Titus
Titus 1
Titus 1:1-3
Titus 1: 1-3
UDB:
1 Moi, Paul, écris cette lettre, a Tite*
Je suis un serviteur de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ Dieu m'a envoyé pour enseigner aux gens qu'il a choisis comme siens pour lui faire davantage confiance Je travaille pour aider ces gens à savoir ce qui est vrai, de sorte qu ils peuvent vivre d'une manière qui plaît à Dieu 2 Ces gens peuvent apprendre à vivre comme çela parce qu'ils sont confiants que Dieu les fera vivre pour toujours Dieu ne dit pas de mensongesMême avant que le monde ne commence, il a promis de nous faire vivre pour toujours 3 Puis, au bon moment, il a communiqué son plan à travers ce message qu'il m'a confie pour prêcher Je le fais pour obéir au commandement de Dieu, qui nous sauve
ULB:
1 Paul, un serviteur de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ, pour la foi du peuple élu de Dieu et de la connaissance de la vérité qui s'accorde avec la piété, 2 avec l esperance certaine de la vie éternelle que Dieu, qui ne ment pas, a promis avant tous les âges du temps 3 Au bon moment, il a révélé sa Parole par le message qu'il m'a fait confiance pour livrer Je devais le faire par le commandement de Dieu notre Sauveur*
Notes de traduction
pour la foi de pour renforcer la foi de qui est d'accord avec la piété " Qui convient pour honorer Dieu" avant tous les âges “ Avant le temps” Au bon moment “Au bon moment” il a révélé sa parole Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être visiblement montré aux gens* AT: " Il m'a fait comprendre son message" (Voir: Métaphore )
il m'a fait confiance pour livrer " Il m'a fait confiance pour apporter" ou "il m'a donné la responsabilité de prêcher" Dieu notre sauveur "Dieu qui nous sauve"
Traduction de mots
- Paul, Saul
- asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs,, servantes,
servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux
- apôtre , apôtres, apostolat
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Foi
- choisis, , élus
- vrai , vérité, vérités
- pieux , piété, impie, , impiété,
- l'éternité , éternelle,
, pour toujours
- mot , mots
Paroles ,Parole
- Sauveur, sauveur
Titus 1:4-5
Tite 1: 4-5
UD B:
4 Je t écris, Tite, comme un fils et parce que nous croyons tous deux en Jésus-Christ Que Dieu le Père et le Christ Jésus qui nous sauvent continuent à être gentils avec toi et à te donner la paix 5 Je t ai laissé sur l'île de Crète pour cette raison: que tu fasses le travail qui n'est pas encore terminé et que tu nommes également les anciens pour le groupe de croyants dans chaque ville, comme je te l'ai dit*
ULB:
4 À Tite, un vrai fils dans notre foi commune* Grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus
notre sauveur*
5 Je t'ai laissé en Crète, a cette fin ; que tu mettes en ordre les choses qui ne sont pas encore complètes et ordonne les anciens de chaque ville, comme je te l'ai dit*
Notes de traduction
un vrai fils Bien que Tite ne soit pas le fils biologique de Paul, ils partagent une foi commune en Christ Ainsi, en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils AT: "tu es comme un fils pour moi" (voir: métaphore ) notre foi commune Paul exprime la même foi en Christ qu'ils partagent tous les deux AT: «les enseignements que nous croyons tous les deux» Grâce et paix C'était un salut commun que Paul utilisait Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: “Que tu expérimentes la bonté et la paix à l'intérieur »(voir: Ellipse ) Christ Jésus notre sauveur “Jésus Christ qui est notre sauveur” Dans ce but "C'est la raison" Je t'ai laissé en Crète “Je t ai dit de rester en Crète”
que tu pourras définir dans l'ordre les choses pas encore completes « Afin que tu finisses d arranger les choses qui devaient faire » ordonner les anciens « Nommer les anciens» ou «désigner les anciens» anciens Dans les premières églises chrétiennes, les anciens chrétiens ont donné un leadership spirituel aux assemblées de croyants*
Traduction de mots
- Tite
- grâce, gracieux
- paix, artisans de paix
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Christ, le Messie
- Sauveur, sauveur
- Crète, Crétois
- aîné , aînés ,ancien,anciens
Titus 1:6-7
Tite 1: 6-7
UDB:
