Revelation
Revelation 1
Revelation 1:1-3
Apocalypse 1: 1-3
UDB:
1 Dans la vision, j'ai entendu quelqu'un dans le temple parler d'une voix forte aux anges qui avaient les sept
coupes Il a dit: «Allez d'ici et versez sur la terre le vin des sept coupes Cette volonté est de faire souffrir les gens parce que Dieu est en colère contre eux*
ULB:
1 J'ai entendu une voix forte appeler hors du temple et dire aux sept anges: «Va et déverse sur la
terre les sept coupes de la colère de Dieu*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu J'ai entendu Le mot «je» fait référence à Jean coupes de la colère de Dieu L'image du vin dans les coupes peut être clairement indiquée Le mot «colère» fait ici référence à la punition Le vin est un symbole de punition Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 15: 7 * AT: «des coupes pleines du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) Langage d'information symbolique )
Traduction de mots
- voix
- temple
- ange, anges, archange
- terre
- Dieu
- colère, fureur
Revelation 1:4-6
Apocalypse 1: 4-6
UDB:
4 Moi, Jean, j'écris cette lettre aux sept groupes de croyants de la province d'Asie Que Dieu soit gentil avec toi et te donne la paix, car c'est lui qui a toujours existé, qui existe maintenant et qui existera toujours dans le futur Que les sept esprits qui sont assis devant son trône fassent des choses pour vous aussi 5 mais, Jésus-Christ, qui nous a fidèlement dit la vérité à propos de Dieu et aussi Soyez gentil avec vous et donnez-vous la paix Car il est le premier que Dieu a ressuscité des morts, et il est celui qui gouverne les rois de la terre Il est celui qui nous aime et qui nous a libérés de la culpabilité de nos péchés par son sang quand il est mort sur la croix 6 C'est lui qui a commencé à gouverner sur son royaume; il nous a mis à part pour être des prêtres qui adorent Dieu son Père comme il l'a commandé C'est Jésus-Christ que nous devons honorer et louer pour toujours C'est la vérité*
ULB:
4 Jean, aux sept églises d'Asie: Que la grâce soit pour toi de la part de celui qui est et qui était et qui doit venir et des sept esprits qui sont devant son trône 5 et de Jésus Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre A celui qui nous aimes et nous a libérés de nos péchés par son sang 6 , il nous a fait un royaume, des prêtres pour son Dieu et son père, pour lui la gloire et le pouvoir à jamais Amen*
Traduction Notes
Informations générales: C'est le début de la lettre de Jean Il se nomme ici comme l’écrivain et accueille les personnes à qui il écrit Que la grâce soit pour toi et paix de celui qui est… et des sept esprits… et de Jésus Christ C'est un souhait ou une bénédiction Jean parle comme si c'était des choses que Dieu pouvait donner, même si ce sont vraiment des moyens par lesquels il espère que Dieu agira pour son peuple AT: «Puisse celui qui est… et les sept les esprits… et Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous permettent de vivre en paix et en sécurité »(Voir: Noms abstraits ) De celui qui est "De Dieu, qui est"
qui doit venir Exister dans le futur est considéré comme venant (Voir: métaphore) Sept esprits Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection Les «sept esprits» se réfèrent soit à l'Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu (Voir: langue symbolique) le premier-né des morts “La première personne à sortir de la mort” Des morts Parmi tous ceux qui sont morts Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain Revenir parmi eux parle de redevenir vivant Nous a libérés “Nous a libérés” A fait de nous un royaume, des prêtres “Nous a mis à part et a commencé à nous permettre de dominer et il nous a faits prêtres” Son Dieu et son père C'est une personne AT: "Dieu, son père" Père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père) À lui soit la gloire et le pouvoir C'est un souhait ou une prière Les significations possibles sont 1) «Que les gens honorent sa gloire et son pouvoir» ou 2) "Puisse-t-il avoir la gloire et le pouvoir" Jean prie que Jésus-Christ soit honoré et qu'il soit capable de dominer complètement tout le monde et tout (Voir: noms abstraits) La puissance Cela fait probablement référence à son autorité en tant que roi
Mots de Traduction
- Jean (l'apôtre)
- église, églises,
- Asie
- grâce, gracieux
- paix, artisans de paix
- esprit, esprits, spirituel
- trône, trônes, intronisé
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- fidèle, fidélité, infidélité,
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- premier-né
- mourir, mort, mortel
- , règles, , règle, dirigeants, décision, décisions, annulation,
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- terre,
- aime
- le péché, les péchés, le péché, le pécheur,
- du sang
- royaume, royaumes
- prêtre, prêtres, prêtrise
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- gloire, glorieuse, glorifie
- pouvoir, pouvoirs
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
Liens:
Revelation 1:7-8
Apocalypse 1: 7-8
UDB:
7 Regardez! Christ vient avec les nuées Tout le monde le verra, y compris ceux qui l'ont tué en le clouant à la croix Chaque tribu de la terre sera dans le chagrin quand ils le verront venir C'est la vérité! 8 Le Seigneur Dieu déclare: «Je suis celui qui a tout commencé, l'Alpha, et je suis celui qui fera cesser tout, l'Oméga Je suis celui qui existe, qui a a toujours existé et qui existera toujours Je suis Celui qui règne sur tout et sur tout le monde*
ULB:
7 Regardez, il vient avec les nuées; chaque œil le verra,
y compris ceux qui l'ont percé Toutes les tribus de la terre seront en deuil Oui, Amen*
8 «Je suis l'alpha et l'oméga», dit le Seigneur, «celui qui est et qui était et qui doit
Venir, le Tout-Puissant* » [ 1 ] 1: 8 [ 1 ] Certaines versions se lisent, je suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin, dit le Seigneur Dieu *
Traduction Notes
Informations générales: Au verset 7, Jean cite Daniel et Zacharie Tous les yeux Puisque les gens voient avec les yeux, le mot «œil» est utilisé pour désigner les personnes AT: "chaque personne" ou "tout le monde" (voir: Synecdoque) y compris ceux qui l'ont percé "Même ceux qui l'ont percé le verront" Les mains et les pieds de Jésus ont été percés quand il a été cloué sur la croix Avant qu'elle se réfère à des gens de le tuer AT: «l'a tué» (voir: métonymie) Percé Fait un trou dans L’alpha et l'oméga Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2) « celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours » Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet AT: “le A et le Z »ou« le premier et le dernier » (voir: métaphore et mérisme) Qui doit venir Exister dans le futur est considéré comme venant (Voir: métaphore) dit le Seigneur Dieu Certaines langues placeraient «Le Seigneur dit Dieu» au début ou à la fin de la phrase entière* (Voir: citations et marges de devis)
Mots de Traduction
- tribu, tribus
- deuil, pleureuses, tristesse
- amen, vraiment
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
- Tout puissant
Liens:
Revelation 1:9-11
Apocalypse 1: 9-11
UDB:
9 Moi, Jean, ton compagnon de foi, souffre comme tu es parce que Jésus nous gouverne Nous partageons l'appel à souffrir pour notre foi Nous faisons partie de son règne et gouvernons toutes choses, et nous subissons patiemment chaque essai et test qui vient J'ai été emprisonné et envoyé sur l'île de Patmos parce que je continuais à parler aux gens du message de Dieu et de la vérité sur Jésus 10 sur l'un des jours où nous adorons le Seigneur avec d'autres croyants, l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi Puis j'ai entendu derrière moi quelqu'un qui parle Sa voix était comme une trompette qui jouait 11 Il m'a dit: “Écrivez sur un rouleau ce que vous voyez et envoyez-le à sept groupes de croyants Envoyez-le aux croyants des villes d'Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée*
ULB:
9 Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance, le royaume, la patience et l'endurance qui est en Jésus Était sur l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus 10J'étais dans l'Esprit le jour du Seigneur J'ai entendu derrière moi une voix forte comme Une trompette 11 Il dit: “Écris ce que tu vois dans un livre et envoie-le aux sept églises, à Éphèse à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée
Traduction Notes
Informations générales: Jean explique comment sa vision a commencé et les instructions que l'Esprit lui a données*
Celles-ci se réfèrent aux croyants dans les sept églises (Voir: formes de vous) Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance et le royaume et la patience l’endurance qui est en Jésus était Cela peut être indiqué comme une phrase séparée AT: «Moi, Jean, je suis ton frère qui partage avec toi dans le royaume de Dieu et souffre aussi et supporte patiemment les procès avec vous parce que nous appartenons à Jésus J'ai été" à cause de la parole de Dieu "Parce que j'ai dit aux autres la parole de Dieu" La parole de Dieu "Le message que Dieu a parlé" Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 *
le témoignage de Jésus “Le témoignage que Dieu a donné à propos de Jésus” Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 J'étais dans l'esprit Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans le pirate S AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: Idiome) Le jour du Seigneur Le jour de culte pour les croyants en Christ Voix forte comme une trompette La voix était si forte que cela ressemblait à une trompette (Voir: Simile ) Trompette Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou réunion Smyrne… Pergame… Thyatire… Sardes… Philadelphie… Laodicée Ce sont des noms de villes de la région d’Asie occidentale qui sont aujourd'hui la Turquie moderne (Voir: Comment traduire des noms)
Mots de Traduction
- Jean (l'apôtre)
- frère, frères
- souffrir,
- royaume, royaumes
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- endurer
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- voix
- trompette, trompettes
- envoyer
- Éphèse, Éphésien, Éphésien
Liens:
Revelation 1:12-13
Apocalypse 1: 12-13
UDB:
12 Quand j'ai entendu ces mots, je me suis retourné pour voir qui parlait Puis j'ai vu sept chandeliers d'or 13 Au milieu des sept chandeliers, il y avait quelqu'un qui ressemblait à un être humain Il portait une robe qui atteignait ses pieds et une ceinture dorée autour de sa poitrine
ULB:
12 Je me suis retourné pour voir quelle voix me parlait et, en me retournant, j'ai vu sept chandeliers d’or 13 Au milieu des chandeliers, il y en avait un comme un fils d'homme, portant une longue robe qui a atteint ses pieds et une ceinture d'or autour de sa poitrine
Traduction Notes
Déclaration de connexion: Jean commence à expliquer ce qu'il a vu dans sa vision Dont la voix Cela fait référence à la personne qui parle AT: "qui" (Voir: Synecdoque) Le fils de l'homme Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain (Voir: métaphore) Une ceinture d'or Un morceau de tissu porté autour de la poitrine Il y avait peut-être des fils d'or*
Mots de Traduction
- voix,
- or,
- chandelier, chandeliers
- pareil, ressemble, pareillement, contrairement à
- Fils de l'homme,
- robe, robes,
Liens:
Revelation 1:14-16
Apocalypse 1: 14-16
UDB:
14 Les cheveux sur sa tête étaient aussi blancs que de la laine ou de la neige fraîche tombée Ses yeux étaient comme une flamme brillante 15 Ses pieds ressemblaient à du bronze brillant Quand il a parlé, sa voix avait le volume et la profondeur d'une grande rivière d'eau vive 16 Il tenait sept étoiles dans sa main droite Une épée avec deux arêtes vives sortaient de sa bouche Son visage brillait comme le soleil à midi*
ULB:
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de Feu 15 Ses pieds étaient comme du bronze poli, comme du bronze raffiné dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux tumultueuses 16 Il avait sept étoiles dans sa main droite, et une épée à deux tranchant vives sortait de sa bouche Son visage brillait comme le soleil à son plus fort
Traduction Notes
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige La laine et la neige sont des exemples de choses très blanches La répétition de «aussi blanc que» souligne qu'ils étaient très blancs (Voir: Simile et Doublet ) La laine Ce sont les cheveux d'un mouton ou d'une chèvre Il était connu pour être très blanc Ses yeux étaient comme une flamme de feu Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu AT : "ses yeux brillaient comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) Ses pieds étaient comme du bronze poli Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière AT: «Ses pieds étaient très brillants comme du poli bronze (Voir: Simile ) Comme le bronze poli, comme le bronze raffiné dans un four Le bronze serait d'abord raffiné puis poli AT: «comme le bronze qui a été purifié dans un four chaud et poli » (voir: ordre des événements)
Fourneau Un conteneur solide pour contenir un feu très chaud Les gens y mettaient du métal et le feu chaud brûler les impuretés qui étaient dans le métal Le son de nombreuses eaux tumultueuses C'est très fort, comme le son d'une grande rivière qui coule rapidement, d'une grande chute d'eau ou d'ondes La lame de l'épée sortait de sa bouche L'épée elle-même n'était pas en mouvement Une épée à deux arêtes vives Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions*
Mots de Traduction
- tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité
- neige
- pareil, ressemble, pareillement, contrairement à
-
feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
-
voix,
- eau, arrosé, arrosage
- main droite
- épée, épées, épéistes
- visage, face cachée
Liens:
Revelation 1:17-18
Apocalypse Apocalypse 1: 17-18
:UDB:
17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme si j'étais mort Mais il a mis sa main droite sur moi et m'a dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier qui a commencé toutes choses et le dernier qui provoque la fin de toutes les choses 18 Je suis vivant, même si je suis mort une fois, et effectivement, je suis vivant pour toujours! J’ai le pouvoir sur la mort et je contrôle la place des morts*
ULB:
17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme un mort Il a placé sa main droite sur moi et a dit: "N'ai pas peur Je suis le premier et le dernier, 18 et celui qui vit J'étais mort, mais regarde, je vis pour toujours! Et j'ai les clés de la mort et d'Hadès
Traduction Notes
Est tombé à ses pieds comme un homme mort Jean se coucha face au sol Il était probablement très effrayé et montrait beaucoup de respect à Jésus (Voir: Simile) Il a placé sa main droite sur moi “Il m'a touché avec sa main droite” Je suis le premier et le dernier Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus (Voir: Mérisme) J'ai les clefs de la mort et d'Hadès Avoir le pouvoir sur quelque chose est considéré comme ayant les clés L'information implicite est qu'il peut donner la vie à ceux qui sont morts et les laisser sortir d'Hadès* AT: “J'ai le pouvoir de la mort et au-dessus de Hadès »ou« J'ai le pouvoir de donner vie à des personnes qui sont mortes et de les laisser hors d'Hadès » (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
Mots de Traduction
- mourir, mort, mortel
- peur
- vie
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- Hadès, Shéol
Liens:
Revelation 1:19-20
Apocalypse 1: 19-20
UDB:
19 Écris donc ce que tu as vues * Et écris ce qui se passe maintenant Et note ce qui se passera dans le futur 20 La signification des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et voici les sept chandeliers d'or: Les sept étoiles représentent les anges qui veillent qui sur les sept groupes de croyants en Asie et les sept chandeliers représentent les sept groupes*
ULB:
19 Par conséquent, écris ce que tu as vues, ce qui est maintenant et ce qui se passera après cela 20 Quant au sens caché des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers: Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept chandeliers sont les sept églises "
Traduction Notes
Déclaration de connexion: Le fils de l'homme continue de parler Étoiles Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises (Voir: langue symbolique) Chandeliers Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 1:12 (Voir: langue symbolique) Les anges des sept églises Les significations possibles sont 1) les anges célestes qui protègent les sept églises ou 2) les messagers humains aux sept églises Sept églises Cela fait référence à sept églises qui existaient réellement en Asie Mineure à cette époque Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:11*
Mots de traduction
- chandelier, chandeliers
- ange, anges, archange
- église, églises
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 01 Notes générales
- Révélation 1 traduction Questions
Révélation 02 Notes générales Structure et formatage Les chapitres 2 et 3 forment ensemble une seule unité Cette section est généralement désignée sous le nom des «sept lettres aux sept églises» Le traducteur peut souhaiter définir ces lettres séparément les unes des autres, les distinguer Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte L'ULB le fait avec le matériel cité en 2:27 Concepts spéciaux dans ce chapitre Pauvreté et richesse Ce chapitre a un jeu sur les deux significations possibles d'être pauvre et riche Les Ephésiens étaient pauvres financièrement parce qu'ils n'avaient pas beaucoup d'argent Ils n'étaient pas pauvres spirituellement parce qu'ils avaient en Christ des grandes «richesses» (Voir: esprit, esprits, spirituel) “Le diable est sur le point de” Le livre de l'Apocalypse concerne les choses que Satan va faire sur terre En dépit de cela, il s’agit finalement de ce que Dieu fera à la fin pour vaincre Satan Balaam, Balak et Jezabel Ces enseignements de Balaam sont difficiles à comprendre si les livres des rois n'ont pas encore été traduits C’est probablement une référence à la conduite du peuple d’Israël dans l’immoralité et le culte des faux dieux (Voir: dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, l’idolâtrie) Figures importantes de discours dans ce chapitre Métaphore Certains chercheurs considèrent les chapitres 2 et 3 comme une métaphore Ils comprennent que ces églises se réfèrent à des types d'églises ou périodes historiques de l'église Il est préférable de traduire ceci comme des instructions pour anciennes églises dans chacune de ces villes (Voir: métaphore) "Si vous avez des oreilles, écoutez ce que l'Esprit dit aux églises" C'est une phrase qui appelle à la repentance pour ceux qui sont dans l'église (Voir: repentir, repeints, repentis, repentance)
Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre “Les anges des sept églises” Le mot grec traduit par «anges» peut également être traduit par «messagers» Il est possible que ce soit une référence aux messagers ou aux dirigeants de ces sept églises "Ce sont les paroles a l'un ou l’autre" Cette phrase, utilisée pour introduire ces lettres, est probablement une référence à Je suis Chaque lettre décrit alors un aspect de Jésus qui est significatif pour le reste de la lettre
Liens:
Revelation 2
Revelation 2:1-2
Apocalypse 2: 1-2
UDB:
1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants dans la ville d'Éphèse: Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et celui qui marche parmi les sept chandeliers d'or dit ceci: 2 « Je sais tout ce que tu as fait Je sais que tu travailles dur pour moi Je sais que tu es patient quand tu traverses des moments difficiles Je sais aussi que tu ne peux pas tolérer les gens qui sont mauvais et que tu interroge les gens sur leur foi, et tu connais ceux qui prétendent être des apôtres, mais ils ne sont pas
ULB:
1 ”À l'ange de l'église d'Éphèse, écris:
«Les paroles de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche parmi les sept chandeliers d'or, 2 ”Je sais ce que tu as fait et ton dur labeur et ton endurance patience Je sais que tu ne peux pas tolérer les méchants Je sais que tu as testé ceux qui disent qu'ils sont des apôtres, mais ne le sont pas et que tu les as trouvés faux*
Traduction Notes
Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église d'Ephèse L’ange Les significations possibles sont 1) un ange céleste qui protège l’église ou 2) un messager humain d’églises Voyez comment vous avez traduit "ange" dans Apocalypse 1:20 Étoiles Ces étoiles sont des symboles Ils représentent les sept anges des sept églises Voyez comment vous Traduirez ceci dans Apocalypse 1:16 (Voir: langue symbolique) Chandeliers Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 1:12 * (Voir: langue symbolique) Je sais… votre dur labeur et votre endurance patiente «Travail» et «endurance» sont des noms abstraits et peuvent être traduits avec des verbes «travailler» et «endurer»* AT: «Je sais… que vous travaillez très dur et que vous supportez patiemment» (Voir: Noms abstraits) Traduction Notes Apocalypse 2: 1-2 Mais ne sont pas “Mais ne sont pas des apôtres” Vous les avez trouvés faux "Vous avez reconnu que ces personnes sont de faux apôtres"
Mots de Traduction
- ange, anges, archange
- église, églises
- Éphèse, Éphésien, Éphésien
- mot, mots
- main droite
- or,
- chandelier, chandeliers
- dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté
- travail, ouvrier
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- endurer
- mal, méchant, méchanceté
- test, tests, testé
- apôtre, apôtres, apostolat
Liens:
Revelation 2:3-5
Apocalypse 2: 3-5
UDB:
3 Je sais aussi que vous supportez patiemment quand vous souffrez en croyant en moi et que vous continuez
à me servir avec constance, même lorsque les gens vous ont fait souffrir parce que vous m'avez suivi Vous avez Continué à me servir et à tenir mes paroles, même quand c'était difficile Vous n'avez pas abandonné ou arrêté même si cela a été difficile pour vous 4 Néanmoins, vous avez fait quelque chose de mal: Vous aussi Aimez-vous plus longtemps comme vous l'avez fait pour moi lorsque vous avez commencé à me faire confiance Vous n'avez pas le même amour pour moi maintenant, que vous aviez au début 5 Alors, je vous dis de vous rappeler comment vous m'aimiez Aimez moi encore comme vous l'avez fait premierement Si vous ne le faites pas, je viendrai à vous et retirerez votre lampe afin que vous ne soit plus mon peuple
ULB:
3 Je sais que vous avez une endurance patience et que vous avez beaucoup souffert à cause de mon nom et que
vous n'êtes pas fatigué 4 Mais ce que j'ai contre vous est le fait que vous avez laissé votre premier amour 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé Repends-toi et fais les choses que tu faisais premièrement Si vous ne vous repentez pas, je viendrai à vous et je retirerai votre chandelier de sa place*
Traduction Notes
à cause de mon nom «Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ AT: "à cause de moi" ou "parce que vous Croyez en mon nom »ou« parce que tu crois en moi »(voir:) Vous n'êtes pas fatigué Être découragé est considéré comme étant fatigué AT: "vous ne vous êtes pas découragé" ou "vous n’avez pas quitter ” (Voir: Métaphore) J'ai contre toi le fait que "Je vous désapprouve parce que" ou "Je suis en colère contre vous parce que" Vous avez laissé votre premier amour Arrêter de faire quelque chose est considéré comme le laissant derrière On parle d'amour comme s'il s'agissait d'un objet Peut être laissé pour compte AT «vous avez cessé de m'aimer comme vous l'avez fait au début» (voir: métaphore) D’où tu es tombé N’aimant plus autant qu’autrefois on parle d’abandon AT: “comment tu as changé ”ou“ comment tu m'aimais ” (Voir: Métaphore) 44 Traduction Notes Apocalypse 2: 3-5 À moins que tu ne te repentes "Si vous ne vous repentez pas" Enlevez votre chandelier Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises Voyez comment vous avez traduit «lampadaire » Dans Apocalypse 1:12 * (Voir: langue symbolique)
Mots de traduction
- savoir, faire connaître
Inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- endurer
- aime
- repentez-vous, repentance
- chandelier, chandeliers
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 02 Notes générales
- Révélation 2 translation Questions
45 Apocalypse 2: 6-7 traduction Notes Apocalypse 2: 6-7
UDB:
6 Mais vous faites une chose très bien: ces Nicolaïtes, ces gens qui disent que vous pouvez adorer des idoles et
agir immoralement - tu détestes ce qu'ils font, tout comme je le déteste 7 Tous ceux qui veulent comprendre mon message doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants Assemblés ensemble Le message est le suivant: je vais permettre à ceux qui sont victorieux de manger des fruits de l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* »
ULB:
6 Mais vous avez ceci: Vous détestez ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi* 7 Que celui qui
a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises A celui qui conquiert je donnerai le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu
Traduction Notes
Nicolaïtes les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) Que celui qui des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore) Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) Le paradis de Dieu «Le jardin de Dieu» C'est un symbole pour le paradis*
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- église, églises,
- vie,
- Dieu
46 Traduction Notes Apocalypse 2: 6-7
Liens:
Revelation 2:6-7
Apocalypse 2: 6-7
UDB:
6 Mais vous faites une chose très bien: ces Nicolaïtes, ces gens qui disent que vous pouvez adorer des idoles et
agir immoralement - tu détestes ce qu'ils font, tout comme je le déteste 7 Tous ceux qui veulent comprendre mon message doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants Assemblés ensemble Le message est le suivant: je vais permettre à ceux qui sont victorieux de manger des fruits de l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* »
ULB:
6 Mais vous avez ceci: Vous détestez ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi* 7 Que celui qui
a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises A celui qui conquiert je donnerai le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu
Traduction Notes
Nicolaïtes les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) Que celui qui des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore) Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) Le paradis de Dieu «Le jardin de Dieu» C'est un symbole pour le paradis*
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- église, églises,
- vie,
- Dieu
46 Traduction Notes Apocalypse 2: 6-7
Liens
Revelation 2:8-9
Apocalypse 2: 8-9
UDB:
8 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants de la ville de Smyrne:“ Je dis
des choses pour vous Je suis le premier, celui qui a tout commencé et je suis le dernier, qui est la Cause et la fin de toutes choses
- Je suis celui qui est mort et est redevenu vivant 9 Je sais comment vous avez souffert Je
Sais comment vous êtes pauvre et n’avez pas beaucoup de choses dont vous avez besoin (mais vous êtes vraiment riche dans des choses qui sont éternelles et qui ne peuvent jamais vous être enlevées) Vous savez ce que c'est que de s avoir que des gens vous maudissent et disent des choses terribles à votre sujet parce que vous suivez Christ Ces juifs (qui ne sont pas de vrais juifs) qui vous maudissent et disent des choses terribles à votre sujet, ils sont membres du rassemblement de Satan, et non du rassemblement du peuple de Dieu*
ULB:
8 ”À l'ange de l'église de Smyrne, écris:
«Les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est devenu vivant encore une fois: 9 ”Je connais tes souffrances et ta pauvreté, mais tu es riche Je connais la calomnie de ceux qui disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas Ils sont une synagogue de Satan*
Traduction Notes
Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Smyrne Smyrna C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:11 (Voir: Comment traduire des noms) Le premier et le dernier Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17 (Voir: Mérisme) Je connais tes souffrances et ta pauvreté Les «souffrances» et la «pauvreté» peuvent être traduites par des verbes AT: «Je sais comment tu as souffert et comment pauvre tu es » (voir: noms abstraits) 48 Traduction Notes Apocalypse 2: 8-9 Je connais la calomnie de ceux qui se disent juifs La calomnie peut être traduite par un verbe AT: «Je sais comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent qu’ils sont juifs »ou« je sais comment les gens ont dit des choses terribles à votre sujet - ceux qui disent qu'ils sont Juifs »(Voir: Noms abstraits ) Mais ils ne sont pas “Mais ce ne sont pas de vrais juifs” Une synagogue de Satan On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient une synagogue, un lieu de culte et enseignement pour les juifs (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- église, églises
- mot, mots
- mourir, mort, mortel,
- vie,
- souffrir
- calomnie, calomniateur
- Juif
- synagogue
- Satan, diable, malin
Liens:
Revelation 2:10-11
Apocalypse 2: 10-11
UDB:
10 N'ayez pas peur des choses que vous allez souffrir* La vérité est que le diable est
sur le point de mettre certains d'entre vous en prison, de vous mettre dans un endroit difficile où vous êtes testé pour voir quel genre de foi vous avez
- Pendant une courte période, vous souffrirez* Continuer à me faire confiance,
même s'ils vous tuent parce que vous avez confiance en moi Et je vais mettre une couronne sur votre tête qui sera un Signe que vous avez la vie éternelle et que vous avez surmonté 11 Écoutez attentivement le message L'Esprit de Dieu parle aux groupes de croyants rassemblés Tous ceux qui conquièrent ne mourront jamais une seconde fois'"
ULB:
10 Ne craignez pas ce que vous allez souffrir* Regardez! Le diable est sur le point de lancer certains d'entre vous en
Prison pour que vous soyez testé, et vous souffrirez pendant dix jours Soyez fidèle jusqu'à la mort, et je vais vous donner la couronne de la vie 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit au églises* Celui qui conquiert ne sera pas vaincu par la seconde mort
Traduction Notes
Le diable est sur le point de jeter certains d'entre vous en prison "Le diable va bientôt amener les autres à mettre certains d'entre vous en prison" Soyez fidèle jusqu'à la mort "Soyez fidèle à moi même s'ils vous tuent" L'utilisation du mot "jusqu'à" ne signifie pas que vous devriez Cesser d'être fidèle à la mort La Couronne "La couronne du gagnant" C'était une couronne, à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui a été mise Sur la tête d'un athlète victorieux la couronne de la vie Les significations possibles sont 1) «une couronne qui montre que je t'ai donné la vie éternelle» ou 2) «la vraie vie comme un prix comme une couronne de gagnant » (Voir: Métaphore ) Que celui qui a des oreilles Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 50 Traduction Notes Apocalypse 2: 10-11 Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques ) ne sera pas blessé par la deuxième mort "Ne vivra pas la seconde mort" ou "ne mourra pas une seconde fois"
Mots de Traduction
- peur
- souffrir
- Satan, diable, malin
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- test, tests, testé
- fidèle, fidélité, infidélité,
- mourir, mort, mortel
- couronne, couronnes, couronné
- vie, v
- église, églises,
Liens:
Revelation 2:12-13
Apocalypse 2: 12-13
UDB:
12 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants de la ville de Pergame:" Je dis
Ces choses pour vous Je suis celui qui a l'épée avec deux arêtes vives 13 Je sais que tu vis où le pouvoir de Satan est fort et son influence est partout Je sais que tu crois fermement, et vous tenez à ce que j'aime et ce qui est important pour moi - même quand ils ont tué mon fidèle serviteur Antipas, qui avait continué à dire aux gens qui je suis et ce que je faisais pour eux
ULB:
12 ”À l'ange de l'église de Pergame, écris:
"Les paroles de celui qui a l'épée avec deux arêtes vives: 13 " Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan Pourtant, vous tenez fermement mon nom Je sais que vous n'avez pas nié votre foi en moi, même au temps d'Antipas mon témoin, mon fidèle, qui a été tué parmi vous, là où vit Satan*
Traduction Notes
Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Pergame Pergame C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:11 (Voir: Comment traduire des noms) L’épée à deux arêtes vives Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions Voir Comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:16 Le trône de Satan Les significations possibles sont 1) le pouvoir de Satan et son influence sur les personnes, ou 2) l'endroit où Satan règne (Voir: métonymie ) Vous tenez fermement à mon nom «Nom» est un métonyme pour la personne On croit fermement qu’on se cramponne fermement À: "Tu crois fermement en moi" (voir: métaphore et) 52 Traduction Notes Apocalypse 2: 12-13 tu n'as pas nié ta foi en moi «Foi» peut être traduit par le verbe «croire» AT «vous avez continué à dire aux gens que vous croyez en moi »(voir: noms abstraits ) Antipas C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms )
Mots de Traduction
- ange, anges, archange
- église, églises,
- épée, épées, épéistes
- Satan, diable, malin
- trône, trônes, intronisé
- Foi
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- fidèle, fidélité, infidélité
Liens:
Revelation 2:14-15
Apocalypse 2: 14-15
UDB:
14 Mais malgré tout, je vois des choses qui nuisent à votre témoignage et affaiblissent votre obéissance*
Vous permettez à certains de vos membres d'enseigner des choses comme Balaam l'a enseigné il y a longtemps Il a enseigné à Balak de manger de la nourriture qui a été offerte aux idoles et que l'immoralité sexuelle est permise parmi le peuple de Dieu
15 De cette façon, vous permettez à certains de vos membres de pratiquer ce que les Nicolaïtes
enseignent que l'immoralité sexuelle est permise, ce qui, bien sûr, n'est pas permis*
ULB:
14 Mais j'ai quelques choses contre vous: vous avez de gens qui tiennent fermement à l'enseignement de
Balaam, qui a appris à Balak à lancer une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, manger de la nourriture sacrifiée aux idoles et être sexuellement immoral 15 De même, vous avez même tenir fermement à l'enseignement des Nicolaïtes
Traduction Notes
Mais j'ai quelques petites choses contre toi "Je vous désapprouve à cause de certaines choses que vous avez faites" ou "Je suis en colère contre vous à cause d'une Peu de choses que vous avez faites »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 qui tiennent fermement à l'enseignement de Balaam Les significations possibles sont 1) «qui enseignent ce que Balaam a enseigné; il »ou 2)« qui fait ce que Balaam a enseigné; lui "(Voir: Métaphore) Balak C'est le nom d'un roi (Voir: Comment traduire des noms) qui a appris à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël Quelque chose qui amène les gens à pécher est considérée comme une pierre sur la route sur laquelle les gens tombent À: "Qui a montré à Balak comment faire pécher le peuple d'Israël" (Voir: Métaphore) être sexuellement immoral «Pécher sexuellement» ou «commettre un péché sexuel» 54 Traduction Notes Apocalypse 2: 14-15 Nicolaïtes C'était le nom d'un groupe de personnes qui suivaient les enseignements d'un homme nommé Nicolas Voir comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 6 (voir: Comment traduire les noms )
mots de traduction
- Balaam
- pierre d'achoppement,
- enfants, enfant
- Israël, Israélites
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
Liens:
Revelation 2:16-17
Apocalypse 2: 16-17
UDB:
16 Arrêtez de faire cela et changez de direction, ou je viendrai à vous soudainement et je ferai la guerre
contre eux avec l'épée dans la bouche, la parole de Dieu 17 Écoutez attentivement le message L'Esprit de Dieu parle aux groupes de croyants A celui qui vaincra, je donnerai la manne cachée, cela vous nourrira et vous fortifiera et je lui donnerai aussi une pierre blanche sur laquelle je graverai un nouveau nom pour lui, et le nom que je lui donne seulement il saura* "
ULB:
16 Repens-toi donc! Si vous ne le faites pas, je viendrai rapidement à vous et je leur ferai la guerre
avec l'épée dans ma bouche 17 Que celui qui a des une oreilles écoute ce que l'Esprit dit à les églises A celui qui conquiert, je donnerai une partie de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche avec un nouveau nom écrit sur la pierre, un nom que personne ne connaît mais celui qui le reçoit* "" '
traduction Notes
Repentez-vous donc «Repens-toi» Si vous ne le faites pas, je Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente AT: "Si vous ne vous repentez pas, je" (Voir: Ellipsis ) faire la guerre contre eux «Lutte contre eux» Avec l'épée dans ma bouche Cela fait référence à l'épée dans Apocalypse 1:16 Bien que les symboles en langage apocalyptique ne soient pas normalement à remplacer par l'article qu'ils représentent, les traducteurs peuvent choisir de montrer que ce symbole représente la parole de Dieu, comme le fait la BDU Ce symbole indique que Christ vaincra ses ennemis en donnant un commandement simple AT: «avec l'épée dans la bouche, qui est la parole de Dieu »(voir: langue symbolique ) Que celui qui a des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 56 Traduction Notes Apocalypse 2: 16-17 À celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: “quiconque résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques )
Mots de traduction
- repentez-vous, repentance
- épée, épées, épéistes
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- manne
Liens:
Revelation 2:18-19
Apocalypse 2: 18-19
UDB:
18 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Thyatire:
«Moi, le Fils de Dieu, dont les yeux brillent comme une flamme de feu et dont les pieds brillent comme des lueurs de Bronze, je vous dis ces choses 19 Je connais toutes les bonnes choses que vous faites Je sais que vous m’aimez , et que vous avez confiance en moi Je sais que vous servez les autres et que vous restez ferme et endurer beaucoup de difficultés Je sais que vous faites ces choses plus maintenant que vous le passé*
ULB:
18 ”À l'ange de l'église de Thyatire, écris:
«Ce sont les paroles du Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et des pieds polis bronze: 19 ”Je sais ce que vous avez fait: votre amour, votre foi, votre service et votre patience Je sais que ce que vous avez fait récemment est plus que ce que vous avez fait au début
Traduction Notes
Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Thyatira Thyatira C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 1:11 (Voir: Comment traduire des noms ) Fils de Dieu C'est un titre important pour Jésus (Voir: Traduire Fils et Père ) qui a des yeux comme une flamme de feu Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 1:14 * AT: "dont les yeux brillent comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) Les pieds comme le bronze poli Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:15 AT: «dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli» (Voir: Simile ) 58 Traduction Notes Apocalypse 2: 18-19 votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente Les noms abstraits «amour», «foi», «service» et «endurance» peuvent être traduits avec des verbes À: «Comment avez-vous aimé, fait confiance, servi et supporté patiemment?» (Voir: les noms abstraits) votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente Les objets implicites de ces verbes peuvent être clairement définis* AT: «Comment tu m'as aimé et les autres, m'on fait confiance, m'on servi et d' autres, et enduré mal en patience »(voir: Connaissance acceptation et de : Information implicite )
Mots de Traduction
- ange, anges, archange
- église, églises, église
- Fils de Dieu, Fils
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- bronze* endurer
Liens
Revelation 2:20-21
Apocalypse 2: 20-21
UDB:
20 Néanmoins, vous avez fait quelque chose de mal: vous tolérez cette femme parmi votre peuple
qui est comme cette méchante reine Jézabel qui a vécu il y a longtemps Elle dit qu'elle est une prophétesse Cependant, par ce qu'elle enseigne, elle trompe mes serviteurs Elle les exhorte à commettre l'immoralité sexuelle et de manger de la nourriture qu'ils ont offert aux idoles 21 Bien que je lui ai donné le temps de me détourner de son immoralité sexuelle et de ses pratiques païennes, elle ne voulait pas s'arrêter*
ULB:
20 Mais j'ai ceci contre vous: vous tolérez la femme Jézabel, qui se dit prophétesse* Par
son enseignement elle trompe mes serviteurs de commettre l'immoralité sexuelle et de manger de la nourriture sacrifiée à des idoles 21 Je lui ai donné le temps de me repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son immoralité Traduction Notes Mais j'ai ça contre toi "Mais je désapprouve certaines des choses que vous faites" ou "Mais je suis en colère contre vous à cause de quelque chose que vous faites »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 La femme Jezabel Jésus a parlé d'une certaine femme dans leur église comme si elle était la reine Jézabel, parce qu'elle a fait le même genre de choses pécheresses que la reine Jézabel avait faites bien avant cette époque* AT: “la femme qui est comme Jezabel et ”(Voir: Métaphore ) Je lui ai donné le temps de me repentir "Je lui ai donné l'occasion de me repentir" ou "J'ai attendu qu'elle se repente"
Mots de Traduction
- Jézabel
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- repentez-vous, repentance
60 Traduction Notes Apocalypse 2: 20-21
Liens:
Revelation 2:22-23
Apocalypse 2: 22-23
UDB:
22 En conséquence, je vais la rendre très malade* Je vais aussi frapper ceux qui agissent immoralement comme
Elle Si elle n'arrête pas de faire ce qu'elle fait elle va souffrir 23 Certains sont devenus comme ses enfants en acceptant ce qu'elle enseigne et je vais certainement les tuer Alors tous les groupes des croyants apprendront que je suis celui qui connait ce que chacun pense et désire Je récompenserai chacun de vous selon ce que vous avez fait*
ULB:
22 Regardez! Je vais la jeter sur un lit de malade, et ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances,
à moins qu'ils ne se repentent de leurs actes 23 Je frapperai ses enfants a morts et toutes les églises saurront que je suis celui qui connait les pensées et les cœurs Je rendrai à chacun de vous selon à vos actes*
Traduction Notes
Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance Sa mise au lit serait la punition de Jésus la rendant très malade AT: «Je vais la rendre malade au lit… je ferai beaucoup souffrir »ou« je vais la rendre très malade… je ferai beaucoup souffrir » (Voir: métonymie ) Ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances Jésus parle de faire souffrir les gens en les jetant dans la souffrance AT: «Je vais faire souffrir beaucoup ceux qui commettent l'adultère avec elle »(Voir: Métaphore ) Commettre un adultère «Pratiquer l'adultère» À moins qu'ils ne se repentent de ses actes Cela implique qu'ils ont participé avec elle à sa mauvaise conduite En se repentant de ses actes, Ils se repentent également de participer à son comportement AT: «s’ils ne se repentent pas de faire le mal elle le fait » ou « si elles ne se repentent pas de participer à ses actes »(Voir: Connaissance acceptation et de Information implicite ) Je frapperai ses enfants a morts “Je vais tuer ses enfants” 62 Traduction Notes Apocalypse 2: 22-23 Ses enfants Jésus a parlé de ses disciples comme s'ils étaient ses enfants AT: "ses suiveurs" ou "les gens qui fais ce qu'elle enseigne »(Voir: Métaphore ) Pensées et cœurs Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désirs AT: «ce que les gens pensent et veulent» (Voir: métonymie ) Je donnerai à chacun de vous Ceci est une expression de punition et de récompense* AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous" (Voir: idiome )
Mots de Traduction
- adultère
- souffrir
- repentez-vous, repentance
- mourir, mort, , mortel
- église, églises
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 02 Notes générales
- Revelation 2 translation Questions
63 Apocalypse 2: 24-25 traduction Apocalypse 2: 24-25
UDB:
24 Mais j'ai quelque chose à dire à propos de vous autres croyants dans la ville de Thyatire* C'est vrai
que vous n'acceptez pas ces mauvaises choses Il est vrai que vous rejetiez ce que ces enseignants appellent «Pratiques secrètes» que Satan leur a enseignées Je ne vous chargerai pas d’autre commandement 25 Juste Continuez à croire fermement en moi et obéissez jusqu'à ce que je vienne
ULB:
24 Mais pour vous qui êtes à Thyatire, et qui ne détiennent pas cet enseignement et ne
Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je dis: «Je ne vous impose aucun autre fardeau*
25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne*
Traduction Notes
Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement AT: «tous ceux qui ne croient pas cela enseignement » (Voir: Métaphore ) Ne détient pas cet enseignement Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait ne pas croire ce qu'elle enseigne » ce que certains appellent les choses profondes de Satan Les significations possibles sont 1) ceux qui les ont appelés les choses profondes ont compris qu'ils venaient de Satan ou 2) certaines personnes les appelaient les choses profondes, mais Jésus disait que ces choses étaient vraiment de Satan AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» les choses profondes de Satan “Les choses profondes que Satan enseigne” Des choses profondes On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- Satan, diable, malin
