Galatians
Galatians 1
Galatians 1:1-2
Galates 1: 1
UDB:
1-2 Moi, Paul, écris à mes chers frères et soeurs de la province de Galatie Je suis Paul, l' apôtre Aucun groupe de personnes ne m'a fait apôtre et Dieu n'a dit à personne de m'en faire un Au lieu de cela, je suis un apôtre parce que Jésus-Christ et Dieu le Père m'ont envoyé comme un seul - oui, Dieu le Père, qui a fait revivre le Christ après sa mort! Moi et tous les croyants qui sont ici avec moi vous saluent, tous dans les églises de la province de Galatie
ULB:
1 Paul, un apôtre, non pas un apôtre des hommes, ni par un agent humain, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a élevé des morts - 2 et tous les frères avec moi, dans les églises de Galatia:
Notes de traduction
Informations générales: Paul, un apôtre, écrit cette lettre aux églises de la région de Galatie Informations générales: Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel (Voir: formes de vous ) qui l'a élevé «Qui l'a fait revivre» frères Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste* AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
Traduction de mots
- Paul, Saul
- apôtre, apôtres, apostolat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
-
Dieu le Père, Père céleste, Père
-
frère, frères
- église, églises,
- Galatie, Galates
Galatians 1:3-5
Galates 1: 3-5
UDB:
3 Je prie pour que Dieu, notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aident avec bonté et vous accordent la paix 4 Christ s'est sacrifié à Dieu pour nos péchés, afin de nous éloigner de ce monde dans lequel les gens agissent de manière si mauvaise Il l'a fait parce que Dieu, notre Père, le voulait 5 parce que c'est C'est vrai, louons maintenant Dieu pour toujours et à jamais
ULB:
3 Grâce à vous et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, 4 qui s'est donné pour nos péchés afin qu'il puisse nous délivrer du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père 5, à lui soit la gloire pour toujours et à jamais Amen
Notes de traduction
pour nos péchés «Péchés» est un métonyme qui punit le péché AT: «prendre la punition que nous méritions à cause de nos péchés »(Voir: Métonymie ) qu'il pourrait nous délivrer de ce mauvais âge actuel Ici, «cet âge» représente les pouvoirs à l'œuvre dans l'âge AT: «qu'il pourrait nous amener à un endroit de la sécurité des puissances maléfiques à l'œuvre dans le monde d'aujourd'hui »(Voir: Métonymie ) notre Dieu et notre père Cela fait référence à «Dieu notre Père» Il est notre Dieu et notre Père
Traduction de mots
- grâce, gracieux
- paix,, artisans de paix
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- le péché, les péchés,, , le pécheur,
- livrer,
- mal, méchant, méchanceté
- Volonté de Dieu
- gloire, glorieuse, glorifie,
Galatians 1:6-7
Galates 1: 6-7
UDB:
6 Comme vous le savez, le Christ vous a appelé dans sa gentillesse à avoir confiance en lui Mais je suis étonné que vous avez cessé de lui faire confiance! Maintenant, vous croyez un message différent, que certains disent etre veritablement les bonnes nouvelles de Dieu 7 Christ ne nous a jamais dit une autre bonne nouvelle, mais d'autres personnes vous deroutent Ils veulent changer la bonne nouvelle du Christ; ils veulent que vous croyiez que Christ a réellement dit quelque chose de différent
ULB:
6 Je suis étonné que vous vous 'éloignez si vite de celui qui vous 'a appelé par la grâce du Christ Je suis étonné que vous vous tourniez vers un évangile différent 7 Cela ne veut pas dire qu'il y en a un autre Évangile, mais il y a des hommes qui vous causent des problèmes et qui veulent changer l'Évangile du Christ*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul donne sa raison d'écrire cette lettre: il leur rappelle de continuer à comprendre l'évangile Je suis ébahi "Je suis surpris" ou "Je suis choqué" Paul était déçu qu'ils le fassent vous vous détournez si vite de lui Ici, «se détourner de lui» est une métaphore pour avoir commencé à douter ou à ne plus faire confiance à Dieu À: "Vous commencez à douter de lui si rapidement" (Voir: Métaphore ) celui qui vous a appelé “Dieu qui t'a appelé” appelé Ici, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour le servir et pour proclamer son message de salut par Jésus* par la grâce du Christ "À cause de la grâce du Christ" ou "à cause du sacrifice bienveillant du Christ"
Vous vous tournez vers un évangile différent Ici, «se tourner vers» est une métaphore qui signifie commencer à croire en quelque chose* AT: «vous commencez plutôt à croire à un évangile différent» (Voir: Métaphore ) quelques hommes "certaines personnes"
Traduction de mots
- étonné, émerveillé, , merveilleux,
- appeler
- grâce, gracieux
- Christ, le Messie
- bonne nouvelle, évangile
Galatians 1:8-10
Galates 1: 8-10
UDB:
8 Mais même si nous, apôtres ou anges du ciel, vous disons une bonne nouvelle qui n'est pas la même que ce que nous vous avions dit auparavant, Dieu devrait punir cette personne pour toujours 9 Comme nous vous l'avons déjà dit, alors maintenant je vous dis encore que si quelqu'un vous dit une forme de la bonne nouvelle qu'il dit être bonne, mais ce n'est pas la même chose que ce que vous avez cru Je demande donc à Dieu de condamner cette personne pour toujours dix Je n'ai pas besoin que les gens m'aiment, parce que c'est Dieu qui m'approuve Je n'essaie pas de plaire gens Si j'essayais encore de plaire aux gens, alors je ne serais pas vraiment au service de Christ
ULB:
8 Mais même si nous ou un ange du ciel nous proclamons un évangile autre que celui que nous vous avons proclamé , laissez-le être maudit 9 Comme nous l’avons déjà dit, alors maintenant je répète: «Si quelqu'unproclame un évangile autre que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit 10 * chercher l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'essaie encore de plaire aux hommes, Je ne suis pas un serviteur du Christ
Notes de traduction
devrait proclamer Cela décrit quelque chose qui ne s'est pas produit et qui ne devrait pas se produire AT: "proclamerait" ou "proclamerait" (Voir: Situations hypothétiques ) autre que celui «Différent de l'évangile» ou «différent du message» laissez-le être maudit "Dieu devrait punir cette personne pour toujours" Si votre langue a une manière commune d'appeler une malédiction sur quelqu'un, vous devriez l'utiliser Car est-ce que je cherche maintenant l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Ces questions rhétoriques attendent la réponse «non» AT: «Je ne demande pas l’approbation des hommes, mais au lieu de cela je cherche l'approbation de Dieu Je ne cherche pas à plaire aux hommes »(Voir:Question rhétorique ) Si j'essaie encore de plaire aux hommes, je ne suis pas un serviteur du Christ Tant le terme «si» que le terme«alors» sont contraires aux faits* «Je ne cherche toujours pas à plaire aux hommes; Je suis un serviteur du Christ »ou« Si j'essayais encore de plaire aux hommes, alors je ne serais pas un serviteur de Christ"
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- ciel, , céleste
*
- bonne nouvelle, évangile
- maudire, maudit, malédiction,
- Dieu
- asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes,
servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux
- Christ, le Messie
Liens:
- Introduction aux Galates
- Galates 01 Notes générales
- Galatians 1 traductionQuestions
Galatians 1:11-12
Galates 1: 11-12
UDB:
11 Mes chers croyants, je veux que vous sachiez que le message sur le Christ que je proclame aux gens n' a pas ete créé par quelqu'un 12 Je n'ai pas appris ces bonnes nouvelles d un être humain ordinaire , et aucune personnes ne me l'a appris Au lieu de cela, c'est Jésus Christ lui-même qui me l a appris*
ULB:
11 Car je veux que vous sachiez, frères, que l'évangile que j'ai proclamé n'est pas l'évangile de l'homme 12 Je ne l'ai reçu d'aucun homme et je ne l'ai pas appris non plus Au lieu de cela, c'était par révélation de Jésus-Christ à moi*
Notes de traduction
Presentation de contexte: Paul explique qu'il n'a pas appris l'évangile des autres; il l'a appris de Jésus Christ frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 pas l'évangile de l'homme En utilisant cette phrase, Paul n'essayait pas de dire que Jésus-Christ n'est pas lui-même humain Car Christ est à la fois l'homme et Dieu, cependant, il n'est pas un être humain coupable Paul écrit sur l origine de l'Évangile ; que cela ne venait pas d'autres êtres humains pécheurs, mais cela venait de Jésus Christ c'était par révélation de Jésus-Christ à moi Les significations possibles sont 1) «Jésus-Christ lui-même m'a révélé l'évangile» ou 2) «Dieu m'a fait connaître l'évangile quand il m'a montré qui était Jésus-Christ
Traduction de mots
- frère, frères
- bonne nouvelle, évangile
*
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- révéler,, révélation
- Christ, le Messie
Galatians 1:13-14
Galates 1: 13-14
UDB:
13 Les gens vous ont parlé de ce que j'ai fait dans le passé lorsque j'ai adoré Dieu de la manière juive* je
n'a jamais cessé de faire les pires choses aux groupes de croyants que Dieu avait établis j'ai essayé de détruire ces croyants et leurs groupes 14 J'ai plus profondément honoré Dieu par la voie juive que tout autre Juif de mon âge J'étais très en colère quand j'ai vu d'autres Juifs négligeant d'obéir aux traditions que nos ancêtres avaient conservées
ULB:
13 Vous avez entendu parler de ma vie antérieure dans le judaïsme, comment j'ai persécuté l'église de Dieu au-delà de la
mesure et que j'essayais de la détruire 14 J'ai progressé dans le judaïsme au-delà de beaucoup de ceux qui étaient de mon âge, de mon propre peuple Voilà à quel point j'étais zélé pour les traditions de mes pères*
Notes de traduction
vie antérieure «Comportement à un moment donné» ou «vie antérieure» J'ai avancé Cette métaphore dépeint Paul comme étant en avance sur les autres juifs de son âge dans leur objectif d'être des juifs parfaits* ceux qui étaient de mon âge “Le peuple juif qui a le même âge que moi” de mon père "mes ancêtres"
Traduction de mots
- Judaïsme, religion juive
- persécuter,
- église,
- zèle,
- tradition, traditions
Galatians 1:15-17
Galates 1: 15-17
UDB:
15 Cependant, j'étais encore dans le ventre de ma mère quand Dieu m'a choisi pour le servir, et il l'a fait
parce que cela lui plaisait de le faire 16 Il m'a montré que Jésus est son Fils; il l'a fait pour que je dise a d'autres la bonne nouvelle de son fils dans les régions où vivent les non-juifs Mais je ne suis pas immédiatement aller vers un simple humain afin de mieux comprendre ce message 17 Et je n'ai pas immédiatement quitter Damas et aller à Jérusalem pour voir les apôtres là-bas, les hommes devenus apôtres avant que je n en devienne un Au lieu de cela, je suis parti dans la région de l'Arabie, une région de nature sauvage Plus tard Je suis retourné une fois de plus à la ville de Damas
ULB:
15 Mais quand Dieu, qui m'avait séparé des le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa
grâce, 16 était heureux de révéler son Fils en moi, afin que je le proclame parmi les païens, je n'a pas immédiatement consulté la chair et le sang 17 Je ne suis pas monté à Jérusalem pour ceux qui etaient devenus apôtres avant moi Au lieu de cela, je suis allé en Arabie puis je suis retourné à Damas*
Notes de traduction
qui m'a appelé par sa grâce Les significations possibles sont 1) “Dieu m'a appelé pour le servir parce qu'il est gracieux” ou 2) “Il m'a appelé au moyen de sa grâce " révéler son Fils en moi Les significations possibles sont 1) «me permettre de connaître son fils» ou 2) «montrer au monde à travers moi que Jésus est le Fils de Dieu Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) le proclamer "Proclamer qu'il est le Fils de Dieu" ou "prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu" consulter la chair et le sang C'est une expression qui signifie parler avec d'autres personnes AT: “demander aux gens de m'aider à comprendre le message ”(voir: idiome )
Galates 1: 15-17 notes de traduction monter à Jérusalem "Aller à Jérusalem" Jérusalem était dans une région de hautes collines, ce qui obligeait à gravir de nombreuses collines pour y arriver, il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme «monter à Jérusalem»
Traduction de mots
- Dieu
- appeler
- grâce, gracieux
- révéler, révélation
*
- Gentile, Gentils
- la chair
- du sang
- Jérusalem
- apôtre, apôtres, apostolat
- Arabie, arabie
- Damas
Galatians 1:18-20
Galates 1: 18-20
UDB:
18 C'était en fait trois ans après que Dieu m'a révélé cette bonne nouvelle que je suis monté à Jérusalem
pour visiter Pierre Je suis resté avec lui pendant quinze jours 19 J'ai aussi vu Jacques, le demi-frère de notre Seigneur Jésus et le chef des croyants à Jérusalem, mais je n'ai vu aucun autre apôtre* 20 Dieu sait que ce que je vous écris est complètement vrai!