6 Un ancien doit être sans reproche, le mari d'une femme, avec des enfants heureux non accusés de comportement irresponsable ou indisciplinés 7 Il doit continuellement faire ce qui est bon pour que les autres voient ce qu'ils devraient aussi faire Lorsque l ancien enseigne aux croyants, assures toi que tout ce qu il dit est vrai et qui l le dise de manière qu'ils le respecteront*
ULB:
6 Un ancien doit être sans reproche, le mari d'une femme, avec des enfants fidèles qui n ont pas la réputation d'être imprudents ou indisciplinés 7 Il est nécessaire que le surveillant, comme un chef de la maison de Dieu, soit irreprochable Il ne doit pas être arrogant, ne doit pas s irriter facilement , ne doit pas etre accro au vin, ne doit pas etre un bagarreur, et ne doit pas etre un homme avide*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Ayant demandé à Tite d'ordonner des anciens dans toutes les villes de l'île de Créte , Paul donne les conditions requises pour les anciens Un ancien doit être sans reproche, le mari Être «sans reproche», c'est être connu comme une personne qui ne fait pas de mauvaises choses AT: “Un ancien doit ne pas avoir une mauvaise réputation et être le mari » le mari d'une femme Cela signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres femmes ou concubines Il peut également impliquer qu'il ne commet pas d'adultère et qu'il n'a pas divorcé d avec une femme précédente À:"Un homme qui n'a qu'une femme" ou "un homme fidèle à sa femme" (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) enfants fidèles Les significations possibles sont 1) les enfants qui croient en Jésus ou 2) les enfants qui sont dignes de confiance* indiscipliné ne pas avoir de maîtrise de soi, incapable de se contrôler
surveillant Ceci est un autre nom pour la même position de leadership spirituel que Paul a appelé «ancien» en 1: 6 Surveillant de la maison de Dieu Paul parle de l'église comme si c'était la maison de Dieu et le surveillant comme s'il était un serviteur responsable de la gestion du ménage (Voir: métaphore ) pas accro au vin “ Pas un alcoolique” ou “pas quelqu'un qui boit beaucoup de vin” pas un bagarreur " Pas quelqu'un qui est violent" ou "pas quelqu'un qui aime se battre"
Traduction de mots
- ancien, anciens
- fidèle , fidélité, infidélité,
- superviser, , superviseur
- maison de Dieu, la maison de Yahweh
- directeur , gestionnaires, intendant,intendants intendance
Titus 1:8-9
Tite 1: 8-9
UDB:
8 Plutôt que cela, il doit accueillir les étrangers et aimer les choses qui sont bonnes Il doit toujours agir avec tact et traiter les autres de manière juste et honnête Il doit toujours agir d'une manière qui est juste pour quelqu'un qui est dévoué à Dieu et il doit toujours contrôler ses émotions 9 Il doit toujours croire aux vraies choses que nous lui avons enseignées et il doit vivre selon elles Il doit faire cela afin de persuader les gens de vivre comme cela aussi, et afin de corriger les gens qui ne veulent pas vivre comme ce
ULB:
8 Au lieu de cela, il devrait être hospitalier et un ami de ce qui est bien Il doit être sensible, juste, pieux et autonome 9 Il devrait tenir fermement le message de confiance qui a été enseigné, il doit etre capable d'encourager les autres avec un bon enseignement et corriger ceux qui s'opposent à lui*
Notes de traduction
Au lieu Paul change son argument de ce qu'un ancien ne doit pas être à ce qu'un ancien doit être un ami de ce qui est bon “ Une personne qui aime ce qui est bon” tenir fermement pour Paul parle de dévotion à la foi chrétienne comme si il saisissait la foi avec les mains À: « Être dévoué à» ou «bien connaître» (voir: métaphore ) bon enseignement Il doit enseigner ce qui est vrai à propos de Dieu et des autres questions spirituelles*
Traduction de mots
- bon , bonté
- juste , droiture, injuste, injustice, droit,
- pieux , piété, impie, impiété
Titus 1:10-11
Tite 1: 10-11
UDB:
10 Je te dis ces choses car il y a beaucoup de gens qui refusent d'obéir à ceux qui sont en autorité
sur eux Ces personnes la, sont celles qui disent à tous les disciples de Christ de devenir des circoncis 11 Toi et les dirigeants que tu nommeras, vous devez empêcher ces personnes d enseigner les croyants Ils enseignent des choses qu'ils ne devraient pas enseigner, poussant des familles entières a croire aux mauvaises choses Ils ne le font que pour que les gens leur donnent de l'argent* C'est très honteux!
