moi parce qu’elles accusent moi de parler comme ça* Dieu punira les gens qui disent de telles choses à mon sujet et ils le feront mérite qu'il les punisse!
ULB:
7 Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne de nombreux éloges, pourquoi suis-je toujours
jugé comme un pécheur? 8 Pourquoi ne pas dire, comme on nous le dit faussement, et que certains affirment que nous dire: «faisons le mal pour que le bien vienne»? Le jugement sur eux est juste*
Notes de traduction
Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne des éloges abondants, pourquoi suis-je toujours jugé comme un pécheur? Ici, Paul imagine quelqu'un qui continue à rejeter l'évangile chrétien Cet adversaire se dispute, parce que son péché montre la justice de Dieu, alors Dieu ne devrait pas déclarer qu'il est un pécheur jour du jugement si, par exemple, il raconte des mensonges (Voir: question rhétorique ) Pourquoi ne pas dire… viens? Ici, Paul soulève une question qui lui est propre, pour montrer à quel point l'argument de son imaginaire est ridicule l'adversaire est AT: «Je pourrais aussi bien dire… viens!» (Voir: question rhétorique ) comme on nous dit faussement “Certains mentent pour dire aux autres que c'est ce que nous disons” Le jugement sur eux est juste Ce ne sera que justice quand Dieu condamne ces ennemis de Paul, pour avoir raconté des mensonges sur ce que Paul a enseigné* 83 Romains 3: 7-8 Notes de traduction
Mots de traduction
- vrai, vérité, vérités
- Dieu
- louange, louanges, loué, louant, louable
- juge, juges, jugement, jugements
- le péché, les péchés, le pécheur
- mal, méchant, méchanceté
- bon, bonté
- juge, juges, jugement, jugements
- juste, justice, injustement, injustice, justement, justifier, justification
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:9-10
Romains 3: 9-10
UDB:
9 Concluons-nous que Dieu nous traitera plus favorablement et traitera les non-juifs moins favorablement?
Nous ne pouvons certainement pas conclure cela! Les juifs et aussi les non-juifs ont péché et donc ils méritent que Dieu les punisse* 10 Les mots suivants qui sont écrits dans le support des Écritures ce,
ULB:
9 Et alors? Est-ce que nous nous excusons? Pas du tout* Car nous avons déjà accusé les deux juifs et
Grecs, tous, d'être sous le péché 10 C'est comme il est écrit: ”Il n'y a personne juste, pas un seul
Notes de traduction
Présentation du contexte: Paul résume que tous sont coupables de péché, aucun n'est juste et personne ne cherche Dieu Quoi alors? Est-ce que nous nous excusons? Paul pose ces questions pour souligner son point de vue AT: «Nous, les Juifs, ne devrions pas essayer d'imaginer que nous sommes va échapper au jugement de Dieu, simplement parce que nous sommes juifs! »(Voir: question rhétorique ) Pas du tout Ces mots sont plus forts qu'un simple «non» mais pas aussi fort que «absolument pas!» C'est comme il est écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ceci est comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (Voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Juif
- Grec, grec
- le péché, les péchés, le pécheur
- écrit
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
85 Romains 3: 9-10 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:11-12
Romains 3: 11-12
UDB:
Personne n'est juste* Il n'y a même pas une personne juste! 11 Il n'y a personne qui comprend comment vivre correctement Il n'y a personne qui cherche à connaître Dieu!
12 Absolument tout le monde s'est détourné de Dieu Dieu les considère comme dépravés Il n'y a personne
qui agit avec justice non, il n'y en a même pas!
ULB:
11 Personne ne comprend*
Il n'y a personne qui cherche Dieu*
12 Ils se sont tous détournés Ensemble, ils sont devenus inutiles
Il n'y a personne qui fait du bien, pas même un seul*
Notes de traduction
Il n'y a personne qui comprend Il n'y a personne qui comprend ce qui est juste AT: "Personne ne comprend vraiment ce qui est juste" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Il n'y a personne qui cherche Dieu Ici l'expression «cherche Dieu» signifie avoir une relation avec Dieu AT: «Personne sincèrement essaie d'avoir une relation juste avec Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ils se sont tous détournés Ceci est un idiome qui signifie que les gens ne veulent même pas penser à Dieu Ils veulent éviter lui AT: "Ils se sont tous détournés de Dieu" (Voir: Idiom ) Ils sont devenus ensemble inutiles Puisque personne ne fait ce qui est bien, ils sont inutiles à Dieu* AT: "Tout le monde est devenu inutile à Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 87 Romains 3: 11-12 Notes de traduction
Mots de traduction
- Dieu
- tourner, se retourner, retourner, revenir
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:13-14
Romains 3: 13-14
UDB:
13 Les gens disent que c'est mal, comme l'odeur qui vient d'une tombe qui a été ouverte* Par quoi
les gens disent, ils trompent les gens Par ce qu'ils disent, ils blessent les gens, tout comme le poison des serpents blesse les gens
14 Ils maudissent continuellement les autres et disent des choses cruelles*
ULB:
13 »Leur gorge est une tombe ouverte*
Leurs langues ont trompé Le poison des serpents est sous leurs lèvres
14 “Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume*”
Notes de traduction
Leur… leur Le mot «leur» fait référence aux «Juifs et Grecs» de Romains 3: 9 Leur gorge est une tombe ouverte Le mot «gorge» est un métonyme de tout ce que les gens disent injuste et dégoûtant Ici, «la tombe ouverte» est une métaphore qui fait référence à la puanteur des mauvais mots du peuple (Voir: Métonymie et métaphore ) Leurs langues ont trompé Le mot «langues» est un métonyme pour les mots faux que les gens parlent AT: «Les gens parlent de mensonges» (Voir: métonymie ) Le poison des serpents est sous leurs lèvres Ici, le «poison des serpents» est une métaphore utilisée pour représenter le grand mal des mauvais mots que les gens parlent Le mot «lèvres» fait référence aux mots du peuple AT: «Leurs mots diaboliques blesser les gens comme le poison d'un serpent venimeux »(Voir: Métaphore et métonymie ) 89 Romains 3: 13-14 Notes de traduction Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume Ici, la «bouche» est un métonyme qui représente les paroles diaboliques du peuple Le mot «plein» exagère combien de fois les gens parlent amèrement et maudissent AT: «Ils parlent souvent des malédictions et des mots cruels» (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
Mots de traduction
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
- langue, langues
- séduire, tromper, trompeur, trompeur,
déception, trompeuse
- maudire, maudit, malédiction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:15-18
Romains 3: 15-18
UDB:
15 Ils vont vite tuer des gens 16 Partout où ils vont, ils gâchent tout et rendent les gens malheureux 17 Ils n'ont pas su vivre en paix avec d'autres personnes* 18 Ils refusent absolument d'honorer Dieu!
ULB:
15 ”Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang 16 La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins 17 Ces personnes n'ont pas connu de voie de paix 18 «Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux»
Notes de traduction
Leur… Ces gens… leurs Ces mots se réfèrent aux Juifs et aux Grecs dans Romains 3: 9 Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang Ici, «pieds» est une synecdoche qui représente les personnes elles-mêmes Le mot "sang" est une métaphore cela fait référence à tuer des gens AT: "Ils sont pressés de faire du mal et de tuer des gens" (Voir: Synecdoche et métaphore ) La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins Ici, «la destruction et la souffrance» sont des métonymes qui représentent le mal causé par ces personnes d'autres à souffrir AT: "Ils essaient de détruire les autres et les font souffrir" (voir: métonymie ) une voie de paix «Comment vivre en paix avec les autres» Un «chemin» est une route ou un chemin Il n'y a pas de peur de Dieu devant leurs yeux Ici, la «peur» est un métonyme qui représente le respect de Dieu et la volonté de l’honorer AT: “Tout le monde refuse de donner à Dieu le respect qu'il mérite »(Voir: Synecdoche ) 91 Romains 3: 15-18 Notes de traduction
Mots de traduction
- du sang
- souffrir
- paix, artisans de paix
- peur
- Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:19-20
Romains 3: 19-20
UDB:
19 Nous savons que ce que ces lois commandent est à ceux qui doivent obéir* Ça signifie
que les juifs ou les non-juifs ne peuvent rien dire de contraire quand Dieu demande une réponse pour ayant péché 20 Ce n'est pas parce que les gens ont fait les choses que les lois de Dieu exigent que Dieu effacera le record de leurs péchés parce que personne n'a complètement fait ces choses En fait, la le résultat de notre connaissance des lois de Dieu est que nous savons clairement que nous avons péché*
ULB:
19 Maintenant, nous savons que, quelle que soit la loi, elle concerne ceux qui sont sous la loi* C'est
afin que chaque bouche soit fermée et que le monde entier soit tenu responsable devant Dieu 20 Ceci est car aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi à ses yeux Car par la loi vient la connaissance du péché*
Notes de traduction
quoi que dise la loi, elle parle à Paul parle de la loi ici comme si elle était vivante et avait sa propre voix AT: «tout ce que la loi dit que les gens doivent faire est pour "ou" tous les commandements que Moïse a écrits dans la loi sont pour "(voir: Personnification ) ceux qui sont sous la loi «Ceux qui doivent obéir à la loi» afin que chaque bouche puisse être fermée Ici «bouche» est une synecdoche qui signifie que les mots parlent Vous pouvez traduire cela dans une forme active AT: «pour que personne ne puisse dire quoi que ce soit de valable pour se défendre» (Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) le monde entier est responsable devant Dieu Ici, «monde» est une synecdoche qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde AT: «que Dieu peut déclarer tout le monde coupable »(Voir: Synecdoche ) la chair Ici, «chair» fait référence à tous les êtres humains* 93 Romains 3: 19-20 Notes de traduction Pour Les significations possibles sont 1) “Par conséquent” ou 2) “C'est parce que” par la loi vient la connaissance du péché "Quand quelqu'un connaît la loi de Dieu, il se rend compte qu'il a péché"
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- monde, mondain
- Dieu
- la chair
- œuvres, actes, travail, actes
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:21-22
Romains 3: 21-22
UDB:
21 Quand Dieu nous déclare juste avec lui, cela ne dépend pas de notre obéissance à la loi qu'il a donnée à Moïse* Il a été écrit dans les lois et par les prophètes que Dieu pardonne nos péchés d'une autre
façon 22 Dieu efface le récit de nos péchés parce que nous avons confiance en ce que Jésus-Christ a fait pour nous Dieu fait cela pour toute personne qui a confiance en Christ, car il considère qu'il n'y a pas de différence entre juifs et non-juifs*
ULB:
21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été révélée* Il a été témoin
par la loi et les prophètes, 22 c'est-à-dire la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient Car il n'y a pas de distinction
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le mot «mais» ici montre que Paul a terminé son introduction et commence maintenant à faire sa point principal à présent Le mot «maintenant» fait référence au temps écoulé depuis que Jésus est venu sur la terre en dehors de la loi, la justice de Dieu a été connu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dieu a fait connaître son chemin avec lui sans obéir à la loi »(voir: actif ou passif ) Il a été témoin par la loi et les prophètes Les mots «la loi et les prophètes» se réfèrent aux parties des écritures que Moïse et les prophètes écrit dans les écritures juives Paul les décrit ici comme s'il s'agissait de personnes qui témoignaient devant un tribunal Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Ce que Moïse et les prophètes ont écrit confirme cela" (Voir: Personnification et Actif ou Passif ) la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ Ici, «justice» signifie avoir raison avec Dieu AT: «être juste avec Dieu en faisant confiance à Jésus Christ ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 95 Romains 3: 21-22 Notes de traduction Car il n'y a pas de distinction Paul implique que Dieu accepte tous les hommes de la même manière AT: «Il n'y a aucune différence entre les juifs et les gentils »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Foi
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:23-24
Romains 3: 23-24
UDB:
23 Tout le monde a fait le mal et tout le monde n'a pas réussi à atteindre les objectifs glorieux que Dieu a fixés*
pour eux 24 Notre empreinte de péchés a été effacée par son action aimable de pardonner nos péchés, sans effort Christ Jésus a accompli cela en nous rachetant*
ULB:
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, 24 et ils sont librement justifiés par sa
grâce à la rédemption qui est en Christ Jésus*
Notes de traduction
manquer de la gloire de Dieu Ici, la «gloire de Dieu» est un métonyme qui renvoie à l'image de Dieu et de sa nature AT: “avoir n'a pas réussi à être comme Dieu »(Voir: Métonymie ) ils sont librement justifiés par sa grâce à travers la rédemption qui est en Jésus Christ Ici, «justifié» se réfère à être rendu juste avec Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dieu les rend bien avec lui-même comme un don gratuit, parce que le Christ les libère» (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) ils sont librement justifiés Cela signifie qu'ils sont justifiés sans avoir à gagner ou mériter d'être justifiés Dieu justifie librement leur* AT: “ils sont faits avec Dieu sans le gagner”
Mots de traduction
- le péché, les péchés, le pécheur
- gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu
- grâce, gracieux
- racheter, rédemption, rédempteur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
97 Romains 3: 23-24 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:25-26
Romains 3: 25-26
UDB:
25 Dieu a montré que Christ a détourné sa colère en versant son sang quand il est mort, et nous
devons croire en ce qu'il a fait pour nous Le sacrifice du Christ montre que Dieu a agi d'une manière juste Sinon, on n’aurait peut-être pas cru qu’il était juste, car il avait négligé les péchés que les gens avaient déjà commis, car il est patient 26 Dieu a désigné le Christ pour qu'il meure pour nous En faisant cela, il montre maintenant qu'il est juste, et il montre qu'il est juste capable d'effacer le record de péchés pour tous ceux qui ont confiance en Jésus*
ULB:
25 Car Dieu a pourvu le Christ comme propitiation par la foi dans son sang* Il a offert Christ comme
la preuve de sa justice, à cause de son mépris des péchés précédents 26 dans sa patience Tout cela s'est passé pour la démonstration de sa justice en ce moment présent C'était pour pouvoir faire ses preuves justes, et montrer qu'il justifie quiconque en raison de sa foi en Jésus*
Notes de traduction
dans son sang Ceci est un métonyme pour la mort de Jésus en tant que sacrifice pour les péchés AT: «dans sa mort en sacrifice pour péchés »(Voir: Métonymie ) mépris Les significations possibles sont 1) en ignorant ou 2) en pardonnant Tout cela s'est passé pour la démonstration de sa justice en ce moment "Il a fait cela pour montrer comment Dieu rend les gens bien avec lui-même" C'était pour qu'il puisse se prouver juste et montrer qu'il justifiait quiconque en raison de sa foi Jésus «Par cela, il montre qu'il est juste et celui qui déclare tout juste qui a la foi en Jésus ”
Mots de traduction
- Dieu
- propitiation
99 Romains 3: 25-26 Notes de traduction
- du sang
- Christ, le Messie
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- juste, justice, injuste, injustement, justement, justifier, justification
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 03 Notes générales
- Romans 3 Questions de traduction
Romans 3:27-28
Romains 3: 27-28
UDB:
27 Ce n'est pas du tout parce que nous obéissons aux lois de Moïse que Dieu efface le récit de nos péchés* Donc là
Nous ne pouvons pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois Au lieu de cela, c'est parce que Nous croyons en Christ que Dieu efface le record de nos péchés 28 Donc, il est clair que Dieu fait quelqu'un droit avec lui-même si cette personne a confiance en Christ - pas si cette personne obéit à la loi*
ULB:
27 Où se vante-t-on alors? Il est exclu Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais en raison de la Foi 28 Nous concluons alors qu'une personne est justifiée par la foi sans les œuvres de la loi*
Notes de traduction
Où se vante alors? Il est exclu Paul pose cette question pour montrer qu'il n'y a aucune raison pour que les gens se vantent d'obéir à la loi À: «Nous ne pouvons donc pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois Se vanter est exclu »(voir: question rhétorique ) Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais pour des raisons de foi Paul demande et répond à ces questions rhétoriques pour souligner que chaque point qu'il fait est certainement vrai Vous pouvez traduire cela en incluant les mots que Paul implique, et en utilisant une forme active AT: «Pour quels motifs devrions-nous exclure de nous vanter? Devrions-nous l'exclure à cause de nos bonnes œuvres? Non, plutôt, nous devrions l'exclure à cause de la foi »(Voir: Question rhétorique et Ellipsis et actif ou passif ) une personne est justifiée par la foi Ici, la «foi» est un nom abstrait qui fait référence à la personne qui croit en Dieu La «personne» est ici toute personne Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Dieu justifie toute personne qui croit en Dieu »ou« quand Dieu justifie une personne, il le fait parce que la personne croit en Dieu »(Voir: Résumé Noms et [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]) sans travaux de la loi "Même s'il n'a pas fait d'oeuvres de la loi" 101 Romains 3: 27-28 Notes de traduction
Mots de traduction
- se vanter, vanter
- œuvres, actes, travail
- Foi
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:29-30
Romains 3: 29-30
UDB:
29 Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous êtes les seuls que Dieu acceptera!
Vous devez certainement comprendre qu'il acceptera aussi les non-juifs Bien sûr, il acceptera les non-juifs, 30 parce que, comme vous le croyez fermement, il n'y a qu'un seul Dieu C’est ce même Dieu qui fera les Juifs - qui ont été circoncis - avec lui-même parce qu’ils ont confiance en Christ, et c’est aussi Dieu qui faire en sorte que les non-juifs - qui n’ont pas été circoncis au nom de Christ*
ULB:
29 Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi* 30 Si,
en effet, Dieu est un, il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi*
Notes de traduction
Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? Paul pose cette question pour l'emphase AT: “Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous sont les seuls que Dieu acceptera! »(Voir: Question rhétorique ) N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi Paul pose cette question pour souligner son point de vue AT: "Il acceptera aussi les non-juifs, c'est-à-dire les gentils" (Voir: question rhétorique ) il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi Ici, la «circoncision» est un métonymie qui fait référence aux juifs et «l'incirconcision» est un métonymie se réfère aux non-juifs* AT: «Dieu rendra les juifs et les non-juifs bien avec eux par leur la foi en Christ »(Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- Dieu
- Juif
- Gentile, Gentils
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
103 Romains 3: 29-30 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 3:31
Romains 3:31
UDB:
31 Si vous dites que Dieu nous rend juste avec lui-même parce que nous avons confiance en Christ, cela signifie-t-il que
la loi est maintenant inutile? Certainement pas Au lieu de cela, cette loi est vraiment valide
ULB:
31 Annulons-nous alors la loi par la foi? Que ce ne soit jamais! Au lieu de cela, nous respectons la loi*
Notes de traduction
Présentation du contexte : Paul confirme la loi par la foi Est-ce que nous annulons la loi par la foi? Paul pose une question qu'un de ses lecteurs pourrait avoir AT: «Quelqu'un pourrait dire que nous pouvons ignorer la loi parce que nous avons la foi »(Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente Vous pouvez avoir un express similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici AT: «Ce n'est certainement pas vrai »ou« certainement pas »(voir: question rhétorique ) nous respectons la loi “Nous obéissons à la loi” nous Ce pronom fait référence à Paul, aux autres croyants et aux lecteurs (Voir: "Nous" inclus )
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Foi
105 Romains 3:31 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 03 Notes générales
- Romains 3 Questions de traduction
Romans 4
Romans 4:1-3
Romains 4: 1-3
UDB:
1 Abraham est l'ancêtre révéré de nous, Juifs* Alors réfléchissez à ce que nous pouvons apprendre de ce qui s'est passé
à Abraham 2 Si c'était à cause d'Abraham qui fait de bonnes choses, Dieu lui a donné raison avec lui-même, Abraham aurait alors eu des raisons de se vanter de cela auprès des gens (mais il n'aurait eu aucune raison de s'en vanter à Dieu 3 Rappelez-vous que dans les Écritures il est écrit qu'Abraham a cru ce que Dieu a promis de faire pour lui, et que pour cette raison, Dieu considéré qu'Abraham avait raison avec lui-même*
ULB:
1 Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? 2 pour si Abraham
avait été justifié par les œuvres, il aurait eu une raison de se vanter, mais pas devant Dieu 3 pour Que dit l'Écriture? "Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été compté comme justice"
Notes de traduction
Présentation du contexte : Paul confirme que même dans le passé, les croyants ont été rendus bons avec Dieu par la foi et non par la loi Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? Paul utilise la question pour attirer l'attention du lecteur et commencer à parler de quelque chose Nouveau AT: "C'est ce qu'Abraham notre ancêtre physique a trouvé" (voir: question rhétorique ) Pour ce que dit l'Ecriture Paul utilise cette question pour mettre l'accent Il parle des Écritures comme s’il était vivant et pouvait parler AT: «Car nous pouvons lire dans les Écritures» (Voir: Question rhétorique et personnification ) il lui était compté comme justice Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considérait Abraham comme un homme juste" (Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- Abraham, Abram
- ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père
- la chair
108 Notes de traduction Romains 4: 1-3
- œuvres, actes, travail, actes
- se vanter, vanter
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:4-5
Romains 4: 4-5
UDB:
4 Maintenant, si nous recevons un salaire pour le travail que nous faisons, ces salaires ne sont pas considérés comme un cadeau* Au lieu,
ils sont considérés comme ce que nous avons gagné De même, si nous pouvions faire quelque chose pour obliger Dieu a être gentil avec nous, alors ce ne serait pas un cadeau 5 Mais en réalité, Dieu fait droit avec lui-même des gens qui ne l'a pas honoré auparavant Au lieu de cela, ils ont maintenant confiance en lui, et Dieu considère donc eux d'avoir raison avec lui-même
ULB:
4 Maintenant, pour celui qui travaille, ce qui lui est payé n'est pas considéré comme un cadeau, mais comme ce qui est dû* 5 Mais pour lui
qui ne travaille pas mais croit plutôt à celui qui justifie l'impie, sa foi est considérée comme droiture*
Notes de traduction
ce qu'il est payé n'est pas considéré comme un cadeau Cela peut être traduit sous forme active AT: «personne ne compte ce que l'employeur lui paie en cadeau de l'employeur »(voir: actif ou passif ) mais comme ce qui est dû Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "mais comme ce que son employeur lui doit" (Voir: Actif ou Passif ) chez celui qui justifie “En Dieu, qui justifie” sa foi est considérée comme une justice Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considère la foi de cette personne comme une justice" ou "Dieu considère cette personne comme juste à cause de sa foi" (Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Foi
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
110 Notes de traduction Romains 4: 4-5
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:6-8
Romains 4: 6-8
UDB:
6 De même, c'est comme David a écrit dans les Psaumes au sujet de quiconque considère que Dieu a raison avec
lui-même sans le gagner:
7 »Quelle chance sont les gens dont Dieu a pardonné les péchés, dont il ne regarde plus les péchés 8 Quelle chance ont les personnes dont il ne garde plus les péchés
ULB:
6 David prononce également la bénédiction sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres* 7
Il a dit, "Heureux ceux dont les actes sans loi sont pardonnés, et dont les péchés sont couverts*
8 Heureux l'homme contre qui le Seigneur ne comptera pas le péché*
Notes de traduction
David prononce également des bénédictions sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres "David a aussi écrit comment Dieu bénit l'homme que Dieu rend juste sans les œuvres" dont les actes sans loi sont pardonnés… dont les péchés sont couverts… contre qui le Seigneur ne veut pas compter le péché Le même concept est énoncé de trois manières différentes Vous pouvez traduire ceci sous une forme active À: “Le Seigneur a pardonné à ceux qui ont enfreint la loi… dont le Seigneur a couvert les péchés… dont les péchés que le Seigneur ne comptera pas »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
Mots de traduction
- David
- bénis, bénissant
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- œuvres, actes, travail
- iniquité, iniquités
- pardonner, pardon, pardonné
- le péché, les péchés, le pécheur
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
112 Notes de traduction Romains 4: 6-8
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:9-10
Romains 4: 9-10
UDB:
9 Être chanceux comme cela n'est pas quelque chose que seuls les Juifs peuvent expérimenter* Non, c'est aussi quelque chose
que les non-juifs peuvent expérimenter Nous le savons, car il est écrit dans les Écritures que Abraham avait confiance en Dieu, alors Dieu le considérait comme ayant raison avec lui-même 10 Pensez à quand Dieu a fait cela pour Abraham Il l'a fait avant qu'Abraham ait été circoncis, pas après
ULB:
9 Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision?
Car nous disons: « La foi a été compté à justice à Abraham » 10 Alors , comment était - il dénombré? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? Ce n'était pas en circoncision, mais en incirconcision
Notes de traduction
Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent AT: «Est-ce que Dieu ne bénit que ceux qui sont circoncis ou aussi ceux qui ne sont pas circoncis? »(Voir: question rhétorique ) ceux de la circoncision C'est un métonyme qui fait référence au peuple juif AT: «les juifs» (voir: métonymie ) ceux de l'incirconcision C'est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne sont pas juives AT: «les gentils» (voir: métonymie ) La foi a été comptée pour Abraham comme justice Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu considérait la foi d'Abraham comme justice" (Voir: actif ou passif ) Alors, comment était-ce compté? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? Paul pose ces questions pour mettre l'accent sur ses remarques* AT: “Quand Dieu a-t-il considéré Abraham être juste? Était-ce avant sa circoncision ou après? »(Voir: question rhétorique ) Ce n'était pas en circoncision, mais en incirconcision "Cela s'est passé avant qu'il soit circoncis, pas après qu'il ait été circoncis" 114 Notes de traduction Romains 4: 9-10
Mots de traduction
- bénis, bénissant
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Foi
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:11-12
Romains 4: 11-12
UDB:
11 Dieu a commandé qu'Abraham soit circoncis plusieurs années après que Dieu l'ait déjà accepté*
La circoncision était la marque qui montrait qu'Abraham avait déjà raison avec Dieu Nous pouvons donc apprendre ici que Dieu considérait Abraham comme l'ancêtre de tous ceux qui ont confiance en lui, même de ceux qui ne sont pas circoncis De cette façon, Dieu considère que tous ces gens ont raison avec lui-même 12 De même, Dieu considère Abraham comme l’ancêtre de tous ceux qui sont de vrais Juifs, c’est-à-dire tous les Juifs qui non seulement ont la marque de la circoncision sur leur corps, mais surtout vivre comme notre ancêtre Abraham l'a fait avant d'être circoncis, alors qu'il faisait simplement confiance à Dieu*
ULB:
11 Abraham reçut le signe de la circoncision* C'était un sceau de la justice de la foi
qu'il avait déjà possédé quand il était incirconcis Le résultat de ce signe était qu'il est devenu le père de tous ceux qui croient, même s’ils sont incirconcis Cela signifie que la justice sera comptée pour eux 12 Cela signifiait aussi qu'Abraham devenait le père de la la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement circoncis mais aussi pour ceux qui suivent les étapes de la foi de notre père Abraham avant sa circoncision
Notes de traduction
un sceau de la justice de la foi qu'il possédait déjà lorsqu'il était incirconcis Ici, la «justice de la foi» signifie que Dieu le considérait comme juste AT: “un visible signe que Dieu le considérait comme juste parce qu'il avait cru en Dieu avant d'être circoncis » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) même s'ils sont en excision “Même s'ils ne sont pas circoncis” Cela signifie que la justice sera comptée pour eux Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Cela signifie que Dieu les considérera justes" (Voir: actif ou passif ) Abraham est devenu le père de la circoncision Ici, «la circoncision» fait référence à ceux qui sont de vrais croyants en Dieu, à la fois juifs et gentils 116 Notes de traduction Romains 4: 11-12 qui suivent dans les pas de foi de notre père Abraham Ici, «suivre les étapes de la foi» est un idiome qui signifie suivre l'exemple de quelqu'un AT: "qui suivent l'exemple de foi de notre père Abraham" ou "qui ont la foi comme notre père Abraham a fait »(voir: idiome )
Mots de traduction
- ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:13-15
Romains 4: 13-15
UDB:
13 Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils posséderaient le monde* Mais quand il
a promis que ce n'était pas parce qu'Abraham obéissait à une loi Au lieu de cela, c'était parce qu'Abraham croyait que Dieu ferait ce qu'il avait promis Donc, Dieu a mis Abraham avec lui-même 14 Si les gens posséder le monde parce qu'ils obéissent à la loi de Dieu, alors il est inutile de faire confiance à Dieu pour quelque chose, et sa promesse ne signifie rien 15 Rappelez-vous qu'en réalité, Dieu dit dans sa loi qu'il punira quiconque ne lui obéit pas parfaitement Rappelez-vous également, cependant, que pour les personnes qui n'ont pas de loi, il est impossible de le désobéir
ULB:
13 Pour la promesse à Abraham et à ses descendants qu'il serait héritier du monde n'a pas
passer par la loi mais par la justice de la foi 14 Car si ceux qui vivent selon la loi doivent être les héritiers, la foi est vide, et la promesse est nulle 15 Car la loi provoque la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas d'intrusion*
Notes de traduction
héritiers On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et richesse d'un membre de la famille (Voir: métaphore ) mais par la justice de la foi Les mots «la promesse est venue» sont compris de la première phrase Vous pouvez traduire cela par en ajoutant ces mots implicites AT: «mais la promesse est venue par la foi, que Dieu considère comme droiture »(Voir: Ellipsis ) si ceux qui vivent selon la loi doivent être les héritiers Ici, «vivre selon la loi» fait référence à l’obéissance à la loi AT: «si ceux qui obéissent à la loi sont ceux qui héritera de la terre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) la foi est vide, et la promesse est nulle "La foi n'a aucune valeur et la promesse n'a pas de sens" il n'y a pas d'intrusion Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «intrusion»* AT: «personne ne peut enfreindre la loi» ou est impossible de désobéir à la loi »(Voir: noms abstraits ) 118 Notes de traduction Romains 4: 13-15
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- promesse, promesses, promis
- descendre, descendant
- héritier
- colère, fureur
- désobéir
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:16-17
Romains 4: 16-17
UDB:
16 C'est donc parce que nous avons confiance en Dieu que nous recevrons en cadeau les choses qu'il nous a promises,
parce qu'il est très gentil Il donne ces choses à tous ceux qu'il considère comme un véritable descendant d'Abraham - nous croyants juifs, qui ont la loi de Dieu et qui lui font confiance, ainsi que les non-juifs qui ne pas avoir les lois de Dieu mais qui ont confiance en lui comme Abraham Car Dieu considère Abraham comme le vrai ancêtre de nous tous croyants 17 C'est ce que Dieu a dit à Abraham dans les Écritures: «Je ferai vous l’ancêtre de nombreux groupes ethniques »Abraham a reçu cela directement de Dieu qui élève les morts à la vie et crée des choses à partir de rien*
ULB:
16 C'est pour cette raison que c'est par la foi que la promesse peut reposer sur la grâce et être garantie à tous
des descendants d'Abraham - non seulement à ceux qui sont sous la loi, mais aussi à ceux qui partagent la foi d'Abraham Il est le père de tous, 17 comme il est écrit: «Je t'ai fait père de de nombreuses nations »Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c’est-à-dire Dieu qui donne la vie aux morts et appelle les choses qui n'existent pas à l'existence*
Notes de traduction
Pour cette raison "Alors" c'est par la foi Le mot «ça» fait référence à la réception de ce que Dieu avait promis AT: «c'est par la foi que nous recevons la promesse »ou« nous recevons la promesse par la foi » afin que la promesse puisse reposer sur la grâce Ici «la promesse peut reposer sur la grâce» représente Dieu en donnant ce qu'il a promis à cause de sa grâce AT: "pour que ce qu'il a promis soit un cadeau gratuit" ou "pour que sa promesse soit due à son grace »(Voir: Métaphore ) être garanti à tous les descendants d'Abraham Cela peut être indiqué sous forme active AT: «tous les descendants d'Abraham pourraient certainement recevoir quoi Dieu a promis de donner "(Voir: Actif ou Passif ) ceux qui sont sous la loi Cela se réfère au peuple juif, qui était obligé d'obéir à la loi de Moïse 120 Notes de traduction Romains 4: 16-17 ceux qui partagent la foi d'Abraham Cela fait référence à ceux qui ont la foi comme Abraham avant sa circoncision AT: “ceux qui crois comme Abraham a fait " père de nous tous Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants juifs et non juifs en Christ Abraham est l'ancêtre physique du peuple juif, mais il est aussi le père spirituel de ceux qui avoir la foi (Voir: "Nous" inclus ) comme il est écrit Où il est écrit peut être rendu explicite Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active AT: «as quelqu'un a écrit dans les Écritures »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et Actif ou Passif ) Je t'ai fait Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence à Abraham (Voir: formes de vous ) Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c'est-à-dire Dieu qui donne la vie aux morts Ici «de qui il avait confiance» se réfère à Dieu AT: «Abraham était en présence de Dieu qu'il confiance, qui donne vie à ceux qui sont morts »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) appelle les choses qui n'existent pas dans l'existence “Créé tout à partir de rien”
Mots de traduction
- Foi
- grâce, gracieux
- promesse, promesses, promis
- descendre, descendant
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- écrit
- nation, nations
121 Romains 4: 16-17 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:18-19
Romains 4: 18-19
UDB:
18 Il avait fermement confiance en cette promesse de Dieu, même s'il n'y avait aucune raison physique pour lui
s'attendre à ce qu'il ait des descendants parce que lui et sa femme étaient trop âgés pour avoir des enfants Dieu avait promis à Abraham qu'il deviendrait l'ancêtre de nombreux groupes ethniques en disant: "Vos descendants seront comme les étoiles dans le ciel" 19 Il ne doutait pas que Dieu ferait ce qu'il a promis, même s’il savait que son corps ne pouvait pas engendrer d’enfant (après tout, cent ans), et il savait que Sarah n’avait jamais eu d’enfant, surtout maintenant, parce que elle était si vieille*
ULB:
18 Dans l'espoir qu'il croyait contre l'espoir, qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon
ce que l'on lui avait dit: «Ainsi seront vos descendants» 19 Sans devenir faible dans la foi, il considéré son propre corps comme mort (parce qu'il avait environ cent ans) - et il considérait la mort de l'utérus de Sarah
Notes de traduction
En espérant qu'il croyait contre l'espoir Cet idiome signifie qu'Abraham a fait confiance à Dieu même s'il ne semblait pas pouvoir le fils AT: "Même s'il lui semblait impossible d'avoir des descendants, il croit en Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) selon ce qu'on lui avait dit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "comme Dieu l'a dit à Abraham" (voir: actif ou passif ) Donc, vos descendants seront La pleine promesse que Dieu a donnée à Abraham peut être explicitée AT: “Vous aurez plus de descendants que vous pouvez compter »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Sans devenir faible dans la foi, Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: "Il est resté fort dans sa foi, bien que" (Voir: Litotes ) 123 Romains 4: 18-19 Notes de traduction
Mots de traduction
- Abraham, Abram
- confiance, fiabilité
- nation, nations
- descendre, descendant
- Foi
- Sarah, Sarai
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:20-22
Romains 4: 20-22
UDB:
20 Il ne doutait pas du tout que Dieu ferait ce qu'il avait promis* Au lieu de cela, il avait confiance en Dieu
plus fortement, et il a remercié Dieu pour ce que Dieu allait faire 21 Il a également été convaincu que Dieu était capable de faire tout ce qu'il avait promis de faire 22 Et c'est la raison pour laquelle Dieu a considéré qu'Abraham avait raison avec lui-même*
ULB:
20 Mais à cause de la promesse de Dieu, Abraham n'a pas hésité dans l'incrédulité* Au lieu de cela, il a été renforcé