ULB:
18 Après trois ans, je montai à Jérusalem pour connaître Pierre et je restai avec lui quinze
jours 19 Mais je n'ai vu aucun des autres apôtres, à l'exception de Jacques, le frère du Seigneur 20 Dans ce que je vous ai ecris , je vous assure devant Dieu, que je ne mens pas*
Notes de traduction
Je n'ai vu aucun des autres apôtres sauf Jacues Ce double négatif souligne que Jacquess était le seul apôtre que Paul a vu AT: “le seul autre apôtre que j'ai vu était Jacques "(voi: doubles négatifs ) devant Dieu Paul veut que les Galates comprennent qu il est complètement sérieux et qu'il sait que Dieu entend ce qu'il dit et le jugera s'il ne dit pas la vérité Dans ce que je vous écris, je vous assure devant Dieu que je ne mens pas Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: «Je ne vous ment pas dans les messages Je vous écris »ou« dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité »(voir: litotes )
Traduction de mots
- Jérusalem
- Pierre, Simon Peter, Cephas
- apôtre, apôtres, apostolat
- Jacques (frère de Jésus)
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
Galatians 1:21-24
Galates 1: 21-24
UDB:
21 Après avoir quitté Jérusalem, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie* 22 A cette époque, les croyants dans
Les congrégations chrétiennes qui étaient dans la province de Judée ne m'avaient encore jamais vu 23 Ils avaient seulement entendu d'autres dire: «Paul, celui qui, de par le passé, nous faisait des choses violentes, proclame maintenant la même bonne nouvelle que nous croyons et qu'il avait essayé d'arrêter! » 24 Ils se mirent a louer Dieu à cause de ce qui m'était arrivé
ULB:
21 Puis je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie* 22 J'étais toujours pas connu personnellement des églises
de Judée qui sont en Christ 23 Ils entendirent dirent: « L'homme qui nous a persécutés est maintenant, entrain de proclamer la foi qu'il a une fois essayé de détruire » 24 Ils ont donc glorifié Dieu à cause de moi*
Notes de traduction
régions de “Partie du monde appelée” Ils ont seulement entendu dire cela "Mais ils savaient seulement ce qu'ils ont entendu d'autres dire de moi" Je n'étais pas encore personnellement connu des églises de Judée qui sont en Christ «Aucune personne dans les églises de Judée qui sont en Christ ne m'a jamais rencontré»
Traduction de mots
- Syrie
- Cilicie
- église, églises,
- Judée
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- persécuter,
*
- Foi
- gloire, glorieuse, glorifie,
Galatians 2
Galatians 2:1-2
Galates 2: 1-2
UDB:
1 Quatorze ans plus tard, Barnabas, Tite et moi, remontions à Jérusalem* 2 Nous l'avons fait
parce que Dieu m'a dit que nous devrions y aller J'ai expliqué en privé aux plus importants leaders des croyants le contenu de la bonne nouvelle que j'avais proclamée dans les régions des non-juifs J ai fait cela parce que je voulais m'assurer qu'ils approuvaient ce que j'avais prêché j'ai voulu m'assurer que je n'avais pas travaillé inutilement
ULB:
1 Puis, après quatorze ans, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabas, prenant Tite avec
moi 2 Je suis monté à cause d'une révélation et j'ai mis devant eux l'évangile que je proclame parmi les Gentils J'ai parlé en privé à ceux qui semblaient importants, afin de m'assurer que ne courait pas - ou n'avait pas couru - en vain*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul continue à raconter l'histoire de la manière dont il a appris l'Évangile de Dieu et non des apôtres est monté «Voyagé» Jérusalem est située dans un pays vallonné Les Juifs ont également considéré Jérusalem comme l'endroit sur terre qui est la plus proche du ciel, alors Paul a peut-être parlé au figuré, ou il se peut que ce soit reflétant le voyage difficile pour arriver à Jérusalem ceux qui semblaient importants “Les leaders les plus importants parmi les croyants” Je ne courais pas - ou je n'avais pas couru - en vain Paul utilise la course comme métaphore du travail et utilise un double négatif pour souligner que le le travail qu'il avait fait était rentable* AT: «Je faisais ou j'avais fait un travail rentable» (Voir: Double Négatif et Métaphore ) en vain "Sans avantage" ou "pour rien"
Traduction de mots
- Jérusalem
- Barnabas
- Tite
- révéler, révélation
- bonne nouvelle, évangile
*
- Gentile, Gentils
- courir,, coureur, coureurs,
Galatians 2:3-5
Galates 2: 3-5
UDB:
3 Mais ces chefs n'avaient même pas besoin que Tite, qui était avec moi et était un Gentil incirconcis,
soit circoncis 4 Les personnes qui exigaient qu'il soit circoncis n'étaient pas de vrais croyants, mais ils ont prétendu qu'ils étaient des croyants Ils nous ont observe attentivement pour voir comment nous obéissons à Dieu sans suivre toutes les lois et tous les rites juifs, puisque nous savons que le Christ Jésus nous a libérés de ces choses Ces faux croyants voudraient nous faire passer pour des esclaves de la loi 5 mais même brièvement, nous n étions d'accord avec eux sur la circoncision Nous leur avons résisté afin que la bonne nouvelle à propos de Christ puisse continuer à vous être bénéfiques*
ULB:
3 Mais Titus, qui était avec moi et qui était grec, ne fut même pas forcé à être circoncis* 4 Les
faux frères sont entrés en secret pour espionner la liberté que nous avons en Jésus-Christ Ils ont voulu faire de nous des esclaves, 5 mais nous ne leur avons pas cédé pendant un moment pour que la vérité de l'évangile reste avec vous
Notes de traduction
être circoncis Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «faire circoncire quelqu'un» (voir: actif ou passif ) Les faux frères sont entrés secrètement "Les gens qui ont prétendu être des chrétiens sont entrés dans l'église" ou "Les gens qui ont prétendu être Les chrétiens sont venus parmi nous » espionner la liberté observer secrètement les gens pour voir comment ils vivent leur liberté liberté liberté Ils ont désiré "Ces espions désiraient" ou "Ces faux frères voulaient"
faire de nous des esclaves "Pour nous rendre esclaves de la loi" Paul parle d'être obligé de suivre les rituels juifs que la loi commandait Il en parle comme si c'était de l'esclavage Le rituel le plus important était circoncision AT: «nous obliger à obéir à la loi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) rendement en soumission «Soumettre» ou «écouter»
traduction de mots
- Tite
- Grec, grec
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, , servantes,
servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux
Galatians 2:6-8
Galates 2: 6-8
UDB:
6 Mais ceux qui sont dits dirigeants n'ont rien ajouté à ce que je proclame* Ces leaders
sont des hommes importants, mais ils ne comptent pas pour moi, parce que Dieu ne favorise plus certaines personnes que d'autres 7 Au lieu de cela, les dirigeants ont compris que Dieu me faisait confiance pour proclamer la bonne nouvelle aux non-juifs, comme Pierre proclamait la bonne nouvelle aux Juifs 8 C'est comme si Dieu avait donné à Pierre le pouvoir de partir en apôtre pour transmettre le message de Dieu aux JuifsEt moi aller en apôtre pour porter son message aux non-juifs
ULB:
6 Mais ceux qui semblaient importants (peu importe ce qu'ils étaient, Dieu ne montre
pas de partialité) - ce que je dis, qui semblait important, ne m'a rien apporté 7 Au contraire, ils ont vu que l evangile m a ete confié pour ceux qui ne sont pas circoncis, comme l'évangile à été confie a Pierre pour ceux qui sont circoncis 8 Car Dieu, qui a travaillé en Pierre pour l'apostolat de ceux qui sont circoncis, a également travaillé en moi pour les Gentils*
Notes de traduction
ne m'ont rien ajouté Le mot «moi» représente ce que Paul enseignait AT: "n'ont rien ajouté à ce que j'enseigne" ou "Ne m'ont pas dit d'ajouter quelque chose à ce que j'enseigne" (voir: métonymie ) Au contraire «Plutôt» ou «plutôt» Il m avait confié Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu m'a fait confiance" (voir: actif ou passif )
Traduction de mots
*
- bonne nouvelle, évangile
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
- Gentile, Gentils
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Juif,
- apôtre, apôtres, apostolat
Galatians 2:9-10
Galates 2: 9-10
UDB:
9 Ces dirigeants ont compris que Dieu m'avait aimablement donné cette mission spéciale* Ainsi Jacques, Pierre,
et Jean, les dirigeants des croyants en Christ, leaders que beaucoup de gens ont connu et honoré,nous ont donne les mains parce que nous étions des collègues de travail * Nous avons convenu que Dieu nous avait envoyé vers les non-juifs, qui n'étaient pas circoncis, et que Dieu les avait envoyé aux juifs, qui étaient circoncis*
10 Ils nous ont seulement exhortés à nous rappeler encore d'aider les pauvres parmi les croyants qui vivent a
Jérusalem C'est exactement ce que j'avais hâte de faire
ULB:
9 Quand Jacques, Céphas et Jean, reconnus comme ceux qui ont construit l'église, comprirent
la grâce qui m'avait été donnée, ils ont donné la main droite de communion à Barnabas et moi Ils ont fait cela pour que nous allions vers les Gentils, et pour qu'ils aillent vers ceux qui sont circoncis 10 Ils ont demandé seulement que nous nous souvenions des pauvres, la chose même que j'étais impatient de faire*
Notes de traduction
construit l'église C'étaient des hommes qui ont enseigné aux gens à propos de Jésus et ont convaincu les gens de croire en Jésus (Voir: Métaphore ) compris la grâce qui m'avait été donnée Le nom abstrait «grace» peut être traduit par l expression «etre gentil» AT: «compris que Dieu avait été gentil avec moi »(voir: noms abstraits ) la grâce qui m'avait été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «la grâce que Dieu m'avait donnée» (voir: active ou passive ) a donné… la main droite de la camaraderie Saisir et serrer la main droite était un symbole de communion AT: «accueilli… comme collègues» ou «accueilli… avec honneur» (Voir: Action symbolique ) la main droite “Leurs bonnes mains” souviens-toi des pauvres Vous devrez peut-être expliciter les pauvres qu'il devait retenir* AT: «souviens-toi de prendre soin des besoins des pauvres »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
traduction de mots
- Jacques (frère de Jésus)
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Jean (l'apôtre)
- grâce, gracieux
- main droite
- Barnabas
- Gentille, Gentils
- circoncis, circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- Juif,
Galatians 2:11-12
Galates 2: 11-12
UDB:
11 Mais plus tard, alors que j'étais dans la ville d'Antioche, après que Pierre soit arrivé, je l'ai regardé dans les yeux et
lui a dit que ce qu'il faisait était faux 12 C'est ce qui s'est passé Pierre est allé à Antioche et a commencé à manger régulièrement avec des croyants non juifs Plus tard, il y avait certains croyants juifs qui sont venus à Antioche et qui ont prétendu que Jacques, le chef des croyants à Jérusalem, les avait envoyé l Et quand ces hommes sont venus, Pierre a cessé de manger avec les croyants non-juifs et ne s etait pas associé a eux Il craignait que les croyants juifs de Jérusalem ne le critiquent pour s etre associe avec des non-juifs
ULB:
11 Mais quand Céphas est venu à Antioche, je l'ai contredit en face parce qu'il a été dans
le mauvais 12 Avant que certains hommes ne viennent de la part de Jacques, Céphas mangeait avec les Gentils Mais quand ces hommes sont venus, il a arrêté et s estt gardé loin des Gentils* Il avait peur de ceux qui exigeait la circoncision *
Notes de traduction
Je l'ai contredit en face Les mots «en face» sont des métonymies pour «où il a pu me voir et m'entendre» AT: «J'ai été confronté a lui en personne »ou« j'ai contesté ses actions en personne »(voir: métonymie ) Avant par rapport au temps Il a arreté "Il a cessé de manger avec eux" Il avait peur de ceux qui réclamaient la circoncision La raison pour laquelle Cephas avait peur peut être explicitement énoncée AT: «Il avait peur que ces hommes qui avaient besoin de la circoncision jugentt qu'il faisait quelque chose de mal »ou« il craignait que ces les hommes ayant eu besoin de la circoncision lui reproche de faire quelque chose de mal »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) ceux qui demandaient la circoncision Juifs devenus chrétiens, mais qui exigeaient que ceux qui croient au Christ vivent selon les coutumes juives 38
gardé loin de "Rester loin de" ou "éviter"
Traduction de mots
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Antioche
- Jacques (frère de Jésus)
- , Gentils
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
Galatians 2:13-14
Galates 2: 13-14
UDB:
13 En outre, les autres croyants juifs d'Antioche ont rejoint l'hypocrisie de Pierre en se séparant
des croyants non juifs Même Barnabas pensait qu'il devait cesser de s'associer aux non Juifs! 14 Mais quand j'ai réalisé qu'ils ne suivaient pas la vérité de la bonne nouvelle du Christ, et quand tous les autres croyants se sont réunis, j'ai dit à Pierre devant eux: «Tu es Juif, mais vous avez vécu comme un non-juif qui ne respecte pas la loi Alors, comment pouvez-vous persuader les non-juifs de vivre comme des juifs?
ULB:
13 Les autres Juifs ont également participé à cette hypocrisie* Même Barnabas a été égaré avec eux par
leur hypocrisie* 14 Mais quand j'ai vu que leur comportement ne suivait pas la vérité de l'évangile, je dit à Céphas devant eux: «Si vous êtes juif mais vivez comme un païen et non comme un Juif, comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs?