ULB:
10 Car il y a beaucoup de gens rebelles, des bavards et des trompeurs, surtout ceux de la circoncision 11 Il faut les arrêter Ils bouleversent des familles entières en enseignant pour un profit honteux de ce qu'ils ne devraient pas enseigner*
Notes de traduction
Presentation de contexte: À cause de ceux qui s'opposent à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et l'avertit par rapport aux faux enseignants les gens rebelles Ce sont des rebelles qui s'opposent au message évangélique de Paul bavards trompeurs et vides Cette phrase décrit les personnes rebelles mentionnées dans la phrase précédente Ici "vide" est une métaphore de l’inutile, et les «bavards vides» sont des gens qui disent des choses inutiles ou stupides AT: “les gens qui disent des choses inutiles et trompent les autres »(Voir: Métaphore ) ceux de la circoncision Cela se réfère aux Juifs chrétiens qui ont enseigné que les hommes doivent être circoncis pour suivre le Christ (Voir: métonymie ) Il faut les arrêter "Ils doivent être empêchés de diffuser leurs enseignements" ou "Ils doivent être empêchés d'influencer d'autres par leurs mots » ce qu'ils ne devraient pas enseigner Ce sont des choses qui ne sont pas appropriées pour enseigner au sujet du Christ et de la loi parce qu'elles ne sont pas vraies Pour un profit honteux Cela fait référence au profit que les gens gagnent en faisant des choses qui ne sont pas honorables Bouleversent des familles entieres « Ruinent les familles entières » La question était qu'ils bouleversent des familles en détruisant leur foi Cela peut avoir amené les membres des familles à se disputer
Traduction de mots
- circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision
Titus 1:12-14
X
Un UDB: 12homme de Crète, quelqu'un que son peuple pensait être un prophète, a déclaré: «Les Crétois mentent toujours l'un l' autre! Ils sont comme des animaux sauvages dangereux! Ils sont paresseux et mangent toujours trop de nourriture*
13 Ce qu'il a dit est vrai, alors corrige-les avec force pour qu'ils puissent croire et enseigner des choses correctes
à propos de Dieu
ULB:
12 L' un de leurs propres prophètes a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, des ventres paresseux* » 13 Cette
déclaration est vraie Par conséquent, corrige les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, 14 non en prêtant attention aux mythes juifs ou aux commandements de personnes qui se détournent de la vérité Notes de traductiom Un de leurs propres prophètes "Un prophète de Crète lui-même" ou "Un Crétois qu'ils considèrent eux-mêmes comme un prophète" Les Crétois sont toujours des menteurs "Les Crétois mentent tout le temps" C'est une exagération qui signifie que plusieurs Crétois mentent beaucoup (Voir: Hyperbole et généralisation ) bêtes diaboliques Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages dangereux (Voir: métaphore ) Par conséquent, corrige-les sévèrement "tu dois utiliser un langage fort que les Crétois comprendront quand tu les corrigerera" afin qu'ils puissent être sains dans la foi « Afin qu'ils aient une foi saine » ou « de sorte que leur foi soit vraie » Mythes juifs Cela fait référence au faux enseignement des Juifs
se détourner de la vérité Paul parle de la vérité comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pouvait détourner ou éviter* AT: «rejeter la vérité »(voir: métaphore )
traduction de mots
- Crete, Cretois
- vrai , vérité, vérités
- Foi
- Juif,
- commande , commandements
Titus 1:15-16
Titus 1: 15-16
UDB:
15 Si quelqu'un n'a pas de pensées ou de désirs pécheurs, alors pour cette personne tout est bon*
Mais si quelqu'un est méchant et ne croit pas au Christ Jésus, tout ce qu'il fait le rend impur * La façon de penser d'une telle personne a été ruinée Il ne se sent même pas coupable quand il fait ce qui est mal 16 Même s'ils prétendent connaître Dieu, ce qu'ils font montre qu'ils ne le connaissent pas
- Ils sont dégoûtants Ils désobéissent à Dieu et ne peuvent rien faire de bon pour lui
ULB:
15 Pour ceux qui sont purs, tout est pur* Mais pour ceux qui sont corrompus et incrédules, rien
est pur, mais leurs esprits et leur consciences ont été corrompus 16 Ils professent connaître Dieu, mais ils le nient par leurs actions Ils sont détestables, désobéissants et inaptes à tout bon travail*
Notes de traduction