dans la foi et a loué Dieu 21 Il était pleinement convaincu que ce que Dieu avait promis, il était également capable d'accomplir 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice*
Notes de traduction
n'a pas hésité dans l'incrédulité Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive AT: «a continué d'agir avec foi» (Voir: Double Négatifs ) il a été renforcé dans la foi Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "il est devenu plus fort dans sa foi" (Voir: Actif ou Passif ) Il était pleinement convaincu "Abraham était complètement sûr" il était aussi capable d'accomplir “Dieu était capable de faire” Par conséquent, cela lui a aussi été compté comme justice Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Par conséquent, Dieu a compté la croyance d'Abraham comme justice» ou "Par conséquent, Dieu considérait Abraham comme juste parce qu'Abraham le croyait" (voir: Actif ou passif ) 125 Romains 4: 20-22 Notes de traduction
Mots de traduction
- promesse, promesses, promis
- Abraham, Abram
- Foi
- louange, louanges, loué, louant, louable
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 4:23-25
Romains 4: 23-25
UDB:
23 Les mots dans les Écritures, «Dieu l'a considéré comme ayant raison avec lui-même parce qu'il avait confiance en
lui, ”ne concerne pas seulement Abraham 24 Ils ont également été écrits à notre sujet, que Dieu considérerait être juste avec lui-même parce que nous avons confiance en lui, celui qui a fait que notre Seigneur Jésus devienne vivant à nouveau après sa mort 25 Dieu a permis aux hommes d'exécuter Jésus à cause de nos mauvaises actions Et Dieu a fait revivre Jésus parce que Dieu a voulu nous mettre avec lui
ULB:
23 Maintenant, il n'a pas été écrit seulement pour son bénéfice, que cela a été compté pour lui* 24 Il a été écrit également pour
nous, pour qui cela sera compté, nous qui croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts*
25 C'est celui qui a été livré pour nos offenses et qui a été ressuscité pour notre justification*
Notes de traduction
Maintenant c'était «Maintenant» est utilisé ici pour relier le fait qu'Abraham est rendu juste par la foi à l'être de croyant d'aujourd'hui fait par la foi en la mort et la résurrection du Christ seulement pour son bénéfice “Pour Abraham seulement” que ça comptait pour lui Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "que Dieu a compté sur lui la justice" ou "Dieu le considérait comme juste »(voir: actif ou passif ) pour nous Le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants en Christ (Voir: "Nous" inclus ) Il a été écrit aussi pour nous, pour qui il sera compté, nous qui croyons Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «C'était aussi pour notre bénéfice, parce que Dieu considérera nous justes aussi si nous croyons »(voir: actif ou passif ) celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts «Élevé… de la mort» est un idiome pour «fait revivre» AT: «celui qui a causé Jésus notre Seigneur revivra »(voir: idiome ) 127 Romains 4: 23-25 Notes de traduction qui a été livré pour nos offenses et a été élevé pour notre justification Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «que Dieu a donné aux ennemis pour nos offenses et que Dieu a ramené à la vie pour qu'il puisse nous rendre droit avec lui »(Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- écrit
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- intrusion
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 04 Notes générales
- Romains 4 Questions de traduction
Romans 5
Romans 5:1-2
Romains 5: 1-2
UDB:
1 Dieu nous a mis en confiance car nous avons confiance en notre Seigneur Jésus-Christ* Nous sommes donc maintenant à
paix avec Dieu 2 À cause de ce que Christ a fait pour nous, c'est comme si Dieu avait ouvert une porte pour nous pour aller où il sera gentil avec nous Nous nous réjouissons donc parce que nous attendons avec confiance que Dieu partagera volontiers sa grandeur avec nous*
ULB:
1 Puisque nous sommes justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ* 2 à travers
lui nous avons aussi notre accès par la foi dans cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et nous nous réjouissons de la certain espoir de la gloire de Dieu*
Notes de traduction
Présentation du contexte : Paul commence à raconter beaucoup de choses différentes qui se produisent quand Dieu fait des croyants avec lui Puisque nous sommes justifiés "Parce que nous sommes justifiés" nous… notre Toutes les occurrences de «nous» et de «notre» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives (Voir: Inclusive “Nous” ) par notre Seigneur Jésus Christ “À cause de notre Seigneur Jésus Christ” Seigneur Ici, «Seigneur» signifie que Jésus est Dieu A travers lui, nous avons également accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons Ici, «par la foi» fait référence à notre confiance en Jésus, qui nous permet de nous tenir devant Dieu AT: «Parce que nous confiance en Jésus, Dieu nous permet d'entrer en sa présence » 130 Notes de traduction Romains 5: 1-2
Mots de traduction
- Foi
- paix, artisans de paix
- Dieu
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grâce, gracieux
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
- confiance
- gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:3-5
Romains 5: 3-5
UDB:
3 Quand nous souffrons parce que nous sommes unis au Christ, nous nous réjouissons aussi parce que nous savons que lorsque
nous souffrons, nous apprenons à supporter les choses patiemment 4 Et on sait que quand on endure en souffrant avec patience, Dieu nous approuve Et quand nous savons que Dieu nous approuve, nous avons confiance attendez-vous à ce qu'il fasse de grandes choses pour nous 5 Et nous sommes très confiants que nous recevrons les choses que nous attendons, parce que Dieu nous aime beaucoup Son Saint-Esprit, qu’il nous a donné, nous cause pour comprendre combien Dieu nous aime*
ULB:
3 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi de nos souffrances Nous savons que la souffrance produit de l'endurance 4 L' endurance produit du caractère et le caractère produit un certain espoir, 5 et cet espoir ne
décevoir parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné*
Notes de traduction
Pas seulement ceci Le mot «ceci» se réfère aux idées décrites dans Romains 5: 1-2 nous… nos… nous Toutes les occurrences de «nous», «nos» et «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives (Voir: Inclusive “Nous” ) certain espoir C'est la certitude que Dieu remplira toutes ses promesses pour ceux qui ont confiance en Christ cet espoir ne déçoit pas Paul utilise la personnification ici car il parle de «confiance» comme si elle était vivante AT: “nous sommes très convaincus que nous recevrons les choses que nous attendons ”(voir: personnification ) parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs Ici, les «coeurs» représentent les pensées, les sentiments ou la personne intérieure d'une personne La phrase «l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs »est une métaphore de Dieu montrant l'amour à son peuple Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «parce qu’il nous a beaucoup aimés» ou «parce que Dieu nous a montré comment beaucoup il nous aime »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif ) 132 Notes de traduction Romains 5: 3-5
Mots de traduction
- joie, jouir, se réjouir,
- souffrir
- endurer
- confiance
- aime
- Dieu
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:6-7
Romains 5: 6-7
UDB:
6 Quand nous avons été incapables de nous sauver nous-mêmes, c’est Christ qui, à l’époque où Dieu a choisi, est mort pour nous*
les gens, même si nous n’honorions pas du tout Dieu 7 Rarement quelqu'un mourra pour une autre personne, même si cette personne était juste, bien que pour une bonne personne, quelqu'un pourrait être courageux assez pour mourir
ULB:
6 Car, même si nous étions encore faibles, Christ est mort au bon moment pour les impies* 7 car on va à peine
meurs pour un homme juste C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne
Notes de traduction
nous Le mot «nous» fait référence à tous les croyants et devrait donc être inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) Car on ne mourra guère pour un homme juste "Il est difficile de trouver quelqu'un qui est prêt à mourir, même pour un homme juste" C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne "Mais vous pourriez trouver quelqu'un qui est prêt à mourir pour une si bonne personne"
Mots de traduction
- Christ, le Messie
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:8-9
Romains 5: 8-9
UDB:
8 Néanmoins, quant à Dieu, la manière dont il nous a montré qu'il nous aime est que le Christ est mort pour nous
nous étions encore en train de nous rebeller contre Dieu 9 Il est donc encore plus certain que Christ nous sauvera de Dieu colère à propos du péché puisque nous avons raison avec Dieu parce que Christ est mort pour nous et a versé son sang pour notre péchés capitaux
ULB:
8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, car pendant que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous* 9
Bien plus, alors que nous sommes justifiés par son sang, nous serons sauvés par la colère de Dieu*
Notes de traduction
prouve Vous pouvez traduire ce verbe au passé en utilisant «démontré» ou «montré» nous nous Toutes les occurrences de «nous» et de «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives (Voir: Inclusive “Nous” ) Bien plus, alors, maintenant que nous sommes justifiés par son sang Ici, «justifié» signifie que Dieu nous met en relation avec lui-même Tu peux traduire ceci sous une forme active AT: «Combien plus Dieu fera-t-il pour nous maintenant qu'il nous a rendus bons? avec lui-même à cause de la mort de Jésus sur la croix »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information et Active ou Passive ) du sang Ceci est un métonyme pour la mort sacrificielle de Jésus sur la croix (Voir: métonymie ) enregistré Cela signifie que par la mort sacrificielle de Jésus sur la croix, Dieu nous a pardonné et nous a sauvés d'être puni en enfer pour notre péché 135 Romains 5: 8-9 Notes de traduction la colère de Dieu Ici, la «colère» est un métonyme qui fait référence à la punition de Dieu contre ceux qui ont péché contre lui* AT: «La punition de Dieu» (Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- Dieu
- aime
- le péché, les péchés, le pécheur
- Christ, le Messie
- du sang
- sauver, coffre-fort, salut
- colère, fureur
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:10-11
Romains 5: 10-11
UDB:
10 Même quand nous étions ses ennemis, Dieu nous a fait devenir ses amis parce que son Fils est mort pour
nous Puisque Christ est de nouveau en vie, il est encore plus certain que Christ nous sauvera 11 Et ce n'est pas tout! Maintenant, nous nous réjouissons aussi parce que nous sommes devenus amis avec Dieu, à cause de quoi notre Seigneur Jésus Christ a fait pour nous*
ULB:
10 Car si, pendant que nous étions ennemis, nous étions réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup
de plus, après avoir été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie 11 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à travers lequel nous avons maintenant reçu cette réconciliation
Notes de traduction
nous étions Toutes les occurrences de «nous» se réfèrent à tous les croyants et devraient être inclusives (Voir: "Nous" inclus ) son fils… sa vie “Le fils de Dieu… la vie du fils de Dieu” nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils La mort du Fils de Dieu a apporté le pardon éternel et fait de nous des amis avec Dieu, pour tous ceux qui croient en Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: “Dieu nous a permis d'avoir une relation pacifique avec lui parce que son fils est mort pour nous »(voir: actif ou passif ) Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) après avoir été réconcilié Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "maintenant que Dieu nous a de nouveau fait ses amis" (Voir: Actif ou Passif ) 137 Romains 5: 10-11 Notes de traduction
Mots de traduction
- Dieu
- mourir, mort, mortel, mortel
- Fils de Dieu, Fils
- réconcilier, réconciliation
- sauver, coffre-fort, salut
- vie
- joie, jouir, se réjouir
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:12-13
Romains 5: 12-13
UDB:
12 Tout le monde est pécheur parce qu'Adam, le premier homme que Dieu a créé, a péché il y a longtemps* Car
il a péché, il est finalement mort Donc, toutes les personnes qui ont vécu depuis sont devenues des pécheurs et elles tous meurent 13 Les gens dans le monde ont péché avant que Dieu a donné sa loi à Moïse mais il n'y avait aucun moyen de reconnaître le péché contre cette loi*
ULB:
12 Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, la mort est ainsi entrée dans le péché*
Et la mort s'est propagée à toutes les personnes, parce que tous ont péché 13 Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde, mais il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul explique pourquoi la mort s'est produite avant même que Dieu ait donné la loi à Moïse par un seul homme le péché est entré… la mort est entrée par le péché Paul décrit le péché comme une chose dangereuse qui est venue au monde à travers les actions d'un seul homme Adam Ce péché est alors devenu une ouverture par laquelle la mort, décrite ici comme un autre dangereux chose, est également venu dans le monde (Voir: Personnification ) Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde Cela signifie que le peuple a péché avant que Dieu donne la loi AT: «Les gens du monde ont péché avant et Dieu a donné sa loi à Moïse ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) mais il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi Cela signifie que Dieu n'a pas accusé les gens de pécher avant de donner la loi AT: “mais Dieu enregistré aucun péché contre la loi avant de donner la loi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Mots de traduction
- le péché, péchés, les péchés, le pécheur
- monde, mondain
- mourir, mort, mortel
139 Romains 5: 12-13 traductionNotes
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, principes
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Question de traduction
Romans 5:14-15
Romains 5: 14-15
UDB:
14 Mais nous savons qu'à partir du moment où Adam a vécu jusqu'à l'époque où Moïse a vécu, tous les gens
ils ont péché et ils sont morts en conséquence Tout le monde est mort, même ceux qui n'ont pas brisé un direct commande de Dieu comme Adam Le péché d'Adam a touché tout le monde, tout comme l'a fait le Christ, celui qui est venu plus tard, affecte également toutes les personnes 15 Mais le don que Dieu donne n'est pas comme le péché d'Adam Car Adam a péché, tout le monde meurt Mais parce qu'un autre homme, Jésus-Christ, est mort pour nous tous, Dieu nous offre gentiment ce don de la vie éternelle, même si nous ne le méritons pas
ULB:
14 Néanmoins, la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas péché comme Adam
la désobéissance, qui est un modèle de celui qui devait venir*
15 Mais le don n'est pas comme l'intrusion* Car si, par l'intrusion de l'un d'entre eux, le plus grand nombre est mort, combien plus
la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour le plus grand nombre!
Notes de traduction
Néanmoins, la mort "Même si ce que je viens de dire est vrai, la mort" ou "Il n'y avait pas de loi écrite du temps de Adam au temps de Moïse, mais la mort »(Voir: Romains 5:13 ) la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse Paul parle de la mort comme si c'était un roi qui régnait AT: «les gens ont continué à mourir d'Adam jusqu'au temps de Moïse comme conséquence de leur péché »(Voir: Personnification et Métaphore ) même sur ceux qui n'ont pas péché comme la désobéissance d'Adam “Même les personnes dont les péchés étaient différents d'Adam continuent de mourir” qui est un modèle de celui qui devait venir Adam était un modèle de Christ, qui est apparu beaucoup plus tard Il avait beaucoup en commun avec lui Car si par l'intrusion de l'un des nombreux morts Ici, «un» se réfère à Adam AT: «Car si par le péché d'un homme, beaucoup sont morts» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 141 Romains 5: 14-15 Notes de traduction combien plus la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, abondent pour les nombreux Ici, la «grâce» fait référence au don gratuit de Dieu qu'il a mis à la disposition de tous par Jésus-Christ À: «Encore plus par l’homme Jésus Christ, qui est mort pour nous tous, Dieu nous a-t-il aimablement offert ce cadeau éternel la vie, même si nous ne le méritons pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Adam
- Moïse
- désobéir
- cadeau, cadeaux
- intrusion
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:16-17
Romains 5: 16-17
UDB:
16 Et le don de Dieu est différent du péché d'Adam* Parce qu'Adam a péché,
tous les hommes après lui ont péché et Dieu a donc déclaré que tous les gens méritaient d'être punis Mais comme cadeau gentil, Dieu propose de nous mettre à sa place 17 Tout le monde meurt à cause de quel homme, Adam l'a fait Mais maintenant, beaucoup d'entre nous font l'expérience que Dieu nous a aimablement donné un très bon cadeau - qui nous ne méritons pas - et il nous a mis en confiance Il est également très certain que nous gouvernerons avec Christ au ciel Cela se produira à cause de ce qu'un homme, Jésus-Christ, a fait pour nous
ULB:
16 Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme* Le jugement a suivi une intrusion
et a apporté la condamnation, mais le cadeau a suivi beaucoup de violations et a apporté la justification 17 pour si, par l'intrusion de l'un, la mort a régné par l'un, combien plus ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et le don de la justice règnent dans la vie à travers celui, Jésus-Christ
Notes de traduction
Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme Ici, «le don» fait référence à Dieu effaçant librement le registre de nos péchés AT: «Le cadeau n'est pas comme le résultat du péché d'Adam »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Le jugement a suivi une intrusion et a conduit à la condamnation, mais le cadeau… la justification Ici, Paul donne deux raisons pour lesquelles «le don n’est pas comme le résultat du péché d’Adam» Le «jugement de la condamnation »implique que nous méritons toute la punition de Dieu pour nos péchés AT: «Parce que d'un côté main, Dieu a déclaré que tout le monde mérite d'être puni à cause du péché d'un homme, mais d'autre part »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) le cadeau a suivi beaucoup d’infractions et a apporté une justification Cela fait référence à la façon dont Dieu nous rend droit avec lui même quand nous ne le méritons pas AT: «Le genre de Dieu don pour nous mettre à sa place »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) suivi de nombreuses intrusions “Après les péchés de beaucoup” violation de l'un Cela fait référence au péché d'Adam 143 Romains 5: 16-17 Notes de traduction la mort a statué Ici, Paul parle de «mort» en tant que roi qui a gouverné La «règle» de la mort fait mourir tout le monde* À: “Tout le monde est mort” (voir: personnification et métaphore )
Mots de traduction
- cadeau, cadeaux
- le péché, les péchés, le pécheur
- juge, juges, jugement, jugements
- condamner
- intrusion
- mourir, mort, mortel
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 5:18-19
Romains 5: 18-19
UDB:
18 Ainsi, parce qu'un homme, Adam, a désobéi à la loi de Dieu, tout le monde mérite d'être puni* De même,
parce qu'un homme, Jésus, a agi avec justice en obéissant à Dieu pendant qu'il vivait et mourrait, Dieu offre mettre tout le monde à sa place, pour qu'ils vivent pour toujours 19 C'était parce qu'une personne, Adam, désobéi à Dieu que beaucoup de gens sont devenus pécheurs De même, c'est parce qu'une personne, Jésus, a obéi Dieu, quand il mourra, il mettra beaucoup de choses avec lui-même*
ULB:
18 Alors, par une violation du droit, une condamnation est arrivée à toutes les personnes, de sorte qu’un acte de justice
à la justification et à la vie pour tous 19 Car, comme par la désobéissance de l'unique homme, beaucoup étaient en fait des pécheurs, même par l'obéissance de l'un, le plus grand nombre sera rendu juste
Notes de traduction
par une intrusion "À travers l'unique péché commis par Adam" ou "à cause du péché d'Adam" la condamnation est venue à toutes les personnes Ici, la «condamnation» fait référence à la punition de Dieu AT: «tout le monde mérite la punition de Dieu pour péché »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) un acte le sacrifice de Jésus Christ justification et vie pour tous Ici, la «justification» fait référence à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui AT: “L'offre de Dieu de faire tout le monde a raison avec lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) la désobéissance d'un homme la désobéissance d'Adam les nombreux ont été faits pécheurs Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «beaucoup de personnes ont péché» (voir: active ou passive ) 145 Romains 5: 18-19 Notes de traduction l'obéissance de l'un l'obéissance de Jésus le nombre sera-t-il rendu juste? Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu fera beaucoup de monde avec lui" (Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- intrusion
- condamner
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- désobéir
- le péché, les péchés, le pécheur
- obéir, désobéissance, désobéissant
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 05 Notes générales
- Romans 5 Questions de traduction
Romans 5:20-21
Romains 5: 20-21
UDB:
20 Dieu donna sa loi à Moïse pour que les gens réalisent combien ils avaient péché* mais
alors que les gens péchaient davantage, Dieu continuait à agir avec plus de bonté à leur égard pendant qu'ils ne mérite pas 21 Il l'a fait pour que, contrairement aux gens qui meurent parce qu'ils pèchent, son don aimable pourrait mettez-les bien avec lui-même Alors ils peuvent vivre pour toujours à cause de ce que Jésus Christ notre Seigneur a fait pour eux*
ULB:
20 Mais la loi est venue pour augmenter l'intrusion* Mais là où le péché abondait, la grâce abondait même
plus 21 C'est ainsi que, comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce pouvait régner par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur
Notes de traduction
la loi est entrée Ici, Paul parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne AT: «Dieu a donné sa loi à Moïse» (voir: personnification ) le péché abondait "Le péché a augmenté" la grâce abondait encore plus Ici, «grâce» fait référence aux bénédictions imméritées de Dieu AT: «Dieu a continué à agir encore plus gentiment envers eux, d'une manière qu'ils ne méritaient pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) comme le péché a régné dans la mort Ici, Paul parle de «péché» comme si c'était un roi qui régnait AT: "comme le péché a entraîné la mort" (voir: personnification et métaphore ) de même la grâce pourrait régner par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait AT: “la grâce a donné la vie éternelle par la justice de Jésus-Christ notre Seigneur »(voir: personnification et métaphore ) 147 Romains 5: 20-21 Notes de traduction alors la grâce pourrait régner par la justice Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait Le mot «justice» se réfère à Dieu capacité à rendre les gens bien avec lui AT: “alors Dieu pourrait donner son cadeau gratuit aux gens pour les faire droit avec lui »(voir: personnification et connaissance supposée et information implicite ) notre Seigneur Paul inclut lui-même, ses lecteurs et tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus )
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- intrusion
- le péché, les péchés, le pécheur
- grâce, gracieux
- mourir, mort, mortel
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- l'éternité, éternelle, pour toujours
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 05 Notes générales
- Romains 5 Questions de traduction
Romans 6
Romans 6:1-3
Romains 6: 1-3
UDB:
1 Quelqu'un pourrait dire en réponse à ce que j'ai écrit que Dieu a agi avec bonté envers nous,
peut-être devrions-nous continuer à pécher pour que sa bonté soit la plus grande 2 non, certainement ne pas! Nous sommes comme des personnes qui sont mortes, qui ne peuvent plus rien faire de mal Donc, nous ne devrions pas continue à pécher 3 Quand nous avons été baptisés en union avec Jésus-Christ, Dieu nous voyait mourir avec Christ sur sa croix Vous ne le savez pas?
ULB:
1 Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? 2 Que ce ne soit jamais*
Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? 3 Ne savez-vous pas que autant de personnes ont été baptisées en Jésus Christ ont été baptisés dans sa mort?
Notes de traduction
Présentation de contexte : Sous la grâce, Paul dit à ceux qui croient en Jésus de vivre une vie nouvelle, morte de péché et vivante à Dieu Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? Paul pose ces questions rhétoriques pour attirer l'attention de ses lecteurs AT: «Alors, que devrions-nous dire à propos de tout ça? Nous ne devrions certainement pas continuer à pécher pour que Dieu nous donne de plus en plus la grâce! (Voir: question rhétorique ) nous disons Le pronom «nous» fait référence à Paul, à ses lecteurs et à d’autres personnes (Voir: "Nous" inclus ) Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? Ici «mort au péché» signifie que ceux qui suivent Jésus sont maintenant comme des morts qui ne peuvent pas être affecté par le péché Paul utilise cette question rhétorique pour mettre l'accent AT: “Nous sommes maintenant comme des morts des gens sur qui le péché n'a aucun effet! Donc, nous ne devrions certainement pas continuer à pécher! »(Voir: Métaphore et question rhétorique ) 151 Romains 6: 1-3 Notes de traduction Ne savez-vous pas que autant de baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort? Paul utilise cette question pour mettre l'accent AT: ”Rappelez-vous, quand quelqu'un nous a baptisé pour montrer que nous avons une relation avec le Christ, cela montre aussi que nous sommes morts avec Christ sur la croix! (Voir: Question rhétorique )
Mots de traduction
- le péché, les péchés, le pécheur
- grâce, gracieux
- mourir, mort, mortel
- baptiser, baptême
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:4-5
Romains 6: 4-5
UDB:
4 Alors, quand nous avons été baptisés, Dieu nous a également considérés comme étant avec Christ dans sa tombe* Dieu le père
a utilisé son pouvoir pour élever Christ d'entre les morts; de la même manière, il nous a permis de vivre la vie d'une manière nouvelle 5 Puisque Dieu nous considère comme rejoignant Christ quand il est mort, il nous fera aussi nous élever avec lui de la mort
ULB:
4 Nous avons donc été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort* Cela est arrivé pour que tout comme
Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de sorte que nous pourrions aussi marcher dans la nouveauté de la vie 5 Car si nous nous sommes unis avec lui à la ressemblance de sa mort, nous serons également unis avec sa résurrection
Notes de traduction
Nous avons été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort Ici, Paul parle du baptême d'un croyant dans l'eau comme s'il s'agissait d'une mort et d'une sépulture AT: “Quand quelqu'un nous a baptisés, c'est comme si cette personne nous avait enterrés avec Christ dans la tombe »(Voir: Métaphore ) tout comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous avons pu marcher nouveauté de la vie Relever des morts est un idiome pour faire revivre une personne Cela compare un croyant nouvelle vie spirituelle à Jésus revenant à la vie physique La nouvelle vie spirituelle du croyant permet cette personne à obéir à Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «comme le père a apporté Jésus est revenu à la vie après sa mort, nous pourrions avoir une nouvelle vie spirituelle et obéir à Dieu »(Voir: Simile et Actif ou Passif et Idiom ) des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Etre ressuscité d'entre eux parle de redevenir vivant s'unir à lui à l'image de sa mort… s'unir à sa résurrection Paul compare notre union avec le Christ à la mort Ceux qui sont joints à Christ dans la mort partageront dans sa résurrection Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “est mort avec lui… reviens à la vie avec lui »(voir: métaphore et actif ou passif ) 153 Romains 6: 4-5 Notes de traduction
Mots de traduction
- enterrer
- baptiser, baptême
- Christ, le Messie
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- gloire, glorieuse, glorifie
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- marcher
- vie
- résurrection
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:6-7
Romains 6: 6-7
UDB:
6 Dieu nous considère comme des pécheurs, morts sur la croix avec Christ, afin de mettre fin à nos péchés natures En conséquence, nous n'avons plus à pécher 7 Car quiconque est mort n'a plus à pécher*
ULB:
6 Nous savons cela, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit Cela s'est produit pour que nous ne soyons plus esclaves du péché 7 Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché*
Notes de traduction Notre vieil homme a été crucifié avec lui Le «vieil homme» est une métaphore qui fait référence à la personne avant de croire en Jésus Paul décrit: notre vieil homme pécheur meurt en croix avec Jésus quand nous croyons en Jésus Tu peux traduire ceci sous une forme active AT: «notre pécheur est mort sur la croix avec Jésus» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) vieil homme Cela signifie la personne qui était autrefois, mais qui n'existe pas maintenant Le corps du péché C'est un métonyme qui fait référence à toute la personne pécheresse AT: «notre nature pécheresse» (voir: métonymie ) pourrait être détruit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "pourrait mourir" (voir: actif ou passif ) nous ne devrions plus être asservis au péché Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le péché ne devrait plus nous asservir» ou «nous ne devrions plus être des esclaves à pécher »(voir: actif ou passif ) nous ne devrions plus être asservis au péché L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter lui-même de pécher C'est comme si le péché contrôlait la personne AT: «nous ne devrions plus être contrôlés par le péché »(Voir: Métaphore ) 155 Romains 6: 6-7 Notes de traduction Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché Ici, «juste» se réfère à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui Vous pouvez traduire cela dans une forme active* AT: «Quand Dieu déclare une personne juste avec lui, cette personne n'est plus contrôlée par le péché »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
Mots de traduction
- crucifier, crucifié
- asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié
- le péché, les péchés, le pécheur
- mourir, mort, mortel
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:8-9
Romains 6: 8-9
UDB:
8 Puisque Dieu nous considère comme mort avec Christ quand il est mort, nous croyons que nous le ferons aussi vivre avec lui* 9 Nous savons que puisque Dieu a permis au Christ de revivre après sa mort, le Christ ne
meurs encore Rien ne pourra jamais le faire mourir à nouveau
ULB:
8 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui 9 Nous savons que depuis que Christ a été ressuscité des morts, il ne peut plus mourir; la mort n'a plus d'autorité par dessus lui
Notes de traduction
nous sommes morts avec le Christ Ici, «mort» fait référence au fait que les croyants ne sont plus contrôlés par le péché (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Nous savons que depuis que Christ est ressuscité des morts Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active AT: «Nous savons depuis que Dieu a ramené le Christ à la vie après sa mort» (Voir: actif ou passif et idiome ) des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant la mort n'a plus autorité sur lui Ici, la «mort» est décrite comme un roi ou un dirigeant qui a le pouvoir sur les gens AT: «Il ne peut jamais mourir à nouveau ”(voir: personnification )
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
- Christ, le Messie
- croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
157 Romains 6: 8-9 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:10-11
Romains 6: 10-11
UDB:
10 Quand il est mort, il est sorti de notre monde de péché et il ne mourra plus jamais; mais parce qu'il
revit, il vit pour servir Dieu 11 De la même manière, vous devez vous voir comme Dieu vous voit: vous êtes des personnes mortes, incapables de pécher plus longtemps; mais vous êtes aussi des personnes vivantes, vivant pour servez Dieu et joignez-vous à Jésus Christ
ULB:
10 En ce qui concerne la mort qu'il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes Cependant, la vie qu'il vit, il vit pour Dieu 11 De même, vous devez aussi vous considérer comme morts au péché, mais vivants
à Dieu en Jésus-Christ*
Notes de traduction
En ce qui concerne la mort qu'il est mort de pécher, il est mort une fois pour toutes La phrase «une fois pour toutes» signifie terminer quelque chose complètement Vous pouvez rendre ce sens complet explicite dans votre traduction AT: "Car quand il est mort, il a brisé complètement le pouvoir du péché" (Voir: Idiome et connaissance supposée et information implicite ) De la même manière, vous devez également considérer “Pour cette raison, considérez” considérez-vous «Pensez-vous comme» ou «voyez-vous comme» mort au péché Tout comme on ne peut forcer un cadavre à faire quelque chose, le péché n'a pas le pouvoir de forcer les croyants à déshonorer Dieu* AT: "comme si vous étiez mort au pouvoir du péché" (Voir: Métaphore ) mort au péché, mais vivant à Dieu "Mort au pouvoir du péché, mais vivant pour honorer Dieu" vivant à Dieu en Christ Jésus «Vivre pour honorer Dieu par le pouvoir que Christ Jésus vous donne» 159 Romains 6: 10-11 Notes de traduction
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
- vie
- Dieu
- le péché, les péchés, le pécheur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:12-14
Romains 6: 12-14
UDB:
12 Alors, quand vous voulez pécher, ne vous permettez pas de faire ce que vous voulez* Rappelez-vous que votre
le corps mourra un jour 13 N'utilisez aucune partie de votre corps pour faire quelque chose de méchant Au lieu de cela, présent vous-même à Dieu en tant que personnes qui sont maintenant en vie après avoir appartenu au royaume des morts Utiliser chaque une partie de votre corps pour Dieu Permettez-lui de vous utiliser pour faire des choses droites 14 Lorsque vous désirez péché, ne le fais pas! Les lois que Dieu a données à Moïse ne vous ont pas permis d'arrêter de pécher Mais maintenant Dieu vous contrôle et vous aide gentiment à ne pas pécher*
ULB:
12 C'est pourquoi ne laissez pas le péché régner dans votre corps mortel afin que vous puissiez obéir à ses convoitises* 13 ne pas
présenter les parties de votre corps à pécher, être des outils utilisés pour l'injustice Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie, et présentent les parties de votre corps à Dieu comme outils à utiliser pour la justice 14 Ne laissez pas le péché vous dominer Car vous n'êtes pas en vertu de la loi, mais sous la grâce
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul nous rappelle que la grâce domine sur nous, pas la loi; nous ne sommes pas des esclaves du péché, mais des esclaves de Dieu Ne laisse pas le péché dominer dans ton corps mortel Paul parle des gens qui pèchent comme si le péché était le maître ou le roi qui les contrôlait AT: «Ne pas laissez les désirs pécheurs vous contrôler »(Voir: Personnification ) dans ton corps mortel Cette phrase fait référence à la partie physique d'une personne qui mourra AT: «vous» (voir: Synecdoche ) afin que vous puissiez obéir à ses convoitises Paul parle d'une personne qui a des désirs pervers, comme si c'était un maître qui avait de mauvais désirs (Voir: Personnification ) Ne présente pas les parties de ton corps pour pécher, pour être des outils utilisés pour l'injustice L'image est celle du pécheur qui offre les «parties de son corps» à son maître ou à son roi Les “parties du corps” sont une synecdoche pour toute la personne AT: «Ne vous offrez pas de pécher pour faire ce qui est pas vrai »(Voir: Synecdoche ) 161 Romains 6: 12-14 Notes de traduction Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie Ici, «vivre maintenant» fait référence à la nouvelle vie spirituelle du croyant AT: «Mais offrez-vous à Dieu, car il vous a donné une nouvelle vie spirituelle »ou« mais offrez-vous à Dieu comme ceux qui sont morts et sont maintenant en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) présenter les parties de votre corps à Dieu comme des outils à utiliser pour la justice Ici, «parties de votre corps» est une synecdoche qui fait référence à la personne entière AT: “laissez Dieu vous utiliser pour ce qui lui plaît »(voir: Synecdoche ) Ne permettez pas au péché de vous dominer Paul parle de «péché» ici comme d'un roi qui règne sur les gens AT: «Ne laisse pas les désirs pécheurs contrôlez ce que vous faites »ou« ne vous permettez pas de faire les choses pécheresses que vous voulez faire »(voir: Personnification ) Car vous n'êtes pas sous la loi Être «sous la loi» signifie être soumis à ses limites et à ses faiblesses Vous pouvez faire le plein, ce qui signifie explicite dans votre traduction AT: «Car vous n'êtes plus lié à la loi de Moïse, qui ne pouvait pas vous donner le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) mais sous la grâce Être "sous la grâce" signifie que le don gratuit de Dieu fournit le pouvoir de ne pas pécher Vous pouvez rendre le sens complet explicite dans votre traduction* AT: “mais vous êtes lié à la grâce de Dieu, qui vous donne le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- le péché, les péchés, le pécheur
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- convoitise, luxuriante
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- grâce, gracieux
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
162 Notes de traduction Romains 6: 12-14
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:15-16
Romains 6: 15-16
UDB:
15 On pourrait penser que parce que les lois que Dieu a données à Moïse ne nous ont pas permis d'arrêter de pécher
et Dieu nous traite maintenant avec bienveillance, de toute façon, que Dieu nous permette de continuer à pécher* Absolument pas!