- fardeau, lourd
64 Traduction Notes Apocalypse 2: 24-25
Liens:
Revelation 2:24-25
Apocalypse 2: 24-25
UDB:
24 Mais j'ai quelque chose à dire à propos de vous autres croyants dans la ville de Thyatire* C'est vrai
que vous n'acceptez pas ces mauvaises choses Il est vrai que vous rejetiez ce que ces enseignants appellent «Pratiques secrètes» que Satan leur a enseignées Je ne vous chargerai pas d’autre commandement 25 Juste Continuez à croire fermement en moi et obéissez jusqu'à ce que je vienne
ULB:
24 Mais pour vous qui êtes à Thyatire, et qui ne détiennent pas cet enseignement et ne
Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je dis: «Je ne vous impose aucun autre fardeau*
25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne*
Traduction Notes
Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement AT: «tous ceux qui ne croient pas cela enseignement » (Voir: Métaphore ) Ne détient pas cet enseignement Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait ne pas croire ce qu'elle enseigne » ce que certains appellent les choses profondes de Satan Les significations possibles sont 1) ceux qui les ont appelés les choses profondes ont compris qu'ils venaient de Satan ou 2) certaines personnes les appelaient les choses profondes, mais Jésus disait que ces choses étaient vraiment de Satan AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» les choses profondes de Satan “Les choses profondes que Satan enseigne” Des choses profondes On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- Satan, diable, malin
- fardeau, lourd
64 Traduction Notes Apocalypse 2: 24-25
Liens:
Revelation 2:26-29
Apocalypse 2: 26-29
UDB:
26 Quant à ceux qui conquièrent Satan et continuent à faire ce que je commande jusqu'à ce qu'ils meurent, je
leur donnerai mon autorité sur tous les gens 27 Ils les contrôleront comme s'ils les frappaient avec une tige de fer Ils vont détruire les malfaiteurs tout comme les gens brisent des pots en argile 28 Je fais tout cela avec l'autorité que mon père m'a donnée, et je donnerai l'étoile du matin à ceux qui gouvernent avec moi pour que nous puissions avoir une grande joie dans notre victoire 29 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* »
ULB:
26 Celui qui conquiert et qui fait ce que j'ai fait jusqu'à la fin, à lui je donnerai l'autorité
sur les nations*
27 'Il les dirigera avec une barre de fer,
Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux*
28 Comme je l'ai reçu de mon Père, je lui donnerai aussi l'étoile du matin* 29 Que celui qui
a des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises*
Traduction Notes
Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« La personne qui n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) Il va gouverner… les briser en morceaux Ceci est une prophétie de l'Ancien Testament à propos d'un roi d'Israël, mais Jésus l'a appliquée ici à ceux à qui il donne autorité sur les nations Il les gouvernera avec une tige de fer On dit que gouverner durement avec une barre de fer AT: «Il va les gouverner durement comme s'il frappait avec un bâton de fer »(Voir: Métaphore ) Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux Les briser en morceaux est une image qui représente soit 1) la destruction de malfaiteurs, soit 2) la défaite ennemis AT: "Il vaincra complètement ses ennemis comme s'il cassait des pots en argile" (Voir: Simile ) 66 Traduction Notes Apocalypse 2: 26-29 Tout comme j'ai reçu de mon père Certaines langues peuvent avoir besoin de dire ce qui a été reçu Les significations possibles sont 1) “Juste comme j'ai reçu l'autorité de mon Père »ou 2) « Tout comme j'ai reçu l'étoile du matin de mon Père » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) Mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père ) Je lui donnerai aussi Ici «il» se réfère à celui qui conquiert L'étoile du matin C'est une étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin juste avant l'aube C'était un symbole de victoire (Voir: langue symbolique ) Que celui qui a des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- autorité, autorités
- nation, nations
- tige, tiges
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
Liens:
Revelation 3
Revelation 3:1-2
Apocalypse 3: 1-2
UDB:
1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Sardes* 'Je suis venir
vous dire ces choses Je suis celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles je sais tout ce que tu as fait Vous semblez être vivant, mais vous êtes mort 2 Soyez vigilant! Travailler plus pour moi, sinon ce que vous avez déjà fait deviendra sans valeur Vous devez le faire parce que mon Dieu sait que vous n'avez pas fait assez
ULB:
1 ”À l'ange de l'église de Sardes, écris:
«Les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles "Je sais ce que vous avez fait Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort 2 Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon Dieu
Traduction Notes
Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes Sardes C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) Les sept spiritueux Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection Les «sept esprits» se réfèrent soit à L’Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 (Voir: langue symbolique) Les sept étoiles Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:16 (Voir: langue symbolique) vivant… mort Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est considéré comme étant mort (Voir: métaphore) 70 Traduction Notes Apocalypse 3: 1-2 Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais ce qui et prés de mourir Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en réalité mort AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra sans valeur »ou« Réveillez-vous Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) Réveillez-vous Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore )
Mots de Traduction
- ange, anges, archange
- église, églises
- Dieu
- vie
- mourir, mortel, mort
- œuvres, actes, travail
Liens:
Revelation 3:3-4
Apocalypse 3: 3-4
UDB:
1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Sardes* 'Je suis venir
vous dire ces choses Je suis celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles je sais tout ce que tu as fait Vous semblez être vivant, mais vous êtes mort 2 Soyez vigilant! Travailler plus pour moi, sinon ce que vous avez déjà fait deviendra sans valeur Vous devez le faire parce que mon Dieu sait que vous n'avez pas fait assez
ULB:
1 ”À l'ange de l'église de Sardes, écris:
«Les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles "Je sais ce que vous avez fait Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort 2 Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon Dieu
Traduction Notes
Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes Sardes C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) Les sept spiritueux Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection Les «sept esprits» se réfèrent soit à L’Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 (Voir: langue symbolique) Les sept étoiles Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:16 (Voir: langue symbolique) vivant… mort Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est considéré comme étant mort (Voir: métaphore) 70 Traduction Notes Apocalypse 3: 1-2 Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais ce qui et prés de mourir Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en réalité mort AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra sans valeur »ou« Réveillez-vous Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) Réveillez-vous Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore )
Mots de Traduction
- ange, anges, archange
- église, églises
- Dieu
- vie
- mourir, mortel, mort
- œuvres, actes, travail
Liens:
Revelation 3:5-6
Apocalypse 3: 5-6
UDB:
5 Ceux qui conquièrent Satan s’habilleraient de ces mêmes vêtements blancs* Je ne vais jamais effacer leur
noms du Livre de Vie qui contient les noms des personnes qui ont la vie éternelle Je reconnais en présence de mon Père et de ses anges qu'ils m'appartiennent 6 tout le monde qui veut comprendre doit écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit au groupes de croyants réunis* »
ULB:
5 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je ne n’effacerai jamais son nom de
du livre de la vie, et je dirai son nom devant mon père et devant ses anges 6 Laissez celui qui a l'oreille écoute ce que l'Esprit dit aux églises
Traduction Notes
Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 AT: «Quiconque résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) Sera vêtu de vêtements blancs Cela peut être traduit avec un verbe actif AT: "portera des vêtements blancs" ou "je donnerai du blanc vêtements » (voir: actif ou passif ) Je dirai son nom Il ne dit pas simplement le nom de la personne, mais annonce que la personne lui appartient AT: “J’ annoncerai qu'il m'appartient »(Voir: Métonymie ) devant mon père “En présence de mon père” Mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père) 74 Traduction Notes Apocalypse 3: 5-6 Que celui qui a des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore )
Traduction notes
- vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé
- Livre de la vie
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- ange, anges, archange
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- église, églises,
Liens:
Revelation 3:7-8
Apocalypse 3: 7-8
UDB:
7 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis à Philadelphie:
«Je vous dis ces choses Je suis Celui qui est saint, le vrai Tout comme le roi David avait autorité pour permettre aux gens d'entrer dans l'ancienne ville de Jérusalem, j'ai donc le pouvoir d'autoriser les gens pour entrer dans mon royaume Je suis celui qui ouvre les portes pour que personne ne puisse les fermer et celui qui ferme les portes pour que personne ne puisse les ouvrir 8 Je sais tout ce que vous avez fait je t'ai ouvert une porte que personne ne peut fermer Je sais que vous avez peu de pouvoir, vous avez obéi à ce que j’ai dis et vous n'avez pas nié que vous croyiez en moi*
ULB:
7 ”À l'ange de l'église de Philadelphie, écrivez:
«Les paroles de celui qui est saint et vrai - Il détient la clé de David, Il ouvre et personne ne ferme, il ferme et personne ne peut ouvrir*
8 ”Je sais ce que vous avez fait Regardez, j'ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer je
Sais que tu as peu de force, et pourtant tu as obéi à ma parole et n'a pas nié mon nom*
Traduction Notes
Informations générales: Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Philadelphie Philadelphie C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) Clé de David Jésus parle de son autorité pour décider qui peut aller dans son royaume comme s'il s'agissait de la clé du roi David (Voir: langue symbolique ) il ouvre et personne ne ferme “Il ouvre la porte du royaume et personne ne peut la fermer” 76 Traduction Notes Apocalypse 3: 7-8 il ferme et personne ne peut ouvrir "Il ferme la porte et personne ne peut l'ouvrir" J'ai mis devant toi une porte ouverte “Je t'ai ouvert une porte” tu as obéi à ma parole Les significations possibles sont 1) «vous avez suivi des enseignements» ou 2) «vous avez obéi à mes ordres» Mon nom Le mot "nom" est ici un métonyme pour la personne qui porte ce nom AT: «moi» (voir: La métonymie )
Mots de Traduction
- saint, sainteté, impie, sacré
- vrai, vérité, vérités
- David
- renforcer
Liens:
Revelation 3:9-11
Apocalypse 3: 9-11
UDB:
9 Soyez prudents! Je suis conscient que certaines de vos personnes rencontrent ceux qui suivent Satan* Ils
Prétendent être des Juifs, mais je sais qu'ils ne sont pas de vrais Juifs Ils mentent Je vais les faire venir à toi et s'incliner humblement à tes pieds et reconnaître que je t'aime*
10 Parce que vous m'avez obéi quand je vous ai commandé de supporter la souffrance avec patience, je te garderai*
tu es à l'abri de ceux qui vont essayer de te faire désobéir Ils vont bientôt le faire à tout le monde, dans Le monde entier 11 Je viens bientôt Alors continuez à faire ce que je vous ai dit, car personne ne peut vous faire perdre votre récompense que Dieu vous a réservée
ULB:
9 Regarde! Ceux qui appartiennent à la synagogue de Satan qui se disent juifs mais ne le sont pas, mais ils
sont des menteurs - je vais les faire venir et se prosterner devant vos pieds, et ils sauront que Je t'ai aimé 10 Puisque vous avez gardé mon commandement de supporter patiemment, je vous tiendrai aussi à l'écart L’heure du test qui vient sur le monde entier, pour tester ceux qui vivent sur la terre 11 j’ arrive bientôt Tenez-bien ce que vous avez pour que personne ne puisse enlever votre couronne*
Traduction Notes
synagogue de Satan On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient dans une synagogue, un lieu de culte et enseignement pour les juifs Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 9 * (Voir: métaphore ) s'incliner Ceci est un signe de soumission, pas de culte AT: «inclinez-vous dans la soumission» (Voir: Action symbolique ) avant vos pieds Ici, le mot «pieds» représente la personne devant laquelle ces personnes s'inclinent AT: "devant toi" ou "à vous" (voir: Synecdoche ) ils vont connaître "Ils vont apprendre" ou "ils vont admettre" vous gardera également de l'heure des tests "Empêchera également l'heure des tests de vous arriver" ou "va vous protéger afin que vous ne faites pas Entrez l'heure de test » 78 Traduction Notes Apocalypse 3: 9-11 Heure de test «Temps de test» Cela signifie probablement «le moment où les gens essaient de vous faire désobéir» arrive Exister dans le futur est considéré comme venant (Voir: métaphore) je viens bientôt Il est entendu qu'il vient pour juger AT: "Je viens bientôt juger" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) Tenez à ce que vous avez On continue de croire fermement en Christ comme s’il tenait fermement quelque chose AT: “Continue croire fermement »(Voir: Métaphore ) Couronne Une couronne était à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui était posée sur la tête d'un athlète victorieux Ici, «couronne» représente une récompense Voyez comment vous avez traduit «couronne» en Apocalypse 2:10 * (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- synagogue
- Satan, diable, malin
- Juif
- s'incliner
- aime
- commande, commandements
- endurer
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- heure
- test, tests, testé
- couronne, couronnes, couronné
Liens:
Revelation 3:12-13
Apocalypse 3: 12-13
UDB:
12 Je rendrai ceux qui conquièrent Satan en sécurité* Ils seront fermes comme les piliers du temple de mon
Dieu, et ils resteront là pour toujours Je vais les marquer avec le nom de mon Dieu, montrant qu’ ils lui appartiennent Je les marquerai aussi avec le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, la ville qui descendra du ciel de mon Dieu Je vais aussi les marquer avec mon nouveau nom, montrant qu'ils m'appartiennent 13 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* "
ULB:
12 Celui qui vaincra, je ferai comme une colonne dans le temple de mon Dieu* Jamais il
sortira et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la ville de mon Dieu (la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel de mon Dieu), et mon nouveau nom 13 Laissez celui qui à des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises
Traduction Notes
Ici, "celui qui conquiert" se réfère à quiconque conquiert Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 2: 7 * Le «pilier» représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu AT: “Je rendra fort quiconque résiste au mal, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »ou« Ceux qui le font ne pas accepter de faire le mal que je ferai fort, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »(Voir: nom générique Phrases et Métaphore ) Que celui qui a des oreilles Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) Traduction note s
- colonne, colonnes, pilier, piliers
- temple
- Dieu
- nom, noms, nommés
- Jérusalem
- ciel, céleste
80 Mots de Traduction Apocalypse 3: 12-13
Liens:
Revelation 3:14-16
Apocalypse 3: 14-16
UDB:
14 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Laodicée:
Je vous dis ces choses Je suis celui qui garantit toutes les promesses de Dieu je suis celui qui témoigne de Dieu de manière fiable et précise Je suis le dirigeant de toute la création de Dieu 15 je sais tout ce que vous avez fait: vous ne niez pas que vous avez confiance en moi, mais vous ne m'aimez pas beaucoup Vous êtes comme de l'eau qui n'est ni froide ni chaude Je souhaite que vous soyez froid ou chaud! 16 parce que Si tu n'étais pas chaud et tu n'étais pas froid, je serais sur le point de te rejeter, comme si je crachais l'eau tiède de ma bouche*
ULB:
14 ”À l'ange de l'église de Laodicée, écris:
Les paroles de l'Amen, le témoin fiable et vrai, le dirigeant de la création de Dieu 15 ”Je sais ce que vous avez fait et que vous n'êtes ni froid ni chaud Je souhaite que vous soyez froid ou chaud!
16 Donc, parce que tu es tiède, ni chaud ni froid, je suis sur le point de te vomir de la bouche*
Traduction Notes
Informations générales: C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Laodicée Laodicée C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne Voyez comment vous Traduit ceci dans Apocalypse 1:11 (Voir: Comment traduire des noms ) Les mots de l'Amen Ici, «l'Amen» est un nom pour Jésus-Christ Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen le souverain sur la création de Dieu Les significations possibles sont 1) «celui qui gouverne tout ce que Dieu a créé» ou 2) par qui Dieu a tout créé » tu n'es ni froid ni chaud L'auteur parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau Les significations possibles sont 1) «froid» et chaud »représentent deux extrêmes d'intérêt spirituel ou d'amour pour Dieu, où« froid »doit être complètement 82 Traduction Notes Apocalypse 3: 14-16 Contre Dieu, et être «chaud», c'est être zélé pour le servir, ou 2) «froid» et «chaud» se réfèrent tous deux à l'eau qui est utile pour boire ou pour cuisiner ou guérir, respectivement AT: “vous êtes comme de l'eau ni froid ni chaud »(Voir: Métaphore ) tu es tiède "Tu es un peu chaud" L'écrivain parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau pas froid Assez pour rafraîchir ceux qui en boivent, mais pas assez pour cuisiner ou pour soigner ceux qui se baignent dedans Les significations possibles sont 1) cela décrit les personnes qui ont seulement une petite quantité de Intérêt ou conviction ou 2) cela décrit des personnes pour lesquelles Dieu n'a aucune utilité (Voir: métaphore ) Je suis sur le point de te vomir de la bouche On les rejette en les vomissant de la bouche AT: «Je vais vous rejeter comme je le ferais crache de l'eau tiède »(Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- église, églises
- vrai, vérité, vérités
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation,
- Dieu
- créer,
Liens:
Revelation 3:17-18
Apocalypse 3: 17-18
UDB:
17 Vous dites: «Je suis riche et j'ai acquis beaucoup de richesse* Je ne manque de rien! Mais vous ne
ne réalisez pas que vous manquez de plusieurs façons Vous êtes comme des gens très misérables et pitoyables, Pauvre, aveugle et nu 18 Je vous conseille d'obtenir de moi tout ce dont vous avez besoin, venez acheter de moi l'or pur pour que vous soyez vraiment riche Laissez-moi vous rendre juste, comme si vous achetiez de moi des vêtements blancs pour pouvoir porter des vêtements au lieu d'être nus et avoir honte Laissez-moi vous aider à comprendre la vérité, comme si vous achetiez de moi des Baumes à mettre sur les yeux malades*
ULB:
17 Car vous dites: Je suis riche, j'ai eu beaucoup de biens matériels et je n'ai besoin de rien* Mais toi si tu
ne sais pas que tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu 18 Écoutez mon conseil: Achète de moi l'or raffiné par le feu pour que tu deviennes riche et des vêtements blancs et brillants pour te vêtir et ne pas montrer ta honte de ta nudité, et pour oindre tes yeux et tu verras
Traduction Notes
Tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu Jésus parle de leur condition spirituelle comme s’il parlait de leur condition physique À: "Vous êtes comme des personnes les plus misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nues" (Voir: Métaphore ) Achetez de moi de l'or raffiné par le feu pour que vous deveniez riches et des vêtements blancs brillants vous pouvez vous vêtir et ne pas montrer la honte de votre nudité, et vous saluer pour oindre votre les yeux pour voir Ici, «acheter» signifie recevoir des choses de Jésus qui ont une vraie valeur spirituelle L'or raffiné par le feu »représente la richesse spirituelle Les «vêtements blancs brillants» représentent la justesse Et le «baume pour oindre vos yeux» représente la capacité de comprendre les choses spirituelles AT: «Viens à moi et reçois la richesse spirituelle, qui a plus de valeur que l'or qui est raffiné par le feu Recevez de moi la justice, qui est comme des vêtements blancs brillants, de sorte que vous n’ayez pas avoir honte* Et reçois de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que tu puisses comprendre les choses spirituelles »(Voir: Métaphore ) Most traduction notes
- or,
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
84 Mots de Traduction Apocalypse 3: 17-18
- honte, sans vergogne,
sans honte
- oindre, onction
Liens:
Revelation 3:19-20
Apocalypse 3: 19-20:
UDB:
19 Puisque je réprimande et corrige tous ceux que j'aime, détourne-toi de tout ton cœurle Comportement du péché
- 20 Je suis là! J'appelle chacun d'eux, et je suis debout et j'attends à votre porte et je
frappe * Si tu entends ma voix et que tu ouvres la porte, j'entrerai et nous mangerons ensemble en amis*
ULB:
19 Je forme tous ceux que j'aime et je leur enseigne comment vivre* Par conséquent, soyez sérieux et
repentent 20 Regarde, je suis à la porte et je frappe Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, je viendrai chez lui et mangerai avec lui, et lui avec moi*
Traduction Notes
Être sérieux et se repentir «Sois sérieux et repens-toi» Je suis à la porte et je frappe Jésus parle de vouloir que les gens s’entretiennent avec lui comme s’il voulait qu’ils l’invitent dans leur maison AT: "Je suis comme quelqu'un qui se tient à la porte et qui frappe" (Voir: Métaphore ) je frappe Lorsque les gens veulent que quelqu'un les accueille chez eux, ils frappent à la porte AT: “Je veux de me laisser entrer »(Voir: Action symbolique ) entend ma voix La phrase «ma voix» fait référence à Christ qui parle AT: «m'entend parler» ou «m'entend appeler» (voir: La métonymie ) Je viendrai chez lui Certaines langues pourraient préférer le verbe «aller» ici AT: "Je vais aller chez lui" (Voir: Aller et venir ) et va manger avec lui Cela représente être ensemble en amis* (Voir: métaphore ) 86 Traduction Notes Apocalypse 3: 19-20
Mots de traduction
- aime,
- repentez-vous, repentance
Liens:
Revelation 3:21-22
Apocalypse 3: 21-22
UDB:
21 Je permettrai à tous ceux qui conquirent Satan de s'asseoir et de régner avec moi sur mon trône, tout comme j'ai vaincu
Satan Et maintenant s'asseoir et régner avec mon père sur son trône 22 Tous ceux qui veulent comprendre doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants assemblés ensemble* "
ULB:
21 Celui qui vaincra, je lui donnerai le droit de m'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi
conquis et assis avec mon père sur son trône 22 Que celui qui a une oreille écoute ce que l'Esprit dit aux églises "" '
traduction Notes
Déclaration de connexion: C'est la fin des messages du Fils de l'homme aux anges des sept églises Celui qui conquiert Cela renvoie à quiconque conquiert Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) S’asseoir avec moi sur mon trône S'asseoir sur le trône signifie gouverner AT: «gouverner avec moi» ou «s'asseoir sur mon trône et régner avec moi »(voir: métonymie ) Mon père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus (Voir: Traduire fils et père) Que celui qui a des oreilles écoute Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 88 Mots Traduction Apocalypse 3: 21-22
Traduction notes
- trône, trônes, intronisé
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- église, églises
Liens:
Revelation 4
Revelation 4:1-3
Apocalypse 4: 1-3
UDB:
1 Après ces choses, moi, Jean, j'ai vu dans la vision qu'il y avait une porte ouverte au ciel* Celui dont
la voix était comme une trompette bruyante, celui qui m'avait parlé auparavant m'a dit: «Monte ici! Je vais te montrer les événements qui doivent arriver plus tard » 2 J'ai immédiatement expérimenté que l'Esprit de Dieu me contrôlait spécialement Il y avait un trône dans le ciel, et sur le trône quelqu'un était assit au-dessus 3 Son apparence brillait comme un bijou de jaspe cristallin brillant et comme un brillant cornaline rouge Autour du trône, un arc-en-ciel brillait comme une émeraude verte brillante Bijou
ULB:
1 Après ces choses, j'ai regardé et j'ai vu une porte ouverte au ciel* La première voix que j'avais entendue
me parlait comme une trompette en disant: «Monte ici, et je vais te montrer ce qui doit arriver après ces choses » 2 Je fus immédiatement dans l'Esprit et je vis qu'il y avait un trône placé dans le ciel, avec quelqu'un assis dessus 3 Celui qui était assis dessus ressemblait à du jaspe et à de la cornaline Là était un arc-en-ciel autour du trône L'arc-en-ciel ressemblait à une émeraude*
Traduction Notes
Informations générales: Jean commence à décrire sa vision du trône de Dieu Après ces choses "Après que je viens de voir ces choses" ( Apocalypse 2: 1-3: 22 ) une porte ouverte au paradis Cette expression représente la capacité que Dieu a donnée à Jean de voir au ciel, au moins au moyen d'un vision (Voir: métaphore ) me parlant comme une trompette Comment la voix était comme une trompette peut être clairement énoncée AT: «me parler fort comme le son d'une trompette »(Voir: Simile ) trompette Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se réunir pour une annonce ou réunion Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:10 91 Apocalypse 4: 1-3 Traduction Notes J'étais dans l'esprit Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans l'Esprit Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:10 * AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: Idiom ) jaspe et cornaline pierres précieuses Jasper était peut-être clair comme du verre ou du cristal et la cornaline était peut-être rouge (Voir: Traduire les inconnus) émeraude une pierre verte et précieuse (voir: Traduire les inconnus )
Mots de traduction
- ciel, céleste
- voix,
- pareil, ressemble, pareillement, contrairement à
- trompette, trompettes,
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- trône, trônes, intronisé
Liens:
Revelation 4:4-5
Apocalypse 4: 4-5
UDB:
4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes* Sur ces trônes, vingt-quatre anciens
étaient assis Ils portaient des vêtements blancs et avaient des couronnes dorées sur la tête 5 Du trône, il y eut des éclairs et des grondements et des tonnerres Devant le trône brûlaient sept torches, qui représentent les sept esprits de Dieu
ULB:
4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre trônes, et vingt-quatre anciens étaient assis sur les trônes*
Vêtus de vêtements blancs, avec des couronnes dorées sur la tête 5 Du trône sortait des éclairs de la foudre, des grondements et des accidents du tonnerre Sept lampes brûlaient devant le trône, des lampes qui étaient les sept esprits de Dieu*
Traduction Notes
vingt-quatre anciens “24 anciens” (voir: chiffres) Couronnes d'or C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or Des couronnes faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux pour les porter sur la tête des éclairs de foudre Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît Grondements et bruit de tonnerre Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de Tonnerre Sept esprits de Dieu Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection Les «sept esprits» se réfèrent soit à l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * (Voir: langue symbolique) 93 Apocalypse 4: 4-5 Traduction Notes
Mots de traduction
- trône, trônes, intronisé
- aîné, aînés
- or,
- couronne, couronnes, couronné
- lampe, lampes
- Dieu
Liens:
Revelation 4:6
Apocalypse 4: 6
:UDB:
6 Devant le trône, il y avait aussi ce qui ressemblait à une mer de verre C'était clair, comme du cristal
Sur chacun des quatre côtés du trône, il y avait une créature vivante* Chacun était couvert d'yeux devant et derrière
ULB:
6 Avant le trône, il y avait une mer de verre, comme du cristal* Au milieu du trône et autour du
Trône étaient quatre créatures vivantes, pleines d'yeux, devant et derrière*
Traduction Notes
Une mer de verre Comment c'était comme du verre ou une mer peut être clairement indiquée Les significations possibles sont 1) on parle d'une mer comme si c'était du verre AT: «une mer aussi lisse que du verre» ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une mer À: «Verre étalé comme une mer» (voir: métaphore ) comme le cristal Comment c'était comme le cristal peut être clairement indiqué AT: «clair comme du cristal» (Voir: Simile ) Au milieu du trône et autour du trône «Immédiatement autour du trône» ou «près du trône et autour» Quatre créatures vivantes “Quatre êtres vivants” ou “quatre êtres vivants”
Mots de Traduction
- vie,
- créature, créatures
Liens:
:
Revelation 4:7-8
Apocalypse 4: 7
UDB:
7-8 La première créature vivante était comme un lion La seconde créature vivante était comme un boeuf Le troisième créature vivante avait un visage semblable à celui d'un homme La quatrième créature vivante était comme un aigle qui vole Chacune des quatre créatures vivantes avait six ailes Ces ailes étaient couvertes d’yeux haut et bas Jour et nuit, ils disent constamment: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu qui gouverne tout C'est lui qui a toujours existé, qui existe maintenant et qui existera toujours
ULB:
1 7 Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant 2 la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant 8 Les quatre 3 les créatures vivantes avaient chacune six ailes, pleines d’œil sur le dessus et le dessous Nuit et jour ils ne le font pas 4 arrête de dire, 5 "Saint, saint, saint 6 est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui était et qui est et qui doit venir*
Traduction Notes
Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant La façon dont la tête de chaque créature vivante est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose plus familier (Voir: Simile ) créature vivante «Être vivant» ou «être vivant» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 plein d'yeux en haut et en dessous Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts d’œil qui doit venir Exister dans le futur est considéré comme venant (Voir: métaphore ) 96 Traduction Notes Apocalypse 4: 7
Mots de Traduction
- vie,
- créature, créatures
- pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à
- lions, lion, lionne, lionnes
- vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs
- visage, visages, face cachée
- aigle
- saint, sainteté, impie, sacré
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Tout puissant
Liens:
Revelation 4:9-11
Apocalypse 4: 9-11
UDB:
9-10 Les créatures vivantes louent, honorent et remercient celui qui est assis sur le trône, celui qui vit pour toujours Quand ils le font, les vingt-quatre anciens se couchent sur le sol avant celui qui est assis sur le trône Ils l'adorent, celui qui vit pour toujours et à jamais* Ils posent leurs couronnes devant le trône et dire:
11 ”Notre Seigneur et Dieu,
tu es digne que tous les êtres te louent; vous êtes dignes que tous les êtres vous honorent; et vous êtes digne que tous les êtres reconnaissent que vous êtes le puissant Parce que toi seul a créé toutes choses De plus, parce que vous aviez l’intention d’exister, vous les avez créés; par conséquent, ils existent*
ULB:
9 Chaque fois que les créatures vivantes donnent la gloire, l'honneur et la grâce à celui qui est assis sur le trône,
celui qui vit pour toujours, 10 les vingt-quatre anciens tombent devant celui qui est assis sur le trône, et adore celui qui vit pour toujours et à jamais* Ils déposent leurs couronnes devant le trône, en disant,
11 "Digne a toi, notre Seigneur et notre Dieu,
Reçoit la gloire, l'honneur et le pouvoir, car tu as créé toutes choses, et par votre volonté ils ont existé et ont été créés*
Traduction Notes
Celui qui est assis sur le trône, celui qui vit pour toujours et à jamais C'est une personne Celui qui est assis sur le trône vit pour toujours et à jamais pour toujours et à jamais Ces deux mots signifient la même chose et sont répétés pour mettre l'accent AT: “pour toute l'éternité” (Voir: Doublet ) 98 Traduction Notes Apocalypse 4: 9-11 vingt-quatre anciens "24 anciens" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) tomber Ils se couchent délibérément face au sol pour montrer qu'ils vénèrent Ils déposent leurs couronnes devant le trône Ces couronnes ressemblaient à des guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or les anciens plaçaient respectueusement les couronnes sur le sol, montrant qu'ils soumettaient à l'autorité de Dieu pour gouverner AT: «ils posent leurs couronnes devant le trône pour montrer qu'ils étaient se soumettre à lui »(Voir: Action symbolique ) allonger Les significations possibles sont 1) placer ou 2) jeter de force, comme à l’aide de quelque chose de rien («lancer», Apocalypse 2:22 ) Le lecteur doit comprendre que les aînés agissent avec respect Notre Seigneur et notre Dieu «Notre Seigneur et Dieu» C'est une personne, celle qui était assise sur le trône recevoir la gloire, l'honneur et le pouvoir Ce sont des choses que Dieu a toujours Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir* AT: «être loué pour votre gloire, votre honneur et votre pouvoir» ou «pour que tout le monde vous loue parce que vous sont glorieux, honorables et puissants » (Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- vie
- créature, créatures
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifie
- honneur, honneurs
- trône, trônes, intronisé
- l'éternité, éternelle, , pour toujours
- aîné, aînés
- s'incliner
- couronne, couronnes, couronné
- digne, indigne, sans valeur
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Dieu
99 Apocalypse 4: 9-11 traduction Notes
- pouvoir, pouvoirs
- créer
Liens:
Revelation 5
Revelation 5:1-2
Apocalypse 5: 1-2
UDB:
1 J'ai vu qu'il y avait un rouleau dans la main droite de celui qui était assis sur le trône* Le rouleau
a été écrit sur son extérieur aussi bien que sur son intérieur, et il a été scellé avec sept sceaux* 2 j'ai vu un ange fort qui annonçait à haute voix: «La personne qui est digne de briser les sceaux de du parchemin et ensuite pour l'ouvrir devrait venir et le faire!
ULB:
1 Puis j'ai vu dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit sur le devant
et sur le dos, scellé avec sept sceaux* 2 J'ai vu un ange puissant proclamer d'une voix forte, "Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux?"
Traduction Notes
Déclaration de connexion: Jean continue à décrire ce qu'il a vu dans sa vision du trône de Dieu Ensuite j'ai vu "Après avoir vu ces choses, j'ai vu" celui qui était assis sur le trône C'est la même chose que dans Apocalypse 4: 2-3 un rouleau écrit au recto et au verso “Un parchemin avec écriture au recto et au verso” scellé avec sept joints "Et il y avait sept sceaux le gardant fermé" Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? La personne aurait besoin de briser les sceaux pour ouvrir le parchemin* AT: “Qui est digne de casser les sceaux et ouvrez le parchemin? »(Voir: Ordre des événements ) 102 Traduction Notes Apocalypse 5: 1-2 Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? Cela peut être traduit par une commande: «Celui qui est digne de le faire devrait venir à bout de la scelle et ouvre le parchemin! »(Voir: question rhétorique )
Mots de traduction
- main droite
- trône, trônes, intronisé
- défiler, faire défiler
- joint, joints, scellés, scellés, non scellés
- ange, anges, archange
*
- voix
- digne, indigne, sans valeur
Liens:
Revelation 5:3-5
Apocalypse 5: 3-5
UDB:
3 Mais aucun être créé dans le ciel, sur la terre ou sous lui n'a pu ouvrir le rouleau et voir ce qui
a été écrit dessus 4 J'ai pleuré bruyamment parce qu'il n'y avait personne digne de le faire 5 Mais l'un des anciens m'a dit: «Ne pleure plus! Regardez, celui qui s'appelle le lion de la tribu de Juda, qui est le descendant et héritier du roi David, a vaincu Satan! En conséquence, il est digne briser les sept sceaux sur le parchemin et l'ouvrir!
ULB:
3 Personne dans le ciel, sur la terre ou sous la terre n'a pu ouvrir le rouleau ou le lire 4 J'ai pleuré amèrement parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ou de le lire 5 Mais l'un des
anciens m'a dit: «Ne pleure pas Regardez! Le lion de la tribu de Juda, la racine de David, a conquis Il est capable d'ouvrir le rouleau et ses sept sceaux*
Traduction Notes
au ciel ou sur la terre ou sous la terre Cela signifie partout: l'endroit où vivent Dieu et les anges, l'endroit où les gens et les animaux vivent et l'endroit où sont ceux qui sont morts AT: «partout dans le ciel ou sur le la terre ou sous la terre »(Voir: Merism ) Regardez «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» Le lion de la tribu de Juda Ceci est un titre pour l'homme de la tribu de Juda que Dieu avait promis serait le grand roi AT: "Celui qui s'appelle le Lion de la tribu de Juda" ou "Le roi qui s'appelle le Lion de la tribu de Juda ” Le lion On parle du roi comme s’il était un lion parce qu’un lion est très fort (Voir: métaphore ) la racine de David Ceci est un titre pour le descendant de David que Dieu avait promis qu’il serait le grand roi A celui qui s'appelle la racine de David » 104 Traduction Notes Apocalypse 5: 3-5 la racine de David On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et il était une racine de cet arbre* À: “Le descendant de David” (voir: métaphore )
Mots de Traduction
- ciel, céleste
- défiler, faire
- digne, indigne, sans valeur
- aîné, aînés
- lions, lion, lionne, lionnes
- tribu, tribus, tribus
- Juda
- David
- joint, joints, scellé, non scellés
Liens:
Revelation 5:6-7
Apocalypse 5: 6-7
UDB:
6 Puis j'ai vu un Agneau debout au milieu des quatre créatures vivantes et des anciens autour
du trône Bien qu'il soit vivant, il avait des marques qui montraient que quelqu'un l'avait tué Il avait sept cornes, et il avait sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu que Dieu envoie sur toute la terre 7 L'Agneau vint et prit le rouleau de la main droite de celui qui était assis sur le trône
ULB:
6 J'ai vu un agneau debout au milieu du trône et parmi les quatre créatures vivantes et
Parmi les anciens Il avait l'air d'avoir été tué Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre 7 Il est allé et a saisi le rouleau de la main droite de celui qui était assis sur le trône
Traduction Notes
Informations générales: L'Agneau apparaît dans la salle du trône (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) un agneau Un agneau est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ (Voir: langue symbolique ) sept esprits de Dieu Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection Les «sept esprits» se réfèrent soit à l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 (Voir: langue symbolique ) envoyé dans toute la terre Cela peut être traduit avec un verbe actif AT: "ce que Dieu a envoyé sur toute la terre" (Voir: Active ou passif ) Il est venu Il s'est approché du trône Certaines langues utiliseraient le verbe «venir»* AT: «Il est venu» (Voir: Go et viens ) 106 Traduction Notes Apocalypse 5: 6-7
Mots de traduction
- agneau, agneau de dieu
- vie
- créature, créatures
- esprit, esprits, spirituel
- Dieu
Liens:
Revelation 5:8
Apocalypse 5: 8
UDB:
8 Quand il prit le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent
devant lui Ils avaient chacun une harpe et ils avaient des bols dorés pleins d’encens qui représentent les prières du peuple de Dieu
ULB:
8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent
devant l'Agneau Chacun d'eux avait une harpe et un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints
Traduction Notes
L’agneau Ceci est un jeune mouton mâle Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) vingt-quatre anciens "24 anciens" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) est tombé "Allongez-vous sur le sol" Leurs visages étaient vers le sol pour montrer qu'ils adoraient l'agneau Ils l'ont fait exprès; ils ne sont pas tombés accidentellement Chacun d'eux Les significations possibles sont 1) «chacun des anciens et des créatures vivantes» ou 2) «chacun des anciens» un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints L'encens est ici un symbole pour les prières des croyants à Dieu (Voir: langue symbolique )
Mots de Traduction
- agneau, agneau de dieu
- harpe, harpiste, harpiste
- encens,
- prier
- saint,
108 Traduction Notes Apocalypse 5: 8
Liens:
Revelation 5:9-10
Apocalypse 5: 9-10
UDB:
9 Les créatures vivantes et les aînés ont chanté une nouvelle chanson* Ils ont chanté:
"Vous êtes digne de recevoir le parchemin et d'ouvrir ses sceaux parce que vous avez été tué et que vous avez racheté des gens pour Dieu de chaque tribu, langue, peuple, et les gens se regroupent avec votre sang quand vous êtes mort*
10 Vous les avez fait devenir un peuple sur lequel notre Dieu règne
et devenir des prêtres qui le servent; ils gouverneront sur la terre*
ULB:
9 Ils ont chanté une nouvelle chanson:
"Vous êtes digne de prendre le rouleau et d'ouvrir ses sceaux Car tu as été tu massacré et avec ton sang tu as acheté des gens pour Dieu de chaque tribu, langue, peuple et nation
10 Tu leur as fait un royaume et des prêtres pour servir notre Dieu,
et ils régneront sur la terre*
Traduction Notes
Car tu as été massacré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Ils vous ont massacrés" ou "Pour les gens qui vous ont tué" (Voir: Actif ou Passif ) abattu Si votre langue a un mot pour tuer un animal pour un sacrifice, envisagez de l'utiliser ici avec ton sang Puisque le sang représente la vie d'une personne, la perte du sang représente la mort Cela signifie probablement «par votre mort »ou« en mourant » (Voir: métonymie ) 110 Traduction Notes Apocalypse 5: 9-10 vous avez racheté des gens pour Dieu "Vous avez racheté des gens pour qu'ils puissent appartenir à Dieu" ou "vous avez payé le prix pour que les gens puissent Appartenir à Dieu » De chaque tribu, langue, peuple et nation Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses*
Mots de traduction
- du sang
- Dieu
- tribu, tribus
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- nation, nations
- royaume, royaumes
- prêtre, prêtres, prêtrise
- règne
Liens:
Revelation 5:11-12
Apocalypse 5: 11-12
DBU
11 Pendant que je continuais à regarder, j'ai entendu les voix de nombreux anges autour du trône et autour des vivants
les créatures et les anciens Il y en avait des millions, une foule si grande que personne ne pouvait compter leur 12 Ils chantaient à haute voix: "L'Agneau qu'ils ont tué - il est juste que nous devrions louer son pouvoir, sa richesse, sa sagesse et sa force* Il est vrai que toutes les choses créées devraient l’honorer et le féliciter!
ULB:
11 Puis j'ai regardé et entendu le son de nombreux anges qui ont encerclé le trône et les vivants
les créatures et les anciens Leur nombre total était de dix mille dix mille et milliers de milliers 12 Ils ont dit à haute voix: “Digne est l'Agneau qui a été massacré pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, honneur, gloire et louange*
Traduction Notes
Dix milliers de dix mille et des milliers de milliers Utilisez une expression dans votre langue qui montre que c'est un nombre énorme AT: «millions» ou «aussi plusieurs milliers pour compter »(Voir: Nombres ) Digne est l'Agneau qui a été abattu "L'agneau qui a été abattu est digne" pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange Ce sont toutes des choses que l'Agneau a Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 4:11 * AT: “pour que chacun le honore, le glorifie et le loue parce qu'il est puissant, riche, sage et fort »(Voir: Métonymie et noms abstraits )
Mots de traduction
- pouvoir, pouvoirs
- sage, sagesse
- honneur, honneurs
112 Mots de Traduction Apocalypse 5: 11-12
- gloire, glorieuse, glorifie,
- louange, louanges, loué, louant, louable
Liens:
Revelation 5:13-14
Apocalypse 5: 13-14
UDB:
13 Et j'ai entendu chaque créature dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, dis:
«Nous devons toujours louer, honorer et glorifier celui qui est assis sur le trône et l'agneau* Qu'ils règnent en puissance à jamais!