Pour ceux qui sont purs, tout est pur "Si les gens sont purs à l'intérieur, tout ce qu'ils font sera pur" À ceux qui sont purs «À ceux qui sont acceptables pour Dieu» à ceux qui sont corrompus et incrédules, rien n'est pur Paul parle des pécheurs comme s'ils étaient physiquement sales* AT: «si les gens sont moralement souillés et incredules , ils ne peuvent rien faire de pur »(Voir: Métaphore ) ils le nient par leurs actions " Comment ils vivent prouve qu'ils ne le connaissent pas" Ils sont détestables "Ils sont dégoûtants"
Traduction de mots
- pur , purifier,
- désobéir,
- conscience , consciences
Titus 2
Titus 2:1-2
Titus 2: 1-2
UDB:
1 Mais toi, Tite, tu dois apprendre aux gens quel est le comportement approprié pour ceux qui croient
la vérité sur Dieu 2 Dis aux hommes plus âgés qu'ils doivent se contrôler à tout moment, qu'ils doivent vivre d'une manière que les autres respectent et qu'ils doivent agir de manière sensible Dis-leur qu'ils doivent également croire fermement aux choses vraies à propos de Dieu, aimer vraiment les autres et faire toutes ces choses même quand c'est difficile*
ULB:
1 Mais toi, parle de ce qui correspond à une instruction fidèle* 2 Enseigne aux hommes âgés à être tempérés, dignes,
sensibles , saints dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul continue à donner à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou les domestiques devraient vivre en croyants Mais toi, parle de ce qui te va Paul implique ce qui est en contraste AT: «Mais toi, Tite, contrairement aux faux enseignants, sois sûr de dire les choses qui correspondent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) avec instruction fidèle « Avec une doctrine solide» ou «avec des enseignements corrects» être tempéres « Être d un esprit sobre » ou « avoir la maitrise de soi » être raisonnable « à contrôler leurs désirs » saints dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance Ici, le mot «saint» signifie être ferme et inébranlable Les noms abstraits «foi», «amour» et « persévérance » peuvent devenir des verbes AT: “et ils doivent croire fermement aux vrais enseignements sur , aimer vraiment les autres et perseverer même quand les choses sont difficiles »(Voir: Résumé Les noms )
Traduction de mots
- Foi
- aime ,
- persévérer,
Titus 2:3-5
Tite 2: 3-5
UDB:
3 Dis aux femmes plus âgées, comme les hommes, de vivre pour que tout le monde sache qu'ils respectent beaucoup Dieu
- Dis-leur qu'elles ne doivent pas dire des choses méchantes ou fausses à propos d’autres personnes et qu’elles
ne doivent pas être accro à boire beaucoup de vin Au lieu de cela, elles devraient enseigner aux autres ce qui est bon 4 De cette façon, ils pourront conseiller aux jeunes femmes d’aimer leurs maris et leurs enfants*
5 Les femmes plus âgées devraient également apprendre aux jeunes femmes à contrôler ce qu'elles disent et font, et non à
Agir de manière négative envers tout homme, bien travailler chez soi et faire ce que leur maris leur demande Elles devraient faire toutes ces choses pour que personne ne puisse se moquer du message de Dieu
ULB:
3 Enseigne également aux femmes plus âgées à respecter leur comportement, à ne pas médire ou à être esclave
du vin , mais être des enseignantes de ce qui est bon 4 De cette façon, elles peuvent former les jeunes femmes à aimer leurs propres maris et enfants 5 , a etre sensibles, pures, bonnes ménageres et obéissantes à leurs propres maris Elles devraient faire ces choses pour que la parole de Dieu ne soit pas insultée*
Notes de traduction
Enseigner aux femmes plus âgées «De la même manière, enseigner aux femmes plus âgées» ou «enseigner aussi aux femmes plus âgées» calomniateurs Ce mot fait référence aux personnes qui disent des choses négatives sur les autres, qu’elles soient vraies ou non ou être esclaves de beaucoup de vin On parle d'une personne qui ne peut pas se contrôler et boit trop de vin comme si la personne était esclave du vin Cela peut être indiqué sous forme active AT: «et ne pas boire trop de vin» ou "et non accro au vin" (voir: métaphore et actif ou passif ) afin que la parole de Dieu ne soit pas insultée “Parole” est un métonyme pour “message”, qui à son tour est un métonyme pour Dieu lui-même Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que personne ne puisse insulter la parole de Dieu» ou «pour que personne n’insulte Dieu par dire de mauvaises choses à propos de son message »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
traduction de mots
- pur , purifier,
Titus 2:6-8
Tite 2: 6-8
UDB:
6 En ce qui concerne les hommes plus jeunes, incite les également a bien se contrôler - mêmes * 7 Quand tu enseignes les croyants , assures toi que tout ce que tu dis est vrai et dis-le d'une manière qu'ils respecteront* 8
