Français (French): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

3 John

3 John 1

3 John 1:1-4

3Jean1:1-4

3 Jean 1: 1-4

UDB:

1 Vous me connaissez en tant que chef aîné*

UDB

J'écris cette lettre à vous, mon cher ami Gaius, que j'aime vraiment 2 Cher ami, je demande à Dieu que les choses se passent bien pour vous de toutes les manières et que vous puissiez être en bonne santé physique tout comme vous êtes en bonne santé par rapport à Dieu 3 Je suis très heureux parce que certains d'autres croyants sont venus ici et m'ont dit que vous viviez en accord avec le vrai message à propos de Christ Ils ont dit que vous vous comportiez d'une manière compatible avec la vérité de Dieu 4 je suis très heureux quand j'entends dire que des personnes que j'ai aidé à croire en Christ vivent d'une manière qui correspond à la vérité de Dieu!

ULB:

1 L'aîné au bien-aimé Gaius, que j'aime en vérité 2 Bien-aimés, je prie pour que tout se passe bien avec toi et que tu sois en bonne santé, comme il est bien avec ton âme 3 Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rapporté le témoignage de votre vérité, tout comme vous marchez en vérité 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité

notes de traduction

Informations générales: Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à Gaius et sont singuliers (Voir: formes de vous ) L'aîné Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus Il se réfère à lui-même comme «ancien» soit parce que de son grand âge ou parce qu'il est un leader dans l'église Le nom de l'auteur peut être explicite: "Moi, Jean le plus âgé, j'écris" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Gaius Ceci est un compagnon de foi à qui Jean écrit cette lettre (Voir: Comment traduire des noms ) que j'aime en vérité " Que j'aime vraiment" tout se passe bien avec toi et que tu sois en bonne santé " Vous pouvez bien faire en toutes choses et être en bonne santé"

tout comme il est bien avec votre âme « Tout comme vous vous portez bien spirituellement» les frères sont venus «Les autres croyants sont venus» Ces personnes étaient probablement toutes des hommes vous marchez en vérité Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie AT: "Vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu" (Voir: Métaphore ) mes enfants Jean parle de ceux qu'il a appris à croire en Jésus comme s'ils étaient des enfants Cela souligne son amour et son souci pour eux Il se pourrait aussi qu'il les ait eux-mêmes conduits au Seigneur À mon enfant spirituel »(Voir: Métaphore )

mots de traduction

  • aîné , aînés
  • bien-aimé
  • aime
  • vrai , vérité, vérités
  • prier
  • âme , âmes
  • joie jouir, se réjouir,
  • témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • marcher, marcher, marcher, marcher
  • joie jouir, se réjouir
  • enfants , enfant

3 John 1:5-8

3Jean1:5-8

3 Jean 1: 5-8UDB: 5 Cher ami, vous servez loyalement Jésus chaque fois que vous faites des choses pour aider d'autres croyants, même des étrangers que vous ne connaissez pas, qui voyagent pour accomplir le travail de Dieu 6Certains d'entre eux ont rapporté devant la congrégation ici comment vous avez montré que vous les aimiez Vous devriez continuer à aider ces personnes à faire leur travail d'une manière qui honore Dieu 7 Quand ces croyants sont sortis pour parler de Jesus, ils n'ont reçu aucun argent de gens qui ne croient pas en Christ 8 Ainsi, nous qui croyons en Christ, devons donner de la nourriture et de l'argent à ces personnes, de travailler avec elles pour aider les autres à connaître le vrai message de Dieu*

ULB:

5 Bien-aimés, vous pratiquez la fidélité chaque fois que vous travaillez pour les frères et pour les étrangers 6 qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église Vous faites bien de les envoyer sur leur voyage d'une manière digne de Dieu, 7 parce que c'était pour le nom de Jésus qu'ils sont allés dehors, ne prenant rien aux gentils 8 Nous devrions donc accueillir de tels personnes, afin que nous soyons des collègues pour la vérité*

notes de traduction

Présentation de contexte: Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius de la manière dont il s'est occupé du voyage des enseignants bibliques; puis il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent, et inclut éventuellement tous les croyants (Voir: Inclusive “Nous” ) Bien-aimé Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants* vous pratiquez la fidélité " Vous faites ce qui est fidèle à Dieu" ou "vous êtes fidèle à Dieu" travailler pour les frères et pour les étrangers « Aider les croyants et ceux que vous ne connaissez pas»

des étrangers qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église “Des étrangers qui ont dit aux croyants de l'église comment vous les avez aimés” Tu fais bien de les envoyer Jean remercie Gaius pour sa pratique habituelle d'aider ces croyants parce que c'était pour le nom de Jésus qu'ils sont sortis Ici «le nom» se réfère à Jésus AT: «car ils sont sortis pour parler de Jésus» (voir: La métonymie ) ne rien prendre ne recevoir aucun cadeau ou aide les gentils Ici, «Gentils» ne signifie pas seulement des personnes qui ne sont pas juives* Cela implique des gens qui ne font pas confiance en Jésus afin que nous soyons collègues pour la vérité " Afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens"

mots de traduction

  • bien-aimé
  • fidèle , fidélité, infidélité
  • œuvres , actes, travail
  • frère , frères
  • témoignage , témoin, témoins, témoin oculaire
  • aime
  • église , églises,
  • digne , indigne, sans valeur
  • Dieu
  • Gentile, Gentils
  • vrai , vérité, vérités