14 Les quatre créatures vivantes ont dit: "Qu'il en soit ainsi!" Alors les anciens se sont prosternés sur le
sol et adoré Dieu et l'agneau*
ULB:
13 J'ai entendu chaque chose créée qui était dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur le
la mer, tout en eux, en disant: “A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir de règle, pour toujours et à jamais*
14 Les quatre créatures vivantes ont dit: «Amen!» Et les anciens sont tombés et ont adoré* [ 1 ]
5:14 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, les vingt-quatre anciens sont tombés et ont adoré celui qui vit pour toujours et à jamais *
traduction Notes
Au ciel et sur la terre et sous la terre Cela signifie partout: l'endroit où Dieu et les anges vivent, le lieu où les gens et les animaux vivre et l'endroit où sont ceux qui sont morts* Voyez comment vous l'avez traduit dans l’Apocalypse 5: 3 * (Voir: Mérisme ) A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau "Que celui qui est assis sur le trône et l'Agneau aient"
Mots de traduction
- créer,
- ciel,
114 Traduction Notes Apocalypse 5: 13-14
- agneau, agneau de dieu
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- amen, vraiment
- culte
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 05 Notes générales
- Révélation 5 traduction Questions
Revelation 6
Revelation 6:1-2
Apocalypse 6: 1-2
UDB:
1 J'ai vu l'Agneau ouvrir le premier des sept sceaux du rouleau* Puis l'une des quatre créatures vivantes
dit d'une voix aussi forte que le tonnerre, "Viens!" 2 et un cheval blanc apparut Il y avait quelqu'un à cheval, et il avait un arc et des flèches Dieu lui a donné une couronne de feuilles à porter sur sa tête pour montrer qu'il devait vaincre le mal Il est sorti pour continuer à se battre et à gagner
ULB:
1 J'ai regardé quand l'Agneau a ouvert l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'une des quatre créatures vivantes
dit d'une voix qui ressemblait à un tonnerre, «Viens!» 2 J'ai regardé et il y avait un cheval blanc Son cavalier a tenu un arc, et il a reçu une couronne Il est sorti vainqueur pour conquérir*
Notes de traduction
Présentatrion de contexte : Jean continue à décrire les événements qui se sont déroulés devant le trône de Dieu L'Agneau commence à ouvrir les sceaux sur le parchemin Viens! Ceci est un ordre à une personne, apparemment le cavalier du cheval blanc dont on parle dans le verset 2 il a reçu une couronne Ce type de couronne ressemblait à des guirlandes de rameaux d’olivier ou de feuilles de laurier, probablement martelées en or Des exemples de feuilles ont été donnés aux athlètes victorieux à leurs têtes Cela peut être traduit avec un verbe actif AT: "il a reçu une couronne" ou "Dieu a donné lui une couronne (voir: actif ou passif ) une couronne C'était une couronne de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier comme les couronnes que les athlètes gagnantes recevaient dans des concours à l'époque de Jean*
Mots de traduction
- agneau, agneau de dieu
- joint, joints, scellés, non scellés
117 Apocalypse 6: 1-2 Notes de traduction
- vie
- créature, créatures
- voix, voix
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval
- arc et flèche, arcs et flèches
- couronne, couronnes, couronné
Revelation 6:3-4
Apocalypse 6: 3-4
UDB:
3 Alors celui qui ressemblait à un agneau a ouvert le deuxième sceau et j'ai entendu la deuxième créature vivante
dites: "Viens!" 4 Quand il a dit cela, un cheval rouge est apparu Il y avait aussi quelqu'un qui le montait, et Dieu lui avait donné le pouvoir de faire en sorte que les gens ne vivent plus en paix, mais plutôt de tuer chacun d'autre À cette fin, il portait une grande épée*
ULB:
3 Lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'ai entendu dire la deuxième créature vivante, « Viens! » 4 Alors
un autre cheval est sorti - rouge ardent A son cavalier a été autorisé à prendre la paix loin de la la terre, afin que ses gens se massacrent mutuellement Ce cavalier a reçu une énorme épée*
Notes de traduction
le deuxième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro deux» (voir: nombres ordinaux ) la deuxième créature vivante «La prochaine créature vivante» ou «la deuxième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) est sorti - rouge ardent Cela peut être déclaré comme une deuxième phrase AT: “est sorti C'était rouge comme le feu »ou« est sorti c'était rouge vif " A son cavalier a été donné la permission Cela peut être indiqué avec un verbe actif AT: "Dieu a donné la permission à son cavalier" ou "Son coureur a reçu personne »(voir: actif ou passif ) Ce cavalier a reçu une énorme épée Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Ce coureur a reçu une énorme épée" ou "Dieu a donné cela rider un énorme sabre »(voir: actif ou passif ) une énorme épée “Une très grande épée” ou “une grande épée” 119 Apocalypse 6: 3-4 Notes de traduction
Mots de traduction
- agneau, agneau de dieu
- joint, joints, scellés, non scellés
- créature, créatures
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- paix, artisans de paix
- épée, épées, épéistes
Revelation 6:5-6
Apocalypse 6: 5-6
UDB:
5 Alors l’Agneau ouvrit le troisième sceau, et j’entendis la troisième créature vivante dire: «Viens!
J'ai vu un cheval noir apparaître Il y avait quelqu'un qui le montait, et il avait une balance main 6 J'ai alors entendu une voix qui semblait provenir des quatre créatures vivantes Il a dit à la personne sur le cheval: «Faites en sorte qu'un litre de blé coûte si cher qu'un l'homme doit travailler une journée entière pour gagner assez d'argent pour l'acheter Faites aussi que trois litres d'orge se vendra au même prix Mais ne réduisez pas l'approvisionnement en huile d'olive ou en vin ”
ULB:
5 Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième être vivant dire: «Viens!
cheval, et son cavalier a tenu une paire d'écailles dans sa main 6 J'ai entendu ce qui semblait être une voix parmi les quatre créatures vivantes disent: «Un choenix de blé pour un denier et trois choix d'orge pour un denier Mais ne pas nuire à l'huile et au vin*
Notes de traduction
le troisième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro trois» (voir: nombres ordinaux ) la troisième créature vivante «La prochaine créature vivante» ou «la troisième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) une paire de balances un outil de pesage Un choenix de blé pour un denier Certaines langues peuvent vouloir un verbe tel que «coût» ou «acheter» dans la phrase Il y avait très peu du blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé AT: "Un choenix de blé coûte maintenant un denier" ou «Acheter un choenix de blé avec un denier» Un choenix de blé… trois choenices d'orge un «choenix» était une mesure spécifique d'environ un litre Le pluriel de «choenix» est «choenices» AT: «un litre de blé… trois litres d'orge» ou «un bol de blé… trois bols d'orge» (Voir: Volume biblique ) 121 Apocalypse 6: 5-6 Notes de traduction un denier Cette pièce valait un jour de salaire AT: «une pièce d'argent» ou «le salaire d'un jour de travail» (voir: Argent biblique ) Mais ne pas nuire à l'huile et au vin Si le pétrole et le vin étaient lésés, il y en aurait moins pour les gens à acheter et leurs prix monterait l'huile et le vin Ces expressions représentent probablement la récolte d'huile d'olive et les vendanges (Voir: métonymie )
Mots de traduction
- blé
- orge
- pétrole
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
Revelation 6:7-8
Apocalypse 6: 7-8
UDB:
7 Alors l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, et j'entendu la quatrième être vivant qui disait: « Viens! » 8 Cette
le temps j'ai vu un cheval pâle apparaître* Quelqu'un le montait; il s'appelait «Celui qui fait mourir des gens
- Quelqu'un le suivait; le nom de cette personne était “l'endroit où les morts
allaient »Dieu a donné à ces deux personnes le pouvoir de tuer un quart de toutes les personnes sur terre Ils pourraient tuer avec des armes, ou avec la famine, ou avec la maladie, ou avec des animaux sauvages*
ULB:
7 Quand l'Agneau a ouvert le quatrième sceau, j'ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire: "Viens!" 8 Puis j'ai vu un cheval pâle Le cavalier était nommé mort, et le sejour des morts le suivait Ils
ont eu l'autorité sur un quart de la terre pour tuer avec l'épée, avec la famine et la maladie, et avec les animaux sauvages de la terre*
Notes de traduction
le quatrième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro quatre» (voir: nombres ordinaux ) la quatrième créature vivante «La prochaine créature vivante» ou «la quatrième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) cheval pâle «Cheval gris» C'est la couleur d'un corps mort, sa couleur est donc un symbole de mort un quart de la terre Ici «la terre» représente les peuples de la terre AT: «un quart des gens sur la terre» (Voir: métonymie et fractions ) l'épée Une épée est une arme et représente la guerre (Voir: métonymie ) avec les animaux sauvages de la terre Cela signifie que la mort et le séjour des morts amènerait les animaux sauvages à attaquer et à tuer des gens* 123 Apocalypse 6: 7-8 Notes de traduction
Mots de traduction
- nom, noms, nommés
- mourir, mort, mortel
- séjour des morts
- famine, famines
Revelation 6:9-11
Apocalypse 6: 9-11
UDB:
9 Alors l'agneau ouvrit le cinquième sceau, et je vis sous l'autel des cieux les esprits de Dieu
serviteurs que d'autres avaient tués parce que ces serviteurs avaient cru au message de Dieu, le message à quoi Dieu lui-même a rendu témoignage 10 Ils ont demandé fort à Dieu: «Seigneur souverain, tu es saint et vrai Combien de temps faudra-t-il avant de condamner et de punir les personnes sur terre qui nous ont assassinés?
11 Alors Dieu leur donna une robe blanche et il leur dit de patienter un peu plus longtemps* Ils
devrait être patiente jusqu'à ce que le nombre de ceux qui ont aussi servi le Seigneur avec eux - qui étaient leurs frères et soeurs en Christ - seraient tués juste comme eux-mêmes avaient été tués à cause de leur foi*
ULB:
9 Lorsque l'Agneau a ouvert le cinquième sceau, j'ai vu sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués
à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu 10 Ils criaient à haute voix, “Combien de temps, souverain sur tous, saint et vrai, jusqu'à ce que vous jugiez ceux qui vivent sur la terre, et jusqu'à ce que vous venger notre sang? » 11 Puis chacun d'eux reçut une robe blanche, et on leur dit qu'ils devrait attendre un peu plus longtemps jusqu'à ce que le nombre total de leurs compagnons de service et leurs frères et ont retrouvé des sœurs qui devaient être tuées, tout comme elles avaient été tuées
Notes de traduction
le cinquième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro cinq» (voir: nombres ordinaux ) sous l'autel C'était peut-être «à la base de l'autel» ceux qui ont été tués Cela peut être traduit avec un verbe actif AT «ceux que les autres avaient tués» (voir: Actif ou Passif ) à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu Ici, «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu et «tenue» est une métaphore* Possible
1) tenir le témoignage signifie croire à la parole et au témoignage de Dieu* AT: “parce que
des enseignements de l'Écriture et de ce qu'ils ont enseigné au sujet de Jésus-Christ »ou« parce qu'ils croyaient à la parole de Dieu, qui est son témoignage »ou 2) en tenant le témoignage se réfère à témoigner sur la parole de Dieu AT: «parce qu'ils ont témoigné de la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) 125 Apocalypse 6: 9-11 Notes de traduction venger notre sang Le mot sang ici représente leur mort AT: «punir ceux qui nous ont tués» (voir: métonymie ) jusqu'à ce que le numéro complet… soit tué Cela implique que Dieu a décidé qu'un certain nombre de personnes devraient être tuées par leurs ennemis leurs compagnons de service et leurs frères et soeurs C'est un groupe de personnes décrit de deux manières: en tant que serviteurs et en tant que frères et sœurs À: "Leurs frères et soeurs qui servent Dieu avec eux" ou "leurs compagnons croyants qui servent Dieu avec eux" frères et sœurs On parle souvent de chrétiens comme étant les frères et les soeurs les uns des autres* AT: «autres chrétiens» ou «croyants» (Voir: Métaphore )
Mots de traduction
- autel, autels
- âme, âmes
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- saint, sainteté, impie, sacré
- vrai, vérité, vérités
- juge, juges, jugement, jugements
- vengeance, vengé, vengeur, vengeance
- robe, robes
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- frère, frères
Revelation 6:12-14
Apocalypse 6: 12-14
UDB:
12 Alors j'ai vu l'Agneau ouvrir le sixième sceau et la terre a tremblé violemment* Le soleil est devenu noir
comme tissu en laine noire La lune entière est devenue rouge comme du sang 13 étoiles tombées sur la terre en grand nombre, tout comme les figues immatures tombent quand un figuier secouer par un vent fort 14 Le ciel se retira et enroulé de chaque côté, tout comme un ancien rouleau se déroule lorsqu'il est divisé en deux Chaque la montagne et l'île ont été secouées hors de sa place*
ULB:
12 Quand l'Agneau a ouvert le sixième sceau, j'ai observé et il y a eu un grand tremblement de terre* Le soleil
devenu noir comme un sac, et la pleine lune devint comme du sang 13 Les étoiles dans les cieux sont tombées sur la terre, tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux 14 Le ciel a disparu comme un rouleau qui était enroulé Chaque montagne et chaque île a été déplacée de son endroit
Notes de traduction
le sixième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro six» (voir: nombres ordinaux ) aussi noir qu'un sac Parfois, un sac était fait de cheveux noirs Les gens portaient un sac quand ils étaient en deuil L'image d'un sac de toile vise à amener les gens à penser à la mort et au deuil AT: “en noir comme vêtements de deuil »(Voir: Simile ) comme du sang L'image du sang vise à amener les gens à penser à la mort Comment c'était comme du sang peut être déclaré clairement AT: "rouge comme le sang" (voir: Simile ) tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux Cela peut être indiqué sous forme active AT: «comme un vent orageux secoue un figuier et le fait tomber ses fruits immatures »(voir: actif ou passif ) Le ciel a disparu comme un rouleau qui était enroulé Le ciel était normalement considéré comme fort comme une feuille de métal, mais maintenant il était faible comme un feuille de papier et facilement déchirée et enroulée (Voir: Simile ) 127 Apocalypse 6: 12-14 Notes de traduction
Mots de traduction
- agneau, agneau de dieu
- joint, joints, scellés, non scellés
- toile à sac
- du sang
- ciel, céleste
- terre
- figue, figues
- défiler, faire défiler
Revelation 6:15-17
Apocalypse 6: 15-17
UDB:
15 En conséquence, tous les habitants de la terre, y compris les rois, les personnes de haut rang, les généraux, les riches,
des gens puissants, avec tout le monde, esclaves et libres, cachés dans des grottes et entre les roches de montagne 16 Ils ont crié vers les montagnes et vers les rochers »Tombez sur nous et cachez-nous pour que celui qui est assis sur le trône ne pourra pas nous voir et que l’Agneau ne pourra pasnous punir! 17 C'est le jour terrible où ils vont nous punir* Personne ne pourra survivre!
ULB:
15 Alors les rois de la terre et les gens importants, et les généraux, et les riches, et les
puissant, et tout le monde, esclave et libre, se cachait dans des grottes et parmi les rochers des montagnes*
16 Ils ont dit aux montagnes et aux rochers », tombe sur nous! Nous cacher du visage de celui qui
est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau 17 Car le grand jour de leur colère est venu Qui est capable de se tenir debout?
Notes de traduction
les généraux Ce mot fait référence aux guerriers qui commandent la bataille des grottes grands trous dans les flancs des collines le visage de l'un Ici "visage" représente "présence" AT: "la présence de l'un" ou "l'un" (voir: métonymie ) le grand jour de leur colère est venu Le jour de leur colère se réfère au temps où ils puniraient les méchants AT: “c'est le temps terrible où ils puniront les gens »(Voir: Métonymie ) est venu On dit maintenant qu’il est arrivé (Voir: métaphore ) leur colère «Leur» se réfère à celui du trône et de l'agneau 129 Apocalypse 6: 15-17 Notes de traduction Qui est capable de se lever? Survivre ou rester en vie, c'est parler debout Cette question est utilisée pour exprimer leur grande tristesse et la crainte que personne ne puisse survivre quand Dieu les punit* AT: «Personne ne peut survivre »(voir: métonymie et question rhétorique )
Mots de traduction
- rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servir
- visage, visages, face cachée
- colère, fureur
Revelation 7
Revelation 7:1-3
Apocalypse 7: 1-3
UDB:
1 Après cela, j'ai vu quatre anges debout sur la terre* L'un se tenait au nord, l'autre au
l'est, une au sud et une à l'ouest Ils empêchaient les vents de souffler et détruire des choses sur la terre, sur l'océan ou même sur n'importe quel arbre 2 Puis j'ai vu un autre ange venir de l'est Il portait le sceau de Dieu Avec ce sceau, Dieu, qui est tout-puissant, marque son propres personnes pour les protéger Cet ange a crié à haute voix aux quatre anges que Dieu avait dit de nuire à la terre et à l'océan 3 Il leur dit: «Ne faites pas de mal à la terre ou à l'océan ou les arbres jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leur front
ULB:
1 Après cela, j'ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant fermement les quatre
des vents de la terre pour qu'aucun vent ne souffle sur la terre, sur la mer ou contre un arbre 2 j'ai vu un autre ange qui venait de l'est, qui avait le sceau du Dieu vivant Il a crié avec une voix forte aux quatre anges qui ont reçu l' autorisation de nuire à la terre et la mer: 3 « De ne pas nuire à la terre, à la mer ou aux arbres avant d'avoir scellé le front des domestiques de notre Dieu* "
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui deviennent marqués par des sceaux Leur marquage a lieu après que l'agneau ouvre le sixième sceau et avant qu'il ouvre le septième sceau les quatre coins de la terre On parle de la terre comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier La phrase «les quatre coins »se réfère au nord, sud, est et ouest le sceau du Dieu vivant Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire Dans ce cas, l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu AT: «le marqueur» ou «timbre» (voir: métonymie ) mettre un sceau sur le front Le mot «sceau» fait ici référence à une marque Cette marque montre que les gens appartiennent à Dieu et qu'il va les protéger AT: «mettre une marque sur le front» (voir: métonymie ) 132 Notes de traduction Apocalypse 7: 1-3 les fronts Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux*
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- joint, joints, scellés, non scellés
- vie
- Dieu
- voix
- asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir
Revelation 7:4-6
Apocalypse 7: 4-6
UDB:
4 Alors que l'ange et ses collègues anges ont marqué tous les serviteurs de Dieu* J'ai entendu le nombre de personnes
qu'ils ont marqué Le nombre était de 144 000 C'étaient des gens de toutes les tribus d'Israël 5 Les anges ont marqué douze mille personnes de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad, six douze mille de la tribu d'Aser, douze mille de la tribu de Nephtali et douze mille de la tribu de Manassé
ULB:
4 J'ai entendu le nombre de ceux qui étaient scellés: 144 000, qui étaient scellés de toute tribu des
peuple d'Israël:
5 douze mille de la tribu de Juda,
douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,
6 douze mille de la tribu d'Asher,
douze mille de la tribu de Nephtali, douze mille de la tribu de Manassé,
Notes de traduction
ceux qui ont été scellés Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "ceux que l'ange de Dieu a marqués" (voir: actifs ou passifs )
144 000
«Cent quarante-quatre mille personnes» (Voir: Numéros et Ellipsis ) douze mille de la tribu “12 000 personnes de la tribu” (Voir: Numbers )
Mots de traduction
- tribu, tribus
- Israël, Israélites
- Juda
134 Notes de traduction Apocalypse 7: 4-6
- Ruben
- Gad
- Asher
- Naphtali
- Manassé
Revelation 7:7-8
Apocalypse 7: 7-8
UDB:
7 De plus, il y avait douze mille membres de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu*
de Lévi, douze mille de la tribu d'Issacar, huit mille douze de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph et douze mille de la tribu de Benjamin*
ULB:
7 douze mille de la tribu de Siméon,
douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d'Issacar,
8 douze mille de la tribu de Zabulon,
douze mille de la tribu de Joseph, et douze mille de la tribu de Benjamin ont été scellés*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Cela continue la liste du peuple d'Israël qui ont été scellés*
Mots de traduction
- Siméon
- Levi, Lévite, Lévites, Lévitique
- Issacar
- Zabuloun
- Joseph (OT)
- Benjamin, Benjamite, Benjamites
Revelation 7:9-10
Apocalypse 7: 9-10
UDB:
9 Après ces événements, j'ai vu une foule immense Il y avait tellement de gens que personne ne pouvait les compter Ils venaient de toutes les nations, de toutes les tribus, de tous les groupes de personnes et de toutes les langues*
Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau Ils portaient des robes blanches et tenu des branches de palmier pour agiter leurs mains afin de célébrer 10 Ils ont crié fort: «Notre Dieu, celui qui est assis sur le trône et l'Agneau nous ont sauvés du pouvoir de Satan!
ULB:
9 Après ces choses, j'ai regardé et il y avait une multitude immense que personne ne pouvait compter - de tous
nation, tribu, peuple et langue - devant le trône et devant l’agneau* Ils portaient des robes blanches et tenaient des branches de palmier dans leurs mains, 10 et ils criaient à haute voix: "Le salut appartient à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau!"
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une seconde vision d'une multitude louant Dieu Ceci est un groupe de différent gens dont les 144 000 personnes qui sont marqués avec des phoques Cette vision a également lieu quand l'Agneau ouvre le sixième sceau et avant d'ouvrir le septième sceau une multitude immense «Une foule immense» ou «un grand nombre de personnes» robes blanches Ici, la couleur «blanc» représente la pureté Le salut appartient à «Le salut vient de» Le salut appartient à l'Agneau Ils louaient Dieu et l'Agneau Le nom «salut» peut être exprimé avec le verbe «sauver» AT «Notre Dieu qui est assis sur le trône et l'Agneau nous ont sauvés!» (Voir: Noms abstraits ) 137 Apocalypse 7: 9-10 Notes de traduction
Mots de traduction
- nation, nations
- tribu, tribus
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- trône, trônes, intronisé
- agneau, agneau de dieu
- robe, robes
- paume, palmiers
- sauver, coffre-fort, salut
- Dieu
Liens:
Revelation 7:11-12
Apocalypse 7: 11-12
UDB:
11 Tous les anges se tenaient autour du trône, autour des anciens et autour des quatre
créatures Ils étaient tous étendus devant le trône, la face contre terre et adoraient Dieu 12 Il a dit: «Oui, il en est ainsi! Nous vous louons, remercions et vous honorons, notre Dieu, pour toujours! Nous reconnaissons que vous êtes complètement sage, le puissant, qui est capable de faire toutes les choses pour toujours! Il en est ainsi!"
ULB:
11 Tous les anges se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre créatures vivantes*
et ils sont tombés sur leurs visages devant le trône* Ils ont adoré Dieu, 12 disant: "Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, pouvoir et force soient à notre Dieu pour toujours et toujours! Amen!"
Notes de traduction
les quatre créatures vivantes Ce sont les quatre créatures mentionnées dans Apocalypse 4: 6-8 ils sont tombés sur leurs visages Ici, «tombé sur leurs visages» est un idiome qui signifie qu'ils doivent se coucher face au sol Voyez comment vous traduit "se sont prosternés" dans Apocalypse 4:10 * AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) Louange, gloire… soit à notre Dieu "Notre Dieu est digne de tous les éloges, de la gloire, de la sagesse, de la reconnaissance, de l'honneur, du pouvoir et de la force" Louange, gloire… action de grâce, honneur… soit à notre Dieu Le verbe «donner» peut être utilisé pour montrer comment la louange, la gloire et l'honneur doivent être «à» Dieu AT: «Nous devons Louez, glorifiez, remerciez et honorez notre Dieu » pour toujours et à jamais Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que la louange ne finira jamais 139 Apocalypse 7: 11-12 Notes de traduction
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trône, trônes, intronisé
- aîné, aînés
- créature, créatures
- culte
- Dieu
- amen, vraiment
- louange, louanges, loué, louant, louable
- gloire, glorieuse, glorifie
- sage, sagesse
- honneur, honneurs
- pouvoir, pouvoirs
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
Revelation 7:13-14
Apocalypse 7: 13-14
UDB:
13 Alors l'un des anciens m'a demandé: «Ces gens qui portent des robes blanches, savez-vous qui ils sont et d'où ils viennent? » 14 Je lui ai répondu:« Monsieur, je ne sais pas Vous savez sûrement qui ils sont! »Il m'a dit:« Ce sont les gens qui ont traversé la grande tribulation le
Agneau est mort pour eux et Dieu leur a pardonné leurs péchés C'est comme s'ils avaient lavé leurs robes dans son sang et les rendaient propres
ULB:
13 Alors un des anciens m'a demandé: «Qui sont-ils, vêtus de robes blanches, et où ont-ils ?
» 14 Je lui ai dit:« Monsieur, vous savez »et il m'a dit:« Ce sont ceux qui ont sortir de la grande tribulation* Ils ont lavé leurs robes et les ont rendues blanches dans le sang de l'agneau
Notes de traduction
vêtu de robes blanches Ces robes blanches ont montré qu'elles étaient justes sont sortis de la grande tribulation "Ont survécu à la grande tribulation" ou "ont vécu la grande tribulation" la grande tribulation "Le temps de terribles souffrances" ou "le temps où les gens vont terriblement souffrir" Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau On dit que le fait d'être rendu juste par le sang de l'Agneau lave ses robes dans son sang AT: "Ils ont été rendus justes en lavant leurs robes blanches dans son sang" (voir: Métaphore ) le sang de l'agneau Le mot «sang» est utilisé pour désigner la mort d'agneau* (Voir: métonymie ) 141 Apocalypse 7: 13-14Notes de traduction
Mots de traduction
- aîné, aînés
- tribulations
- du sang
- agneau, agneau de dieu
Revelation 7:15-17
Apocalypse 7: 15-17
UDB:
15 A cause de cela, ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent jour et nuit dans son
temple Dieu, celui qui est assis sur le trône, les protégera 16 En conséquence, ils ne auront plus jamais faim Ils n'auront plus jamais soif Le soleil ne les frappera plus jamais, et aucun les chauffer 17 C'est parce que l'Agneau qui est sur le trône prendra soin d'eux, le berger prend soin de ses brebis Il les guidera à la source de la vie éternelle, tout comme un berger conduit ses moutons à des sources d'eau Dieu les fera ne plus être tristes Ce sera comme s'il avait essuyé toutes les larmes de leurs yeux "
ULB:
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu,
et ils l'adorent jour et nuit dans son temple Celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux
16 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif*
Le soleil ne les battra pas, ni de chaleur brûlante*
17 L'agneau au centre du trône sera leur berger,
et il les guidera vers des sources d'eau vive, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux*
Notes de traduction
Présentation de contexte : L'aîné continue de parler à Jean ils… eux… leurs Tout cela se rapporte aux personnes qui ont traversé la Grande Tribulation jour et nuit Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: Merism ) 143 Apocalypse 7: 15-17 Notes de traduction étendra sa tente sur eux "Montera sa tente au-dessus d'eux" On parle de les protéger comme s'il leur donnait un abri à vivre sous AT: "les abritera" ou "les protégera" (Voir: Métaphore ) Le soleil ne battra pas La chaleur du soleil est comparée à la punition qui fait souffrir les gens AT: «Le soleil ne les brûlera pas eux "ou" Le soleil ne les rendra pas faibles "(Voir: Métaphore ) l'Agneau au centre du trône "L'Agneau, qui se tient au milieu de la zone autour du trône" Car l'agneau sera leur berger L'aîné parle des soins de l'Agneau à son peuple, comme s'il s'agissait d'un berger pour ses brebis AT: "Pour l'Agneau… sera comme un berger pour eux" ou "Pour l'Agneau… prendront soin d'eux comme un le berger prend soin de ses brebis »(Voir: Métaphore ) il les guidera vers des sources d'eau vive L'aîné parle de ce qui donne la vie comme s'il s'agissait de sources d'eau douce AT: «il les guidera comme un berger guidant ses moutons à l'eau douce »ou« il les guidera vers la vie comme un guide de berger ses brebis à l'eau vive »(Voir: Métaphore ) Dieu essuiera toute larme de leurs yeux Les larmes ici représentent la tristesse* AT: "Dieu essuiera leur tristesse, comme essuyer les larmes" ou "Dieu les fera plus tristes" (Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- trône, trônes, intronisé
- Dieu
- culte
- temple
- tente, tentes, fabricants de tentes
- agneau, agneau de Dieu
- berger, bergers
- vie
144 Notes de traduction Apocalypse 7: 15-17
Revelation 8
Revelation 8:1-2
Apocalypse 8: 1-2
UDB:
1 Alors l'Agneau ouvrit le septième sceau, et il n'y eut aucun bruit dans le ciel pendant une courte période 2 J'ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu Il leur a donné une trompette*
ULB:
1 Lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence au ciel pendant environ une demi-heure* 2
Puis j'ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu et on leur a donné sept trompettes*
Notes de traduction
Présentation de contexte : L'Agneau ouvre le septième sceau le septième sceau Ceci est le dernier des sept sceaux sur le rouleau AT: "le prochain sceau" ou "le sceau final" ou "le numéro du sceau" sept ”(voir: nombres ordinaux ) sept trompettes leur ont été données Ils ont reçu chacun une trompette Cela peut être indiqué sous forme active Les significations possibles sont 1) “Dieu leur a donné sept trompettes »ou 2)« l'Agneau leur a donné sept trompettes »(Voir: Actif ou Passif )
Mots de traduction
- agneau, agneau de dieu
- joint, joints, scellés, non scellés
- ciel, céleste
- ange, anges, archange
- Dieu
- trompette, trompettes
Revelation 8:3-5
Apocalypse 8: 3-5
UDB:
3 Un autre ange vint et se tint devant l'autel Il avait un bol en or pour brûler de l'encens Dieu lui a donné une grande quantité d'encens afin qu'il puisse l'offrir, avec les prières de tout le peuple de Dieu,
sur l'autel d'or qui est devant le trône de Dieu Puis il a brûlé cet encens sur l'autel 4 Le bol dans la main de l'ange, la fumée de l'encens et les prières du peuple de Dieu sont allés jusqu'à Dieu 5 Alors l'ange prit le bol d'or et le remplit de charbons ardents provenant de l'autel Il a tout jeté sur la terre Le tonnerre s'est écrasé et grondé, la foudre a éclaté et la terre a tremblé
ULB:
3 Un autre ange vint, tenant un bol d'encens en or, debout devant l'autel de l'encens* Beaucoup d'encens a été donné à lui pour qu'il l'offre avec les prières de tous les saints sur l'encens d'or
autel devant le trône 4 La fumée de l'encens, avec les prières des saints, se leva davant Dieu de la main de l'ange 5 L'ange prit le bol d'encens et le remplit de feu de l'autel Puis il le jeta à terre et il y eut des éclats de tonnerre, des grondements, des éclairs de la foudre et un tremblement de terre
Notes de traduction
il l'offrirait "Il offrirait de l'encens à Dieu en le brûlant" la main de l'ange Cela fait référence au bol dans la main de l'ange AT: "le bol dans la main de l'ange" (voir: métonymie ) rempli de feu Le mot «feu» fait probablement référence à des charbons ardents AT: «rempli de charbons ardents» ou «rempli avec des charbons de feu »(voir: métonymie )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- or
- encens
- autel, autels
- prier
148 Notes de traduction Apocalypse 8: 3-5
- trône, trônes, intronisé
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
Revelation 8:6-7
Apocalypse 8: 6-7
UDB:
6 Alors les sept anges, qui avaient chacun une des sept trompettes, se préparèrent à les sonner 7 Le premier ange sonna de la trompette, et de la grêle et du feu se mêlèrent au sang versé sur la terre
En conséquence, un tiers de tout ce qui se trouvait à la surface des terres a brûlé: un tiers des arbres brûlé, et un tiers de l'herbe verte a été brûlé*
ULB:
6 Les sept anges qui avaient les sept trompettes prêtes à les sonner 7 Le premier ange sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang Il a été jeté
sur la terre pour qu’un tiers soit brûlé, un tiers des arbres brûlés et toute l'herbe verte a été brûlée* [ 1 ] 8: 7 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, de sorte qu'un tiers est brûlé *
Notes de traduction
Informations générales : Les sept anges sonnent les sept trompettes, une à la fois Il a été jeté sur la terre Cela peut être indiqué sous forme active AT: “L'ange a jeté la grêle et le feu mélangé avec du sang sur la terre »(voir: actif ou passif ) un tiers a été brûlé, un tiers des arbres ont été brûlés et toute l’herbe verte était brûlé Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et tout l'herbe verte ”(voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- grêle
150 Notes de traduction Apocalypse 8: 6-7
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- du sang
- terre
Revelation 8:8-9
Apocalypse 8: 8-9
UDB:
8 Alors le second ange sonna de la trompette et quelque chose qui ressemblait à une énorme montagne brûlante avec le feu est tombé dans l'océan* En conséquence, un tiers de l'océan est devenu rouge comme du sang 9, un tiers
des créatures vivantes de l'océan sont mortes et un tiers des navires dans l'océan ont été détruits*
ULB:
8 Le second ange sonna de la trompette et quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu
a été jeté à la mer Un tiers de la mer devenait du sang, 9 un tiers des créatures vivantes de la la mer est morte et un tiers des navires ont été détruits
Notes de traduction
Le deuxième ange "Le prochain ange" ou "Ange numéro deux" (Voir: Nombres ordinaux ) quelque chose comme une grande montagne brûlant de feu a été jeté Cela peut être indiqué sous forme active AT: “l'ange a jeté quelque chose comme une grande montagne brûlante avec le feu »(voir: actif ou passif ) Un tiers de la mer est devenu sang La fraction «Un tiers» peut être expliquée dans la traduction AT: «C'était comme si la mer était divisée en trois parties, et l'une de ces parties devient du sang »(voir: fractions ) est devenu sang Les significations possibles sont 1) «est devenu rouge comme le sang» ou 2) est vraiment devenu du sang* (Voir: Simile ) les créatures vivantes dans la mer “Les choses qui vivent dans la mer” ou “les poissons et autres animaux qui vivaient dans la mer”
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
152 Notes de traduction Apocalypse 8: 8-9
- du sang
- vie
- créature, créatures
- mourir, mort, mortel
Revelation 8:10-11
Apocalypse 8: 10-11
UDB:
10 Alors le troisième ange sonna de la trompette, et une énorme étoile, qui brûlait comme une torche, tomba du ciel dans un tiers des rivières et dans un tiers des sources d'eau 11 Le nom de l'étoile est Amertume En conséquence, l'eau dans un tiers des rivières et des sources est devenue amère* Beaucoup
les gens sont morts en buvant de l'eau parce qu'elle était devenue amère*
ULB:
10 Le troisième ange sonna de la trompette et une énorme étoile tomba du ciel, flamboyant comme une torche, sur
un tiers des rivières et des sources d'eau 11 Le nom de l'étoile est Absinthe Un tiers des les eaux devenaient de l'absinthe et de nombreuses personnes moururent des eaux devenues amères*
Notes de traduction
une énorme étoile est tombée du ciel, flamboyant comme une torche «Une énorme étoile qui flambait comme une torche est tombée du ciel» Le feu de la grande étoile était semblable au feu d'une torche (Voir: Simile ) torche un bâton avec une extrémité allumée pour fournir de la lumière Le nom de l'étoile est absinthe L'absinthe est un arbuste au goût amer Les gens en ont fabriqué des médicaments, mais ils ont aussi cru que c'était toxique AT: "Le nom de l'étoile est Amertume" ou "Le nom de l'étoile est Amer Médecine »(voir: Traduire les inconnus ) est devenu absinthe Le goût amer de l'eau est évoqué comme s'il s'agissait d'absinthe* AT: "est devenu amer comme l'absinthe" ou "devenu amer" (Voir: Métaphore ) mort des eaux devenues amères “Mort quand ils ont bu l'eau amère” 154 Notes de traduction Apocalypse 8: 10-11
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- ciel, céleste
- fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant
- eau, arrosé, arrosage
- nom, noms, nommés
Revelation 8:12
Apocalypse 8:12
UDB:
12 Alors le quatrième ange sonna de la trompette, et Dieu frappa le soleil, la lune et les étoiles, de sorte qu'ils ont perdu leur lumière un tiers du temps Le soleil n'a pas brillé un tiers de la journée et la lune et les étoiles n'ont pas brillé pendant le tiers de la nuit
ULB:
12 Le quatrième ange sonna de la trompette, et un tiers du soleil fut frappé, ainsi qu'un tiers du soleil; la lune et un tiers des étoiles* Donc, un tiers d'entre eux sont devenus sombres; un tiers de la journée et un tiers de la
la nuit n'avait pas de lumière*
Notes de traduction
un tiers du soleil a été frappé Causer quelque chose de mauvais pour le soleil est considéré comme frappant ou frappant Cela peut être déclaré avec un verbe actif AT: "un tiers du soleil a changé" ou "Dieu a changé un tiers du soleil" (Voir: métaphore et actif ou passif ) un tiers d'entre eux est devenu noir Les significations possibles sont 1) «un tiers du temps, elles étaient sombres» ou 2) «un tiers du soleil, un tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenues sombres ” un tiers de la journée et un tiers de la nuit n'avaient pas de lumière "Il n'y avait pas de lumière pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit" ou "ils n'ont pas brillé pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit »
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- obscurité
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
Revelation 8:13
Apocalypse 8:13
UDB:
13 En regardant, j'ai entendu un aigle qui volait haut dans le ciel en criant d'une voix forte: «Terrible
les choses arriveront aux personnes qui vivent sur la terre quand les trois anges restants soufflent leur des trompettes! Ils sont sur le point de les faire exploser!