Enseigne aux gens ce qui est juste avec les messages que personne ne peut critiquer, de sorte que si quelqu'un veut t arrêter-, d'autres personnes les confondent et ils n'auront rien de mal qu'ils peuvent dire a notre propos en justice
ULB:
6 De même, encourage les jeunes hommes à faire preuve de bon sens* 7 En tous points présente toi comme
un exemple de bonnes œuvres Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité, de dignité 8 et d'un message correct,afin que quiconque s’oppose à toi ait honte de ne rien avoir à dire sur nous
Notes de traduction
De la même manière Tite devait former les jeunes hommes comme il devait former les personnes âgées Présente toi comme “ Montre- toi pour être” un exemple de bonnes œuvres “ Un exemple de quelqu'un qui fait les choses justes et appropriées” afin que quiconque s'oppose à toi ait honte Cela présente une situation imaginaire où quelqu'un s'oppose à Tite et devient alors honteux pour l' avoir fait AT: "pour que si quelqu'un s oppose a toi, il peut avoir honte" ou "pour que si les gens s'opposent à toi, qu ils aient peut-être honte »(Voir: Situations hypothétiques )
Titus 2:9-10
Titus 2: 9-10
UDB:
9 Quant aux croyants qui sont esclaves, enseigne-leur qu'ils doivent toujours se soumettre à leurs maîtres*
Dis-leur de vivre d'une manière qui plaît à leurs maîtres de toutes les manières, et de ne pas contester avec eux 10 Ils ne doivent pas voler même de petites choses à leurs maîtres; au lieu de cela, ils devraient tleur être fidèles , et ils devraient tout faire d'une manière qui amène les gens à admirer tout ce que nous enseignons à propos du Dieu qui nous sauve
ULB:
9 Enseigner les esclaves a obéir à leurs maîtres en tout, pour leur plaire et ne pas discuter avec eux, 10
Ne pas les voler , mais au lieu de cela, faire preuve de bonne foi, de sorte qu'ils puissent apporter dans toutes les situations Du crédit à l'enseignement sur Dieu notre Sauveur*
Notes de traduction
leurs maîtres “ Leurs propres maîtres” en tout « Dans toutes les situations» ou «toujours» Qui plait " Rendre leurs maîtres heureux" ou "satisfaire leurs maîtres" démontrer toute bonne foi " Montrer qu'ils sont dignes de la confiance de leurs maîtres" dans tous les sens “ Dans tout ce qu'ils font” ils peuvent faire honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur " Ils peuvent rendre l'enseignement sur Dieu notre Sauveur attrayant" ou "ils peuvent amener les gens à comprendre que l'enseignement de Dieu notre Sauveur est bon » Dieu notre Sauveur “ Notre Dieu qui nous sauve”
Traduction de mots
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux
- seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Foi
- Sauveur, sauveur
Titus 2:11-13
Titus 2: 11-13
UDB:
11 Tite, a tout ce que j'ai écrit ajoute ceci: tout le monde est maintenant capable de savoir que Dieu souhaite
Les sauver; c'est leur cadeau à eux 12 Cette grâce salvatrice de Dieu nous forme, comme si nous étions enfants, qui disent non aux désirs qui se trouvent dans ce monde Cela nous aide à penser aux choses de la bonne manière, a être honnêtes, véridiques, justes à d' autres personnes et de toujours garder Dieu dans nos pensées et nos actions pendant que nous vivons dans ce monde 13 Au même moment, Dieu nous enseigne à attendre ce qu'il veut certainement faire dans le futur, ce qui sera quelque chose qui va nous rendra très heureux: c'est-à-dire, Jésus le Messie, notre Sauveur et Dieu puissant , nous reviendra dans une grande splendeur
ULB:
11 Car la grâce de Dieu est apparue pour le salut de tous* 12 Elle nous entraîne à rejeter l'impiété
et les passions mondaines, et à vivre dans la maitise de soi,dans la droiture et a vivre une vie pieuse à cet âge, 13 et nous sommes impatients de recevoir notre esperance bénie, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul encourage Tite à chercher la venue de Jésus et à se souvenir de son autorité par Jésus la grâce de Dieu est apparue… nous entraîne Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui se rend chez d’autres personnes et les forme à vivre des vies saintes (Voir: Personnification ) nous forme à rejeter l'impiété “ Nous enseigne à ne pas déshonorer Dieu” passions mondaines " Désirs forts pour les choses de ce monde" ou "Désirs forts pour les plaisirs du péché" dans cet âge " Pendant que nous vivons dans ce monde" ou "pendant ce temps" nous avons hâte de recevoir “ Nous attendons pour accueillir” notre esperance bénie, l'apparition de la notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ Ici, «gloire» représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement* AT: «la bonne chose pour laquelle nous esperons , c'est-à-dire l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ »(Voir: Métonymie )