Notes de traduction
Même Barnabas était égaré par leur hypocrisie Ici, être «égaré» est une métaphore pour dire être persuadé de faire quelque chose de mal La phrase “ a ete égaré »peut être indiqué sous forme active AT: «Même Barnabas a agi comme eux et a fait ce qui n'allait pas» (Voir: métaphore ]] et [[passif]) ne pas suivre la vérité de l'évangile "Ils ne vivaient pas comme des gens qui croient en l'évangile" ou "ils vivaient comme s'ils le croyaient pas en l'évangile ” Comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs? Cette question rhétorique est un reproche et peut être traduite par une déclaration Le mot «vous» est singulier et se réfère à Pierre AT: "Vous avez tort de forcer les Gentils à vivre comme des Juifs" (Voir: Rhétorique Question et formes de vous ) Obliger Les significations possibles sont 1) forcer en utilisant des mots ou 2) persuader 40
Traducton de mots* Juif,
- hypocrite, hypocrites, hypocrisie
- Pierre, Simon Pierre, Cephas
- Barnabas
- bonne nouvelle, évangile
, Gentils
Galatians 2:15-16
Galates 2: 15-16
UDB:
15 Nous sommes nés en tant que Juifs, pas en tant que pécheurs non juifs qui ne connaissent rien de la loi de Dieu* 16 Mais nous
savons maintenant que ce n'est pas parce qu'une personne obéit à la loi que Dieu a donnée à Moïse que Dieu en fait une personne à ses yeux Dieu ne fait cela que si cette personne a confiance en Jésus-Christ Même certains d'entre nous Les Juifs ont fait confiance à Christ Jésus Nous avons fait cela pour que Dieu nous déclare bons à ses yeux, parce que nous Faisons confiance à Christ et non pas parce que nous essayons d'obéir à la loi que Dieu a donnée à Moïse Dieu a dit qu'il ne déclarera personne bien à ses yeux simplement parce qu'ils obéissent à la loi*
ULB:
15 Nous sommes nous-mêmes des Juifs de naissance et non des pécheurs païens; 16 nous savons que personne n'est justifié
par les œuvres de la loi mais par la foi en Jésus-Christ Nous sommes également venus à la foi en Christ Jésus ainsi nous pouvons être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi Car par les travaux de la loi aucune chair ne sera justifiée*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul dit aux croyants que les Juifs qui connaissent la loi, ainsi que les Gentils qui ne connaissent pas la loi, ne sont sauvé que par la foi en Christ et non par le respect de la loi pas des pécheurs gentils “Pas ceux que les Juifs appellent les pécheurs Gentils” Nous sommes aussi venus à la foi en Christ Jésus “Nous avons cru en Jésus Christ” nous Cela fait probablement référence à Paul et aux autres, mais pas aux Galates, qui étaient avant tout des Gentils (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) pas de chair Le mot «chair» est une synecdoque pour toute la personne* AT: "personne" (Voir: Synecdoque ) 42
Traduction de mots
- Juif,
, Gentils
- le péché, les péchés, , le pécheur,
*
- œuvres, actes, travail, actes
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Foi
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
Galatians 2:17-19
Galates 2: 17-19
UDB:
17 Mais quand nous avons demandé à Dieu de nous rendre justes par la confiance en Christ, nous avons cessé d'essayer
obéir à la loi, alors la loi nous a prouvé que nous étions pécheurs pour cela Mais cela ne signifie certainement pas que Christ est en faveur du péché Certainement pas!
18 Si je croyais encore que Dieu me rendrait juste à ses yeux parce que j'obéis à sa loi, je serais
comme un homme qui reconstruit un vieux bâtiment fragile qu'il avait jadis démoli Tout le monde verrait que je brisais la loi de Dieu 19 Comme j'essayais d'obéir à la loi de Dieu, je devenais comme un homme mort; il était comme si la loi m'avait tué Cela s'est produit pour que je puisse vivre pour adorer Dieu
ULB:
17 Mais si, alors que nous cherchons à être justifiés en Christ, nous aussi, nous avons été trouvé pécheurs, Christ alors
Promeut il le péché? Absolument pas! 18 Car si je reconstruis les choses que j'ai détruites autrefois, je me montre être un briseur de loi 19 Car c'est par la loi que je suis mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu
Notes de traduction
tandis que nous cherchons à être justifiés en Christ Le mot «justifié en Christ» signifie justifié parce que nous sommes unis avec Christ et justifiés par le moyen de Christ nous aussi, nous avons été trouvés pécheurs Les mots "ont été trouvé" sont un idiome qui souligne que "nous sommes" certainement des pécheurs À: «Nous voyons aussi que nous sommes certainement des pécheurs» (Voir: Idiome) Absolument pas! "Bien sûr, ce n'est pas vrai!" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente: “Christ est-il devenu un serviteur du péché?” Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* (Voir: question rhétorique )
traduction de mots
- Dieu
*
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- le péché, , les péchés, , le pécheur,
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- vie,
Galatians 2:20-21
Galates 2: 20-21
UDB:
20 C'est comme si mon ancien mode de vie a pris fin lorsque Christ est mort sur la croix Je ne dirige plus ma vie
Christ qui vit dans mon cœur Il dirige maintenant comment je vis Et tout ce que je fais maintenant que je vis, je le fais dans la confiance au Fils de Dieu Il est celui qui m'a aimé et s'est offert comme le sacrifice à fournir Le pardon de Dieu pour moi 21 Je ne mets pas de côté la bonté de Dieu, comme si le respect de la loi pouvait nous rendre droit avec Dieu Sinon, Christ serait mort sur la croix pour rien
ULB:
20 J'ai été crucifié avec Christ Ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ vit en moiSi je vis maintenant
dans la chair Je vis par la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi* 21 je ne mets de côté la grâce de Dieu, car si la loi pouvait gagner la justice, alors Christ serait mort pour rien!
Notes de traduction
Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) Je ne mets pas de côté Paul emploie un négatif pour souligner le positif AT: "Je confirme la valeur de" (voir: litotes ) si la justice pouvait être gagnée par la loi, alors Christ est mort pour rien Paul décrit une situation qui n'a jamais existé* (Voir: Situations hypothétiques ) si la justice pouvait être gagnée par la loi «Si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi» alors Christ est mort pour rien “Alors Christ n'aurait rien accompli en mourant”
Traduction de mots
- crucifier, crucifié
- Christ, le Messie
- vie,
- la chair
- Foi
- Fils de Dieu, Fils
- aime,
- grâce, gracieux
- Dieu
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- mourir, mourir, mort, mort, mortel,
Galatians 3
Galatians 3:1-3
Galates 3: 1b-3
Galatians 3:4-5
Galates 3: 4-5
UDB:
4 Toutes les choses difficiles que vous avez vécues après avoir cru en Christ n'auraient pas eu
valeur du tout si vous ne lui aviez pas fait confiance* 5 Quand Dieu te donne généreusement son Esprit et accomplit des actions puissantes parmi vous, pensez-vous que c'est parce que vous obéissez à la loi de Dieu? Sûrement vous savez que c'est parce que quand vous avez entendu la bonne nouvelle du Christ, vous lui avez fait confiance!
ULB:
4 Avez-vous tant souffert pour rien - si c'était pour rien? 5 Celui qui vous donne
l'Esprit et fait des miracles parmi vous le fait il par les œuvres de la loi, ou en entendant avec Foi?
Notes de traduction
Avez-vous souffert de tant de choses pour rien…? Paul utilise cette question pour rappeler aux Galates que lorsqu'ils souffraient, ils croyaient que ils recevraient un avantage AT: «Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant des choses pour rien…! »ou« Vous saviez sûrement que le fait de souffrir beaucoup de choses…! »(voir: question rhétorique ) Avez-vous souffert de tant de choses pour rien On peut dire clairement qu'ils ont souffert de ces choses à cause des personnes qui s opposaient a eux pour leur foi en Christ AT: «Avez-vous tant souffert de ceux qui se sont opposé pour votre foi en Christ pour rien »ou« Vous avez cru en Christ et vous avez beaucoup souffert de la part ceux qui s'opposent à Christ Vos croyances et souffrances etaient ils pour rien ; »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) pour rien "Inutilement" ou "sans espoir de recevoir quelque chose de bien" si en effet c'était pour rien? Les significations possibles sont 1) Paul utilise cette question rhétorique pour les avertir de ne pas laisser leurs expériences être inutiles AT: Ne laissez pas cela être pour rien!» Ou «N'arrêtez pas de croire en Jésus-Christ et laissez que votre souffrance soit pour rien »ou 2) Paul utilise cette question pour leur assurer que leurs souffrances étaient pas pour rien AT: "Ce n'était certainement pas pour rien!" (Voir: Question rhétorique )
Est-ce qu'il le fait par les œuvres de la loi ou par la foi? Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l'Esprit À: «Il ne le fait pas par les œuvres de la loi; il le fait en entendant avec foi »(Voir: Rhétorique Question ) par les œuvres de la loi Cela représente les personnes qui font les travaux requis par la loi AT: “parce que tu fais ce que la loi nous dit de faire » en entendant avec foi Votre langue peut exiger que ce que les gens entendent et en qui ils ont confiance soit déclaré explicitement AT: «parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus» ou «parce que vous avez écouté le message et eu confiance en Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction de mots
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- œuvres, actes, travail,
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Foi
Galatians 3:6-9
Galates 3: 6-9
UDB:
6 Ce que vous avez expérimenté est juste comme Moïse l'avait écrit dans les Écritures à propos d'Abraham* Il
Il a écrit qu'Abraham avait confiance en Dieu et, en conséquence, Dieu a déclaré Abraham bon à ses yeux 7 vous devrait donc réaliser que ce sont ceux qui font confiance au Christ pour etre sauve que Dieu a créés comme les descendants d'Abraham 8 Même avant que Dieu ne commence à rendre les non-Juifs bons à ses yeux quand ils lui ont fait confiance, les hommes ont écrit dans les Écritures qu'il le ferait Dieu a annoncé cette bonne nouvelle à Abraham, comme nous le lisons dans les Écritures: «Grâce à ce que vous avez fait, je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde » 9 Ainsi, nous savons par là que ce sont tous ceux qui ont confiance en Christ que Dieu bénit avec Abraham, qui a également confiance en Dieu*
ULB:
6 De même qu'Abraham «a cru en Dieu et que cela lui a été crédité comme justice» 7, de la même manière,
Comprenez donc que ceux qui on la foi sont les enfants d'Abraham 8 L'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, prêcher l'Évangile au préalable à Abraham, en disant: vous toutes les nations seront bénies » 9 Ainsi donc, ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham, l homme de foi*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non Par la loi il lui a été crédité comme justice Dieu a vu la foi d'Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste ceux qui ont de la foi "Ceux qui ont la foi" La signification du nom "foi" peut être exprimée avec le verbe "croire" AT: «ceux qui croient» (voir: noms abstraits ) les enfants d'Abraham Cela représente des personnes que Dieu considère comme il a vu Abraham AT: «juste de la même manière comme Abraham »(Voir: Métaphore ) prévoir Parce que Dieu a fait la promesse à Abraham et ils l'ont écrit avant la promesse à travers le Christ, l'Écriture est comme quelqu'un qui connaît le futur avant qu'il ne se produise AT: "prédit" ou «vu avant qu'il ne se produise» (voir: personnification ) En toi "A cause de ce que tu as fait" ou "Parce que je t'ai béni" Le mot "toi" fait référence à Abraham et est singulier (Voir: formes de vous ) toutes les nations "Tous les groupes de personnes dans le monde" Dieu insistait sur le fait qu'il ne favorisait pas seulement les juifs les gens, son groupe choisi Son plan de salut était à la fois pour les juifs et les non-juifs*
Traduction de mots
- Abraham, Abram
- croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
- Dieu
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- fils, fils
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures *
- Gentile, Gentils
- Foi
- bonne nouvelle, évangile
*
- bénis, , bénissant
Galatians 3:10-12
Galates 3: 10-12
UDB:
10 Dieu maudit tous ceux qui pensent pouvoir plaire à Dieu en obéissant à sa loi* C'est comme vous pouvez lire
dans les Écritures, «Dieu punira éternellement tous ceux qui n obeissent pas continuellement et complètement à toutes les lois que Moïse a écrites dans le livre de la loi » 11 Mais Dieu a dit que s'il déclarait les gens bien à ses yeux, ce ne sera pas parce qu'ils ont obéi à sa loi Vous pouvez lire dans les Écritures, « Toute personne que Dieu déclare être bon vivra parce qu'il fait confiance à Dieu* » 12 Celui qui essaie de obéir à la loi ne fait pas confiance au Christ: «Quiconque commence à faire les choses dans la loi doit obéir a toute la loi
ULB:
10 Tous ceux qui comptent sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction et ainsi il est écrit «Maudit est quiconque qui ne respecte pas toutes les choses écrites dans le livre de la loi et qui les fait » 11 Maintenant, il est clair
que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, parce que « le juste vivra par la foi » 12 Mais le la loi n'est pas de la foi, plutôt, "la personne qui fait les œuvres de la loi doit vivre par elles"
Notes de traduction
Tous ceux qui comptent sur… la loi sont sous la malédiction Être sous une malédiction représente être maudit Ici, il se réfère à être puni éternellement "Ceux qui comptent sur… la loi sont maudits »ou« Dieu punira éternellement ceux qui comptent sur… la loi »(voir: Métaphore et métonymie ) Maintenant c'est clair Ce qui est clair peut être énoncé explicitement AT "Les Écritures sont claires" ou "Les Écritures enseignent clairement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) personne n'est justifié devant Dieu par la loi Cela peut être indiqué avec un verbe actif AT: "Dieu ne justifie personne par la loi" personne n'est justifié devant Dieu par la loi Paul corrige leur croyance que s'ils obéissaient à la loi, Dieu les justifierait* AT: «personne n'est justifiée devant Dieu en obéissant à la loi »ou« Dieu ne justifie personne pour son obéissance à la loi ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
les justes vivront par la foi L'adjectif nominal «vertueux» fait référence aux personnes justes AT: «les justes vivront par foi "(voir: les adjectifs nominaux ) les travaux de la loi “ Ce que la loi dit que nous devons faire” doit vivre par elles Les significations possibles sont 1) «doit obéir à toutes» ou 2) «sera jugée par sa capacité à faire ce que exige la loi "
Traduction de mots
- œuvres, actes, travail
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- maudire, maudit, malédiction
- écrit
- Dieu
*
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Foi
Galatians 3:13-14
Galates 3: 13-14
UDB:
13 Christ a empêché Dieu de nous maudire comme il est écrit dans la loi * C'est arrivé
quand Dieu maudit Christ à notre place Vous pouvez lire dans les Écritures: «Dieu maudit tous ceux qui sont accrochés à un arbre » 14 Dieu a maudit Christ pour bénir les non-juifs qui croient au Christ comme il a béni Abraham Et il a béni les non-Juifs afin que nous puissions recevoir l'Esprit, qu'il promis à tous ceux qui ont confiance en Christ
ULB:
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant une malédiction pour nous, car il est écrit:
"Maudit est quiconque est suspendu à un arbre" - 14 afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir aux Gentils en Christ Jésus, afin que par la foi nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul rappelle encore une fois à ces croyants que le respect de la loi ne peut sauver une personne et que la loi n'a pas ajouté une nouvelle condition à la promesse par la foi donnée à Abraham de la malédiction de la loi Le nom «malédiction» peut s’exprimer avec le verbe «maudir AT: «être maudit à cause de la loi »ou« être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi » en devenant une malédiction pour nous Le nom «malédiction» peut être exprimé avec le verbe «maudir» AT: «en étant maudit pour nous» ou «quand Dieu l'a maudit au lieu de nous »(voir: noms abstraits ) de la malédiction de la loi… devenir une malédiction pour nous… Maudit est tout le monde Le mot «malédiction» est un métonyme pour Dieu condamnant la personne qu'il a maudite À: «De nous, Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi… Dieu l'a condamné à notre place… Dieu condamne tout le monde »(Voir: Métonymie ) Est suspendu sur un arbre Paul s'attendait à ce que son public comprenne qu'il faisait référence à Jésus suspendu à la croix afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir "Parce que Christ est devenu une malédiction pour nous, la bénédiction d'Abraham viendra" afin que par la foi nous puissions recevoir “Parce que le Christ est devenu une malédiction pour nous, par la foi nous recevrons” nous Le mot «nous» inclut les personnes qui liraient la lettre et qui est donc inclusif (Voir: Inclusive “Nous” )