ULB:
13 J'ai regardé et j'ai entendu un aigle [ 1 ] voler au-dessus de ma tête en criant d'une voix forte: «Malheur,
malheur, malheur à ceux qui vivent sur la terre, à cause des explosions de trompette être sonné par les trois anges* 8:13 [ 1 ] Certaines copies ont le mot ange au lieu de l' aigle *
Notes de traduction
à cause de la trompette restante… anges Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que les trois anges qui n'ont pas encore sonné leur les trompettes sont sur le point de les sonner »(voir: active ou passive )
Mots de traduction
- aigle
- ciel, céleste
- voix
- malheur
- vie
- terre
- trompette, trompettes
- ange, anges, archange
Revelation 9
Revelation 9:1-2
Apocalypse 9: 1-2
UDB:
1 Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre*
Dieu lui a donné la clé de la hampe qui est tombée mais sans fin 2 Quand il a ouvert ce puits, la fumée en sortait comme la fumée d'un grand fourneau brûlant La fumée a empêché quiconque de voir la lumière du soleil et du ciel*
ULB:
1 Alors le cinquième ange sonna de la trompette J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée sur la terre
L'étoile a reçu la clé du puits de la fosse sans fond 2 Il a ouvert la hampe du sans fond de la fosse et la fumée sortaient du puits comme de la fumée provenant d'un énorme fourneau Le soleil et l'air ont tourné au sombre par la fumée qui sort de la gaine*
Notes de traduction
Présentation de contexte : Le cinquième des sept anges commence à sonner sa trompette J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée Jean a vu l'étoile après sa chute Il ne la pas regardé tomber la clé de l'arbre de la fosse sans fond «La clé qui ouvre le puits de la fosse sans fond» le puits du puits sans fond Les significations possibles sont 1) «arbre» est une autre façon de se référer à la fosse et la décrit comme longue et étroit, ou 2) «arbre» se réfère à l'ouverture de la fosse le puits sans fond Ceci est un trou étroit extrêmement profond Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond comme la fumée d'un énorme four Un énorme four dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre* AT: «comme la grande quantité de fumée qui vient d'un énorme four »(Voir: Simile ) 160 Notes de traduction Apocalypse 9: 1-2 devenu sombre "Est devenu sombre"
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- ciel, céleste
- terre
- fosse, fosses, écueil
- fourneau
Revelation 9:3-4
Apocalypse 9: 3-4
UDB:
3 Les criquets sont également sortis de la fumée sur la terre* Dieu leur a donné le pouvoir de piquer les gens comme
les scorpions piquent les gens 4 Dieu a dit aux sauterelles qu’elles ne devaient pas nuire à l’herbe de la terre ou des plantes ou des arbres Dieu a dit qu'ils ne devraient nuire qu'à ceux qui n'avaient pas la marquer sur leur front pour montrer qu'ils appartenaient à Dieu*
ULB:
3 Des sauterelles de fumée sont venues sur la terre et on leur a donné le pouvoir comme celui des scorpions
La terre 4 On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur la terre ou toute plante verte ou arbre, mais seules les personnes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur leur front
Notes de traduction
sauterelles insectes qui volent ensemble en grands groupes Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles jardins et sur les arbres (Voir: Traduire les inconnus ) pouvoir comme celui des scorpions Les scorpions ont la capacité de piquer et d’empoisonner d’autres animaux et personnes AT: “la capacité de piquer les gens comme les scorpions font »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) scorpions petits insectes avec des piqûres toxiques sur leurs queues Leur piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur dure longtemps (Voir: Traduire les inconnus ) On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur la terre ou toute plante verte ou arbre Les criquets pèlerins étaient une menace terrible pour les gens, car lorsqu'ils essaiment, ils peuvent manger tous les l'herbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres On a dit à ces criquets de ne pas le faire mais seulement les gens La phrase «endommager» ou «nuire» est comprise AT: «mais seulement pour nuire aux personnes» (Voir: Ellipsis ) 162 Notes de traduction Apocalypse 9: 3-4 le sceau de Dieu Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire Dans ce cas, le l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu Voyez comment vous avez traduit «sceau» dans Apocalypse 7: 3 AT: "le marqueur de Dieu" ou "cachet de Dieu" (voir: métonymie ) les fronts Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux
Mots de traduction
- terre
- pouvoir, pouvoirs
- joint, joints, scellés, non scellés
- Dieu
Revelation 9:5-6
Apocalypse 9: 5-6
UDB:
5 Dieu n'a pas permis aux sauterelles de tuer ces personnes* Au lieu de cela, les criquets ont continué à torturer les gens pour
Cinq mois La douleur ressentie par ces personnes était comme la douleur qu’un scorpion provoque quand il pique Quelqu'un 6 À l’époque où les sauterelles ont torturé des rebelles, la douleur sera telle que les gens voudront trouver un moyen de mourir, mais ils ne trouveront aucun moyen Ils vont vouloir mourir, mais ils ne pourra pas mourir*
ULB:
5 Ils n'ont pas été autorisés à tuer ces personnes, mais seulement à les torturer pendant cinq mois*
Leur agonie serait comme la piqûre d'un scorpion quand elle frappe une personne 6 En ces jours les gens vont chercher la mort, mais ne le trouvera pas Ils voudront grandement mourir, mais la mort s'enfuira*
Notes de traduction
Ils n'ont pas reçu la permission «Ils» fait référence aux criquets ( Apocalypse 9:03 ) ces gens les gens que les criquets piquent mais seulement pour les torturer Ici, les mots «autorisation donnée» sont compris AT: «mais seulement donné la permission de torturer eux »(voir: Ellipsis ) les torturer pendant cinq mois Les criquets seraient autorisés à le faire pendant cinq mois les torturer «Les faire souffrir terriblement» la piqûre d'un scorpion Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue La piqûre peut causer une douleur sévère ou même la mort 164 Notes de traduction Apocalypse 9: 5-6 les gens vont chercher la mort, mais ne le trouveront pas Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «décès» AT: «les gens vont essayer de trouver un moyen de mourir, mais ne le trouvera pas »ou« les gens vont essayer de se tuer, mais ne trouveront pas le moyen de mourir »(voir: Noms abstraits ) va grandement désirer mourir "Voudra beaucoup mourir" ou "souhaitera qu'ils puissent mourir" la mort s'enfuira d'eux Jean parle de la mort comme s'il s'agissait d'une personne ou d'un animal qui pourrait s'enfuir* AT: “ils ne seront pas capable de mourir »ou« ils ne mourront pas »(voir: personnification )
Mots de traduction
- mourir, mort, mortel
Revelation 9:7-9
Apocalypse 9: 7-9
UDB:
7 Les sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts au combat* Ils avaient sur la tête ce qui ressemblait à des
couronnes d'or, leurs visages étaient comme les visages des gens* 8 Ils avaient les cheveux longs comme les cheveux des femmes
- Leurs dents étaient aussi fortes que les dents des lions 9 Ils portaient des cuirasses en métal Quand
ils volaient, leurs ailes faisaient un bruit comme le rugissement de nombreux chevaux tirant des chars comme ils sont se précipiter dans la bataille*
ULB:
7 Les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la guerre Sur leurs têtes étaient quelque chose comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains 8 Ils avaient les cheveux comme les cheveux des femmes et leurs dents
étaient comme des dents de lions 9 Ils avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le son de leurs ailes était comme le son fait par de nombreux chars et chevaux en cours de bataille
Notes de traduction
Informations générales: Ces criquets ne ressemblaient pas à des criquets ordinaires Jean les décrit en disant comment certaines parties ressemblait à d'autres choses couronnes d'or C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or Exemples effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête
Mots de traduction
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- couronne, couronnes, couronné
- or
- visage, visages, face cachée
- lions, lion, lionne, lionnes
- cuirasse, cuirasses, pectoral
- char, chars
Revelation 9:10-12
Apocalypse 9: 10-12
UDB:
10 Ils avaient des queues comme des queues de scorpions Avec ces queues, ils pourraient piquer les gens Leur pouvoir de
blesser les gens pendant ces cinq mois était dans leurs queues 11 Le roi qui régnait sur eux était l'ange de la hampe qui est descendu mais n'avait pas de fin Son nom dans la langue hébraïque est Abaddon En grec, c'est Apollyon Ces deux noms signifient "Destructeurs"*
12 Cela a mis fin au premier événement terrible Mais sachez que deux autres événements terribles sont encore à venir
ULB:
10 Ils avaient des queues avec des dards comme des scorpions; dans leurs queues ils avaient le pouvoir de nuire aux gens pendant cinq mois 11 Ils avaient comme roi l'ange de la fosse sans fond Son nom en hébreu était
Abaddon, et en grec il s'appelait Apollyon*
12 Le premier malheur est passé Regardez! Après cela, il y a encore deux catastrophes à venir
Notes de traduction
Ils avaient des queues Le mot «ils» fait référence aux criquets avec des piqûres comme les scorpions Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue La piqûre peut causer une douleur sévère ou même la mort Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 9: 6 * AT: “avec les piqûres comme les scorpions »ou« avec des piqûres qui pourraient causer une douleur terrible en tant que morsures de scorpion »(Voir: Simile ) dans leurs queues ils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois Les significations possibles sont 1) ils ont eu le pouvoir pendant cinq mois de faire du mal aux gens ou 2) ils ont pu piquer les gens et les gens souffriraient pendant cinq mois le puit sans fond Ceci est un trou étroit extrêmement profond Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond Voyez - vous comment ceci ce traduit dans Apocalypse 9: 1 Abaddon… Apollyon Les deux noms signifient «Destructeur» (Voir: Comment traduire des noms et copier ou emprunter des mots ) 168 Notes de traduction Apocalypse 9: 10-12 il y a encore deux catastrophes à venir Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- pouvoir, pouvoirs
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- ange, anges, archange
- fosse, fosses, écueil
- nom, noms, nommés
- Hébreu, Hébreux
- Grec, grec
- malheur
Revelation 9:13-15
Apocalypse 9: 13-15
UDB:
13 Alors le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre coins de l'autel d'or qui est en présence de Dieu* 14 La voix disait au sixième ange, celui qui avait le
trompette, « Délie les quatre anges que j'ai lié au grand fleuve Euphrate » 15 Alors les quatre anges sont devenus libres, ceux qui avaient attendu l'heure exacte de ce jour, de ce mois et de cette année Ils ont été libérés pour permettre à leurs soldats de tuer un tiers de la population*
ULB:
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or présent devant Dieu* 14 La voix dit au sixième ange qui avait la trompette:
les quatre anges qui sont liés au grand fleuve Euphrate » 15 Les quatre anges qui avaient été préparé pour cette heure-là, ce jour-là, et cette année-là, ont été libérés pour tuer un tiers de l'humanité
Notes de traduction
Présentation de contexte: Le sixième des sept anges commence à sonner sa trompette J'ai entendu une voix venir La voix se réfère à celui qui parlait Jean ne dit pas qui était l'orateur, mais il peut ont été Dieu AT: "J'ai entendu quelqu'un parler" (Voir: Synecdoche ) cornes de l'autel d'or Ce sont des extensions en forme de corne à chacun des quatre coins du haut de l'autel La voix a dit La voix fait référence à l'orateur AT: "L'orateur a dit" (Voir: Synecdoche ) Les quatre anges qui avaient été préparés pour cette année-là ont été libérés Cela peut être indiqué avec une forme active AT: «L'ange a libéré les quatre anges qui avaient été préparé pour… cette année »(voir: actif ou passif ) Les quatre anges préparés Cela peut être indiqué avec une forme active AT: "Les quatre anges que Dieu avait préparés" (voir: Active ou passif ) 170 Notes de traduction Apocalypse 9: 13-15 pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année Ces mots sont utilisés pour montrer qu'il y a un moment choisi, et pas n'importe lequel AT: “pour cette heure exacte »(Voir: Parallélisme )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- voix
- or
- autel, autels
- Dieu
- lier, attacher, lié
- Euphrate, la rivière
Revelation 9:16-17
Apocalypse 9: 16-17
UDB:
16 Le nombre de ces soldats à cheval était de deux cents millions* J'ai entendu quelqu'un dire
combien il y en avait 17 Dans la vision, j'ai vu ce que les chevaux et les soldats qui les montaient Les soldats portaient des cuirasses rouges comme du feu, bleu foncé comme de la fumée et jaunes comme du soufre Les têtes des chevaux étaient comme les têtes de lions De leur bouche sont venus le feu, la fumée, et fumées de soufre brûlant*
ULB:
16 Le nombre de soldats à cheval était de 200 000 000 J'ai entendu leur nombre 17 C'est comme ça*
J'ai vu les chevaux dans ma vision et ceux qui les montaient: leurs cuirasses étaient rouge feu, sombres jaune bleu et sulfureux Les têtes des chevaux ressemblaient aux têtes des lions et hors de leurs bouches venaient du feu, de la fumée et du soufre
Notes de traduction
Informations générales : Soudain, 200 000 000 soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean Jean ne parle plus à propos des quatre anges mentionnés dans le verset précédent
200 000 000
Certains moyens d’exprimer cela sont: «deux cent millions» ou «deux cent mille milliers» ou "Vingt mille fois dix mille" Si votre langue n'a pas de nombre spécifique pour cela, Vous pouvez aussi voir comment vous allez traduire un grand nombre similaire dans Apocalypse 5:11 * (Voir: Nombres ) rouge vif “Rouge comme le feu” ou “rouge vif” Voyez comment vous allez traduire ceci dans Apocalypse 6: 3 * jaune sulfureux "Jaune comme le soufre" ou "jaune vif comme le soufre" du feu, de la fumée et du soufre sortaient de leur bouche «Le feu, la fumée et le soufre sont sortis de leur bouche» 171 Notes de traduction Apocalypse 9: 16-17
Mots de traduction
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- vision, visions, imaginer
- cuirasse, cuirasses, pectoral
- lions, lion, lionne, lionnes
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- soufre, sulfureux
Revelation 9:18-19
Apocalypse 9: 18-19
UDB:
18 Ces trois choses - le feu, la fumée et le soufre brûlant de la bouche des chevaux - ont tué
un tiers de la population 19 La puissance des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue leurs queues avaient des têtes comme des serpents par lesquelles elles blessaient les gens*
ULB:
18 Un tiers des personnes ont été tuées par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sont venus
hors de leur bouche 19 Car la puissance des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue, car les queues étaient comme des serpents et elles avaient des têtes avec lesquelles elles infligeaient des blessures
Notes de traduction
Informations générales: Jean continue à décrire les chevaux et les plaies provoquées sur l'humanité Un tiers de la population "Un tiers des gens" Voyez comment vous avez traduit "Un tiers" dans Apocalypse 8: 7 * (Voir: Fractions ) Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues Le nom abstrait «pouvoir» peut être traduit par un adjectif* AT: «Car c'était la bouche des chevaux et des queues si puissantes »ou« car ce sont les queues et les queues des chevaux qui ont pu faire mal personnes »(voir: noms abstraits )
Mots de traduction
- peste, plaies
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- soufre, sulfureux
- pouvoir, pouvoirs
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- serpent, serpents, vipère, vipères
Revelation 9:20-21
Apocalypse 9: 20-21
UDB:
20 Mais le reste du peuple, ceux qui n'ont pas été tués par les fléaux du feu, de la fumée et du feu
le soufre, ne s'est pas détourné des choses pécheresses qu'ils faisaient Ils n'ont pas arrêté d'adorer les démons ou les idoles qu'ils avaient eux-mêmes faites d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois Les gens n'arrêtaient pas de les adorer, même s'il s'agissait d'idoles qui ne pouvaient ni voir, ni entendre, ni marcher*
21 Ils n'ont pas cessé d'assassiner des personnes, de pratiquer la sorcellerie ou d'agir de manière sexuellement immorale*
ou voler des choses*
ULB:
20 Le reste de l'humanité, ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux, ne s'est pas repenti des faits
qu'ils avaient fait, et ils n'ont pas cessé d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et bois - des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher 21 Ils ne se sont pas repenti de leurs meurtres, leurs la sorcellerie, leur immoralité sexuelle ou leurs actes de vol
Notes de traduction
ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux Cela peut être indiqué sous forme active AT: «ceux que les plaies n’avaient pas tués» (Voir: Actif ou Passif ) des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas d'être adorées Mais les gens n'ont pas cessé de les adorer* AT: "même si les idoles ne peuvent pas voir, entendre ou marcher" (Voir: Distinguer plutôt qu'informer ou rappeler )
Mots de traduction
- peste, plaies
- repentez-vous, repentance
- œuvres, actes, travail,
- culte
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- or
- argent
- bronze
- sorcier, sorcière, sorcellerie, sorcellerie
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
Revelation 10
Revelation 10:1-2
Apocalypse 10: 1-2
UDB:
1 Dans la vision, j'ai vu un autre ange puissant descendre du ciel Un nuage l'entourait
Il y avait un arc-en-ciel sur sa tête Son visage brillait comme le soleil Ses jambes ressemblaient à des colonnes de Feu 2 Il avait à la main un petit rouleau qui était ouvert Il posa son pied droit sur l'océan et son pied gauche sur le terre*
ULB:
1 Puis j'ai vu un autre ange puissant descendre du ciel* Il a été vêtu dans un nuage, et là
était un arc-en-ciel au-dessus de sa tête Son visage était comme le soleil et ses pieds étaient comme des colonnes de feu 2 Il a tenu un petit rouleau qui a été ouvert dans sa main Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une vision d'un ange puissant tenant un rouleau Dans la vision de Jean, il regarde ce qui se passe de la terre Cela se passe entre le souffle du sixième et du septième trompettes Il a été vêtu d'un nuage Jean parle de l'ange comme s'il portait un nuage comme vêtement Cette expression peut être compris comme métaphore Cependant, parce que des choses très inhabituelles ont souvent été vues dans les visions, pourrait être compris comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte (Voir: métaphore ) Son visage était comme le soleil Jean compare la luminosité de son visage à la luminosité du soleil AT: «Son visage était brillant comme le soleil »(Voir: Simile ) ses pieds étaient comme des piliers de feu Le mot «pieds» fait référence aux jambes* AT: "ses jambes étaient comme des piliers de feu" (voir: métonymie ) Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre "Il s'est tenu avec son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre" 178 Notes de traduction Apocalypse 10: 1-2
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- ciel, céleste
- colonne, colonnes, pilier, piliers
- défiler, faire défiler
Revelation 10:3-4
Apocalypse 10: 3-4
UDB:
3 Il cria quelque chose d'une voix forte, une voix semblable au rugissement d'un lion Quand il a crié, ça tonné sept fois; dans le tonnerre étaient des mots que je pouvais comprendre 4 J'étais sur le point d'écrire
les mots que j'ai entendus, mais une voix du ciel m'a dit: «Gardez le secret de ce que le tonnerre a dit! Ne l'écrit pas!
ULB:
3 Puis il cria d'une voix forte comme un lion rugissant* Quand il a crié, les sept tonnerres ont parlé
avec leurs sons 4 Quand les sept tonnerres ont parlé, j'étais sur le point d'écrire, mais j'ai entendu un voix du ciel disant: «Gardez le secret de ce que les sept tonnerres ont dit Ne l'écrit pas*
Notes de traduction
Puis il a crié "Alors l'ange a crié" les sept tonnerres ont parlé Le tonnerre est décrit comme si c'était une personne qui pouvait parler AT: “les sept tonnerres ont fait bruyant ”ou“ le tonnerre a retenti très fort sept fois ” sept tonnerres On parle de tonnerre sept fois comme s'il s'agissait de sept «foudres» différents mais j'ai entendu une voix du ciel Le mot «voix» fait référence à des mots prononcés par une personne autre que l'ange* AT: “mais j'ai entendu quelqu'un parler du ciel »(Voir: Synecdoche )
Mots de traduction
- voix
- lions, lion, lionne, lionnes
- ciel, céleste
180 Notes de traduction Apocalypse 10: 3-4
Revelation 10:5-7
Apocalypse 10: 5-7
UDB:
5 Alors l'ange que j'avais vu debout sur l'océan et le pays leva sa droite vers
le ciel, 6 et il a demandé à celui qui vit pour toujours - celui qui a créé le ciel et tout qui y est, qui a créé la terre et tout ce qui s'y trouve, et qui a créé l'océan et tout ce qui s'y trouve - dire que ce qu'il allait dire était vrai L'ange a dit que Dieu ne tarderait plus à faire ce qu’il avait prévu de faire 7 Il a dit que lorsque le temps est venu pour le septième ange pour sonner sa trompette, le plan secret de Dieu serait terminé, comme il l'avait dit longtemps à ses serviteurs, les prophètes*
ULB:
5 Alors l'ange que je vis debout sur la mer et la terre leva sa main droite au ciel* 6 il
juré par celui qui vit pour toujours et à jamais, qui a créé le ciel et tout ce qui est dedans, la terre et tout ce qui est dessus, la mer et tout ce qui s'y trouve, et l'ange a dit: «Il n'y aura plus de retard 7 Mais le jour où le septième ange va sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu soit accompli comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes
Notes de traduction
leva la main droite vers le ciel Il l'a fait pour montrer qu'il jurait par Dieu (Voir: Action symbolique ) Il a juré par celui qui vit pour toujours et à jamais "Il a demandé que ce qu'il allait dire serait confirmé par celui qui vit pour toujours et déjà" celui qui vit pour toujours et à jamais Ici «l'un» se réfère à Dieu Il n'y aura plus de retard "Il n'y aura plus d'attente" ou "Dieu ne tardera pas" le mystère de Dieu sera accompli Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu accomplira son mystère" ou "Dieu complétera son plan secret »(voir: actif ou passif ) 182 Notes de traduction Apocalypse 10: 5-7
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- serment, jure, jure par
- vie
- l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours
- créer
- mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées
- Dieu
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
Revelation 10:8-9
Apocalypse 10: 8-9
UDB:
8 Celui que j'avais entendu parler du ciel me parla encore Il a dit : «Va, prends le petit livre ouvret dans la main de l'ange qui se tient sur l'océan et sur la terre » 9 Je suis donc allé vers
ange et lui a demandé de me donner le petit livre Il m'a dit: «Prends-le et mange-le Dans ta bouche il aura un goût sucré comme le miel, mais cela rendra votre estomac amer*
ULB:
8 La voix que j'ai entendue du ciel m'a encore parlé: «Allez, prenez le rouleau ouvert qui est dans la main de
l'ange debout sur la mer et sur la terre » 9 Puis je suis allé chez l'ange et lui ai dit de me donner le petit rouleau Il m'a dit: «Prends le rouleau et mange-le Cela rendra votre estomac amer, mais dans ta bouche sera douce comme du miel
Notes de traduction
Informations générales: Jean entend la voix du ciel, qu'il avait entendue dans Apocalypse 10: 4 , lui parler à nouveau La voix que j'ai entendue du ciel Le mot «voix» fait référence à l'orateur AT: "Celui que j'ai entendu parle du ciel" ou "Celui qui m'avait parlé du ciel »(Voir: Synecdoche ) J'ai entendu Jean entendu Il m'a dit "L'ange m'a dit" faire… amer «Faire… aigre» ou «faire… acide» Cela se rapporte à un mauvais goût de l'estomac après avoir mangé quelque chose Ce n'est pas bien 184 Notes de traduction Apocalypse 10: 8-9
Mots de traduction
- voix
- ciel, céleste
- défiler, faire défiler
- ange, anges, archange
- miel, nid d'abeille
Revelation 10:10-11
Apocalypse 10: 10-11
UDB:
10 J'ai pris le petit rouleau de la main de l'ange et l'ai mangé* Dans ma bouche, il avait un goût sucré comme du miel,
mais alors cela a rendu mon estomac amer 11 Puis quelqu'un m'a dit: «Vous devez parler des messages de Dieu encore une fois à propos de nombreuses nations, groupes de personnes, locuteurs de plusieurs langues et de nombreux rois
ULB:
10 J'ai pris le petit rouleau de la main de l'ange et l'ai mangé* C'était doux comme du miel dans ma bouche, mais
après l'avoir mangé, mon estomac est devenu amer 11 Puis quelqu'un m'a dit: «Vous devez prophétiser à nouveau à propos de nombreux peuples, nations, langues et rois
Notes de traduction
langues Cela fait référence aux personnes qui parlent les langues* AT: «beaucoup de communautés linguistiques» ou «beaucoup groupes de personnes qui parlent leur propre langue »(Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- défiler, faire défiler
- ange, anges, archange
- miel, nid d'abeille
- prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- nation, nations
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Revelation 11
Revelation 11:1-2
Apocalypse 11: 1-2
UDB:
1 Alors un ange m'a donné un roseau semblable à un bâton de mesure* Dieu m'a dit: «Va au temple,
mesure-le et l'autel qu'il contient, et compte les personnes qui y adorent 2 mais ne mesure pas la cour extérieure du bâtiment du temple parce que je l'ai donnée aux groupes des peuples non juifs En conséquence, ils piétineront la ville de Jérusalem pendant quarante-deux mois*
ULB:
1 Un roseau m'a été donné à utiliser comme une tige de mesure* On m'a dit: «Lève-toi et mesure le temple
de Dieu et de l'autel, et de ceux qui y adorent 2 Mais ne mesure pas la cour en dehors du temple, car elle a été donnée aux Gentils Ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois*
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une vision dans laquelle il reçoit une tige de mesure et voit deux témoins que Dieu a nommés Cette vision a également lieu entre le soufflage des sixième et septième trompettes Un roseau m'a été donné Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un m'a donné un roseau" (voir: actif ou passif ) donné à moi… on m'a dit Les mots «moi» et «m'» font référence à Jean ceux qui y adorent «Compter ceux qui adorent dans le temple» bafouer traiter quelque chose comme inutile en marchant dessus quarante-deux mois “42 mois” (voir: numéros ) 189 Apocalypse 11: 1-2 Notes de Traduction
traduction des mots
- roseau, roseaux
- tige, tiges
- temple
- Dieu
- autel, autels
- culte
- cour, cours
- Gentil, Gentils
- saint, sainteté, impie, sacré
Revelation 11:3-5
Apocalypse 11: 3-5
UDB:
3 J'enverrai deux témoins pour annoncer ce que je leur révèle pour 1 260 jours* Ils vont leur montrer qu' ils
sont tristes du péché des gens en portant des vêtements rugueux faits de poils de chèvre » 4 Ces témoins sont ceux qui sont représentés par les deux oliviers et les deux chandeliers qui se trouvent dans la présence du Seigneur qui gouverne la terre 5 Si quelqu'un essaie de nuire à ces témoins, le feu vient de la bouche des témoins et les détruit Si les gens veulent leur faire du mal, les deux témoins certainement les tuent de la même manière
ULB:
3 Je donnerai mon autorité aux deux témoins de prophétiser pendant 1260 jours, vêtus de sacs » 4 Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la
Terre 5 Si quelqu'un choisit de leur faire du mal, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis Quiconque souhaite leur nuire doit être tué de cette manière*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Dieu continue à parler à Jean pour 1260 jours «Pour mille deux cent soixante jours» ou «pour douze cent soixante jours» (voir: Chiffres ) jours, vêtus d'un sac Pourquoi ils porteront un sac peut être explicite AT: «jours, porter des vêtements de deuil» ou «jours: ils porteront des vêtements qui grattent pour montrer qu'ils sont très tristes» (voir: Traduire les Inconnus et connaissances supposées et informations implicites ) Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre Les deux oliviers et les deux chandeliers symbolisent ces personnes, mais ils ne sont pas littéralement les gens AT: «Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre représentent ces témoins »(Voir: Langue symbolique ) 191 Apocalypse 11: 3-5 Notes de Traduction les deux oliviers et les deux chandeliers Jean attend de ses lecteurs qu' ils soient informés à leur sujet, car de nombreuses années auparavant, un autre prophète avait écrit à leur sujet AT: «les deux oliviers et les deux chandeliers, cela est raconté dans les Écritures » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis Comme il s’agit d’événements futurs, cela peut aussi être dit au futur AT: “le feu va sortir de leur bouche et dévorer leurs ennemis " le feu… dévore leurs ennemis On parle de feu qui brûle et tue des gens comme s’il s’agissait d’un animal qui pourrait les manger* AT: “ le feu … Détruira leurs ennemis »ou« le feu… brûlera complètement leurs ennemis »(Voir: Métaphore )
traduction des mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- autorité, autorités
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- vêtir, vêtu, vêtements, vêtements, déshabillé
- toile à sac
- olives
- chandelier, chandeliers
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- terre
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- dévorer
- adversaire, adversaires, ennemi, ennemis
Revelation 11:6-7
Apocalypse 11: 6-7
UDB:
6 Ces témoins auront autorité sur le ciel pour empêcher la pluie de tomber pendant la
le temps qu'ils annoncent ce que Dieu leur révèle Ils auront également le pouvoir de provoquer de l'eau partout pour devenir du sang; ils auront également le pouvoir d'envoyer sur la terre tous types de plaies Ils le feront aussi souvent qu'ils le souhaitent 7 Quand ils auront fini d'annoncer aux gens le message de Dieu, la bête qui sort de l'arbre qui est descendu mais qui n'avait aucune fin les attaquera, les vaincra et les tuera
ULB:
6 Ces témoins ont l’autorité de fermer le ciel afin qu’aucune pluie ne tombe pendant le temps qu'
ils prophétiseront Ils ont le pouvoir de transformer les eaux en sang et de frapper la terre avec chaque genre de peste quand ils le souhaitent 7 Quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui se lève de la fosse sans fond va faire la guerre contre eux Il va les conquérir et les tuer
Notes de traduction
fermer le ciel pour qu'il ne pleuve pas Jean parle du ciel comme s'il avait une porte qui pouvait être ouverte pour laisser tomber la pluie ou la fermer pour arrêter la pluie AT: «empêcher la pluie de tomber du ciel» (Voir: Métaphore ) tourner "changer" frapper la terre avec toutes sortes de pestes Jean parle des fléaux comme s'ils étaient un bâton avec lequel quelqu'un pourrait frapper la terre AT: “ causer toutes sortes de problèmes sur la terre »(Voir: Métaphore ) abîme C' est un trou étroit extrêmement profond Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; elle continue à descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond Voyez comment vous traduisez ça dans Apocalypse 9: 1 *
traduction des mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
193 Apocalypse 11: 6-7 Notes de traduction
- autorité, autorités
- ciel, céleste
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- pouvoir, pouvoirs
- tourner, se retourner,revenir
- eau, arrosé, arrosage
- du sang
- terre
- genre, types, gentillesse
- peste, plaies
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- bête
- fosse, fosses, écueil
Revelation 11:8-9
Apocalypse 11: 8-9
UDB:
8 Les cadavres des deux témoins se trouveront dans la rue de la grande ville où leur Seigneur a été crucifié, la ville qui s'appelle symboliquement Sodome ou Egypte parce que ses habitants sont très méchants comme
les gens qui vivaient à Sodome et en Egypte 9 Les individus de nombreux groupes de personnes, tribus, langue, les groupes et les nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi Mais ils ne permettront pas à n'importe qui d' enterrer leurs corps*
ULB:
8 Leurs corps seront dans la rue de la grande ville (appelée symboliquement Sodome et Egypte)
où leur Seigneur a été crucifié 9 Pendant trois jours et demi, quelques personnes, tribus, langues, et nations regarderont leurs corps Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe*
Notes de traduction
Leurs corps Cela fait référence aux corps des deux témoins dans la rue de la grande ville La ville avait plus d'une rue C'était un lieu public où les gens pouvaient les voir AT: “dans l'une des rues de la grande ville »ou« dans la rue principale de la grande ville » trois jours et demi «3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours» (voir les chiffres ) leur seigneur Ils ont servi le Seigneur et, comme lui, mouraient dans cette ville Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe Ce sera un signe de manque de respect*
traduction des mots
- Sodome
- Egypte, égyptien
195 Apocalypse 11: 8-9 Notes de Traduction
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- crucifier, crucifié
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
Tribus, tribus
- tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture
Revelation 11:10-12
Apocalypse 11: 10-12
UDB:
10 Quand les gens qui vivent sur la terre verront que les témoins sont morts, ils se réjouiront et
célébreront cela Ils s’enverront des cadeaux parce que ces deux prophètes avaient envoyé des plaies pour les tourmenter 11 Mais après trois jours et demi, Dieu les fera respirer à nouveau et vivre Ils se lèveront et les gens qui les verront seront terrifiés 12 Les deux témoins vont entendre une voix forte du ciel leur disant: "Montez ici!" Alors ils monteront au ciel dans un nuage Leurs ennemis les regarderont monter
ULB:
10 Ceux qui vivent sur la terre se réjouiront d'eux et célébreront cela* Ils enverront même des cadeaux
l'un à l'autre parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre 11 Mais après trois jours et un demi-jour, un souffle de vie de Dieu entrera en eux et ils se tiendront debout la peur tombera sur ceux qui les voient 12 Alors ils entendront une voix forte du ciel leur dire: "Montez ici!" Ensuite, ils monteront au ciel dans un nuage, tandis que leurs ennemis regarderont
Notes de traduction
se réjouiront d'eux et fêteront "Se réjouiront de la mort des deux témoins" même envoyer des cadeaux les uns aux autres Cette action montre à quel point les gens étaient heureux (Voir: Action symbolique ) parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre C'est la raison pour laquelle les gens seront si heureux que les témoins soient morts trois jours et demi «3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours» Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 11: 9 * (Voir: Nombres ) un souffle de vie de Dieu entrera en eux On parle de la capacité de respirer comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait être transmis aux gens AT: «Dieu veut faire respirer les deux témoins et vivre »(Voir: Métaphore ) 197 Apocalypse 11: 10-12 Notes de traduction Une grande peur tombera sur ceux qui les voient On parle de peur comme d’un objet qui peut tomber sur les gens AT: «Ceux qui les verront auront extrêmement peur ”(voir: métaphore ) Alors ils vont entendre Les significations possibles sont 1) les deux témoins entendront ou 2) les gens entendront ce qui est dit aux deux témoins une voix forte du ciel Le mot «voix» fait référence à celui qui parle* AT: «quelqu'un leur parle fort du ciel et ”(voir: métonymie ) leur dire “Dire aux deux témoins”
traduction des mots
- joie, jouir, se réjouir
- envoyer
- cadeau, cadeaux
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
- respirer
vie
- Dieu
- peur
- voix
- ciel, céleste
Revelation 11:13-14
Apocalypse 11: 13-14
UDB:
13 Au même moment, il y aura un grand tremblement de terre, à la suite duquel un dixième des bâtiments
dans la ville s'effondrera et sept mille personnes mourront Le reste du peuple aura peur et reconnaîtra que le Dieu qui règne au ciel est génial
14 Ce sera le deuxième événement terrible Sachez que le troisième événement terrible se produira bientôt après
ULB:
13 À cette heure-là, il y aura un tremblement de terre majeur et un dixième de la ville s'effondrera* Sept
mille personnes seront tuées dans le tremblement de terre, et les survivants seront terrifiés et donneront la gloire au Dieu des cieux*
14 Le deuxième malheur est passé Regardez! Le troisième malheur arrive rapidement
Notes de traduction
Sept mille personnes “7 000 personnes” (Voir: Nombres ) les survivants "Ceux qui ne sont pas morts" ou "ceux qui vivent encore" donner gloire au Dieu des cieux "Disent que le Dieu du ciel est glorieux" Le deuxième malheur est passé "Le deuxième événement terrible est terminé" Voyez comment vous avez traduit "Le premier malheur est passé" dans Apocalypse 9:12 Le troisième malheur arrive vite Exister dans le futur est considéré comme venant* AT: "Le troisième malheur arrivera bientôt" (Voir: Métaphore ) 199 Apocalypse 11: 13-14 Notes de traduction
traduction des mots
- la terreur
- gloire, glorieuse, glorifie
- ciel, céleste
- malheur
Revelation 11:15
Apocalypse 11:15
UDB:
15 Le septième ange sonna de la trompette* Des voix au ciel ont crié fort: «Notre Seigneur Dieu et
le Christ qu'il a nommé peuvent maintenant gouverner tous les peuples du monde, et ils continueront à les gouverner pour toujours! "
ULB:
15 Alors le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes parlèrent au ciel et dirent:
«Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ Il régnera pour toujours et à jamais
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le dernier des sept anges commence à sonner sa trompette le septième ange C'est le dernier des sept anges Voyez comment vous avez traduit «septième» dans Apocalypse 81 * Au dernier ange »ou« ange numéro sept »(voir: nombres ordinaux ) des voix fortes parlaient au ciel et disaient L'expression «voix fortes» représente les locuteurs qui ont parlé fort AT: “Les orateurs ont parlé fort et dit " Le royaume du monde… le royaume de notre Seigneur et de son Christ Ici, «royaume» fait référence à l'autorité de gouverner le monde AT: “L'autorité de dominer le monde… l'autorité qui appartient à notre Seigneur et à son Christ »(Voir: Métonymie ) le monde Cela fait référence à tout le monde dans le monde AT: "tout le monde" (Voir: Métonymie ) Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ "Notre Seigneur et son Christ sont maintenant les dirigeants du monde" 201 Apocalypse 11:15 Notes de traduction
traduction des mots
- ange, anges, archange
- trompette, trompettes
- ciel, céleste
- royaume, royaumes
- monde, mondain
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Christ, le Messie
- règne
- l'éternité, éternelle, pour toujours
Revelation 11:16-17
Apocalypse 11: 16-17
UDB:
16 Les vingt-quatre anciens, assis sur leurs trônes en présence de Dieu, se prosternèrent sur
le sol pour l' adorer 17 Ils disaient: ”Seigneur Dieu, tu es celui qui règne sur tout! Tu es celui qui existe maintenant! Tu es celui qui a toujours existé! Nous te remercions d'avoir vaincu avec ton pouvoir tous ceux qui se sont rebellés contre toi, et de régner maintenant sur toutes les personnes du monde
ULB:
16 Alors les vingt-quatre anciens, assis sur leurs trônes en présence de Dieu, tombèrent sur la face
et adorèrent Dieu 17 Ils ont dit: ”Nous vous remercions, Seigneur Dieu Tout-Puissant, celui qui est et qui était, parce que vous avez pris votre grand pouvoir et avez commencé à régner [ 1 ] 11:17 [ 1 ] Certaines copies lisent "le souverain sur l’ensemble, celui qui est, qui était et qui doit venir", mais la plupart des versions modernes ne le font pas*
Notes de traduction
vingt-quatre anciens "24 anciens" Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) sont tombés sur leurs visages C'est un idiome qui signifie qu'ils se couchent face au sol Voyez comment vous avez traduit “prostré sur eux-mêmes »dans Apocalypse 4:10 * AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) toi, Seigneur Dieu tout-puissant, celui qui est et qui était Ces expressions peuvent être énoncées comme des phrases AT: «Toi, Seigneur Dieu, le chef de tous Vous êtes le seul qui est, et vous êtes celui qui était »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 203 Apocalypse 11: 16-17 Notes de traduction celui qui est «Celui qui existe» ou «celui qui vit» qui était "Qui a toujours existé" ou "qui a toujours vécu" tu as pris ton grand pouvoir Ce que Dieu a fait avec son grand pouvoir peut être clairement exprimé* AT: «tu as vaincu avec ton pouvoir tous ceux qui se sont rebellés contre toi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
traduction des mots
- aîné, aînés
- trône, trônes, intronisé
- Dieu
- culte
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Tout puissant
- pouvoir, pouvoirs
- règne
Revelation 11:18
Apocalypse 11:18
UDB:
18 Le peuple incroyant des nations se déchaînait avec colère*
En conséquence, vous êtes devenu très en colère contre eux Vous avez décidé que c'est le bon moment pour juger tous ceux qui sont morts Le temps est venu pour vous de récompenser tous vos serviteurs qui étaient les prophètes et les autres qui croient en vous, et tous ceux qui vous honorent, et cela inclut ceux qui sont petits et ceux qui sont formidables Il est temps pour vous de détruire les gens qui détruisent la terre
ULB:
18 Les nations étaient en colère,
mais ta colère est venue Le temps est venu pour que les morts soient jugés et pour que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom, à la fois le moins important et le puissant Le temps est venu pour toi de détruire ceux qui détruisent la terre*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Les vingt-quatre anciens continuent à louer Dieu Informations générales: Les mots «vous» et «votre» se réfèrent à Dieu étaient enragés “Étaient extrêmement en colère” 205 Apocalypse 11:18 Notes de Traduction votre colère est venue Dans le présent, il est dit qu'il est venu AT: "Vous êtes prêt à montrer votre colère" (Voir: Métaphore ) Le temps est venu Dans le présent, il est dit qu'il est venu AT: "Le moment est venu" ou "C'est le moment" (Voir: métaphore ) les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom Cette liste explique ce que signifie «vos serviteurs» Ce n'étaient pas trois groupes complètement différents de personnes Les prophètes étaient aussi des croyants et craignaient le nom de Dieu "Nom" est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ AT: «les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui te craignent» ou "les prophètes et les autres qui sont croyants et craignent ton nom" (Voir:)
traduction des mots
- nation, nations
- colère, fureur
- mourir, mort, mortel
- juge, juges, jugement, jugements
- récompenser
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
*
- peur
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
Revelation 11:19
Apocalypse 11:19
UDB:
19 Alors Dieu ouvrit son temple au ciel et j'y vis le coffre sacré* La foudre clignotait;
c'était grondant et tonnant; la terre trembla et de gros grêlons tombèrent du ciel*
ULB:
19 Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert et l'arche de son alliance fut vue dans son temple Il y eut des éclairs, des grondements, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une averse de grêle
Notes de traduction
Alors le temple de Dieu au ciel a été ouvert Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Alors quelqu'un a ouvert le temple de Dieu au ciel" (Voir: Actif ou passif ) l'arche de son alliance a été vue dans son temple Cela peut être indiqué sous forme active AT: "J'ai vu l'arche de son alliance dans son temple" (voir: Actif ou Passif ) éclairs de foudre Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 5 grondements, coups de tonnerre Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre Utilisez la manière dont votre langue décrit le son du tonnerre Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 5 *
traduction des mots
- temple
- ciel, céleste
- arche de l'alliance, arche de Yahweh
- grêle
Revelation 12
Revelation 12:1-2
Apocalypse 12: 1-2
UDB:
1 Alors quelque chose de très important est apparu dans le ciel* C'était une femme dont les vêtements étaient le
Soleil La lune était sous ses pieds Sur sa tête, il y avait une couronne de victoire faite de douze étoiles 2 Elle était sur le point d'accoucher et elle a crié parce qu'elle souffrait
ULB:
1 Un grand signe fut vu au ciel: une femme vêtue de soleil et la lune sous ses
pieds, et une couronne de douze étoiles était sur sa tête 2 Elle était enceinte et elle criait dans les douleurs de naissance, dans l'angoisse de l'accouchement
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision Un grand signe a été vu dans le ciel Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Un grand signe est apparu au ciel" ou "Moi, Jean, j'ai vu un grand signe dans le ciel »(voir: actif ou passif ) une femme vêtue de soleil et la lune sous ses pieds Cela peut être indiqué sous forme active AT: “Une femme qui portait le soleil et avait la lune sous ses pieds »(voir: actif ou passif ) une couronne de douze étoiles Cela ressemblait apparemment à une couronne de feuilles de laurier ou de rameaux d’olivier, mais à douze étoiles incluses douze étoiles "12 étoiles" (voir: nombres )
traduction des mots
- signe, signes, preuve, rappel
- ciel, céleste
- couronne, couronnes, couronné
- travail, douleurs de travail
Revelation 12:3-4
Apocalypse 12: 3-4
UDB:
3 Quelque chose de très inhabituel est apparu dans le ciel C'était un énorme dragon rouge Il avait sept têtes
et dix cornes Sur chacune de ses têtes se trouvait une couronne royale 4 La queue du dragon a traîné le tiers des étoiles du ciel et les ont lancées sur la terre Le dragon s'est mis devant la femme qui était sur le point d'accoucher afin de pouvoir manger son enfant dès sa naissance
ULB:
3 Puis un autre signe a été vu dans le ciel: Regardez! Il y avait un énorme dragon rouge qui avait sept têtes
et dix cornes, et il y avait sept couronnes sur ses têtes 4 Sa queue a balayé le tiers des étoiles au ciel et les a lancées sur la terre Le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d' accoucher, de sorte que lorsqu'elle accoucherait, il allait dévorer son enfant*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos (Voir: langue symbolique ) Sa queue a balayé le tiers des étoiles "Avec sa queue, il a emporté le tiers des étoiles" un tiers “Un tiers” Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 8: 7 * (Voir: Fractions )
traduction des mots
- signe, signes, preuve, rappel
- ciel, céleste
- corne, cornes
- couronne, couronnes, couronné
- dévorer
Revelation 12:5-6
Apocalypse 12: 5-6
UDB:
5 Puis elle a donné naissance à un fils qui est destiné à gouverner tous les groupes de personnes avec une autorité complète
comme s'il utilisait une barre de fer Dieu a arraché son enfant et l'a emmené sur son trône 6 Mais la femme a fui dans le désert Elle a un endroit que Dieu a préparé pour elle afin qu' il puisse prendre soin d'elle pendant 1 260 jours
ULB:
5 Elle donna naissance à un fils, un garçon, qui gouvernerait toutes les nations avec une barre de fer* Son enfant
a été enlevé vers Dieu et vers son trône, 6 et la femme a fui dans le désert, où Dieu avait préparé une place pour elle, donc elle pouvait être prise en charge pour 1260 jours
Notes de traduction
gouverner toutes les nations avec une tige de fer On dit que gouverner durement avec une barre de fer Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2:27 * (Voir: métaphore ) Son enfant a été enlevé vers Dieu Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a rapidement pris son enfant pour lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) pour 1*260 jours «Pour mille deux cent soixante jours» ou «pour douze cent soixante jours» (voir: Chiffres )
traduction des mots
- fils
- enfants, enfant
- règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation
- nation, nations
- tige, tiges
- Dieu
- trône, trônes, intronisé
- désert, déserts, régions sauvages
Revelation 12:7-9
Apocalypse 12: 7-9
UDB:
7 Puis il y eut une bataille dans le ciel* Michel et les anges qu'il commandait se battaient contre le
dragon Le dragon et ses anges se sont battus contre Michel et ses anges 8 mais le dragon n'a pas gagné la bataille; Dieu n'a pas non plus permis au dragon et à ses anges de rester au paradis plus longtemps*
9 Au lieu de cela, Dieu a jeté l'énorme dragon hors du ciel* Le dragon est l'ancien serpent, le seul
dont les noms sont le diable et Satan C'est lui qui trompe les gens partout dans le monde Il a été jeté sur la terre avec tous ses anges*
ULB:
7 Maintenant, il y avait la guerre au ciel* Michel et ses anges ont lutté contre le dragon; et le dragon
et ses anges ont riposté 8 Mais le dragon n'était pas assez fort pour gagner Donc, il n'y avait plus n'importe quel endroit au ciel pour lui et ses anges 9 Le grand dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier, a été jeté sur la terre et ses anges ont été jetés avec lui
Notes de traduction
À présent Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans sa vision dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan» Voyez comment vous avez traduit cela en Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges "Alors le dragon et ses anges ne pouvaient plus rester au paradis" dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui L'information sur le serpent peut être donnée dans une phrase séparée après la déclaration qu'il a été jeté sur la terre AT: « Le dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 216 Notes de Traduction Apocalypse 12: 7-9 Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel et les a envoyés sur la terre »(voir: actif ou passif )
traduction des mots
- ciel, céleste
- Michel
- ange, anges, archange
- serpent, serpents, vipère, vipères
- Satan, diable, malin
- séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse
- monde, mondain
Revelation 12:10
Apocalypse 12:10
UDB:
10 Alors j'ai entendu quelqu'un crier au ciel,
«Maintenant, notre Dieu a sauvé son peuple par son pouvoir et il règne sur tous les hommes! Maintenant, le Christ a commencé à gouverner! C'est parce que Dieu a jeté l'accusateur de nos compatriotes croyants hors du ciel Il était celui qui se tenait devant Dieu jour et nuit et lui disait qu'ils avaient fait ce qui était faux
ULB:
10 Alors j'ai entendu une voix forte dans le ciel:
"Maintenant sont venus le salut et le pouvoir et le royaume de notre Dieu, et l'autorité de son Christ Car l'accusateur de nos frères a été jeté, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit
Notes de traduction
je Le mot «je» fait référence à Jean J'ai entendu une voix forte au ciel Le mot «voix» fait référence à quelqu'un qui parle AT: "J'ai entendu quelqu'un dire du ciel" (Voir: métonymie ) Maintenant sont venus le salut, le pouvoir et le royaume de notre Dieu, et l'autorité de son Christ On parle de Dieu qui sauve les gens par son pouvoir, comme si son salut et son pouvoir étaient des choses qui sont venues La décision de Dieu et l'autorité du Christ sont également évoquées comme si elles étaient venues AT: «Maintenant, Dieu a sauvé son peuple par son pouvoir, Dieu règne en tant que roi et son Christ a toute autorité »(Voir: Métaphore ) 218 Notes de traduction Apocalypse 12:10 sont venus "Ont réellement commencé à exister" ou "sont apparus" ou "sont devenus réels" Dieu révèle les choses parce que leur temps pour arriver est «venu» Ce n'est pas qu'elles n'existaient pas auparavant l'accusateur de nos frères a été jeté C'est le dragon qui a été jeté dans Apocalypse 12: 9 nos frères Les croyants sont mentionnés comme s'ils étaient frères* AT: «nos compagnons croyants» (Voir: Métaphore ) jour et nuit Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: Merisme )
traduction des mots
- voix
- ciel, céleste
- sauver, coffre-fort, salut
- pouvoir, pouvoirs
- royaume, royaumes
- Dieu
- autorité, autorités
- Christ, le Messie
- accuser, accusateur, accusation, accusations
- frère, frères
Revelation 12:11-12
Apocalypse 12: 11-12
UDB:
11 Nos croyants l'ont vaincu parce que l'Agneau avait versé son sang et était mort pour eux
et parce qu'ils ont dit la vérité à d'autres personnes Ils n'ont pas cherché à rester en vie, mais étaient prêts à laisser les gens les tuer pour avoir dit la vérité à son sujet
12 Alors, tout le monde devrait se réjouir*
Mais des choses terribles vont vous arriver, à vous les gens qui vivez sur la terre et sur l’océan parce que le diable est descendu vers vous Il est très en colère parce qu'il sait qu'il n'a que peu de temps avant que Dieu le juge et le punisse "
ULB:
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur témoignage*
car ils n' ont pas aimé leur vie plus que la mort*
12 C'est pourquoi réjouissez-vous les cieux,
et tous ceux qui y résident! Mais malheur à la terre et à la mer, parce que le diable est descendu vers vous! Il est rempli de colère terrible parce qu'il n'a que peu de temps!