traduction de mots
- grâce, gracieux
*
- juste , droiture, injuste, injustice, droit,
- pieux , piété, impie, impiété
- gloire, glorieuse, glorifie
- Sauveur, sauveur
- Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus
Titus 2:14
Titus 2:14
UDB:
14 Il s'est donné à mourir en guise de paiement pour nous libérer de notre nature sans loi, pour nous faire ses plus chers
possessions , un peuple précieux qu'il a rendu propre, un peuple dont la plus grande joie est de faire ce qui est bon*
ULB:
14 Jésus s'est donné pour nous afin de nous racheter de toute anarchie et de nous rendre pur, pour lui - même ,
un peuple spécial qui est désireux de faire de bonnes œuvres*
Notes de traduction
s'est donné pour nous Cela se réfère à Jésus mourant volontairement AT: « se donna à mourir pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) pour nous racheter de toute anarchie Paul parle de Jésus comme quelqu un qui liberait les esclaves de leurs mauvais maîtres (Voir: métaphore ) Un peuple spécial Un groupe de personnes qu'il chérit* sont impatients " Avoir un fort désir"
Traduction de mots
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie
- pur , purifier,
- groupe de personnes , les peuples, les gens, un peuple
Titus 2:15
Titus 2:15
UDB:
15 Titus, parle de ces choses Invite ceux qui t ecoutent à vivre comme je l'ai décrit Et utilise
ton droit de commander pour corriger nos frères et sœurs quand c'est nécessaire Ne laisse personne ignorer ce que tu dis
ULB:
15 Parle de ces choses, encourage les gens à les faire et corrige-les avec toute l autorité*Ne Laisse
personne te négliger*
Notes de traduction
donner correction avec toute l autorité Cette déclaration peut être explicite AT: «Corrige avec toute l autorité les personnes qui ne font pas ces choses »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) Ne laisse personne "Ne permets à personne de" te négliger Cette déclaration peut être explicite AT: «refuser d'écouter tes paroles» ou «refuser de te respecter» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduction de mots
- autorité , autorités
Titus 3
Titus 3:1-2
Titus 3: 1-2
UDB:
1 Tite, n'oublies pas de rappeler à nos gens que, dans la mesure du possible, nous devons respecter les règles et
les lois qui régissent notre société Nous devons être obéissants et prêts à faire le bien à chaque occasion 2 Nous ne devrions pas dire des choses irrespectueuses à propos de quiconque ou discuter avec des gens* Il est bon de laisser les gens avoir leurs propres approbations au lieu de les pousser avoir les notres et de traiter chacun avec douceur
ULB:
1 Rappele-leur de se soumettre aux dirigeants et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à tout bon travail, 2 de n insulter personne, de ne pas impatients se battre et d'être doux, en montrant l humilité envers tout le monde*
Traduction de Notes Presentation du conexte: Paul continue à donner des instructions à Tite sur la manière d’enseigner aux aînés et aux personnes sous sa garde dans Crète Rappele -leur de se soumettre "Dis à nouveau a nos gens,ce qu'ils savent déjà, se soumettre" ou "Continue de leur rappeler de se soumettre" se soumettre aux dirigeants et aux autorités pour leur obéir « Faites comme les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales disent en leur obéissant» dirigeants et autorités Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés ensemble pour inclure tous ceux qui détiennent une autorité dans le gouvernement être prêt pour tout bon travail « Être prêt à faire du bien chaque fois que l'occasion se présente» se venger « Parler mal de » Traduction
- règle , règles,, dirigeants, décision, décisions, annulation
- autorité , autorités
- obéir,, désobéir
désobéissance , désobéissant
- humble,, humilié,
Titus 3:3
Titus 3: 3
UDB:
3 Nous devons nous rappeler qu'il y a eu une époque où nous étions nous-mêmes stupides et non persuadés
à propos de ces choses Nous avons été égarés et avons servi diverses passions et plaisirs comme si nous étions leurs esclaves Nous avons passé nos vies à nous envier et à faire le mal Nous avons fait que les gens nous détestent et nous nous détestions
ULB:
3 Autrefois, nous étions nous-mêmes irréfléchis et désobéissants* Nous avons été égarés et asservis par
diverses passions et plaisirs Nous avons vécu dans le mal et l'envie Nous étions détestables et nous detestions les uns les autres *
Notes de traduction