Traduction de mots
- Christ, le Messie
- racheter,, rédemption, rédempteur
- maudire, maudit, malédiction
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- écrit
- pendre, pendaison, pendre
- Gentile, Gentils
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Foi
Galatians 3:15-16
Galates 3: 15-16
UDB:
15 Mes chers croyants, la promesse de Dieu est comme un contrat entre deux personnes* Après l'avoir signé,
on peut pas l'annuler, ni y ajouter quoi que ce soit 16 Dieu a promis de bénir Abraham et sa spéciale descendance Les Écritures ne disent pas «vos descendants», c’est-à-dire beaucoup de gens, mais «votre descendant », ce qui signifie juste une personne, Christ*
ULB:
15 Frères, laissez-moi parler en termes humains* Dans un contrat créé par l'homme, personne ne peut le mettre de côté ou
ajouter à cela, une fois établi par la loi 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance Il ne dit pas «aux descendants», se référant à beaucoup, mais à un seul, «et à votre descendant »qui est le Christ*
Notes de traduction
Frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 en termes humains “En tant que personne” ou “de choses que la plupart des gens comprennent” À présent Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et commence maintenant à introduire un cas spécifique se référant à beaucoup “Se référant à de nombreux descendants” à votre descendant Le mot «votre» est singulier et se réfère à une personne spécifique, qui est un descendant particulier d'Abraham (et ce descendant est identifié comme «Christ») (Voir: formes de vous )
Traduction de mots
- frère, frères
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- promesse, promesses, promis
- Abraham, Abram
- descendre, descendant
- Christ, le Messie
Galatians 3:17-18
Galates 3: 17-18
UDB:
17 C'est ce que je dis* Dieu a établi un accord avec Abraham que la loi qu'il a
donné à Moïse 430 ans plus tard ne pouvait pas annuler 18 Si ce que Dieu nous donne pour toujours vient parce que nous respectons sa loi, alors il ne donnerait pas ce qu’il avait promis de faire En réalité, cependant, Dieu a donné ce cadeau à Abraham parce qu'il avait librement promis de le lui donner*
ULB:
17 Ce que je veux dire par là, c'est ceci: la loi, qui
alliance précédemment établie par Dieu 18 Car si l'héritage vient de la loi, alors non plus long vient par promesse Mais Dieu l'a donné à Abraham par une promesse*
Notes de traduction
430 ans
«Quatre cent trente ans» (voir: numéros ) Car si l’héritage vient de la loi, alors il n’ya plus de promesse Paul parle d'une situation qui n'existait pas pour souligner que l'héritage n'est venu que par le moyen de la promesse AT: “l'héritage nous parvient par la promesse, car nous pourrions ne pas respecter les exigences de la loi de Dieu »(Voir: Situations hypothétiques ) héritage On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'il s'agissait d'un héritage de propriété et la richesse d'un membre de la famille, et les bénédictions et la rédemption éternelle (Voir: métaphore )
traduction de mots
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- hériter, héritage, patrimoine,
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- promesse, promesses, promis
Galatians 3:19-20
Galates 3: 19-20
UDB:
19 Alors pourquoi Dieu nous a-t-il donné sa loi plus tard? Dieu a donné sa loi pour nous apprendre que nous l l l l avons tous délibérément
casse * Et en regardant en avant, Dieu a donné la loi pour le moment où un descendant d'Abraham viendrait Ce descendant est celui qui reçoit la promesse faite auparavant à Abraham les anges protégeaient et appliquaient la loi par l'autorité de celui qui se tenait entre Dieu et les gens 20 Maintenant, quand une personne parle directement avec une autre, il n'y a pas de médiateur Et Dieu lui-même a fait ses promesses directement à Abraham*
ULB:
19 Qu'est-ce donc, était le but de la loi? Il a été ajouté à cause des intusions, jusqu'à ce que le descendant
d'Abraham à qui la promesse avait été faite vienne La loi a été mise en vigueur par le biais de anges par un médiateur 20 Or, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul dit aux croyants en Galatie pourquoi Dieu a donné la loi Quel était donc le but de la loi? Paul utilise une question rhétorique pour présenter le sujet suivant dont il veut discuter Il peut aussi être traduit comme une déclaration AT: «Je vais vous dire quel est le but de la loi» ou «Laissez-moi vous dire pourquoi Dieu a donné la loi »(Voir: question rhétorique ) Il a été ajouté Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu l'a ajouté" ou "Dieu a ajouté la loi" (Voir: Actif ou Passif ) La loi a été mise en vigueur par des anges, par un médiateur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a promulgué la loi avec l'aide des anges et un médiateur mettez-le en vigueur »(voir: actif ou passif ) un médiateur "un représentant" Maintenant, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse avec un médiateur En conséquence, les lecteurs de Paul ont peut-être pensé que la loi avait en quelque sorte annulé la promesse Paul indique ce que ses lecteurs auraient pu penser ici, et il y répondra dans les versets qui suivent*
Traduction de mots
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- transgresse , transgression
- descendre, descendant
- Abraham, Abram
- ange, anges, archange
- médiateur
Galatians 3:21-22
Galates 3: 21-2
UDB:
21 Alors les paroles de la loi parlent-elles contre ce que Dieu promet? Certainement pas* Si nous pouvions obéir à la
la loi et ensuite vivre éternellement avec Dieu, alors il nous aurait certainement considéré comme bon à ses yeux*
22 Mais c'était impossible Au lieu de cela, parce que nous péchons, la loi dans les Écritures nous contrôle - et toutes les choses - comme si nous étions en prison Alors, quand Dieu a promis de nous libérer de cette prison, il parlait de quiconque croit en Jésus-Christ*
ULB:
21 Alors la loi est elle contre les promesses de Dieu? Absolument pas! Car si une loi avait été donnée qui pourrait
donner la vie, alors la justice serait certainement venue par la loi 22 Mais l'écriture emprisonné tout sous le péché Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi en Jésus-Christ soit donné à ceux qui croient Notes de traductiom Informations générales: Le mot «nous» dans cette section se réfère à tous les chrétiens (Voir: "Nous" inclus ) contre les promesses "Opposé aux promesses" ou "en conflit avec les promesses" si une loi avait été donnée qui pourrait donner vie Cela peut être énoncé sous forme active, et le nom abstrait «vie» peut être traduit avec le verbe "Vivre " AT: "si Dieu avait donné une loi qui permettait à ceux qui le gardaient de vivre" (Voir: Actif ou Passif et noms abstraits ) la justice serait certainement venue par la loi "Nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi" les Écritures ont emprisonné tout sous le péché Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi en Jésus Christ puisse être donnée à ceux qui croient Les autres significations possibles sont 1) «parce que nous péchons tous, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de la loi, Comme si Il les mettait en prison, afin que ce qu'il a promis à ceux qui ont foi en Jésus-Christ il pourrait le donner à ceux qui croient "ou 2)" parce que nous péchons, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de la loi, comme si Il les mettait en prison Il l'a fait parce que ce qu'il a promis à ceux qui ont la foi en Jésus-Christ il le donne à ceux qui croient Ecritures Paul traite les Écritures comme s'il s'agissait d'une personne et parle de Dieu, qui a écrit les Écritures* AT: "Dieu" (Voir: Personnification ) Traduction mots
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- promesse, promesses, promis
- Dieu
vie
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- le péché, les péchés, le pécheur,
- sauver,, coffre-fort, salut
- Foi
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
Galatians 3:23-26
Galates 3: 23-26
UDB:
23 Avant que Dieu révèle la bonne nouvelle de la confiance des gens en Christ, sa loi était comme un
soldat qui nous a gardés en prison, incapable de se déplacer 24 Comme un père protège son petit enfant en disant à un esclave de prendre soin de lui, Dieu nous surveillait par sa loi jusqu'à ce que Christ vienne Il l'a fait afin qu'il puisse maintenant nous déclarer bons à ses yeux, si nous avons confiance en Christ 25 Mais maintenant que nous pouvons faire confiance en Christ, nous n'avons plus besoin de la loi de Dieu pour nous surveiller
26 Je le dis vous êtes tous les enfants de Dieu parce que vous avez confiance en Jésus-Christ*
ULB:
23 Maintenant, avant que la foi ne vienne, nous avons été détenus en vertu a la loi, emprisonnés jusqu'à ce que la foi soit
révé 24 Alors la loi est devenue notre gardien jusqu'à ce que Christ vienne, afin que nous puissions être justifiés par la foi 25 Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un gardien 26 car vous êtes tous des fils de Dieu par la foi en Christ Jésus
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul rappelle aux Galates que les croyants sont libres dans la famille de Dieu, et non des esclaves de la loi nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "la loi nous tenait en captivité et nous étions en prison" ou "la loi nous a tenus en captivité »(Voir: Actif ou Passif ) nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés La manière dont la loi nous contrôlait est évoquée comme si la loi était un gardien de prison nous tenant comme des captifs AT: "La loi nous contrôlait comme un gardien de prison" (Voir: Métaphore ) jusqu'à ce que la foi soit révélée Cela peut être énoncé sous une forme active et l'identité de cette foi peut être clairement énoncée AT: “jusqu'à Dieu révélerait qu'il justifie ceux qui ont foi en Christ »ou« jusqu'à ce que Dieu révèle qu'il justifie ceux qui croient en Christ »(Voir: actif ou passif et connaissances supposées et Implicite Informations ) Gardien Plus que «quelqu'un qui supervise un enfant», il s'agissait généralement d'un esclave responsable pour faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendre compte au parent des actes del'enfant jusqu'à ce que Christ vienne "Jusqu'au moment où Christ est venu" afin que nous puissions être justifiés Avant que Christ ne vienne, Dieu avait prévu de nous justifier Quand Christ est venu, il a exécuté son plan pour nous justifier Cela peut être indiqué sous forme active AT: «pour que Dieu nous déclare justes» (Voir: actif ou passif )
Traduction de mots
- Foi
- Christ, le Messie
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
*
- fils,
Galatians 3:27-29
Galates 3: 27-29
UDB:
27 Tous ceux qui ont confiance en Christ et ont été baptisés pour que vous soyez unis à lui, ont pris les
caractéristiques de la vie du Christ 28 Si vous êtes croyants, cela n'a pas d'importance pour Dieu si vous êtes juifs ou non-juifs, esclaves ou personnes libres, hommes ou femmes, parce que vous êtes tous ensemble unis au Christ Jésus 29 De plus, étant donné que vous appartenez à Christ, il a fait de vous des descendants d'Abraham et vous recevrez tout ce que Dieu lui a promis et nous a promis*
ULB:
27 Car beaucoup d'entre vous qui ont été baptisés en Christ vous êtes revêtus de Christ* 28 il n
ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme, tous sont un en Jésus-Christ* 29 Si vous êtes du Christ, vous êtes les descendants d'Abraham et héritiers selon promesse
Notes de traduction
Pour autant d'entre vous qui ont été baptisés en Christ “Pour tous ceux qui ont été baptisés en Christ” vous êtes revêtus de Christ Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore signifiant qu'ils ont été unies au Christ À: «S'unir au Christ» ou «appartenir au Christ» ou 2) c'est une métaphore signifiant qu'ils sont devenus comme le Christ AT: «sont devenus comme le Christ» (Voir: Métaphore ) Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme "Dieu ne voit aucune différence entre Juif et Grec, esclave et libre, homme et femme" héritiers On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- baptiser,, baptême
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- Christ, le Messie
- Juif,
- Grec, grec
- Abraham, Abram
- descendre, descendant
- héritier
- promesse, promesses, promis
Galatians 4
Galatians 4:1-2
Galates 4: 1-2
UDB:
1 Je vais maintenant discuter des enfants et des héritiers* Un héritier est un fils qui possédera plus tard tout ce que son
père a Mais tant que cet héritier est un enfant, il est comme un esclave que les autres contrôlent 2 Jusqu'au jour que son père a déjà déterminé, d'autres personnes supervisent l'enfant et gèrent sa propriété*
ULB:
1 Je dis que l'héritier, tant qu'il est enfant, n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit propriétaire
de l'ensemble de la succession 2 Mais il est sous un tuteur et un curateur jusqu'à la date fixée par son père Notes de traduc Presentation du contexte: Paul continue de rappeler aux croyants galates que Christ est venu pour racheter ceux qui étaient sous la loi, et qu'il ne leur fait plus esclaves mais des fils* pas différent de "le même que" gardiens les personnes ayant la responsabilité légale des enfants administrateurs des personnes auxquelles les autres font confiance pour garder des objets de valeur en sécurité
traduction de mots
- héritier
- asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs,, servantes,
servir, sert, servi, service,, services, seulement sous leurs yeux
- ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père
Galatians 4:3-5
Galates 4: 3-5
UDB:
3 De même, quand nous étions comme de jeunes enfants, nous étions sous les règles diaboliques par lesquelles tout le monde vit Ces règles nous contrôlaient comme les maîtres contrôlent leurs esclaves 4 Mais quand le temps que
Dieu avait déterminé est arrivé, il a envoyé Jésus, son Fils, dans le monde Jésus est né d'une femme, et il devait obéir à la loi 5 Dieu a envoyé Jésus pour nous sauver de la loi qui nous contrôle Il a fait cela pour nous adopter comme ses propres enfants
ULB:
3 De même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde* 4 mais
quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils, né d'une femme née sous la loi 5 Il l'a fait pour racheter ceux qui sont sous la loi, afin que nous puissions être adoptés en tant que fils
Notes de traduction
Informations générales: Le mot «nous» fait référence à tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul (Voir: "Nous" inclus ) Quand nous étions enfants Ici, «les enfants» est une métaphore qui signifie être spirituellement immature AT: «quand on était comme des enfants» (Voir: métaphore ) nous étions asservis aux principes élémentaires du monde Ici, «asservis» est une métaphore signifiant étant incapables de s’empêcher de faire quelque chose Cela peut être indiqué sous forme active AT: «les principes élémentaires du monde nous contrôlaient» ou «il fallait obéir aux principes élémentaires du monde comme si nous étions des esclaves »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) les principes élémentaires du monde Les significations possibles sont 1) cela fait référence aux lois ou aux principes moraux du monde, ou 2) aux pouvoirs spirituels, que certaines personnes pensaient contrôler ce qui se passe sur terre racheter Paul utilise la métaphore d'une personne qui rachète des biens perdus ou achète la liberté d'un esclave comme une image de Jésus payant les péchés de son peuple en mourant sur la croix (Voir: métaphore )
Notes de traduction
Fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
Traduction de mots
- asservir,, asservi, lien, bondage, liens, lié
- Dieu
- Fils de Dieu, Fils
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- racheter, , rédemption, rédempteur
- adoption
- fils
Galatians 4:6-7
Galates 4: 6-7
UDB:
6 Parce que vous êtes maintenant les fils de Dieu, il a envoyé l'Esprit de son Fils vivre en chacun de nous* C'est son esprit
qui nous permet d'appeler Dieu: «Père, notre cher Père!» Cela montre que nous sommes les fils de Dieu 7 Donc, à cause de ce que Dieu a fait, chacun de vous n'est plus comme un esclave Au lieu de cela, chacun de vous est un enfant de Dieu Puisque chacun de vous est maintenant l'enfant de Dieu, Dieu vous donnera aussi tout ce qu'il a promis Dieu lui-même le fera!