Notes de traduction
Présentation du contexte: La voix forte du ciel continue de parler Ils l'ont vaincu "Ils ont vaincu l'accusateur" par le sang de l'agneau Le sang fait référence à sa mort AT: «parce que l’agneau a versé son sang et est mort pour eux» (voir: La métonymie ) 220 Notes de traduction Apocalypse 12: 11-12 par la parole de leur témoignage Le mot «témoignage» peut être exprimé avec le verbe «témoigner» être clairement indiqué AT: «par ce qu'ils ont dit quand ils ont témoigné à propos de Jésus» (Voir: Abstrait Noms et connaissances supposées et informations implicites ) leur vie plus que la mort Les croyants ont dit la vérité à propos de Jésus, même s'ils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de les tuer à cause de cela AT: "mais ils ont continué à témoigner même s'ils savaient qu'ils pourraient mourir pour ça" Il est rempli de colère terrible On parle du diable comme s’il était un contenant et on parle de colère comme d’un liquide qui pourrait être en lui AT: "Il est terriblement en colère" (Voir: Métaphore )
traduction des mots
- du sang
- agneau, agneau de dieu
- mot, mots
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- aime
- vie
- mourir, mort, mortel
- joie, jouir, se réjouir
- ciel, céleste
- malheur
- terre
- Satan, diable, malin
- colère
- savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable
Revelation 12:13-14
Apocalypse 12: 13-14
UDB:
13 Quand le dragon réalisa qu'il avait été jeté à terre, il poursuivit la femme
qui avait donné naissance à un fils 14 Mais Dieu a donné à la femme deux ailes comme les ailes d'un très grand aigle afin qu'elle puisse voler dans le désert Il y a un endroit que Dieu avait préparé pour elle Là, Dieu a pris soin d'elle pendant trois ans et demi Le serpent, c'est-à-dire le dragon n'a pas pu la rejoindre là-bas*
ULB:
13 Quand le dragon réalisa qu’il avait été jeté à terre, il poursuivit la femme qui
avait donné naissance à l'enfant mâle 14 Mais la femme a reçu les deux ailes d'un grand aigle, alors qu'elle fuyait à l'endroit préparé pour elle dans le désert C'était l'endroit où elle serait prise en charge, pour un temps, des temps et un demi temps - hors de la présence du serpent*
Notes de traduction
le dragon a réalisé qu'il avait été jeté à terre Cela peut être indiqué sous forme active AT: «le dragon a réalisé que Dieu l'avait jeté hors du ciel et l'a envoyé sur terre »(voir: actif ou passif ) il a poursuivi la femme "Il a poursuivi la femme" dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan» Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) temps, temps et demi temps «Trois ans et demi» le serpent C'est une autre façon de faire référence au dragon* 222 Notes de Traduction Apocalypse 12: 13-14
traduction des mots
- terre
- aigle
- désert, déserts, régions sauvages
- serpent, serpents, vipère, vipères
Revelation 12:15-17
Apocalypse 12: 15-18
UDB:
15 Alors le serpent versa de l'eau comme une rivière de sa bouche vers la femme afin de la balayer avec l'eau* 16 Mais la terre a aidé la femme en s'ouvrant et en avalant la
rivière que le dragon avait déversée de sa bouche 17 Alors le dragon était très en colère contre la femme, alors il est parti pour lutter contre le reste de ses descendants Ils sont les gens qui obéissent aux commandements de Dieu et disent la vérité sur Jésus 18 Alors le dragon se tenait sur la rive de l'océan
ULB:
15 Le serpent versa de l'eau de sa gueule comme une rivière, il fit un déluge pour la balayer par ce moyen 16 Mais la terre aida la femme La terre a ouvert sa bouche et a avalé la rivière
que le dragon sortait de sa bouche 17 Alors le dragon était furieux contre la femme et est allé faire la guerre contre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et retiennent le témoignage de Jésus 18 Alors le dragon se tenait sur le sable du bord de la mer*
Notes de traduction
serpent C'est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans Apocalypse 12: 9 comme un fleuve L'eau coulait de sa bouche comme une rivière coule AT: "en grand volume" (Voir: Comparaison ) pour la balayer «L' emporter par les eaux» La terre ouvrit la bouche et avala la rivière que le dragon déversait de sa bouche On parle de la terre comme si c'était une chose vivante, et on parle d'un trou dans la terre comme s'il était une bouche qui pouvait boire l'eau AT: “Un trou dans le sol s'est ouvert et l'eau est partie dans le trou »(voir: personnification ) dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan» Voyez comment vous avez traduit cela en Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) 224 Notes de Traduction Apocalypse 12: 15-18 retiennent le témoignage de Jésus Le mot «témoignage» peut être traduit par un verbe* AT: «continuez à témoigner de Jésus»
traduction des mots
- serpent, serpents, vipère, vipères
- eau, arrosé, arrosage
- inondations
- terre
- descendre, descendant
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- Dieu
- commande, commandements,
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Revelation 13
Revelation 13:1-2
Apocalypse 13: 1-2
UDB:
1 Puis j'ai vu une bête sortir de l'océan EIle avait dix cornes et sept têtes Sur chacune de ses cornes il y avait une couronne royale Sur chacune de ses têtes, il y avait un nom qui insultait Dieu 2
la bête était comme un léopard Mais ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa bouche était comme la bouche d'un lion Le dragon a rendu la bête très puissante Il lui a donné le pouvoir de gouverner les gens comme roi
ULB:
1 Puis j'ai vu une bête sortir de la mer EIle avait dix cornes et sept têtes Sur ses cornes
étaient dix couronnes et sur chacune de ses têtes était un nom blasphématoire 2 Cette bête que j'ai vue était comme un léopard Ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa gueule ressemblait à une gueule de lion Le dragon lui donna son pouvoir et son trône et sa grande autorité pour gouverner
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision Le mot «je» fait référence à Jean dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan» Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 (Voir: langue symbolique ) Le dragon lui a donné son pouvoir Le dragon rend la bête aussi puissante qu'il l'était Il n'a toutefois pas perdu son pouvoir en en donnant à la bête son pouvoir… son trône et sa grande autorité pour gouverner Ce sont trois manières de faire référence à son autorité, et ensemble elles soulignent que l'autorité était super son trône Le mot «trône» fait ici référence à l'autorité du dragon à régner en tant que roi AT: "son autorité royale" ou «son autorité pour régner en tant que roi» (voir: métonymie ) 227 Apocalypse 13: 1-2 Notes de Traduction
traduction des mots
- bête, bêtes
- corne, cornes
- couronne, couronnes, couronné
- blasphème
- léopard, léopards
- ours, ours
- lion, lions, lionne, lionnes
- trône, trônes, intronisé
- autorité, autorités
Revelation 13:3-4
Apocalypse 13: 3-4
UDB:
3 Une des têtes de la bête semblait avoir été blessée pour que quelqu'un meure* Mais sa blessure
avait guéri En conséquence, tous les gens de la terre s'émerveillèrent devant la bête et la suivirent 4 ils ont également adoré le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête pour les dominer* Ils ont aussi adoré la bête et dit: «Personne n'est aussi puissant que la bête! Qui pourrait jamais lutter contre cela ?"
ULB:
3 Une des têtes de la bête semblait avoir été tuée, mais sa blessure mortelle avait été guérie La totalité de la terre s'émerveilla en suivant la bête 4 Ils ont également adoré le dragon, car il avait donné son
autorité à la bête* Ils ont aussi adoré la bête et ont continué à dire: "Qui est comme la bête?" "Qui peut lutter contre elle?"
Notes de traduction
mais sa blessure fatale a été guérie Cela peut être indiqué sous forme active AT: "mais sa blessure mortelle a guéri" (Voir: Actif ou Passif ) blessure mortelle «Blessure mortelle» Il s'agit d'une blessure suffisamment grave pour causer la mort d'une personne La terre entière Le mot «terre» fait référence aux personnes qui s'y trouvent AT: «Tous les peuples de la terre» (Voir: Métonymie ) suivirent la bête "Obéirent à la bête" dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan» Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 (Voir: langue symbolique ) il avait donné son autorité à la bête "Il avait fait que la bête avait autant d'autorité qu'il l'avait fait" 229 Apocalypse 13: 3-4 Notes de traduction Qui est comme la bête? Cette question montre à quel point ils étaient étonnés de la bête AT: «Personne n'est aussi puissant que la bête! »(Voir: question rhétorique ) Qui peut lutter contre cela? Cette question montre combien les gens craignaient le pouvoir de la bête AT: «Personne ne pourrait jamais lutter contre la bête et gagner! »(Voir: question rhétorique )
traduction des mots
- bête, bêtes
- guérir, guéri, guérit,guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
- étonné, émerveillé
- culte
- autorité, autorités
Revelation 13:5-6
Apocalypse 13: 5-6
UDB:
5 Dieu a permis à la bête de parler fièrement et de l'insulter* Dieu lui a aussi permis de gouverner le peuple
pendant quarante-deux mois 6 Quand il a parlé, il a insulté Dieu, son nom, l'endroit où il habite et tous ceux qui vivent au paradis
ULB:
5 On donna à la bête une bouche qui pouvait parler avec fierté et blasphèmer Il lui fut permis d' exercer son autorité pendant quarante-deux mois 6 La bête ouvrit sa bouche pour dire des blasphèmes
contre Dieu - elle blasphéma son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au ciel*
Notes de traduction
Il a été donné à la bête… Il lui fut permis Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a donné à la bête… Dieu a permis à la bête" (Voir: Actif ou passif ) La bête a eu une bouche qui pouvait parler Avoir une bouche signifie être autorisé à parler AT: "La bête était autorisée à parler" (voir: La métonymie ) quarante-deux mois “42 mois” (voir: nombres ) dire des blasphèmes contre Dieu “Dire des choses irrespectueuses à propos de Dieu” blasphémer son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au paradis Ces phrases racontent comment la bête a dit des blasphèmes contre Dieu*
traduction des mots
- bête, bêtes
- fier, fierté
- autorité, autorités
- blasphème
- ciel, céleste
Revelation 13:7-8
Apocalypse 13: 7-8
UDB:
7 Dieu a également permis à la bête de lutter contre son peuple et de le vaincre* Il était habilité à statuer
sur chaque tribu, sur chaque nation, sur les locuteurs de toutes les langues et sur chaque peuple, chaque groupe de personnes * 8 Toutes les personnes vivant sur la terre l'adoreront Ce sont les personnes dont les noms ne sont pas dans le livre de vie qui appartient à l'agneau tué Ce sont les noms des personnes qu'il a écrits dans le livre avant que Dieu ne crée le monde, les noms de ceux qui appartiennent à Dieu*
ULB:
7 La bête fut autorisée à faire la guerre aux saints et à les conquérir* Aussi, l'autorité lui fut
donnée sur chaque tribu, peuple, langue et nation 8 Tous ceux qui vivent sur la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été écrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie qui appartient à l'Agneau qui avait été massacré
Notes de traduction
l'autorité lui a été donnée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a donné autorité à la bête" (voir: actif ou passif ) chaque tribu, peuple, langue et nation Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans Apocalypse 5: 9 vont l'adorer “Vont adorer la bête” tous ceux dont le nom n'a pas été écrit… dans le livre de vie Cette phrase clarifie qui sur la terre adorera la bête Il peut être indiqué sous forme active À: «Ceux dont l’Agneau n’a pas donné les noms… dans Le livre de vie» ou «ceux dont les noms n'étaient pas… dans le livre de vie »(voir: actif ou passif ) depuis la création du monde “Quand Dieu créa le monde” 233 Apocalypse 13: 7-8 Notes de Traduction l'agneau Un agneau est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) qui avait été massacré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "que le peuple a massacré" (voir: actif ou passif )
traduction des mots
- bête, bêtes
*
- autorité, autorités
- tribu, tribus
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- nation, nations
- culte
- créer
- Livre de vie
- agneau, agneau de dieu
- abattage
Revelation 13:9-10
Apocalypse 13: 9-10
UDB:
9 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement ce message de Dieu* 10 si Dieu
a décidé que certaines personnes seront capturées par leurs ennemis, elles seront capturées Si Dieu a décidé que certaines personnes mourront en guerre, elles mourront en temps de guerre Donc, le peuple de Dieu doit endurer la souffrance et lui être fidèle*
ULB:
9 Si quelqu'un a une oreille, qu' il écoute* 10 Si quelqu'un doit être emmené en captivité,
en captivité il ira Si quelqu'un doit être tué avec l'épée, avec l'épée il sera tué Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints*
Notes de traduction
Informations générales: Ces versets sont une rupture avec le récit de Jean sur sa vision Ici, il avertit les gens qui lisent, à son compte Si quelqu'un a une oreille Être disposé à écouter est considéré comme avoir une oreille Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écouter » ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) Si quelqu'un doit être pris Cette expression signifie que quelqu'un a décidé qui devrait être pris Si nécessaire, les traducteurs peuvent énoncer clairement qui l'a décidé AT: "Si Dieu a décidé que quelqu'un devrait être pris" ou "si c'est Dieu cette personne devra-t-elle être prise? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Si quelqu'un doit être emmené en captivité Cela peut être indiqué sous forme active Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer» AT: "Si Dieu veut que l'ennemi capture une personne" (Voir: Actif ou Passif et Abstrait Les noms ) 235 Apocalypse 13: 9-10 Notes de traduction en captivité il ira Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer» AT: «il sera capturé» ou «l'ennemi le capturera »(voir: noms abstraits ) Si quelqu'un doit être tué avec l'épée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Si Dieu veut que l'ennemi tue une personne avec une épée »(voir: active ou passive ) avec l'épée L'épée représente la guerre AT: «à la guerre» (voir: métonymie ) il sera tué Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ennemi va le tuer" (voir: actif ou passif ) Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints «Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle»
traduction des mots
- captif, captifs, captiver, captivé
- épée, épées, épéistes
- appeler
- patiente, patiemment, impatiente
- endurer
- Foi
- saint, saints
Revelation 13:11-12
Apocalypse 13: 11-12
UDB:
11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Il avait deux petites cornes sur la tête comme un mouton
a Mais il parlait durement comme un dragon 12 Il régit les gens avec pouvoir pour faire ce que la première bête veut Il oblige les gens qui vivent sur la terre à adorer la première bête, c'est-à-dire la bête qui a failli mourir mais dont la blessure a été guérie
ULB:
11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait
comme un dragon 12 Elle a exercé toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle a fait que la terre et ceux qui y vivent adorent la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision elle parlait comme un dragon On parle de discours dur comme si c’était le rugissement d’un dragon AT: “ça parlait dur comme un dragon parle »(Voir: Comparaison ) dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan» Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 (Voir: langue symbolique ) la terre et ceux qui y vivent “Tout le monde sur la terre” celui dont la blessure mortelle avait été guérie Cela peut être indiqué sous forme active AT: «celui qui a eu une blessure mortelle qui a guéri» (voir: Actif ou passif ) blessure mortelle «Blessure mortelle» C’était une blessure suffisamment grave pour que cela puisse le faire mourir* 237 Apocalypse 13: 11-12 Notes de traduction
traduction des mots
- bête, bêtes
- terre
- corne, cornes
- agneau, agneau de dieu
- autorité, autorités
- culte
- guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain
Revelation 13:13-14
Apocalypse 13: 13-14
UDB:
13 La deuxième bête a également fait des miracles impressionnants, provoquant même la chute du feu sur la terre que
les gens ont regardé 14 Elle a fait ces miracles au nom de la première bête En faisant cela, elle a trompé les gens sur la terre pour qu'ils pensent qu'ils devraient adorer la première bête Mais c'est arrivé seulement parce que Dieu a permis que cela se produise La deuxième bête a dit aux gens vivant sur terre de faire une idole pour représenter la première bête, celle qui était vivante, même si quelqu'un l'avait tué avec une épée*
ULB:
13 Elle a accompli de puissants miracles* Elle a même fait descendre du feu du ciel sur la terre devant
des personnes 14 Par les signes qu'il lui était permis de faire, elle a trompé ceux qui vivaient sur la terre Elle leur a dit de faire une image en l'honneur de la bête qui avait été blessée par l'épée mais vivait*
Notes de traduction
Il a effectué "La bête de la terre a accompli"
traduction des mots
- pouvait, puissant, plus puissant, puissamment
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- ciel, céleste
- séduire, tromper, trompeur,
déception, trompeuse
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- bête, bêtes
- épée, épées, épéistes
Revelation 13:15-17
Apocalypse 13: 15-17
UDB:
15 Dieu a permis à la seconde bête de donner vie à cette idole afin que l'idole puisse parler*
Et la bête ordonna que quiconque refusait d'adorer l'idole soit tué 16 La seconde la bête a également exigé que les gens écrivent le nom de la première bête sur la main droite ou sur le front de chacun, que ce soit des personnes importantes ou des personnes sans importance, riches ou pauvres, libres ou esclaves Toutes les personnes! 17 La seconde bête en avait besoin pour que les gens ne puissent acheter ou vendre quoi que ce soit s’ils n’avaient pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête ou le nombre représentant son nom*
ULB:
15 Il fut permis de donner un souffle à l'image de la bête pour que l'image parle même et
cause la mort de tous ceux qui refusait d'adorer la bête 16 Il a également forcé tout le monde, sans importance et puissant, riche et pauvre, libre et esclave, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front
17 Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête, c'est-à-dire un
nombre représentant son nom*
Notes de traduction
Il fut permis Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu a permis à la bête de la terre» (voir: Actif ou Passif ) donner du souffle à l'image de la bête Ici, le mot «souffle» représente la vie AT: «donner vie à l'image de la bête» (voir: métonymie ) l'image de la bête C'est l'image de la première bête qui a été mentionnée provoquer la mort de tous ceux qui refusait d'adorer la bête "Mettre à mort quiconque a refusé d'adorer la première bête" Il a également forcé tout le monde "La bête de la terre a également forcé tout le monde" 240 Notes de Traduction Apocalypse 13: 15-17 Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête "Les gens pouvaient acheter ou vendre des choses, seulement s'ils avaient la marque de la bête" L'information implicite que la bête de la terre l'a commandée peut être clairement énoncée AT: «Il a commandé que les gens ne pourrait acheter ou vendre des choses que si elles avaient la marque de la bête »(voir: Connaissance acceptation et Information implicite ) la marque de la bête C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête
traduction des mots
- respirer
- bête, bêtes
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- culte
- pouvait, puissant, plus puissant, puissamment
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
Revelation 13:18
Apocalypse 13:18
UDB:
18 Vous devez bien réfléchir pour comprendre le sens de la marque* Quiconque pense à bon escient devrait
comprendre que le nombre représente l'humanité C'est 666
ULB:
18 Cela demande de la sagesse Si quelqu'un a un aperçu, qu' il calcule le nombre de la bête Car c'est
le nombre d'un être humain Son nombre est 666
Notes de traduction
Informations générales: Ce verset est une rupture avec le récit de Jean sur sa vision Ici, il donne un autre avertissement aux gens qui lisent, à son compte Cela demande de la sagesse «La sagesse est nécessaire» ou «Vous devez faire preuve de sagesse à ce sujet» Si quelqu'un a un aperçu Le mot «aperçu» peut être traduit par le verbe «comprendre» AT: «Si quelqu'un est capable de comprendre ces choses »(Voir: noms abstraits ) qu' il calcule le nombre de la bête "Il devrait discerner ce que le nombre de la bête signifie" ou "il devrait comprendre ce que le nombre de la bête signifie " est le nombre d'un être humain Les significations possibles sont 1) le nombre représente une personne ou 2) le nombre représente toutes l'humanité
traduction des mots
- sage, sagesse
- bête, bêtes
Revelation 14
Revelation 14:1-2
Apocalypse 14: 1-2
UDB:
1 Mais alors j'ai vu l'Agneau debout sur le mont Sion à Jérusalem Avec lui, 144 000 personnes Son nom et le nom de son père avaient été écrits sur leur front 2 J'ai entendu un bruit du ciel qui était aussi fort que le bruit d'une énorme cascade ou d'un puissant tonnerre Elle sonnait aussi comme beaucoup de gens qui jouent aux harpes*
ULB:
1 J'ai regardé et j'ai vu l'Agneau debout sur le mont Sion* Avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom
et le nom de son père écrits sur leur front 2 J'ai entendu une voix du ciel qui ressemblait à un rugissement de nombreuses eaux et un tonnerre fort Le son que j'ai entendu était aussi comme des harpistes jouant leurs harpes*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision Il y a 144 000 croyants devant l' Agneau Informations générales: Le mot «je» fait référence à Jean agneau Un agneau est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langage symbolique )
144 000
«Cent quarante-quatre mille» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 * (Voir: Nombres ) qui avait son nom et le nom de son père écrits sur leur front Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Sur le front desquels l'Agneau et son Père avaient écrit leurs noms »(voir: actif ou passif ) son père C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père ) 245 Apocalypse 14: 1-2 Notes de Traduction une voix du ciel “Un son du ciel”
traduction des mots
- agneau, agneau de dieu
- Sion, mont Sion
- Dieu le Père, Père céleste, Père
- voix
- ciel, céleste
- eau, arrosé, arrosage
- harpe, harpiste
Revelation 14:3-5
Apocalypse 14: 3-5
UDB:
3 Les 144 000 personnes chantaient une nouvelle chanson alors qu’elles se tenaient devant le trône, devant
les quatre créatures vivantes et devant les anciens Seules les 144 000 personnes, celles que l'Agneau avait rachetées parmi les gens sur la terre, pouvaient apprendre cette chanson Personne d'autre ne pouvait apprendre cette chanson 4 Ces 144 000 personnes sont celles qui ne se sont pas corrompues avec des femmes; car elles n'ont jamais eu de relations sexuelles Ce sont elles qui suivent l'Agneau où qu'il aille Elles sont celles que l’Agneau a rachetées pour Dieu parmi le peuple de la terre; elles sont celles que l'Agneau avait d'abord offerts à Dieu et à lui-même 5 Ces personnes n'ont jamais menti à travers leurs paroles, et elles n'ont jamais agi immoralement*
ULB:
3 Elles ont chanté une nouvelle chanson devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens Nul ne pouvait apprendre la chanson à l'exception des 144 000 qui avaient été achetés de la terre 4 Ce sont
ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils se sont maintenus sexuellement purs Ce sont eux qui suivent l'Agneau où qu'il aille Ceux-ci ont été rachetés de l'humanité comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau 5 Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche; ils sont irréprochables [ 1 ] 14: 5 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent "devant le trône de Dieu" Notes de traduction Ils ont chanté une nouvelle chanson «Les 144 000 personnes ont chanté une nouvelle chanson» Cela explique le son que Jean a entendu À "ce son était une nouvelle chanson qu'ils chantaient " les quatre créatures vivantes «Êtres vivants » Voyez comment vous avez traduit «créature vivante» dans Apocalypse 4: 6 Anciens Cela fait référence aux vingt-quatre vieillards autour du trône* Voyez comment vous avez traduit «anciens» dans Apocalypse 4: 4 *
144 000
«Cent quarante-quatre mille» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 * (Voir: Nombres ) 247 Apocalypse 14: 3-5 Notes de Traduction ne se sont pas souillés avec des femmes Les significations possibles sont 1) «n’ont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme» ou 2) « n'ont jamais eu de relations sexuelles avec une femme » Se souiller avec les femmes peut être un symbole d'adoration des idoles ils se sont maintenus sexuellement purs Les significations possibles sont 1) " ils n’ont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui n’était pas leur femme» ou 2) «ce sont des vierges» suivaient l'Agneau partout où il va Faire ce que fait l'Agneau, c'est le suivre AT: "ils font tout ce que fait l'Agneau" ou "ils obéissent à l'Agneau" (Voir: Métaphore ) rachetés de l'humanité en tant que prémices «Prémices» est une métaphore de la première offrande à faire à Dieu pour célébrer la récolte AT: «rachetés au milieu du reste de l'humanité comme célébration spéciale du salut» (Voir: Métaphore ) Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche Leur «bouche» se réfère à ce qu'ils ont dit* »AT:« Ils n'ont jamais menti quand ils ont parlé »(Voir: Métonymie )
traduction des mots
- trône, trônes, intronisé
- vie
- créature, créatures
- ancien, anciens
- défiler, souiller, se souiller
- pur, purifier
- agneau, agneau de Dieu
- premiers fruits,prémices
- Dieu
- irréprochable
Revelation 14:6-7
Apocalypse 14: 6-7
UDB:
6 Puis j'ai vu un autre ange voler entre le ciel et la terre* Il apportait le message éternel de bonnes nouvelles de Dieu
sur terre pour pouvoir le proclamer aux gens qui vivent sur la terre Il proclamera à chaque nation, à chaque tribu, aux locuteurs de toutes les langues et à tous les groupes de personnes 7 Il dit d'une voix forte: «Honorez Dieu et louez-le, car il est maintenant temps pour lui de juger tout le monde! Adorez-le parce que c'est lui qui a créé le ciel, la terre, l'océan et les sources d'eau*"
ULB:
6 J'ai vu un autre ange voler en l'air, qui avait le message éternel de bonnes nouvelles à proclamer à
ceux qui vivent sur la terre - à chaque nation, tribu, langue et peuple 7 Il a crié avec un voix forte: «Craignez Dieu et donnez-lui la gloire Car l'heure de son jugement est venue Adorez-le, c'est lui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision C'est le premier des trois anges qui proclament le jugement sur la terre chaque nation, tribu, langue et peuple Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans Apocalypse 5: 9 l'heure de son jugement est venue Ici, l’heure représente le temps qui a été choisi pour quelque chose et l’heure «Vient» est une métaphore pour " c'est maintenant le moment choisi" * L'idée de «jugement» peut être exprimée avec un verbe* AT: «maintenant c'est le temps que Dieu a choisi pour le jugement» ou «c'est maintenant le temps pour Dieu de juger les gens »(Voir: Métaphore et noms abstraits )
traduction des mots
- ange, anges, archange
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- bonne nouvelle, évangile
*
249 Apocalypse 14: 6-7 Notes de traduction
- nation, nations
- tribu, tribus
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- peur
- gloire, glorieuse, glorifie
- juge, juges, jugement, jugements
- culte
Revelation 14:8
Apocalypse 14: 8
UDB:
8 Un autre ange, un deuxième, est venu après lui en disant: «La très mauvaise ville de Babylone est maintenant complètement
détruite! Babylone a fait participer les gens de toutes les nations à la passion de la sexualité immorale* Babylone est comme quelqu'un qui donne trop de vin à une autre personne!
ULB:
8 Un autre ange - un deuxième ange - suivit en disant: «Elle est tmobée, Babylone la grande, qui a persuadé
toutes les nations de boire le vin de sa passion immorale*
Notes de traduction
Elle est tombée, Babylone la grande L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était tombée AT: «Babylone la grande a été détruite »(Voir: Métaphore ) Babylone la grande "Babylone la grande ville" ou "la ville importante de Babylone" C'était probablement un symbole pour la ville de Rome, qui était grande, riche et péchéresse (Voir: langue symbolique ) qui a persuadé Babylone est mentionnée comme si c'était une personne au lieu d'une ville remplie de monde (Voir: métonymie ) boire le vin de sa passion immorale C'est un symbole pour "participer à sa passion sexuellement immorale" AT: «être sexuellement immoral comme elle »ou« se saouler comme elle dans le péché sexuel »(Voir: Langage Symbolique ) sa passion immorale On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux* (Voir: Personnification et métaphore )
traduction des mots
- ange, anges, archange
- Babylone, Babylonie, Babylonienne
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
Revelation 14:9-10
Apocalypse 14: 9-10
UDB:
9 Un autre ange, un troisième, vint après, disant d'une voix forte: «Si les gens adorent la bête
et son image ou permettent que sa marque soit mise sur leurs fronts ou sur leurs mains, 10 Dieu sera en colère contre eux et sa colère sera comme un vin fort qu'il les fera boire Il va les tourmenter en brûlant du soufre en présence de ses saints anges et en présence de l'Agneau
ULB:
9 Un autre ange - un troisième ange - les suivait en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un vénère la
bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il en boira aussi du vin de la colère de Dieu, le vin versé dans la coupe de sa colère La personne qui le boit sera tourmenté par le feu et le soufre devant les saints anges de Dieu et devant l'agneau
Notes de traduction
avec une voix forte "bruyamment" va aussi boire une partie du vin de la colère de Dieu Boire le vin de la colère de Dieu est un symbole pour "être puni par Dieu" AT: “en boira aussi du vin qui représente la colère de Dieu »(Voir: Langue symbolique ) qui a été versé non dilué Cela peut être traduit sous forme active AT: "que Dieu a versé sans le melanger" (voir: actif ou passif ) qui a été versé non dilué Cela signifie que le vin ne contient pas d’eau C'est fort, et une personne qui en boit beaucoup va devenir très ivre En tant que symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, pas seulement un peu en colère (Voir: langue symbolique ) coupe de sa colère Cette coupe symbolique contient le vin qui représente la colère de Dieu (Voir: langue symbolique ) 253 Apocalypse 14: 9-10 Notes de traduction
traduction des mots
- ange, anges, archange
- voix
- culte
- bête, bêtes
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- colère, fureur
- colère
- tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- soufre, sulfureux
- saint, sainteté, impie, sacré
- agneau, agneau de dieu
Revelation 14:11-12
Apocalypse 14: 11-12
UDB:
11 La fumée du feu qui les tourmente montera pour toujours* Dieu les tourmentera continuellement,
jour et nuit C'est ce qui va arriver aux gens qui vénèrent la bête et son image ou qui ont donné leur main ou leur front pour que son nom soit écrit dessus » 12 Ainsi, le peuple de Dieu, ceux qui obéissent à ce que Dieu commande et qui ont confiance en Jésus, doivent continuer fidèlement à lui obéir et à lui faire confiance*
ULB:
11 La fumée de leurs tourments monte à jamais et ils n'ont pas de repos jour et nuit ***
ces adorateurs de la bête et de son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom 12 Voici un appel à l'endurance patiente des saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et la foi en Jésus "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Le troisième ange continue de parler La fumée de leurs tourments L'expression «leurs tourments» se réfère au feu qui les tourmente AT: «La fumée du feu qui les tourmente »(Voir: Métonymie ) ils n'ont pas de repos "Ils n'ont aucun soulagement" ou "le supplice n'arrête pas" jour ou nuit Ces deux parties de la journée sont utilisées pour faire référence à "tout le temps" AT: “toujours” (Voir: Merism ) Voici un appel à l'endurance patiente des saints "Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle" Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 13:10 * 255 Apocalypse 14: 11-12 Notes de traduction
traduction des mots
- tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- se reposer, agité
- culte
- bête, bêtes
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- appeler
- patiente, patiemment, patience, impatiente
- endurer
- saint
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- commande, commandements
- Foi
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
Revelation 14:13
Apocalypse 14:13
UDB:
13 Alors, j'ai entendu une voix du ciel disant: «Écris ceci: quelle chance désormais pour
qui meurent en union avec le Seigneur »L'Esprit de Dieu dit:« Oui, après leur mort, ils n'auront plus à supporter la souffrance Au lieu de cela, ils vont se reposer, et tout le monde connaîtra les bonnes choses qu'ils ont accomplies*"
ULB:
13 J'ai entendu une voix du ciel dire: «Écris ceci: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur*» «Oui»
dit l'Esprit, "afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs actes les suivront"*
Notes de traduction
les morts qui meurent “Ceux qui meurent” qui meurent dans le Seigneur «Qui sont unis au Seigneur et meurent» Cela peut concerner des personnes qui sont tuées par leurs ennemis À: “Qui meurent parce qu'ils sont unis au Seigneur” travaux difficultés et souffrances leurs actes les suivront On parle de ces actes comme s'ils étaient vivants et capables de suivre ceux qui les ont faits* Possible
1) «les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites» ou 2) «Dieu les récompensera pour leurs actes »(voir: personnification )
traduction des mots
- voix
- ciel, céleste
- bénis, bénissant
- mourir, mort, mortel
- en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
257 Apocalypse 14:13 Notes de traduction
- se reposer, agité
- travail, ouvrier
- œuvres, actes, travail
Revelation 14:14-16
Apocalypse 14: 14-16
UDB:
14 Puis j'ai vu une autre chose surprenante* C'était un nuage blanc et sur le nuage, quelqu'un était assis
qui ressemblait au Fils de l'homme Il portait une couronne d'or sur la tête Dans sa main il tenait une faucille tranchante 15 Encore un ange sortit du temple au ciel À haute voix, il a dit à celui qui était assis sur le nuage, «Le temps est venu de récolter le grain sur la terre, alors avec ta faucille, récolte le grain parce que le grain est mûr » 16 Celui qui était assis sur le nuage balança sa faucille sur la terre et il récolta la terre
ULB:
14 j'ai regardé et il y avait un nuage blanc Assis sur le nuage, il y avait quelqu'un, comme un fils d'homme Il avait
une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main 15 Puis un autre ange sortit du temple et appela avec une voix forte celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et commence à recolter Car le temps de moissonner est venu, car la moisson de la terre est mûre » 16 Alors celui qui était assis sur le nuage, balança sa faucille sur la terre et la terre fut récoltée
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision Cette partie concerne le Fils de l’Homme récoltant la Terre La récolte du grain est un symbole du jugement de Dieu sur les peuples (Voir: langue symbolique ) qelqu'un comme un fils d'homme Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:13 * (Voir: Comparaison ) couronne dorée C'est l'image d'une couronne de branches d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or Exemples des couronnes effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête faucille un outil avec une lame incurvée utilisée pour couper l'herbe, le grain et la vigne (voir: Traduire les inconnus ) est sorti du temple “Est sorti du temple céleste” 259 Apocalypse 14: 14-16 Notes de traduction le temps de récolter est arrivé Dans le présent, il est dit qu'il est venu (Voir: métaphore ) la terre a été récoltée Cela peut être indiqué sous forme active AT: «il a récolté la terre» (voir: actif ou passif )
traduction des mots
- Fils de l'homme
- or
- couronne, couronnes, couronné
- ange, anges, archange
- temple
- voix
- moissonner, moissonneuse
- temps, opportun, fois, inopportun
- récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
Revelation 14:17-18
Apocalypse 14: 17-18
UDB:
17 Un autre ange sortit du sanctuaire céleste Il tenait également une faucille tranchante 18 De
l'autel est venu encore un autre ange C'est lui qui prend soin du feu de l'autel Il a dit dans une voix forte à l'ange qui tenait la faucille: «Avec ta faucille, coupe les grappes de raisin des vignes sur la terre! Puis rassemble les grappes de raisin car leurs raisins sont mûrs!
ULB:
17 Un autre ange sortit du temple au ciel il avait aussi une faucille tranchante 18 Encore un autre ange est sorti de l'autel de l'encens qui avait autorité sur le feu* Il a crié d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille tranchante et rassemble dans des groupes
les raisins des vignes de la terre, car leurs raisins sont maintenant mûrs* "
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean continue à décrire sa vision de la terre récoltée qui avait autorité sur le feu Ici, «autorité sur» fait référence à la responsabilité de tendre le feu
traduction des mots
- ange, anges, archange
- temple
- ciel, céleste
- autel, autels
- autorité, autorités
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- voix
- raisin, vigne
- vigne, vignes
Revelation 14:19-20
Apocalypse 14: 19-20
UDB:
19 L'ange fit donc pivoter sa faucille sur la terre* Puis il jeta les raisins dans l'immense endroit où
Dieu punira avec colère 20 Dieu a piétiné les raisins dans le pressoir en dehors de la ville et du sang en sortit! Le sang coulait dans un ruisseau si profond qu'il atteignait les brides des chevaux et s' étendait sur trois cents kilomètres
ULB:
19 L'ange fit pivoter sa faucille sur la terre et ramassa la moisson de la terre* Il l'a jeté
dans la grande cuve à vin de la colère de Dieu 20 Le pressoir était piétiné hors de la ville et du sang déversé de là jusqu'à hauteur d'une bride de cheval, sur 1600 stades
Notes de traduction
grande cuve à vin… pressoir Ceux-ci se rapportent au même conteneur la grande cuve à vin de la colère de Dieu “La grande cuve à vin où Dieu montrera sa colère” jusqu'à hauteur d'une bride de cheval «Aussi haut que la bride dans la gueule d'un cheval» bride un dispositif fait de lanières de cuir qui fait le tour de la tête d'un cheval et sert à diriger le cheval 1600 stades «Mille six cents stades» ou «seize cent stades» Un «stade» fait 185 mètres Dans les mesures modernes, il s'agirait de «300 kilomètres» ou «200 milles» (voir: Nombres et Distance Biblique )
traduction des mots
- ange, anges, archange
- raisin, vigne
262 Notes de traduction Apocalypse 14: 19-20
- récolte, récoltes, récolté, moissonneuse
- colère, fureur
- pressoir
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
Revelation 15
Revelation 15:1
Apocalypse 15: 1
UDB:
1 Quelque chose de très inhabituel est apparu dans le ciel* J'ai vu sept anges, dont le devoir était de punir
les gens rebelles de sept manières différentes C'est la dernière fois que Dieu punira les gens de cette façon, car cela montrera à quel point il est en colère
ULB:
1 Puis j'ai vu un autre signe dans le ciel, grand et merveilleux: il y avait sept anges avec sept plaies, qui sont les dernières plaies, car avec elles la colère de Dieu sera complétée*
Notes de traduction
Informations générales: Ce verset est un résumé de ce qui se passera dans 15: 6-16: 21 grand et merveilleux Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre l'accent AT: «quelque chose de très important m'a surpris "(voir: Doublet ) sept anges avec sept plaies "Sept anges qui avaient autorité pour envoyer sept plaies sur la terre" qui sont les dernières plaies "Et après elles, il n'y aura plus de plaies" car avec elles la colère de Dieu sera accomplie Cela peut être indiqué sous forme active AT: "car ces fléaux complèteront la colère de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) car avec elles la colère de Dieu sera accomplie Les significations possibles sont 1) ces plaies montreront toute la colère de Dieu ou 2) après ces fléaux, Dieu ne sera plus en colère 265 Apocalypse 15: 1Notes de traduction
traduction des mots
- signe, signes, preuve, rappel
- ciel, céleste
- étonné, émerveillé, merveilleux
- ange, anges, archange
- peste, plaies
- colère, fureur
- Dieu
Revelation 15:2
Apocalypse 15: 2
UDB:
2 J'ai vu ce qui ressemblait à un océan qui semblait être en verre et mélangé au feu*
J'ai aussi vu les gens qui avaient vaincu la bête, en ne l'adorant pas ou son image, et en ne permettant pas à son serviteur de les marquer avec le nombre qui représente le nom de la bête Ils étaient debout près de l'océan ( qui était aussi clair que du verre), et ils tenaient les harpes que Dieu leur avaient données
ULB:
2 J'ai vu ce qui semblait être une mer de verre mélangée à du feu* Debout au bord de la mer étaient ceux qui
avaient été victorieux sur la bête et son image, et sur le nombre représentant son nom Ils tenaient des harpes que Dieu leur avait données
Notes de traduction
Informations générales: Ici, Jean commence à décrire sa vision des gens qui avaient été victorieux sur la bête et qui louaient Dieu mer de verre La manière dont c'était "comme du verre ou une mer" peut être clairement indiquée Les significations possibles sont 1) on parle de mer comme si c'était du verre AT: “une mer aussi lisse que du verre” ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une mer Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 * AT: «verre étalé comme une mer» (voir: Métaphore ) qui avait été victorieux sur la bête et son image Comment ils ont été victorieux peut être déclaré clairement AT: “qui avait été victorieux sur la bête et son image en ne les adorant pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) sur le nombre représentant son nom Comment ils ont été victorieux sur le nombre peut être indiqué clairement AT: “sur le nombre représentant son nom en ne portant pas ce nombre »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) le nombre représentant son nom Cela fait référence au nombre décrit dans Apocalypse 13:18 267 Apocalypse 15: 2 Notes de traduction
traduction des mots
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- bête, bêtes
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- harpe, harpiste
- Dieu
Revelation 15:3-4
Apocalypse 15: 3-4
UDB:
3 Ils chantaient une chanson que le serviteur de Dieu, Moïse, a chanté il y a longtemps* Ils ont chanté ceci pour louer l'Agneau de cette façon:
"Seigneur Dieu, qui règne sur tout, tout ce que tu fais est puissant et merveilleux ! Tu agis toujours avec justice et honnêteté* Tu es roi pour toujours sur tous les groupes de personnes!