16 Si vous proposez d'obéir à quelqu'un, vous devenez ses esclaves* Si vous obéissez quand vous voulez pécher, alors vous
devenir les esclaves du péché et mourir en conséquence Mais si vous obéissez à Dieu, alors vous devenez ses esclaves et, en conséquence, fera les bonnes choses que Dieu veut que vous fassiez
ULB:
15 Et alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais* 16 faire
vous ne savez pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous êtes obéissant, celui que vous devez obéir? Cela est vrai si vous êtes esclaves du péché qui mène à la mort, ou esclaves de l'obéissance qui mène à la justice*
Notes de traduction
Quoi alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais Paul utilise une question pour souligner que vivre sous la grâce n'est pas une raison de pécher AT: «Cependant, juste parce que nous sommes liés à la grâce au lieu de la loi de Moïse ne signifie certainement pas que nous sommes autorisé à pécher »(Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais "Nous ne voudrions jamais que cela se produise!" Ou "Que Dieu m'aide à ne pas faire cela!" Cette expression montre un désir extrêmement fort que cela ne se produise pas Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici Voyez comment vous l'avez traduit dans Romains 3:31 Ne savez-vous pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous vous présentez? sont obéissants, celui que vous devez obéir? Paul utilise une question pour gronder quiconque pense que la grâce de Dieu est une raison de continuer à pécher Toi peut traduire cela comme une déclaration forte AT: «Vous devez savoir que vous êtes esclaves du maître vous choisissez d'obéir! »(Voir: question rhétorique ) que vous soyez esclaves du péché… ou esclaves de l'obéissance Ici, Paul parle de «péché» et «d'obéissance» comme s'ils étaient les maîtres auxquels un esclave obéirait* À: «Que vous soyez comme des esclaves à pécher… ou comme des esclaves à l'obéissance» ou «Vous êtes soit un esclave du péché … Ou tu es l'esclave de l'obéissance ”(voir: personnification ) 164 Notes de traduction Romains 6: 15-16 qui mène à la mort… qui mène à la justice "Qui se traduit par la mort… qui se traduit par la justice"
Mots de traduction
- le péché, les péchés, le pécheur
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- grâce, gracieux
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- mourir, mort, mortel
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:17-18
Romains 6: 17-18
UDB:
17 Dans le passé, vous avez péché de toutes les manières que vous vouliez pécher - vous étiez esclaves du péché* Mais alors toi
commencé à obéir sincèrement à ce que Christ vous a enseigné Je remercie Dieu pour cela 18 Alors maintenant, vous n'avez pas à pécher plus longtemps; le péché n'est plus votre maître Au lieu de cela, vous êtes esclaves de Dieu, qui est juste
ULB:
17 Mais merci à Dieu! Car vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi du coeur
de l'enseignement que vous avez reçu 18 Tu as été affranchi du péché et tu as été fait esclaves de la justice
Notes de traduction
Mais merci à Dieu! "Mais je remercie Dieu!" Car vous étiez esclaves du péché L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter lui-même de pécher C'est comme si le péché contrôlait la personne AT: «vous étiez comme des esclaves du péché» ou «vous étaient contrôlés par le péché »(Voir: Métaphore ) mais tu as obéi du coeur Ici, le mot «cœur» fait référence à des motifs sincères ou honnêtes de faire quelque chose AT: “mais tu as vraiment obéi »(voir: métonymie ) le modèle d'enseignement que vous avez reçu Ici, «modèle» se réfère à la manière de vivre qui mène à la justice Les croyants changent leurs ancienne façon de vivre qui correspond à cette nouvelle façon de vivre que les leaders chrétiens leur enseignent Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active AT: «l’enseignement que les dirigeants chrétiens vous ont donné» (voir: Actif ou Passif ) Vous avez été libéré du péché Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Le Christ t'a libéré du péché" (Voir: Actif ou Passif ) 166 Notes de traduction Romains 6: 17-18 Vous avez été libéré du péché Ici, «exempt du péché» est une métaphore de ne plus avoir un fort désir de pécher et de pouvoir S'arrêter de pécher AT: "Votre fort désir de pécher a été enlevé" ou "vous avez été libéré du contrôle du péché sur toi » vous avez été fait esclaves de la justice L'esclavage de la justice est une métaphore signifiant avoir un fort désir de faire ce qui est juste C'est comme si la justice contrôlait la personne AT: "tu as été fait comme esclave de justice" ou "Vous êtes maintenant contrôlé par la justice" (Voir: Métaphore ) vous avez été fait esclaves de la justice Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Christ a fait de vous des esclaves de la justice" ou "Christ vous a changé pour que maintenant vous soyez contrôlés par la justice " Words de traduction
- Dieu
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- le péché, les péchés, le pécheur
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- coeur, coeurs
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:19-21
Romains 6: 19-21
UDB:
19 Je vous écris d'une manière que les gens ordinaires peuvent comprendre* Dans le passé, vous étiez esclaves de
vos désirs ainsi vous avez fait toutes sortes de choses impures et mauvaises Mais maintenant, agissez avec justice comme Dieu agit, de sorte qu'il vous distinguera pour lui-même en tant que son peuple 20 Il est vrai que dans le passé, vous vous comportiez comme des personnes qui étaient libres de la puissance et de la justice de Dieu (parce que vous avez fait tout ce que vous pensiez vous a dit de faire) Vous n'avez pas eu à faire des choses qui étaient correctes 21 Mais si vous étiez comme un esclave à le péché, Dieu t'a libéré du péché et t'a fait son serviteur En conséquence, vous êtes rendu saint, et le résultat est que vous vivrez pour toujours avec lui
ULB:
19 Je parle comme un homme à cause de la faiblesse de votre chair* Pour comme vous avez présenté les pièces
de ton corps comme esclaves de la souillure et du mal, de la même manière maintenant, présente les parties de ton corps comme esclaves de la justice pour la sanctification 20 Car quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez exempt de justice 21 A ce moment-là, quel fruit as-tu eu des choses dont tu ont maintenant honte? Car le résultat de ces choses est la mort*
Notes de traduction
Je parle comme un homme Paul s'est peut-être attendu à ce que ses lecteurs se demandent pourquoi il parlait d'esclavage et de liberté Ici il dit qu'il utilise ces idées de leur expérience quotidienne pour les aider à comprendre que les gens soient contrôlés par le péché ou par la justice AT: «Je parle de cela chez l'homme termes »ou« J'utilise des exemples de la vie quotidienne » à cause de la faiblesse de votre chair Paul utilise souvent le mot «chair» comme contraire de «esprit» AT: «parce que vous ne comprenez pas complètement choses spirituelles »(Voir: Métonymie ) présenté les parties de votre corps comme esclaves de la saleté et du mal Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière AT: “s'offrent comme esclaves à tout ce qui est mal et ne plaît pas à Dieu »(Voir: Synecdoche ) présenter les parties de votre corps comme esclaves de la justice pour la sanctification Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière AT: “offrez-vous comme esclaves de ce qui est juste avant Dieu pour qu'il te distingue et te donne le pouvoir de le servir »(voir: Synecdoche ) 168 Notes de traduction Romains 6: 19-21 tu étais libre de la justice Ici, «exempt de justice» est une métaphore de ne pas avoir à faire ce qui est juste les gens vivaient comme s'ils pensaient qu'ils n'avaient pas à faire ce qui était juste AT: «c'était comme même si tu n'étais pas droit à la justice »ou« tu t'es comporté comme si tu n'avais pas à faire quoi avait raison »ou (Voir: Métaphore et Ironie ) A ce moment-là, quel fruit aviez-vous des choses dont vous avez maintenant honte? «Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat» Paul utilise une question pour souligner que le péché ne donne rien de bon* AT: «Rien de bon ne vient de ces choses qui vous causent maintenant honte »ou« Vous n'avez rien gagné en faisant ces choses qui vous font maintenant honte »(Voir: Rhétorique Question )
Mots de traduction
- la chair
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- nettoyer, laver, impur
- mal, méchant, méchanceté
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- sanctifier
- honte, sans vergogne, honte,
sans honte
- mort, mortel
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 6:22-23
Romains 6: 22-23
UDB:
22 Mais maintenant vous ne devez plus pécher Vous n'êtes plus des esclaves comme ça Au lieu de cela, vous êtes devenus des esclaves de Dieu* En retour, il vous a distingué comme son propre peuple et il vous permettra de
vivre pour toujours avec lui 23 Tous ceux qui font ce que leur esprit maléfique leur dit de recevoir eux aussi, mais ce paiement est la mort Ils seront séparés de Dieu pour toujours Mais quant à Dieu, il ne paie pas de salaire à ses esclaves du tout Au lieu de cela, il nous offre un cadeau gratuit: il nous permet de vivre pour toujours avec lui, Christ Jésus notre Seigneur*
ULB:
22 Mais maintenant que tu es affranchi du péché et que tu es esclave de Dieu, tu as ton fruit
pour la sanctification Le résultat est la vie éternelle 23 Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don de Dieu est la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur*
Notes de traduction
Mais maintenant que tu as été libéré du péché et que tu es esclave de Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Mais maintenant que tu es devenu libre du péché et que tu es devenu les esclaves de Dieu »ou« Mais maintenant que Dieu vous a libérés du péché et vous a rendus ses esclaves »(Voir: Actif ou Passif ) Mais maintenant que tu as été libéré du péché Être «libéré du péché» est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher AT: «Mais maintenant que Dieu vous a fait capable de ne pas pécher »(Voir: Métaphore ) et sont asservis à Dieu Être «asservi» à Dieu est une métaphore pour pouvoir servir et obéir à Dieu AT: «et Dieu a vous a rendu capable de le servir »(Voir: Métaphore ) vous avez votre fruit pour la sanctification Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «bénéfice» AT: «le bénéfice est votre sanctification» ou « l'avantage est que vous vivez de manière sainte »(Voir: Métaphore ) Le résultat est la vie éternelle "Le résultat de tout cela est que vous vivrez pour toujours avec Dieu" 170 Notes de traduction Romains 6: 22-23 Car le salaire du péché c'est la mort Le mot «salaire» fait référence à un paiement donné à quelqu'un pour son travail* «Si vous servez le péché, vous recevra la mort spirituelle en guise de paiement »ou« car si vous continuez à pécher, Dieu vous punira par la mort spirituelle » mais le don de Dieu est la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur “Mais Dieu donne la vie éternelle à ceux qui appartiennent au Christ Jésus notre Seigneur”
Mots de traduction
- libre, libère, libérant, liberté, librement, libre arbitre
- le péché, les péchés, le pécheur
- asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié
- Dieu
- fruits, fruits, fructueux, infructueux
- sanctifier
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- mourir, mort, mortel
- cadeau, cadeaux
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 06 Notes générales
- Romains 6 Questions de traduction
Romans 7
Romans 7:1
Romains 7: 1
UDB:
1 Mes chers croyants, vous connaissez les lois* Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois
seulement pendant qu'ils sont en vie*
ULB:
1 Ou ne sais-tu pas, frères (car je parle à des gens qui connaissent le droit), que la loi
contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit?
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul explique comment la loi contrôle ceux qui veulent vivre sous la loi ne savez-vous pas, frères… que la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit? Paul pose cette question pour mettre l'accent AT: «Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois seulement pendant qu'ils sont vivants »(voir: question rhétorique ) frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit Paul en donne un exemple dans Romains 7: 2-3 *
Mots de traduction
- frère, frères
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:2-3
Romains 7: 2-3
UDB:
2 Par exemple, une femme doit être fidèle à son mari tant qu'il est en vie* Mais si son mari
meurt, elle ne doit plus agir comme si elle était mariée La loi la libère de la mariage 3 Donc, si elle se rend chez un autre homme alors que son mari est vivant, elle sera adultère Mais si son mari meurt, elle ne doit plus obéir à cette loi Alors si elle épouse un autre homme, elle le fera sans être une adultère*
ULB:
2 Car la femme mariée est liée par la loi au mari pendant qu'il vit, mais si le mari décède,
elle est libérée de la loi du mariage 3 Alors, alors que son mari vit, si elle vit avec un autre homme, elle sera appelée une adultère Mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, alors elle n'est pas une adultère si elle vit avec un autre homme*
Notes de traduction
la femme mariée est liée par la loi au mari Ici «lié par la loi au mari» est une métaphore pour une femme s'unissant à son mari selon la loi du mariage AT: «selon la loi, la femme mariée est unie à la mari »(Voir: Métaphore ) la femme mariée Cela fait référence à toute femme mariée elle sera appelée une adultère Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu la considérera comme une adultère" ou "les gens vont appelle-la adultère »(voir: active ou passive ) elle est libre de la loi Être libre de la loi signifie ne pas devoir obéir à la loi Dans ce cas, la femme ne obéir à la loi qui dit qu'une femme mariée ne peut pas épouser un autre homme* AT: «elle fait ne pas avoir à obéir à cette loi »
Mots de traduction
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
174 Notes de traduction Romains 7: 2-3
- vie
- mourir, mort, mortel
- libre, libère, libéré, libérant, librement, libre arbitre, liberté
- adultère
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romans 7 Questions de traduction
Romans 7:4-5
Romains 7: 4-5
UDB:
4 De même, mes frères et sœurs, quand vous êtes morts avec Christ sur sa croix, la loi de Dieu
ne pouvait plus vous contrôler Vous étiez libre de vous joindre à Christ pour pouvoir honorer Dieu Tu peux faire ceci parce que vous êtes encore en vie Dieu vous a rejoint à Christ et il a ressuscité Christ mort 5 Quand nous faisions ce que nos mauvaises pensées nous disaient de faire, quand nous avons appris la loi de Dieu, nous voulait pécher de plus en plus Nous avons donc fait des choses mauvaises qui conduiraient Dieu à nous séparer de lui pour toujours
ULB:
4 C'est pourquoi, mes frères, vous avez été rendus morts à la loi par le corps de Christ* C'est
afin que vous puissiez être unis à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ressuscité des morts, afin que nous pourrions produire des fruits pour Dieu 5 Car quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses suscitées par la loi était à l'œuvre dans nos membres pour porter des fruits pour la mort
Notes de traduction
Donc mes frères Cela se rapporte à Romains 7: 1 frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes vous avez également été rendu mort à la loi à travers le corps du Christ Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Vous êtes aussi mort à la loi quand, par le Christ, vous mort sur la croix »(voir: actif ou passif ) à celui qui a été ressuscité des morts «Élevé» est un idiome pour «à nouveau vivre» Cela peut être traduit sous une forme active AT: “à celui qui a été amené à revivre »ou« à celui que Dieu a ressuscité des morts »ou« à qui Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) nous pourrions produire des fruits pour Dieu Ici, le «fruit» est une métaphore des actions qui plaisent à Dieu AT: «Nous pourrions faire des choses agréables à Dieu »(Voir: Métaphore ) 176 Notes de traduction Romains 7: 4-5 porter des fruits pour la mort Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat de ses actions» ou du «résultat de ses actions»* AT: «qui a abouti à la mort spirituelle »ou« le résultat a été notre propre mort spirituelle »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- Dieu
- la chair
- le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:6
Romains 7: 6
UDB:
6 Mais maintenant, Dieu nous a libérés de l'obligation d'obéir à la loi de Moïse - c'est comme si nous étions morts et
la loi ne peut plus nous dire quoi faire Dieu a fait cela pour nous afin que nous puissions l'adorer d'une nouvelle manière que l'Esprit nous montre, plutôt que dans l'ancienne manière requise par la loi
ULB:
6 Mais maintenant, nous avons été libérés de la loi Nous sommes morts à ce que nous avons eu lieu C'est pour que nous puissions servir dans la nouveauté de l'Esprit, et non dans la vieillesse*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi nous avons été libérés de la loi Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu nous a libérés de la loi" (voir: Actif ou Passif ) nous Ce pronom fait référence à Paul et aux croyants (Voir: "Nous" inclus ) à celui par lequel nous avons eu lieu Cela fait référence à la loi Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «à la loi qui nous tenait» (voir: Actif ou Passif ) la lettre Cela fait référence à la loi de Moïse AT: «la loi de Moïse» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- mourir, mort, mortel
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
178 Notes de traduction Romains 7: 6
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:7-8
Romains 7: 7-8
UDB:
7 Pouvons-nous dire que les gens veulent pécher davantage s'ils connaissent les lois de Dieu? Alors ces lois elles-mêmes
doivent être mauvais Non bien sûr que non! La loi n'est pas mauvaise! Mais il est vrai que je ne savais pas vraiment ce que le péché était jusqu'à ce que j'ai appris à ce sujet dans la loi Par exemple, je ne me suis pas rendu compte que c'est mal de désirer ce qui n'est pas le vôtre jusqu'à ce que j'apprends que la loi dit: « Il ne faut pas vouloir ce qui ne vous appartient pas » 8 Et parce que de ce que ce commandement a déclaré, mon désir coupable d'avoir des choses qui appartiennent à d'autres m'a causé de convoiter les bien des autres Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de péché*
ULB:
7 Que dirons-nous alors? La loi elle-même est-elle un péché? Que ce ne soit jamais* Cependant, je n'aurais jamais
de péché, si ce n'était par la loi Car je n'aurais pas connu la convoitise à moins que la loi dise: "Vous ne devez pas convoiter" 8 Mais le péché a saisi l'occasion par le commandement et a provoqué chaque convoitise en moi Car sans la loi, le péché est mort
Notes de traduction
Que dirons-nous alors? Paul présente un nouveau sujet (Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais "Bien sûr que ce n'est pas vrai!" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 9:14 Je n'aurais jamais connu le péché, si ce n'était par la loi… Mais le péché en a profité… provoqué chaque convoitise Paul compare le péché à une personne qui peut agir (Voir: Personnification ) péché “Mon désir de pécher” luxure Ce mot inclut à la fois le désir d'avoir ce qui appartient à d'autres personnes et le mauvais désir sexuel* 180 Notes de traduction Romains 7: 7-8 sans la loi, le péché est mort "S'il n'y avait pas de loi, il n'y aurait pas de violation de la loi, donc il n'y aurait pas de péché"
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé
- le péché, les péchés, le pécheur
- convoitise, luxuriante
- commande, commandements
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:9-10
Romains 7: 9-10
UDB:
9 Autrefois, quand je ne savais pas ce que la loi de Dieu exigeait, j'avais l'habitude de pécher sans me soucier de
ce que je faisais Mais quand j'ai pris conscience que Dieu nous avait donné sa loi, je me suis soudain rendu compte que Je péchais, 10 et j'ai réalisé que j'étais en dehors de Dieu La loi qui devait me permettre vivre pour toujours, si je lui obéissais, me conduisait à mourir à la place
ULB:
9 À un moment, j'étais vivant sans la loi, mais quand le commandement est venu, le péché a retrouvé la vie et
Je suis mort 10 Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi
Notes de traduction
le péché a regagné la vie Cela peut signifier 1) «J'ai réalisé que je péchais» ou 2) «J'ai fortement désiré pécher» (Voir: Personnification ) Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi Paul parle de la condamnation de Dieu comme si cela résultait principalement de la mort physique* AT: “Dieu m'a donné le commandement pour que je vive, mais il m'a tué à la place »(voir: métaphore )
Mots de traduction
- vie
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- commande, commandements
- le péché, les péchés, le pécheur
- mourir, mort, mortel
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:11-12
Romains 7: 11-12
UDB:
11 Quand j'ai voulu pécher, j'ai pensé que je vivrais éternellement si j'obéissais assez à la loi* Mais j'étais
erreur: je pensais pouvoir continuer à pécher en même temps En fait, Dieu allait me séparer de lui pour toujours parce que je n'ai pas vraiment obéi à la loi 12 Nous savons donc que la loi que Dieu a donnée à Moïse est parfaitement bon Tout ce que Dieu nous commande de faire est aussi sans faute, juste et bien
ULB:
11 Car le péché a profité du commandement et m'a trompé* À travers le commandement
ça m'a tué 12 Ainsi la loi est sainte et le commandement est saint, juste et bon
Notes de traduction
Car le péché a profité du commandement et m'a trompé À travers le commandement ça m'a tué Comme dans Romains 7: 7-8 , Paul décrit le péché comme une personne capable de faire 3 choses: saisissez l’occasion, tromper et tuer AT: «Parce que je voulais pécher, je me suis trompé en pensant que je pouvais pécher et obéissez au commandement en même temps, mais Dieu m'a puni pour avoir désobéi au commandement en me séparant de lui »(Voir: Personnification ) péché “Mon désir de pécher” a profité de l'occasion par le commandement Paul compare le péché à une personne qui peut agir Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 7: 8 * (Voir: Personnification ) ça m'a tué Paul parle de la condamnation de Dieu sur les pécheurs comme si cela résultait principalement de la mort physique AT: “ça m'a séparé de Dieu »(Voir: Métaphore ) saint Moralement parfait, sans péché 183 Romains 7: 11-12 Notes de traduction
Mots de traduction
- le péché, les péchés, le pécheur
- commande, commandements, commandements
- tromper, séduire, trompeur,
déception, trompeuse
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- saint, sainteté, impie, sacré
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:13-14
Romains 7: 13-14
UDB:
13 Pouvons-nous dire alors que la loi que Dieu a donnée à Moïse, qui est bonne, nous a éloignés de Dieu!
Certainement ça n'a pas fait ça! Mais au lieu de cela, la loi, qui est bonne, m'a donné envie de pécher je le savais en conséquence, j'étais loin de Dieu Et aussi, parce que j'ai appris ce que Dieu avait commandé, je savais que ce que je faisais était vraiment un péché*
14 Nous savons que la loi vient de Dieu et change notre attitude Mais je suis une personne dont l'attitude tend vers le péché C'est comme si j'avais été obligé de devenir un esclave de mon désir de pécher - je devais faire ce que mes désirs m'ont dit de faire*
ULB:
13 Alors qu'est-ce que le bien est devenu la mort pour moi? Que ce ne soit jamais* Mais le péché, afin qu'il puisse être montré
être péché par ce qui est bon a provoqué la mort en moi C'était pour que par le biais du commandement, le péché peut devenir un péché au-delà de toute mesure 14 Car nous savons que la loi est spirituelle, mais je suis de la chair J'ai été vendu en esclavage pour pécher
Notes de traduction
Presentation de contexte: Paul parle de la lutte à l'intérieur de son homme intérieur entre le péché dans son homme intérieur et son esprit avec la loi de Dieu - entre le péché et le bien Alors Paul présente un nouveau sujet est ce que le bien est devenu la mort pour moi? Paul utilise cette question pour mettre l'accent (Voir: question rhétorique ) ce qui est bon Cela fait référence à la loi de Dieu devenir la mort pour moi “Me faire mourir” 185 Romains 7: 13-14 Notes de traduction Que ce ne soit jamais Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici AT: «Bien sûr que n'est pas vrai »(voir: question rhétorique ) le péché… a provoqué la mort en moi Paul considère le péché comme s'il s'agissait d'une personne capable d'agir* (Voir: Personnification ) provoqué la mort en moi “M'a séparé de Dieu” à travers le commandement "Parce que j'ai désobéi au commandement"
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
- les péchés, le pécheur, le péché
- commande, commandements
- esprit, esprits, spirituel
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclavage, servantes
servir
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:15-16
Romains 7: 15-16
UDB:
15 Les choses que je fais, souvent je ne comprends pas* C'est, parfois, ce sont les bonnes choses que je
veux faire que je ne fais pas Et parfois ce sont les mauvaises choses que je déteste que je fais 16 Depuis que je fais les mauvaises choses que je ne veux pas faire, je suis d'accord que la loi de Dieu me dirige de la bonne manière*
ULB:
15 Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment Pour ce que je veux faire, je ne fais pas, et ce que je déteste, je faire 16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi que la loi est bonne*
Notes de traduction
Presentation de contexte: Paul parle de la lutte à l'intérieur de son homme intérieur entre sa chair et la loi de Dieu - entre le péché et le bien Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment "Je ne suis pas sûr pourquoi je fais certaines des choses que je fais" Pour ce que je fais “Parce que ce que je fais” ce que je veux faire, je ne le fais pas Les mots «je ne fais pas» sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce qu'il veut faire aussi souvent qu'il voudrait ou qu'il fasse ce qu'il ne veut pas faire trop souvent AT: «Je ne le fais pas fais toujours ce que je veux faire »(voir: Hyperbole et généralisation ) ce que je déteste, je le fais Les mots «je fais», qui implique qu'il fait toujours ce qu'il déteste faire, sont une exagération à souligner que Paul fait ce qu'il ne veut pas faire trop souvent AT: «les choses que je connais sont les choses que je fais parfois ne sont pas bonnes »(voir: Hyperbole et généralisation ) Mais si je le fais "Cependant, si je le fais" 187 Romains 7: 15-16 Notes de traduction Je suis d'accord avec la loi "Je sais que la loi de Dieu est bonne"
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:17-18
Romains 7: 17-18
UDB:
17 Donc, ce n'est pas parce que je veux pécher que je pèche* Au lieu de cela, je pèche parce que le désir de péché me pousse à
péché 18 Je sais que quand je suis ma propre attitude, je ne peux rien faire de bon Je le sais parce que je veux faire ce qui est bon, mais je ne fais pas ce qui est bon*
ULB:
17 Mais maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui vit en moi* 18 Car je sais qu'en moi, c'est
dans ma chair, ne vit pas bien Car le désir du bien est avec moi, mais je ne peux pas le faire
Notes de traduction
le péché qui vit en moi Paul décrit le péché comme un être vivant qui a le pouvoir de l'influencer (Voir: Personnification ) ma chair Ici, la «chair» est un métonyme de la nature pécheresse AT: «ma nature pécheresse» (voir: métonymie )
Mots de traduction
- le péché, les péchés, le pécheur
- vie
- la chair
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:19-21
Romains 7: 19-21
UDB:
19 Je ne fais pas les bonnes choses que je veux faire* Au lieu de cela, ce sont des choses mauvaises que je ne veux pas faire
que je fais 20 Quand je fais des choses mauvaises que je ne veux pas, ce n'est pas moi vraiment qui fais ces choses Au lieu de cela, mon attitude qui favorise le péché, c'est de me faire pécher* 21 Je trouve donc que ce qui arrive toujours est que quand je veux faire ce qui est bon, il y a un désir pervers présent en moi qui m'empêche de bien faire
ULB:
19 Pour le bien que je veux je ne fais pas, mais le mal que je ne veux pas, que je fais* 20 maintenant si je fais ce que
Je ne veux pas faire, alors ce n'est plus moi qui joue, mais plutôt le péché qui vit en moi 21 Je trouve, alors, le principe en moi que je veux faire ce qui est bon, mais que le mal est réellement présent en moi
Notes de traduction
le bon «Les bonnes actions» ou «les bonnes actions» le mal «Les mauvaises actions» ou «les mauvaises actions» plutôt le péché qui vit en moi Paul parle de «péché» comme s'il était vivant et vivant en lui (Voir: Personnification ) que le mal est réellement présent en moi Paul parle de «mal» ici comme s'il était vivant et vivait en lui (Voir: Personnification )
Mots de traduction
- bon, bonté
- mal, méchant, méchanceté
- le péché, les péchés, le pécheur
- vie
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
190 Notes de traduction Romains 7: 19-21
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:22-23
Romains 7: 22-23
UDB:
22 Dans ma nouvelle attitude, je suis très heureux de la loi de Dieu* 23 Néanmoins, je sens qu'il y a un
pouvoir différent qui est dans mon corps Il est opposé à ce que je désire faire avec mon esprit, et moi ce que mon ancienne attitude pécheresse veut que je fasse
ULB:
22 Car je me réjouis de la loi de Dieu avec l'homme intérieur* 23 Mais je vois un principe différent dans mon corps
les pièces Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit Il me prend captif par le principe du péché qui est dans mes parties du corps*
Notes de traduction
l'homme intérieur C'est l'esprit nouvellement ressuscité d'une personne qui a confiance en Christ (Voir: métaphore ) Mais je vois un principe différent dans mes parties du corps Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit Ça me prend en captivité «Je ne peux que faire ce que mon ancienne nature me dit de faire, ne pas vivre la nouvelle façon dont l'Esprit montre moi" nouveau principe C'est la nouvelle nature spirituellement vivante un principe différent dans mes parties du corps C'est la vieille nature, la façon dont les gens sont quand ils sont nés* le principe du péché qui est dans mes parties du corps “Ma nature pécheresse”
Mots de traduction
- joie, jouir, se réjouir
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
192 Notes de traduction Romains 7: 22-23
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
- le péché, les péchés, le pécheur
- corps
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 7:24-25
Romains 7: 24-25
UDB:
24 Quand je considère cela, je sens que je suis une personne très malheureuse* Je veux que quelqu'un me libère
du contrôle de ce que mon corps désire, afin que je ne sois pas séparé de Dieu 25 je remercie Dieu que c'est par Jésus Christ notre Seigneur qu'il nous libère du contrôle de ce que nos corps ont envie Donc, avec notre esprit, je veux d'une part obéir à la loi de Dieu Mais aussi, je laisse souvent notre pécheur les désirs me contrôler à cause de mon ancienne attitude pécheresse
ULB:
24 Je suis un homme misérable! Qui me délivrera de ce corps de mort? 25 Mais merci à Dieu
par Jésus Christ notre Seigneur! Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit cependant, avec la chair je sers le principe du péché
Notes de traduction
Qui me délivrera de ce corps de mort? Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion Si votre langue a un moyen de montrer grand émotion à travers une exclamation ou une question, utilisez-la ici AT: «Je veux que quelqu'un me libère du contrôle de ce que mon corps désire! »(Voir: question rhétorique ) délivre-moi "sauve moi" ce corps de mort C'est une métaphore qui signifie un corps qui expérimentera la mort physique (Voir: métaphore ) Mais merci à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur C'est la réponse à la question de 7:24 Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit Cependant, avec la chair je sers le principe du péché Le mental et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir la loi de Dieu ou la loi de Dieu principe du péché Avec le mental ou l'intellect, on peut choisir de plaire et d'obéir à Dieu et avec le chair ou nature physique pour servir le péché AT: «Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit d'obéir au péché »(Voir: Métaphore ) 194 Notes de traduction Romains 7: 24-25
Mots de traduction
- livrer
- mourir, mort, mortel
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- la chair
- droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
- le péché, les péchés, le pécheur
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 07 Notes générales
- Romains 7 Questions de traduction
Romans 8
Romans 8:1-2
Romains 8: 1-2
UDB:
1 Ainsi, Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus* 2 L'esprit de Dieu fait que
nous vivons d'une nouvelle manière parce que nous sommes unis au Christ Jésus De cette façon, je n'ai plus à pécher quand je pense à pécher et que je ne serai plus séparé de Dieu
ULB:
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus* 2 Pour la loi de
l'Esprit de vie en Christ Jésus vous a libéré de la loi du péché et de la mort*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul donne la réponse à la lutte qu'il a avec le péché et le bien Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus Ici, la «condamnation» fait référence à la punition des personnes AT: «Dieu ne condamnera ni ne punira ceux qui qui sont unis au Christ Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) donc "Pour cette raison" ou "parce que ce que je viens de vous dire est vrai" la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ Cela fait référence à l'Esprit de Dieu AT: «L'Esprit de Dieu en Jésus-Christ» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) t'a libéré de la loi du péché et de la mort Être libre de la loi du péché et de la mort est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché et la mort AT: "a fait que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus" (Voir: Métaphore ) la loi du péché et de la mort Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) la loi, qui provoque les gens à pécher, et leur péché les fait mourir AT: «la loi qui cause le péché et la mort» ou 2) le principe selon lequel les gens pèchent et meurt 198 Notes de traductionx Romains 8: 1-2
Mots de traduction
- condamner
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- le péché, les péchés, le pécheur
- mourir, mort, mortel
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Notes de traduction
Romans 8:3-5
Romains 8: 3-5
UDB:
3 Nous avons essayé d'obéir à la loi de Dieu afin de vivre avec Dieu, mais il était inutile de penser que nous pouvions - nous
ne pouvions pas arrêter de pécher Donc, Dieu nous a aidés à la place: il a envoyé son propre Fils dans le monde pour que son Fils pourrait expier notre péché Son Fils est venu avec un corps qui était comme le corps de ceux qui pèchent Son Fils est venu s'offrir en sacrifice pour notre péché Quand il a fait cela, il a également montré que notre les péchés sont vraiment méchants et quiconque pèche mérite d'être puni 4 Nous pouvons maintenant remplir tout ce que Dieu exigeait dans sa loi Nous le faisons, non pas en agissant comme nos désirs de mauvaise attitude, mais plutôt en vivant comme l'Esprit de Dieu nous désire vivre 5 Les gens qui vivent selon leurs attitudes diaboliques pensent à propos de faire attention à ces attitudes Mais les gens qui vivent selon ce que l'Esprit de Dieu veut les choses de l'Esprit à la place*
ULB:
3 Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait* Il a envoyé
son propre Fils dans la ressemblance de la chair pécheresse pour être une offrande pour le péché, et il a condamné le péché dans le la chair 4 Il a fait cela pour que les exigences de la loi soient remplies en nous, nous qui marchons non selon la chair, mais selon l'esprit 5 Ceux qui vivent selon la chair paient attention aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit font attention à la choses de l'Esprit*
Notes de traduction
Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'il était faible dans la chair, Dieu l'a fait Ici, la loi est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché AT: «Pour la loi a fait ne pas avoir le pouvoir de nous empêcher de pécher, car le pouvoir du péché en nous était trop fort Mais Dieu nous a empêchés de pécher »(voir: personnification ) à travers la chair “À cause de la nature pécheresse des gens” Il… a envoyé son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse… une offrande pour le péché… il a condamné le péché Le Fils de Dieu a toujours satisfait la sainte colère de Dieu contre notre péché en donnant son propre corps et son la vie comme sacrifice éternel pour le péché Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) 200 Notes de traduction Romains 8: 3-5 à l'image de la chair pécheresse "Qui ressemblait à n'importe quel autre être humain pécheur" être une offrande pour le péché "Pour qu'il puisse mourir en sacrifice pour nos péchés" il a condamné le péché dans la chair "Dieu a brisé le pouvoir du péché à travers le corps de son Fils" les exigences de la loi pourraient être remplies en nous Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "nous pouvons accomplir ce que la loi exige" (voir: Active ou passif ) nous qui ne marchons pas selon la chair Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie La chair est un idiome pour un pécheur nature humaine* AT: "nous qui n'obéissons pas à nos désirs pécheurs" (Voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] ou idiome ) mais selon l'esprit “Mais qui obéissent au Saint-Esprit”
Mots de traduction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- la chair
- Dieu
- Fils de Dieu, Fils
- le péché, les péchés, le pécheur
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- condamner
- accomplir, accompli
- marcher
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:6-8
Romains 8: 6-8
UDB:
6 Ceux qui pensent et s'inquiètent de ce que leurs désirs de mauvaise attitude ne vivront pas
pour toujours Mais ceux qui veulent ce que désire l'Esprit de Dieu vivront pour toujours et auront la paix 7 Laisse moi explique ça Dans la mesure où les gens veulent ce que désirent leurs mauvaises attitudes, ils agissent au contraire à Dieu Ils n'obéissent pas à sa loi En fait, ils ne sont même pas capables d'obéir à sa loi 8 Les gens qui font ce que leur attitude diabolique leur dit ne peuvent pas plaire à Dieu*
ULB:
6 Car l'esprit qui est sur la chair est la mort, mais la pensée et l'esprit sont la vie et la paix* 7 L'esprit
mis sur la chair est hostile à Dieu, car il n'est pas soumis à la loi de Dieu, et n'est pas non plus capable de le faire 8 Ceux: ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul continue à opposer la chair à l'Esprit que nous avons maintenant l'esprit posé sur la chair… l'esprit fixé sur l'Esprit Ici, Paul parle à la fois de la «chair» et de «l'esprit» comme s'ils étaient des personnes vivantes Sur le chemin les pécheurs pensent… la façon dont les gens qui écoutent le Saint-Esprit pensent »(Voir: Personnification ) décès Ici, cela signifie la séparation d'une personne de Dieu Ceux qui sont dans la chair Cela se rapporte aux personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire
Mots de traduction
- la chair
- mourir, mort, mortel
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- vie
- paix, artisans de paix
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
202 Notes de traduction Romains 8: 6-8
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:9-10
Romains 8: 9-10
UDB:
9 Mais nous ne devons pas laisser notre vieille nature diabolique nous contrôler* Au lieu de cela, nous pouvons laisser l'Esprit de Dieu contrôler
nous, car il vit en nous Si l'Esprit qui vient du Christ ne vit pas dans les gens, ils le font n'appartient pas à Christ 10 Mais puisque Christ vit en vous par son Esprit, Dieu considère vos corps comme morts, alors vous n'avez plus à pécher Et il considère votre esprit comme vivant, parce qu'il vous a mis au courant de lui-même
ULB:
9 Cependant, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu vit en vous* Mais
si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas 10 Si Christ est en vous, le le corps est mort en ce qui concerne le péché, mais l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice
Notes de traduction
en chair et en os «Agis selon ta nature pécheresse» Voyez comment «la chair» a été traduite dans Romains 8: 5 dans l'esprit «Agir selon le Saint-Esprit» Esprit… Esprit de Dieu… Esprit du Christ Ceux-ci se réfèrent tous au Saint-Esprit s'il est vrai que Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains d’entre eux aient l’Esprit de Dieu Paul veut qu'ils Réalisez qu'ils ont tous l'Esprit de Dieu AT: "depuis" ou "parce que" Si Christ est en toi Comment le Christ vit-il dans une personne pourrait-il être explicité AT: «Si Christ vit en vous par le Saint Esprit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le corps est mort en ce qui concerne le péché Les significations possibles sont 1) une personne est spirituellement morte au pouvoir du péché ou 2) le corps physique mourra toujours à cause du péché (Voir: idiome ) 204 Notes de traduction Romains 8: 9-10 l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice Les significations possibles sont 1) une personne est spirituellement vivante parce que Dieu lui a donné le pouvoir de faire quoi est juste ou 2) Dieu ramènera la personne à la vie après sa mort parce que Dieu est juste et donne croyants la vie éternelle (Voir: idiome )
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Christ, le Messie
- esprit, esprits, spirituel
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:11
Romains 8:11
UDB:
11 Dieu a fait revivre Jésus après sa mort* Et parce que son Esprit vit en vous, Dieu aussi
fait revivre vos corps, qui maintenant sont sûrs de mourir Il a fait revivre le Christ après qu'il est mort, et il vous fera revivre en faisant que son Esprit le fasse
ULB:
11 Si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ
le mort donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit, qui habite en vous*
Notes de traduction
Si l'Esprit… habite en toi Paul suppose que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs AT: "Depuis que l'Esprit… vit en toi" de celui qui a élevé "De Dieu, qui a ressuscité" ressuscité Jésus Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort AT: "causé Jésus revivra »(voir: idiome ) corps mortels «Corps physique» ou «corps qui mourra un jour»
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- mourir, mort, mortel
- Christ, le Messie
206 Notes de traduction Romains 8:11
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:12-13
Romains 8: 12-13
UDB:
12 Par conséquent, mes chers croyants, nous sommes obligés de vivre comme l'Esprit nous dirige* Ce que nous ne sommes pas
obligé de vivre comme notre vieille nature perverse le veut 13 Si tu fais ce que veut ta vieille nature diabolique, tu ne vivras sûrement pas pour toujours avec Dieu Mais si l'Esprit vous empêche de faire ces choses, alors tu vivras pour toujours
ULB:
12 Alors, frères, nous sommes débiteurs, mais pas à la chair pour vivre selon la chair* 13 pour si vous
vivons selon la chair, tu vas mourir, mais si par l'Esprit tu mets à mort le corps actions, vous allez vivre*
Notes de traduction
Donc alors "Parce que ce que je viens de te dire est vrai" frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes nous sommes débiteurs Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette AT: «il faut obéir» (voir: Métaphore ) mais pas à la chair pour vivre selon la chair Encore une fois, Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette Vous pouvez inclure le mot implicite "Débiteurs" AT: "mais nous ne sommes pas des débiteurs envers la chair, et nous ne devons pas obéir à nos désirs pécheurs" (Voir: Ellipsis et Métaphore ) Car si tu vis selon la chair "Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs" tu vas mourir "Vous serez certainement séparé de Dieu" 208 traductionNotes Romains 8: 12-13 mais si par l'Esprit tu mets à mort les actions du corps Paul parle du «vieil homme», crucifié avec Christ, en tant que personne responsable de son péché désirs AT: "mais si par le pouvoir du Saint-Esprit vous arrêtez d'obéir à vos désirs pécheurs" (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- frère, frères
- la chair
- vie
- mourir, mort, mortel
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:14-15
Romains 8: 14-15
UDB:
14 Nous qui obéissons à l'Esprit de Dieu, nous sommes des enfants de Dieu* 15 C'est parce que vous n'avez pas reçu de l'
esprit qui vous fait vivre dans la peur Vous n'êtes pas comme des esclaves qui craignent leurs maîtres Au contraire, Dieu vous a donné son Esprit et son Esprit a fait de nous des enfants de Dieu* L'Esprit nous permet maintenant crier à Dieu: "Tu es mon Père!"
ULB:
14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu* 15 Vous n'avez pas reçu d'esprit
cela vous rend esclaves, de sorte que vous vivez encore dans la peur; mais vous avez reçu l'esprit d'adoption, par ce que nous pleurons, "Abba, Père!"