ULB:
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, qui crie: «Abba,
Père ” 7 Tu n'es donc plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu
Notes de traduction
vous êtes des fils… vous n'êtes plus esclave, mais fils Paul utilise le mot pour enfant mâle ici parce que le sujet est l'héritage Dans sa culture et celle de ses lecteurs, héritage le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants de sexe masculin Il n'était ni spécifiant ni excluant les filles ici Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, qui appelle: "Abba, Père" En appelant «Abba, Père», l'Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu'il nous aime a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs Le cœur est métonymisé pour le rôle d'une personne qui pense et ressent AT: a envoyé l'Esprit de son Fils à nous montrer comment penser et agir »(voir: métonymie ) son fils C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu (Voir: Traduire Fils et Père ) qui appelle L'Esprit est celui qui appelle
Notes de traduction
Abba, Père C'est ainsi qu'un jeune enfant s'adresse à son père dans la langue de Paul, mais pas dans la langue des lecteurs galates Pour garder le sens d'une langue étrangère, traduisez-le comme un mot qui ressemble autant à “Abba” que votre langue le permet tu n'es plus esclave… tu es aussi un héritier Paul s'adresse à ses lecteurs comme s'ils étaient une seule personne, alors «vous» ici est singulier (Voir: Formulaires de toi ) héritier On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et richesses d'un membre de la famille (Voir: métaphore )
traduction de mots
- fils, fils
- Dieu
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Fils de Dieu, Fils
- asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, , servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- héritier héritier
Galatians 4:8-9
Galates 4: 8-9
UDB:
8 Quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous adoriez des dieux qui n'existaient pas vraiment Vous étiez leurs esclaves 9 Mais maintenant tu connais Dieu comme ton Dieu* Peut-être vaudrait-il mieux dire que
maintenant Dieu connaît chacun de vous* Alors, pourquoi revenez vous encore pour suivre ces faibles regles et sans valleurs de ce monde? Vous ne voulez pas vraiment redevenir leurs esclaves, n'est-ce pas?
ULB:
8 Mais à ce moment-là, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été fait esclaves de ceux qui sont, en
leurs pouvoirs naturels, pas des dieux du tout* 9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, ou plutôt que vous êtes connu des Dieu, comment se fait-il que vous retournez à ces faibles principes elementaires sans valeur ? Voulez-vous être encore esclaves?
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul rappelle aux croyants galates qu'ils essaient encore de vivre sous les lois de Dieu plutôt que vivre par la foi Informations générales: Il continue de réprimander les Galates en posant des questions rhétoriques ceux qui sont "Ces choses qui sont" ou "ces esprits qui sont" vous êtes connu par Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu vous connaît" (voir: actif ou passif ) Comment se fait-il que vous reveniez à… des principes? Ici, «revenir à» est une métaphore pour commencer à faire attention à quelque chose C'est le d'abord de deux questions rhétoriques AT: «Vous ne devriez pas commencer à prêter attention aux… principes» ou «Vous ne devriez pas vous préoccuper de… principes» (voir: métaphore et question rhétorique ) principes élémentaires Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Galates 4: 3 78
Notes de traduction
Voulez-vous être encore esclaves? Paul utilise cette question pour reprocher aux gens de se comporter d'une manière qui montre qu il aiment etre des esclaves AT: "Il semble que vous vouliez redevenir esclaves" Ou "Vous vous comportez comme si vous vouliez être à nouveau comme des esclaves »(Voir: question rhétorique ) Voulez-vous être encore esclave? Ici, être «asservi» est une métaphore de l'obligation d'obéir à certaines règles ou coutumes AT: “ Voulez vous obéir à nouveau à des règles comme un esclave doit obéir à son maître? »ou« il semble que vous voulez être contrôlés à nouveau! »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- Dieu
- asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs,, servantes,
servir, sert, servi, service,, services, seulement sous leurs yeux
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres,, idolâtrie
Galatians 4:10-11
Galates 4: 10-11
UDB:
10 Il semble en fait que vous obéissez une fois de plus à ce que les autres insistent* vous observez
certains jours spéciaux des moments particuliers de certains mois, saisons et années 11 Je m'inquiète pour vous! J'ai travaillé si dur pour vous, mais il me semble que ce soit pour rien
ULB:
10 Vous observez des jours et de nouvelles lunes et des saisons et des années! 11 J'ai peur que
mon travail avec vous a en quelque sorte été pour rien*
Notes de traduction
Vous observez les jours les nouvelles lunes les saisons et les années Paul parle de faire attention à célébrer certains moments, pensant que cela fera ils ont raison avec Dieu* AT: “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes et les saisons et les années” peut avoir été pour rien "Peut avoir été inutile" ou "n'a eu aucun effet "
Traduction de mots
- peur
- travail, ouvrier,
Galatians 4:12-16
Galates 4: 12-14
UDB:
12 Mes chers croyants, je vous exhorte fortement à devenir comme moi, car je ne laisse pas la loi me contrôler
- Je suis devenu comme vous non-juifs quand je suis devenu libre de la loi, alors vous aussi, vous devriez vous libérer
des dieux Quand je suis allé chez vous pour la première fois, vous ne m'avez pas fait de mal, mais maintenant je m inquiéte- beaucoup pour vous
13 Vous vous rappelez que la première fois que je vous ai dit la bonne nouvelle, je l'ai fait parce que j'étais malade* 14 Bien
vous m'avez peut-être méprisé parce que j'étais malade, vous ne m'avez pas rejeté Au lieu de cela, vous m'avez accueilli comme si c est un ange qui vient de Dieu Vous m'avez accueilli comme vous si c était Christ Jésus lui-même!
ULB:
12 Je vous en prie, frères, devenez comme moi, car je suis aussi devenu comme vous Vous ne m'avez pas fait de mal 13
Mais vous savez que c'est à cause d'une maladie physique que je vous ai proclamé l'évangile la premiere fois 14 Bien que ma condition physique vous ait mis à l'épreuve, vous ne me méprisiez pas et ne me rejetiez pas Au lieu de cela Vous m'avez accueilli comme si j'étais un ange de Dieu, comme si j'étais Jésus-Christ lui-même*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul rappelle aux croyants de Galatie à quel point ils l’ont traité , et il les encourage à continuer de lui faire confiance alors qu'il n'est pas là avec eux mendier Ici, cela signifie demander ou exhorter fortement Ce n'est pas le mot utilisé pour demander de l'argent ou de la nourriture ou des objets physiques frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 Vous m'avez pas fait de mal Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Vous m'avez bien traité" ou "Vous m'avez traité comme il se devais " Bien que ma condition physique vous mette à l'épreuve "Même si c'était difficile pour moi de me voir si physiquement malade"
mépriser détester beaucoup
traduction de mots
- frère, frères
*
- bonne nouvelle, évangile
- rejeter
- recevoir,
- ange, anges, archange
- Dieu
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Galatians 4:17-18
Galates 4: 17-18
UDB:
17 Ceux qui insistent pour obéir aux lois juives essaient de vous les faire suivre, mais ils
ne le font pas pour votre bien Ils veulent vous garder loin de moi, car ils veulent que vous les suivez, et non moi 18 Eh bien, il est bon d'insister pour faire les bonnes choses; vous devriez les faire toujours, et pas seulement quand je suis avec vous* Mais assurez-vous que ce sont les bonnes personnes qui vous apprennent ce qui doit etre fait!