4 O Seigneur, tout le monde te craindra et t'honorera parce que toi seul es saint*
Toutes sortes de gens viendront se prosterner devant toi parce que tu as montré que tu as jugé tout le monde de la bonne manière*
ULB:
3 Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, le cantique de l'agneau*
«Vos actions sont grandes et merveilleuses, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant Justes et vraies sont vos voies, Roi des nations
4 Qui ne te craindrait pas, Seigneur?
et ne glorifierait pas ton nom? Car toi seul es saint Toutes les nations viendront et adoreront devant toi parce que tes bonnes actions ont été révélées
Notes de traduction
Ils étaient en train de chanter "Ceux qui avaient été victorieux sur la bête chantaient" 269 Apocalypse 15: 3-4 Notes de traduction Qui ne te craindrait pas, Seigneur, et ne glorifierait pas ton nom? Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur Cela peut être exprimé comme une exclamation AT: "Seigneur, tout le monde te craindra et glorifiera ton nom!" Question rhétorique ) glorifierait ton nom La phrase «ton nom» fait référence à Dieu AT: «te glorifiera» (Voir: Métonymie ) vos actions justes ont été révélées Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Vous avez fait connaître à tous vos actes justes" (Voir: actif ou passif )
traduction des mots
- Moïse
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir
- agneau, agneau de dieu
- étonné, émerveillé, merveilleux
- œuvres, actes, travail, actes
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Tout puissant
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
- vrai, vérité, vérités
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- nation, nations
- peur
- gloire, glorieuse, glorifie
- nom, noms, nommés
- saint, sainteté, impie, sacré
- culte
- juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
- révéler, révélation
Revelation 15:5-6
Apocalypse 15: 5-6
UDB:
5 Après cela, j'ai vu que le temple dans le ciel était ouvert, où se trouvait la tente sacrée* 6 Les sept
anges dont le devoir était de punir les gens rebelles de sept manières différentes sont sortis du très lieu saint* Les anges étaient vêtus de vêtements de lin blancs et propres; ils portaient des bandes d'or autour de leurs poitrines
ULB:
5 Après ces choses, j'ai regardé et le temple ayant la tente de témoin était ouvert au ciel 6 Du lieu saint sortient les sept anges tenant les sept plaies Ils étaient vêtus de
de lin pur et lumineux et portaient des écharpes dorées autour de la poitrine*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Les sept anges avec les sept plaies sortent du lieu très saint Ils ont parlé de cela précédemment dans Apocalypse 15: 1 Après ces choses “Après que les gens aient fini de chanter” les sept anges tenant les sept plaies Ces anges ont été vus comme tenant sept plaies parce que dans Apocalypse 17: 7 on leur donne sept coupes pleines de la colère de Dieu lin un beau tissu cher en lin écharpes Une ceinture qui est un morceau de tissu décoratif porté sur le haut du corps
traduction des mots
- temple
- tente de rencontre
271 Apocalypse 15: 5-6 Notes de traduction
- ciel, céleste
- ange, anges, archange
- peste, plaies
- vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé
- pur, purifier
- or
Revelation 15:7-8
Apocalypse 15: 7-8
UDB:
7 Une des quatre créatures vivantes donna à chacun des sept anges un bol en or rempli de vin Le vin symbolisait que Dieu, qui vit pour toujours, était très en colère contre les gens qui s'étaient rebellés contre lui et allait les punir 8 Le temple était rempli de fumée qui symbolisait
la présence du Dieu glorieux et tout-puissant Personne n’a pu entrer dans le temple avant que les sept anges aient fini de punir les gens de la terre de sept manières différentes
ULB:
7 Une des quatre créatures vivantes donna aux sept anges sept coupes d'or remplies de la colère de
Dieu qui vit pour toujours et à jamais 8 Le temple était rempli de la fumée de la gloire de Dieu et de son pouvoir Personne ne pouvait y entrer jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées*
Notes de traduction
les quatre créatures vivantes «Êtres vivants» * Voyez comment vous avez traduit «créatures vivantes» dans Apocalypse 4: 6 sept coupes d'or remplies de la colère de Dieu L'image du vin dans les bols peut être clairement indiquée Le mot «colère» fait ici référence à la punition Le vin est un symbole de punition* AT: «sept bols en or remplis du vin qui représente la colère de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et information implicite sur le langage symbolique ) jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées "Jusqu'à ce que les sept anges aient fini d'envoyer les sept plaies à la terre"
traduction des mots
- vie
- créature, créatures
- ange, anges, archange
- or
- colère, fureur
- Dieu
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- temple
- gloire, glorieuse, glorifie
273 Apocalypse 15: 7-8 Notes de Traduction
- pouvoir, pouvoirs
- peste, plaies
Revelation 16
Revelation 16:1
Apocalypse 16: 1
UDB:
1 Dans la vision, j'ai entendu quelqu'un dans le temple parler d'une voix forte aux anges qui avaient les sept
coupes Il a dit: «Allez d'ici et versez sur la terre le vin des sept coupes Cette volonté est de faire souffrir les gens parce que Dieu est en colère contre eux*
ULB:
1 J'ai entendu une voix forte appeler hors du temple et dire aux sept anges: «Va et déverse sur la
terre les sept coupes de la colère de Dieu*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu J'ai entendu Le mot «je» fait référence à Jean coupes de la colère de Dieu L'image du vin dans les coupes peut être clairement indiquée Le mot «colère» fait ici référence à la punition Le vin est un symbole de punition Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 15: 7 * AT: «des coupes pleines du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) Langage d'information symbolique )
Traduction de mots
- voix
- temple
- ange, anges, archange
- terre
- Dieu
- colère, fureur
Revelation 16:2
Apocalypse 16: 2
UDB:
2 Le premier ange alla et répandit sur la terre ce qui était contenu dans sa coupe* Par conséquent,
des plaies horribles et douloureuses ont éclaté sur les personnes qui avaient permis aux serviteurs de la bête d'écrire le nom de la bête sur eux, ceux qui avaient adoré l'image de la bête*
ULB:
2 Le premier ange alla et versa sa coupe sur la terre; plaies laides et douloureuses sont venus sur
les gens qui avaient la marque de la bête, ceux qui adoraient son image*
Notes de traduction
a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient AT: “a versé le vin de sa coupe” ou “a versé la colère de Dieu de sa coupe»(Voir: Métonymie ) plaies douloureuses «Plaies douloureuses» Il peut s’agir d’infections dues à des maladies ou à des blessures non cicatrisées marque de la bête C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 *
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- bête, bêtes
- culte
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
Revelation 16:3
Apocalypse 16: 3
UDB:
3 Le second ange répandit sur l'océan ce qui était contenu dans sa coupe* Quand il
versé sa coupe, l'eau a changé son apparence, et il s'est transformé en sang C'était comme le sang d'un homme mort et chaque créature qui vivait dans l'océan est morte
ULB:
3 Le second ange versa sa coupe dans la mer* C'est devenu du sang, comme le sang d'une personne morte
et chaque être vivant dans la mer est mort*
Notes de traduction
a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé « le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) la mer Cela concerne tous les lacs et les océans d'eau salée (Voir: Synecdoche )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- du sang
- mourir, mort, mortel, mort
- vie
Revelation 16:4-7
Apocalypse 16: 4-7
UDB:
4 Alors le troisième ange répandit sur les fleuves et les sources d’eau ce qui était contenu dans sa coupe*
Quand il a versé sa coupe, l'eau des rivières et des sources s'est transformée en sang 5 J'ai entendu l'ange qui a le pouvoir sur les eaux dire à Dieu: «O Dieu, tu existes et tu as toujours existé Vous êtes le saint Vous êtes un juge juste des gens 6 Les gens qui se sont rebellés contre toi et ont assassiné ton peuple saint et les prophètes Donc, vous êtes juste en les punissant en leur donnant du sang à boire C’est ce qu’ils méritent » 7 Puis j’ai entendu à l’autel répondre:« Oui, Seigneur Dieu, toi qui règne sur tout, tu punis les gens justement et veritablement*
ULB:
4 Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources, et ils devinrent
du sang 5 J'ai entendu l'ange des eaux dire: "Vous êtes juste - celui qui est et qui était, le Saint- parce que vous avez jugé ces choses [ 1 ]
6 Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes,
vous leur avez donné du sang à boire; c'est ce qu'ils méritent*
7 J'ai entendu la réponse de l'autel,
”Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, vos jugements sont vrais et justes* 16: 5 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent: Tu es juste, Seigneur - celui qui est et qui était et qui doit être, parce que vous avez jugé ces choses *
Notes de traduction
a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé « le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) les rivières et les sources d'eau Cela concerne tous les corps d'eau douce (Voir: Synecdoque ) 280 Notes de traduction Apocalypse 16: 4-7 l'ange des eaux Les significations possibles sont 1) ceci se réfère au troisième ange qui était chargé de répandre la colère de Dieu sur les rivières et les sources d'eau ou 2) c'était un autre ange qui était responsable de toutes les eaux Tu es juste «Vous» fait référence à Dieu (Voir: formes de vous ) celui qui est et qui était «Dieu qui est et qui était» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1: 4 ils ont versé le sang des saints et des prophètes Ici «a versé le sang» signifie tué AT: «ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes» (Voir: métonymie ) vous leur avez donné du sang à boire Dieu fera que les méchants boivent les eaux qu'il a transformées en sang J'ai entendu la réponse de l'autel Le mot «autel» désigne ici peut-être quelqu'un à l'autel* "J'ai entendu quelqu'un à l'autel répondre" (Voir: métonymie )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant
- eau, arrosé, arrosage
- du sang
- juste, droiture, injuste, injustice, droit
- Le saint
- juge, juges, jugement, jugements
- saint
- prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse
- autel, autels
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Tout puissant
- vrai, vérité, vérités
Revelation 16:8-9
Apocalypse 16: 8-9
UDB:
8 Alors le quatrième ange versa sur le soleil ce qui était contenu dans sa coupe* Il lui a été donné
la permission de rendre le soleil si chaud qu'il brûlait les gens 9 Donc, les gens étaient gravement brûlé, et ils ont dit des choses mauvaises sur Dieu parce qu'il avait le pouvoir de les faire souffrir de cette manière Mais ils ont toujours refusé de se détourner de leur comportement diabolique et ont refusé de le féliciter*
ULB:
8 Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il fut autorisé à brûler le peuple
avec du feu 9 Ils ont été brûlés par la chaleur terrible, et ils ont blasphémé le nom de Dieu, qui a le pouvoir sur ces fléaux Ils ne se sont pas repentis pour lui donné gloire*
traductionNotes
a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé « le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) il a été autorisé à brûler les gens Jean parle du soleil comme s'il s'agissait d'une personne Cela peut être indiqué sous forme active AT: «et a fait que le soleil brûle gravement les gens »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) Ils ont été brûlés par la terrible chaleur Cela peut être indiqué sous forme active AT: "La chaleur extrême les a gravement brûlées" (voir: active ou passive ) ils ont blasphémé le nom de Dieu Ici, le nom de Dieu représente Dieu AT: "ils ont blasphémé Dieu" (voir: métonymie ) Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose qu’ils connaissent déjà de Dieu Cela aide à expliquer pourquoi les gens blasphémaient contre Dieu AT: "Dieu parce qu'il a le pouvoir sur ces fléaux" (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 283 Apocalypse 16: 8-9 Notes de Traduction le pouvoir sur ces fléaux Cela fait référence au pouvoir d'infliger ces fléaux aux personnes et au pouvoir d'arrêter les plaies (Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- blasphème
- pouvoir, pouvoirs
- peste, plaies
- repentez-vous, repentance
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
Revelation 16:10-11
Apocalypse 16: 10-11
UDB:
10 Quand le cinquième ange versa sur le trône de la bête ce qui était contenu dans sa coupe, et là où la bête régnait
est devenu sombre Alors la bête et les gens sur qui elle régnait mordaient leurs langues parce qu'ils souffraient d'une douleur intense 11 Ils ont insulté Dieu qui règne au ciel parce que leurs plaies étaient si douloureuses Mais ils ont refusé d'arrêter de faire les mauvaises choses qu'ils avaient fait
ULB:
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête, et les ténèbres couvraient son
Royaume Ils ont mâché leurs langues à cause de la douleur 11 Ils ont blasphémé le Dieu du ciel à cause de leur douleur et de leurs plaies, et ils refusaient toujours de se repentir de ce qu'ils avaient fait*
Traduction de mots
a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé « le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) le trône de la bête C'est à partir de là que la bête règne Il peut s'agir de la capitale de son royaume (Voir: métonymie ) les ténèbres couvraient son royaume Ici on parle de «ténèbres» comme s’il s’agissait d’une couverture AT: «il est devenu noir dans tout son royaume "ou" tout son royaume est devenu sombre "(voir: métaphore ) Ils ont mâché… Ils ont blasphémé Cela fait référence aux personnes dans le royaume de la bête*
traductionWords
- ange, anges, archange
- trône, trônes, intronisé
- bête, bêtes
- obscurité
- royaume, royaumes
285 Apocalypse 16: 10-11 Notes de traduction
- blasphème
- ciel, céleste
- repentez-vous, repentance
Revelation 16:12-14
Apocalypse 16: 12-14
UDB:
12 Le sixième ange versa sur l'Euphrate ce qui était contenu dans sa coupe*
l'eau de la rivière s'est asséchée pour que les dirigeants des pays de l'Est puissent la traverser avec leur armées 13 Puis j'ai vu des esprits malins qui ressemblaient à des grenouilles Un est sorti de la gueule du dragon, un de la bouche de la bête et un de la bouche du faux prophète 14 Ces esprits étaient des démons capables de faire des miracles Ils sont allés vers les dirigeants du monde entier afin de rassembler leurs armées C'est pour qu'ils se battent le jour important où le Tout-Puissant Dieu punit ses ennemis
ULB:
12 Le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l'Euphrate* Son eau était sèche
afin de préparer le chemin pour les rois qui viendraient de l'est 13 J'ai vu trois esprits impurs qui ressemblaient à des grenouilles sortant de la gueule du dragon, de la bête et du faux prophète 14 Car ce sont des esprits de démons qui font des signes miraculeux* Ils partaient vers les rois du monde entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu Tout-puissant
Notes de traduction
a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé « le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) l'Euphrate Son eau était sèche Cela peut être indiqué sous forme active AT: “l'Euphrate Son eau s'est asséchée ”ou“ l'Euphrate, et fait sécher son eau »(voir: actif ou passif ) ressemblait à des grenouilles Une grenouille est un petit animal qui vit près de l'eau Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) 287 Apocalypse 16: 12-14 Notes de traduction
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- Euphrate, la rivière
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- bête, bêtes
- faux prophète, faux prophètes
- miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes
- signe, signes, preuve, rappel
- monde, mondain
Revelation 16:15-16
Apocalypse 16: 15-16
UDB:
15 (J'ai entendu le Seigneur Jésus dire: «Vous devez m'écouter attentivement: je viens à l'improviste, comme un
voleur Donc, je serai heureux avec ceux qui restent en alerte et continuent à vivre de la bonne façon pour qu'ils ne soient pas honteux Ils seront comme une personne qui garde ses vêtements pour qu'il ne soit pas honteux devant d'autres personnes ") 16 Les esprits mauvais rassemblèrent les dirigeants à un endroit nommé dans la Langue hébraïque Armageddon
ULB:
15 ("Regarde! Je viens comme un voleur! Béni soit celui qui surveille, garde ses vêtements
de sorte qu'il ne sortira pas nu et qu’ils ne voient pas sa condition honteuse ” 16 ) Ils les ont amenés ensemble à l'endroit appelé Armageddon en hébreu
Notes de traduction
Informations générales: Le verset 15 est une rupture par rapport à l'histoire principale de la vision de Jean Ce sont des mots prononcés par Jésus L'histoire se poursuit au verset 16 Regardez! Je viens… sa condition honteuse Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie du scénario de la vision C'est plutôt quelque chose que le Seigneur Jésus a dit On peut dire clairement que le Seigneur Jésus a dit ceci, comme dans le UDB (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Je viens comme un voleur Jésus viendra à un moment où les gens ne l'attendent pas, tout comme un voleur arrive quand on ne l'attend pas Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 3: 3 * (Voir: Comparaison ) garder ses vêtements Vivre de la bonne façon, c'est parler de garder ses vêtements AT: «faire ce qui est juste, comme garder ses vêtements »(Voir: Métaphore ) garder ses vêtements Certaines versions traduisent «garder ses vêtements avec lui» 289 Apocalypse 16: 15-16 Notes de traduction ils voient sa condition honteuse Ici, le mot «ils» fait référence à d'autres personnes Ils les ont réunis «Les esprits des démons ont réuni les rois et leurs armées» l'endroit qui s'appelle Cela peut être indiqué sous forme active AT: «l'endroit que les gens appellent» (voir: actif ou passif ) Armageddon C'est le nom d'un lieu (Voir: Comment traduire des noms )
Traduction de mots
- bénis, bénis, bénissant
- regarder, gardien, veilleurs, vigilant
- honte, sans vergogne sans honte
- Hébreu, Hébreux
Revelation 16:17-19
Apocalypse 16: 17-19
UDB:
17 Le septième ange versa dans l'air ce qui était contenu dans sa coupe* Par conséquent,
Quelqu'un a dit à haute voix du trône dans le lieu très saint: «Le temps pour que Dieu punisse le peuple rebelle est fini ” 18 Quand l'ange a vidé sa coupe, des éclairs ont éclaté, il y avait des grondements et des tonnerres, et la terre a tremblé Elle trembla plus violemment que jamais depuis que les gens vivent sur la terre 19 En conséquence, la très grande ville est divisée en trois parties Dieu aussi détruit les villes dans les autres nations* Dieu n'a pas oublié que le peuple de Babylone avait beaucoup péché
- Alors il leur a fait boire une tasse de vin qui les a fait souffrir parce qu'il était en colère
contre eux*
ULB:
17 Alors le septième ange versa sa coupe dans les airs* Puis une voix forte sortit du temple
et du trône, en disant: "C'est fait!" 18 Il y avait des éclairs de foudre, des grondements, des collisions de tonnerre et un terrible tremblement de terre - un tremblement de terre plus grand que tous ceux qui se sont produits depuis que les êtres humains ont été sur la terre, tant ce tremblement de terre était grand 19 La grande ville a été divisée en trois parties et les villes des nations se sont effondrées Alors Dieu a appelé Babylone la grande et il a donné à cette ville la coupe remplie du vin produit par sa colère furieuse*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Le septième ange déverse la septième coupe de la colère de Dieu a versé sa coupe Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé « le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) Alors une voix forte sortit du temple et du trône Cela signifie que quelqu'un assis sur le trône ou quelqu'un près du trône parlait fort C'est pas très clair qui parle (Voir: métonymie ) éclairs de foudre Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 291 Apocalypse 16: 17-19 Notes de traduction grondements, coups de tonnerre Ce sont des bruits forts que fait le tonnerre Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de tonnerre Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 La grande ville était divisée Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Le tremblement de terre a divisé la grande ville" (voir: actif ou passif ) Alors Dieu a rappelé à l'esprit "Alors Dieu s'est souvenu" ou "alors Dieu a pensé à" ou "alors Dieu a commencé à faire attention" ne signifie pas que Dieu s'est souvenu de quelque chose qu'il avait oublié il a donné à cette ville la tasse remplie du vin fait de sa colère furieuse Le vin est un symbole de sa colère Faire boire aux gens est un symbole de les punir AT: “il fait boire aux gens de cette ville le vin qui représente sa colère »(voir: Langue symbolique )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- voix, voix
- temple
- trône, trônes, intronisé
- nation, nations
- l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, de même
- Babylone, Babylonie, Babylonienne
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- colère, fureur
Revelation 16:20-21
Apocalypse 16: 20-21
UDB:
20 Toujours à la suite du séisme, chaque île a disparu et les montagnes sont devenues plates
sur la terre 21 D'énormes grêlons pesant chacun trente-trois kilos tombèrent du ciel sur les gens Alors les gens ont blasphémé Dieu parce qu’il les avait punis de cette manière terrible, et parce que les grêlons étaient très gros*
ULB:
20 Chaque île a disparu et les montagnes n'ont plus été retrouvées* 21Des grêlons, pesant
à propos d'un talent, descendu du ciel sur les gens Ils ont maudit Dieu pour le fléau de la grêle parce que cette peste était si terrible
Notes de traduction
Présentation de contexte: Cela fait partie de la septième coupe de la colère de Dieu les montagnes ne sont plus retrouvées L'incapacité de voir des montagnes est la métonymie exprimant l'idée qu'aucune montagne n'existait plus haute AT: "il n'y avait plus de montagne" (voir: métonymie ) un talent Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «33 kilogrammes» (voir: poids biblique )
Traduction de mots
- grêle
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- maudire, maudit, malédiction
- peste, plaies
Revelation 17
Revelation 17:1-2
Apocalypse 17: 1-2
UDB:
1 Un des sept anges, qui avait une des sept coupes, vint à moi et dit: «Viens avec moi et
Je vais vous montrer comment Dieu punira la prostituée, la femme qui représente la ville dans laquelle il y a beaucoup de canaux d'eau 2 Les rois de la terre ont agi de manière immorale et idolâtre avec elle Les gens sur la terre ont agi immoralement de la même manière C'était comme s'ils avaient bu le vin qu'elle leur avait donné
ULB:
1 Un des sept anges qui tenaient les sept coupes est venu et m'a dit: «Viens,
Je vais te montrer la condamnation de la grande prostituée qui est assise sur de nombreuses eaux 2 C'est avec elle que les rois de la terre ont commis l'immoralité sexuelle C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés* "
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire la partie de sa vision de la grande prostituée la condamnation de la grande prostituée Le nom «condamnation» peut être exprimé avec le verbe «condamner» AT: «comment Dieu condamnera la grande prostituée »(voir: noms abstraits ) la grande prostituée «La prostituée que tout le monde connaît» Elle représente une certaine ville pécheresse (Voir: Symbolique Langue ) sur de nombreuses eaux Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau AT: «sur de nombreuses rivières» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés Le vin représente l'immoralité sexuelle AT: «Les gens de la terre se sont saoulés en buvant son vin, c'est-à-dire qu'ils étaient sexuellement immoraux »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler et langage symbolique ) 295 Apocalypse 17: 1-2 Notes de traduction son immoralité sexuelle Cela pourrait bien avoir un double sens: l’immoralité sexuelle chez les gens et le culte de faux dieux* (Voir: métaphore )
traductionWords
- ange, anges, archange
- condamne
- prostituée
- eau, arrosé, arrosage
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- terre
- s'engager, commettre
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- ivre, ivrogne
Revelation 17:3-5
Apocalypse 17: 3-5
UDB:
3 Alors l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de mon esprit et l'ange m'a emmené dans une région désolée* Là j'ai vu
une femme assise sur une bête rouge La bête avait écrit des noms partout sur elle-même C’ étaient des noms de ceux qui avaient insulté Dieu La bête avait sept têtes et dix cornes 4 La femme portait des vêtements pourpres et rouges Elle avait des bijoux en or, des pierres précieuses et des perles; elle a tenu dans sa main une coupe en or La tasse était pleine de quelque chose à boire qui représente les choses détestables et sales qu'elle fait quand elle commet l'immoralité sexuelle 5 Il y avait un nom écrit sur son front, un nom avec un sens secret C'est «Cette femme est Babylone, la très mauvaise ville! Elle est la mère de toutes les prostituées sur la terre Elle leur apprend à faire toutes les choses immondes et immorales dans le monde*
ULB:
3 Alors l'ange me transporta dans l'Esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur un
bête écarlate pleine de noms blasphématoires La bête avait sept têtes et dix cornes 4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate et était ornée d'or, de pierres précieuses et de perles Elle tenait à la main une coupe en or pleine de choses détestables et les impuretés de son Immoralité sexuelle 5 Sur son front était écrit un nom ayant un sens secret: «Babylone la grande, la mère des prostituées et des choses détestables de la terre*
Notes de traduction
m'a emporté dans l'esprit dans un désert Le cadre change,Jean qui était au paradis est amèné au désert (Voir: Informations générales ) perles perles blanches belles et précieuses Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan (Voir: Traduire les inconnus ) Sur son front était écrit un nom Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un avait écrit sur son front un nom" (voir: Active ou passif ) Babylone la grande S'il faut préciser que le nom fait référence à la femme, il peut être mis dans une phrase* AT: “Je suis Babylone, le puissant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 297 Apocalypse 17: 3-5 TraductionNotes
traductionWords
- ange, anges, archange
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- désert, déserts, régions sauvages
- bête, bêtes
- blasphème
- or
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- Babylone, Babylonienne
- prostituée
- détester, détesté, détestable
Revelation 17:6-7
Apocalypse 17: 6-7
UDB:
6 J'ai vu que la femme était devenue ivre parce qu'elle avait bu le sang du peuple de Dieu,
qui avait souffert pour avoir proclamé la vérité sur Jésus Quand je l'ai vue, j'étais complètement stupéfaite
7 L'ange m'a dit: «Ne sois pas surpris* Je vais t’expliquer le sens caché de la femme
et de la bête sur laquelle elle monte, la bête aux sept têtes et les dix cornes*
ULB:
6 J'ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des martyrs
pour Jésus Quand je l'ai vue, j'ai été très étonnée 7 Mais l'ange m'a dit: Pourquoi es-tu étonné? Je vais t’expliquer la signification de la femme et de la bête qui la porte, la bête qui a les sept têtes et les dix cornes*
Notes de traduction
Informations générales: L'ange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge L'ange explique ces choses au verset 18 était saoul du sang… et du sang "Était ivre parce qu'elle avait bu le sang ** et avait bu le sang" les martyrs pour Jésus “Les croyants qui sont morts parce qu'ils ont parlé aux autres de Jésus” étonné surpris, surpris Pourquoi êtes-vous étonné? L'ange a utilisé cette question pour réprimander doucement Jean AT: "Ne vous étonnez pas!" (Voir: Rhétorique Question ) 299 Apocalypse 17: 6-7 Notes de traduction
Traduction de mots
- ivre, ivrogne
- du sang
*
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- étonné, émerveillé
- ange, anges, archange
- bête, bêtes
- corne, cornes
Revelation 17:8
Apocalypse 17: 8
UDB:
8 La bête que vous avez vue a vécu précédemment Finalement, Dieu la détruira, mais maintenant elle n'est plus en vie
Il est sur le point de sortir du puits qui est tombé et n'a pas de fin Quand cette bête apparaît encore une fois, les gens sur terre seront surpris Ce sont des gens dont les noms n'ont pas été écrits dans le livre de la vie avant que Dieu crée le monde*
ULB:
8 La bête que vous avez vue existait, n'existe pas maintenant, mais est sur le point de sortir du puits sans fond*
Ensuite, il ira à la destruction Ceux qui vivent sur la terre, ceux dont les noms n'ont pas été écrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde - ils seront stupéfaits quand ils verront la bête qui existait, n'existe pas maintenant, mais est sur le point de venir
Notes de traduction
le puits sans fond Ceci est un trou étroit extrêmement profond Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 Ensuite, il ira à la destruction Le nom «destruction» peut être traduit par un verbe AT: "Alors il sera détruit" ou "Alors Dieu le détruira »(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) il ira à la destruction On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait (Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) ceux dont les noms n'ont pas été écrits Cela peut être indiqué sous forme active AT: "ceux dont Dieu n’a pas écrit les noms" (voir: Actif ou Passif ) depuis la fondation du monde L'ange parle de Dieu créant le monde comme s'il posait les fondations du monde, la fondation d'un bâtiment* AT: «avant que Dieu ne crée le monde» (Voir: Métaphore ) 301 Apocalypse 17: 8 Notes de traduction
Traduction de mots
- bête, bêtes
- fosse, fosses, écueil
- Livre de la vie
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
Revelation 17:9-10
Apocalypse 17: 9-10
UDB:
9 Les gens ont besoin de réfléchir à bon escient pour comprendre ceci: Les sept têtes de la bête sur lesquelles la femme
siège symbolisent les sept collines de la ville que la femme représente Ils symbolisent aussi sept rois 10 Cinq de ces dirigeants sont morts, un est encore en vie Le septième souverain n'est pas encore venu Quand il vient, il ne doit rester que peu de temps*
ULB:
9 Cela demande un esprit qui a de la sagesse* Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles la femme est
assise 10 Ce sont aussi sept rois Cinq rois sont tombés, l'un existe et l'autre n'est pas encore venu; quand il vient, il ne peut rester que quelques instants*
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'ange continue de parler Ici, il explique la signification des sept têtes de la bête sur qui la femme monte Cela appelle un esprit qui a de la sagesse Les noms abstraits «esprit» et «sagesse» peuvent être exprimés avec «penser» et «sage» ou «sagement» Pourquoi un esprit sage est nécessaire peut être clairement indiqué AT: «Un esprit sage est nécessaire pour comprendre cela ”ou“ Vous devez penser sagement pour comprendre cela ”(Voir: Noms abstraits et supposés Connaissance et information implicite ) Cela appelle à "Cela rend nécessaire d'avoir" Les sept têtes sont sept collines Ici "sont" signifie "représentent" Cinq rois sont tombés L'ange parle de mourir en tombant AT: "Cinq rois sont morts" (Voir: Métaphore ) un existe "un est roi maintenant" ou "un roi est vivant maintenant" 303 Apocalypse 17: 9-10 Notes de traduction l'autre n'est pas encore venu; quand il arrive N'ayant pas encore existé, on parle de ne pas être encore venu AT: «l'autre n'est pas encore devenu roi; quand il devient roi »(Voir: Métaphore ) il ne peut rester que quelques instants L'ange parle de quelqu'un qui continue d'être roi comme s'il restait dans un endroit* AT: «il peut être roi seulement pour un petit moment »(Voir: Métaphore )
Traduction de mots
- l'esprit, les esprits, conscients, rappellent
de même
- sage, sagesse
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Revelation 17:11
Apocalypse 17:11
UDB:
11 La bête qui vivait auparavant et qui n'est plus vivante sera le huitième souverain* Il est en fait l'un de
ces sept dirigeants, mais Dieu le détruira certainement*
ULB:
11 La bête qui existait, mais n'existe pas maintenant, est elle aussi un huitième roi; mais c'est l'un de ces
sept rois, et il va être détruit*
Notes de traduction
c'est l'un de ces sept rois Les significations possibles sont 1) la bête règne deux fois: d'abord comme l'un des sept rois, puis comme le huitième roi ou 2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce qu’il leur ressemble il va à la destruction On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait AT: “elle sera certainement détruite "ou" Dieu va sûrement la détruire "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Traduction de mots
- bête, bêtes
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Revelation 17:12-14
Apocalypse 17: 12-14
UDB:
12 Les dix cornes que vous avez vues représentent dix dirigeants qui n'ont pas encore commencé à gouverner* Ils recevront
autorité pour gouverner les gens avec la bête, mais ils ne gouverneront que pour une courte période, comme si c'était seulement une heure 13 Tous ces dirigeants seront d'accord pour faire la même chose En conséquence, ils donnera à la bête leur droit et leur autorité pour gouverner les gens 14 Les dirigeants et la bête se battront contre l'agneau Il les vaincra parce qu'il est le Seigneur qui règne sur tous les autres seigneurs et le roi qui règne sur tous les autres rois Les personnes qui sont avec lui sont celles que Dieu a choisi et appelé à lui-même et qui continue à le servir fidèlement
ULB:
12 Les dix cornes que vous avez vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils le feront
recevoir l'autorité comme rois pendant une heure avec la bête 13 Ceux-ci sont d'un seul esprit et ils donneront leur pouvoir et leur autorité à la bête 14 Ils feront la guerre à l'Agneau Mais l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois - et avec lui sont les appelées les choisies et les fidèles "
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'ange continue de parler à Jean Ici, il explique la signification des dix cornes de la bête pour une heure Si votre langue ne divise pas le jour en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale AT: "pour un temps très court" ou "pour une très petite partie de la journée" (voir: Traduire les Inconnus ) Ceux-ci sont d'un seul esprit "Tous pensent la même chose" ou "Ceux-ci sont tous d'accord pour faire la même chose" l'agneau Un agneau est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) les appelés, les élus et les fidèles Cela fait référence à un groupe de personnes Les mots «appelé» et «choisi» peuvent être exprimés dans la Forme active* AT: "les appelés, les choisis et les fidèles" ou "ceux que Dieu a appelés et choisis, qui lui sont fidèles »(voir: actif ou passif ) 306 Notes de traduction Apocalypse 17: 12-14
Traduction de mots
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- recevoir
- royaume, royaumes
- autorité, autorités
- bête, bêtes
- l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,
de même
- pouvoir, pouvoirs
- agneau, agneau de dieu
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- appeler
- choisis, élus
- fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
Revelation 17:15
Apocalypse 17:15
UDB:
15 Alors l'ange me dit: «Les eaux que tu as vues dans la ville représentent plusieurs sortes de
personnes, et de nombreux groupes de personnes, et différentes langues que les gens parlent, où la prostituée est assise*
ULB:
15 L'ange me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes,
nations et langues*
Notes de traduction
Les eaux que vous avez vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, des nations et des langues Ici "sont" signifie "représentent" (Voir: Métaphore ) Les eaux Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau Voyez comment vous avez traduit “Beaucoup d’eau” dans Apocalypse 17: 1 * AT: «Les rivières» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) multitudes grands groupes de personnes langues Cela concerne les personnes qui parlent les langues Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 10:11 (Voir: métonymie )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- eau, arrosé, arrosage
- prostituée,
- groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple
- nation, nations
Revelation 17:16-17
Apocalypse 17: 16-17
UDB:
16 Les dix cornes que vous avez vues représentent des dirigeants Eux et la bête détesteront la prostituée Ils
enlèveront tout ce qui est dans la ville comme s’ils la laissaient nue Ils vont la détruire comme s’ils dévoraient sa chair, et ils la brûleront complètement 17 Ils feront cela parce que Dieu les a amené de décider de faire ce qu’il veut qu’ils fassent En conséquence, ils vont laisser la bête avoir leur pouvoir pour gouverner jusqu'à ce que ce que Dieu a dit soit accompli
ULB:
16 Les dix cornes que tu as vues, elles et la bête haïront la prostituée* Ils vont la faire
désolée et nue, ils dévoreront sa chair, et ils la brûleront complètement avec le feu 17 parce que Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir son but en acceptant de donner leur pouvoir pour gouverner à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies
Notes de traduction
la rendre désolée et nue "Voler tout ce qu'elle a et la laisser sans rien" ils vont dévorer sa chair On la détruit complètement en mangeant toute sa chair "Ils vont la détruire complètement" (Voir: métaphore ) Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir son but en acceptant de donner… jusqu'à ce que Dieu les paroles soient accomplies Ils accepteraient de donner leur pouvoir à la bête, mais ce ne serait pas comme s'ils veuillent obéir à Dieu AT: «Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'accepter de donner… jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies » ou par « en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu » Dieu l'a mis dans leurs coeurs Ici, «cœur» est une métonymie des désirs On leur demande de faire quelque chose comme mettre cela dans leur cœur de le faire AT: "Dieu les a faits vouloir" (Voir: Métonymie and Métaphore ) pouvoir de gouverner «Autorité» ou «autorité royale» 310 Notes de traduction Apocalypse 17: 16-17 jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'à ce que Dieu accomplisse ce qu'il a dit qui devait arriver" (Voir: Actif ou Passif )
traductionWords
- bête, bêtes
- prostituée* désolé, désolation, désolations
- dévorer
- la chair
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- Dieu
- cœur, cœurs
- pouvoir, pouvoirs
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- accomplir, accompli
Revelation 17:18
Apocalypse 17:18
UDB:
18 La prostituée que vous avez vue représente la très mauvaise ville dont les chefs gouvernent les rois de la
Terre*"
ULB:
18 La femme que vous avez vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre*
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'ange a fini de parler à Jean de la prostituée et de la bête est Ici "est" signifie "représente" (Voir: Métaphore ) la grande ville qui gouverne Quand il dit que la ville règne, cela signifie que le chef de la ville règne* AT: «la grande ville dont le leader règne»(voir: métonymie )
Traduction de mots
- règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
Revelation 18
Revelation 18:1-3
Apocalypse 18: 1-3
UDB:
1 Après cela, j'ai vu un autre ange, celui qui avait une grande autorité, qui descendait du ciel* La terre
est devenu brillant parce qu'il brillait si intensément 2 Il a crié d'une voix très forte, "Dieu est sur le point de détruire complètement la très mauvaise ville de Babylone En conséquence, toutes sortes de mauvais esprits vivront là-bas, et toutes sortes d'oiseaux cruels et détestables y vivront Babylone est comme une prostituée 3 avec qui tous les groupes de personnes se sont engagés dans la passion de l'immoralité sexuelle, qui est comme se saouler avec trop de vin Oui, et les rois de la terre ont fait les mêmes choses avec elle Les marchands du monde sont devenus riches parce qu'ils voulaient commettre tant d'immoralité sexuelle
ULB:
1 Après ces choses, j'ai vu un autre ange descendre du ciel* Il avait une grande autorité et
la terre était illuminée par sa gloire 2 Il cria d'une voix puissante en disant: ”Déchue, déchue est Babylone la grande! Elle est devenue une demeure pour les démons, un refuge pour tout esprit impur, et un refuge pour tous les oiseaux impurs et détestables
3 Car toutes les nations ont bu le vin de sa passion immorale*
Les rois de la terre ont commis l'immoralité avec elle Les marchands de la terre sont devenus riches du pouvoir de leur mode de vie sensuel
Notes de traduction
Présentation de contexte: Un autre ange descend du ciel et parle Ceci est un ange différent de celui du chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête Informations générales: Les pronoms «elle» se réfère à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée (Voir: Personnification ) déchue est Babylone la grande L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était déchue Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 14: 8 * (Voir: métaphore ) 314 Notes de traduction Apocalypse 18: 1-3 oiseau détestable «Oiseau répugnant» ou «oiseau répulsif» toutes les nations Les nations sont une métonymie pour les peuples de ces nations AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: La métonymie ) ont bu le vin de sa passion immorale C'est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale AT: “sont devenus sexuellement immoral comme elle »ou« se saouler comme elle dans le péché sexuel »(Voir: Langue symbolique ) sa passion immorale On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux (Voir: Personnification et métaphore ) marchands Un marchand est une personne qui vend des choses* du pouvoir de son mode de vie sensuel “Parce qu'elle a dépensé beaucoup d'argent pour l'immoralité sexuelle”
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- ciel, céleste
- autorité, autorités
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- voix
- Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne
- démon, esprit maléfique, esprit impur
- nettoyer, laver, impur
- nation, nations
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- pouvoir, pouvoirs
Revelation 18:4-6
Apocalypse 18: 4-6
UDB:
4 J'ai entendu Jésus parler du ciel* Il a dit: «Mon peuple, fuis cette Babylone pour que tu ne fasses
pas le péché comme le font ces gens Si vous péchez comme ils le font, je vais vous punir de ces sept manières différentes, juste comme je vais les punir 5 C'est comme si leurs péchés étaient entassés au ciel et que Dieu se souvient d’eux, alors maintenant il les punira* "
6 Aux anges que Dieu avait assignés pour punir Babylone, Jésus a dit: «Rendez hommage aux gens de cette ville
dans la même mesure qu'ils ont nui à d'autres personnes* Faites-les souffrir deux fois plus qu’ils ont fait souffrir d'autres personnes
ULB:
4 Puis j'ai entendu une autre voix du ciel dire:
«Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne partagiez pas ses péchés, et pour que vous ne receviez aucune de ses plaies*
5 Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel,
et Dieu s'est souvenu de ses actions mauvaises*
6 rembourser comme elle a payé les autres,
et rembourser son double pour ce qu'elle a fait; dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Une autre voix du ciel commence à parler Informations générales: Les pronoms «elle» se réfère à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée (Voir: Personnification ) une autre voix Le mot «voix» fait référence à l'orateur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père AT: “quelqu'un sinon »(Voir: Métonymie ) 317 Apocalypse 18: 4-6 Notes de traduction Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel La voix parle des péchés de Babylone comme s’ils étaient des objets pouvant former une pile AT: «Ses péchés sont tant qu’ils sont comme une pile qui atteint le ciel »(Voir: Métaphore ) s'est souvenu "A pensé à" ou "a commencé à faire attention à" Cela ne signifie pas que Dieu s'est souvenu quelque chose qu'il avait oublié Voyez comment vous avez traduit «appelé à l'esprit» dans Apocalypse 16:19 Rendez-la en payant les autres La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement AT: "Punissez-la comme elle a puni les autres" (Voir: métaphore ) rembourser son double La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement AT: "punis-la deux fois plus" (Voir: Métaphore ) dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle La voix parle de faire souffrir les autres en préparant du vin fort pour eux AT: «préparer pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que ce qu’elle a fait pour les autres »ou« faites qu’ elle souffre deux fois plus qu'elle a fait souffrir les autres »(Voir: Métaphore ) mélanger le double du montant Les significations possibles sont 1) «préparer deux fois le montant» ou 2) «le rendre deux fois plus fort»
Traduction de mots
- voix
- ciel, céleste
- peuple de Dieu, mon peuple
- le péché, les péchés, le pécheur
- recevoir
- peste, plaies
- Dieu
- mal, méchant, méchanceté
Revelation 18:7-8
Apocalypse 18: 7-8
UDB:
7 De même que Babylone, comme une femme, s'est honorée et a fait les choses qu'elle
voulait faire, dans cette même mesure faites- la tourmenter et faites-la pleurer Faites cela parce que dans sa tête elle pensa: «Je règne en reine! Je ne suis pas veuve et je ne pleurerai jamais comme les veuves! 8 Donc un jour de terribles calamités viendra sur elle Les habitants de cette ville mourront, les autres pleureront sur eux, les gens auront faim car il n'y aura pas de nourriture, et la ville sera brûler Le seigneur Dieu est capable de la punir parce qu'il est puissant
ULB:
7 Comme elle se glorifiait et vivait dans le luxe,
donnez-lui autant de torture et de chagrin Car elle dit dans son cœur, Je suis assis en reine; Je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais le deuil
8 C'est pourquoi, en un jour, ses plaies viendront:
la mort, le deuil et la famine Elle sera consumée par le feu, car le Seigneur Dieu est puissant et il est son juge
Notes de traduction
Présentation de contexte: La même voix du ciel continue de parler de Babylone comme s’il s’agissait d’une femme elle s'est glorifiée “Le peuple de Babylone s'est glorifié” Car elle dit dans son coeur Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou les pensées d'une personne AT: "Car elle se dit" (voir: La métonymie ) 320 TraductionNotes Apocalypse 18: 7-8 Je suis assise en reine Elle prétend être une reine, ayant sa propre autorité (Voir: Comparaison ) Je ne suis pas veuve Elle implique qu'elle ne sera pas dépendante d'autres personnes (Voir: métaphore ) Je ne verrai jamais le deuil On parle de deuil comme si on le voyait * AT: "Je ne pleurerai jamais" (Voir: Métaphore ) ses plaies viendront Exister dans le futur est parlé d'une venue (Voir: métaphore ) Elle sera consumée par le feu Être incendié par les incendies est considéré comme étant dévoré par le feu Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le feu la brûlera complètement" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Traduction de mots
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- cœur, cœurs
- reine, reines
- deuil, pleureuses, tristesse
- peste, plaies
- famine, famines
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- juge, juges
Revelation 18:9-10
Apocalypse 18: 9-10
UDB:
9 Les rois sur terre qui ont agi immoralement avec elle et ont fait exactement ce qu'ils voulaient
faire avec elle pleureront et pleureront pour elle quand ils verront la fumée du feu qui la brûlera
- 10 Ils resteront loin de Babylone, car ils auront peur de souffrir
comme elle le fait* Ils diront: «Comme c'est terrible pour Babylone, cette ville forte! Dieu la punit soudainement et rapidement! "
ULB:
9 Les rois de la terre qui ont commis l'immoralité sexuelle et ont perdu le contrôle avec sa volonté vont
pleurer et pleurer sur elle quand ils verront la fumée de son feu 10 Ils se tiendront à distance, de peur de son tourment, disant: «Malheur, malheur à la grande ville, Babylone, la ville puissante! Car en une heure, ta punition est arrivée
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jean raconte ce que les gens disent à propos de Babylone Informations générales: Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone commis l'immoralité sexuelle et ont perdu le contrôle avec sa volonté "Péché sexuellement et fait ce qu'ils voulaient, tout comme les gens de Babylone" peur de son tourment Le nom abstrait «tourment» peut être traduit par un verbe AT: «peur qu'ils soient tourmentés comme Babylone est "ou" a peur que Dieu les tourmente pendant qu'il tourmente Babylone "(Voir: Noms abstraits ) Malheur, malheur Ceci est répété pour l'emphase 322 Notes de traduction Apocalypse 18: 9-10 ta punition est venue Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore )
Traduction de mots
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- peur
- tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau
- malheur
- Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne
- punir, impuni
Revelation 18:11-13
Apocalypse 18: 11-12
UDB:
11 Les marchands de la terre pleureront et pleureront pour elle, car personne en elle ne va jamais
acheter encore les choses qu'ils vendent 12-13 Ils vendent des ornements en or, en argent, précieux pierres et perles Ils vendent des tissus coûteux en lin et en soie, des tissus coûteux teinté pourpre * Ils vendent toutes sortes de bois rares, toutes sortes d'objets en ivoire, bois coûteux , bronze, fer et marbre Ils vendent de la cannelle, des épices, du parfum, de l’encens, du vin, de l’huile d’olive, farine fine et grain Ils vendent du bétail, des moutons, des chevaux et des chars Ils vendent même des êtres humains comme des esclaves
ULB:
11 Les marchands de la terre pleurent et pleurent pour elle, car personne n'achète plus ses marchandises
- 12 marchandise d'or, d'argent, de pierres précieuses, perles, lin, de pourpre, de soie, d' écarlate,
toutes sortes de bois parfumé, chaque vase d'ivoire, chaque vase en bois précieux, bronze, fer, marbre, 13 cannelle, épices, encens, myrrhe, encens, vin, huile, farine fine, blé, bétail et des moutons, des chevaux, des chars, des esclaves et des âmes humaines*
Notes de traduction
pleurer pour elle “Deuil pour le peuple de Babylone” pierre précieuse, perles "Beaucoup de sortes de pierres chères" Voyez comment vous les avez traduites dans Apocalypse 17: 4 linge fin tissu cher en lin Voyez comment vous avez traduit «lin» dans Apocalypse 15: 6 violet, soie, écarlate Le violet est un tissu très rouge très cher La soie est un tissu doux et résistant fabriqué à partir de l'amende ficelle que font les vers à soie quand ils font leurs cocons écarlate est un tissu rouge coûteux (Voir: Traduire les inconnus ) chaque vaisseau d'ivoire “Toutes sortes de conteneurs en ivoire” 324 traductionNotes Apocalypse 18: 11-12 Ivoire un beau matériel dur et blanc que les gens obtiennent des défenses ou des dents de très grands animaux tels que les éléphants ou les morses AT: “défenses” ou “dents d'animaux précieuses” (Voir: Traduire les Inconnus ) marbre une pierre précieuse utilisée pour la construction (voir: Traduire les inconnus ) cannelle une épice qui sent bon et vient de l'écorce d'un certain type d'arbre pimenter une substance utilisée pour ajouter de la saveur à la nourriture ou une bonne odeur à l'huile
Traduction de mots
- or
- argent
- bronze
- encens
- myrrhe
- encens
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
- pétrole
- blé
- vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, bœuf, bœufs
- brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval
- char
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
- âme, âmes
Revelation 18:14
Apocalypse 18:14
UDB:
14 Les bonnes choses que vous aviez envie de faire sont parties! Toutes vos possessions luxueuses et splendides
ont disparu! Ils seront partis pour toujours!