Notes de traduction
Pour tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Pour tous ceux que mène l'Esprit de Dieu» (Voir: Actif ou Passif ) fils de Dieu Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par «enfants de Dieu» par lequel on pleure "Qui nous fait crier" Abba, Père "Abba" est "Père" en araméen* (Voir: Traduire les Inconnus et Comment Traduire Noms )
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- fils de Dieu
- asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié
- peur
- adoption
- Dieu le Père, Père céleste, Père
210 Notes de traduction Romains 8: 14-15
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:16-17
Romains 8: 16-17
UDB:
16 L'Esprit lui-même confirme ce que nos esprits disent, à savoir que nous sommes les enfants de Dieu* 17 Parce que nous sommes
Les enfants de Dieu, nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis Et nous allons recevoir ceci avec Christ Mais nous devons souffrir pour faire le bien comme Christ a fait, afin que Dieu puisse honorer nous*
ULB:
16 L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu* 17 Si nous sommes des enfants,
alors nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu Et nous sommes co-héritiers avec Christ, si en effet nous souffrons avec lui afin que nous puissions aussi être glorifiés avec lui
Notes de traduction
héritiers de Dieu Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'une famille membre AT: «Nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis» (Voir: Métaphore ) nous sommes héritiers du Christ Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille Dieu nous donnera ce qu'il donne au Christ AT: «Nous recevrons aussi ce que Dieu a promis nous et Christ ensemble »(Voir: Métaphore ) que nous puissions aussi être glorifiés avec lui Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honore le Christ Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que Dieu nous glorifie avec lui" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- esprit, esprits, spirituel
- enfants, enfant
- héritier
- souffrir
- gloire, glorieuse, glorifie
212 Notes de traduction Romains 8: 16-17
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:18-19
Romains 8: 18-19
UDB:
18 Je pense que ce que nous subissons à l’heure actuelle n’est pas digne d’attention, car la
la splendeur future que Dieu nous révélera sera si grande 19 Les choses que Dieu a créées sont J'attends avec impatience le moment où il révélera qui sont ses vrais enfants
ULB:
18 Car je considère que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées aux
gloire qui nous sera révélée 19 Pour l'attente impatiente de la création attend la révélation des fils de Dieu
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul nous rappelle, en tant que croyants, que notre corps sera changé à la rédemption de nos corps en cette section qui se termine par Romains 8:25 Pour Cela souligne «Je considère» Cela ne signifie pas «parce que» Je considère que… ne sont pas dignes d'être comparés à Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent avec ”(voir: actif ou passif ) sera révélé Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu révélera" ou "Dieu fera connaître" (Voir: Actif ou Passif ) l'attente impatiente de la création attend Paul décrit tout ce que Dieu a créé en tant que personne qui attend avec impatience quelque chose (Voir: Personnification ) pour la révélation des fils de Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour le temps où Dieu révélera ses enfants» (Voir: Actif ou Passif ) 214 Notes de traduction Romains 8: 18-19 fils de Dieu Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus Vous pouvez aussi traduire cela par «enfants de Dieu»*
Mots de traduction
- souffrir
- digne, indigne, sans valeur
- gloire, glorieuse, glorifie
- révéler, révélation
- créer
- fils de Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:20-22
Romains 8: 20-22
UDB:
20 Dieu a rendu les choses qu'il a créées incapables d'atteindre ce qu'il avait prévu* C'était
pas parce qu'ils voulaient échouer* Au contraire, Dieu les a faits ainsi car il était certain
21 que les choses qu'il a créées ne mourront plus un jour, ne se décomposeront plus et ne s'effondreront plus* Il libérera ces
les choses de cela, afin qu'il puisse faire les mêmes choses merveilleuses pour ces choses qu'il le fera faire pour ses enfants 22 Nous savons que jusqu'à présent, c'est comme si toutes les choses que Dieu avait créées étaient gémir ensemble, et ils veulent qu'il fasse les mêmes choses merveilleuses pour eux Mais maintenant c'est tout comme une femme qui souffre avant de donner naissance à un enfant*
ULB:
20 Car la création a été soumise à la futilité, non de sa propre volonté, mais à cause de celui qui a soumis à
elle, dans le ferme espoir 21 que la création elle - même sera délivrée de l' esclavage à la pourriture, et qui sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu 22 Car nous savons que le tout la création gémit et travaille dans la douleur ensemble même maintenant
Notes de traduction
Car la création fut soumise à la futilité Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Car Dieu a causé ce qu’il avait créé pour être incapable de atteindre ce qu'il a voulu "(voir: actif ou passif ) pas de sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumis Ici, Paul décrit la «création» comme une personne qui peut désirer AT: “non parce que c'est ce que le créé les choses voulues, mais parce que c'est ce que Dieu voulait »(voir: personnification ) dans l'espoir certain que la création elle-même sera livrée Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Parce que Dieu savait qu'il sauverait la création" (Voir: Actif ou Passif ) de l'esclavage à la décomposition Être en esclavage pour se dégrader est une métaphore de la certitude de se dégrader AT: “d'être comme un esclave se dégrader »(Voir: Métaphore ) 216 Notes de traduction Romains 8: 20-22 qu'il sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu La «liberté» contraste avec l'esclavage à la décadence C'est une métaphore signifiant que la création ne se dégradera pas AT: "qu'il deviendra glorieusement exempt de pourriture comme les enfants de Dieu" (Voir: Métaphore ) Car nous savons que toute la création gémit et travaille dans la douleur même maintenant La création est comparée à une femme qui gémit en donnant naissance à un bébé* AT: «Nous savons que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui donne naissance »(voir: Métaphore )
Mots de traduction
- créer
- Volonté de Dieu
- confiance
- livrer
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir
- libre, libéré, libère, libérant, librement, libre arbitre, liberté
- gloire, glorieuse, glorifie
- enfants, enfant
- travail, douleurs de travail
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:23-25
Romains 8: 23-25
UDB:
23 Non seulement ces choses gémissent, mais nous aussi nous gémissons intérieurement* Nous qui avons l'Esprit de Dieu,
qui est comme un cadeau partiel que nous avons reçu en attendant tout ce que Dieu nous donnera, nous gémissons intérieurement Nous gémissons en attendant avec impatience le moment où nous recevrons nos pleins droits en tant qu'enfants adoptés de Dieu Cela inclura sa libération de notre corps des choses qui nous empêchent de vivre sur terre Il le fera en nous donnant de nouveaux corps 24 Car Dieu nous a sauvés parce que nous avions confiance en lui Si nous avions maintenant les choses pour lesquelles nous attendions, nous n'aurions pas besoin de les attendre plus long Après tout, si vous possédez quelque chose que vous vous attendiez à obtenir, vous le faites certainement pas besoin d'attendre plus longtemps 25 Mais parce que nous attendons avec impatience de recevoir ce que nous n'avons pas encore, nous l'attendons avec impatience et patiemment
ULB:
23 Non seulement cela, mais même nous-mêmes, qui avons les prémices de l'Esprit - même nous-mêmes
gémit en nous-mêmes, attendant notre adoption, la rédemption de notre corps 24 Car dans cette certaine J'espère que nous avons été sauvés Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir Pour qui espère ce qu'il peut voir? 25 Mais si nous avons un certain espoir sur ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience
Notes de traduction
qui ont les prémices de l'Esprit Paul compare les croyants qui reçoivent le Saint-Esprit aux prémices et aux légumes de la saison croître Cela souligne que le Saint-Esprit n'est que le début de ce que Dieu donnera aux croyants AT: qui a le premier des cadeaux que Dieu nous donne, à savoir le Saint-Esprit »(Voir: Métaphore ) en attendant notre adoption, la rédemption de notre corps Ici, «notre adoption» signifie quand nous devenons des membres à part entière de la famille de Dieu, en tant qu’enfants adoptés Le mot «rédemption» signifie quand Dieu nous sauve AT: “attendre que nous soyons pleinement membres de la famille de Dieu et il sauve notre corps de la décomposition et de la mort »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et métaphore ) Car dans cet certain espoir nous avons été sauvés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui" (Voir: Actif ou Passif ) 218 Notes de traduction Romains 8: 23-25 Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir Pour qui espère ce qu'il peut voir? Paul utilise une question pour aider son public à comprendre ce qu'est l’espoir AT: «Mais si nous sommes en confiance en attendant, cela signifie que nous n'avons pas encore ce que nous voulons Personne ne peut attendre avec confiance s'il a déjà a ce qu'il veut ”(voir: question rhétorique )
Mots de traduction
- premiers fruits
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- adoption
- racheter, rédemption, rédempteur
- confiance
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:26-27
Romains 8: 26-27
UDB:
26 De même, l'Esprit de Dieu nous aide quand nous sommes faibles Nous ne savons pas ce qui est approprié pour nous de prier
Mais l'Esprit de Dieu le sait; comme il prie pour nous, il gémit d'une manière qui ne peut être exprimée en mots*
27 Dieu, qui examine notre attitude et notre esprit intérieurs, comprend ce que son Esprit désire* Son esprit
prie pour nous qui appartiennent à Dieu exactement comme Dieu veut qu'il prie*
ULB:
26 De la même manière, l'Esprit aide également dans notre faiblesse* Car nous ne savons pas comment prier,
mais l'Esprit lui-même intercède pour nous avec des gémissements inexprimables 27 Celui qui fouille les coeurs connaît la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède en faveur des saints selon la volonté de Dieu
Notes de traduction
Présentation de contexte : Bien que Paul insiste sur le fait qu'il y a une lutte entre les croyants et la chair Esprit, il affirme que l'Esprit nous aide gémissements inexprimables “Des gémissements que nous ne pouvons pas exprimer avec des mots” Celui qui fouille les coeurs Ici, il se réfère à Dieu Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées et les émotions d'une personne La phrase «fouille les cœurs» est une métaphore pour examiner les pensées et les émotions AT: «Dieu qui connaît toutes nos pensées et nos sentiments »(Voir: et Métaphore )
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- prier
- intercéder, intercession
- coeur, coeurs
- Volonté de Dieu
220 Notes de traduction Romains 8: 26-27
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:28-30
Romains 8: 28-30
UDB:
28 Et nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, il élabore tout ce qui leur arrive dans un
manière qui nous fait du bien Il le fait pour ceux qu'il a choisis, parce que c'est ce qu'il prévu de faire 29 Dieu savait auparavant que nous croirions en lui Nous sommes ceux qui Dieu a décidé précédemment qui aurait un personnage comme le personnage de son fils Le résultat est que Christ est le Dieu Fils premier-né et ceux qui sont enfants de Dieu sont les nombreux frères plus jeunes de Jésus 30 et ceux que Dieu avait décidé auparavant et qui seraient comme son Fils, il les a également appelés à être avec lui Et ceux qu'il appelait à être avec lui, il les faisait aussi bien avec lui-même Et à ceux avec qui il s'est mis d'accord, il leur donnera aussi l'honneur*
ULB:
28 Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, il travaille toutes choses ensemble pour le bien [ 1 ], pour ceux qui
sont appelés selon son but 29 Parce que ceux qu'il a connus d'avance, il a aussi prédestiné à être conforme à l'image de son fils, qu'il pourrait être le premier-né parmi beaucoup de frères 30 Ceux qu'il a prédestiné, ceux-ci ont également appelé Ceux qu'il appelait, ceux-ci aussi justifiés Ceux qu'il a justifié, ceux-là aussi il les a glorifiés* 08:28 [ 1 ] Au lieu de il travaille toutes choses pour le bien , certaines anciennes versions lire, toutes choses ensemble pour de bon *
Notes de traduction
Présevtation de contexte : Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de l'amour de Dieu pour ceux qui sont appelés Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «pour ceux que Dieu a choisis» (voir: actif ou passif ) ceux qu'il a connus d'avance «Ceux qu'il connaissait avant même de les créer» il a également prédestiné "Il a également fait leur destin" ou "il a également prévu à l'avance" 222 Notes de traduction Romains 8: 28-30 être conforme à l'image de son fils Depuis le début de la création, Dieu a prévu de faire croître ceux qui croient en Jésus, le Fils de Dieu, en personnes qui sont comme Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «qu'il ferait changez-les pour être comme son fils »(voir: actif ou passif ) Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) qu'il pourrait être le premier-né "Pour que son fils soit le premier-né" parmi beaucoup de frères Ici, «frères» désigne tous les croyants, hommes et femmes AT: «parmi beaucoup de frères et les sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ceux qu'il a prédestinés "Ceux pour qui Dieu a fait des projets d'avance" ceux-ci il a également justifié Ici, «justifié» est au passé de souligner que cela se produira certainement AT: “ceux-là aussi mettre de côté avec lui-même »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) ceux-ci aussi glorifié Le mot «glorifié» est au passé pour souligner que cela se produira certainement AT: «ceux-ci sera également glorifier »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- aime
- Dieu
- œuvres, travail, actes
- bon, bonté
- appeler
- nouvelle, connaissance préalable
- prédestine, prédestiné
- image de Dieu, image
- Fils de Dieu, Fils
223 Romains 8: 28-30 Notes de traduction
- premier-né
- frère, frères
- gloire, glorieuse, glorifie
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:31-32
Romains 8: 31-32
UDB:
31 Je vais donc vous dire ce que nous devons apprendre de toutes ces choses que Dieu fait pour nous* Parce que Dieu
agit en notre nom, personne ne peut gagner contre nous! 32 Dieu n'a pas épargné même son propre Fils Au lieu de cela, il l'a remis à d'autres pour le tuer cruellement afin que tous ceux qui croient en lui puissent bénéficier de sa mort pour nous Parce que Dieu a fait cela, il nous donnera certainement aussi tout librement que nous devons vivre pour lui*
ULB:
31 Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? 32 Celui qui n'a pas
épargner son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment ne va-t-il pas aussi librement avec lui nous donner toutes choses?
Notes de traduction
Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce qu'il a dit précédemment AT: «C'est ça nous devrions savoir de tout cela: puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre »(Voir: Rhétorique Question ) Celui qui n'a pas épargné son propre fils Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus Christ, sur la croix comme le sacrifice sacré et infini nécessaire pour satisfaire la nature sainte et infinie de Dieu contre le péché de l'humanité Ici, «Son» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) mais l'a livré "Mais le mettre sous le contrôle de ses ennemis" comment va-t-il pas aussi avec lui nous donner toutes choses librement? Paul utilise une question pour mettre l'accent AT: «Il nous donnera certainement et librement toutes choses!» (Voir: Question rhétorique ) donne nous toutes choses “Bien vouloir nous donner toutes choses” 225 Romains 8: 31-32 Notes de traduction
Mots de traduction
- Dieu
- Fils de Dieu, Fils
- livrer
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:33-34
Romains 8: 33-34
UDB:
33 Personne ne peut nous accuser devant Dieu de faire le mal, car il nous a choisis pour lui appartenir* Il est
celui qui nous a mis au courant 34 Personne ne peut plus nous condamner Christ est le seul qui est mort pour nous - et plus que cela, il a aussi été ressuscité des morts - et il règne avec Dieu à la place d'honneur, c'est lui qui plaide pour nous*
ULB:
33 Qui portera des accusations contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie* 34 Qui est
celui qui condamne? Christ Jésus est celui qui est mort - plus que cela, qui a été élevé - qui est à la droite de Dieu et qui intercède aussi pour nous*
Notes de traduction
Qui portera une accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie? Paul utilise une question pour mettre l'accent AT: «Personne ne peut nous accuser devant Dieu parce qu'il est le seul qui nous rend bien avec lui »(voir: question rhétorique ) Qui est celui qui condamne? Paul utilise une question pour mettre l'accent Il n'attend pas de réponse AT: "Personne ne nous condamnera!" (Voir: question rhétorique ) plus que cela, qui a été élevé Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active AT: «Qui plus encore, Dieu a ressuscité des morts» ou «Qui plus est, qui est revenu à la vie» (Voir: Actif ou Passif et Idiom ) qui est à la droite de Dieu Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu AT: "qui est à la place de l'honneur à côté de Dieu" (Voir: Action symbolique )
Mots de traduction
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- choisis, élus
227 Romains 8: 33-34 Notes de traduction
- condamner
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- intercéder, intercession
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:35-36
Romains 8: 35-36
UDB:
35 Absolument personne et rien ne peut empêcher le Christ de nous aimer! Même si quelqu'un nous afflige,
ou même quelqu'un nous fait du mal, ou même si nous n'avons rien à manger, ou même si nous n'en avons pas assez des vêtements, ou même si nous vivons dans une situation dangereuse, ou même si quelqu'un va nous tuer 36 De telles choses peut nous arriver, comme il est écrit que David a dit à Dieu: «Parce que nous sommes votre peuple, d'autres tente à plusieurs reprises de nous tuer Ils considèrent que nous ne sommes que des gens à tuer, comme un boucher considère que les moutons ne sont que des animaux à abattre* "
ULB:
35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, la détresse, la persécution ou la faim,
ou la nudité, le danger ou l'épée? 36 Comme il est écrit, «Pour votre bénéfice, nous sommes tués toute la journée Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre
Notes de traduction
Qui nous séparera de l'amour du Christ? Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ AT: “Personne nous séparera jamais de l'amour du Christ! »ou« Rien ne nous séparera jamais de l'amour de Christ! »(Voir: Question rhétorique ) La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? Les mots «nous sépareront de l'amour du Christ» sont compris dans la question précédente AT: «La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée nous séparer de l'amour du Christ? »(Voir: Ellipsis ) La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent pas nous séparer de l'amour de Christ AT: «Même les tribulations, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l’épée ne peuvent pas séparez-nous de l'amour du Christ »(Voir: question rhétorique ) La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? Les noms abstraits peuvent être exprimés avec des phrases verbales Ici, «épée» est un métonym qui représente être tué violemment AT: «Même si les gens nous causent des problèmes, nous blessent, emportons nos vêtements et la nourriture, ou nous tuer, ils ne peuvent pas nous séparer de l'amour du Christ « (voir: Résumé substantifs et La métonymie ) 229 Romains 8: 35-36 Notes de traduction Tribulation ou détresse Ces mots signifient tous deux la même chose (Voir: Doublet ) Pour votre bénéfice Ici «votre» est singulier et se réfère à Dieu AT: "Pour vous" (Voir: Formes de vous ) nous sommes tués toute la journée Ici, «nous» fait référence à celui qui a écrit cette partie de l'Écriture, mais pas son auditoire, qui était Dieu La phrase «toute la journée» est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger Paul utilise cette partie de l'Écriture montre que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s'attendre à des moments difficiles Cela peut être traduit sous une forme active AT: «nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer» (Voir: «Nous» inclusifs et Hyperbole et généralisation et actif ou passif ) Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre Ici, Paul compare au bétail ceux que les gens tuent parce qu'ils sont fidèles à Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Nos vies n'ont pas plus de valeur que les moutons tuer »(Voir: Simile et Actif ou Passif )
Mots de traduction
- aime
- Christ, le Messie
- tribulations
- persécuter
- épée, épées, épéistes
- écrit
- brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 08 Notes générales
- Romains 8 Questions de traduction
Romans 8:37-39
Romains 8: 37-39
UDB:
37 Mais même si toutes ces mauvaises choses nous arrivent, nous gagnons complètement à ces choses parce que
Christ, qui nous aime, nous aide 38 Je suis complètement convaincu que ni rien du royaume des morts, ni ce qui nous arrive lorsque nous vivons, ni les anges, ni les démons, ni les événements présents, ni les événements futurs, ni les êtres puissants, 39 ni les êtres puissants dans le ciel ou en dessous, ni rien d'autre que Dieu a créé peut amener Dieu à cesser de nous aimer Dieu nous a montré qu'il nous aime en envoyant Jésus Christ notre Seigneur à mourir pour nous*
ULB:
37 Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés* 38 car j'ai
été convaincu que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les gouvernements, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre chose créée, sera en mesure de séparez-nous de l'amour de Dieu, qui est en Christ Jésus notre Seigneur*
Notes de traduction
nous sommes plus que des conquérants "Nous avons la victoire complète" à travers celui qui nous a aimés Vous pouvez rendre explicite le genre d'amour que Jésus a montré AT: «à cause de Jésus, qui nous a tant aimés il était prêt à mourir pour nous »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) J'ai été convaincu "Je suis convaincu" ou "Je suis confiant" Gouvernements Les significations possibles sont 1) les démons ou 2) les rois et les dirigeants humains ni pouvoirs Les significations possibles sont 1) les êtres spirituels avec le pouvoir ou 2) les êtres humains avec le pouvoir* 231 Romains 8: 37-39 Notes de traduction
Mots de traduction
- mourir, mourir, mort, mortel
- vie
- ange, anges, archange
- pouvoir, pouvoirs
- créer
- aime
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- RomaIns 08 Notes générales
- RomaIns 8 Questions de traduction
Romans 9
Romans 9:1-2
Romains 9: 1-2
UDB:
1 Parce que je suis uni à Christ, je vous dirai la vérité* Je ne mens pas! Ma conscience confirme
ce que je dis parce que le Saint-Esprit me contrôle 2 Je vous dis que je pleure beaucoup et profondément à propos de mes camarades israélites
ULB:
1 Je dis la vérité en Christ Je ne mens pas et ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit, 2 que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon cœur
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul raconte son désir personnel que les gens de la nation d'Israël soient sauvés Puis il souligne les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire Je dis la vérité en Christ Je ne mens pas Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose Paul les utilise pour souligner qu'il est dire la vérité (Voir: Doublet ) ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit "Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis" que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon coeur Ici, «la douleur incessante dans mon cœur» est un langage que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle À: "Je vous dis que je souffre beaucoup et profondément" (Voir: Idiom ) grand chagrin et douleur incessante Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose Paul les utilise ensemble pour souligner comment grand ses émotions sont (Voir: Doublet )
Mots de traduction
- vrai, vérité, vérités
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
235 Romains 9: 1-2 Notes de traduction
- conscience, consciences
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- coeur, coeurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:3-5
Romains 9: 3-5
UDB:
3 Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et à me garder à part du Christ pour toujours si cela
aiderait mes camarades israélites, mes parents naturels, à croire au Christ 4 Comme moi, ils sont Israélites Dieu les a choisis pour être ses enfants C'est à eux qu'il a montré à quel point il était merveilleux est C'est avec eux qu'il a contracté les alliances C'est à eux qu'il a donné la loi Ils sont les ceux qui ont le culte de Dieu Ce sont eux à qui Dieu a promis beaucoup de choses 5 il étaient nos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, que Dieu a choisis pour commencer notre nation Et plus ce qui est important, c’est de nous Israélites que le Christ est né en tant qu’être humain Il est Dieu, celui qui est digne que nous le louons pour toujours! C'est vrai!
ULB:
3 Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et séparé de Christ pour mon bien
frères, ceux de ma propre race selon la chair 4 Ce sont des Israélites Ils ont l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la loi, l'adoration de Dieu et les promesses 5 sont leur des ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair - celui qui est Dieu sur tous Peut-il être loué pour toujours Amen
Notes de traduction
Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et mis à part du Christ pour mon bien frères, ceux de ma propre race selon la chair Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et, gardez-moi séparé du Christ pour toujours si cela pourrait aider mes compatriotes israélites, mon propre groupe de gens, croire au Christ »(voir: actif ou passif ) frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes Ce sont des Israélites «Ils sont comme moi des Israélites Dieu les a choisis pour être les descendants de Jacob » Ils ont adoption Ici, Paul utilise la métaphore de «l'adoption» pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu AT: "Ils ont Dieu comme leur père" (Voir: Métaphore ) 237 Romains 9: 3-5 Notes de traduction Ils sont les ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair Ici, «le Christ est venu en ce qui concerne la chair» signifie que le Christ est un descendant physique de la Ancêtres israélites* AT: "Le Christ est physiquement descendu de leurs ancêtres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- maudire, maudit, malédiction
- Christ, le Messie
- frère, frères
- la chair
- Israël, Israélites
- adoption
- gloire, glorieuse, glorifie
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- cadeau, cadeaux
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- culte
- Dieu
- promesse, promesses, promis
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:6-7
Romains 9: 6-7
UDB:
6 Dieu a promis à Abraham, à Isaac et à Jacob que leurs descendants hériteraient tous de ses bénédictions*
Mais bien que la plupart de mes camarades israélites aient rejeté Christ, cela ne prouve pas que Dieu n'a pas réussi à faire les choses qu'il avait promises Car ce ne sont pas toutes les personnes qui descendent de Jacob et qui s'appellent le peuple d'Israël que Dieu considère comme son peuple 7 Et c'est aussi Ce ne sont pas tous les descendants naturels d'Abraham que Dieu considère comme les véritables descendants d'Abraham Au lieu de cela, Dieu considère que certains seulement sont les vrais descendants d'Abraham Ceci est d'accord avec ce qu'il a dit à Abraham: «C'est Isaac, pas un de vos autres fils, que je considérerai comme le vrai père de tes descendants*
ULB:
6 Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué* Car ce n’est pas tout le monde en Israël qui
appartient à Israël 7 Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants Mais, «c'est à travers Isaac que tes descendants seront appelés*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Paul souligne que ceux qui sont nés dans la famille d’Israël ne peuvent réellement faire partie Israël par la foi Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué "Mais Dieu n'a pas manqué de tenir ses promesses" ou "Dieu a tenu ses promesses" Car ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël Dieu n'a pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d'Israël (ou Jacob), mais à son spirituel descendants, c'est-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants «Ils ne sont pas tous des enfants de Dieu simplement parce qu'ils sont les descendants d'Abraham»
Mots de traduction
- promesse, promesses, promis
- Israël, Israélites
239 Romains 9: 6-7 Notes de traduction
- Abraham, Abram
- Isaac
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:8-9
Romains 9: 8-9
UDB:
8 Ce que je veux dire, c'est que tous les descendants d'Abraham ne sont pas ceux que Dieu accepte comme étant les siens
les enfants au lieu de cela, seuls les gens que Dieu avait en tête quand il a promis de donner à Abraham des descendants
- ce sont ces personnes qu'il considère comme les vrais descendants d'Abraham et les siens
les enfants 9 C’est ce que Dieu a promis à Abraham: Toi et Sarah, ta femme aurons un fils »Dieu a promis cela et il l'a fait arriver
ULB:
8 C'est-à-dire que les enfants de la chair ne sont pas les enfants de Dieu* Mais les enfants de la promesse sont
considérés comme des descendants 9 Car c'est le mot de la promesse: «En ce moment je viendrai et un fils sera donné à Sarah "
Notes de traduction
les enfants de la chair ne sont pas Ici, «les enfants de la chair» est un métonyme qui fait référence aux descendants physiques d'Abraham À: «Pas tous les descendants d'Abraham» (Voir: Métonymie ) enfants de Dieu Ceci est une métaphore qui fait référence aux personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont foi en Jésus (Voir: métaphore ) les enfants de la promesse Cela fait référence aux personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham c'est le mot de la promesse «Ce sont les mots que Dieu a utilisés lorsqu'il a fait la promesse» un fils sera donné à Sarah Vous pouvez traduire ceci sous une forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah AT: «Je vais donner Sarah un fils »(voir: actif ou passif ) 241 Romains 9: 8-9 Notes traduction
Mots de traduction
- enfants, enfant
- fils
- Sarah, Sarai
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:10-13
Romains 9: 10-13
UDB:
10 C'était pareil avec Rebecca, la femme d'Isaac, le fils d'Abraham, quand Rebecca conçut des jumeaux* 11 Avant la naissance des jumeaux Jacob et Esau 12, les enfants n'avaient encore rien fait de bon ou
mauvais, Dieu a dit à Rebecca: «L'aîné servira le plus jeune, contrairement à la coutume normale" Dieu a dit ceci pour que nous sachions ceci: quand il prévoit de faire quelque chose, il choisit les gens parce qu'il veut les choisir, pas parce qu'ils ont fait quelque chose pour lui 13 Il est juste ce que Dieu a dit dans les Écritures: «J'ai choisi Jacob, le fils cadet J'ai rejeté Esaü, le plus vieux fils"
ULB:
10 Non seulement cela, mais après que Rebecca ait également conçu par un homme, notre père Isaac - 11 Quand
les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient rien fait de bon ou de mauvais, de sorte que le but de Dieu selon le choix peut se tenir, pas à cause des actions, mais à cause de celui qu'il appelle - 12 c'était lui dit: «L'aîné servira les plus jeunes» 13 C'est comme on l'a écrit: «Jacob j'ai aimé, mais Esaü j'ai détesté
Notes de traduction
notre père Isaac… C'est juste Dans votre culture, vous devrez peut-être placer 9h11 après 9h12 pour les rendre plus faciles à comprendre On a dit un jour au père Isaac, : «L'aîné servira les plus jeunes» Maintenant les enfants n'étaient pas encore né… à cause de celui qui appelle C'est juste" notre père Paul se réfère à Isaac comme «notre père» parce qu'Isaac était l'ancêtre de Paul et des croyants juifs à Rome (Voir: "Nous" inclus ) avait conçu “Était tombé enceinte” car les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient encore rien fait de bon ou de mauvais «Avant la naissance des enfants et avant qu'ils aient fait quoi que ce soit, qu'ils soient bons ou mauvais» afin que le but de Dieu selon le choix puisse se tenir “Pour que se passe ce que Dieu veut selon son choix” 243 Romains 9: 10-13 Notes detraduction car les enfants n'étaient pas encore nés “Avant la naissance des enfants” n'avait encore rien fait de bon ou de mauvais "Pas à cause de tout ce qu'ils avaient fait" à cause de lui à cause de Dieu on lui a dit: «L'aîné servira les plus jeunes» «Dieu a dit à Rebecca:« Le fils aîné servira le fils cadet »» Jacob j'ai aimé, mais Esaü j'ai détesté Le mot «détesté» est une exagération Dieu aimait beaucoup plus Jacob que Esaü Il n'a pas déteste littéralement Esau (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Mots de traduction
- Rebecca
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
- bon, bonté
- appeler
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- Esaü
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:14-16
Romains 9: 14-16
UDB:
14 Quelqu'un pourrait me demander: «Dieu est-il injuste en ne choisissant que certaines personnes?» Je répondrais: «Il est
certainement pas injuste! ” 15 Dieu a dit à Moïse:“ Je plains et aide ceux que je choisis! ” 16 Alors, Dieu choisit les gens, pas parce qu'ils veulent que Dieu les choisisse ou parce qu'ils s'efforcent de lui plaire Au lieu de cela, il choisit des gens parce qu'il a lui-même pitié des moins méritants
ULB:
14 Que dirons-nous alors? Y a-t-il de l'injustice avec Dieu? Que ce ne soit jamais* 15 car il dit à
Moïse, «j'aurai pitié de qui j'aurai pitié et j'aurai de la compassion envers qui je avoir de la compassion » 16 Alors, ce n'est pas à cause de celui qui veut, ni à cause de celui qui court, mais à cause de Dieu, qui montre de la pitié
Notes de traduction
Que dirons-nous alors? Paul utilise la question pour attirer l'attention de ses lecteurs (Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici Car il dit à Moïse Paul parle du fait que Dieu parle avec Moïse comme si cela se faisait actuellement AT: “Pour Dieu dit à Moïse »(Voir: Métaphore ) ce n'est pas à cause de lui qui veut, ni à cause de celui qui court "Ce n'est pas à cause de ce que les gens veulent ou parce qu'ils essaient dur" ni à cause de celui qui court Paul parle d'une personne qui fait de bonnes choses pour gagner la faveur de Dieu comme si cette personne était entrain de faire une course* (Voir: métaphore ) 245 Romains 9: 14- Notes de traduction
Mots de traduction
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Moïse
- miséricorde, miséricordieux
- compassion
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:17-18
Romains 9: 17-18
UDB:
17 Moïse a rapporté que Dieu avait dit à Pharaon: «C'est pourquoi je vous ai fait roi d'Egypte: c'était ainsi que je
pourrait se battre contre vous et tout le monde dans le monde va aider les autres respectent ma réputation » 18 Alors nous savons que Dieu aide avec bonté ceux avec lesquels il veut agir avec bonté Et nous savons aussi qu'il rend têtu quiconque il veut être têtu, comme Pharaon*
ULB:
17 En effet, l'Écriture dit à Pharaon: «C'est pour cela que je t'ai élevé, afin que je puisse manifester
mon pouvoir en vous et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre » 18 Alors, Dieu a pitié de qui il veut, et qu'il veut, il fait têtu
Notes de traduction
Pour l'écriture dit Ici, l'écriture est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon AT: «Les Écritures enregistrent que Dieu a dit ”(voir: personnification ) Je… mon Dieu se réfère à lui-même toi singulier (voir: formes de vous ) Je t'ai élevé «Raised» est un idiome pour «faire que quelque chose soit ce qu’il est» AT: «Je t'ai fait le puissant homme que tu es »(voir: idiome ) pour que mon nom soit proclamé Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "que les gens pourraient proclamer mon nom" (Voir: Actif ou Passif ) mon nom Ce métonyme fait référence soit 1) à Dieu dans tout son être AT: "qui je suis" ou 2) à sa réputation À: “Comme je suis génial” (voir: métonymie ) 247 Romains 9: 17-18 Notes de traduction dans toute la terre «Partout où il y a des gens» (voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]]) qui il veut, il rend têtu Dieu rend têtu quiconque il veut rendre obstiné*
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Pharaon, roi d'Egypte
- pouvoir, pouvoirs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:19-21
Romains 9: 19-21
UDB:
19 Peut-être que l'un de vous me dira: «Parce que Dieu détermine à l'avance tout ce que les gens
et personne ne peuvent résister à ce que Dieu a souhaité, ce n'est pas juste que Dieu punisse ceux qui pèchent*
20 Je répondrais: «Vous n'êtes qu'un être humain, vous n'avez donc pas le droit de critiquer Dieu! Il est comme un
homme qui fait des pots en argile Un pot n'a pas le droit de demander à son fabricant: «Pourquoi m'as-tu fait comme ça?» 21 Au lieu de cela, le potier a certainement le droit de prendre un morceau d'argile et d'en utiliser une partie pour faire une belle pot que les gens apprécieront beaucoup - et ensuite utiliser le reste de l'argile pour un pot que quelqu'un utilisera tous les jours Certainement, Dieu a le même droit*
ULB:
19 Vous me direz alors: «Pourquoi trouve-t-il encore des fautes? Pour qui a jamais résisté à sa volonté 20 ?
Au contraire, homme, qui es-tu qui répond contre Dieu? Est-ce que ce qui a été moulé dira à celui qui le moule: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» 21 Le potier n'a-t-il pas le droit l'argile à fabriquer à partir de la même masse, un récipient à usage spécial et un autre récipient à usage quotidien utilisation?
Notes de traduction
Tu me diras alors Paul parle aux critiques de son enseignement comme s'il ne parlait qu'à une seule personne Tu peux besoin d'utiliser le pluriel ici (Voir: formes de vous ) Pourquoi trouve-t-il toujours sa faute? Pour qui a jamais résisté à sa volonté? Ce sont des questions rhétoriques que Paul utilise pour mettre l’accent Vous pouvez traduire toutes ces questions comme des déclarations fortes (Voir: question rhétorique ) il son Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu Est-ce que ce qui a été moulé va dire… utilisation quotidienne? Paul utilise le droit du potier pour fabriquer n'importe quelle sorte de récipient de l'argile qu'il souhaite pour le droit du créateur de faire ce qu'il veut avec sa création Paul pose ces questions à souligner son point (Voir: métaphore et question rhétorique ) 249 Romains 9: 19-21Notes de traduction Pourquoi m'as tu fait comme ça? Le mot «vous» fait référence à Dieu Paul utilise cette question pour mettre l'accent Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte AT: "Dieu, tu n'aurais pas dû me faire comme ça!" (Voir: Question rhétorique )
Mots de traduction
- Volonté de Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:22-24
Romains 9: 22-24
UDB:
22 Bien que Dieu désire montrer qu'il est fâché contre le péché et qu'il veut clarifier
qu'il peut punir puissamment les personnes qui ont péché, il a toléré très patiemment les personnes qui l'ont amené à être en colère et qui méritaient d'être détruit 23 Dieu a été patient pour faire comprendre à quel point il agit merveilleusement envers ceux sur qui il a pitié, qu'il a préparé à l'avance pour qu'ils puissent vivre avec lui 24 Cela nous signifie qu'il choisi - non seulement nous juifs, mais aussi les non-juifs*
ULB:
22 Et si Dieu, qui veut montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a enduré avec
beaucoup de patience contenants de colère préparés pour la destruction? 23 Et s'il faisait cela pour qu'il fasse connaître les richesses de sa gloire sur des récipients de miséricorde qu'il avait auparavant préparé pour la gloire? 24 Et s'il le faisait aussi pour nous, qu'il appelait aussi, non seulement parmi les juifs, mais aussi parmi les gentils?