Pour une fois nous nous sommes "C'est parce que nous étions nous-mêmes une fois" une fois que « Anciennement » ou «à un moment donné» ou «précédemment» nous nous « Même nous» ou «nous aussi» étaient irréfléchis " Étaient stupides" ou "étaient imprudents" Nous avons été égarés et asservis par diverses passions et plaisirs Paul parle de «passions et de plaisirs» comme s’il s’agissait de personnes qui pourraient égarer les autres et les asservir * Ici, «égarer» est une métaphore qui signifie faire croire à quelqu'un ce qui n est pas vrai Ici «asservi par diverses passions et plaisirs» est une métaphore pour signifier ne pas pouvoir se contrôler soi-même Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Nous nous sommes trompés et avons ce qui était agréable pour nous »(Voir: personnification et actif ou passif et Metaphor ) passions
Nous avons vécu dans le mal et l'envie Ici, «mal» et «envie» sont des mots similaires pour le péché* AT: «Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres ont »(Voir: Hendiadys ) Nous étions détestables "Nous avons fait que d'autres nous détestent"
Traduction de mots
- désobéir
- mal , méchant, méchanceté
Titus 3:4-5
Tite 3: 4-5
UDB:
4 Mais quand Dieu nous a montré qu'il avait agi avec générosité pour nous sauver parce qu'il nous aime, 5 il a nous a sauvés
en nous lavant à l’intérieur, en nous donnant une nouvelle naissance et en nous rendant nouveaux par le Saint-Esprit Il ne nous a pas sauvés parce que nous faisons de bonnes choses, mais il nous a sauvés parce qu'il est miséricordieux
ULB:
4 Mais quand la bonté de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus, 5 ce n'était pas par les œuvres
de justice que nous avons fait, mais par sa miséricorde qu'il nous a sauvés Il nous a sauvés par le lavage de la nouvelle naissance et de renouvellement par le Saint-Esprit
Notes de traduction
quand la gentillesse de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu comme s'ils étaient des personnes qui nous sont apparues (Voir: Personnification ) par sa miséricorde “ Parce qu'il a eu pitié de nous” lavage de nouvelle naissance Paul parle probablement du pardon de Dieu pour les pécheurs, comme s'il les lavait physiquement Il parle aussi des pécheurs qui deviennent sensibles à Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau* (Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- Sauveur, sauveur
- aime
- œuvres , actes, travail,
- juste , droiture, injuste, injustice, droit,
- miséricorde , miséricordieux
- sauver, coffre-fort, salut
- né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Titus 3:6-7
Tite 3: 6-7
UDB:
6 Dieu nous a généreusement donné son Saint-Esprit quand Jésus le Messie nous a sauvés* 7 Par ce don, Dieu a
a déclaré que tout est fait entre lui et nous Et plus de cela, nous partagerons tout ce que le Seigneur Jésus doit nous donner, surtout la vie éternelle avec lui
ULB:
6 Dieu a abondamment versé le Saint-Esprit sur nous par notre Sauveur Jésus-Christ, 7 pour que, ayant été
justifiés par sa grâce, nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle*
Notes de traduction
richement versé le Saint-Esprit sur nous Il est courant que les écrivains du Nouveau Testament parlent du Saint-Esprit comme d'un liquide que Dieu peut verser Sur nous en grande quantité AT: “nous a donné généreusement le Saint-Esprit” (Voir: Métaphore ) à travers notre Sauveur Jésus Christ “ Quand Jésus nous a sauvés” avoir été justifiés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «puisque Dieu nous a déclarés sans péché» (Voir: Actif ou Passif ) nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore )
traduction de mots
- Dieu
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- Sauveur, sauveur
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
*
- grâce, gracieux
- l'éternité , éternelle, pour toujours
Titus 3:8
Tite 3: 8
UDB:
8 Il s'agit d'une déclaration fiable* Je veux que tu insistes continuellement sur ces choses pour que
ceux qui ont cru en Dieu puissent constamment se consacrer à faire les choses qui sont bonnes et cela aide les autres Ces choses sont excellentes et bénéfiques pour tout le monde
ULB:
8 Ce message est fiable* Je veux que tu insistes sur ces choses pour que ceux qui ont cru
en Dieu puisse prendre soin de s'engager dans de bonnes œuvres* Ces choses sont bonnes et utiles pour tout le monde *
Notes de traduction
Ce message Cela se réfère à Dieu donnant aux croyants le Saint-Esprit par Jésus dans Tite 3: 7 * peut être dispose de s'engager dans de bonnes œuvres " Peut chercher à faire de bonnes œuvres"
Traduction de mots
- confiance , fiabilité
- œuvres , actes, travail
Titus 3:9-11
Tite 3: 9-11
UDB:
9 Mais évite les débats insensés, les controverses sur les listes d'ancêtres juifs et les conflits