ULB:
14 Le fruit que vous désiriez de toute votre force a disparu de vous* Tout votre luxe et votre splendeur
ont disparu, et ne seront jamais retrouvé*
Notes de traduction
Le fruit «Fruit» est une métaphore du «résultat» * AT: «Le résultat» (Voir: Métaphore ) désiré de toutes tes forces “Voulait beaucoup” disparu, et ne seront jamais retrouvé Ne se trouve plus ou n’ exister plus Ce discours peut être exprimé sous forme active AT: "disparu; vous ne les aurez plus jamais »(voir: Actif ou Passif et Métaphore )
Traduction de mots
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
Revelation 18:15-17
Apocalypse 18: 15-17
UDB:
15 Les marchands qui ont vendu ces choses et qui sont devenus riches resteront loin car
ils auront peur de souffrir comme la ville Ils pleureront et pleureront, 16 et ils diront: «Des choses terribles sont arrivées dans cette grande ville! Cette ville était comme une femme habillée de vêtements en toile, de fin lin et tissu cher teint pourpre , et ornés d’or, pierres précieuses et perles 17 Mais soudainement et rapidement, Dieu a détruit toutes ces choses coûteuses » Chaque capitaine de navire, toutes les personnes qui voyagent en bateau, tous les marins et tous les autres qui gagnent leur vie en voyageant sur l'océan se tiendront loin de la ville* "
ULB:
15 Les marchands de ces marchandises devenues riches par elle s'éloigneront d'elle
à cause de la peur de son tourment, pleurant et pleurant bruyamment*
16 Ils diront:
"Malheur, malheur à la grande ville qui était vêtu de fin lin, en violet et en écarlate et était orné d'or, bijoux précieux et perles!
17 En une heure, toutes ces richesses ont été gaspillées*
Chaque capitaine de navire, chaque marin, tous les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient debout à distance*
Notes de traduction
Informations générales: Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone à cause de la peur de son tourment Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «peur» et «tourment» AT: «parce qu'ils vont avoir peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente »ou« parce qu'ils auront peur de souffrant de la manière dont elle souffre »(Voir: Noms abstraits ) 327 Apocalypse 18: 15-17 traductionNotes pleurer et pleurer fort C'est ce que vont faire les marchands AT: "et ils vont pleurer et pleurer bruyamment" la grande ville qui était vêtue de fin lin Tout au long de ce chapitre, Babylone est décrite comme si c'était une femme Les marchands parlent de Babylone comme étant vêtue de fin lin parce que ses habitants étaient vêtus de fin lin AT: “la grande ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin »ou« la grande ville, dont les femmes étaient habillées en fin lin »(Voir: Métaphore et métonymie ) qui était vêtu de fin lin Cela peut être indiqué sous forme active AT: «qui portait du fin lin» (voir: actif ou passif ) était orné d'or Cela peut être indiqué sous forme active AT: «se parer d'or»(voir: actif ou passif ) bijoux précieux «Pierres précieuses» ou «pierres précieuses» perles perles blanches belles et précieuses Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 * (Voir: Traduire Inconnus ) dont la vie est faite de la mer L'expression «de la mer» fait référence à ce qu'ils font sur la mer AT: “qui voyage sur la mer pour faire leur vie »ou« qui naviguent sur la mer vers différents endroits pour échanger des choses »(Voir: Métonymie )
Traduction de mots
- malheur
- or
- déchets, gaspillage, gaspillage, friches
Revelation 18:18-20
Apocalypse 18: 18-20
UDB:
18 Quand ils verront la fumée du feu qui brûle là-bas, ils crieront: «Aucune autre ville n'a jamais
été comme cette grande ville! ” 19 Ils vont jeter la poussière sur leur tête pour montrer qu'ils sont tristes, et ils vont crier, pleurer et pleurer Ils diront: «Des choses terribles sont arrivées à Babylone Cette ville a rendu beaucoup de gens riches, les gens qui avaient des navires qui naviguent sur l'océan afin de vendre leur choses chères* Dieu a brusquement et rapidement détruit cette ville!
20 Puis quelqu'un parla du ciel en disant: «Vous qui vivez au ciel, réjouissez-vous de ce qui est arrivé
à Babylone! Vous qui êtes le peuple de Dieu, y compris vous, apôtres et prophètes, réjouissez-vous* Vous devez vous réjouir; Dieu a justement puni les gens là-bas parce qu'ils ont agi si terriblement envers vous!
ULB:
18 Ils ont crié en voyant la fumée de son feu Ils ont dit: "Quelle ville est comme la grande ville?" 19 Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et s'écrièrent en pleurant et en pleurant
"Malheur, malheur à la grande ville où tous ceux qui avaient leurs navires en mer sont devenus riches de sa richesse Car en une heure, elle a été détruite
20 ”Réjouissez-vous sur elle, ciel,
vous croyants, apôtres et prophètes, car Dieu a porté son jugement sur elle!
Notes de traduction
Informations générales: Dans ces versets, le mot «ils» fait référence aux marins et le mot «elle» fait référence à ville de Babylone Quelle ville est comme la grande ville? Cette question montre aux gens l’importance de la ville de Babylone AT: «Aucune autre ville n'est comme la grande ville, Babylone! »(Voir: question rhétorique ) Dieu a porté son jugement sur elle Le nom «jugement» peut être exprimé avec le verbe «juger»* AT: «Dieu l'a jugée pour vous» ou "Dieu l'a jugée à cause des mauvaises choses qu'elle vous a fait" (voir: noms abstraits ) 330 Notes de traduction Apocalypse 18: 18-20
Traduction de mots
- deuil, pleureuses, tristesse
- malheur
- heure
- joie, jouir, se réjouir,
- ciel, céleste
*
- apôtre, apôtres, apostolat
- prophètes, prophétie, prophétesse
- Dieu
- juge, juges, jugement, jugements
Revelation 18:21-22
Apocalypse 18: 21-22
UDB:
21 Alors un ange puissant prit un rocher de la grosseur d’une grosse pierre pour moudre le grain, et il jeta
dans l'océan Puis il dit: «Vous, les gens dans la grande ville de Babylone, Dieu rejettera votre ville pour qu'elle disparaisse comme cette pierre a disparu dans l'océan! Votre ville sera partie pour toujours! 22 Dans ta ville, il n'y aura plus personne qui joue de la harpe, chante, joue de la flûte ou soufflant des trompettes Il n'y aura plus d'ouvriers qualifiés qui fabriquent des choses Il n'y aura jamais encore une fois des gens qui broient le grain dans les moulins
ULB:
21 Un ange puissant prit une pierre comme une grande meule et la jeta à la mer en disant:
"De cette façon, Babylone, la grande ville, sera détruite par la violence et ne sera plus vue*
22 Le son des harpistes, des musiciens,
joueurs de flûte et trompettistes ne sera plus entendu en toi Aucun artisan d'aucune sorte sera trouvé en toi Pas de son d'un moulin sera plus entendu en toi*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Un autre ange commence à parler de Babylone Ceci est un ange différent de ceux qui ont parlé précédemment meule une grosse pierre ronde utilisée pour écraser le grain Babylone, la grande ville, sera détruite par la violence et ne sera plus vue Dieu va complètement détruire la ville Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Dieu lancera violemment Babylone, la grande ville, et elle n'existera plus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 332 Notes de traduction Apocalypse 18: 21-22 ne sera plus vue "Personne ne la verra plus" Ne pas être vu ici signifie qu'il n'existera plus AT: «ça n'existera plus "(Voir: Métonymie ) Le son des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ne sera plus entendu en toi Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Personne dans votre ville n'entendra plus jamais le son des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ”(voir: actif ou passif ) en toi L'ange parle comme si Babylone était là pour l'écouter AT: «à Babylone» (Voir: Apostrophe ) ne sera plus entendu en vous "Personne ne les entendra plus en toi" Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront plus là AT: "ils ne seront plus dans votre ville" (voir: métonymie ) Aucun artisan… ne sera trouvé en toi Ne pas être trouvé, cela signifie qu'ils ne seront plus là AT: «Aucun artisan d'aucune sorte ne sera présent dans ta ville ”(voir: métonymie ) Aucun son de moulin ne sera plus entendu en toi Le son de quelque chose ne sera plus entendu signifie que personne ne fera encore ce son AT: «Personne ne va utilise un moulin dans ta ville »(Voir: Métonymie )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- Babylone, Babylonie, Babylonienne
- harpe, harpiste
- flûte, flûtes, tuyau, tuyaux
- trompette, trompettes
Revelation 18:23-24
Apocalypse 18: 23-24
UDB:
23 Aucune lampe ne brillera plus jamais là-bas* Il n'y aura plus jamais les voix heureuses de l’ époux
et son épouse Dieu détruira ta ville parce que tes marchands étaient les hommes les plus importants dans le monde Vous avez utilisé la sorcellerie pour tromper les gens de tous les groupes de personnes 24 Vous êtes aussi responsable de tuer les prophètes et d'autres personnes du peuple de Dieu En effet, vous êtes coupable de tous meurtre commis sur la terre!
ULB:
23 La lumière d'une lampe
ne brillera plus en vous Les voix du marié et de la mariée ne sera plus entendu en vous, car tes marchands étaient les princes de la terre, et les nations ont été trompées par ta sorcellerie
24 En elle fut trouvé le sang des prophètes et des saints,
et le sang de tous ceux qui ont été tués sur terre*
Traduction de mots
Déclaration de contexte: L'ange qui a lancé la meule finit de parler Informations générales: Les mots «vous», «votre» et «elle» font référence à Babylone Les voix du marié et de la mariée ne seront plus entendues en vous Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Personne n'entendra plus à Babylone les voix heureuses d’un époux et une épouse »(voir: actif ou passif ) ne sera plus entendu en vous Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront plus là AT: "ne sera plus dans votre ville" (Voir: La métonymie ) 334 Notes de traduction Apocalypse 18: 23-24 tes marchands étaient les princes de la terre L'ange parle de personnes importantes et puissantes comme s'il s'agissait de princes AT: “vos marchands étaient comme des princes de la terre »ou« vos marchands étaient les hommes les plus importants du monde » (Voir: métaphore ) les nations ont été trompées par votre sorcellerie Cela peut être indiqué sous forme active AT: “tu as trompé les gens des nations avec tes sorts magiques » (voir: actif ou passif ) En elle, le sang des prophètes et des saints a été trouvé et le sang de tous ceux qui ont été tués sur la terre Le sang trouvé signifie que les personnes présentes étaient coupables de tuer des gens* AT: «Babylone est coupable d'avoir tué les prophètes et les croyants et tous les autres peuples du monde qui ont été tués » (Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Traduction de mots
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
- lampe, lampes
- époux, mariés
- mariée, mariées
- prince, princes, princesse, princesses
- nation, nations
- séduire, tromper, trompeur,déception, trompeuse
- sorcier, sorcière, sorcellerie
- du sang
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- saint, saints
Revelation 19
Revelation 19:1-2
Apocalypse 19: 1-2
UDB:
1 Après ces choses, j'ai entendu ce qui ressemblait à une foule immense dans le ciel* Ils criaient des choses
comme, "Alléluia! Il nous a sauvé! Il est glorieux et puissant!
2 Louez-le parce qu'il juge vraiment et justement!
Il a puni la très méchante ville qui était comme une prostituée parce que leur peuple a persuadé les autres peuples de la terre à agir immoralement comme ils l'ont fait* Louez-le parce qu'il les a punis pour le meurtre de ses serviteurs!
ULB:
1 Après ces choses, j'ai entendu ce qui ressemblait à une voix forte d'un grand nombre de personnes dans le ciel
en disant, "Alléluia Le salut, la gloire et le pouvoir appartiennent à notre Dieu
2 Ses jugements sont vrais et justes,
car il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre avec son immoralité sexuelle Il s'est vengé du sang de ses serviteurs, qu'elle a elle-même versée
Traduction de mots
Informations générales: C'est la prochaine partie de la vision de Jean Ici, il décrit la joie dans le ciel au cours de la chute de la grande prostituée, qui est la ville de Babylone J'ai entendu Ici, «je» fait référence à Jean Alléluia Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu» 337 Apocalypse 19: 1-2 Notes de traduction la grande prostituée Ici, Jean se réfère à la ville de Babylone dont les méchants gouvernent tous les peuples de la terre Et les amenent à adorer de faux dieux Il parle des méchants de Babylone comme s’ils étaient une grande prostituée (Voir: métaphore ) qui a corrompu la terre Ici, «la terre» est une métonymie pour ses habitants AT: «qui a corrompu les peuples de la terre» (Voir: La métonymie ) le sang de ses serviteurs Ici, «le sang» est une métonymie qui représente un meurtre AT: «assassiner ses serviteurs» (Voir: La métonymie ) Elle-même Cela fait référence à Babylone Le pronom réfléchi «elle-même» est utilisé pour ajouter de l'emphase (Voir: réflexif Pronoms )
Traduction de mots
- voix
- ciel, céleste
- sauver, coffre-fort, salut
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- pouvoir, pouvoirs
- Dieu
- juge, juges, jugement, jugements
- vrai, vérité, vérités
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
- prostituée
- corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- vengeance, vengé, vengeur, vengeance
- du sang
- asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
Revelation 19:3-4
Apocalypse 19: 3-4
UDB:
3 La foule a crié une seconde fois, en disant:
"Alléluia! La fumée du feu qui brûle cette ville se lèvera pour toujours!
4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se sont prosternés et ont adoré
Dieu qui est assis sur le trône* Ils ont dit: "C'est vrai! Alléluia!"
ULB:
3 Ils ont parlé une seconde fois:
"Alléluia! La fumée monte d'elle pour toujours et à jamais*
4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants sont tombés et ont adoré Dieu qui était assis
sur le trône Ils disaient: "Amen Alléluia!"
Notes de traduction
Ils ont parlé Ici, «ils» se réfère à la foule des gens au paradis Alléluia Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu» Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse 19: 1 la fumée monte d'elle Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme d’une prostituée La fumée est du feu qui détruit la ville AT: "la fumée monte de cette ville" vingt-quatre anciens "24 anciens" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) les quatre créatures vivantes «Les quatre êtres vivants» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 340 Notes de traduction Apocalypse 19: 3-4 qui était assis sur le trône Cela peut être indiqué sous forme active AT: «qui était assis sur le trône» (voir: actif ou passif )
Traduction de mots
- l'éternité, éternelle, pour toujours
- aîné, aînés
- créature, créatures
- prostré
- culte
- trône, trônes, intronisé
- amen, vraiment
Revelation 19:5
Apocalypse 19: 5
UDB:
5 Quelqu'un a parlé du trône et a dit:
“Tous ceux qui sont ses serviteurs, louez notre Dieu! Tout le monde qui l’honore, que vous soyez important ou non, tout le monde loue-le!
ULB:
5 Alors une voix sortit du trône, disant:
"Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, toi qui le crains, à la fois le sans importance et le puissant* "
Notes de traduction
une voix sortit du trône Ici, Jean parle de la «voix» comme si c'était une personne AT: "quelqu'un a parlé depuis le trône" (voir: Personnification ) Louez notre Dieu Ici «notre» se réfère à l'orateur et à tous les serviteurs de Dieu (Voir: "Nous" inclus ) toi qui le crains Ici, la «crainte» ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais l’honorer AT: «vous tous qui l'honorez» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) à la fois le sans importance et le puissant Le locuteur utilise ces mots pour désigner tout le peuple de Dieu (Voir: Mérisme )
Traduction de mots
- voix
- trône, trônes, intronisé
- louange, louanges, loué, louant, louable
342 Notes de Traduction Apocalypse 19: 5
- Dieu
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,servir
- peur
- pouvoir, pouvoirs
Revelation 19:6
Apocalypse 19: 6
UDB:
6 Puis j'ai entendu quelque chose comme le bruit d'une foule immense, comme le bruit d'une énorme cascade,
et comme le bruit de claquements de tonnerre* Ils criaient: "Alléluia! Notre Seigneur Dieu, qui règne sur tout, règne!
ULB:
6 Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup
des eaux et des bruits de tonnerre, disant: "Alléluia! Car le Seigneur règne, le Dieu qui gouverne tout*
Notes de traduction
Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup les eaux et les bruits de tonnerre Jean parle de ce qu'il entend comme s'il s'agissait du son émis par une très grande foule, un grand corps d'eau bouillonnante et un tonnerre très fort (Voir: Comparaison ) Alléluia Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu» Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse 19: 1 * Pour le seigneur "Parce que le Seigneur"
Traduction de mots
- voix
- eau, arrosé, arrosage
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- règne
- Dieu
Revelation 19:7-8
Apocalypse 19: 7-8
UDB:
7 Nous devrions nous réjouir, nous devrions être extrêmement heureux, et nous devrions l'honorer
car il est temps maintenant que l'Agneau soit uni à la femme qu'il épouse Elle s’est faite prête
8 Dieu lui a permis de s'habiller en lin fin, lumineux et propre*
Le lin fin, lumineux et propre représente les actions droites du peuple de Dieu*
ULB:
7 Réjouissons-nous et soyez très heureux
et lui donner la gloire parce que la célébration du mariage de l'Agneau est venue, et son épouse s'est préparée*
8 Elle a été autorisée à s'habiller
en lin fin et propre ” (car le linge de qualité est la justice des saints)*
Notes de traduction
Présentation de contexte: La voix de la foule du verset précédent continue de parler Laissez-nous nous réjouir Ici, «nous» fait référence à tous les serviteurs de Dieu donne lui la gloire «Donne à Dieu la gloire» ou «honore Dieu» célébration de mariage de l'Agneau… son épouse s'est préparée Ici, Jean parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage
- (Voir: métaphore )
346 Notes de traduction Apocalypse 19: 7-8 agneau Ceci est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) est venu Dans le présent, il est dit qu'il est venu (Voir: métaphore ) sa fiancée s'est préparée Jean parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une épouse qui était prête pour son mariage (Voir: Métaphore ) Elle a été autorisée à être vêtue de draps fins et propres Ici «elle» se réfère au peuple de Dieu Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme s'ils étaient une robe claire et propre qu'une mariée porte le jour de son mariage Vous pouvez le déclarer actif forme* AT: "Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin et propre" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Traduction de mots
- joie, jouir, se réjouir,
- gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
- agneau, agneau de dieu
- mariée, mariées
- juste, droiture, injuste, injustice, droite
- œuvres, actes, travail
- peuple de Dieu, mon peuple
Revelation 19:9-10
Apocalypse 19: 9-10
UDB:
9 Alors l'ange m'a dit: “Écris ceci: heureux les gens que Dieu invite à la
fête quand l'Agneau épouse sa femme! »Il m'a aussi dit:« Ces paroles que Dieu déclare sont vraies! » 10 Je me suis immédiatement prosterné à ses pieds pour l'adorer Mais il m'a dit: «Ne m'adore pas! Je suis juste ton compagnon de service et le compagnon de service de tes compagnons croyants, ceux qui disent la vérité sur Jésus Dieu est celui que vous devriez adorer parce que c'est l'Esprit de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus!
ULB:
9 L'ange m'a dit: «Écris ceci: Heureux ceux qui sont invités à la fête des noces de
Agneau ”Il m'a aussi dit:“ Ce sont de vraies paroles de Dieu ” 10 Je suis tombé à ses pieds pour l'adorer, mais il m'a dit: «Ne fais pas ça! Je suis un compagnon de service avec vous et vos frères qui détiennent le témoignage sur Jésus Adorer Dieu, car le témoignage sur Jésus est l'esprit de la prophétie "
Notes de traduction
Informations générales: Un ange commence à parler à Jean C'est probablement le même ange qui a commencé à parler à Jean Apocalypse 17: 1 ceux qui sont invités Vous pouvez l'indiquer sous forme active AT: «les personnes que Dieu invite» (voir: active ou passive ) la fête des noces de l'agneau Ici, l'ange parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage (Voir: métaphore ) Je suis tombé à ses pieds Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir Voir la note dans Apocalypse 19: 3 tes frères Le mot «frères» désigne ici tous les croyants, hommes et femmes 348 Notes de traduction Apocalypse 19: 9-10 qui détiennent le témoignage de Jésus Ici, détenir est synonyme de croire ou d'annoncer AT: «qui dit la vérité sur Jésus» (voir: Métaphore ) car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie Ici, «esprit de prophétie» fait référence au Saint-Esprit de Dieu AT: «car c'est l'Esprit de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- bénis, bénis, bénissant
- agneau, agneau de dieu
- vrai, vérité, vérités
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- culte
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes,
servir
- frère, frères
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Dieu
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- prophète, prophètes, prophétesse
Revelation 19:11-13
Apocalypse 19: 11-13
UDB:
11 Puis j'ai vu les cieux s'ouvrir et j'ai été surpris de voir un cheval blanc* Jésus, celui qui était
monter à cheval, s’appelle «digne de confiance et authentique» est correct; il se bat avec justice contre ses ennemis 12 Ses yeux brillaient comme une flamme de feu Il y avait beaucoup de couronnes royales sur sa tête Un nom avait été écrit sur lui Lui seul sait le sens de ce nom 13 Le manteau qu'il portait était trempé de sang Son nom est aussi «le message de Dieu »
ULB:
11 Puis j'ai vu le ciel ouvert et j'ai regardé et il y avait un cheval blanc Celui qui le monte s'appelle fidèle et vrai C'est avec justice qu'il juge et mène la guerre* 12 Ses yeux sont comme une flamme de feu,
et sur sa tête il y a beaucoup de couronnes Il a un nom écrit sur lui que personne ne sait mais lui-même
13 Il porte une robe trempée de sang et son nom s'appelle la Parole de Dieu*
Notes de traduction
Informations générales: C'est le début d'une nouvelle vision Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc Puis j'ai vu le ciel ouvert Cette imagerie est utilisée pour signifier le début d'une nouvelle vision Voyez comment vous avez traduit cette idée en Apocalypse 4: 1 et Apocalypse 11:19 et Apocalypse 15: 5 Celui qui le monte Le cavalier est Jésus C'est avec justice qu'il juge et fait la guerre Ici, «justice» fait référence à ce qui est juste AT: «Il juge tout le monde et fait la guerre selon ce que est correct »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Ses yeux sont comme une flamme de feu Jean parle des yeux du cavalier comme s'ils brillaient comme une flamme de feu (Voir: Comparaison ) Il a un nom écrit sur lui Vous pouvez l'indiquer sous forme active AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur lui" (Voir: Actif ou Passif ) 350 Notes de traduction Apocalypse 19: 11-13 sur lui que personne ne sait mais lui-même "Sur lui, et seul il connaît la signification de ce nom" (voir: Pronoms réflexifs ) Il porte une robe trempée dans le sang Vous pouvez l'indiquer sous une forme active AT: "Le sang avait couvert sa robe" (voir: actif ou passif ) son nom s'appelle la Parole de Dieu Vous pouvez l'indiquer sous forme active «Parole de Dieu» est ici une métonymie pour Jésus-Christ* AT: “son nom est appelé le Message de Dieu »ou« son nom est aussi la Parole de Dieu »(voir: Actif ou Passif et La métonymie )
Traduction de mots
- ciel, céleste
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- appeler
- fidèle, fidélité, infidélité, infidélité
- vrai, vérité, vérités
- juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification
- juge, juges
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- couronne, couronnes, couronné
- écrit
- robe, robes
- du sang
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
Revelation 19:14-16
Apocalypse 19: 14-16
UDB:
14 Les armées du ciel le suivaient Ils montaient sur des chevaux blancs Ils portaient des
vêtements en lin blanc propre 15 Une épée aiguë sort de sa bouche; avec elle, il va frapper les groupes de gens rebelles Lui-même les gouvernera puissamment comme s'il avait une barre de fer Il écrasera ses ennemis comme une personne écrase des raisins dans un pressoir Il fera cela pour Dieu, qui règne sur tout et qui se met furieusement en colère contre eux à cause de leurs péchés 16 Sur son manteau et sur sa cuisse un nom avait été écrit: «Le roi qui gouverne tous les autres rois et le Seigneur qui gouverne sur tous les autres seigneurs »
ULB:
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtus de fin lin, blancs et propres 15 De sa bouche sort une épée tranchante avec laquelle il frappe les nations, et il les gouvernera avec une tige de fer Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant* 16
Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs»*
Notes de traduction
De sa bouche sort une épée tranchante La lame de l'épée sortait de sa bouche L'épée elle-même n'était pas en mouvement Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 frappe les nations "Détruit les nations" ou "met les nations sous son contrôle" Régner sur eux avec une tige de fer Jean parle de la puissance du cavalier comme s'il gouvernait avec une barre de fer Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 12: 5 * (Voir: métaphore ) Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère du Dieu Tout-Puissant Jean parle du cavalier qui détruit ses ennemis comme s'il s'agissait de raisins qu'une personne piétine dans un pressoir Ici, «colère» se réfère à la punition de Dieu des personnes mauvaises AT: “Il écrase ses ennemis selon le jugement de Dieu tout-puissant, tout comme une personne écrase des raisins dans un pressoir »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) 352 Notes de traduction Apocalypse 19: 14-16 Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse:" (Voir: Actif ou Passif )
Traduction de mots
- ciel, céleste
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- épée, épées, épéistes
- nation, nations
- tige, tiges
- pressoir
- colère, fureur
- Dieu
- Tout puissant
- robe, robes
- nom, noms, nommés
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
Revelation 19:17-18
Apocalypse 19: 17-18
UDB:
17 Puis je vis un ange debout à la lumière du soleil* Il a appelé fort à tous les oiseaux mangeurs de chair qui
volaient haut dans le ciel », venez, rassemblez- vous pour la grande fête que Dieu vous offre! 18 Venez et mange la chair de tous les ennemis de Dieu qui sont morts - la chair des rois, des commandants de l'armée, des gens qui ont combattu puissamment, les chevaux et les soldats qui les ont montés, et la chair de tous les autres types de personnes, qu'elles soient libres ou esclaves, importantes ou non* Toutes sortes!"