Notes de traduction
il son Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu contenants de colère… contenants de miséricorde Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs AT: «les gens qui méritent la colère… les gens qui méritent la pitié »(Voir: Métaphore ) les richesses de sa gloire sur Paul compare les merveilleuses actions de Dieu ici à de grandes «richesses» AT: «sa gloire, qui est formidable valeur, sur ”(voir: métaphore ) qu'il avait déjà préparé pour la gloire Ici, «gloire» se réfère à la vie au ciel avec Dieu AT: «qu'il a préparé à l'avance pour que ils pourraient vivre avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) aussi pour nous Le mot «nous» fait référence à Paul et aux autres croyants (Voir: "Nous" inclus ) 251 Romains 9: 22-24 Notes de traduction appelé Ici «appelé» signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus
Mots de traduction
- colère, fureur
- endurer
- gloire, glorieuse, glorifie
- appeler
- Juif
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:25-26
Romains 9: 25-26
UDB:
25 Dieu a le droit de choisir parmi les Juifs et les non-Juifs, comme l'a écrit le prophète Osée:
«Beaucoup de gens qui n'étaient pas mon peuple - je dirai qu'ils sont mon peuple Beaucoup de gens que je n'aimais pas auparavant, je dirai que je les aime maintenant
26 Et un autre prophète a écrit: «Là où Dieu leur avait dit auparavant, vous n'êtes pas mon peuple»*
à ces mêmes endroits, on leur dit qu'ils deviendront des enfants du vrai Dieu*
ULB:
25 Comme il le dit aussi à Osée:
"Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple, et sa bien-aimée qui n'était pas aimée*
26 Alors ce sera ce qu'on leur a dit: "Vous n'êtes pas mon peuple"
ils seront appelés «fils du Dieu vivant»*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Dans cette section, Paul explique comment l’incrédulité d’Israël en tant que nation a été racontée à l’avance par le prophète Osée Comme il le dit aussi à Osée Ici, il se réfère à Dieu AT: "Comme Dieu le dit aussi dans le livre qu'Osée a écrit" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) Osée Osée était un prophète (Voir: Comment traduire des noms ) Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple "Je choisirai pour mon peuple ceux qui n'étaient pas mon peuple" 253 Romains 9: 25-26 Notes de traduction sa bien-aimée qui n'était pas aimée Ici «elle» fait référence à l'épouse d'Osée, Gomer, qui représente la nation d'Israël Tu peux traduire ceci sous une forme active AT: "Je choisirai celle que je n'aimais pas être celle que j'aime" (voir: Actif ou Passif ) fils du Dieu vivant Le mot «vivant» peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu et non pas comme les fausses idoles AT: «enfants du vrai Dieu»
Mots de traduction
- bien-aimé
- fils de Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:27-29
Romains 9: 27-29
UDB:
27 Ésaïe s’écria aussi à propos des Israélites: «Même si les Israélites sont si nombreux qu’on puisse les compter, comme des grains de sable au bord de la mer, seule une petite partie d'entre eux sera sauvée, 28
parce que le Seigneur punira complètement et rapidement les personnes qui vivent dans cette terre, comme il l'a dit qu'il ferait* "
29 Ésaïe a également écrit: «Si le Seigneur des armées célestes n’avait pas permis à certains de nos descendants
de survivre, nous serions devenus comme les habitants des villes de Sodome et de Gomorrhe, qu'il a complètement détruit* "
ULB:
27 Isaïe crie au sujet d'Israël,
"Bien que le nombre des enfants d'Israël était comme le sable de la mer, ce sera un reste qui sera sauvé,
28 car le Seigneur exécutera sa sentence sur la terre,
complètement et sans délai*
29 Comme Isaïe l'avait dit précédemment,
"Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé des descendants, nous serions comme Sodome, et nous serions devenus comme Gomorrhe*
Notes de traduction
crie "crie" comme le sable de la mer Ici, Paul compare le nombre de personnes d'Israël au nombre de grains de sable dans la mer AT: “trop nombreux pour compter” (voir: Simile ) sera sauvé Paul utilise le mot «sauvé» dans un sens spirituel Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu'en croyant à la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l'a sauvé d'être puni pour son péché Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) 255 Romains 9: 27-29 Notes de traduction le Seigneur exécutera sa phrase sur la terre Ici, «phrase» se réfère à la façon dont il a décidé de punir les gens AT: «le Seigneur punira les gens sur la terre selon ce qu' il a dit " nous et nous Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Isaïe et à ceux à qui il a parlé (Voir: "Nous" inclus ) nous serions comme Sodome et nous serions devenus comme Gomorrhe Dieu a tué tous les gens de Sodome et de Gomorrhe à cause de leurs péchés* AT: “nous aurions tous ont été détruits comme les gens de Sodome et Gomorrhe "ou" Dieu nous aurait tous détruits, comme s'il avait détruit les villes de Sodome et Gommorah »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Isaïe
- reste
- sauver, coffre-fort, salut
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Yahweh des armées, Dieu des armées, armée des cieux, seigneur des armées
- Sodome
- Gomorrhe
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 9:30-31
Romains 9: 30-31
UDB:
30 Nous devons conclure ceci: Bien que les non-juifs n'essayaient pas d'être saints, ils ont découvert que
Dieu les mettrait avec eux-mêmes s'ils avaient confiance en Christ 31 Mais le peuple d'Israël a fait En effet, essayez d’être saints en obéissant à la loi de Dieu, mais ils n’ont pas pu le faire
ULB:
30 Que dirons-nous alors? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la justice, obtinrent la justice,
la justice par la foi* 31 Mais Israël, qui a poursuivi une loi de justice, n'y est pas arrivé
Notes de traduction
Que dirons-nous alors? Paul utilise cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs AT: "C’est ce que nous devons dire" (Voir: Question rhétorique ) Que les gentils "Nous dirons que les Gentils" qui ne poursuivaient pas la justice "Qui n'essayaient pas de plaire à Dieu" la justice par la foi Ici, «par la foi» fait référence à la confiance en Christ Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction AT: «parce que Dieu les a rendus droits avec lui quand ils ont eu confiance en Christ» et informations implicites ) n'y est pas arrivé Cela signifie que les Israélites ne pourraient pas plaire à Dieu en essayant de respecter la loi Vous pouvez faire cela explicite dans votre traduction AT: «n'ont pas pu plaire à Dieu en respectant la loi car ils pouvaient ne pas le garder »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 257 Romains 9: 30-31 traduction de Notes
Mots de traduction
- Gentile, Gentils
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Foi
- Israël, Israélites
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9Questions de traduction
Romans 9:32-33
Romains 9: 32-33
UDB:
32 Ils n'ont pas pu parce qu'ils ont essayé de faire des choses pour plaire à Dieu* Ils ont perdu leur équilibre
quand ils ont refusé de faire confiance à Dieu pour leur pardonner en mettant leur confiance en Christ 33 C'est ce que le prophète a dit qui arriverait: «Écoutez! Je place en Israël une personne qui est comme une pierre sur laquelle les gens vont trébucher Ce qu'il fait va mettre les gens en colère Néanmoins, ceux qui croient en lui aurons pas honte "
ULB:
32 Pourquoi pas? Parce qu'ils ne l'ont pas poursuivi par la foi, mais par les œuvres* Ils ont trébuché sur la pierre
d'achoppement, 33 comme il a été écrit, "Regardez, je pose à Sion une pierre d'achoppement et un rocher de délit Celui qui y croit ne sera pas honteux
Notes de traduction
Pourquoi pas? Ceci est une ellipse Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction Paul pose cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis et question rhétorique ) par les travaux Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction AT: "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en respectant la loi" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) comme il a été écrit Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci Vous pouvez également le traduire sous une forme active AT: «comme Isaïe le prophète a écrit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) à Sion Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël AT: «en Israël» (voir: métonymie ) 259 Romains 9: 32-33 Notes de traduction pierre d'achoppement et un rocher offensant Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont des métaphores qui se réfèrent à Jésus et à son la mort sur la croix C'était comme si les gens étaient tombés sur une pierre parce qu'ils étaient dégoûtés quand ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix (Voir: Doublet et Métaphore ) y croit Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui»
Mots de traduction
- œuvres, actes, travail, actes
- trébucher
- pierre d'achoppement, pierres d'achoppement
- écrit
- Sion, mont Sion
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- honte, sans vergogne,
sans honte
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 09 Notes générales
- Romains 9 Questions de traduction
Romans 10
Romans 10:1-3
Romains 10: 1-3
UDB:
1 Mes chers croyants, ce que je désire grandement et ce que je prie sincèrement pour Dieu, c'est qu'il sauvera
mon propre peuple, les juifs 2 Je déclare sincèrement à leur sujet que, bien qu’ils s’attaquent sérieusement à Dieu, ils ne comprennent pas comment le suivre de la bonne façon 3 Ils ne savent pas comment Dieu met les gens bien avec lui-même Ils veulent se mettre d'accord avec Dieu, alors ils n'acceptent pas ce que Dieu veut faire pour eux
ULB:
1 Frères, le désir de mon cœur et ma demande à Dieu sont pour eux, pour leur salut* 2 Je témoigne
à leur sujet qu'ils ont un zèle pour Dieu, mais pas selon la connaissance 3 car ils ne savent pas de la justice de Dieu, et ils cherchent à établir leur propre justice Ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul continue d'affirmer son désir pour Israël de croire, mais souligne que les deux Juifs de même que tout le monde ne peut être sauvé que par la foi en Jésus Frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes le désir de mon coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne AT: "mon plus grand désir" (voir: La métonymie ) est pour eux, pour leur salut "Est que Dieu sauvera les juifs" Je témoigne à leur sujet “Je déclare sincèrement à leur sujet” 262 Notes de traduction Romains 10: 1-3 Car ils ne connaissent pas la justice de Dieu Ici, «la justice se réfère à la manière dont Dieu place les gens en accord avec lui-même Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction* AT: "Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens juste avec lui-même" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu "Ils n'ont pas accepté la manière de Dieu de bien faire comprendre aux gens"
Mots de traduction
- frère, frères
- coeur, coeurs
- Dieu
- sauver, coffre-fort, salut
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- zèle
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:4-5
Romains 10: 4-5
UDB:
4 Christ a parfaitement obéi à la loi pour que tous ceux qui croient en lui aient raison avec Dieu*
Donc la loi n'est plus nécessaire*
5 Moïse a écrit sur des personnes qui ont essayé d'obéir à toutes les lois de Dieu: «Ce sont les gens qui ont fait
parfaitement les choses que la loi exige qui vivra éternellement* ”
ULB:
4 Car Christ est l'accomplissement de la loi pour la justice pour quiconque croit* 5 pour Moïse
écrit à propos de la justice qui vient de la loi: «L'homme qui fait la justice la loi vivra de cette justice* "
Notes de traduction
Car Christ est l'accomplissement de la loi «Car le Christ a complètement accompli la loi» pour la justice pour tous ceux qui croient Ici, «croit» signifie «fiducies» AT: «pour qu'il puisse faire en sorte que tous ceux qui ont confiance en lui aient raison devant Dieu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) la justice qui vient de la loi Paul parle de «justice» comme s’il était vivant et capable de bouger AT: «comment la loi fait personne juste devant Dieu »(voir: personnification ) L'homme qui fait la justice de la loi vivra de cette justice Pour être juste avec Dieu par la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, ce qui n'est pas possible AT: «La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi le rendre juste devant Dieu »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) vivra Les mots «vivront» peuvent se référer à 1) la vie éternelle ou 2) la vie mortelle en communion avec Dieu* 264 Notes de traduction Romains 10: 4-5
Mots de traduction
- Christ, le Messie
- accomplir, accompli
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Moïse
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:6-7
Romains 10: 6-7
UDB:
6 Mais ceux que Dieu met avec lui-même parce qu'ils ont confiance en Christ, Moïse leur dit:
«Personne ne devrait essayer d'aller au paradis», c'est-à-dire pour nous amener le Christ 7 Moïse dit aussi ceci à eux: "Personne ne devrait essayer de descendre là où sont les morts", c'est-à-dire pour amener le Christ de retour de la mort pour nous
ULB:
6 Mais la justice qui vient de la foi dit ceci: «Ne dis pas dans ton coeur: qui montera
au paradis? (c'est-à-dire abaisser Christ) 7 et ne dites pas: "Qui descendra dans l'abîme?" (c'est-à-dire pour que Christ ressuscite des morts)*
Notes de traduction
Mais la justice qui vient de la foi dit ceci Ici, la «justice» est décrite comme une personne capable de parler AT: “Mais Moses écrit ceci à propos de comment la foi rend une personne juste devant Dieu »(voir: personnification ) Ne dis pas dans ton coeur Moïse s'adressait aux gens comme s'il ne parlait qu'à une seule personne Ici "coeur" est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne AT: «Ne te dis pas» (Voir: formes de toi et La métonymie ) Qui va monter au ciel? Moïse utilise une question pour enseigner à son public Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite un réponse négative à cette question Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration AT: «Personne n'est capable de monter au ciel »(Voir: Question rhétorique ) c'est-à-dire descendre Christ "Afin qu'ils puissent faire descendre le Christ sur la terre" Qui va descendre dans l'abîme? Moïse utilise une question pour enseigner à son public Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite une réponse négative à cette question Vous pouvez traduire cela comme une déclaration AT: «Personne ne peut aller descendre et entrer dans l'endroit où se trouvent les esprits des personnes mortes »(voir: question rhétorique ) 266 Notes de traduction Romains 10: 6-7 des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant mort Ce mot parle de mort physique*
Mots de traduction
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Foi
- coeur, coeurs
- ciel, céleste
- Christ, le Messie
- abîme, puits sans fond
- mourir, mort, mortel
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:8-10
Romains 10: 8-10
UDB:
8 Au lieu de cela, ceux qui croient en Christ peuvent dire ce que Moïse a écrit: «Vous pouvez découvrir
Le message de Dieu très facilement Vous pouvez en parler et y réfléchir »C'est le message que nous proclame: Les gens doivent croire en Christ 9 Ce message est que si quelqu'un d'entre vous confirme que Jésus est Seigneur, et si vous croyez vraiment que Dieu l'a ressuscité des morts, il vous sauvera 10 si les gens croyent à ces choses, Dieu les mettra bien avec lui-même Et pour ceux qui déclarent publiquement que Jésus est Seigneur - Dieu les sauvera
ULB:
8 Mais que dit-il?
"Le mot est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur" C'est la parole de foi que nous proclamons 9 Car si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur, et crois en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé 10 pour avec le cœur de l'homme croit à la justice et avec la bouche il reconnaît le salut
Notes de traduction
Mais que dit-il? Le mot «cela» fait référence à «la justice» de Romains 10: 6 * Ici, Paul décrit la «justice» en tant que personne qui peut parler Paul utilise une question pour souligner la réponse qu'il est sur le point de donner À: "Mais c'est ce que Moïse dit" (voir: personnification et question rhétorique ) Le mot est près de toi Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne capable de bouger AT: "Vous avez entendu le message" (Voir: Personnification ) Le mot est… dans ta bouche Le mot «bouche» est un métonyme qui fait référence à ce que dit une personne AT: «Vous savez parler… Le message de Dieu »(Voir: Métonymie ) Le mot est… dans ton coeur L'expression «dans votre cœur» est un métonyme qui fait référence à ce qu'une personne pense et croit À toi savoir quoi… le message de Dieu signifie ”(voir: métonymie ) 268 Notes de traduction Romains 10: 8-10 la parole de foi "Le message de Dieu qui nous dit qu'il faut croire en lui" si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur «Si tu confesses que Jésus est Seigneur» crois en ton coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou la personne intérieure d'une personne AT: «crois en ton esprit» ou “Croire vraiment” (voir: métonymie ) l'a élevé des morts "élevé" ici est un idiome pour "a fait revivre" AT: "l'a fait revivre" (Voir: Idiom ) tu seras sauvé Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) Car, avec le coeur, l'homme croit à la justice et à la bouche il reconnaît salut Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté AT: «C'est avec l'esprit qu'un la personne a confiance et est juste devant Dieu, et c'est avec la bouche qu'une personne avoue et Dieu le sauve »(Voir: Métonymie ) avec la bouche Ici, la «bouche» est une synecdoche qui représente la capacité d'une personne à parler (Voir: Synecdoche )
Mots de traduction
- coeur, coeurs
- mot, mots
- Foi
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut
269 Romains 10: 8-10 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:11-13
Romains 10: 11-13
UDB:
11 Il est écrit dans les Écritures au sujet du Christ: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu
ou honte » 12 De cette manière, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière Parce qu'ils ont le même Seigneur pour tous ceux qui croient en lui, il aide grandement tous ceux qui lui demandent de les aider 13 C'est tout comme ce que disent les Écritures: «Le Seigneur Dieu sauvera tous ceux qui le lui demandent»
ULB:
11 Les Écritures disent: «Quiconque croit en lui ne sera pas confus*» 12 Car il n'y a pas de raison
différence entre Juif et Grec Car le même Seigneur est le Seigneur de tous et il est riche pour tous ceux qui l'appellent 13 Car quiconque invoque le nom du Seigneur sera sauvé*
Notes de traduction
Pour les Écritures dit Paul parle de l'Écriture comme si elle était vivante et avait une voix Vous pouvez rendre explicite qui a écrit les Écritures que Paul utilise ici AT: «Car Esaïe a écrit dans les Ecritures» (Voir: Personnification et Connaissances supposées et informations implicites ) Quiconque croit en lui ne sera pas honteux Cela équivaut à: «Tous ceux qui ne croient pas seront hontés» Le négatif est utilisé ici pour l'emphase Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dieu honorera tous ceux qui croient en lui »(voir: actif ou passif ) Car il n'y a pas de différence entre juif et grec Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction AT: «De cette manière, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière» (Voir: Connaissances présumées et Informations implicites ) il est riche pour tous ceux qui l'invoquent Ici, «il est riche» signifie que Dieu bénit richement Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction À: «Il bénit richement tous ceux qui lui font confiance» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Car tous ceux qui appellent le nom du Seigneur seront sauvés Ici, le mot «nom» est un métonyme pour Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active Au Seigneur sauvera tous ceux qui ont confiance en lui »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) 271 Romains 10: 11-13 Notes de traduction
Mots de traduction
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- honte, sans vergogne
sans honte
- Juif
- Grec, grec
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- appeler
- sauver, coffre-fort, salut
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:14-15
Romains 10: 14-15
UDB:
14 La plupart des gens n'ont certainement pas cru en Christ et certaines personnes pourraient essayer d'expliquer pourquoi*
Ils ne l'ont pas fait Ils pourraient dire: «Les gens ne peuvent certainement pas demander au Christ de les aider s'ils n'ont pas d'abord cru en lui! Et ils ne peuvent certainement pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu à propos de lui! Et ils ne peuvent certainement pas entendre parler de lui si quelqu'un ne leur prêche pas lui! 15 Et ceux qui pourraient leur prêcher le Christ ne peuvent certainement pas le faire si Dieu ne le fait pas envoie les* Mais si certains croyants leur prêchaient, ce serait comme les Écritures disent: «C'est merveilleux quand les gens viennent et apportent de bonnes nouvelles! '
ULB:
14 Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? Comment peuvent-ils croire en lui
de qui ils n'ont pas entendu? Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? 15 Alors, comment peuvent-ils prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés - comme il est écrit «comme sont beaux les pieds de ceux qui proclament bonne nouvelle des bonnes choses!
Notes de traduction
Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? Paul utilise une question pour souligner l’importance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui ne pas avoir entendu Le mot «ils» fait référence à ceux qui n'appartiennent pas encore à Dieu AT: “Ceux qui font ne pas croire en Dieu ne peut pas l'invoquer! »(Voir: Question rhétorique ) Comment peuvent-ils croire en lui dont ils n'ont pas entendu parler? Paul utilise une autre question pour la même raison AT: «Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils ont pas entendu son message! "ou" Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu le message à propos de lui! »(Voir: question rhétorique ) croire en Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? Paul utilise une autre question pour la même raison AT: «Et ils ne peuvent pas entendre le message si quelqu'un ne leur dit pas! »(Voir: Question rhétorique ) 273 Romains 10: 14-15 Notes de traduction Alors, comment peuvent-ils prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés? Paul utilise une autre question pour la même raison Le mot «ils» fait référence à ceux qui appartiennent à Dieu AT: "Alors ils ne peuvent pas dire le message aux autres à moins que quelqu'un ne les envoie!" (Voir: Actif ou Passif ) Comme les pieds de ceux qui proclament de bonnes nouvelles sont beaux Paul utilise les «pieds» pour représenter ceux qui voyagent et apporter le message à ceux qui n'ont pas entendu il AT: «C'est formidable quand les messagers viennent nous dire la bonne nouvelle» (Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- appeler
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- envoyer
- écrit
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:16-17
Romains 10: 16-17
UDB:
16 Je répondrais ainsi à ceux qui disent de telles choses: Dieu a en effet envoyé des gens prêcher le
message sur le Christ* Mais tous les Israéliens n’ont pas prêté attention à la bonne nouvelle! C'est comme ce qu'Esaïe a dit quand il s'est senti très découragé: «Seigneur, il semble que presque personne n'a cru ce qu'ils nous ont entendu prêcher! » 17 Alors, je vous dis que les gens croient en Christ parce qu'ils entends parler de lui et les gens entendent le message parce que d'autres prêchent à propos de Christ!
ULB:
16 Mais ils n'ont pas tous écouté l'Évangile Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru notre message? 17 Ainsi, la foi vient d'entendre et d'entendre par la parole de Christ
Notes de traduction
Mais ils n’ont pas tous écouté Ici, ils se réfèrent aux Juifs "Mais tous les Juifs ne l'ont pas écouté" Seigneur, qui a cru notre message? Paul utilise cette question pour souligner qu'Esaïe a prophétisé dans les Ecritures que beaucoup de Juifs ne croirait pas en Jésus Vous pouvez traduire cela comme une déclaration AT: «Seigneur, beaucoup d'entre eux font ne pas croire notre message »(voir: question rhétorique ) notre message Ici, «notre» fait référence à Dieu et à Isaïe la foi vient d'entendre Ici, "foi" se réfère à "croire en Christ" entendre par la parole du Christ «Entendre en écoutant le message sur le Christ»
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- Isaïe
275 Romains 10: 16-17 Notes de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Foi
- mot, mots
- Christ, le Messie
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:18
Romains 10:18
UDB:
18 Mais si quelqu'un disait à ces personnes: "Bien sûr, les Israélites ont entendu ce message", je le ferais
dis: «Oui, en effet! C'est comme ce que disent les Écritures: «Les gens qui vivent dans le monde entier ont vu la création et ce que cela prouve à propos de qui Dieu C'est - même les personnes vivant dans les endroits les plus reculés du monde l'ont compris!
ULB:
18 Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement*
"Leur son est sorti sur toute la terre, et leurs paroles aux extrémités du monde* "
Notes de traduction
Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement Paul utilise une question pour mettre l'accent Vous pouvez traduire cela comme une déclaration AT: «Mais je dis les Juifs certainement entendu le message au sujet de Christ »(voir: question rhétorique et directe et indirecte) Citations ) Leur son s'est répandu sur toute la terre et leurs paroles ont atteint les extrémités du monde Ces deux déclarations signifient essentiellement la même chose et Paul les utilise pour mettre l'accent le mot «leur» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles Ici, ils sont décrits comme des messagers humains qui parle aux gens de Dieu Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu Toi peut rendre explicite que Paul cite l'Ecriture ici AT: "Comme le disent les Écritures," Le soleil, la lune, et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde les voit et sait la vérité sur Dieu ”(Voir: Parallélisme et personnification et connaissances supposées et implicites Informations )
Mots de traduction
- mot, mots
- monde, mondain
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
277 Romains 10:18 Notes de traduction
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:19
Romains 10:19
UDB:
19 En outre, il est vrai que les Israélites ont vraiment entendu ce message* Ils l'ont compris aussi
mais ils ont refusé de le croire Rappelez-vous que Moïse était le premier à avertir les gens comme ça Il leur a dit que Dieu a dit: «Vous pensez que les nations non-juives ne sont pas de vraies nations Mais certains d'entre eux croiront en moi et je les bénirai Alors vous les envierez et serez fâché contre eux, les gens que vous ne pensez pas me comprennent*
ULB:
19 En outre, je dis: "Israël ne savait-il pas?"
«Je vais vous provoquer à la jalousie par ce qui n’est pas une nation Au moyen d'une nation sans compréhension, je vais vous mettre en colère "
Notes de traduction
De plus, je dis: "Israël ne savait-il pas?" Paul utilise une question pour mettre l'accent Le mot "Israël" est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans le nation d'Israël AT: "Encore une fois je vous dis que le peuple d'Israël connaissait le message" (Voir: Rhétorique Question et métonymie ) Premièrement, Moïse dit: «Je vais te provoquer… je vais te réveiller Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit «Je» fait référence à Dieu et «vous» fait référence aux Israélites AT: «Premièrement, Moïse dit que Dieu va vous provoquer… Dieu vous stimulera» (Voir: formes de vous et citations directes et indirectes ) par ce qui n'est pas une nation "Par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation" ou "par des personnes n'appartenant à aucune nation" Au moyen d'une nation sans comprendre Ici, «sans comprendre» signifie que les gens ne connaissent pas Dieu AT: “Par une nation avec des gens qui ne me connaît pas ou mes commandes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Je vais vous éveiller à la colère "Je vais vous mettre en colère" ou "Je vais vous faire en colère" 279 Romains 10:19 Notes de traduction toi Cela fait référence à la nation d'Israël (Voir: formes de vous )
Mots de traduction
- Israël, Israélites
- Moïse
- jaloux, jalousie
- nation, nations
- colère
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 10:20-21
Romains 10: 20-21
UDB:
20 Rappelez-vous également que Dieu a dit très hardiment à travers Isaïe: «Les non-juifs qui n'ont pas essayé de me connaître vont sûrement me trouver! Je vais sûrement révéler ce que je suis à ceux qui ne m'ont pas demandé! 21 Mais Dieu parle aussi des Israélites* Il dit: «J'ai longtemps tendu les bras pour
les gens qui ont désobéi et se sont rebellés contre moi pour les inviter à revenir vers moi*
ULB:
20 Isaïe fut très audacieux quand il dit:
«J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas Je suis apparu à ceux qui ne m'ont pas demandé
21 Mais pour Israël, il dit: «Tout le jour, j'ai tendu la main à un désobéissant et à un entêté*
gens*"
Notes de traduction
Informations générales : Ici, les mots «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Dieu Alors Isaïe était très audacieux quand il dit Cela signifie que le prophète Isaïe a écrit ce que Dieu avait dit J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas Les prophètes parlent souvent des choses dans le futur comme si elles étaient déjà arrivées Cela souligne que la prophétie se réalisera certainement Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: “Même bien que les Gentils ne me chercheront pas, ils me trouveront »(voir: Actif ou Passif ) Je suis apparu “Je me suis fait connaître” il dit "Il" se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe 281 Romains 10: 20-21 Notes de traduction Toute la journée Cette phrase est utilisée pour souligner l'effort continu de Dieu* "continuellement" J'ai tendu la main à un peuple désobéissant et têtu "J'ai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir"
Mots de traduction
- Isaïe
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite,
les bonnes mains, de la main de
- désobéir
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 10 Notes générales
- Romains 10 Questions de traduction
Romans 11
Romans 11:1-3
Romains 11: 1-3
UDB:
1 Si je devais demander: «Dieu a-t-il rejeté son peuple les Juifs?» La réponse serait: «Certainement pas!
Rappelez-vous que j'appartiens aussi au peuple d'Israël Je suis un descendant d'Abraham et j'appartiens à la tribu de Benjamin, mais Dieu ne m'a pas rejeté! 2 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, Il y a longtemps, j'ai choisi d'être des personnes qu'il bénirait d'une manière spéciale Rappelez-vous que Elie par erreur s'est plaint à Dieu du peuple d'Israël, comme le disent les Écritures: 3 «Seigneur, ils ont tué le reste de vos prophètes, et ils ont détruit vos autels* Je suis le seul à croire en toi qui reste en vie, et maintenant ils essaient de me tuer!
ULB:
1 Je dis alors que Dieu a rejeté son peuple? Que ce ne soit jamais* Car je suis aussi un Israélite, un descendant
d'Abraham, de la tribu de Benjamin 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance Le faites vous Je ne sais pas ce que dit l'Écriture à propos d'Élie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? 3 «Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont détruit vos autels Je suis seul, et ils cherchent ma vie
Notes de traduction
Présentation du contexte : Bien qu'Israël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut qu'ils comprennent que le salut passe par grâce sans travaux Je dis alors "Moi, Paul, dis-moi alors" Dieu a-t-il rejeté son peuple? Paul pose cette question pour pouvoir répondre aux questions des autres juifs qui sont contrariés par le fait que Dieu a inclus les Gentils parmi son peuple, tandis que les cœurs du peuple juif ont été endurcis (Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 9:14 284 Notes de traduction Romains 11: 1-3 tribu de Benjamin Cela se réfère à la tribu descendue de Benjamin, l'une des 12 tribus dans lesquelles Dieu a divisé le peuple d'Israël qu'il a connu d'avance "Qu'il connaissait d'avance" Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Vous savez sûrement ce que les Écritures ont écrit à propos de quand Élie a plaidé avec Dieu contre Israël »(Voir: question rhétorique ) ce que dit l'Écriture Paul se réfère aux Écritures comme s’il était capable de parler (Voir: Personnification ) ils ont tué "Ils" se réfère au peuple d'Israël Je suis seul laissé Le pronom «I» fait référence à Elie cherchant ma vie «Désirant me tuer»
Mots de traduction
- Dieu
- peuple de Dieu, mon peuple
- Israël, Israélites
- descendre, descendant
- Abraham, Abram
- tribu, tribus
- Benjamin, Benjamite, Benjamites
- nouvelle, connaissance préalable
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- Elie
285 Romains 11: 1-3 Notes de traduction
- Israël, Israélites
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- autel, autels
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11Questions de traduction
Romans 11:4-5
Romains 11: 4-5
UDB:
4 Dieu lui répondit comme ceci: «Vous n'êtes pas le seul qui reste fidèle à moi* J'ai pris soin
garder pour moi sept mille hommes en Israël, des hommes qui n'ont pas adoré le faux dieu Baal*
5 De même, il y a aussi à cette époque un groupe de restes de juifs qui sont devenus croyants* Dieu
nous a choisis pour devenir croyants seulement parce qu'il agit avec bonté envers nous, d'une manière que nous ne mériter*
ULB:
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes
Je n'ai pas plié le genou à Baal » 5 Pourtant, à ce moment-là aussi, il y a un reste parce que du choix de la grâce
Notes de traduction
Mais que lui dit la réponse de Dieu? Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point AT: "Comment Dieu lui répond-il?" (Voir: question rhétorique ) lui Le pronom «lui» fait référence à Elie sept mille hommes «7 000 hommes» (voir: chiffres ) reste Ici, cela signifie une petite partie des personnes que Dieu a choisi pour recevoir sa grâce*
Mots de traduction
- Dieu
- Baal
- reste
- grâce, gracieux
287 Romains 11: 4-5 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11Questions de traduction
Romans 11:6-8
Romains 11: 6-8
UDB:
6 Puisque c'est parce qu'il agit avec bonté envers ceux qu'il choisit, ce n'est pas parce qu'ils l'ont fait
dles bonnes choses qu'il les a choisies Si Dieu choisissait les gens parce qu'ils faisaient de bonnes actions, alors il n'aurait pas besoin d'agir avec bonté envers eux
7 Puisque Dieu a choisi seulement quelques personnes d’Israël, cela nous fait savoir que la plupart des Juifs n’ont pas réussi à
obtenir ce qu'ils cherchaient - (bien que les Juifs que Dieu a choisis l'ont compris) La plupart des juifs est resté réticent à comprendre ce que Dieu leur disait 8 C'est exactement ce que le prophète Isaïe avait écrit à propos de: «Dieu les a fait tendre Ils devraient être capables de comprendre la vérité sur le Christ, mais ils ne peuvent pas Ils devraient obéir à Dieu quand il parle, mais ils ne le font pas Il est comme ça à ce jour même
ULB:
6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres Sinon, la grâce ne serait plus la grâce [ 1 ] 7 Quoi
puis? La chose qu'Israël cherchait, elle ne l'a pas obtenue, mais l'élu l'a obtenue, et le reste ont été endurcis 8 C'est comme il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, les yeux de telle sorte que ils ne devraient pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour même 11: 6 [ 1 ] Quelques anciennes copies lues, Mais si c'est par des œuvres, alors ce n'est plus de la grâce; sinon le travail n'est plus travail*
Notes de traduction
Mais si c'est par grâce Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu AT: «Mais puisque la miséricorde de Dieu fonctionne par grâce» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Quoi alors? «Que devrions-nous conclure?» Paul pose cette question pour amener son lecteur à son prochain point Vous pouvez traduisez ceci comme une déclaration AT: "C'est ce dont nous devons nous souvenir" (Voir: Question rhétorique ) Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour qu'ils ne voient pas et des oreilles pour ne devrait pas entendre C'est une métaphore sur le fait que les gens sont spirituellement ternes Ils ne peuvent pas entendre ou recevoir la vérité spirituelle (Voir: métaphore ) 289 Romains 11: 6-8 Notes de traduction l'esprit de Ici, cela signifie «avoir les caractéristiques de», comme «l'esprit de sagesse» les yeux pour qu'ils ne voient pas Le concept de voir de ses yeux était considéré comme équivalent à la compréhension des oreilles pour ne pas entendre La notion d'entendre avec les oreilles était considérée comme équivalente à l'obéissance
Mots de traduction
- grâce, gracieux
- œuvres, actes, travail, actes
- Israël, Israélites
- écrit
- Dieu
- esprit, esprits, spirituel
Liens:
- Introduction à Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:9-10
Romains 11: 9-10
UDB:
9 Les Juifs me rappellent ce que le roi David a dit quand il a demandé à Dieu de provoquer les sens de ses ennemis
sois terme: «Rends-les stupides, comme des animaux qui tombent dans des filets ou des pièges! Puissent-ils se sentir aussi en sécurité que s'ils étaient à leurs banquets, mais que ces fêtes soient des moments où vous les attraperez, et elles pécheront, avec le résultat que vous allez les détruire*
10 mai ils ne voient pas le danger quand il s'agit d'eux* Puissiez-vous toujours les faire souffrir parce que
de leurs problèmes* "
ULB:
9 David dit alors:
«Laissez leur table devenir un filet et un piège, une pierre d'achoppement et une rétribution pour eux*
10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu'ils ne voient pas,
et plie continuellement le dos*
Notes de traduction
Que leur table devienne un filet et un piège «Table» est un métonyme qui représente le festin, et «net» et «piège» sont des métaphores qui représentent Châtiment Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «S'il te plaît, mon Dieu, fais comme si un piège qui les attrape »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif ) une pierre d'achoppement Une «pierre d'achoppement» est tout ce qui pousse une personne à trébucher pour tomber Ici, il représente quelque chose qui tente une personne à pécher AT: «quelque chose qui les pousse à pécher» (Voir: Métaphore ) une rétribution pour eux “Quelque chose qui vous permet de vous venger d'eux” penchez-vous continuellement Ici, «pliez le dos» est un métonyme pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos C'est une métaphore pour les faire souffrir AT: «Faites-les souffrir comme des personnes chargées de lourdes charges» (Voir: Métonymie et métaphore ) 291 Romains 11: 9-10 Notes de traduction
Mots de traduction
- David
- pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:11-12
Romains 11: 11-12
UDB:
11 Si je devais demander: «Quand les Juifs ont péché en ne croyant pas en Christ, cela signifie-t-il qu'ils seront toujours
séparé de Dieu? »Je répondrais:« Non, ils ne se sont certainement pas séparés de Dieu en permanence! Au lieu de cela, parce qu'ils ont péché, Dieu sauve des non-juifs afin de provoquer les Juifs à envier la façon dont il bénit les non-juifs, afin qu'ils demandent au Christ de les sauver » 12 Quand les Juifs rejetent Christ , le résultat était que Dieu a abondamment béni les autres personnes dans le monde en leur offrant la possibilité de croire Et quand les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat était que Dieu béni abondamment les non-juifs* Comme cela est vrai, pensez à quel point ce sera merveilleux que le nombre complet des Juifs que Dieu a choisit croira à Christ!
ULB:
11 Je dis alors: "Est-ce qu'ils ont trébuché pour tomber?" Au lieu de cela, par leur échec, le salut
est venu aux Gentils pour les provoquer à la jalousie* 12 Maintenant, si leur échec est la richesse du monde, et si leur perte est la richesse des nations, combien plus leur achèvement sera?