ULB:
17 Ils sont zélés pour vous convaincre, mais pour rien* Ils veulent vous eloigne de nous, pour que vous soyez
zélés pour eux* 18 Il est toujours bon d'être zélé pour un bon but, et pas seulement quand je suis présent avec vous
Notes de traduction
pour vous gagner “Pour vous convaincre de les rejoindre” vous eloigner «Vous eloigner de nous» ou «vous faire cesser d'être loyaux envers nous» zélé pour eux «Zélé de faire ce qu'ils vous disent de faire»
Traduction de mots
- zèle,
Galatians 4:19-20
Galates 4: 19-20
UDB:
19 Vous qui êtes comme mes enfants, encore une fois je suis très inquiet pour vous et je continuerai à
etre inquiet jusqu'à ce que vous devennez comme Christ 20 Mais je souhaite être avec vous maintenant vous parler plus doucement, car maintenant je ne sais pas ce que faire de vous
ULB:
19 Mes petits enfants, encore une fois, je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous* 20
J'aimerais pouvoir être présent avec vous maintenant et changer de ton, car je suis perplexe à votre sujet*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul dit aux croyants que la grâce et la loi ne peuvent pas fonctionner ensemble Mes petits enfants Ceci est une métaphore pour les disciples ou les disciples AT: "Vous qui êtes disciples à cause de moi" (Voir: Métaphore ) Je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous Paul utilise l'accouchement comme une métaphore de son inquiétude au sujet des Galates* AT: «Je souffre comme si J'étais une femme devant vous donner naissance et je continuerai à souffrir jusqu'à ce que Christ vraiment vous contrôle »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- enfants, enfant
- travail,, douleurs de travail
Galatians 4:21-23
Galates 4: 21-23
UDB:
21 Laissez-moi essayer de l'expliquer à nouveau* Certains d’entre vous désirent obéir à toutes les lois de Dieu, mais est-ce que vous
prêtez attention à ce que dit la loi? 22 Nous lisons dans la loi qu'Abraham est devenu père de deux enfants
- Son esclave, Hagar, portait un fils et sa femme Sarah, qui n'était pas esclave, portait un
autre 23 Ismaël, le fils né de Hagar, l'esclave, a été conçu naturellement Mais Isaac, le Fils né par Sarah, qui n'était pas esclave, a été conçu miraculeusement parce que Dieu avait promis Abraham qu'il aurait un fils*
ULB:
21 Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? 22 Car il est écrit que
Abraham avait deux fils, l'un de l'esclave et l'autre de la femme libre 23 L'un est né par l esclave selon la chair, mais l'autre est née par la femme libre par la promesse
Notes de traduction
Dîtes-moi "Je veux poser une question" ou "Je veux vous dire quelque chose" n'écoutez-vous pas la loi? Paul présente ce qu'il va dire ensuite AT: «il faut apprendre ce que dit la loi» ou «laisser moi, vous dire que dit la loi »(Voir: question rhétorique )
traduction de mots
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Abraham, Abram
- asservir,, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes,
servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux
- la chair
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, arbitre,
- promesse, promesses, promis
Galatians 4:24-25
Galates 4: 24-25
UDB:
24 Or, ces deux femmes symbolisent deux alliances* Dieu a fait la première alliance avec le peuple
d'Israël au mont Sinaï Cette alliance exige que les Israélites vivent comme un esclave de la loi Alors Agar, l'esclave, symbolise cette alliance 25 Agar symbolise le mont Sinaï, dans le pays d'Arabie Mais Hagar symbolise également la ville de Jérusalem telle qu'elle est aujourd'hui C'est parce que Jérusalem est comme une mère esclave: elle et tous ses enfants - c’est-à-dire son peuple - sont comme des esclaves, parce qu’ils doivent tous obéir à la loi que Dieu a donnée à Israël au mont Sinaï
ULB:
24 Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie, car ces femmes représentent deux alliances* Une
d'entre elles est du mont Sinaï et elle donne naissance à des enfants esclaves C'est Hagar 25 maintenant Hagar représente le mont Sinaï en Arabie; et elle représente la Jérusalem actuelle, car elle est dans l'esclavage avec ses enfants*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul commence une histoire pour illustrer une vérité: la loi et la grâce ne peuvent pas exister ensemble Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie "Cette histoire des deux fils est comme une image de ce que je vais vous dire maintenant" comme une allégorie Une «allégorie» est une histoire dans laquelle les personnes et les choses qui la composent représentent d'autres choses Dans l'allégorie de Paul, les deux femmes mentionnées dans Galates 4:22 représentent deux alliances les femmes représentent… elle représente “Les femmes sont une image de… elle est une image de” Mont Sinaï «Mont Sinaï» est une synecdoque de la loi que Moïse a donnée aux Israélites AT: “Mont Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël »(Voir: Synecdoque )
elle donne naissance à des enfants esclaves Paul traite la loi comme s'il s'agissait d'une personne AT: «Les gens sous cette alliance sont comme des esclaves qui obéissent à la loi »(voir: métaphore et personnification ) elle est en esclavage avec ses enfants Hagar est une esclave et ses enfants sont des esclaves avec elle AT: «Jérusalem, comme Hagar, est esclave et ses enfants sont des esclaves avec elle »(Voir: Métaphore )
traduction de mots
- alliance, alliances, nouvelle alliance
- Sinaï, Mont Sinaï
- Hagar
- Arabie, arabie
- Jérusalem
- asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié
- enfants, enfant
Galatians 4:26-27
Galates 4: 26-27
UDB:
26 Mais il y a une nouvelle Jérusalem dans le ciel, et cette ville est comme une mère de tous ceux qui croient
en Christ, et cette ville est libre! 27 Cette nouvelle Jérusalem aura beaucoup plus de monde que l'ancienne Jérusalem C'est parce que le prophète Isaïe a écrit: Vous qui vivez à Jérusalem, vous devez vous réjouir! Maintenant vous n'avez pas d'enfants, comme une femme qui ne peut pas avoir d'enfants! Mais un jour vous crierez de joie même si vous n'avez pas d'enfants maintenant Comme une femme qui ne peut pas donner naissance à des enfants, et tu te sens déserte Vous aurez plus d'enfants que toute femme avec un mari aurait pu supporter
ULB:
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre et elle est notre mère* 27 Car il est écrit:
Réjouis-toi, toi stérile qui ne donne pas naissance; criez et criez de joie, vous qui ne souffrez pas des douleurs de l'accouchement; parce que les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari*
Notes de traduction
est libre "N'est pas lié" ou "n'est pas un esclave" Réjouir Soyez heureux vous êtes stérile… vous qui ne souffrez pas Ici «vous» fait référence à la femme stérile et est singulier* (Voir: formes de vous )
Traduction de mots
- Jérusalem
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre
- stérile
Galatians 4:28-29
Galates 4: 28-29
UDB:
28 Maintenant, chers croyants, vous êtes devenus enfants de Dieu parce que vous avez cru a ce que Dieu
a promis de nous donner Vous êtes comme Isaac, qui est né parce qu'Abraham avait cru a ce que Dieu a promis de lui donner 29 Il y a longtemps, le fils d'Abraham, Ismaël, qui est né naturellement, a causé des ennuis au fils d'Abraham, Isaac, qui est né parce que le Saint-Esprit l'a fait arriver C est la même chose maintenant Les gens qui sont esclaves de la loi de Dieu persécutent ceux d’entre nous qui ont confiance en ce que Christ a promis de nous donner*
ULB:
28 Mais vous, frères, comme Isaac, êtes des enfants de la promesse* 29 À cette époque, celui qui était né
selon la chair persécutait celui qui est né selon l'Esprit C'est la même chose maintenant
Notes de traduction
frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 les enfants de la promesse Les significations possibles sont que les Galates sont devenus les enfants de Dieu 1) en croyant à la promesse de Dieu ou 2) parce que Dieu a fait des miracles pour accomplir ses promesses à Abraham, d'abord en donnant à Abraham un fils et ensuite en faisant des Galates des enfants d'Abraham et donc des fils de Dieu selon la chair Cela signifie qu'Abraham est devenu le père d'Ismaël en prenant Hagar comme épouse* AT: «au moyen de l'action humaine "ou" à cause de ce que les gens ont fait "(Voir: Métaphore ) selon l'esprit "À cause de quelque chose que l'Esprit a fait"
Traduction de mots
- frère, frères
- Isaac
- enfants, enfant
- la chair
- persécuter,
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Galatians 4:30-31
Galates 4: 30-31
UDB:
30 Mais ce sont les mots dans les Écritures: «Le fils de la femme qui n'était pas esclave héritera
ce que son père possède Le garçon esclave n'héritera de rien Alors, éloigne de cette place la femme esclave et son fils! ” 31 Mes chers croyants, nous ne sommes pas des enfants qui ont une esclave comme mère, mais nous sommes les enfants nés d’une femme libre, et nous aussi sommes libres aussi!
ULB:
30 Mais que dit l'Écriture? «Renvoie l’esclave et son fils* Car le fils de l'esclave
ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre » 31 Par conséquent, frères, nous ne sont pas les enfants d'une femme esclave, mais de la femme libre
Notes de traduction
frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 mais de la femme libre Les mots «nous sommes des enfants» sont compris dans la phrase précédente Cela peut être traduit par une phrase séparée* AT: "Nous sommes plutôt des enfants de la femme libre" (Voir: Ellipse )
traduction de mots
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs, , servantes,
servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre,
- frère, frères
- enfants, enfant
Galatians 5
Galatians 5:1-2
Galates 5: 1-2
UDB:
1 Le Christ nous a libérés de la loi pour ne plus qu elle nous contrôle Alors arrêtez quiconque vous dit que nous sommes sont encore esclaves de la loi et ne laissez pas la loi vous contrôler comme des esclaves 2 Considérez très
soigneusement ce que Paul, un apôtre, vous dit maintenant* Si vous laissez quelqu'un vous circoncire, ce que Christ a fait pour vous ne vous aidera pas du tout!
ULB:
1 Pour la liberté, le Christ nous a libérés* Restez donc fermes, ne soyez plus mis sous le
contrôle d'un joug d'esclavage*
2 Regardez, moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous profitera pas
en tous cas*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul applique l’allégorie en rappelant aux croyants d’utiliser leur liberté en Christ car toutes les lois sont accomplies en aimant les prochains comme nous-mêmes Pour la liberté, le Christ nous a libérés "C'est pour que nous puissions être libres que le Christ nous a libérés" Il est sous-entendu que le Christ libère les croyants de l'ancienne alliance Ici la liberté de l'ancienne alliance est une métaphore pour signifier qu on est pas obligé lui obéir AT: "Le Christ nous a libérés de l'ancienne alliance pour que nous puissions être libres" ou "Christ nous a liberes pour que nous puissions vivre en peuple libre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) Restez ferme Un cabinet permanent représente la détermination de ne pas changer Comment ils ne doivent pas changer est clairement indiqué AT: "Ne cédez pas aux arguments des personnes qui enseignent autre chose" ou "Soyez déterminés à rester libre »(Voir: Métaphore et connaissances présumées et information implicite ) si vous vous laissez circoncire Paul utilise la circoncision comme métonymie du judaïsme* AT: «si vous vous adressez à la religion juive» (Voir: La métonymie )
ne plus être mis sous le contrôle d'un joug d'esclavage Être sous le contrôle d'un joug d'esclavage, c'est être obligé d'obéir à la loi* AT: “fais ne pas vivre comme quelqu'un qui est sous le contrôle d'un joug de l'esclavage de la loi »(Voir: Métaphore et Connaissances supposées et informations implicites )
Traduction de mots
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre
- Christ, le Messie
- joug, jougs, attelés
- Paul, Saul
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
Galatians 5:3-4
Galates 5: 3-4
UDB:
3 Encore une fois je déclare solennellement à chaque homme qui est circoncis qu'il doit obéir à
loi parfaitement, pour que Dieu le déclare bon à ses yeux 4 Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon à ses yeux, parce que vous essayez de garder la loi, vous vous êtes séparés du Christ; Dieu ne veut pas agir plus gentiment envers vous
ULB:
3 Je témoigne encore à tout homme qui se laisse circoncire qu'il est obligé d'obéir à l'ensemble
loi 4 Tu es coupé du Christ, toi qui serais justifié par la loi; vous ne faites plus l'expérience de la grâce
Notes de traduction
Je témoigne "Je déclare" ou "Je sers comme témoin" à tout homme qui se laisse circoncire Paul utilise la circoncision comme métonymie pour être juif AT: «à toute personne devenue Juif »(Voir: Métonymie ) il est obligé d'obéir "Il doit obéir" Tu es coupé du Christ Ici, «coupé» est une métaphore de la séparation du Christ AT: “Vous avez terminé votre relation avec le Christ »ou« Vous n'êtes plus unis avec le Christ »(Voir: Métaphore ) vous qui seriez justifié par la loi Paul parle ironiquement ici Il enseigne effectivement que personne ne peut être justifié en essayant de faire les actes requis par la loi AT: «tous ceux qui pensent que vous pouvez être justifiés par les actes requis par la loi »ou« vous qui voulez être justifié par la loi »(voir: Ironie ) vous ne ressentez plus la grâce La provenance de cette grâce peut être clairement indiquée* AT: "Dieu ne vous sera pas gracieux" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
traduction de mots
- circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Christ, le Messie
*
- grâce, gracieux
Galatians 5:5-8
Galates 5: 5-8
UDB:
5 Nous, que l'Esprit de Dieu permet de faire confiance au Christ, attendons avec confiance le moment où
Dieu nous déclarera bon à ses yeux 6 Dieu n'est pas concerné si nous sommes circoncis ou non circoncis Au lieu de cela, Dieu se préoccupe de savoir si nous avons confiance en Christ, avec pour résultat que nous aimions les autres parce que nous avons confiance en lui*
7 Vous avez si bien suivi Christ! Qui vous a empêché d'obéir à son vrai message? 8 Dieu,
celui qui vous a choisi n'est pas celui qui vous persuade de penser comme ça!
ULB:
5 Car, par l'Esprit, par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice* 6 en Jésus Christ
ni la circoncision ni l' incirconcision ne signifient quelque chose, mais seulement la foi travaillant par amour 7 Vous courez bien Qui vous a empêché d'obéir à la vérité? 8 Cette persuasion ne vient de celui qui vous appelle!
Notes de traduction
Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à ceux qui s’opposent à la circoncision des chrétiens y compris probablement les Galates (Voir: "Nous" inclus ) Car par l'esprit "C'est parce que par l'esprit" par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice Les significations possibles sont 1) «nous attendons par la foi l’esperance de la justice» ou 2) «nous sommes en attendant l'esperance de la justice qui vient par la foi » nous attendons avec impatience l'esperance de la justice «Nous attendons patiemment et avec enthousiasme que Dieu nous remette à jamais avec lui et nous nous attendons à ce qu'il le fasse " ni circoncision ni incirconcision Ce sont des métonymies pour être juif ou non juif* AT: «ni être juif ni être non juif» (Voir: métonymie )
mais seulement la foi travaillant par amour "Plutôt, Dieu est concerné par notre foi en lui, que nous montrons en aimant les autres" signifie n'importe quoi vaut la peine Vous couriez "Vous pratiquiez ce que Jésus enseignait" Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle "Celui qui vous persuade de faire cela n'est pas Dieu, celui qui vous appelle" celui qui vous appelle Ce à quoi il les appelle peut être clairement indiqué AT: "celui qui vous appelle à être son peuple" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) persuasion Convaincre quelqu'un, c'est lui faire changer ce qu'il croit et agir différemment
Traduction de mots
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Foi
- juste, droiture, injuste, injustice, droit,
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Christ, le Messie
- circoncis,, circoncision, incirconcis, incirconcision
- courir,, coureur, coureurs
- appeler
Galatians 5:9-10
Galates 5: 9-10
UDB:
9 Ce faux enseignement que quelqu'un vous enseigne risque de se répandre à vous tous, tout comme
un peu de levure dans la pâte fait gonfler le tout 10 Je suis certain que le Seigneur Jésus vous gardera de croire en autre chose que sa vraie bonne nouvelle Dieu punira certainement quiconque vous confond en enseignant ce faux message, quel qu'il soit*
ULB:
9 Un peu de levure fait monter tout le lot de pâte* 10 J'ai confiance dans le Seigneur que vous ne voulez
pas prendre d'autres points de vue Celui qui vous dérange paiera la peine, quel qu'il soit
Notes de traduction
vous ne prendrez aucun autre point de vue "Vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis" Celui qui vous dérange paiera la pénalité "Dieu punira celui qui vous trouble" vous trouble "Vous fait douter de ce qu'est la vérité" ou "suscite des ennuis parmi vous" quel qu'il soit Les significations possibles sont 1) Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates qu'ils doivent obéir à la loi de Moïse ou 2) Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir si ceux qui les «confondent» sont riches ou pauvres ou grands ou petits ou religieux ou non religieux*
Traduction de mots
- levure, levain, levains, levés, sans levain
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
Galatians 5:11-12
Galates 5: 11-12
UDB:
11 Mais, chers croyants, peut-être que quelqu'un dit que j'enseigne toujours que vous devez vous circoncire
- J'ai certainement enseigné cela avant de suivre le Christ, mais je ne l'enseigne plus*
Mais ce qu'ils disent ne peut être vrai; sinon, personne ne me persécuterait maintenant Non je vous dis que si les gens pensent qu’ils doivent être circoncis pour suivre le Christ, alors le fait que Christ soit mort sur la croix ne fait plus de différence pour eux 12 Je souhaite que ceux qui vous troublent vous iriez jusqu'au bout et vous les castreriez!