3 John 1:9-10

1Jean 1:9-10

3 Jean 1: 9-10

UDB:

9 J'ai écrit une lettre à votre groupe de croyants pour leur dire d'aider ces autres croyants Cependant, Diotrephes n'accepte pas ma lettre, car il veut vous dominer 10 Donc, quand j'arrive là-bas Je dirai publiquement à tout le monde ce qu'il fait: il dit aux autres des bêtises sur nous afin de nous nuire par ce qu'il dit Il ne se contente pas de faire ça, mais il refuse lui-même d’accueillir les autres croyants qui voyagent pour faire le travail de Dieu Et ceux qui veulent les accueillir - il les arrête en les faisant quitter la congrégation*

ULB:

9 J'ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotrephes , qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas 10 Donc, si je viens, je vais attirer l'attention sur ce qu'il fait, en parlant de bêtises contre nousNon satisfait de cela, non seulement il a refusé d'accueillir les frères lui-même, mais il arrête également ceux qui veulent les accueillir et les met hors de l'église*

notes de traduction

Informations générales: Le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) congrégation Cela fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se sont réunis pour adorer Dieu Diotrephes Il était membre de la congrégation* (Voir: Comment traduire des noms ) qui aime être le premier parmi eux " Qui aime être le plus important d'entre eux" ou "qui aime agir comme s'il était leur chef" parler de bêtises contre nous " Et comment il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies" refusé d'accueillir les frères “ N'a pas accueilli les autres croyants”

arrête ceux qui veulent les accueillir « Arrête ceux qui veulent accueillir les croyants» les met hors de l'église " Il les force à quitter la congrégation"

mots de traduction

  • aime ,
  • œuvres , actes, travail
  • mal , méchant, méchanceté
  • frère , frères

3 John 1:11-12

3 Jean 1: 11-12

3 Jean 1: 11-12

UDB:

11 Cher ami, n'imitez pas un tel exemple Au lieu de cela , continuez à imiter de bons exemples Rappelez-vous que les gens qui font de bonnes actions appartiennent vraiment à Dieu Quiconque continue à faire ce qui est mal n'a jamais vu Dieu 12 Tous les croyants qui connaissent Démétrius disent qu'il est une bonne personne Si la vérité était une personne, il dirait la même chose! Nous disons aussi qu'il est une bonne personne et vous savez que ce que nous disons à propos de lui est vrai

ULB:

11 Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mal mais ce qui est bon Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu 12 Démétrius est le témoin de tous et de la vérité elle-même nous témoignons également et vous savez que notre témoignage est vrai

notes de traduction

Informations générales: Ici, «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) Bien-aimé Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants Voyez comment vous l'avez traduit dans 3 Jean 1: 5 ne pas imiter ce qui est mal " Ne copiez pas les mauvaises choses que font les gens" mais ce qui est bon Il y a des mots laissés de côté mais ils sont compris AT: "mais imitez les bonnes choses que les gens font" (Voir: Ellipse ) est de Dieu “ Appartient à Dieu”

n'a pas vu Dieu «N'appartient pas à Dieu » ou « ne croit pas en Dieu » Démétrius est le témoin de tous Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Tous ceux qui connaissent Demetrius témoignent de lui" ou " Chaque croyant qui sait que Démétrius parle bien de lui »(Voir: Actif ou Passif ) Démétrius C'est probablement un homme que Jean veut voir Gaius et la congrégation accueillir quand il vient visiter (Voir: Comment traduire des noms ) par la vérité elle-même « La vérité elle-même parle bien de lui» Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs ) Nous témoignons aussi Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici* AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipse )

mots de traduction

  • bien-aimé
  • imiter
  • mal , méchant, méchanceté
  • bon , bonté
  • Dieu
  • témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • vrai , vérité, vérités

3 John 1:13-15

3 Jean 1: 13-15

3 Jean 1: 13-15

UDB:

13 Quand j'ai commencé à écrire cette lettre, j'avais beaucoup plus à vous dire Mais maintenant je ne veux pas le dire dans une lettre 14 Au lieu de cela, je compte venir et à bientôt Ensuite, nous parlerons directement avec une autre 15 Que Dieu vous donne sa paix * Les amis ici vous envoient des salutations S'il vous plaît donner nos salutations à tous nos amis, personnellement et par leur nom

ULB:

13 J'ai eu beaucoup de choses à vous écrire, mais je ne veux pas vous les écrire à la plume et à l'encre 14 Mais je m'attends à vous voir bientôt et nous parlerons face à face 15 Que la paix soit avec vous Les amis vous saluent Salue nos amis par leur nom*

notes de traduction

Informations générales: Ceci est la fin de la lettre de Jean à Gaius Il fait quelques remarques finales et termine par une salutation Je ne souhaite pas vous les écrire à la plume et à l'encre Jean ne veut pas écrire ces autres choses du tout Il ne dit pas qu'il les écrirait avec autre chose que le stylo et l'encre face à face «Face à face» est un idiome, qui signifie «en personne»* AT: «en personne» (voir: idiome ) Que la paix soit avec vous "Que Dieu vous donne la paix " Les amis vous saluent "Les amis ici vous saluent" Saluez nos amis par leur nom «Salue chacun des croyants là pour moi»

mots de traduction

  • visage , visages, face cachée
  • paix , artisans de paix