Notes de traduction
Présentation de contexte : Avec Israël en tant que nation rejetant Dieu, Paul avertit les Gentils de faire attention à ne pas faire la même erreur Ont-ils trébuché pour tomber? Paul utilise cette question pour mettre l'accent AT: "Est-ce que Dieu les a rejetés pour toujours parce qu'ils ont péché?" (Voir: question rhétorique ) Que ce ne soit jamais "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 9:14 provoquer… à la jalousie Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 293 Romains 11: 11-12Notes de traduction si leur échec est la richesse du monde et si leur perte est la richesse des païens Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre Traduction AT: «Lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat fut que Dieu bénit abondamment la non-juifs »(voir: Doublet ) les richesses du monde Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a béni richement les Gentils en leur donnant la possibilité de recevoir Christ le monde Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde, en particulier les Gentils
Mots de traduction
- trébucher
- sauver, coffre-fort, salut
- Gentile, Gentils
- jaloux, jalousie
- monde, mondain
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:13-14
Romains 11: 13-14
UDB:
13 Maintenant, c'est à vous, non-juifs, que je dis ce qui suit* Je suis celui qui est l'apôtre des non-
juifs comme vous et moi apprécions hautement ce travail que Dieu m'a confié 14 Mais j'espère aussi que par mon travail, je rendrai jaloux mes compatriotes juifs, avec le résultat que certains d'entre eux croiront et donc être sauvés
ULB:
13 Mais maintenant je vous parle en Gentils, et tant que je suis apôtre des Gentils, je suis fier
dans mon ministère 14 Peut-être que je provoquerai la jalousie de ceux qui sont de ma propre chair Peut-être nous sauvera certains d'entre eux*
Notes de traduction
provoquer la jalousie Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 ceux qui sont de ma propre chair Cela fait référence à «mes compatriotes juifs» Peut-être en sauverons-nous certains Dieu sauvera ceux qui croient* AT: "Peut-être que certains vont croire et que Dieu les sauvera" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Gentile, Gentils
- apôtre, apôtres, apostolat
- servir, ministère
- jaloux, jalousie
- la chair
- sauver, coffre-fort, salut
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11Questions de traduction
Romans 11:15-16
Romains 11: 15-16
UDB:
15 Dieu a rejeté la plupart de mes compatriotes juifs parce qu'ils ont refusé de croire, avec pour résultat qu'il
fait la paix entre lui et d'autres personnes dans le monde Si c'est ce qui s'est passé et que la plupart des juifs ont rejeté Christ, pensent aux choses excellentes qui se produiront après leur confiance en lui Ce sera comme s'ils étaient sortis du royaume des morts! 16 Tout comme le morceau de pâte entier appartiennent à Dieu si les gens offrent à Dieu le pain cuit dans la première partie, afin que les Juifs appartiennent à Dieu parce que leurs ancêtres appartenaient à Dieu Et tout comme les branches d'un arbre appartiendront à Dieu si la racine appartient à Dieu, donc les descendants de nos grands ancêtres juifs qui appartenaient à Dieu aussi, un jour, appartiendra à Dieu
ULB:
15 Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde, quelle sera leur acceptation mais la vie
des morts? 16 Si les prémices sont réservés, il en est de même pour la pâte Si la racine est réservée, alors sont les branches
Notes de traduction
Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde "Car, parce que Dieu les a rejetés, il se réconciliera avec le reste du monde" leur rejet Le pronom «leur» fait référence aux incroyants juifs le monde Ici, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde AT: «les gens dans le monde» (Voir: métonymie ) quelle sera leur acceptation mais la vie des morts? Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse Vous pouvez le traduire sous une forme active AT: «comment ça se passera quand Dieu les acceptera? Ce sera comme ils sont revenus à la vie parmi les morts! »ou« alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme ils sont morts et revivent! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive ) le mort Ces mots parlent de tous les morts ensemble dans la pègre 296 Notes de traduction Romains 11: 15-16 Si les prémices sont réservés, il en va de même pour la pâte Paul parle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient les premiers grains ou «prémices» à récolter Il parle aussi des Israélites qui sont des descendants de ces hommes comme s'ils étaient un "morceau de pâte" qu'ils ont fabriqué à partir du grain AT: “Si Abraham est compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi devraient aussi être comptés comme possession de Dieu »(Voir: Métaphore ) Si la racine est réservée, les branches le sont aussi Paul parle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient la racine de un arbre et les Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme s'ils étaient les «branches» de l'arbre (Voir: métaphore ) réservés Les gens ont toujours consacré à Dieu les premières récoltes qu'ils ont récoltées Voici les premiers fruits pour les premiers à croire en Christ* (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- rejeter
- réconcilier, réconciliation
- monde, mondain
- vie
- mourir, mort, mortel
- premiers fruits
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:17-18
Romains 11: 17-18
UDB:
17 Dieu a rejeté beaucoup de Juifs, comme des personnes qui se détachent des branches mortes d'un arbre* Et chacun de vous
les non-juifs que Dieu a acceptés sont comme une branche d'un olivier inculte que quelqu'un a épissé dans le tronc d'un olivier cultivé Dieu vous a fait bénéficier de la façon dont il a béni nos premiers ancêtres juifs, de même que les branches bénéficient de la sève de la racine d'un olivier cultivé
18 Cependant, vous, non-Juifs, ne devez pas mépriser les Juifs que Dieu a rejetés, même s'ils sont
comme les branches que quelqu'un rompt de l'arbre! Si vous voulez vous vanter à cause de la façon dont Dieu vous a sauvé, rappelez-vous ceci: les branches ne nourrissent pas la racine Au lieu de cela, la racine alimente les branches De même, Dieu vous a aidé à cause de ce que vous avez reçu des Juifs! Tu as donné les juifs rien qui les aide*
ULB:
17 Mais si certaines branches étaient cassées, si vous, une branche d'olivier sauvage, vous étiez
eux, et si vous avez partagé avec eux dans la riche racine de l'olivier, 18 ne vous vantez pas sur les branches Mais si vous vous vantez, ce n'est pas vous qui soutenez la racine, mais la racine qui vous soutient
Notes de traduction
si vous, une branche d'olivier sauvage Le pronom «vous» et la phrase «un rameau d’olivier sauvage» font référence aux Gentils qui ont accepté le salut par Jésus (Voir: formes de toi et métaphore ) Mais si certaines des branches étaient cassées Ici, Paul se réfère aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme «des branches cassées» Vous pouvez traduire cela en forme active AT: "Mais si quelqu'un a rompu certaines branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) ont été greffés parmi eux Ici, Paul parle des chrétiens gentils comme s'ils étaient des «branches greffées» Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu t'a attaché à l'arbre parmi les branches restantes" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) la riche racine de l'olivier Ici, «la racine riche» est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu (Voir: métaphore ) 298 Notes de traduction Romains 11: 17-18 ne pas se vanter sur les branches Ici, «les branches» est une métaphore qui représente le peuple juif AT: «ne dites pas que vous êtes mieux que le peuple juif que Dieu a rejeté »(Voir: Métaphore ) ce n'est pas vous qui supportez la racine, mais la racine qui vous soutient Encore une fois, Paul implique que les croyants Gentils sont des branches Dieu les sauve seulement à cause de la promesses d'alliance qu'il a faites aux Juifs* (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- olives, olives
- se vanter, se vante, vanter
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:19-21
Romains 11: 19-21
UDB:
19 Peut-être que vous me direz: «Dieu a rejeté les Juifs comme les gens brisent les mauvaises branches d'un arbre et les
jeter, et il l'a fait pour qu'il puisse nous accepter, non-juifs, comme les gens mets des branches d'un olivier sauvage dans le tronc d'un bon arbre » 20 Je répondrais que c'est vrai Cependant, c'est parce que les Juifs ne croyaient pas au Christ, Dieu les a rejetés* Quant à vous , c'est seulement parce que vous croyez au Christ que vous êtes fort! Alors ne soyez pas fiers, mais remplissez plutôt avec crainte! 21 Puisque Dieu n'a pas épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme des branches d'un arbre naturel qui sont venues de la racine, alors sachez que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus!
ULB:
19 Vous direz alors: «Des branches ont été brisées pour que je puisse être greffé» 20 C'est vrai
À cause de leur incrédulité, ils ont été brisés, mais vous êtes fermes à cause de votre foi Ne pensez pas trop à vous-même, mais craignez 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il vous épargne pas non plus*
Notes de traduction
Les branches ont été brisées Ici, les «branches» font référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejeté Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu a brisé les branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) Je pourrais être greffé dans Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés Tu peux traduire ceci sous une forme active AT: "il pourrait m'attacher" (voir: métaphore et actif ou passif ) leur… ils Les pronoms «leurs» et «ils» se réfèrent au peuple juif qui n'a pas cru mais vous êtes fermes à cause de votre foi Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient fermes et personne ne pourrait les déplacer AT: "mais tu reste à cause de ta foi" (Voir: Métaphore ) Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus Ici, les «branches naturelles» font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus* AT: «Puisque Dieu n'a pas épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre qui sont venues de la racine, alors sachez, si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus (voir: Métaphore ) 300 Notes de traduction Romains 11: 19-21
Mots de traduction
- vrai, vérité, vérités
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Foi
- peur
- Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romakns 11 Notes générales
- Romakns 11 Questions de traduction
Romans 11:22
Romains 11:22
UDB:
22 Notez alors que Dieu agit avec bonté, mais il agit aussi sévèrement* Il a agi sévèrement envers les Juifs
qui ont refusé de faire confiance à Christ Dieu a agi avec bonté envers vous, mais il agira sévèrement si vous ne continuez pas à avoir confiance en Christ
ULB:
22 Regardez donc les actions aimables et la sévérité de Dieu: la sévérité est venue sur les Juifs qui sont tombés, mais
la bonté de Dieu vient sur vous, si vous continuez dans sa gentillesse Sinon, vous serez également coupé Notes de traductio les actions aimables et la sévérité de Dieu Paul rappelle aux croyants païens que, bien que Dieu puisse agir avec bonté envers eux, il n'hésitera pas à les juger et à les punir la gravité est venue sur les Juifs qui sont tombés… La bonté de Dieu vient sur vous Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sévérité» et «gentillesse» AT: «Dieu a agi durement avec les juifs qui sont tombés… mais Dieu agit avec bonté envers toi »(voir: noms abstraits ) les juifs qui sont tombés On dit que faire ce qui ne va pas est comme si on tombait AT: «les juifs qui ont mal agi» ou «Les juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ» (voir: métaphore ) si vous continuez dans sa gentillesse Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «gentillesse» AT: «si vous continuez à faire ce qui est juste pour qu'il continue à être gentil avec vous ”(voir: noms abstraits ) Sinon, vous serez également coupés Paul utilise à nouveau la métaphore d'une branche, que Dieu peut «couper» s'il le faut Ici "coupé" est une métaphore pour rejeter quelqu'un Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Sinon Dieu vous coupera "ou" sinon Dieu vous rejettera "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Mots de traduction
- Dieu
- Juif
302 Notes de traduction Romains 11:22
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:23-24
Romains 11: 23-24
UDB:
23 Et si les Juifs croient en Christ, Dieu les remettra aussi dans l’arbre, parce que Dieu
est capable de le faire 24 Vous, non-Juifs qui étaient auparavant séparés de Dieu, ont bénéficié de la les manières dont Dieu a béni les Juifs C'est comme prendre des branches que quelqu'un a taillées dans la nature l'olivier - un arbre qui ne fait que croître sans que personne ne le plante - et contrairement à ce que les gens font, les épisser dans un olivier cultivé* Donc, Dieu recevra beaucoup plus facilement les Juifs parce qu'ils lui appartenaient avant! Ce sera comme mettre les branches d'origine que quelqu'un a coupé, et qui retour dans l'olivier auquel ils appartenaient à l'origine!
ULB:
23 Et même s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés* Car Dieu est capable de
les greffer à nouveau* 24 Car si vous étiez coupé d'un olivier nature sauvage et enté contrairement à ta nature sur un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, d'être greffées dans leur propre olivier?
Notes de traduction
s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité L'expression «ne continuez pas dans leur incrédulité» est un double négatif Vous pouvez traduire ceci dans un forme positive AT: "si les Juifs commencent à croire au Christ" (voir: Double Négatifs ) sera greffé dans Paul parle des Juifs comme s’ils étaient des branches qui pourraient être greffées dans un arbre s’ils commencent croire en Jésus Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu les greffera" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) greffer C'est un processus courant où la fin d'une branche en direct d'un arbre est insérée dans un autre arbre afin que la nouvelle branche continue à grandir dans cet arbre Car si vous étiez coupé de ce qui est par nature un olivier sauvage, et contrairement à la nature ont été greffés dans un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés retour dans leur propre olivier? Paul continue de parler des croyants païens et des juifs comme s'ils étaient des branches d'un arbre Toi peut traduire ceci sous une forme active AT: «Car si Dieu vous avait coupé de ce qui est par nature un olive sauvage arbre, et contrairement à la nature vous avait greffé dans un bon olivier, combien plus il va greffer 304 Notes de traduction Romains 11: 23-24 ces Juifs, qui sont les branches naturelles, dans leur propre olivier? »(Voir: Métaphore et Actif ou passif ) branches Paul parle des Juifs et des Gentils comme s'ils étaient des branches Les «branches naturelles» représentent les Juifs et les «branches greffées» représentent les croyants païens (Voir: métaphore ) ils… eux Toutes les occurrences de «ils» ou «eux» se réfèrent aux Juifs
Mots de traduction
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:25
Romains 11:25
UDB:
25 Chers croyants non juifs, je veux certainement que vous compreniez cette vérité secrète afin que vous
ne pensez pas que vous savez tout: beaucoup d’Israël continueront d’être obstinés jusqu’à ce que tout le monde, les non-juifs que Dieu a choisis ont cru en Jésus*
ULB:
25 Car je ne veux pas que vous soyez mal informé, frères, de ce mystère, afin que vous ne soyez pas
sage dans votre propre pensée Ce mystère est qu’un durcissement partiel s’est produit en Israël jusqu’à ce que la totalitée des gentils entrent
Notes de traduction
Je ne veux pas que tu sois mal informé Ici, Paul utilise un double négatif Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: “Je veux beaucoup vous devez être conscient »(voir: doubles négatifs ) frères Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris je Le pronom «je» fait référence à Paul vous… vous… votre Les pronoms «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants païens afin que vous ne soyez pas sage dans votre propre pensée Paul ne veut pas que les croyants gentils pensent qu'ils sont plus sages que les incroyants juifs À: "Pour que vous ne pensiez pas que vous êtes plus sage que vous êtes" (voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) un durcissement partiel s'est produit en Israël Paul parle de «durcissement» ou d'entêtement comme s'il s'agissait d'un durcissement des organes physiques du corps Certains Juifs ont refusé d'accepter le salut par Jésus AT: «beaucoup d’Israël continuent à être têtu »(Voir: Métaphore ) 306 Notes de traduction Romains 11:25 jusqu'à ce que l'achèvement des gentils entrent Le mot «jusqu'à» implique ici que certains Juifs croiront après que Dieu aura fini d'amener les Gentils dans l'église*
Mots de traduction
- frère, frères
- mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
- sage, sagesse
- Israël, Israélites
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:26-27
Romains 11: 26-27
UDB:
26 Et alors, Dieu sauvera tout Israël* Alors ces mots dans les Écritures deviendront vrais:
«Celui qui libère son peuple viendra d'où Dieu est parmi les Juifs Il pardonnera les péchés du peuple israélite "
27 Et comme dit Dieu,
"L'alliance que je ferai avec eux est une alliance par laquelle je pardonnerai leurs péchés*"
ULB:
26 Ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit:
"Hors de Sion viendra le Libérateur* Il enlèvera l'impiété de Jacob,
27 et ce sera mon alliance avec eux,
quand je prendrai leurs péchés*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul dit qu'un libérateur sortira d'Israël pour la gloire de Dieu Ainsi tout Israël sera sauvé Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Ainsi, Dieu sauvera tout Israël» (voir: actif ou passif ) comme il est écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «juste comme l'enregistrement des écritures» (voir: actif ou passif ) Hors de Sion Ici, «Sion» est utilisé comme métonymie pour l'endroit où Dieu habite AT: «D'où Dieu est parmi les juifs »(voir: métonymie ) le livreur “Celui qui amène son peuple à la sécurité” 308 Notes de traduction Romains 11: 26-27 Il enlèvera l'impiété Paul parle d'impiété comme si c'était un objet que quelqu'un pouvait enlever, peut-être comme quelqu'un enlève un vêtement (Voir: métaphore ) de Jacob Ici, «Jacob» est utilisé comme métonymie pour Israël AT: «du peuple israélite» (voir: métonymie ) Je vais enlever leurs péchés Ici, Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait emporter* AT: “Je vais enlever le fardeau de leurs péchés »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- Israël, Israélites
- sauver, coffre-fort, salut
- écrit
- Sion, mont Sion
- livrer
- Israël, Israélite, Israélites, Jacob
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- le péché, les péchés, les péchés, le pécheur
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes Générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:28-29
Romains 11: 28-29
UDB:
28 Les Juifs ont rejeté la bonne nouvelle au sujet du Christ et maintenant Dieu les traite comme ses ennemis* Mais ça
vous a aidé non-juifs Mais parce qu'ils sont le peuple que Dieu a choisi, Dieu les aime toujours à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres 29 Il les aime toujours, parce qu'il n'a jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner et sur la façon dont il les a appelés à être son propre peuple*
ULB:
28 En ce qui concerne l'évangile, ils sont des ennemis pour vous* Mais en ce qui concerne l'élection,
ils sont aimés à cause de leurs ancêtres 29 Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables
Notes de traduction
En ce qui concerne l'évangile Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'évangile AT: "Parce que les Juifs ont rejeté l'évangile" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils sont des ennemis pour toi Vous pouvez expliciter qui sont leurs ennemis et comment cela a été fait pour les Gentils AT: “ils sont les ennemis de Dieu pour vous "ou" Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous puissiez aussi entendre l'évangile »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) en ce qui concerne l'élection Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'élection AT: «parce que Dieu a élu les Juifs» ou "Parce que Dieu a choisi les Juifs" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) ils sont aimés à cause de leurs ancêtres Vous pouvez expliciter qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne leurs ancêtres Vous pouvez aussi traduisez ceci sous une forme active AT: «Dieu les aime toujours à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) 310 Notes de traduction Romains 11: 28-29 Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme s’il étaient des cadeaux L'appel de Dieu se réfère au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple* AT: “Pour Dieu jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner, et sur comment il a appelé être leur peuple »(voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- Dieu
- bien-aimé
- cadeau, cadeaux
- appeler
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:30-32
Romains 11: 30-32
UDB:
30 Vous, non-juifs, avez désobéi à Dieu, mais maintenant il a agi avec miséricorde envers vous parce que les Juifs
lui a désobéi 31 De même, ils ont maintenant désobéi à Dieu Le résultat est que de la même manière dans laquelle il a agi avec miséricorde envers vous, il agira avec bienveillance à leur égard 32 Dieu a déclaré et prouvé que toutes les personnes, juives et non-juives, lui avaient désobéi Il a déclaré cela parce qu'il veut agir avec miséricorde envers nous tous*
ULB:
30 Car tu étais autrefois désobéissant envers Dieu, mais maintenant tu as été miséricordieux à cause de leur
désobéissance 31 De même, ces Juifs ont désobéi Le résultat était que par le la miséricorde qu'il vous a montré, ils peuvent aussi maintenant recevoir la miséricorde 32 Car Dieu a tout enfermé dans la désobéissance, afin qu'il puisse montrer la pitié de tous
Notes de traduction
vous étiez autrefois désobéissant "Vous n'avez pas obéi dans le passé" vous avez reçu pitié à cause de leur désobéissance Ici, la miséricorde signifie les bénédictions imméritées de Dieu AT: «parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez reçu les bénédictions que vous ne méritiez pas »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) toi Cela fait référence aux croyants païens et est pluriel (Voir: formes de vous ) Dieu a tout enfermé dans la désobéissance Dieu a traité des personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers incapables de s'échapper de prison À: «Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent Maintenant, ils ne peuvent pas cesser de désobéir à Dieu »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- désobéir
- Dieu
- miséricorde, miséricordieux
312 Notes de traduction Romains 11: 30-32
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:33-34
Romains 11: 33-34
UDB:
33 Je m'émerveille de la grandeur des choses sages que Dieu a faites et de ce qu'il a toujours su! Non
on peut les comprendre ou les connaître pleinement 34 Je me souviens des Écritures qui disent: «Personne n'a jamais connu ce que le Seigneur pense Personne n'a jamais pu lui donner des conseils*
ULB:
33 La profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Comme insondable
sont ses jugements et ses voies au-delà de la découverte!
34 ”Car qui a connu la pensée du Seigneur
ou qui est devenu son conseiller?
Notes de traduction
Oh, la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Ici, «sagesse» et «connaissance» signifient essentiellement la même chose AT: “Quel est le nombre incroyable d'avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu! »(Voir: Doublet ) Comment ses jugements sont insondables et ses voies au-delà de la découverte «Nous sommes complètement incapables de comprendre les choses qu’il a décidées et de trouver les moyens de qu'il agit envers nous » Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui est devenu son conseiller? Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est aussi sage que le Seigneur Vous pouvez traduire cela comme un déclaration AT: "Personne n'a jamais connu la pensée du Seigneur et personne n'est devenu son conseiller" (Voir: question rhétorique ) l'esprit du Seigneur Ici, «esprit» est un métonymie pour connaître des choses ou penser à des choses* AT: «tout ce que le Seigneur sait »ou« ce que le Seigneur pense »(voir: métonymie )
Mots de traduction
- sage, sagesse
- savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable 314 Notes de traduction Romains 11: 33-34
- juge, juges, jugement, jugements
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 11:35-36
Romains 11: 35-36
UDB:
35 Et «personne n'a rien donné à Dieu d'une manière que Dieu devait le récompenser» 36 Dieu est celui qui a créé toutes choses Il est aussi celui qui soutient toutes choses* La raison pour laquelle
il les créa pour pouvoir le louer* Que tous les honorent à jamais! Qu'il en soit ainsi!
ULB:
35 ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu,
que Dieu doit le rembourser?
36 Toutes choses viennent de lui, de lui et de lui A lui la gloire pour toujours Amen*
Notes de traduction
Ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu, que Dieu doit le rembourser? Paul utilise cette question pour souligner son point* AT: «Personne n'a jamais rien donné à Dieu il n'a pas d'abord reçu de Dieu »(voir: question rhétorique ) * car de lui… par lui…
lui - Ici, toutes les occurrences de «lui» se réfèrent à Dieu A lui la gloire pour toujours Cela exprime le désir de Paul pour que tous honorent Dieu Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* AT: "Que tous les hommes lui rendent hommage à jamais" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Dieu
- gloire, glorieuse, glorifie
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 11 Notes générales
- Romains 11 Questions de traduction
Romans 12
Romans 12:1-2
Romains 12: 1-2
UDB:
1 Mes chers croyants, puisque Dieu a agi avec miséricorde à votre égard de tant de manières, je lance un appel à vous tous
que vous vous présentez comme un sacrifice vivant, un sacrifice que vous donnez à Dieu seul et cela lui plaît C'est la seule façon correcte de l'adorer 2 Ne laissez pas les incroyants vous guider dans la façon dont vous vous comportez Au lieu de cela, laissez Dieu changer votre façon de penser et la rendre nouvelle, afin que vous savez peut-être ce qu'il veut que vous fassiez, de sorte que vous sachiez comment agir de manière à lui plaire, ou les manières dont il agit lui-même
ULB:
1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter à votre corps un sacrifice vivant,
saint, acceptable pour Dieu Ceci est votre service raisonnable 2 Ne vous conformez pas à ce monde, mais soyez transformé par le renouvellement de votre esprit Faites ceci pour savoir ce qui est bon, acceptable et la volonté parfaite de Dieu
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul raconte ce que devrait être la vie d'un croyant et comment les croyants devraient servir Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu Ici, «frères» se réfère aux autres croyants, hommes et femmes AT: «Chers croyants, parce que de la grande miséricorde que Dieu vous a donnée, je vous souhaite beaucoup »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) présenter à votre corps un sacrifice vivant Ici, Paul utilise le mot «corps» pour désigner toute la personne Paul compare un croyant en Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs ont tués et ont ensuite offerts à Dieu À: “S'offrir complètement à Dieu pendant que vous êtes en vie comme si vous étiez un sacrifice mort sur un autel du temple »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) saint, acceptable pour Dieu Les significations possibles sont 1) «un sacrifice que vous donnez à Dieu seul et qui lui plaît» ou 2) «acceptable à Dieu parce qu'il est moralement pur »(Voir: Doublet ) Ceci est votre service raisonnable "C'est la bonne façon d'adorer Dieu" 318 Notes de traduction Romains 12: 1-2 Ne te conforme pas à ce monde Les significations possibles sont 1) «Ne vous comportez pas comme le monde se comporte» ou 2) «Ne pensez pas comme le le monde le fait »(Voir: Métaphore ) Ne pas être conforme Les significations possibles sont 1) «Ne laissez pas le monde vous dire quoi faire et penser» ou 2) «Ne permettez pas vous-même pour agir et faire ce que le monde fait »(Voir: Actif ou Passif ) ce monde Cela fait référence aux incroyants qui vivent dans le monde (Voir: métonymie ) mais soyez transformé par le renouvellement de votre esprit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "mais que Dieu change la façon dont vous pensez et vous comportez" (Voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- frère, frères
- miséricorde, miséricordieux
- Dieu
- corps, corps
- vie
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- saint, sainteté, impie, sacré
- monde, mondain
- bon, bonté
- parfait, perfectionné, parfaitement
- Volonté de Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romans 12 Questions de traduction
Romans 12:3
Romains 12: 3
UDB:
3 Parce que Dieu m'a bien voulu être son apôtre, ce que je ne méritais pas, je le dis à tous
L'un de vous: ne pensez pas que vous êtes mieux que vous ne l'êtes réellement Au lieu de cela, pensez à vous-même dans un manière sensée, une manière qui est la même que la manière dont Dieu vous a permis de faire confiance en lui
ULB:
3 Car je dis, à cause de la grâce qui m'a été donnée, que quiconque parmi vous ne doit pas avoir une
pensée plus haut de lui -même, qu'il devrait avoir une modeste pensée Il devrait réfléchir de manière judicieuse, de même que Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi
Notes de traduction
à cause de la grâce qui m'a été donnée Ici, «grâce» se réfère à la volonté de Dieu de choisir Paul comme apôtre et chef de l'église Tu peux faire ceci explicite dans votre traduction Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active AT: «parce que Dieu me choisir librement pour être un apôtre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active) ou passif ) que tous ceux qui sont parmi vous ne devraient pas penser plus à eux-mêmes qu'ils ne le devraient penser "Personne parmi vous ne devrait penser qu'il est meilleur que les autres" Au lieu de cela, ils devraient penser de manière sage “Mais vous devriez être sage dans votre façon de penser” tout comme Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur foi en Dieu* À: "Puisque Dieu vous a donné des capacités différentes à cause de votre confiance en lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Mots de traduction
- grâce, gracieux
- sage, sagesse
- Foi
320 Notes de traduction Romains 12: 3
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:4-5
Romains 12: 4-5
UDB:
4 Bien qu'une personne ait un seul corps, elle se compose de plusieurs parties* Toutes les pièces sont nécessaires pour la
corps, mais ils ne fonctionnent pas tous de la même manière 5 De même, bien que nous soyons nombreux, nous sommes unis dans un groupe parce que nous sommes unis à Christ et que nous appartenons les uns aux autres Donc personne ne devrait agir comme s'il était plus important que les autres!
ULB:
4 Car nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, mais tous les membres n'ont pas la même fonction* 5 dans
de la même manière, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ et sommes individuellement membres de chacun autre
Notes de traduction
Pour Paul utilise ce mot pour montrer qu'il va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne devraient pas penser qu'ils sont meilleurs que les autres nous avons beaucoup de membres dans un seul corps Paul se réfère à tous les croyants en Christ comme s'il s'agissait de différentes parties du corps humain Il fait ceci pour illustrer que même si les croyants peuvent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient à Christ et sert d'une manière importante (Voir: métaphore ) membres Ce sont des choses telles que les yeux, le ventre et les mains sont individuellement membres les uns des autres Paul parle des croyants comme si Dieu les avait physiquement réunis comme les parties du corps humain Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu a rejoint chaque croyant ensemble avec tous les autres croyants »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Mots de traduction
- membre, membres
- corps, corps
- Christ, le Messie
322 Notes de traduction Romains 12: 4-5
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:6-8
Romains 12: 6-8
UDB:
6 Au lieu de cela, puisque chacun de nous peut faire des choses différentes parce que Dieu nous rend différents de chacun;
d'autre part, nous devrions les faire avec empressement et joyeusement! Ceux d'entre nous à qui Dieu donne des messages pour d'autres devraient parler d'une manière qui correspond à notre confiance en Dieu 7 Ceux que Dieu a permis de servir d'autres devraient le faire Ceux que Dieu a permis d'enseigner sa vérité devraient le faire 8 Ceux que Dieu a permis d'encourager les autres devrait le faire sans réserve Ceux que Dieu a permis de donner des choses aux autres, devrait le faire sans se retenir Ceux que Dieu a permis de gérer les autres devrait le faire et le faire avec soin Ceux que Dieu a permis d'aider les nécessiteux devrait le faire gaiement*
ULB:
6 Nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée Si ton don est une prophétie, laissez-le se faire selon la proportion de sa foi 7 Si ton cadeau est un service, laissez-le servir Si on a le don de l'enseignement, laissez-le enseigner 8 Si le cadeau est un encouragement, laissez-le encourager Si ton cadeau est de donner, laisse-le le faire généreusement Si ton cadeau est d' être à la tête, que tu le fasse avec soin Si ton cadeau est de montrer de la pitié, que cela se fasse avec gaieté
Notes de traduction
Nous avons des cadeaux différents selon la grâce qui nous a été donnée Paul parle des capacités différentes des croyants en tant que cadeaux gratuits de Dieu Vous pouvez traduire ceci en une forme active AT: «Dieu a donné à chacun d’entre nous la possibilité de faire des choses différentes pour lui» (voir: Métaphore ) que cela se fasse selon la proportion de sa foi Les significations possibles sont 1) «laissez-le parler de prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu a nous a donné »ou 2)« laissez-le parler de prophéties conformes aux enseignements de notre foi » Si ton cadeau est de donner Ici, «donner» signifie donner de l'argent et d'autres choses aux gens Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* AT: «Si l'on a le don de donner de l'argent ou d'autres biens aux personnes dans le besoin» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- cadeau, cadeaux
324 Notes de traduction Romains 12: 6-8
- grâce, gracieux
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Foi
- enseignant, enseignants
- miséricorde, miséricordieux
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:9-10
Romains 12: 9-10
UDB:
9 La façon dont vous devez aimer les gens est de les aimer sincèrement! Déteste ce qui est mal! Continuer avec impatience
fais ce que Dieu considère comme bon! 10 Aimez-vous les uns les autres comme le font les membres d'une même famille; et en ce qui concerne les autres, vous devriez être les premiers à le faire!
ULB:
9 Laissez l'amour être sans hypocrisie Abhor ce qui est mal; tenir ce qui est bon 10 concernant
amour des frères, soyez affectueux les uns envers les autres En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres
Notes de traduction
Que l'amour soit sans hypocrisie Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Vous devez aimer les gens sincèrement et sincèrement" (Voir: Active ou passif ) amour Le mot que Paul utilise ici fait référence au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien d'autres, même quand cela ne profite pas à soi-même En ce qui concerne l'amour des frères, soyez affectueux Ici, Paul commence une liste de neuf éléments, chacun de la forme «Concernant… être» pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être Vous devrez peut-être traduire certains des éléments comme «concernant… faire» La liste continue à Romains 12:13 Concernant l'amour des frères “Quant à la façon dont tu aimes les autres croyants” amour Ceci est un autre mot qui signifie l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille C'est amour humain naturel entre amis ou parents être affectueux Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «montrer de l'affection» (voir: actif ou passif ) 326 Notes de traduction Romains 12: 9-10 En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres "Honorez et respectez-vous les uns les autres" ou "Honorez vos frères croyants en les respectant"
Mots de traduction
- aime
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- mal, méchant, méchanceté
- bon, bonté
- frère, frères
- honneur, honneurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:11-13
Romains 12: 11-13
UDB:
11 Ne soyez pas paresseux* Au lieu de cela, soyez désireux de servir Dieu! Soyez enthousiaste en servant le Seigneur! 12 Réjouissez-vous
parce que vous attendez avec confiance ce que Dieu fera pour vous! Lorsque vous souffrez, soyez patient! Garder en priant et ne jamais abandonner! 13 Si quelque personne de Dieu manque de quelque chose, partagez avec eux ce que vous avez* Soyez créatif en accueillant les autres!
ULB:
11 En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient Concernant le Seigneur,
servez le 12 Réjouissez-vous dans une certaine espérance, soyez patient dans la souffrance, soyez fidèles dans la prière 13 Pourvoyez aux besoins des saints Trouvez de nombreuses façons de montrer l'hospitalité
Notes de traduction
En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient Concernant le Seigneur, le servir "Ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez désireux de suivre l'Esprit et de servir le Seigneur" être patient dans la souffrance «Attendez patiemment quand vous avez des problèmes» Pourvoyez aux besoins des saints C'est le dernier élément de la liste qui a commencé dans Romains 12: 9 * «Quand les chrétiens sont en difficulté, aidez-les avec ce dont ils ont besoins " Trouver de nombreuses façons de montrer l'hospitalité “Toujours les accueillir chez eux quand ils ont besoin d'un endroit où loger”
Mots de traduction
- esprit, esprits, spirituel
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- confiance
- joie, jouir, se réjouir, se réjouir
328 Notes de traduction Romains 12: 11-13
- prier
- saint, saints
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:14-16
Romains 12: 14-16
UDB:
14 Demandez à Dieu d'être gentil avec ceux qui vous persécutent parce que vous croyez en Jésus! Lui demander d'être gentil
pour eux; ne lui demandez pas de leur causer de mauvaises choses 15 S'ils sont joyeux, vous devriez vous réjouir avec eux! S'ils sont tristes, vous devriez être triste avec eux! 16 Désir pour les autres ce que vous désir pour vous-mêmes Ne soyez pas fier de ce que vous pensez au lieu de cela, être amis avec des gens qui semblent sans importance Ne vous considérez pas comme étant sage*
ULB:
14 Bénis ceux qui te persécutent; bénis et ne maudis pas 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent 16 Ayez le même esprit l'un envers l'autre Ne pensez pas avec fierté, mais accepter les gens humbles Ne soyez pas sage dans vos propres pensées*
Notes de traduction
Avoir le même esprit l'un envers l'autre C'est un idiome qui signifie vivre dans l'unité* AT: "d'accord avec l'autre" ou "vivre en unité avec l'un à l'autre »(voir: idiome ) Ne pas penser avec fierté "Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres" accepter les gens humbles «Accueillir des personnes qui ne semblent pas importantes» Ne soyez pas sage dans vos propres pensées «Ne pensez pas à avoir plus de sagesse que tout le monde»
Mots de traduction
- bénis, persécuter
- maudire, maudit, malédiction
- joie, jouir, se réjouir
- fier, fierté
330 Notes de traduction Romains 12: 14-16
- humble
- sage, sagesse
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:17-18
Romains 12: 17-18
UDB:
17 Ne fais pas de mauvaises actions à quiconque t'a fait du mal* Agir de manière à ce que tous sachent ta bonté! 18 Vivez en paix avec d'autres personnes chaque fois que cela est possible, dans la mesure où vous le pouvez
contrôler la situation*
ULB:
17 Ne rembourser aucun mal pour le mal Faites de bonnes choses à la vue de toutes les personnes 18 Si possible, autant que cela
dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde*
Notes de traduction
Ne rembourser aucun mal pour le mal "Ne faites pas de mauvaises choses à quelqu'un qui vous a fait du mal" Faire de bonnes choses aux yeux de tous «Faites des choses que tout le monde considère comme bonnes» autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous «Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde»
Mots de traduction
- mal, méchant, méchanceté
- bon, bonté
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- paix, artisans de paix
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 12:19-21
Romains 12: 19-21
UDB:
19 Mes amis croyants que j'aime, ne faitent pas de mal en retour quand les gens vous font du mal! Au contraire,
permettre à Dieu de les punir Les Écritures disent: «Je vais rembourser ceux qui font le mal C'est mon droit de les rembourser », dit le Seigneur 20 Au lieu de faire le mal à ceux qui vous ont fait du mal, faites comme les Écritures enseignent: «Si vos ennemis ont faim, nourrissez-les! S'ils ont soif, donnez-leur quelque chose à boire En faisant cela, vous leur ferez ressentir la douleur de la honte et ils changeront peut-être leur attitude envers vous » 21 Ne laissez pas les mauvaises actions que d'autres vous ont faites vous vaincre Au lieu de cela, faites mieux pour eux que ce qu'ils vous ont fait!