ULB:
11 Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Dans ce cas, la pierre d achoppement de la croix a été enlevée* 12 Quant à ceux qui vous dérangent, j'aimerais qu'ils soit castries
!
Notes de traduction
Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Paul décrit une situation qui n'existe pas pour souligner que les gens le persécutent parce qu'il ne prêche pas que les gens doivent devenir juifs Cela peut être indiqué sous forme active À: «Frères, vous pouvez voir que je ne proclame pas encore la circoncision parce que les Juifs me persécutent
- »(Voir: Question rhétorique et situations hypothétiques )
Frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 Dans ce cas, la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée Paul décrit une situation qui n'existe pas pour souligner que les gens le persécutent parce que il prêche que Dieu pardonne aux gens à cause du travail de Jésus sur la croix (Voir: hypothétique Situations ) Dans ce cas «Si je disais toujours que les gens doivent devenir juifs» la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'enseignement de la croix n'a pas de pierre d'achoppement" ou "Il n'y a rien dans l'enseignement de la croix qui ferait trébucher les gens" (Voir: Actif ou Passif )
la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée Trébucher représente le péché, et une pierre d'achoppement représente quelque chose qui amène les gens à Pécher Dans ce cas, le péché est de rejeter la vérité de l’enseignement qui est de Dieu, les gens ont seulement besoin de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous AT: “l'enseignement de la croix qui fait que les gens rejettent la vérité a été enlevée »ou« il n'y a rien dans l'enseignement à propos de Jésus mourant sur la croix qui conduirait à rejeter l'enseignement »(Voir: Métaphore et Connaissances supposées et informations implicites ) se castrer Les significations possibles sont 1) littérale, pour couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques ou 2) métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- frère, frères
*
- circoncis,, circoncision, incirconcis, incirconcision
- persécuter
- pierre d'achoppement, pierres d'achoppement
- traverser
Galatians 5:13-15
Galates 5: 13-15
UDB:
13 Mes chers croyants, Dieu vous a appelés à vous libérer* Mais ne pensez pas que comme 'il vous a libérés alors vous
pouvez pécher Au lieu de cela, aimez-vous et servez-vous les uns les autres, car vous êtes maintenant libres de le faire! 14 Rappelez-vous quelque chose que Jésus a dit Il a dit que toute la loi veut dire ceci: «Aime chaque personne comme toi-même*»
15 Donc, si vous vous attaquez et vous vous faites du mal comme des animaux sauvages, vous pourriez vous détruire complètement*
ULB:
13 Car vous avez été appelés à la liberté, frères* Mais n'utilisez pas votre liberté comme une opportunité pour
la nature pécheresse; plutôt, par amour, servez-vous les uns les autres 14 Car toute la loi est accompli en un commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même» 15 Mais si vous vous mordez et que vous vous dévorez,veillez à ne pas être consommé les uns par les autr*
Notes de traduction
Pour Paul donne la raison de ses paroles dans Galates 5:12 Vous avez été appelés à la liberté Cela peut être exprimé sous une forme active AT: "Le Christ vous a appelé à la liberté" (Voir: Actif ou Passif ) Vous avez été appelés à la liberté Il est sous-entendu que Christ a libéré les croyants de l'ancienne alliance Ici la liberation de l'ancienne alliance est une métaphore signifiant de ne pas être obligé de lui obéir AT: “Vous avez été appelé à la liberté de l'ancienne alliance »ou« Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter l'ancienne alliance »(Voir: Métaphore ) frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 une opportunité pour la nature pécheresse La relation entre l'opportunité et la nature pécheresse peut être énoncée plus clairement À: « Une occasion pour vous comportez en fonction de votre nature pécheresse » (voir: Connaissance acceptation et d Informations implicites )
la loi entière est accomplie en une seul commandent Les significations possibles sont 1) «vous pouvez énoncer la loi entière en un seul commandement, qui est» ou
2) «en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements et à ce commandement
est" Tu dois aimer ton prochain comme toi-même Les mots «vous», «votre» et «vous-même» sont tous singuliers (Voir: formes de vous )
Traduction de mots
- appeler
- frère, frères
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre
- la chair
- aime,
*
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- commande, commandements, commandement
- voisin, voisins, voisinage
Galatians 5:16-18
Galates 5: 16-18
UDB:
16 Alors je vous dis ceci: laissez toujours l'Esprit de Dieu vous guider Si vous faites cela, vous ne pécherez pas, comme d'habitude les êtres humains le font 17 Quand vous péchez, vous allez à l'encontre de l'Esprit de Dieu* Et l'esprit de Dieu
va à l'encontre de ce que veulent les humains normaux Ces deux-là se battent toujours l'un contre l'autre le Le résultat est que vous ne faites pas toujours les bonnes choses que vous désirez vraiment faire 18 Mais quand L'esprit de DIEU vous conduit, la loi ne vous contrôle pas
ULB:
16 Mais je dis: marche par l'esprit et tu ne réaliseras pas les désirs de la nature pécheresse* 17 Pour le
les désirs de la nature pécheresse sont contre l'Esprit et les désirs de l'Esprit sont contre le pécheur la nature Car ceux-ci sont en conflit les uns avec les autres, de sorte que vous ne pouvez pas faire les choses que vous voulez 18 Mais Si vous êtes dirigé par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi Notes de traductiom Presentation du contexte: Paul explique comment l'Esprit donne le contrôle du péché marchez par l'esprit La marche est une métaphore de la vie AT: «menez votre vie avec le pouvoir du Saint-Esprit» ou «vivez votre vie en dépendance de l'Esprit »(Voir: Métaphore ) vous ne réaliserez pas les désirs de la nature pécheresse L'expression «réaliser les désirs de quelqu'un» est un idiome qui signifie «faire ce que quelqu'un désire» AT: "Vous ne ferez pas ce que votre nature pécheresse désire" (voir: idiome ) les désirs de la nature pécheresse On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne et voulait pécher* AT: “ce que vous voulez faire à cause de votre nature pécheresse »ou« les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur »(Voir: Personnification ) pas sous la loi “Pas obligé d'obéir à la loi de Moïse”
Traduction de mots
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- accomplir, accompli
- convoitise, luxure
- la chair
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
Galatians 5:19-21
Galates 5: 19-21
UDB:
19 Maintenant, ce que les êtres humains normaux font est facile à voir* Ils commettent de mauvaises actions sexuelles, qui vont même à l'encontre de ce qui est naturel, et ils désirent des choses qui sont contre le bien
- 20 Ils adorent aussi les faux dieux et les choses qui représentent ces dieux Ils essaient de faire le mal en agissant par les esprits Les gens sont hostiles aux autres Les gens se disputent Les gens sont
jaloux Les gens se comportent avec colère Les gens essaient de convaincre les autres et ne considèrent pas ce que les autres veulent Les gens ne s'associent pas aux autres Les gens s'associent uniquement avec ceux qui sont d'accord avec eux 21 Les gens veulent ce que les autres ont Les gens se saoulent Les gens se saoulent et se déchaînent Et ils font d'autres choses comme celles-ci Je vous préviens maintenant, tout comme je vous avais prévenus précédemment, que ceux qui agissent constamment et pensent comme cela ne recevront pas ce que Dieu a pour son propre peuple quand il se révèlera à tous comme roi
ULB:
19 Or , les œuvres de la chair sont évidentes: impudicité, l' impureté, la dépravation, 20 l' idolâtrie,
la sorcellerie, les hostilités, les conflits, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions, 21 l' envie, l'ivresse, les célébrations ivres et des choses comme celles-là Je vous préviens, comme je vous avais déjà prévenu, que ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu
Notes de traduction
les œuvres de la nature pécheresse Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par le verbe «faire» AT: «quelle est la nature pécheresse Est-ce que" les œuvres de la nature pécheresse On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui fait les choses AT: «ce que font les gens par leur nature pécheresse »ou« ce que les gens font parce qu’ils sont pécheurs »(Voir: Personnification ) hériter On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- œuvres, actes, travail,
- la chair
- convoitise,, luxure
- dieu, faux dieux, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- sorcier, sorcière, , sorcellerie
- hériter, héritage, patrimoine,
- royaume de Dieu, royaume des cieux
Galatians 5:22-24
Galates 5: 22-24
UDB:
22 Mais en grandissant dans la confiance au Christ, l'Esprit de Dieu commence à nous faire aimer les autres Nous sommes joyeux nous
sont paisibles Nous sommes patients Nous sommes gentils Nous sommes bons Nous sommes ceux à qui les autres peuvent faire confiance 23 Nous sommes gentils Nous contrôlons notre comportement Il n'y a pas de loi qui dit que les gens ne devraient pas penser et agir de telles manières 24 De plus, nous qui appartenons au Christ Jésus avons cessé de nous permettre de faire les mauvaises choses que nous avons faites dans le passé* C'est comme si nous avons cloué à une croix et tué ces mauvaises choses!