, les différends à propos de la loi religieuse Ces types de discussions sont une perte de temps et nous aide en aucune façon 10 Si les gens insistent pour se livrer à ces activités de division après avoir ete prévenus une ou deux fois, alors il y a plus rien à faire, 11 parce que les gens aiment se détourner de la vérité; ils vivent dans le péché et se condamnent eux-mêmes*
ULB:
9 Mais évite les débats et les généalogies stupides, les conflits au sujet de la loi* Ces choses sont
non rentables et sans valeur* 10 Rejete toute personne qui cause des divisions entre vous après un ou deux avertissements, 11 sachant qu'une telle personne s'est détournée de la bonne voie et pèche et se condamne *
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les les croyants Mais évite "Donc, évite" ou "Par conséquent, évite" débats insensés “ Arguments concernant des questions sans importance” généalogies C est l'étude des relations de parenté familiale conflit des arguments ou des bagarres la loi Rejeter quelqu'un “Rester loin de n'importe qui” après un ou deux avertissements “ Après l' avoir prévenu une ou deux fois” une telle personne “ Une personne comme ça” a tourné de la bonne façon Paul parle de quelqu'un qui fait des erreurs comme s'il quittait le chemin sur lequel il avait marche * (Voir: métaphore ) condamne lui - même « Porte son jugement»
Traduction de mots
- loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
- le péché , les péchés, le pécheur,
- condamner,
Titus 3:12-13
Titus 3: 12-13
UDB:
12 Quand je t'enverrai Artemas ou Tychique , fais de ton mieux pour venir chez moi à Nicopolis ,
parce que j'ai décidé d'y rester pour l'hiver 13 Fais tout ce que tu peux pour envoyer Zenas l expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, avec tout ce dont ils ont besoin
ULB:
12 Quand je t'enverrai Artemas ou Tychique , dépêche-toi et viens à moi à Nicopolis , où j'ai
décidé de passer l'hiver 13 Fais tout ce que tu peux pour envoyer l'avocat Zenas et Apollos , pour qu'ils ne manquent de rien
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul conclut la lettre en disant à Tite ce qu il faut faire après avoir nommé des anciens en Crète et en donnant les salutations de ceux qui sont avec lui Quand je t enverrai “Après avoir envoyé” Artemas … Tychique … Zenas Ce sont des noms d'hommes (Voir: Comment traduire des noms ) dépêche - toi et viens « Viens vite» passer l'hiver “ Séjour pour l'hiver” Faites tout ce que tu peux pour envoyer “Ne tarde pas à envoyer” et Apollos " Et aussi envoyer Apollos "
traduction de mots
- Tychique
- Apollos
Titus 3:14
Tite 3:14
UDB:
14 Assure-toi que nos gens apprennent à s’occuper a faire de bonnes choses pour les
besoins d' aide S'ils font cela, ils vivront d'une manière utile pour Dieu
ULB:
14 Notre peuple doit apprendre à s’engager dans de bonnes œuvres qui répondent à des besoins urgents et donc
Ne pas etre infructueux*
Notes de traduction
Presentation du contexte: Paul explique pourquoi il est important de pouvoir aux besoins de Zenas et Apollos Notre peuple Paul fait référence aux croyants en Crète qui répondent aux besoins urgents « Qui leur permettent d'aider les gens qui ont besoin urgemment de choses importantes » les besoins , et donc ne pas être infructueux Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres qui portent de bons fruits Ce double négatif signifie qu'ils devraient être fructueux ou productifs AT: «besoins; de cette façon ils seront fructueux »ou " Besoins , et donc ils feront de bonnes œuvres" (voir: doubles négatifs )
Traduction de mots
- groupe de personnes , les peuples, les gens, un peuple
- œuvres , actes, travail,
- fruits , fruits, fructueux, infructueux
Titus 3:15
Tite 3:15
UDB:
15 Tite, tous ceux qui sont avec moi te saluent! Et s il te plaît salue nos amis là-bas qui nous aiment comme les
autres croyants* Que Dieu continue à faire preuve d'une grande bonté envers vous tous *
ULB:
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent Salue ceux qui nous aiment par la foi La grâce soit avec vous tous*
Notes de traduction
Informations générales: Paul termine sa lettre à Tite Tous ceux "Toutes les personnes" ceux qui nous aiment par la foi Les significations possibles sont 1) «les croyants qui nous aiment» ou 2) «les croyants qui nous aiment parce que nous partageons la même conviction Grâce à vous tous C'était une salutation chrétienne commune* AT: "Que la grâce de Dieu soit avec vous" ou "Je demande que Dieu soit aimable envers vous tous »
traduction de mots
- Foi
- grâce, gracieux