ULB:
19 Ne vous venger point, bien-aimés, mais cédez à la colère de Dieu* Car c'est écrit,
«La vengeance m'appartient; Je vais rembourser, dit le Seigneur*
20 "Mais si votre ennemi a faim, nourrissez-le*
S'il a soif, donne-lui un verre Car si vous faites cela, vous allez mettre des charbons ardents sur sa tête
21 Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien*
Notes de traduction
Céder la place à la colère de Dieu Ici, la «colère» est un métonyme de la punition de Dieu AT: "permettre à Dieu de les punir" (Voir: Métonymie ) Car il est écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Pour quelqu'un a écrit" (voir: actif ou passif ) La vengeance m'appartient; Je vais rembourser Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple AT: "Je vais certainement vous venger" (Voir: Parallélisme ) ton ennemi… nourris-le… donne-lui un verre… si tu fais ça, tu vas en casser… Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal Toutes les formes de «vous» et de «votre» sont adressées à une personne (Voir: formes de vous ) 333 Romains 12: 19-21 Notes de traduction Mais si ton ennemi a faim… sa tête En 12:20, Paul cite une autre partie de l'Écriture AT: "Mais les Ecritures disent aussi:" Si ton ennemi est faim… sa tête » le nourrir "Donne lui de la nourriture" des charbons ardents sur la tête Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu'un versait des charbons ardents sur leurs têtes Les significations possibles sont 1) «faire que la personne qui vous a fait du mal se sente mal à propos de vous a maltraité »ou 2)« donnez à Dieu une raison de juger plus durement votre ennemi »(Voir: Métaphore ) Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien Paul décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une personne Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "ne laissez pas les méchants vous vaincre, mais battez ceux qui sont mauvais en faisant ce qui est bon " (voir: Personnification et actif ou passif )
Mots de traduction
- vengeance, vengé, vengeur, vengeance
- bien-aimé
- colère, fureur
- écrit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- mal, méchant, méchanceté
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 12 Notes générales
- Romains 12 Questions de traduction
Romans 13
Romans 13:1-2
Romains 13: 1-2
UDB:
1 Chaque croyant doit obéir aux fonctionnaires du gouvernement Rappelez-vous que Dieu est le seul qui donne aux fonctionnaires leur autorité En outre, les fonctionnaires existants sont ceux qui ont été nommés
par Dieu 2 Ainsi, quiconque résiste aux fonctionnaires résiste à ce que Dieu a établi En outre, ceux qui résistent aux officiels obligeront les fonctionnaires à les punir*
ULB:
1 Que chaque âme soit obéissante aux autorités supérieures, car il n'y a pas d'autorité si elle ne vient pas de Dieu*
Les autorités existantes ont été nommées par Dieu 2 Par conséquent, celui qui résiste à cette autorité s'oppose au commandement de Dieu; et ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants Que chaque âme soit obéissante à Ici, «âme» est une synecdoche pour toute la personne «Chaque chrétien devrait obéir» ou «tout le monde devrait obéir »(Voir: Synecdoche ) autorités supérieures "des représentants du gouvernement" pour car il n'y a pas d'autorité à moins qu'elle ne vienne de Dieu “Toute autorité vient de Dieu” Les autorités existantes ont été nommées par Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Et les personnes en autorité sont là parce que Dieu les a mis là »(voir: actif ou passif ) 336 Notes de traduction Romains 13: 1-2 cette autorité «Cette autorité gouvernementale» ou «l'autorité que Dieu a placée au pouvoir» ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Dieu jugera ceux qui s'opposent à l'autorité gouvernementale" (Voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- âme, âmes
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- autorité, autorités
- Dieu
- nommer
- commande, commandements
- juge, juges, jugement, jugements
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 13 Notes générales
- Romains 13 Questions de traduction
Romans 13:3-5
Romains 13: 3-5
UDB:
3 Je le dis parce que les dirigeants ne font pas peur aux gens qui font de bonnes actions* Au lieu de cela, ils provoquent
les gens qui font le mal pour avoir peur Donc, si l'un de vous fait du bien, il vous félicitera au lieu de vous punir! 4 Tous les fonctionnaires existent pour servir Dieu, afin qu'ils puissent aider chacun de vous Si l'un d'eux fait ce qui est mal, bien sûr il devrait en avoir peur Les fonctionnaires existent pour servir Dieu et punir ceux qui font le mal 5 Donc, il est nécessaire que vous obéissiez aux fonctionnaires, non seulement parce qu'ils vous punira si vous leur désobéissez, mais aussi parce que vous savez en vous-même que vous devriez être soumis à eux!
ULB:
3 Car les dirigeants ne sont pas une terreur pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises actions Désirez-vous ne pas avoir peur de l'autorité? Faites ce qui est bon et vous recevrez son approbation 4 car il est un serviteur de Dieu
à vous pour le bien Mais si vous faites ce qui est mal, ayez peur; car il ne porte pas l'épée sans raison Car il est un serviteur de Dieu, un vengeur de colère contre celui qui fait le mal 5 Par conséquent, vous devez obéir, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience
Notes de traduction
Pour Paul utilise ce mot pour commencer son explication de Romains 13: 2 et pour parler de ce qui en résultera si le le gouvernement condamne une personne les dirigeants ne sont pas une terreur Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes Aux bonnes actions… aux mauvaises actions Les gens sont identifiés à leurs «bonnes actions» ou à leurs «mauvaises actions» Désirez-vous ne pas avoir peur de celui qui est en autorité? Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu'ils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants AT: «Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du dirigeant» (Voir: Question rhétorique ) vous recevrez son approbation Le gouvernement va dire du bien aux gens qui font ce qui est bien 338 Notes de traduction Romains 13: 3-5 il ne porte pas l'épée sans raison Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: "il porte l'épée pour une très bonne raison" ou "il a le pouvoir de punir les gens et il punira les gens »(Voir: litotes ) porter l'épée Les gouverneurs romains portaient une épée courte comme symbole de leur autorité (Voir: métonymie ) un vengeur pour la colère Ici, «la colère» représente la punition que les gens reçoivent quand ils font de mauvaises actions* AT: “une personne qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal »(Voir: Métonymie ) non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience «Non seulement le gouvernement ne vous punira pas, mais aussi vous aurez une conscience claire devant Dieu"
Mots de traduction
- règle, dirigeants, décision, décisions, annulation
- mal, méchant, méchanceté
- peur
- autorité, autorités
- bon, bonté
- louange, louanges, loué, louant, louable
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir
- Dieu
- vengeance, vengé, vengeur, vengeance
- colère, fureur
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- conscience, consciences
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 13 Notes générales
- Romains 13 Questions de ttraduction
Romans 13:6-7
Romains 13: 6-7
UDB:
6 C'est pour cette raison que vous payez aussi des impôts, car les fonctionnaires sont ceux qui servent Dieu comme ils font continuellement leur travail* 7 Donnez à tous les officiels ce que vous êtes censé leur donner! Payer les
taxes à ceux qui exigent que vous payiez des impôts Payer les droits sur les biens à ceux qui exigent que vous de payer ces droits Respectez ceux que vous devez respecter Honore ceux que tu devrais honorer
ULB:
6 À cause de cela, vous payez aussi des impôts Car les autorités sont des serviteurs de Dieu, qui s'occupent de cette chose continuellement 7 Payez à chacun ce qui lui est dû* Taxe à laquelle la taxe est due, à payer à qui
le péage est dû; peur à qui la crainte est due, honneur à qui l'honneur est dû*
Notes de traduction
À cause de ce "Parce que le gouvernement punit les malfaiteurs" vous… Payez à tout le monde Paul s'adresse aux croyants ici (Voir: formes de vous ) Pour les autorités "C'est pourquoi vous devriez payer des taxes: les autorités" assister à «Administrer» ou «travailler» Taxe à laquelle la taxe est due, péage auquel le péage est dû; la peur à qui la peur est due, l'honneur à qui l'honneur est dû Le mot «Pay» est compris dans la phrase précédente AT: «Payer la taxe à laquelle la taxe est due et à payer à qui le péage est dû Payer la peur à qui la crainte est due et l'honneur à celui à qui l'honneur est dû »(Voir: Ellipsis ) 340 Notes de traduction Romains 13: 6-7 la peur à qui la crainte est due, l'honneur à qui l'honneur est dû Ici, la crainte et l'honneur sont une métaphore de la peur et de l'honneur envers ceux qui méritent d'être craints et honoré AT: «Craignez ceux qui méritent d'être craint et honorez ceux qui méritent d'être honoré »ou« Respectez ceux que vous devez respecter et honorez ceux que vous devez honorer » (Voir: métaphore ) péage C'est une sorte de taxe
Mots de traduction
- taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts,
- autorité, autorités
- peur
- honneur, honneurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 13 Notes générales
- Romains 13 Questions de traduction
Romans 13:8-10
Romains 13: 8-10
UDB:
8 Payer toutes vos dettes lorsque vous êtes censé les payer La seule chose qui ressemble à une dette que vous ne devriez jamais cesser de payer, c'est vous aimer les uns les autres Celui qui aime les autres a accompli tout ce que Dieu
exige dans sa loi 9 Il y a beaucoup de choses que Dieu a commandées dans sa loi, telles que: ne pas commettre l'adultère, ne pas assassiner personne, ne pas voler, et ne désirent rien qui appartient à quelqu'un d'autre Mais on peut résumer le sens de toute la loi dans cette phrase: «Aime ton prochain comme toi - même » 10 Si vous aimez tout le monde autour de vous, vous ne fêtes du mal à personne Alors quiconque aime les autres accomplit tout ce que la loi de Dieu exige*
ULB:
8 Ne rien faire, sauf de s'aimer les uns les autres* Car celui qui aime son prochain a accompli le
loi 9 Les commandements: «Ne commettez pas d'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne convoitez pas» et s'il y a aussi un autre commandement, il est résumé dans cette phrase: «Aimez votre prochain comme vous-même » 10 L' amour ne nuit pas au prochain; Par conséquent, l'amour est l'accomplissement de la loi*
Notes de traduction
Déclaration de connexion: Paul dit aux croyants comment agir envers les voisins Ne rien faire, sinon s'aimer C'est un double négatif Vous pouvez le traduire sous une forme positive AT: «Payez tout ce que vous devez à tout le monde, et aime-toi les uns les autres »(voir: doubles négatifs ) Devoir Ce verbe est pluriel et s'applique à tous les chrétiens romains (Voir: formes de vous ) sauf pour s'aimer Ceci est la seule dette qui peut rester comme indiqué dans la note ci-dessus amour Cela se réfère au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même quand cela ne profite pas à soi-même 342 Notes de traduction Romains 13: 8-10 convoiter désirer avoir ou posséder quelque chose que possède une autre personne L'amour ne nuit pas à son voisin Cette phrase dépeint l'amour comme une personne qui fait preuve de gentillesse envers les autres* AT: “Les gens qui aiment leur les voisins ne leur font pas de mal »(voir: personnification )
Mots de traduction
- aime
- voisin, voisins, voisinage
- accomplir, accompli
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- adultère
- envie, convoiter
- commande, commandements
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 13 Notes générales
- Romains 13 Questions de traduction
Romans 13:11-12
Romains 13: 11-12
UDB:
11 Fais ce que je viens de te dire, d'autant plus que tu sais à quel point le temps où nous
vivons maintenant Vous savez qu'il est temps pour vous d'être pleinement alerté et actif, comme les personnes qui sont réveillé de leur sommeil, parce que le temps où Christ va enfin nous délivrer du péché de ce monde et le chagrin est proche Ce temps est plus proche maintenant que lorsque nous avons cru en Christ pour la première fois 12 Notre temps de vivre dans ce monde est presque fini, comme une nuit qui est presque terminée Le temps où le Christ doit retourner est proche Donc, nous devons cesser de faire les mauvaises actions que les gens aiment faire la nuit, et nous devons faire les choses qui nous aideront à résister au mal, en tant que soldats qui mettent leur armure dans la journée Préparez-vous à résister à leurs ennemis*
ULB:
11 À cause de cela, vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller* Pour l'instant
notre salut est plus proche que lorsque nous avons cru pour la première fois 12 La nuit a avancé et le jour viens plus près Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres et mettons l'armure de la lumière*
Notes de traduction
Vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer de comportement comme s’ils avaient besoin de se réveiller d'être endormi (Voir: métaphore ) La nuit a avancé Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme la nuit AT: "Le temps du péché est presque fini" ou "C'est comme si la nuit était presque terminée" (Voir: Métaphore ) le jour est proche Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme le jour AT: «le temps de la justice sera commencer bientôt »ou« c'est comme si ça allait bientôt être le jour »(Voir: Métaphore ) Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres Paul parle des «œuvres des ténèbres» comme s’il s’agissait de vêtements qu’une personne met de côté Ici pour «mettre à part »signifie arrêter de faire quelque chose Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal AT: «Laissez-nous donc arrêtez de faire les mauvaises choses que les gens font dans le noir »(Voir: Métaphore ) 344 Notes de traduction Romains 13: 11-12 mettons sur l'armure de la lumière Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est bon et juste Paul parle de faire ce qui est juste comme s'ils mettaient des armures pour se protéger AT: «commençons à faire ce qui est juste Faire cela va protège-nous de ce qui est mal comme une armure protège un soldat »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- endormi, s'endormir, dormir,
somnolent
- sauver, coffre-fort, salut
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- œuvres, actes, travail, actes
- jour du Seigneur, jour de Yahweh
- obscurité
- armure, armurerie
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 13 Notes générales
- Romains 13 Questions de traduction
Romans 13:13-14
Romains 13: 13-14
UDB:
13 Nous devons nous comporter correctement, comme si le temps où Christ reviendrait serait déjà là nous ne devons pas se saouler et faire de mauvaises choses avec les autres Nous ne devons commettre aucune sorte d'immoralité sexuelle ou comportement sensuel sauvage Nous ne devons pas nous disputer Nous ne devons pas être jaloux des autres 14 Au contraire, nous devrions être comme le Seigneur Jésus-Christ pour que les autres puissent voir à quoi il ressemble
Vous devriez cesser de vouloir faire les choses que votre vieille nature diabolique veut faire*
ULB:
13 Marchons comme à l’heure, sans célébrations ivres ; et ne marchez pas dans une immoralité sexuelle ou dans une convoitise incontrôlée, et pas dans la lutte ou la jalousie 14 Mais mettez vous sur le Seigneur Jésus-Christ, et ne fais aucune provision pour la chair, pour satisfaire ses convoitises
Notes de traduction
Laissez-nous Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même (Voir: "Nous" inclus ) Laissez-nous marcher comme à la journée Paul parle de vivre comme de vrais croyants comme si on marchait alors qu'il fait jour AT: «Marchons dans un manière visible en sachant que tout le monde peut nous voir »(Voir: Métaphore ) dans l'immoralité sexuelle ou dans la luxure incontrôlée Ces concepts signifient essentiellement la même chose Vous pouvez les combiner dans votre traduction À: «Actes sexuellement immoraux» (Voir: Doublet ) conflit Cela se rapporte à comploter contre et à discuter avec d'autres personnes jalousie Cela se rapporte aux sentiments négatifs contre le succès ou l'avantage d'une autre personne par rapport à d'autres enfile le Seigneur Jésus Christ Paul parle d'accepter la nature morale du Christ comme s'il était notre vêtement extérieur que les gens peuvent voir (Voir: métaphore ) 346 Notes de traduction Romains 13: 13-14 mettez Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici ne pas prévoir la chair Ici, la «chair» fait référence à la nature auto-dirigée des personnes qui s'opposent à Dieu C'est le pécheur nature des êtres humains AT: «ne laissez aucune chance à votre vieux cœur méchant de faire des mauvaises choses »(Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- marcher
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- conflit
- jaloux, jalousie
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- la chair
- convoitise, luxuriante
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 13 Notes générales
- Romains 13 Questions de traduction
Romans 14
Romans 14:1-2
Romains 14: 3-4
UDB:
3 Quiconque pense qu'il est correct de manger toutes sortes d'aliments ne doit pas mépriser ceux qui ne le font pas*
penser que Quiconque pense que tout n’est pas bien de manger toutes sortes d’aliments ne doit pas condamner qui pensent différemment, parce que Dieu lui-même a accepté ces personnes 4 vous avez tort quand vous évaluer le serviteur de quelqu'un d'autre Nous sommes tous des serviteurs de Dieu afin que Dieu soit notre maître à tous Il est celui qui décidera si ces personnes ont mal agi! Personne ne devrait en juger un autre regard, car il est capable de les garder fidèles à lui*
ULB:
3 Que celui qui mange tout ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui le ne
pas manger tout ne juge pas l'autre qui mange de tout Car Dieu l'a accepté 4 Qui êtes vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? C'est devant son propre maître qu'il se tient ou tombe Mais il sera forcé de se tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir debout
Notes de traduction
Qui êtes-vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres Vous pouvez traduire cela comme une déclaration AT: "Vous n'êtes pas Dieu et vous n'avez pas le droit de juger l'un de ses serviteurs!" (Voir: Rhétorique Question ) toi La forme de «vous» ici est singulière (Voir: formes de vous ) C'est devant son propre maître qu'il se tient ou tombe Paul parle de Dieu comme s'il était un maître qui possédait des serviteurs AT: «Seul le maître peut décider s'il acceptera le serviteur ou pas »(Voir: Métaphore ) Mais on le fera tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir Paul parle du serviteur qui est acceptable pour Dieu comme s'il était «fait pour se tenir debout» au lieu de chute Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Mais le Seigneur l'acceptera parce qu'il est capable de rendre le serviteur acceptable »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 351 Romains 14: 3-4 traductionNotes
Mots de traduction
- juge, juges, jugement, jugements
- Dieu
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:3-4
Romains 14: 5-6
UDB:
5 Certaines personnes considèrent certains jours comme plus saints que d'autres jours D'autres personnes considèrent tous les jours comme également approprié pour adorer Dieu Chaque personne devrait être pleinement convaincue de ces questions,
penser et décider pour lui-même et non pour les autres 6 Quant à ceux qui croient qu'ils devraient vénèrer un certain jour de la semaine, c'est pour honorer le Seigneur qu'ils adorent ce jour-là Et comme pour ceux qui pensent qu'il est correct de manger toutes sortes de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils mangent ces aliments, car ils remercient Dieu pour leur nourriture Quant à ceux qui s'abstiennent de manger certains types de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils ne mangent pas ces aliments, et ils remercient aussi Dieu pour la nourriture qu'ils mangent Donc, ces personnes n'ont pas tort, même si elles pensent différemment*
ULB:
5 Une personne valorise un jour par rapport à un autre Une autre valeur chaque jour également Laissez chaque personne être convaincu dans son propre esprit* 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et lui qui
mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu Celui qui ne mange pas s'abstient de manger pour le Seigneur, il rend aussi grâce à Dieu
Notes de traduction
Une personne valorise un jour par rapport à un autre Une autre valorise chaque jour également «Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes » Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit Vous pouvez rendre le sens complet explicite Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active AT: “Let chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur Ici, «observe» fait référence à l'adoration AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour honorer le Seigneur »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) celui qui mange Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici AT: “la personne qui mange tout type de nourriture »(Voir: Ellipsis ) 353 Romains 14: 5-6 Notes de traduction mange pour le seigneur "Mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon pour honorer le Seigneur" Celui qui ne mange pas Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “Lui qui ne mange pas tout »ou« La personne qui ne mange pas certains types d'aliments »(Voir: Ellipsis ) s'abstient de manger pour le Seigneur «S'abstient de manger ces aliments pour honorer le Seigneur» ou «mange de cette façon pour honorer le Seigneur"
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:5-6
Romains 14: 5-6
UDB:
5 Certaines personnes considèrent certains jours comme plus saints que d'autres jours D'autres personnes considèrent tous les jours comme également approprié pour adorer Dieu Chaque personne devrait être pleinement convaincue de ces questions, penser et décider pour lui-même et non pour les autres* 6 Quant à ceux qui croient qu'ils devraient venerer
un certain jour de la semaine, c'est pour honorer le Seigneur qu'ils adorent ce jour-là Et comme pour ceux qui pensent qu'il est correct de manger toutes sortes de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils mangent ces aliments, car ils remercient Dieu pour leur nourriture Quant à ceux qui s'abstiennent de manger certains types de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils ne mangent pas ces aliments, et ils remercient aussi Dieu pour la nourriture qu'ils mangent Donc, ces personnes n'ont pas tort, même si elles pensent différemment
ULB:
5 Une personne valorise un jour par rapport à un autre Une autre valeur chaque jour également Laissez chaque personne être convaincu dans son propre esprit* 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et lui qui
mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu Celui qui ne mange pas s'abstient de manger pour le Seigneur, il rend aussi grâce à Dieu
Notes de traduction
Une personne valorise un jour par rapport à un autre Une autre valeur chaque jour également «Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes » Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit Vous pouvez rendre le sens complet explicite Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active AT: “Laisser chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur Ici, «observe» fait référence à l'adoration AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour honorer le Seigneur »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) celui qui mange Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici AT: “la personne qui mange tout type de nourriture »(Voir: Ellipsis ) 353 Romains 14: 5-6 Notes de traduction mange pour le seigneur "Mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon pour honorer le Seigneur" Celui qui ne mange pas Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici AT: “Lui qui ne mange pas tout »ou« La personne qui ne mange pas certains types d'aliments »(Voir: Ellipsis ) s'abstient de manger pour le Seigneur «S'abstient de manger ces aliments pour honorer le Seigneur» ou «mange de cette façon pour honorer le Seigneur"
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:7-9
Romains 14: 7-9
UDB:
7 Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour se faire plaisir, et aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons,
cela ne concerne que nous 8 Pendant que nous vivons, c'est le Seigneur auquel nous appartenons et que nous devrions essayer de plaire, et pas seulement nous-mêmes Et quand nous mourrons, c'est le Seigneur que nous devrions essayer de plaire Alors, pendant que nous vivons et aussi quand nous mourons, nous devrions essayer de plaire au Seigneur, car nous lui appartenons 9 Pour Christ est mort et est redevenu vivant afin qu'il puisse être le Seigneur à qui tous doivent obéir, ceux qui sont vivants et ceux qui sont morts*
ULB:
7 Car aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même* 8 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur,
et si nous mourons, nous mourrons pour le Seigneur Alors, que nous vivions ou mourions, nous sommes le Seigneur 9 Le but pour quel Christ est mort et a revécu, qu'il pourrait être le Seigneur des morts et ceux qui sont vivants*
Notes de traduction
Car aucun de nous ne vit pour lui-même Ici, «vivre pour soi» signifie ne vivre que pour se faire plaisir AT: «Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour nous nous plaisons »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) aucun ne meurt pour lui-même Cela signifie que la mort affecte d'autres personnes AT: «aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons, ne concerne que nous »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) nous nous Paul inclut ses lecteurs (Voir: "Nous" inclus )
Mots de traduction
- vie
- mourir, mort, mortel
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Christ, le Messie
355 Romains 14: 7-9 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:10-11
Romains 14: 10-11
UDB:
10 Il est honteux que vous, qui obéissez à certaines règles, disiez que Dieu punira vos semblables qui ne leur obéit pas Car Dieu jugera chacun de nous 11 Nous le savons parce qu'il est écrit dans les écritures:
«Tout le monde va s'incliner devant moi! Et tout le monde va me louer*
ULB:
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Pour nous
tous se tiendront devant le siège du jugement de Dieu 11 Car il est écrit, "Comme je vis", dit le Seigneur, "à moi tous les genoux vont se plier, et chaque langue fera l'éloge de Dieu
Notes de traduction
pourquoi jugez-vous votre frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? En utilisant ces questions, Paul démontre comment il pourrait avoir besoin de gronder les individus parmi ses lecteurs AT: «il ne faut pas juger votre frère, et il ne faut pas mépriser votre frère! »ou« arrêtez de juger et de mépriser votre frère! »(Voir: Formes de vous ) frère Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme Car nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de Dieu pour juger AT: "Car Dieu nous jugera tous" (Voir: La métonymie ) Car il est écrit "Comme Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Car quelqu'un a écrit dans les Écritures:« As »(voir: Actif ou Passif ) Comme je vis Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle AT: "Vous pouvez être certain que c'est vrai" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 357 Romains 14: 10-11Notes de traduction à moi tous les genoux plieront et chaque langue fera l'éloge de Dieu Paul utilise les mots «genou» et «langue» pour désigner toute la personne Aussi, le Seigneur utilise le mot "Dieu" se référer à lui-même AT: «chacun s’inclinera et me félicitera» (voir: Synecdoche et Première, deuxième ou troisième personne )
Mots de traduction
- juge, juges, jugement, jugements
- frère, frères
- écrit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- langue, langues
- louange, louanges, loué, louant, louable
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:12-13
Romains 14: 12-13
UDB:
12 Nous devons donc chacun dire à Dieu ce que nous avons fait et le laisser décider s'il approuve ou non
de celui-ci*
13 Puisque c'est Dieu qui jugera tout le monde, nous devons cesser de dire que Dieu doit punir certains de nos compagnons croyants! Au lieu de cela, vous devez être déterminé à ne jamais pousser un autre frère ou une autre soeur à
pécher ou cesser de faire confiance au Christ*
ULB:
12 Ainsi, chacun de nous va rendre compte à Dieu* 13 Par conséquent, ne nous jugeons plus les uns les autres, mais décidons plutôt que personne ne mettra un
pierre d'achoppement ou un piège pour son frère*
Notes de traduction
va rendre compte de lui-même à Dieu "Devra expliquer nos actions à Dieu" mais au lieu de cela décider que personne ne placera une pierre d'achoppement ou un piège pour son frère Ici, «pierre d'achoppement» et «piège» signifient essentiellement la même chose AT: “mais faites-en votre objectif de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse faire pécher un collègue »(voir: Doublet ) frère Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme*
Mots de traduction
- Dieu
- juge, juges, jugement, jugements
- pierre d'achoppement, pierres d'achoppement
- frère, frères
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:14-15
Romains 14: 14-15
UDB:
14 Parce que je suis uni au Seigneur Jésus, je suis absolument certain qu'il n'y a rien que par lui-même a tort de manger Mais si les gens pensent que c'est mal de manger quelque chose, alors pour eux, il est faux de le manger
Donc, vous ne devriez pas les encourager à le manger 15 Si vous mangez de la nourriture, un croyant pense que c'est faux pour manger, vous pourriez le faire cesser d'obéir à Dieu Vous ne l'aimeriez plus Ne soit pas la cause pour tout croyant de cesser de faire confiance au Christ Après tout, Christ est mort pour lui aussi!
ULB:
14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par lui-même Seulement pour lui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur 15 Si à cause de la nourriture ton frère est blessé, vous ne marchez plus dans l'amour Ne détruis pas avec ta nourriture celle pour laquelle Christ est mort
Notes de traduction Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus Ici, les mots «savoir» et «être persuadé» signifient essentiellement la même chose; Paul les utilise pour souligner sa certitude AT: «Je suis certain de ma relation avec le Seigneur Jésus» (voir: Doublet ) rien n'est impur par lui-même Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive AT: «tout est propre en soi» (voir: doubles négatifs ) par lui-même "Par sa nature" ou "à cause de ce que c'est" Seulement pour celui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur Paul implique ici qu'une personne doit rester à l'écart de tout ce qui lui semble impur Vous pouvez expliquez cela dans votre traduction AT: «Mais si une personne pense que quelque chose est impur, alors pour cette personne est impure et il devrait rester loin de lui »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) Si à cause de la nourriture ton frère est blessé "Si vous blessez la confiance de vos semblables en matière de nourriture" Ici, le mot "votre" se réfère à ceux qui sont forts dans la foi et «frère» se réfèrent à ceux qui sont faibles dans la foi 360 Notes de traduction Romains 14: 14-15 frère Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme tu ne marches plus dans l'amour Paul parle du comportement des croyants comme s'il s'agissait d'une promenade AT: “alors vous ne montrez plus l'amour ”(voir: métaphore )
Mots de traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- nettoyer, laver, impur
- frère, frères
- faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité,
blesser
- marcher
- aime
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:16-17
Romains 14: 16-17
UDB:
16 De même, ne faites pas quelque chose que les autres croyants qualifieraient de mal, même si vous pensez que c'est bon 17 Quand Dieu régit notre vie, nous ne nous préoccupons pas de ce que nous mangeons et buvons Au lieu de cela, nous pensons
à propos de comment est la bonne façon de lui obéir, avoir la paix les uns avec les autres, et se réjouir à cause du Saint-Esprit*
ULB:
16 Ne permettez donc pas que ce que vous considérez comme étant bon soit qualifié de mal* 17 Pour le royaume de Dieu
Il ne s'agit pas de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie dans le Saint-Esprit*
Notes de traduction
Donc, ne permettez pas que ce que vous considérez comme étant bon soit qualifié de mal "Si quelqu'un pense que quelque chose est mauvais, ne le faites pas, même si vous le considérez comme bon" Car le royaume de Dieu n’est pas une question de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie le Saint-Esprit Paul soutient que Dieu a établi son royaume pour qu'il puisse nous donner une relation juste avec lui-même et pour apporter la paix et la joie AT: «Car Dieu n’a pas établi son royaume pour qu’il puisse régner sur ce que nous mangeons et buvons* Il a mis en place son royaume afin que nous puissions avoir une bonne relation avec lui, et il a donc pourrait nous donner la paix et la joie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- bon, bonté
- royaume de Dieu, royaume des cieux
- juste, injuste, injustice, droit, droiture
- paix, artisans de paix
- joie, jouir, jouir, se réjouir
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de tradduction
Romans 14:18-19
Romains 14: 18-19
UDB:
18 Ceux qui servent Christ en agissant de la sorte plaisent à Dieu, et les autres les respecteront également* 19 Nous devons donc toujours essayer de vivre de manière à provoquer la paix entre les chrétiens,
et nous devrions essayer de faire ce qui s’aidera mutuellement à avoir confiance et à obéir au Christ*
ULB:
18 Car celui qui sert Christ de cette manière est acceptable pour Dieu et approuvé par les gens* 19 Donc
alors, poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent les unes les autres*
Notes de traduction
approuvé par les gens Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "les gens vont l'approuver" ou "les gens respecteront lui "(voir: actif ou passif ) poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent l'une l'autre Ici, «construire les uns les autres» signifie aider les uns les autres à grandir dans la foi AT: «cherchons à vivre pacifiquement ensemble et nous aider mutuellement se renforcer dans la foi »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Mots de traduction
- Christ, le Messie
- Dieu
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- paix, artisans de paix
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:20-21
Romains 14: 20-21
UDB:
20 Ne détruisez pas comment Dieu a aidé un croyant simplement parce que vous voulez manger un certain type d'aliments Il est vrai que Dieu nous permet de manger tous les types de nourriture Mais si vous mangez quelque chose, et qu'un autre croyant pense que c'est faux, alors vous l'encouragez à faire ce qu'il pense être faux* 21 C'est bon de ne pas
manger de la viande ni boire du vin, ni faire autre chose à tout moment pour que vos amis croyants cessent de faire confiance à Dieu*
ULB:
20 Ne détruisez pas l'œuvre de Dieu à cause de la nourriture* Toutes les choses sont en effet propres, mais il est mauvais pour la
personne qui mange et le fait trébucher 21 Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni n'importe quoi par lequel votre frère s'offusque
Notes de traduction
Ne détruit pas le travail de Dieu à cause de la nourriture Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase AT: «Ne défais pas ce que Dieu a fait pour un croyant juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture »(Voir: Connaissances présumées et Informations implicites ) mais c'est mal pour cette personne qui mange et le fait trébucher Ici, tout ce qui «le fait trébucher» signifie qu’un frère plus faible fait quelque chose qui est contre sa conscience AT: “mais ce serait un péché pour quelqu'un de manger de la nourriture, pour qu'un autre frère pense que c'est mal de manger si, en mangeant, le frère le plus faible fait quelque chose qui est contre sa conscience »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni quoi que ce soit que votre frère s'offusque «Il vaut mieux ne pas manger de viande ou boire du vin ou faire autre chose qui pourrait causer le péché de votre frère» frère Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme votre Cela se réfère au fort dans la foi et «frère» se réfère au faible dans la foi 364 Notes de traduction Romains 14: 20-21
Mots de traduction
- Dieu
- nettoyer, laver, impur
- mal, méchant, méchanceté
- trébucher
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- frère, frères
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 14:22-23
Romains 14: 22-23
UDB:
22 Laissez Dieu vous dire quelles sont les choses que vous devez faire, mais n'essayez pas de forcer les autres à accepter ce que
tu crois Et tu plairas à Dieu si tu ne doutes pas de tes convictions sur ce qui est bien et mal à faire 23 Mais certains croyants craignent que Dieu ne soit pas content s'ils mangent certains types d'aliments Et en effet, il dira qu'ils ont mal agi, s'ils ne font pas ce qu'ils croient avoir raison Si nous faisons quelque chose sans être certain que Dieu l'approuve, nous péchons*
ULB:
22 La foi que tu as, garde entre toi et Dieu* Béni soit celui qui ne se condamne pas
lui-même par ce qu'il approuve 23 Celui qui doute est condamné s'il mange, car ce n'est pas avec foi Et tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché*
Notes de traduction
La foi que vous avez Cela renvoie aux croyances sur la nourriture et les boissons toi, toi-même singulier Parce que Paul s'adresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire cela en utilisant le pluriel (Voir: Formes de vous ) Heureux celui qui ne se condamne pas par ce qu'il approuve "Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce qu'ils décident de faire" Celui qui doute est condamné s'il mange Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dieu dira que la personne fait le mal s'il n'est pas sûr si c'est bon de manger un certain aliment, mais il le mange quand même »ou« La personne qui n'est pas sûre si c'est droit de manger un certain aliment, mais le mange ensuite de toute façon aura une conscience troublée »(Voir: Actif ou Passif ) parce que ce n'est pas de la foi Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez Tu peux faire expliciter le sens complet ici AT: «Dieu dira qu'il a tort parce qu'il mange quelque chose qu'il croit que Dieu ne veut pas qu'il mange »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 366 Notes de traduction Romains 14: 22-23 tout ce qui n'est pas de la foi est le péché Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez Tu peux faire expliciter le sens complet ici* AT: «vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Dieu
- bénis, bénissant
- condamner
- le péché, les péchés, le péché, le pécheur
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 14 Notes générales
- Romains 14 Questions de traduction
Romans 15
Romans 15:1-2
Romains 15: 1-2
UDB:
1 Ceux d'entre nous croyants qui sont sûrs que Dieu nous permet de faire beaucoup plus de choses que les autres croyants pense qu'il leur permet de faire - Nous devrions être patients avec eux et leur permettre de nous déranger*
C'est plus important que notre plaisir 2 Chacun de nous devrait faire ce qui plait à nos croyants et les choses qui les aideront, les choses qui les encourageront à faire confiance à Christ
ULB:
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire 2 Laissez chacun de nous faire plaisir à son voisin pour ce qui est bon, afin de le construire
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment Christ a vécu À présent Traduisez ceci en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument nous qui sommes forts Ici, «fort» fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi Ils croient que Dieu leur permet de manger n'importe quel type de nourriture AT: "Nous qui sommes forts dans la foi" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) nous Cela se réfère à Paul, ses lecteurs et autres croyants (Voir: "Nous" inclus ) le faible Ici, «le faible» désigne les personnes faibles dans leur foi Ils croient que Dieu ne fait pas leur permettre de manger certains types de nourriture AT: «ceux qui ont une faible foi» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) pour le construire Par cela, Paul veut renforcer la foi de quelqu'un AT: «renforcer sa foi» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 369 Romains 15: 1-2 Notes de traduction
Mots de traduction
- voisin, voisins, voisinage
- bon, bonté
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:3-4
Romains 15: 3-4
UDB:
3 Nous devons plaire à nos fidèles, car Christ nous a donné l'exemple* Il n'a pas fait les choses
por se plaire au contraire, il a essayé de plaire à Dieu, même quand d'autres l'ont insulté C'était comme les Écritures disent: «Quand les gens vous ont insulté, c'était comme s'ils insultaient moi aussi » 4 Rappelez-vous que toutes les choses écrites dans les Écritures sont là pour nous apprendre, afin que nous puissions devenir patient en difficulté De cette manière, les Écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu fait pour nous tout ce qu'il a promis*
ULB:
3 Car même Christ ne s'est pas plu lui-même* Au lieu de cela, c'était juste comme il est écrit: «Les insultes de ceux qui vous
insultés êtes tombé sur moi » 4 Pour tout ce qui était déjà écrit a été écrit pour notre instruction, en ordonnant que par la patience et par l'encouragement des écritures nous aurions certains espoirs
Notes de traduction
c'était comme il est écrit Ici, Paul se réfère à une écriture où Christ (le Messie) parle à Dieu Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Le Messie a dit à Dieu dans les Écritures" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives ) Les insultes de ceux qui t'ont insulté sont tombés sur moi Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombés sur Christ Car tout ce qui a été écrit précédemment a été écrit pour notre instruction Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «Dans le passé, les prophètes écrivaient tout dans les Écritures à nous apprendre »(Voir: Actif ou Passif ) notre… nous Paul inclut ses lecteurs et autres croyants (Voir: "Nous" inclus ) afin que par la patience et par l'encouragement des écritures, nous aurions certains espoirs 371 Romains 15: 3-4 Notes de traduction Ici «avoir confiance» signifie que les croyants sauront que Dieu remplira ses promesses Toi peut rendre explicite le sens complet de votre traduction AT: «De cette manière, les Écritures encourageront Nous devons nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu’il a promis »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Christ, le Messie
- écrit
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- confiance
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:5-7
Romains 15: 5-7
UDB:
5 Je prie pour que Dieu vous donne patience et encouragement afin que vous viviez tous en paix les uns avec les autres,
faisant comme Jésus Christ 6 Si vous faites cela, vous ferez tous l’éloge de Dieu ensemble, le Père de notre Seigneur Jésus Christ
7 Je dis donc à tous les croyants à Rome de s’accepter mutuellement* Si vous faites cela, les gens loueront Dieu
comme ils vous voient, agissez comme Christ* Acceptez-vous comme Christ vous a accepté!