ULB:
22 Mais le fruit de l'Esprit est l' amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi, 23 douceur, et
maîtrise de soi; contre de telles choses il n'y a pas de loi 24 Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs
Notes de traduction
le fruit de l'Esprit est amour… maîtrise de soi Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» * AT: «ce que l'Esprit produit, c'est l'amour… la maîtrise de soi »ou« l'Esprit produit dans le peuple de Dieu l'amour… la maîtrise de soi »(Voir: Métaphore ) ont crucifié la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme s'il s'agissait d'une personne et ils les ont tué sur une croix AT: «refuser de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions et désirs, comme s'ils les avaient tué sur une croix »(Voir: Personnification et métaphore ) la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui avait des passions et des désirs AT: «leurs péches la nature, et les choses qu'ils veulent fortement faire à cause de cela »(Voir: Personnification )
traduction de mots
- fruits, fruits, fructueux, infructueux
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- aime
- joie, jouir, se réjouir,
se réjouir
- paix, artisans de paix
- bon, bonté
- Foi
- auto-contrôle,, auto contrôlé
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- crucifier, crucifié
- la chair
- mal, méchant, méchanceté
Galatians 5:25-26
Galates 5: 25-26
UDB:
25 Puisque l'Esprit de Dieu nous a permis de vivre d'une nouvelle manière, nous devrions nous comporter comme l'Esprit nous conduit 26 Nous ne devrions pas être fiers de nous-mêmes Nous ne devrions pas nous fâcher Nous ne devrions pas nous envier les uns les autres
ULB:
25 Si nous vivons selon l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit* 26 Ne devenons pas vaniteux, nous provoquant
les uns les autres, nous enviant les uns les autres*
Notes de traduction
Si nous vivons par l'Esprit "Puisque l'Esprit de Dieu nous a fait vivre" marche par l'esprit «marche» est une métaphore de la vie quotidienne* AT: «permettez au Saint-Esprit de nous guider pour que nous fassions des choses qui plaisent et honorent Dieu »(Voir: Métaphore ) Laissez-nous "Nous devrions"
Traduction de mots
- vie
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Galatians 6
Galatians 6:1-2
Galates 6: 1-2
UDB:
1 Mes chers croyants, si vous découvrez qu'un frère ou une soeur se trompe, ceux d'entre vous que
L'Esprit de Dieu dirige devrait corriger doucement cette personne En outre, quand vous corrigez une personne, vous devriez être très prudent pour ne pas pécher non plus 2 Quand il y a des frères ou sœurs qui ont des problèmes, vous devez vous aider mutuellement En faisant cela, vous ferez ce que le Christ recommande
ULB:
1 Frères, si quelqu'un est pris dans une intrusion, vous qui êtes spirituel devez le restaurer dans un esprit
de douceur Soyez préoccupé par vous-même, vous ne pouvez donc pas être tenté 2 se porter les fardeaux des uns et des autres, et remplissez ainsi la loi du Christ
traductionNotes
presentation du contexte: Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu les récompensera Frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 si quelqu'un “Si quelqu'un parmi vous” si quelqu'un est pris dans une intrusion Les significations possibles sont 1) quelqu'un d'autre a trouvé cette personne dans l'acte AT: “si quelqu'un est découvert dans un acte de péché »ou 2) cette personne a commis le péché sans avoir l'intention de faire le mal AT: “si quelqu'un a cédé a péché ” vous qui êtes spirituel "Ceux d'entre vous qui sont guidés par l'Esprit" ou "vous qui vivez sous la direction de l'Esprit" le restaurer «Corriger la personne qui a péché» ou «exhorter la personne qui a péché à reprendre une relation correcte avec Dieu"
dans un esprit de douceur Les significations possibles sont 1) que l’Esprit dirige celui qui offre la correction ou 2) «avec une attitude de douceur »ou« avec gentillesse » Soyez concerné par vous-même Ces mots traitent les Galates comme s’ils sont tous une personne pour souligner qu’il parle à chacun d'eux AT: "Se préoccuper de soi" ou "Je dis à chacun de vous" à propos de vous-même »(Voir: Formes de vous ) donc vous ne pouvez pas être tenté Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que rien ne vous tente aussi de pécher" (Voir: Actif ou Passif )
Traduction de mots
- frère, frères
- transgresse,, transgression
- esprit, esprits, spirituel
- tentation
- fardeau, lourd
- accomplir, accompli
Galatians 6:3-5
Galates 6: 3-5
UDB:
3 Je dis cela parce que les gens qui ont une pensee plus haute d'eux-mêmes se trompent
- 4 Au lieu de cela, chacun de vous devrait constamment se tester et décider s il peut approuver ce qu il fait et yréfléchisse* Vous pouvez être fier si ce que vous avez fait vous-même est bon,
et non si ce que vous avez fait est meilleur ce que quelqu'un d'autre a fait 5 Je dis cela parce que vous devez chacun effectuer vos propres tâches individuelles
ULB:
3 Si quelqu'un pense qu'il est quelque chose quand il n'est rien, il se trompe lui-même* 4 chacun devrait
examiner son propre travail, puis sa raison de se vanter sera en lui-même et non en quelqu'un d autre 5 Car chacun portera sa propre charge
Notes de traduction
Pour si "Parce que si" Les mots suivants expliquent pourquoi les Galates devraient 1) "porter les fardeaux les uns des autres" ( Galates 6: 2 ) ou 2) veillez à ce qu'ils ne soient pas eux-mêmes tentés ( Galates 6: 1 ) ou 3) «ne devenez pas vaniteux »( Galates 5:26 ) il est quelque chose "Il est quelqu'un d'important" ou "il est meilleur que les autres" il n'est rien "Il n'est pas important" ou "il n'est pas meilleur que les autres" Chacun devrait “Chaque personne doit” chacun portera sa propre charge "Chaque personne sera jugée par son propre travail seulement" ou "chaque personne sera responsable de sa propre travail seulement " chacun sera “Chaque personne le fera”
Traduction de mots
- séduire,, tromper, , trompeur, ,
déception, trompeuse
- œuvres, actes, travail
- fier, fierté,
- fardeau, , lourd,
Galatians 6:6-8
Galates 6: 6-8
UDB:
6 Si d'autres croyants vous enseignent la vérité sur Dieu, alors vous devez partager vos biens avec
eux 7 Vous ne devez pas vous tromper Rappelez-vous que personne ne peut tromper Dieu comme un fermier récoltera exactement le genre de culture qu'il plante, Dieu remboursera les gens selon ce qu'ils ont fait 8 Dieu punira éternellement ceux qui commettent les péchés qu'ils souhaitent Mais ceux qui plaisent à l'Esprit de Dieu vivront pour toujours avec Dieu à cause de ce que l'Esprit de Dieu fait pour eux
ULB:
6 Celui qui apprend la parole doit partager toutes les bonnes choses avec celui qui enseigne* 7 ne vous
Trompez pas On ne se moque pas de DIeu, car tout ce qu'un homme plante, 'il le recoltrera aussi se * 8 Car celui qui plante la semence de sa propre nature pécheresse, recoltera de la nature pécheresse la destruction celui qui plante la semence à l'Esprit, recoltera de l'Esprit la vie éternelle *
Notes de traduction
Celui "La personne" le mot «Le message», tout ce que Dieu a dit ou commandé Ce que tout homme plante, il le récoltera aussi Planter représente faire des choses qui aboutissent à une sorte de résultat, et recolter représente une expérience éprouvante les résultats de ce que l'on a fait AT: «tout comme un agriculteur recolte les fruits de tout sorte de graines qu'il a plante, alors tout le monde expérimente les résultats de tout ce qu'il fait »(Voir: Métaphore ) quel que soit ce qu un homme plante Paul ne spécifie pas les mâles ici AT: "quelle que soit la plante d'une personne" ou "quelle que soit la plante que quelqu'un a plante" (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) plante des semences de sa propre nature pécheresse Planter des graines est une métaphore pour des actes qui auront des conséquences plus tard Dans ce cas, le personne fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse AT: “plante des semences selon ce qu'il veut à cause de sa nature pécheresse »ou« fait les choses qu'il veut faire à cause de sa nature pécheresse » (Voir: métaphore ) recoltera la destruction On parle de Dieu punissant la personne comme si la personne récoltait une récolte AT: “recevra punition pour ce qu'il a fait »(Voir: Métaphore ) planter des graines de l'Esprit Planter des graines est une métaphore pour faire des actes qui auront des conséquences plus tard Dans ce cas, la personne fait de bonnes actions parce qu’elle écoute l’Esprit de Dieu AT: “fait les choses que l'Esprit de Dieu aime ”(Voir: Métaphore ) Recoltera dans la vie éternelle de l'Esprit “Recevra la vie éternelle comme récompense de l'Esprit de Dieu”
Traduction de mots
- mot, mots
- bon, bonté
- enseignant, enseignants,
- séduire, , tromper, , séduire, trompeur,
déception, trompeuse
- se moquer, , moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de,
raillé à
- plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé,
semis
- récolte, récoltes, récolté, , moissonneuse,
- la chair
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- l'éternité, éternelle,, pour toujours
Galatians 6:9-10
Galates 6: 9-10
UDB:
9 Mais nous ne devrions pas nous lasser de faire ce qui plaît à Dieu, parce que finalement, au moment que Dieu a
déterminé, nous recevrons une récompense si nous n'arrêtons pas de faire les bonnes choses que nous faisons*
10 Donc, chaque fois que nous avons des opportunités, nous devons faire ce qui est bon pour tous* Mais surtout
Nous devons faire ce qui est bon pour tous nos croyants*
ULB:
9 Ne nous lassons pas de faire le bien, car au bon moment nous allons récolter, si nous
n abandonnons pas ce que nous faisons 10 Alors, quand nous avons la possibilité, faisons du bien à tous, en particulier à ceux qui appartiennent à la famille de la foi
Notes de traduction
Ne nous lassons pas de faire le bien "Nous devrions continuer à faire du bien" bien faire faire du bien aux autres pour leur bien-être car au bon moment "Pour le temps" ou "parce que Dieu a choisi" Donc alors "En conséquence de cela" ou "à cause de cela" surtout… à ceux «Surtout… à ceux» ou «en particulier… à ceux» ceux qui appartiennent à la famille de la foi «Ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ»
Traduction de mots
- moissonner,, moissonneuse,
- récolte, récoltes, récolté,
- ménage, ménages
- Foi
Galatians 6:11-13
Galates 6: 11-13
UDB:
11 Je vous écris maintenant la dernière partie de cette lettre de ma propre écriture* Notez les grandes
lettres avec lesquelles j'écris maintenant 12 Certains croyants juifs veulent vous circoncire pour que d'autres juifs pensent à eux pour faire des convertis au judaïsme Mais ils le font juste afin que les autres ne les persécutent pas parce qu'ils croient que Christ est mort sur la croix pour nous sauver 13 La raison pour laquelle je dis cela est que même ces personnes ne respectent pas la loi de Dieu; au lieu de cela, ils veulent vous circoncire pour qu'ils puissent se vanter d'avoir fait plus de convertis à la foi juive
ULB:
11 Voyez quelles grandes lettres je vous écris de ma propre main* 12 Ceux qui veulent faire une bonne
impression dans la chair tente de vous contraindre à être circoncis Ils ne le font que pour éviter d être persécutés pour la croix du Christ 13 Car même ceux qui se sont circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin qu'ils puissent se vanter de votre chair*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Comme Paul termine cette lettre, il rappelle encore une fois que la loi ne sauve pas et qu'ils Devraient se souvenir de la croix du Christ grandes lettres Cela peut signifier que Paul veut souligner 1) les déclarations qui suivent ou 2) que cette lettre est venue de lui de ma propre main Les significations possibles sont 1) Paul avait probablement un assistant qui écrivait la plus grande partie de ses lettres Paul lui disait ce qu il devait écrire, mais Paul lui-même a écrit cette dernière partie de la lettre ou 2) Paul a écrit toute la lettre lui-même faire une bonne impression "Faire réfléchir les autres" ou "faire croire aux autres qu'ils sont de bonnes personnes" en chair et en os «Avec des preuves visibles» ou «par leurs propres efforts»
obliger «Forcer» ou «influencer fortement» seulement pour éviter d'être persécuté pour la croix du Christ “Pour que les Juifs ne les persécutent pas pour avoir prétendu que seule la croix du Christ est ce qui sauve les gens" la Croix La croix représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu'il est mort sur la croix* AT: «L'œuvre Jésus fait sur la croix »ou« la mort et la résurrection de Jésus »(voir: métonymie ) Ils veulent “Ceux qui vous exhortent à être circoncis veulent” afin qu'ils puissent se vanter de votre chair "Afin qu'ils soient fiers qu'ils vous aient ajouté aux personnes qui essaient de garder la loi"
Traduction de mots
- la chair
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
- traverser
- Christ, le Messie
- loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
Galatians 6:14-16
Galates 6: 14-16
UDB:
14 Moi-même, cependant, je désire beaucoup de ne jamais me vanter de quelque chose comme ça La seule chose que je vais faire c est être fier de notre Seigneur Jésus-Christ et de sa mort sur la croix Quand il est mort sur la croix, il
fait que le monde n est rien à mes yeux, et il fait que je suis rien aux yeux du monde 15 Je serai très fier de cela, parce que Dieu se fiche de savoir si les gens sont circoncis ou non Au lieu de cela, il se soucie seulement de les transformer en nouvelles personnes 16 Dieu donne la paix et agit avec bonté envers tous ceux qui vivent comme cela Ces croyants sont la vraie nation d Israël qui appartient à Dieu!
ULB:
14 Mais que je ne me vante jamais que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde
a été crucifié pour moi et moi au monde 15 Car la circoncision l incirconcision ne comptent pour rien , mais ce qui compte, c'est une nouvelle création 16 A tous ceux qui vivent selon cette norme, la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu*
Notes de traduction
Mais puis-je jamais me vanter sauf de la croix "Je ne veux jamais me vanter de rien d'autre que la croix" ou "Puis-je me vanter uniquement dans la croix" le monde a été crucifié pour moi Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Je pense au monde comme déjà mort" ou "Je traite le monde comme un criminel que Dieu a tué sur une croix »(Voir: Actif ou Passif ) Je au monde Les mots «ont été crucifiés» sont compris dans la phrase précédente* AT: “et j'ai été crucifié au monde »(Voir: Ellipse) Je au monde Les significations possibles sont 1) «le monde pense à moi comme déjà mort» ou 2) «le monde me traite comme un criminel que Dieu a tué sur la croix » le monde Les significations possibles sont 1) les gens du monde, ceux qui ne veulent rien pour Dieu ou 2) les choses que ceux qui ne se soucient pas de Dieu pensent importantes 123 compte pour rien “Nest pas important pour Dieu” une nouvelle création Les significations possibles sont 1) un nouveau croyant en Jésus-Christ ou 2) la nouvelle vie d'un croyant que la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu Les significations possibles sont 1) que les croyants en général sont l’Israël de Dieu ou 2) «que la paix et la miséricorde Soient sur les croyants païens et sur l'Israël de Dieu »ou 3)« que la paix soit sur ceux qui suivent la règle, et que la miséricorde soit sur Israël même de Dieu
Traduction de mots
- fier, fierté
- traverser
- seigneur, seigneurs, , maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- monde, mondain
- crucifier, crucifié
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
- circoncis, circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision
- créer, créer, créer, créer, créer
- paix, paix, paix, paix, artisans de paix
- miséricorde, miséricordieux
- Israël, Israélites
- Dieu
Galatians 6:17-18
Galates 6: 17-18
UDB:
17 Je dis que les gens m'ont persécuté pour avoir déclaré la vérité à propos de Jésus, et par conséquent j'ai des
Cicatrices sur mon corps, contrairement à vos nouveaux enseignants* Alors, ne me préoccupe plus jamais par ces questions!
18 Mes chers croyants, que notre Seigneur Jésus-Christ soit gentil avec vous tous* Amen!
ULB:
17 A partir de maintenant, que personne ne me trouble, car je porte sur mon corps les marques de Jésus 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères Amen*
Notes de traduction
À partir de maintenant Cela peut aussi signifier «finalement» ou «Comme je termine cette lettre» que personne ne me trouble Les significations possibles sont 1) Paul commande aux Galates de ne pas le déranger: «Je vous commande ceci: ne me troublez pas »ou 2) Paul dit aux Galates qu'il commande à tout le monde de ne pas le déranger, «je commande à tout le monde ceci: ne me troublez pas» ou 3) Paul exprime un désir: «Je ne veux pas que quelqu'un me trouble» me trouble Les significations possibles sont 1) « me parle de ces questions » ou 2) «me cause des difficultés» ou « me donne Travail dur" car je porte sur mon corps les marques de Jésus Ces marques étaient des cicatrices de gens qui battaient et fouettaient Paul parce qu'ils n'aimaient pas l enseignement sur Jésus AT: «les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus» Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit "Je prie pour que le Seigneur Jésus soit gentil avec ton esprit" frères Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * 1
Traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grâce, gracieux
- seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs
- esprit, esprits, spirituel
- frère, frères