ULB:
5 Maintenant, que le Dieu de patience et d'encouragement vous accorde le même esprit
selon le Jésus Christ * 6 Puisse-t-il le faira pour qu’un seul esprit veuille d'une bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ*
7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme Christ vous a aussi reçus, à la louange de Dieu*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul encourage les croyants à se souvenir que tant les croyants païens que les juifs qui croient soient un en Christ peut… Dieu… accorder "Je prie pour que Dieu… accordera" être du même esprit les uns avec les autres Être du «même esprit» est un métonyme qui signifie être en accord les uns avec les autres À: «Être en accord les uns avec les autres» ou «être unis» (voir: métonymie ) féliciter avec une bouche Cela signifie être unis pour louer Dieu AT: “loue Dieu ensemble dans l’unité comme une seule bouche parlaient »(voir: métonymie ) se recevoir «Accepter les uns les autres» 373 Romains 15: 5-7 Notes de traduction
Mots de traduction
- Dieu
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- louange, louanges, loué, louant, louable
- recevoir, recevoir
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:8-9
Romains 15: 8-9
UDB:
8 Je veux que vous vous rappeliez que Christ nous a aidés à connaître la vérité sur Dieu* C'est-à-dire qu'il est venu
pour faire en sorte que tout ce que Dieu avait promis à ses ancêtres se fasse 9 Mais il sont également venus pour aider les non-juifs, alors ils loueraient Dieu pour sa miséricorde La miséricorde de Dieu a produit ce qui est écrit dans les Écritures que David a dit à Dieu: «Je te louerai donc parmi les non-Juifs; Je vais chanter et te louer*
ULB:
8 Car je dis que Christ a été rendu serviteur de la circoncision au nom de la vérité de Dieu, afin
pour confirmer les promesses faites aux pères 9 et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde Comme il est écrit, ”C'est pourquoi je vous louerai parmi les païens et chantez des louanges à votre nom
Notes de traduction
Car je dis Le mot «je» fait référence à Paul Christ a été fait un serviteur de la circoncision Ici la «circoncision» est un métonyme qui fait référence aux Juifs Vous pouvez traduire cela en un actif forme AT: "Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) afin de confirmer les promesses… et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde Ce sont les deux objectifs pour lesquels Christ est devenu un serviteur de la circoncision AT: “dans l'ordre pour confirmer les promesses… et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde » les promesses faites aux pères Ici, «les pères» font référence aux ancêtres du peuple juif Vous pouvez traduire ceci en actif forme AT: « les promesses que Dieu a donné aux ancêtres des Juifs » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites et actives ou passives ) Comme il est écrit Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active ou passif ) 375 Romains 15: 8-9 Notes de traduction chante des louanges à ton nom Ici, «votre nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu AT: “chante des louanges à toi” (voir: métonymie )
Mots de traduction
- Christ, le Messie
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir
- circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision
- vrai, vérité, vérités
- Dieu
- promesse, promesses, promis
- Gentile, Gentils
- gloire, glorieuse, glorifie
- miséricorde, miséricordieux
- écrit
- augmenter, déclenche, se lève, se pose
- louange, louanges, loué, louant, louable
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:10-11
Romains 15: 10-11
UDB:
10 Moïse a également écrit: «Vous, non-Juifs, réjouissez-vous avec nous, qui êtes le peuple de Dieu*» 11 Et David écrivait dans
les Écritures: «Louez le Seigneur, vous tous, non-juifs; que chacun le loue*
ULB:
10 Encore une fois, il dit:
"Réjouissez-vous, vous les païens, avec son peuple*"
11 Et encore,
«Louez le Seigneur, vous tous, les Gentils; que tous les peuples le louent*
Notes de traduction
Encore une fois, il dit "Encore une fois, les Ecritures disent" avec son peuple Cela fait référence au peuple de Dieu Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction AT: «avec les gens de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) félicitez-le “Louez le Seigneur”
Mots de traduction
- Gentile, Gentils
- louange, louanges, loué, louant, louable
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:12
Romains 15:12
UDB:
12 Et Ésaïe a écrit dans les Écritures: «Il y aura un descendant du roi David qui gouvernera
les non-juifs Ils s'attendront à ce qu'il accomplisse ce qu'il a promis »
ULB:
12 Ésaïe dit encore:
“La racine de Jessé viendra, celui qui se lève pour gouverner les Gentils; en lui les gentils avoir de l'espoir*"
Notes de traduction
racine de Jessé Jessé était le père physique du roi David AT: “descendant de Jessé” (voir: métonymie ) en lui les Gentils auront de l'espoir Ici «il» fait référence au descendant de Jessé, le Messie Ceux qui ne sont pas juifs auront aussi confiance en lui pour remplir ses promesses* AT: «Les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour faire ce qu'il a promis »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- Isaïe
- Jessé
- Gentile, Gentils
- confiance
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:13
Romains 15:13
UDB:
13 Je prie pour que Dieu vous fasse espérer qu'il fera ce qu'il a promis* je prie
qu'il vous rendra complètement joyeux et paisible en lui faisant confiance Le Saint-Esprit vous permettre de plus en plus s'attendre à recevoir ce que Dieu vous a promis
ULB:
13 Maintenant, que le Dieu d'espérance vous remplisse de joie et de paix pour croire, afin que, par le pouvoir du Saint-Esprit, vous aurez de l'espoir*
Notes de traduction
remplis de joie et de paix Paul exagère ici pour souligner son point* AT: «remplis de joie et de paix» (Voir: Hyperbole et généralisation )
Mots de traduction
- Dieu
- confiance
- joie, jouir, se réjouir
- paix, artisans de paix
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- pouvoir, pouvoirs
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:14
Romains 15:14
UDB:
14 Mes chers croyants, je suis tout à fait sûr que vous avez agi envers les autres
de manière tout à fait correcte Vous avez fait cela parce que vous avez connu complètement tout ce que Dieu veut que vous sachiez et que vous êtes capable de vous enseigner
ULB:
14 Je suis moi aussi convaincu de vous, mes frères* Je suis convaincu que vous aussi
êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance Je suis convaincu que vous pouvez aussi exhorter un autre
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul rappelle aux croyants à Rome que Dieu l'a choisi pour atteindre les Gentils Je suis moi aussi convaincu de vous, mes frères Paul est tout à fait sûr que les croyants de Rome s’honorent mutuellement dans leur comportement AT: “Je suis tout à fait sûr que vous avez agi vous-même envers les autres de la même manière »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes rempli de toute connaissance Paul exagère ici pour souligner son point AT: «suffisamment de connaissances pour suivre Dieu» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) aussi capable de s'exhorter Ici, «exhorter» signifie enseigner* AT: « aussi capable d'enseigner les uns les autres » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) 380 Notes de traduction Romains 15:14
Mots de traduction
- frère, frères
- bon, bonté
- savoir, faire connaître,
inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- exhorter
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:15-16
Romains 15: 15-16
UDB:
15 Cependant, je vous ai écrit ouvertement dans cette lettre à propos de certaines choses pour vous rappeler
à leur sujet Je l'ai écrit parce que Dieu m'a fait apôtre, même si je ne l'ai pas mérité
- 16 Il l'a fait pour que je travaille pour Jésus-Christ parmi les non-juifs* Dieu
m'a nommé pour agir comme un prêtre que je proclame sa bonne nouvelle afin qu'il puisse accepter les non-juifs qui croient en Christ Ils seront comme une offrande que le Saint-Esprit a complètement mise à part pour Dieu seulement
ULB:
15 Mais je vous écris plus hardiment à propos de certaines choses pour vous rappeler encore, parce que la grâce qui m'a été donnée par Dieu* 16 Ce cadeau était que je devrais être un serviteur du Christ Jésus envoyé aux
Gentils, pour offrir comme prêtre l'évangile de Dieu Je devrais faire cela pour que l'offrande des Gentils devienne acceptable, consacré par le Saint-Esprit
Notes de traduction
la grâce qui m'a été donnée par Dieu Paul parle de la grâce comme si c'était un cadeau physique que Dieu lui avait donné Dieu avait nommé Paul âpotre, même s'il avait persécuté les croyants avant de décider de suivre Jésus Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active AT: «la grâce que Dieu m'a donnée» (voir: active ou passive ) l'offrande des gentils pourrait devenir acceptable Paul parle de sa prédication de l'Évangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une offrande à Dieu À: "Les Gentils pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent" (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- audacieux, hardiment, audace, enhardi
- grâce, gracieux
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Gentile, Gentils
- prêtre, prêtres, prêtrise
- bonne nouvelle, évangile
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- consacrer, consécration
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
382 Notes de de traduction Romains 15: 15-16
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:17-19
Romains 15: 17-19
UDB:
17 Il s'ensuit que, grâce à ma relation avec Jésus-Christ, je suis heureux de mon travail pour Dieu* 18 Je parlerai hardiment seulement du travail que le Christ a accompli par moi que les non-juifs
pourrait prêter attention au message à propos de Christ Ces accomplissements sont venus à cause des mots et les actes19 En montrant des signes et d'autres choses qui convainquent les gens J'ai fait ces choses L'Esprit de Dieu m'a permis De cette façon, j'ai parcouru tout le chemin de Jérusalem à la province d'Illyrie, et j'ai achevé mon travail de proclamer le message de Christ en ces endroits*
ULB:
17 En Christ Jésus, j'ai raison de me vanter de mon service pour Dieu* 18 Car je n'oserai pas parler
de tout sauf de ce que Christ a accompli par moi pour l'obéissance des Gentils Ce sont des choses faites par la parole et l'action 19 Par le pouvoir des signes et des merveilles, et par le pouvoir du Saint-Esprit C’était si bien que de Jérusalem et autour d’Illyrie, je pouvais accomplissez pleinement l'évangile du Christ
Notes de traduction
Car je n'oserai parler de rien… Ce sont des choses faites par la parole et l’action, par la pouvoir des signes et des merveilles et par le pouvoir du Saint-Esprit Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive Ici, «ce sont des choses» se réfère à ce que Christ a accompli par Paul AT: «Pour l'obéissance des Gentils, je ne ferai que parler de ce que Christ a accompli à travers moi dans mes paroles et actions et par le pouvoir de signes et merveilles par la puissance du Saint-Esprit »(voir: doubles négatifs et supposés Connaissance et information implicite ) signes et merveilles Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et se réfèrent à divers types de miracles (Voir: Doublet ) de sorte que de Jérusalem, et autour de Illyrie C'est de la ville de Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie, une région proche de l'Italie*
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
384 Notes de traduction Romains 15: 17-19
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- Gentile, Gentils
- pouvoir, pouvoirs
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Jérusalem
- bonne nouvelle, évangile
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:20-21
Romains 15: 20-21
UDB:
20 Alors que je proclame ce message, je suis toujours en train d'essayer de le proclamer dans des endroits où les gens n'ont
pas déjà entendu parler de Christ Je le fais pour que je ne continue pas simplement le travail que quelqu'un d'autre a déjà commencé Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur la fondation de quelqu'un d'autre 21 Au contraire, j'enseigne aux non-juifs, pour que ce qui se passe soit comme ce qui s'est écrit: «Les gens qui n’ont jamais entendu parler du Christ, ils le verront Ceux qui n'a jamais entendu parler de lui comprendra de lui* "
ULB:
20 De cette manière, mon désir a été d'annoncer l'Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom,
afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme 21 C'est comme il est écrit: "Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu le verront, et ceux qui n'ont pas entendu comprendront
Notes de traduction
De cette manière, mon désir a été de proclamer l’Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom Paul veut seulement prêcher aux gens qui n'ont jamais entendu parler du Christ AT: «À cause de cela, je veux prêcher les bonnes nouvelles dans des endroits où les gens ont jamais entendu parler du Christ »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme Paul parle de son travail de ministère comme s'il construisait une maison sur une fondation AT: “pour que Je ne vais peut-être pas simplement continuer le travail que quelqu'un d'autre a déjà commencé je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelqu'un »(Voir: Métaphore ) C'est comme il est écrit Ici, Paul se réfère à ce qu'Ésaïe a écrit dans les Écritures Vous pouvez traduire ceci sous une forme active et rendre le sens explicite AT: "Ce qui se passe est comme ce qu'Esaïe a écrit dans les Ecritures" (Voir: Connaissance active ou passive et informations implicites ) Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu Ici, Paul parle des «nouvelles» ou du message sur le Christ comme s'il était vivant et capable de passer lui-même AT: "Ceux que personne n'avait dit la nouvelle de lui" (Voir: Personnification ) 386 Notes de traduction Romains 15: 20-21
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile
- écrit
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:22-23
Romains 15: 22-23
UDB:
22 Parce que j'ai essayé de prêcher le message sur le Christ dans des endroits où ils n'ont pas
entendu parler de lui, j'ai été arrêté à plusieurs reprises de venir vous rendre visite 23 Mais maintenant il y n'a plus des lieux dans ces régions où les gens n’ont pas entendu parler du Christ En outre, pour plusieurs années j'ai voulu te rendre visite*
ULB:
22 C'est pourquoi j'ai été empêché plusieurs fois de venir à vous 23 Mais maintenant, je n'ai plus aucun place dans ces régions, et je souhaite depuis de nombreuses années venir à vous
Notes de traduction
Présehtation de contexte : Paul raconte aux croyants à Rome ses projets personnels de leur rendre visite et demande aux croyants de prier J'ai aussi été empêché Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «ils m'ont aussi gêné» ou «les gens m'ont aussi entravé» (Voir: actif ou passif ) Je n'ai plus de place dans ces régions Paul implique qu'il n'y a plus de place dans ces régions où vivent les gens qui n'ont pas entendu à propos de Christ* AT: «Il n'y a plus d'endroits dans ces régions où les gens n'ont pas entendu parler de Christ ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:24-25
Romains 15: 24-25
UDB:
24 J'espère donc aller en Espagne et j'espère que vous m'aiderez dans mon parcours Et je voudrais faire une pause sur mon voyage pendant un moment pour profiter de votre présence 25 Mais je ne peux pas te rendre visite maintenant, parce que je suis sur le point d'aller à Jérusalem pour y prendre de l'argent pour le peuple de Dieu*
ULB:
24 J'espère que je vous verrai en passant quand je vais en Espagne et que je vous aide tout au long de ma vie*
Le voyage là-bas, une fois que j'ai apprécié votre entreprise pendant un certain temps 25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, apporter de l'aide aux croyants
Notes de traduction
Espagne C'est une province romaine à l'ouest de Rome que Paul souhaitait visiter (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) en passant "Comme je traverse Rome" ou "alors que je suis sur mon chemin" et être aidé par vous tout au long de mon voyage Ici, Paul implique qu'il veut que les croyants romains lui fournissent une aide financière pour son voyage en Espagne AT: « que vous me aider mon voyage » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites et actives ou passives ) avez apprécié votre entreprise «J'ai aimé passer du temps avec vous» ou «vous avez apprécié de vous rendre visite»
Mots de traduction
- Jérusalem
389 Romains 15: 24-25 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:26-27
Romains 15: 26-27
UDB:
26 Les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de contribuer financièrement
pour les croyants à Jérusalem, le propre peuple de Dieu, qui sont pauvres 27 Ils ont eux-mêmes décidé de le faire, mais vraiment ils doivent quelque chose au peuple de Dieu à Jérusalem Les croyants non --juifs ont bénéficié spirituellement des croyants juifs parce qu'ils ont entendu le message au sujet de Christ, de sorte que le les non-juifs devraient également aider les croyants juifs à Jérusalem en leur donnant des biens matériels*
ULB:
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien aimé apporter leur contribution aux pauvres
parmi les saints qui sont à Jérusalem 27 Oui, c'était leur bon plaisir et, en effet, ils sont leurs débiteurs Car si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de les servir dans des choses matérielles*
Notes de traduction
ce fut le bon plaisir de la Macédoine et de l'Achaïe Ici, les mots «Macédoine» et «Achaïe» sont des synecdoches pour les personnes qui vivent dans ces régions* AT: «Les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe étaient heureux» (Voir: Synecdoche ) Oui, c'était leur bon plaisir “Les croyants en Macédoine et en Achaïe ont été ravis de le faire” en effet, ils sont leurs débiteurs “En effet, le peuple de Macédoine et d'Achaïe a des dettes envers les croyants à Jérusalem” si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de les servir «Puisque les Gentils ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les Gentils doivent service aux croyants de Jérusalem »
Mots de traduction
- Macédoine
- Jérusalem
- Gentile, Gentils
- esprit, esprits, spirituel
391 Romains 15: 26-27 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:28-29
Romains 15: 28-29
UDB:
28 Quand j'ai fini cette tâche de livrer tout cet argent, les croyants de Macédoine et d'Achaïe
J'ai dit, je vais quitter Jérusalem et vous rendre visite à Rome alors que je suis en route pour l'Espagne 29 Et je sais que quand je te rendrai visite, Christ nous bénira abondamment
ULB:
28 Par conséquent, lorsque j'ai terminé cette tâche et que je me suis assuré qu'ils ont reçu ce qui a été collecté, je vais aller en Espagne et vous rendre visite sur le chemin* 29 Je sais que quand je viendrai à vous, je ferai
venir la plénitude de la bénédiction du Christ*
Notes de traduction
fait en sorte qu'ils ont reçu ce qui a été collecté Paul parle de l’argent qu’il prend à Jérusalem comme s’il s’agissait d’un fruit cueilli pour eux AT: "et leur avoir livré cette offrande en toute sécurité" (Voir: Métaphore ) Je sais que quand je viendrai à vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction du Christ Cette phrase signifie que Christ bénira Paul et les croyants romains AT: «Et je sais que quand Je vous visite, le Christ nous bénira abondamment »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- bénis, bénissant
- Christ, le Messie
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:30-32
Romains 15: 30-32
UDB:
30 Parce que nous appartenons à notre Seigneur Jésus-Christ et que l'Esprit de Dieu nous fait aimer chacun, d'autre part, je vous exhorte tous à m'aider en priant avec ferveur Dieu pour moi 31 Priez pour que Dieu veuille me protèger des Juifs incroyants pendant que je suis en Judée Et prie pour que les croyants à Jérusalem pour qu'il soit
heureux de recevoir l'argent que je leur apporte 32 Priez ces choses pour que Dieu me donne d'être heureux que je vienne à vous et que je puisse me reposer parmi vous et que vous vous reposiez avec moi - pendant un moment
ULB:
30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter
avec moi dans vos prières à Dieu pour moi 31 Priez pour que je sois sauvé de ceux qui sont désobéissants en Judée, et que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants 32 Priez afin que je puisse venir à vous dans la joie par la volonté de Dieu, et que je puisse, avec vous, trouver le repos*
Notes de traduction
À présent Si votre langue a un moyen de montrer que Paul a cessé de parler des bonnes choses, il est confiant de ( Romains 15:29 ) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il fait face, utilisez-le ici Je vous exhorte "Je t'encourage" frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes vous vous efforcez "Vous travaillez dur" ou "vous luttez" Je peux être sauvé de ceux qui sont désobéissants Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu peut me sauver de ceux qui sont désobéissants" ou "Dieu peut empêcher ceux qui désobéissent de me faire du mal" (voir: actif ou passif ) 394 Notes de traduction Romains 15: 30-32 que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants Ici, Paul exprime son désir que les croyants de Jérusalem acceptent volontiers l’argent de les croyants en Macédoine et en Achaïe AT: «prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir l'argent que je leur apporte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- frère, frères
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- aime
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- prier
- Dieu
- désobéir
- Judée
- Jérusalem
- joie, jouir, se réjouir
- Volonté de Dieu
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 15:33
Romains 15:33
UDB:
33 Je prie pour que Dieu, qui nous fait la paix, soit avec vous tous et vous aide* Peut-il être
alors!
ULB:
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous Amen
Notes de traduction
Que le Dieu de la paix Le «Dieu de paix» signifie le Dieu qui fait que les croyants ont la paix intérieure* AT: “Je prie pour que Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- Dieu
- paix, artisans de paix
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 15 Notes générales
- Romains 15 Questions de traduction
Romans 16
Romans 16:1-2
Romains 16: 1-2
UDB:
1 Au moyen de cette lettre, je vous présente et vous recommande notre fidèle Phoebé,
qui va prendre cette lettre à vous Elle est servante à l'assemblée de la ville de Cenchrea 2 je demande que tu la reçoives parce que tu es tous unie au Seigneur Vous devriez le faire parce que le peuple de Dieu devrait accueillir ses compagnons de foi Je demande également que vous l'aidez par lui donner tout ce dont elle a besoin, car elle a aidé beaucoup de gens, y compris moi*
ULB:
1 Je vous recommande Phoebé notre soeur, qui est une servante de l'église qui est à Cenchrée, 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur* Faites cela d'une manière digne des saints et tenez-vous à ses côtés
quelle que soit la matière dont elle pourrait avoir besoin de vous Car elle aussi est devenue une aide pour beaucoup, et de moi aussi
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul accueille alors beaucoup de croyants à Rome nommément Je vous recommande Phoebé "Je veux que tu respecte Phoebé" Phoebé C'est le nom d'une femme (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) notre soeur Le mot «notre» fait référence à Paul et à tous les croyants AT: «notre soeur en Christ» (voir: «nous» inclus ) Cenchrée C'était une ville portuaire en Grèce (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) la recevoir dans le Seigneur Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebé en tant que croyant AT: “l'accueillir parce que nous appartenons tous au Seigneur »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) 398 Notes de traduction Romains 16: 1-2 d'une manière digne des saints "Dans la manière dont les croyants devraient accueillir d'autres croyants" se tenir près d'elle Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebé tout ce dont elle a besoin AT: «aidez-la en donnant elle a tout ce dont elle a besoin »(Voir: Euphémisme ) est devenu une aide pour beaucoup, et pour moi aussi “A aidé beaucoup de gens et elle m'a aussi aidé”
Mots de traduction
- soeur, soeurs
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- église, églises
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- digne, indigne, sans valeur
- saint, saints
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:3-5
Romains 16: 3-5
UDB:
3 Dites à Prisca et à son mari Aquilas que je leur envoie des salutations Ils ont travaillé avec moi pour Christ Jésus, 4 Et ils étaient même prêts à mourir pour moi Je les remercie et les congrégations non juives*
Je les remercie aussi de m'avoir sauvé la vie 5 Dites aussi à la congrégation qui se réunit dans leur maison que je leur envoie mes salutations Dis à mon cher ami Epaïnète, la même chose Il est le premier homme dans la province de l'Asie pour croire au Christ
ULB:
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collègues de travail en Jésus-Christ, 4 qui pour ma vie ont risqué leurs vies Je les remercie, et pas seulement moi, mais aussi toutes les églises des Gentils 5 Saluez l'église qui est dans leur maison Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est le premier fruit de l'Asie à Christ
Notes de traduction
Prisca et Aquilas Prisca était la femme d'Aquilas (Voir: Comment traduire des noms ) mes collègues de travail en Jésus-Christ Les «collègues» de Paul sont des personnes qui parlent aussi de Jésus à d'autres AT: “qui travaille avec moi pour raconter les gens à propos de Jésus-Christ »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Saluer l'église qui est dans leur maison "Saluez les croyants qui se réunissent chez eux pour adorer" Epaïnète C'est le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) premier fruit de l'Asie au Christ Paul parle d'Epaïnète comme s'il était un fruit qu'il récoltait AT: “première personne en Asie à croire en Jésus »(Voir: Métaphore ) 400 Notes de traduction Romains 16: 3-5
Mots de traduction
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- église, églises
- Gentile, Gentils
- bien-aimé
- premiers fruits
- Asie
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:6-8
Romains 16: 6-8
UDB:
6 Dites à Marie, qui a travaillé dur pour le Christ afin de vous aider, que je lui envoie mes salutations 7 Dites la même chose à Andronique et à son épouse Junias, compagnons juifs, qui étaient en prison avec moi
Ils sont bien connus parmi les apôtres et ils sont devenus chrétiens avant moi 8 j'envoie aussi mes salutations à Amplias, qui est un cher ami et qui est uni au Seigneur
ULB:
6 Saluez Marie qui a travaillé dur pour vous* 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et
autres prisonniers Ils sont importants parmi les apôtres, qui étaient aussi en Christ avant moi 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur*
Notes de traduction
Marie C'est le nom d'une femme (Voir: Comment traduire des noms ) Andronique… Amplias Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Junias Cela pourrait être 1) Junias, le nom d'une femme, ou, beaucoup moins probable, 2) Junias, le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) Ils sont importants parmi les apôtres Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: "Les apôtres les connaissent très bien" (Voir: Actif ou Passif ) mon bien-aimé dans le Seigneur “Mon cher ami et compagnon de foi”
Mots de traduction
- parents
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
402 Notes de traduction Romains 16: 6-8
- apôtre, apôtres, apostolat
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- bien-aimé
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:9-11
Romains 16: 9-11
UDB:
9 J'adresse également mes salutations à Urbain, qui travaille pour le Christ avec nous, et à mon cher ami Stachys* 10 J'envoie aussi mes salutations à Appellès, dont le Christ a approuvé parce qu'il a réussi à supporter,
essais Dites aux croyants qui vivent dans la maison d'Aristobule que j'envoie mes salutations * 11 Dis aussi à Hérodion,, qui est mon compatriote juif, que je lui envoie mes salutations Dire le même chose à ceux qui vivent dans la maison de Narcisse, ceux qui appartiennent au Seigneur*
ULB:
9 Salut Urbain, notre collègue en Christ et Stachys, mon bien-aimé 10 Greet Appellès, l'approuvé dans le Christ Saluez ceux qui sont de la maison d'Aristobule* 11 Salut Hérodion, mon
parent Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur
Notes de traduction
Urbain… Stachys… Appellès… Aristobule… Hérodion… Narcisse Ce sont les noms des hommes (Voir: Comment traduire des noms ) l'approuvé en Christ Le mot «approuvé» fait référence à une personne qui a été testée et s'est avérée être authentique AT: «qui Christ a approuvé " qui sont dans le Seigneur Cela fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus* AT: "qui sont croyants" ou "qui appartiennent au Seigneur" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Mots de traduction
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- bien-aimé
- ménage, ménages
- parents
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:12-14
Romains 16: 12-14
UDB:
12 Dites la même chose à Tryphène et à sa soeur Tryphose, qui travaillent dur pour le Seigneur* moi aussi
envoyer mes salutations à Persis Nous l'aimons tous et elle a travaillé très fort pour le Seigneur 13 Tell Rufus, qui est un chrétien exceptionnel, que je lui envoie mes salutations Dites la même chose à sa mère, qui m'a traité comme si j'étais son fils 14 Dites Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les autres croyants qui les rencontrent que je leur envoie mes salutations*
ULB:
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dur dans le Seigneur* Salut Perside l'aimé, qui a
beaucoup travaillé dans le Seigneur 13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère et la mienne 14 Salut Asyncrite Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux*
Notes de traduction
Tryphène… Tryphose… Perside Ce sont des noms de femmes (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) Rufus… Asyncrite… Phlègon… Hermès… Patrobas… Hermas Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) choisi dans le Seigneur Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «que le Seigneur a choisi» (voir: actif ou passif ) sa mère et la mienne Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre mère AT: «sa mère, que j'ai aussi penser comme ma mère »(Voir: Métaphore ) frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* 405 Romains 16: 12-14 Notes de traduction
Mots de traduction
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- bien-aimé
- choisis, élus
- frère, frères
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:15-16
Romains 16: 15-16
UDB:
15 J'adresse aussi mes salutations à Philologue, à sa femme Julie, à Nérée et à sa soeur, et à Olympe
et à tout le peuple de Dieu qui les rencontre 16 Saluez-vous affectueusement d'une manière pure, quand vous vous réunissez Les croyants de toutes les assemblées jointes à Christ vous saluent
ULB:
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les croyants qui sont
avec eux 16 Saluez-vous avec un saint baiser Toutes les églises du Christ vous saluent*
Notes de traduction
Philologue… Nérée… Olympe Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) Julie Le nom d'une femme Julie était probablement la femme de Philologue (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) un saint baiser d'une expression d'affection pour les autres croyants Toutes les églises du Christ vous saluent Ici, Paul parle d'une manière générale des églises du Christ* AT: “Les croyants en tous les églises de cette région vous envoient leurs salutations ”(voir: Hyperbole et généralisation )
Mots de traduction
- saint, sainteté, impie, sacré
- baiser, baiser, embrasser
- église, églises
- Christ, le Messie
407 Romains 16: 15-16 Notes de traduction
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:17-18
Romains 16: 17-18
UDB:
17 Mes chers croyants, je vous dis que vous devez faire attention aux personnes qui causent des divisions parmi vous et qui font que les gens cessent d'honorer Dieu* Restez à l'écart de telles personnes! 18
Ils ne servent pas notre Seigneur Christ! Au contraire, ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs Ils trompent les gens en utilisant des discours doux et des éloges afin que les gens ne réalisent pas que ces fauteurs de troubles enseignez des choses fausses
ULB:
17 Maintenant, je vous exhorte, mes frères, à penser à ceux qui causent les divisions et les obstacles*
Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris Détourne-toi d'eux 18 Pour les gens ceux-ci ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre estomac Par leur douceur et leur flattement discours ils trompent les cœurs des innocents
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul donne un dernier avertissement aux croyants au sujet de l'unité et de la vie pour Dieu frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes réfléchir au sujet de “Faire attention” qui causent les divisions et trébuchant Cela fait référence à ceux qui argumentent et font en sorte que les autres cessent de faire confiance à Jésus AT: “qui cause les croyants à se disputer et à cesser d'avoir foi en Dieu » et informations implicites ) Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris "Ils enseignent des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise" Se détourner d'eux «Se détourner» est une métaphore de «refuser d'écouter» AT: «Ne les écoute pas» (Voir: Métaphore ) 409 Romains 16: 17-18 Notes de traduction mais leur propre estomac Les mots «ils servent» sont compris de la phrase précédente Cela peut être exprimé comme un phrase séparée AT: "Ils servent plutôt leur propre estomac" (Voir: Ellipsis ) mais leur propre estomac Ici, «estomac» est un métonyme qui fait référence aux désirs physiques Servir là l'estomac représente satisfaire leurs désirs AT: "mais ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs égoïstes" (Voir: Metonymy et métaphore ) Par leur discours lisse et flatteur Les mots «lisse» et «flatteur» signifient essentiellement la même chose Paul souligne comment ces les gens trompent les croyants AT: "En disant des choses qui semblent bonnes et vraies" (Voir: Doublet ) ils trompent les coeurs des innocents Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne AT: “ils trompent les innocents croyants »(Voir: Métonymie ) innocent Cela se réfère à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs AT: «ceux qui font confiance innocemment eux "ou" ceux qui ne connaissent pas ces enseignants les trompent "
Mots de traduction
- frère, frères
- trébucher
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Christ, le Messie
- séduire, tromper, trompeur,
déception, trompeuse
- coeur, coeurs
- innocent
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:19-20
Romains 16: 19-20
UDB:
19 Les croyants du monde entier savent que vous avez obéi à ce que le Christ dit dans la bonne nouvelle* Donc je me réjouis
au propos de vous Mais je veux aussi que vous soyez assez intelligent pour reconnaître ce qui est bon et éviter ce qui est mal 20 Si vous faites toutes ces choses, Dieu, qui nous donne sa paix, brisera bientôt le travail de Satan à cause de ton autorité! Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à agir avec bonté envers vous
ULB:
19 Votre exemple d'obéissance atteint tout le monde* Je me réjouis donc de toi, mais je te veux
être sage quant à ce qui est bon et innocent à ce qui est mal 20 Le Dieu de la paix sera bientôt écrase Satan sous tes pieds Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous*
Notes de traduction
Pour votre exemple d'obéissance atteint tout le monde Ici, Paul parle de l'obéissance des croyants romains comme s'il s'agissait d'une personne pouvant aller vers les gens AT: "Car tout le monde a entendu comment tu obéis à Jésus" (Voir: Personnification ) Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds L'expression «écraser sous vos pieds» fait référence à la victoire complète sur un ennemi Ici Paul parle de la victoire sur Satan comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs pieds À: "Bientôt, Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan" (Voir: Métaphore ) innocent à ce qui est le mal "Pas impliqué dans faire des choses mauvaises"
Mots de traduction
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- joie, jouir, se réjouir
- sage, sagesse
- bon, bonté
- innocent
- mal, méchant, méchanceté
411 Romains 16: 19-20 Notes de traduction
- paix, artisans de paix
- Satan, diable, malin
- grâce, gracieux
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:21-22
Romains 16: 21-22
UDB:
21 Timothée, qui travaille avec moi, et Lucius, Jason et Sosipater, qui sont mes collègues juifs, veulent
que vous sachiez qu'ils vous envoient leurs salutations 22 Moi, Tertius, qui appartient au Seigneur, Je veux aussi que vous sachiez que je vous envoie mes salutations J'écris cette lettre comme Paul me dit de le faire*ULB:
21 Timothée, mon collègue, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents* 22 moi, Tertius,
qui écris cette lettre, je te salue dans le Seigneur*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul salue les croyants qui sont avec lui Lucius, Jason et Sosipater… Tertius Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) Tertius, qui écrit cette épître Tertius est l'homme qui a écrit ce que Paul a dit* (Voir: Comment traduire des noms ) je te salue dans le Seigneur «Vous salue en tant que croyant»
Mots de traduction
- Timothée
- parents
- épître, lettre, lettres
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de translation
Romans 16:23-24
Romains 16:23
UDB:
23-24 Moi, Paul, je reste dans la maison de Gaïus, et toute l'assemblée se réunit ici chez lui Il veut aussi que vous sachiez qu'il vous envoie ses salutations Eraste, qui gère la ville argent, envoie ses salutations aussi, avec notre frère Quartus*
ULB:
23 Gaïus, l'armée pour moi et pour toute l'église, vous salue* Eraste, le trésorier de la ville,
vous salue, avec le frère Quartus 24 [ 1 ] 16:24 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent ce verset (Voir: Rom 16:20) v 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous Amen *
Notes de traduction
Gaius… Eraste… Quartus Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) l'hôte Cela fait référence à Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses compagnons croyants se sont réunis pour le culte le trésorier C'est une personne qui prend soin de l'argent pour un groupe*
Mots de traduction
- église, églises
- grâce, gracieux
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- amen, vraiment
414 Notes de traduction Romains 16:23
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romans 16 Notes générales
- Romans 16 Questions de traduction
Romans 16:25-26
Romains 16: 25-26
UDB:
25 Maintenant, à Dieu, celui qui est capable de vous fortifier spirituellement par ma proclamation de la bonne nouvelle de Jésus-Christ que Dieu n'a pas révélée à aucun âge avant notre époque - 26 mais maintenant Dieu
a fait savoir au moyen de ce que les écritures ont dit se produirait - de sorte que les gens dans tous les groupes de personnes dans le monde peuvent croire au Christ et lui obéir*
ULB:
25 Maintenant à celui qui est capable de vous faire tenir selon mon Évangile et la prédication de Jésus
Christ, selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges,
26 mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, le commandement du Dieu éternel, pour provoquer l'obéissance de la foi*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Paul ferme avec une prière de bénédiction À présent Ici, le mot «maintenant» marque la section finale de la lettre Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici pour vous tenir debout Paul parle ici d'avoir une foi forte comme si une personne se tenait debout au lieu de tomber AT: “faire votre foi forte »(Voir: Métaphore ) selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ «Par la bonne nouvelle que j'ai prêchée au sujet de Jésus-Christ» selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges Paul dit que Dieu a révélé des vérités précédemment cachées aux croyants Il parle de ces vérités comme s'ils étaient un secret Vous pouvez traduire ceci sous une forme active AT: «parce que Dieu a révélé à nous croyants le secret qu'il gardait longtemps »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 416 Notes de traduction Romains 16: 25-26 mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, par le commandement du Dieu éternel Les verbes «révélés» et «connus» signifient essentiellement la même chose Paul les utilise tous les deux pour souligner son point Vous pouvez combiner ces mots et les traduire sous une forme active AT: “mais maintenant le Dieu éternel l'a fait connaître à toutes les nations à travers les écrits prophétiques »(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) provoquer l'obéissance de la foi Ici, «obéissance» et «foi» sont des noms abstraits Vous pouvez utiliser les verbes «obéir» et «faire confiance» à votre Traduction Vous devrez peut-être expliciter qui obéira et en qui vous avez confiance AT: “pour que toutes les nations obéir à Dieu parce qu'ils ont confiance en lui »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et implicites)* Informations )
Mots de traduction
- bonne nouvelle, évangile, prêcher, proclamer,
proclamation, proclamations
- révéler, révélation
- mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
- prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse
- commande, commandements,
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- obéir, désobéir,
désobéissance, désobéissant
- Foi
- Gentile, Gentils
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction
Romans 16:27
Romains 16:27
UDB:
27 Que Dieu, seul sage, soit loué pour toujours, à cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous*
Qu'il en soit ainsi!
ULB:
27 Pour le seul Dieu sage, par Jésus-Christ, soyez la gloire pour toujours Amen
Notes de traduction
Au seul Dieu sage… soyez la gloire pour toujours Amen Ici, «par Jésus-Christ» fait référence à ce que Jésus a fait Donner «gloire» signifie louer Dieu À: «Grâce à ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons pour toujours celui qui seul est Dieu et qui seul est sage Amen »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Mots de traduction
- sage, sagesse
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- gloire, glorieuse, glorifie
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
Liens:
- Introduction aux Romains
- Romains 16 Notes générales
- Romains 16 Questions de traduction