ULB:
17 J'ai vu un ange debout au soleil* Il a crié à haute voix à tous les oiseaux qui volaient au-dessus,
«Viens, rassemble-toi pour la grande fête de Dieu 18 Viens, mange la chair des rois, la chair des commandants, la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous les hommes, à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant "
Notes de traduction
J'ai vu un ange debout au soleil Ici, «le soleil» est une métonymie de la lumière du soleil AT: «Puis j'ai vu un ange debout dans la lumière du soleil »(voir: métonymie ) à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant L'ange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les individus (Voir: Merisme )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- appeler
- voix
- Dieu
- la chair
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- commandant, commandants
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- libre, libère, libérant, liberté, librement, libre arbitre
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,servir
- pouvoir, pouvoirs
Revelation 19:19-20
Apocalypse 19: 19-20
UDB:
19 Alors j'ai vu la bête et les rois de la terre avec leurs armées; ils s'étaient rassemblés pour se battre
contre le cavalier sur le cheval et son armée 20 Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et le faux prophète Le faux prophète est celui qui a accompli des miracles en présence de la bête En faisant cela, il avait trompé les gens qui avaient accepté la marque de la bête sur leur front et qui avait adoré son image Alors Dieu a jeté la bête et le faux prophète dans la lac de feu qui brûle avec du soufre*
ULB:
19 J'ai vu la bête et les rois de la terre avec leurs armées* Ils se rassemblaient pour
mener la guerre contre celui qui a monté le cheval et contre son armée 20 La bête a été capturée et avec lui le faux prophète qui a exécuté les signes en sa présence Avec ces signes, il a trompé ceux qui avait reçu la marque de la bête et qui adorait son image Les deux étaient jeté vivant dans le lac enflammé de soufre brûlant
Notes de traduction
La bête a été capturée et avec lui le faux prophète Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et le faux prophète »(voir: actif ou passif ) la marque de la bête C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 Les deux étaient jetés vivants Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a jeté vivant la bête et le faux prophète" (voir: Active ou passif ) le lac ardent de soufre brûlant “Le lac de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre”
Traduction de mots
- bête, bêtes
356 Notes de traduction Apocalypse 19: 19-20
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- terre
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre
- faux prophète, faux prophètes
- signe, signes, preuve, rappel
- séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse
- recevoir
- culte
- image, images, sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- vie
- enfer, lac de feu
Revelation 19:21
Apocalypse 19:21
UDB:
21 Le cavalier sur le cheval a tué le reste de leurs armées avec son épée, celle qui sortait de
sa bouche Tous les oiseaux se sont gorgés de la chair des personnes et des chevaux qu'il avait tués
ULB:
21 Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur
le cheval Tous les oiseaux ont mangé leur chair morte
Notes de traduction
Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui est monté sur le cheval Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Le cavalier du cheval a tué le reste des armées de la bête avec l'épée qui sortait de sa bouche »(voir: active ou passive ) l'épée qui sortait de la bouche La lame de l'épée sortait de sa bouche L'épée elle-même n'était pas en mouvement* Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 *
Traduction de mots
- épée, épées, épéistes
- cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval
- mourir, mort, mortel,
- la chair
Revelation 20
Revelation 20:1-3
Apocalypse 20: 1-3
UDB:
1 Puis j'ai vu un ange descendre du ciel* Il avait la clé de la fosse profonde et sombre et il
portait une grande chaîne à la main 2 Il a saisi le dragon Ce dragon est l'ancien serpent, le diable, c'est Satan L'ange le lia avec la chaîne Cette chaîne ne peut être déliée pendant mille ans 3 L'ange le jeta dans la fosse profonde et sombre Il ferma la porte de la fosse, fermée à clef et scellée pour empêcher quiconque de l'ouvrir Il l'a fait pour que Satan ne puisse plus tromper tous les nombreux groupes de personnes jusqu'à ce que les mille ans soient terminés Après ce temps, Satan sera libéré pendant un court laps de temps pour pouvoir faire ce que Dieu a prévu*
ULB:
1 Puis j'ai vu un ange descendre du ciel* Il avait la clé du puits sans fond, et il avait
une grande chaîne à la main 2 Il s'est emparé du dragon, le vieux serpent, qui est le diable, ou Satan, et l'a lié pendant mille ans 3 Il l'a jeté dans le puits sans fond Il l'a refermé et scellé sur lui C'était pour qu'il ne trompe plus les nations avant que les mille ans finissent Après cela, il doit être libéré pour un court laps de temps
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire une vision d'un ange jetant le diable dans le puits sans fond Puis j'ai vu Ici, «je» fait référence à Jean abîme Ceci est un trou étroit extrêmement profond Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos (Voir: langue symbolique ) l'a scellé sur lui L'ange a scellé la fosse pour empêcher quiconque de l'ouvrir AT: «scellé pour empêcher quiconque de l'ouvrir »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 361 Apocalypse 20: 1-3 TraductionNotes tromper les nations Ici, «nations» est une métonymie pour les peuples de la terre AT: «trompe les groupes de personnes» (Voir: La métonymie ) les mille ans “1 000 ans” (voir: numéros ) il doit être libéré Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu ordonnera à l'ange de le libérer" (voir: Actif ou Passif )
Traduction de mots
- ange, anges, archange
- ciel, céleste
- fosse, fosses, écueil
- serpent, serpents, vipère, vipères
- Satan, diable, malin
- joint, joints, scellés, scellés, non scellés
- séduire, séduire, séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse
- nation, nations
Revelation 20:4
Apocalypse 20: 4
UDB:
4 Je vis des trônes sur lesquels les gens étaient assis Dieu leur a donné l'autorité de juger J'ai aussi vu
les âmes d'autres personnes dont les têtes avaient été coupées parce qu'ils avaient dit la vérité sur Jésus et avaient déclaré le message de Dieu C'étaient des gens qui avaient refusé d'adorer la bête ou son image, et qui n'avait pas permis aux domestiques de la bête de mettre la marque de la bête sur eux, soit sur leurs fronts ou sur leurs mains Ils sont redevenus vivants et ils ont régné avec Christ pendant ces mille ans*
ULB:
4 Puis j'ai vu des trônes S’y trouvaient assis ceux qui avaient été autorisés à juger J’ai vu aussi
les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu Ils n'avaient pas adoré la bête ou son image, et ils avaient refusé de recevoir la marque sur leur front ou leur main Ils sont venus à la vie et ils ont régné avec Christ pendant mille ans*
Notes de traduction
Informations générales: C'est la prochaine partie de la vision de Jean Il décrit soudainement voir des trônes et des âmes de croyants qui avait été autorisé à juger Cela peut être indiqué sous forme active AT: "à qui Dieu avait donné le pouvoir de juger" (Voir: Actif ou Passif ) qui avait été décapité Cela peut être indiqué sous forme active AT: «dont les têtes ont été coupées par d'autres» (voir: active ou passive ) pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu "Parce qu'ils avaient dit la vérité sur Jésus et sur la parole de Dieu" pour la parole de Dieu Ces mots sont une métonymie pour le message de Dieu* AT: «pour ce qu'ils ont enseigné sur les Écritures» (Voir: métonymie ) 363 Apocalypse 20: 4 Notes de traduction Ils sont venus à la vie "Ils sont revenus à la vie" ou "Ils sont redevenus vivants"
Traduction de mots
- trône, trônes, intronisé
- autorité, autorités
- juge, juges, jugement, jugements
- âme, âmes
- témoignage, témoigné, témoin, témoins, témoin oculaire
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte,
les écritures
- culte
- bête, bêtes
- image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée,
figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé
- recevoir
- vie
- règne
- Christ, le Messie
Revelation 20:5-6
Apocalypse 20: 5-6
UDB:
5 Ce sont eux qui ont revécu la première fois que Dieu a fait revivre des morts*
Le reste des croyants qui étaient morts ne vivrait plus qu'après ces mille ans 6 Dieu sera heureux avec ceux qui revivent cette première fois Dieu les considérera comme saints Ils ne seront pas mourir une seconde fois Au lieu de cela, ils seront des prêtres qui servent Dieu et Christ, et ils gouverneront avec Christ pendant ces mille ans*
ULB:
5 Le reste des morts ne sont pas venus à la vie avant la fin des mille ans* C'est la première
résurrection 6 Heureux et saint, quiconque participe à la première résurrection! Sur ces derniers la seconde mort n'a aucun pouvoir Ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pour mille ans*
Notes de traduction
Le reste des morts “Tous les autres morts” les mille ans ont pris fin “La fin des 1000 ans” (voir: numéros ) sur ces derniers, la seconde mort n'a aucun pouvoir Ici, Jean décrit la «mort» en tant que personne ayant du pouvoir AT: «Ces personnes ne connaîtront pas la seconde mort ”(voir: personnification ) la seconde mort "Mourir une seconde fois" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse 20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale dans le lac de feu »(Voir: Langue symbolique )
Traduction de mots
- mourir, mort, mortel, mort
- résurrection
- bénis, bénissant
365 Apocalypse 20: 5-6 Notes de traduction
- saint, sainteté, impie, sacré
- pouvoir, pouvoirs
- prêtre, prêtres, prêtrise
- Christ, le Messie
- règne
Revelation 20:7-8
Apocalypse 20: 7-8
UDB:
7 Quand les mille ans seront terminés, Dieu libérera Satan de sa prison* 8 Satan sera
sortit pour tromper les groupes rebelles partout sur la terre Ce sont les nations que le le prophète Ezéchiel a appelées Gog et Magog Satan les rassemblera pour lutter contre le peuple de Dieu Ils seront si nombreux à lutter contre le peuple de Dieu que personne ne pourra les compter, comme personne ne peut compter les grains de sable au bord de l'océan
ULB:
7 Quand les mille ans se termineront, Satan sera libéré de sa prison* 8 il sortira pour
tromper les nations aux quatre coins du monde - Gog et Magog - pour les rassembler pour la bataille Ils seront autant que le sable de la mer
Notes de traduction
Satan sera libéré de sa prison Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu libérera Satan de sa prison" (Voir: Actif ou Passif ) aux quatre coins de la terre C'est un idiome qui signifie «partout dans le monde» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 1 * (Voir: Idiom ) Gog et magog Ce sont les noms que le prophète Ezéchiel représentait dans les pays lointains (Voir: Assume Connaissance et information implicite et traduction des noms ) Ils seront autant que le sable de la mer Cela souligne le très grand nombre de soldats dans l'armée de Satan (Voir: Comparaison )
Traduction de mots
- Satan, diable, malin
- prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement
- séduire ,tromper, séduire, trompeur ,déception, trompeuse
Revelation 20:9-10
Apocalypse 20: 9-10
UDB:
9 Ils marcheront sur toute la terre et entoureront le camp du peuple de Dieu à Jérusalem*
la ville que Dieu aime Alors, Dieu enverra du feu du ciel et il les brûlera 10 Dieu jettera le diable, qui a trompé ces gens, dans le lac de soufre brûlant C'est aussi là où Dieu avait jeté la bête et le faux prophète En conséquence, ils souffriront continuellement sévèrement pour toujours
ULB:
9 Ils montèrent sur la large plaine de la terre et entourèrent le camp des saints, la
Ville chérie Mais le feu descendit du ciel et les dévora 10 Le diable, qui les a trompés, était jeté dans le lac de soufre brûlant, où la bête et le faux prophète avaient été jetés Ils seront tourmentés jour et nuit pour toujours et à jamais
Notes de traduction
Ils sont allés "L'armée de Satan est partie" la ville chérie Cela fait référence à Jérusalem le feu descendit du ciel et les dévora Ici, Jean parle du feu comme s'il était vivant AT: "Dieu a envoyé du feu du ciel pour les brûler" (Voir: Personnification ) Le diable, qui les a trompés, a été jeté dans Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans" ou " l’ange de Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans ”(voir: actif ou passif ) lac de soufre brûlant "Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre" Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 19:20 369 Apocalypse 20: 9-10 Notes de traduction où la bête et le faux prophète avaient été jetés Cela peut être indiqué sous forme active AT: «où il avait aussi jeté la bête et le faux prophète» (Voir: actif ou passif ) Ils seront tourmentés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les tourmentera" (Voir: Actif ou Passif )
Traduction de mots
*
- bien-aimé
- feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu
- ciel, céleste
- dévorer
- Satan, diable, malin
- séduire, tromper, trompeur ,déception, trompeuse
- enfer, lac de feu
- soufre, sulfureux
- bête, bêtes
- faux prophète, faux prophètes
- l'éternité, éternelle, pour toujours
Revelation 20:11-12
Apocalypse 20: 11-12
UDB:
11 Puis j'ai vu un immense trône blanc sur lequel Dieu était assis* Il était si effrayant que la terre
et le ciel disparut complètement de sa présence; ils n'étaient plus 12 J'ai vu que les gens qui étaient morts mais vivaient à nouveau maintenant se tenaient devant le trône Ils étaient tous des gens importants et des gens sans importance! Les livres dans lesquels Dieu enregistre ce que font les gens ont été ouverts Un autre livre a également été ouvert, qui est Le livre de la vie dans lequel Dieu a écrit les noms des personnes qui ont la vie éternelle Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient maintenant à nouveau selon ce qu'ils avait fait, comme il l'avait enregistré dans les livres*
ULB:
11 Puis j'ai vu un grand trône blanc et celui qui y est assis* La terre et le ciel ont fui
loin de sa présence, car il n'y avait pas de place pour eux 12 J'ai vu les morts - les puissants et les sans importance - debout devant le trône, et les livres ont été ouverts Puis un autre livre était ouvert - Le livre de la vie Les morts ont été jugés sur ce qui a été enregistré dans les livres, selon leurs actes
Notes de traduction
Informations générales: C'est la prochaine partie de la vision de Jean Il décrit soudainement voir un grand trône blanc et les morts étant jugés La terre et le ciel se sont enfuis de sa présence, car il n'y avait pas de place pour eux Jean décrit le ciel et la terre comme s'il s'agissait de personnes qui essayaient d'échapper au jugement de Dieu Cela signifie que Dieu a complètement détruit le vieux ciel et la vieille terre (Voir: Personnification ) le puissant et le sans importance Jean combine ces mots de sens opposé pour signifier tous les morts (Voir: Mérisme ) les livres ont été ouverts Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un a ouvert les livres" (voir: actif ou passif ) Les morts ont été jugés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient à nouveau" (Voir: actif ou passif ) 371 Apocalypse 20: 11-12 Notes de traduction par ce qui a été enregistré Cela peut être indiqué sous forme active AT: «par ce qu'il avait enregistré» (voir: actif ou passif )
Traduction de mots
- trône, trônes, intronisé
- terre
- ciel, céleste
- mourir, mort, mortel
- pourrait, puissant, plus puissant, puissamment
- Livre de la vie
- juge, juges, jugement, jugements
Revelation 20:13-15
Apocalypse 20: 13-15
UDB:
13 Les personnes dont les corps ont été enterrés dans la mer sont redevenues vivantes pour pouvoir se tenir devant
le trône de Dieu tous ceux qui avaient été enterrés sur la terre sont redevenus vivants afin de se tenir devant le trône Dieu a jugé chacun d'eux selon ce que chacun avait fait 14 Tous les incroyants - ceux qui étaient à l’endroit où ils ont attendu après leur mort - étaient jeté dans le lac brûlant Le lac en feu est l'endroit où les gens meurent la deuxième fois
15 Dieu a également jeté les personnes dont les noms n'étaient pas dans le livre, le livre où Dieu a écrit
les noms des personnes qui ont la vie éternelle, dans le lac de feu*
ULB:
13 La mer a abandonné les morts qui s'y trouvaient* Mort et Hadès ont abandonné les morts qui étaient en eux,
et les morts ont été jugés selon ce qu'ils avaient fait 14 Mort et Hadès ont été jetés dans le lac de feu C'est la seconde mort - le lac de feu 15 Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit dans le livre de la vie, il est jeté dans le lac de feu
Notes de traduction
La mer a rendu les morts… La mort et l'Hadès ont rendu les morts Ici, Jean parle de la mer, de la mort et du Hadès comme s’ils étaient des personnes vivantes (Voir: Personnification ) les morts ont été jugés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a jugé les morts" (Voir: Actif ou Passif ) La mort et l'Hadès ont été jetés Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Dieu a jeté la mort et l'Hadès" ou "l'ange de Dieu a jeté la mort et Hadès »(Voir: Actif ou Passif ) Enfers Ici, «Hadès» est une métonymie qui représente le lieu où les non-croyants vont quand ils meurent, pour attendre le jugement de Dieu (Voir: métonymie ) la seconde mort "Mourir une seconde fois" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse 20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale dans le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) 373 Apocalypse 20: 13-15 traduction Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Si l'ange de Dieu n'a pas trouvé le nom d'une personne" (Voir: Actif ou Passif ) il est jeté dans le lac de feu Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ange l'a jeté dans l'étang de feu" ou "l'ange l’ a jeté dans l'endroit où le feu brûle pour toujours »(voir: actif ou passif )
Traduction de mots
- mourir, mort, mortel
- Hadès, Sheol
- juge, juges, jugement, jugements
- enfer, lac de feu
- écrit
- Livre de la vie
Revelation 21
Revelation 21:1-2
Apocalypse 21: 1-2
UDB:
1 Puis j'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre* Le premier ciel et la première terre avaient disparu,
et les océans n'existaient plus 2 J'ai vu la ville sainte de Dieu, qui est la nouvelle ville de Jérusalem Elle descendait du ciel de Dieu Dieu l'avait préparée et décorée, tout comme les femmes décorent une mariée afin d'épouser un homme
ULB:
1 Puis j'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu,
et la mer n'était plus 2 J'ai vu la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui est descendue du ciel de Dieu, préparée comme une mariée ornée pour son mari
Notes de traduction
Informations générales: Jean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem j'ai vu Ici, «je» fait référence à Jean comme une mariée parée pour son mari Cela compare la nouvelle Jérusalem à une mariée qui s'est faite belle pour son époux* (Voir: Simile )
Mots de traduction
- ciel, céleste
- terre
- ville sainte, villes saintes
- Jérusalem
- Dieu
- mariée, mariées
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:3-4
Apocalypse 21: 3-4
UDB:
3 Puis j'entendis une voix forte crier depuis le trône de Dieu en disant: «Écoutez ça! Maintenant, Dieu le fera
vivre avec les gens Il vivra au milieu d'eux! Ils seront son peuple Dieu lui-même Sois avec eux et il sera leur Dieu 4 Il fera qu'ils ne seront plus tristes Il fera qu'ils ne pleureront plus jamais Aucun d’entre eux ne mourra plus, ne pleurera ou ne souffrira plus car Dieu a enlevé ces choses et elles ont disparu pour toujours
ULB:
3 J'ai entendu une grande voix du trône disant: «Regardez! La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux* Ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux et
il sera leur Dieu 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus la mort, le deuil ou les pleurs ou la douleur Les anciennes choses ont disparu*
Notes de traduction
une grande voix du trône disant Le mot «voix» fait référence à celui qui parle AT: "quelqu'un dit fort du trône" (Voir: métonymie ) Regardez! Le mot «regarder» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu vivra, en effet, parmi les hommes (Voir: Parallélisme ) Il essuiera chaque larme de leurs yeux Les larmes ici représentent la tristesse Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 7:17 * AT: «Dieu essuiera loin de leur tristesse, comme si elles essuyaient des larmes ”ou“ Dieu leur fera plus de peine ”(Voir: La métonymie )
Mots de traduction
- voix
- trône, trônes, intronisé
377 Notes de traduction Apocalypse 21: 3-4
- peuple de Dieu, mon peuple
- mourir, mort, mortel
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:5-6
Apocalypse 21: 5-6
UDB:
5 Alors Dieu, qui est assis sur le trône, dit: «Écoutez ceci! Je fais maintenant tout neuf! Il
m'a dit: «Écris ces choses que je t'ai dites parce que tu peux croire ce que je vais certainement faire Elles doivent arriver 6 Il m'a aussi dit: «J'ai accompli toutes ces choses! Je suis celui qui a commencé toutes choses et celui qui fera cesser tout A tous ceux qui le veulent, je donnerai librement l'eau de la source qui fait vivre les gens pour toujours
ULB:
5 Celui qui était assis sur le trône a dit: «Regardez! Je fais toutes choses nouvelles* »Il a dit:« Écrivez ceci
vers le bas parce que ces mots sont fiables et vrais » 6 Il m'a dit:« Ces choses sont faites! je suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin A celui qui a soif je donnerai à boire sans frais du printemps de l'eau de la vie*
Notes de traduction
ces mots sont fiables et vrais Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé AT: "ce message est fiable et vrai" (Voir: métonymie ) l'alpha et l'oméga, le début et la fin Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu (Voir: Parallélisme et mérisme ) l'alpha et l'oméga Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours » Si ceux-ci ne sont pas clairs pour les lecteurs, vous pouvez envisager d’utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 * AT: «le A et le Z» ou «le premier et le dernier» (voir: Métaphore et Merisme ) Le commencement et la fin Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui causera toute fin »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout » 379 Notes de traduction Apocalypse 21: 5-6 À celui qui a soif… eau de vie Dieu parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si elle avait soif et de cette personne recevant la vie éternelle comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie* (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- mot, mots
- confiance, fiabilité
- vrai, vérité, vérités
- vie
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:7-8
Apocalypse 21: 7-8
UDB:
7 Je donnerai ceci à tous ceux qui sont victorieux de Satan Je serai leur Dieu et ils seront mes enfants 8 Mais ceux qui sont lâches, ceux qui ne croient pas en moi, ceux qui font des choses détestables, ceux
qui assassinent les gens, ceux qui pèchent sexuellement, ceux qui font de la sorcellerie, ceux qui adorent les idoles, et tous les menteurs souffriront tous dans le lac qui brûle avec du feu et du soufre C'est ce que cela signifie de mourir une deuxième fois"
ULB:
7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils* 8 mais
quant aux lâches, aux infidèles, aux détestables, aux meurtriers, aux sorciers, les sexuellement immoraux, les idolâtres et tous les menteurs, leur place sera dans le lac enflammé de soufre brûlant C'est la deuxième mort"
Notes de traduction
Présentation de contexte: Celui qui est assis sur le trône continue de parler à Jean les lâches «Ceux qui ont trop peur de faire ce qui est juste» le détestable «Ceux qui font des choses terribles» le lac ardent de soufre brûlant "Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 19:20 la seconde mort "Mourir une seconde fois" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse 20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale à le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) 381 otes de traduction Apocalypse 21: 7-8
Mots de traduction
- hériter, héritage, patrimoine
- fils
- infidèle, infidélité
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- sorcier, sorcière, sorcellerie
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- enfer, lac de feu
- soufre, sulfureux
- mourir, mort, mortel, mortel
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:9-10
Apocalypse 21: 9-10
UDB:
9 Alors l'un des sept anges qui avait les sept bols de vin, le vin qui causa les sept
dernières manières de souffrir - est venu et m'a dit: «Viens avec moi et je vais te montrer les gens qui se sont unis à l'Agneau comme une femme épouse un homme!
10 Alors l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi et l'ange m'a emmené au sommet d'une très haute montagne*
Il m'a montré la ville sainte de Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel de Dieu*
ULB:
9 Un des sept anges est venu à moi, celui qui avait les sept coupes pleines des sept dernières plaies,
et il a dit: «Viens ici Je vais vous montrer la mariée, la femme de l'Agneau » 10 Puis il m'a porté loin dans l'Esprit à une grande et haute montagne et m'a montré la ville sainte de Jérusalem à venir hors du ciel de Dieu*
Notes de traduction
la mariée, la femme de l'agneau L' ange parle de Jérusalem comme si c'était une femme qui allait épouser son fiancé, l'Agneau Jérusalem est la métonymie pour ceux qui croient qui l'habiteront (Voir: Personnification et Métaphore et métonymie ) l'agneau Ceci est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) m'a emporté dans l'Esprit Le cadre change lorsque Jean est emmené sur une haute montagne où il peut voir la ville de Jérusalem* Voir comment vous avez traduit cette phrase dans Apocalypse 17: 3 * (Voir: Informations générales )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- peste, plaies
- mariée, mariées
- agneau, agneau de Dieu
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
383 Notes de traduction Apocalypse 21: 9-10
- ville sainte, villes saintes
- Jérusalem
- ciel, céleste
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:11-13
Apocalypse 21: 11-13
UDB:
11 Il brillait de la lumière brillante qui venait de Dieu lui-même* La ville brillait comme une
pierre de jaspe précieuse brille, et c'était clair comme du cristal 12 Autour de la ville se trouvait un mur très élevé Le mur avait douze portes Un ange était à chaque porte Les noms des douze tribus d'Israël étaient écrits sur les portes Chaque porte portait le nom d'une tribu 13 Trois portes étaient à l'est, trois portes étaient du côté nord, trois portes étaient du côté sud et trois portes étaient sur le côté ouest*
ULB:
11 Jérusalem avait la gloire de Dieu et son éclat était comme un bijou très précieux, comme une pierre de
jaspe limpide 12 Il y avait un grand mur haut avec douze portes, avec douze anges aux portes Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus des enfants d'Israël 13 à l'est Il y avait trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes
Notes de traduction
Jérusalem Cela fait référence à «Jérusalem qui descend du ciel» qu'il a décrite dans le verset précédent et non à la Jérusalem physique comme un bijou très précieux, comme une pierre de jaspe limpide Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose Le second souligne l'éclat de Jérusalem en nommant un bijou spécifique (Voir: Parallélisme ) clair comme de l'eau de roche “Extrêmement clair” jaspe C'est une pierre précieuse Jaspe peut avoir été clair comme du verre ou du cristal Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 3 * (Voir: Traduire les inconnus ) douze portes “12 portes” (voir: numéros ) 385 Apocalypse 21: 11-13 traduction ont été écrites Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- Jérusalem
- gloire, glorieuse, glorifie
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- ange, anges, archange
- nom, noms, nommés
- douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus
- enfants, enfant
- Israël, Israélites
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:14-15
Apocalypse 21: 14-15
UDB:
14 La muraille de la ville avait douze pierres de fondation* Sur chaque pierre de fondation était le nom de l'un des
les douze apôtres que l'Agneau avait nommés*
15 L'ange qui me parlait portait une tige de mesure en or, une baguette avec laquelle il mesurait
la ville, ses portes et son mur*
ULB:
14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze*
apôtres de l'agneau 15 Celui qui a parlé avec moi avait une mesure en or pour mesurer la ville, ses portes et son mur
Notes de traduction
agneau Cela fait référence à Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 *
Mots de traduction
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
- apôtre, apôtres, apostolat
- agneau, agneau de dieu
- tige, tiges
- or, or
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- 21 Questions de traduction
Revelation 21:16-17
Apocalypse 21: 16-17
UDB:
16 La ville était de forme carrée c'était aussi long que large Après que l'ange a mesuré la ville
avec sa baguette, il a indiqué qu’il était long de 2 200 kilomètres et que sa largeur et sa hauteur la même que sa longueur 17 Il a mesuré son mur et a signalé qu'il avait soixante six mètres d'épaisseur le Angel utilise la mesure que les gens utilisent normalement*
ULB:
16 La ville était disposée sur une place; sa longueur était la même que sa largeur* Il a mesuré la ville avec
la tige de mesure, douze mille stades de longueur (sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient les mêmes)*
17 Il a également mesuré son mur, 144 coudées d'épaisseur par mesure humaine (qui est aussi l'ange de
mesure)*
Notes de traduction
douze mille stades "12 000 stades" Vous pouvez convertir cela en mesures modernes AT: "2*200 kilomètres" (Voir: Nombres et distance biblique )
144 coudées
«Cent quarante-quatre coudées» Vous pouvez convertir cela en mesures modernes AT: «66 mètres» (voir: Nombres et distance biblique )
Mots de traduction
- tige, tiges
- ange, anges, archange
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- 21 Révélation Questions de traduction
Revelation 21:18-20
Apocalypse 21: 18-20
UDB:
18 La muraille de la ville était faite de pierre verte que nous appelons jaspe* La ville elle-même était
en or pur qui ressemblait à du verre clair 19 Les fondations du mur de la ville étaient magnifiquement fait avec des pierres précieuses La première pierre de base était du jaspe, la deuxième fondation la pierre était du saphir, la troisième pierre de fondation était de la calcédoine, la quatrième émeraude 20, la cinquième pierre de base était sardonyx, la sixième pierre de fondation était sardius, la septième pierre de base était la chrysolite, la huitième pierre de base était le béryl, la neuvième fondation la pierre était la topaze, la dixième pierre de base était la chrysoprase, la onzième pierre de fondation était la jacinthe, et la douzième pierre de fondation était l'améthyste*
ULB:
18 Le mur était en jaspe et la ville d'or pur, comme du verre clair* 19 Les fondements du
mur étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses Le premier était du jaspe, le second était en saphir, la troisième est l' agate, la quatrième était émeraude, 20 le cinquième était onyx, le sixième était cornaline, la septième était chrysolite, le huitième était beryl, le neuvième était topaze, le dixième était chrysoprase, le onzième était le jacinthe et le douzième était l'améthyste
Notes de traduction
Le mur a été construit en jaspe et la ville de l'or pur Cela peut être indiqué sous forme active AT: «Quelqu'un avait construit le mur avec Jasper et la ville avec or pur »(voir: actif ou passif ) or pur, comme du verre clair L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre (Voir: Simile ) Les fondations du mur étaient ornées Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Quelqu'un a orné les fondations du mur" (Voir: Active ou passif ) Jaspe… émeraude… cornaline Ce sont des pierres précieuses Jaspe peut avoir été clair comme le verre ou le cristal et la cornaline peut être rouge Les émeraudes sont vertes Voyez comment vous les avez traduits dans Apocalypse 4: 3 * (Voir: Traduire Inconnus ) 389 Notes de traduction Apocalypse 21: 18-20 saphir… agate… onyx… chrysolite… béryl… topaze… chrysoprase… jacinthe… améthyste Ce sont tous des pierres précieuses* (Voir: Traduire les inconnus )
Mots de traduction
- pur, purifier
- or
- trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:21-22
Apocalypse 21: 21-22
UDB:
21 Les douze portes de la ville ressemblaient à de grosses perles Chaque porte était comme une seule perle
Les rues de la ville semblaient être de l'or pur qui ressemblait à du verre clair*
22 Il n'y avait pas de temple dans la ville* Le Seigneur Dieu lui-même, qui gouverne tout, et l'Agneau sont
là, il n'y avait donc pas besoin de temple*
ULB:
21 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était fabriquée à partir d'une seule perle* Les rues
de la ville étaient d'or pur, comme le verre transparent 22 Je n'ai vu aucun temple dans la ville, car le Seigneur Dieu Le Tout-Puissant et l'Agneau sont son temple
Notes de traduction
perles perles blanches belles et précieuses Elles sont formées à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 * (Voir: Traduire Inconnus ) chacune des portes était faite d'une seule perle Cela peut être indiqué sous forme active AT: "quelqu'un avait fabriqué chacune des portes à partir d'une seule perle" (Voir: actif ou passif ) or pur, comme le verre transparent L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 21:18 * (Voir: Simile ) Seigneur Dieu… et l'Agneau est son temple Le temple représentait la présence de Dieu Cela signifie que la nouvelle Jérusalem n'a pas besoin d'un temple parce que Dieu et l'Agneau y vivront (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- pur, purifier
- or
391 Notes de traduction Apocalypse 21: 21-22
- temple
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Tout puissant
- agneau, agneau de dieu
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 21:23-25
Apocalypse 21: 23-25
UDB:
23 La ville n'aura pas besoin du soleil ou de la lune pour éclairer la ville car la lumière venant de Dieu
éclairera la ville et l'Agneau sera aussi sa lumière 24 Les groupes de personnes vivront à la lumière de la ville qui brille sur eux Les rois de la terre apporteront leurs richesses dans la ville pour honorer Dieu et l'agneau 25 Les portes de la ville ne seront pas fermées à la fin de la journée car elles sont habituellement fermées car il n'y aura pas de nuit là-bas
ULB:
23 La ville n'avait pas besoin du soleil ou de la lune pour la briller parce que la gloire de Dieu
brille dessus, et sa lampe est l'Agneau 24 Les nations marcheront à la lumière de cette ville Les rois de la terre y apporteront sa splendeur [ 1 ] 25 Ses portes ne seront pas fermées pendant le jour et là n'y sera pas la nuit 21:24 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes lisent, Les nations qui sont sauvées marcheront à la lumière de cette ville *
Notes de traduction
sa lampe est l'Agneau On parle ici de la gloire de Jésus, l'Agneau, comme s'il s'agissait d'une lampe qui éclaire la ville (Voir: Métaphore ) Les nations marcheront Les mots «les nations» sont un métonyme pour les personnes qui vivent dans les nations "Marche" voici une métaphore de «vivre» AT: «Les peuples de toutes les nations vivront» (voir: [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] et [[https://git.door43.org/Door43/fr_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) Ses portes ne seront pas fermées Cela peut être indiqué sous forme active AT: "Personne ne fermera les portes" (voir: actif ou passif )
Mots de traduction
- gloire, glorieuse, glorifie
- lampe, lampes
- agneau, agneau de dieu
393 Notes de traduction Apocalypse 21: 23-25
- nation, nations
- marcher
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclaire
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal
- splendeur
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- 21 Révélation Questions de traduction
Revelation 21:26-27
Apocalypse 21: 26-27
UDB:
26 Les peuples du monde apporteront également leurs richesses dans la ville* 27 Rien de moralement
impur, personne qui fait des actions que Dieu considère détestable, et personne qui raconte des mensonges ne pourra jamais entrer dans cette ville Seules les personnes dont les noms sont écrits dans le livre qui appartient à l'agneau, le livre qui a les noms de personnes qui ont la vie éternelle sera là
ULB:
26 Ils apporteront la splendeur et l'honneur des nations, 27 mais rien d'impur ne pourra jamais
y entrer, ni quiconque fait ce qui est honteux ou trompeur, mais seulement ceux dont les noms sont écrits dans le livre de vie de l'agneau*
Notes de traduction
Ils apporteront “Les rois de la terre apporteront” rien d'impur n'y entrera jamais, ni personne Cela peut être énoncé sous une forme positive AT: "seuls les objets propres entreront, et jamais personne" (voir: Double Négatif ) mais seulement ceux dont les noms sont écrits dans le livre de vie de l'agneau Cela peut être indiqué sous forme active AT: «mais seulement ceux dont l’Agneau a écrit les noms dans son livre de Vie »(Voir: Actif ou Passif ) l'agneau Ceci est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique )
Mots de traduction
- splendeur
- honneur, honneurs
- nation, nations
- nettoyer, laver, impur
- honte, sans vergogne, sans honte
395 Traduction Apocalypse 21: 26-27
- séduire, tromper, trompeur,
déception, trompeuse
- agneau, agneau de Dieu
- Livre de la vie
Liens:
- Introduction à la révélation
- Révélation 21 Notes générales
- Révélation 21 Questions de traduction
Revelation 22
Revelation 22:1-2
Apocalypse 22: 1-2
UDB:
1 Alors l'ange m'a montré la rivière qui fait vivre des gens qui en boivent* le
l'eau était brillante et claire comme du cristal La rivière sortait du trône où Dieu et l'Agneau était assis 2 Il a coulé au milieu de la rue principale de la ville Sur chaque côté de la rivière, il y avait des arbres avec des fruits qui faisaient vivre les gens qui les mangeaient pour toujours Les arbres portent douze sortes de fruits; ils produisent une récolte chaque mois Les groupes de personnes utilisent les feuilles des arbres comme médicaments afin que leurs blessures puissent guérir
ULB:
1 Alors l'ange me montra le fleuve de l'eau de la vie, limpide comme du cristal* Il coulait du
trône de Dieu et de l'agneau 2 au milieu de la rue de la ville De chaque côté de la rivière était l'arbre de vie, portant douze sortes de fruits, et il porte ses fruits tous les mois Les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations*
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jean continue à décrire la nouvelle Jérusalem comme l'ange lui montre m'a montré Ici, «moi» fait référence à Jean la rivière de l'eau de la vie “La rivière qui coule avec de l'eau vitale” l'eau de la vie On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 21: 6 * (Voir: métaphore ) l'agneau Ceci est un jeune mouton Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) 398 Notes de traduction Apocalypse 22: 1-2 Les nations Ici, «nations» désigne les personnes qui vivent dans chaque pays AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: La métonymie )
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- vie
- trône, trônes, intronisé
- Dieu
- agneau, agneau de Dieu
- guérir, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain
- nation, nations
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Révélation 22 Questions de traduction
Revelation 22:3-5
Apocalypse 22: 3-5
UDB:
3 Il n'y aura jamais personne ou quoi que ce soit que Dieu maudira* Le trône de Dieu et
l'Agneau sera dans la ville Les serviteurs de Dieu l'adoreront là 4 Ils le verront face à face, et son nom sera écrit sur leurs fronts 5 Il n'y aura plus jamais de nuit Les serviteurs de Dieu n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ou de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux Ils gouverneront pour toujours
ULB:
3 Il n'y aura plus de malédiction* Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et
ses serviteurs le serviront 4 Ils verront sa face et son nom sera sur leurs fronts 5 il n' y aura plus la nuit; ils n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ou du soleil parce que le Seigneur Dieu brillera sur eux Ils régneront pour toujours et à jamais
Notes de traduction
Il n'y aura plus de malédiction Les significations possibles sont 1) «Il n'y aura jamais personne que Dieu maudira» ou 2) «Il n' y aura pas quelqu'un qui est sous la malédiction de Dieu » ses serviteurs le serviront Les significations possibles de «ses» et «le» sont 1) les deux mots se réfèrent à Dieu le Père, ou 2) les deux mots se réfèrent à la fois à Dieu et à l'Agneau, qui dirigent ensemble comme un Ils verront son visage Ceci est un idiome, signifiant être en présence de Dieu AT: "Ils seront en présence de Dieu" (voir: idiome )
Mots de traduction
- maudire, maudit, malédiction
- trône, trônes, intronisé
- agneau, agneau de dieu
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir *
- visage, visages, face cachée
- lampe, lampes
400 Notes de traduction Apocalypse 22: 3-5
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- règne
- l'éternité, éternelle, pour toujours
Liens:
- Introduction à la révélation
- Notes générales Apocalypse 22
- Révélation 22 Questions de traduction
Revelation 22:6-7
Apocalypse 22: 6-7
UDB:
6 L'ange m'a dit: «Ces choses que Dieu vous a montrées sont vraies, et il fera certainement
qu'elles se produisent Le Seigneur Dieu qui inspire les prophètes a envoyé son ange pour montrer aux gens qui le servent les événements qui doivent arriver bientôt » 7 Jésus dit à tout son peuple:« Écoutez ça! J'arrive bientôt; Dieu bénira abondamment tous ceux qui obéissent au message qui a été écrit dans ce message livre"
ULB:
6 L'ange m'a dit: «Ces mots sont fiables et vrais* Le Seigneur, le Dieu des esprits de
prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui devait arriver bientôt ” 7 “ Regardez! J'arrive bientôt! Heureux celui qui obéit aux paroles de la prophétie de ce livre
Notes de traduction
Informations générales: C'est le début de la fin de la vision de Jean Au verset 6, l'ange parle à Jean Inverse 7, Jésus parle Cela peut être clairement montré tel quel dans l'UDB (Voir: Connaissance supposée et Information implicite ) Ces mots sont fiables et vrais Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse 21: 5 * AT: "Ce message est fiable et vrai" (voir: métonymie ) le Dieu des esprits de prophètes Les significations possibles sont 1) le mot «esprits» se réfère à la disposition intérieure des prophètes et indique que Dieu les inspire AT: "Dieu qui inspire les prophètes" ou 2) le mot "esprits" se réfère au Saint-Esprit qui inspire les prophètes AT: «Dieu qui donne son esprit aux prophètes» (Voir: métonymie ) Regardez! Ici, Jésus commence à parler Le mot "Regardez" met l'accent sur ce qui suit Je viens bientôt! Il est entendu qu'il vient pour juger Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 3:11 * AT: «Je viens bientôt juger!» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 402 Notes de traduction Apocalypse 22: 6-7
Mots de traduction
- ange, anges, archange
- mot, mots
- vrai, vérité, vérités
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- esprit, esprits, spirituel
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- envoyer
- asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, , servantes,
servir
- bénis, bénissant
- obéir, désobéir désobéissance, désobéissant
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Rrévélation 22 Questions de traduction
Revelation 22:8-9
Apocalypse 22: 8-9
UDB:
8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu dans une vision ces choses que j'ai écrites* Quand je
les avait entendues et vues, je me suis immédiatement allongé devant l'ange qui m'avait montré ces choses pour l'adorer 9 Mais il m'a dit: «Ne m'adore pas! Je suis juste un serviteur de Dieu comme toi! Je suis aussi un serviteur comme les autres croyants qui sont les prophètes et comme ceux qui obéissent au message dans ce livre Au lieu de cela, adorez Dieu!
ULB:
8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu ces choses* Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé pour
adorer aux pieds de l'ange qui m'avait montré ces choses 9 Il m'a dit: « Ne faites pas ça! Je suis un compagnon de service avec vous, avec vos frères les prophètes et avec ceux qui obéissent les mots de ce livre Dieu de culte!"
Notes de traduction
Informations générales: Jean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à l'ange Je suis tombé pour adorer aux pieds Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir* Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Apocalypse 19:10 *
Mots de traduction
- Jean (l'apôtre)
- ange, anges, archange
- culte
- asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,
servir
- frère, frères
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant
- mot, mots
404 Notesde traduction Apocalypse 22: 8-9
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Révélation 22 Questions de traduction
Revelation 22:10-11
Apocalypse 22: 10-11
UDB:
10 Il m'a aussi dit: «Ne cache pas le message sur ce que Dieu a prédit dans ce livre*
car il est presque temps pour lui de réaliser ce message 11 Parce que le temps est proche, si ceux qui agissent de manière méchante veulent continuer à agir de cette façon, laissez-les continuer à le faire Dieu va bientôt leur rembourser ça Si ceux qui sont vils veulent continuer à être vils, laissez-les continuer à faire alors Dieu va bientôt leur rembourser cela Ceux qui agissent avec justice devraient continuer à agir avec droiture Ceux qui sont parfaits devraient continuer à être parfaits*
ULB:
10 Il m'a dit: «Ne ferme pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche* 11
Celui qui est injuste, laisse-le continuer à faire l'injustice Celui qui est moralement sale, laissez-le continuer à être moralement sale Celui qui est juste, laisse-le continuer à faire ce qui est vertueux Celui qui est saint, laisse-le continuer à être saint
Notes de traduction
Présentation de contexte: L'ange a fini de parler à Jean Ne pas boucler… ce livre Sceller un livre, c'est le garder fermé avec quelque chose qui le rend impossible à lire ce qui est à l'intérieur sans casser le sceau L'ange dit à Jean de ne pas garder le message secret AT: «Ne garde pas le secret… ce livre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) les paroles de la prophétie de ce livre Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse 22: 7 * AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie )
Mots de traduction
- joint, joints, scellés, scellés, non scellés
- mot, mots
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- juste, droiture, injuste, droit, injustice
- saint, sainteté, impie, sacré
406 Notes de traduction Apocalypse 22: 10-11
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Révélation 22 Questions de traduction
Revelation 22:12-13
Apocalypse 22: 12-13
UDB:
12 Jésus dit à tout le monde: «Écoutez! Je viens bientôt! Et je vais rembourser et punir ou récompenser
chacun selon ce que chacun a fait 13 Je suis celui qui a tout commencé et celui qui qui fera cesser tout Je suis avant tout et je suis à la fin de toutes choses*
ULB:
12 ”Regardez! Je viens bientôt* Ma récompense est avec moi, de rembourser chacun selon ce qu'il a
fait 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin
Notes de traduction
Informations générales: À la fin du livre de l'Apocalypse, Jésus prononce une salutation finale (Voir: Fin de l'histoire ) l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin Ces trois phrases partagent des significations similaires et soulignent que Jésus a existé et existera en tout temps (Voir: Parallélisme et Merisme ) l'alpha et l'oméga Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours » Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet Regarde comment Vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 * AT: "le A et le Z" ou "le premier et le dernier" (Voir: Métaphore et mérisme ) Le premier et le dernier Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17 * (Voir: Merism ) Le commencement et la fin Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui fera tout finir »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout » Voyez comment vous traduit ceci dans Apocalypse 21: 6 408 Notes de traduction Apocalypse 22: 12-13
Mots de traduction
- récompenser
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Révélation 22 Questions de traduction
Revelation 22:14-15
Apocalypse 22: 14-15
UDB:
14 Dieu est très heureux avec les gens qui lavent leurs robes et les rendent propres parce qu'ils
seront capables de manger le fruit de l'arbre qui permet aux gens de vivre pour toujours et parce qu'ils seront capables d'entrer par les portes de la ville sainte 15 À l'extérieur, il y a des gens qui ne sont pas saints Ils se composent de gens qui pratiquent la sorcellerie, les personnes qui pèchent sexuellement, les personnes qui assassinent les autres, les adorateurs d'idoles et toutes les personnes qui aiment raconter des mensonges et sont des menteurs continuels Ils ne peuvent jamais entrer dans cette ville
ULB:
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir le droit de manger de l'arbre de
la vie et d'entrer dans la ville à travers les portes [ 1 ] 15 Dehors, les chiens, les sorciers, les sexuellement immoraux, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge 22:14 [ 1 ] Au contraire, bénis sont ceux qui lavent leurs robes, certaines anciennes copies lisent, Heureux ceux qui qui font ces commandements *
Notes de traduction
Présentation et contexte: Jésus continue à saluer ceux qui lavent leurs robes On dit que devenir juste est de laver ses vêtements Voyez comment vous avez traduit comme phrase similaire dans Apocalypse 7:14 * AT: «ceux qui sont devenus justes, comme s'ils se sont lavés leurs robes »(Voir: Métaphore ) À l'extérieur Cela signifie qu'ils sont en dehors de la ville et ne sont pas autorisés à entrer sont les chiens Dans cette culture, le chien était un animal impur et méprisé Ici, le mot «chiens» est péjoratif et fait référence aux personnes qui sont méchantes* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) 410 Notes de traduction Apocalypse 22: 14-15
Mots de traduction
- bénis, bénissant
- robe, robes
- vie
- portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles
- sorcier, sorcière, sorcellerie
- immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication
- dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie
- aime
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Revelation 22 Questions de traduction
Revelation 22:16
Apocalypse 22:16
UDB:
16 «Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour qu'il puisse vous dire, gens qui sont des groupes de croyants
que toutes ces choses sont vraies Je suis le descendant du roi David que les prophètes ont promis qu'il viendrait Je suis celui qui ressemble à l'étoile du matin*
ULB:
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous témoigner de ces choses pour les églises* Je suis la racine
et le descendant de David, l'étoile brillante du matin*
Notes de traduction
pour vous témoigner Ici, le mot «vous» est pluriel (Voir: formes de vous ) la racine et le descendant de David Les mots «racine» et «descendant» signifient essentiellement la même chose Jésus parle d'être un «descendant» comme s'il était une «racine» issue de David Ensemble, les mots soulignent que Jésus appartient à la famille de David (Voir: Métaphore et Doublet ) l'étoile du matin brillante Jésus parle de lui-même comme s'il était l'étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin et indique qu'un nouveau jour est sur le point de commencer* Voyez comment vous avez traduit "étoile du matin" dans Apocalypse 2:28 * (Voir: métaphore )
Mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- ange, anges, archange
- témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire
- église, églises
- descendre, descendant
- David
412 Notes de traduction Apocalypse 22:16
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Revelation 22 Questions de traduction
Revelation 22:17
Apocalypse 22:17
UDB:
17 L'Esprit de Dieu et son peuple, qui sont comme l'épouse du Christ, disent à chacun qui désire
croire, "Viens!" Quiconque entend cela devrait aussi dire à chacun qui désire croire: "Viens!" Les gens qui veulent venir devraient venir! Tout le monde qui désire l'eau qui permet aux gens de vivre pour toujours devrait la prendre comme un cadeau gratuit!
ULB:
17 L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Quiconque a soif, laisse-le
venir, et quiconque le désire, qu'il ait librement l'eau de la vie*
Notes de traduction
Présentation et contexte: Ce verset est une réponse à ce que Jésus a dit la mariée On parle des croyants comme s'ils étaient une épouse sur le point de se marier avec son époux, Jésus (Voir: Métaphore ) Viens! Les significations possibles sont 1) qu'il s'agit d'une invitation pour que les gens viennent boire l'eau de la vie AT: «Viens boire!» Ou 2) il s'agit d'une demande polie pour que Jésus revienne AT: "S'il vous plaît venez!" Connaissances supposées et informations implicites ) Celui qui a soif… l'eau de la vie On parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si c'était la soif et de cette personne recevant la vie éternelle comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie (Voir: métaphore ) l'eau de la vie On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 21: 6 * (Voir: métaphore ) 414 Notes de traduction Apocalypse 22:17
Mots de traduction
- Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit
- mariée, mariées
- libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre
- eau, arrosé, arrosage
- vie
Liens:
- Introduction à la révélation
- Apocalypse 22 Notes générales
- Revelation 22 Questions de traduction
Revelation 22:18-19
Apocalypse 22: 18-19
UDB:
18 Moi, Jean, avertis solennellement tous ceux qui entendent le message de ce que j'ai prédit dans ce livre:
Si quelqu'un ajoute quelque chose à ce message, Dieu le punira comme le dit ce livre*
19 Si quelqu'un retire quelque chose de ce que j'ai prédit dans ce livre, Dieu prendra
le droit de cette personne de manger des fruits de l'arbre qui permettent aux gens de vivre pour toujours Il va aussi enlevez le droit à cette personne d'entrer dans la ville de Dieu Ces deux choses sont décrites dans ce livre*
ULB:
18 Je témoigne à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute,
Dieu lui ajoutera les plaies dont il est question dans ce livre 19 Si quelqu'un retire des paroles de ce livre de prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de vie et dans la ville sainte qui sont écrites dans ce livre [ 1 ] 22:19 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes lisent, Dieu enlèvera sa part dans le Livre de Vie et dans la ville sainte qui sont écrites dans ce livre *
Notes de traduction
Informations générales: Jean donne ses dernières remarques sur le livre de l'Apocalypse Je témoigne Ici, «je» fait référence à Jean les paroles de la prophétie de ce livre Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse 22: 7 * AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) Si quelqu'un y ajoute… Si quelqu'un enlève Ceci est un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie qui sont écrites dans ce livre Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "dont j'ai parlé dans ce livre" (Voir: Actif ou Passif ) Notes de traduction Apocalypse 22: 18-19
Mots de traduction
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- mot, mots
- prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
- Dieu
- peste, plaies
- ville sainte, villes saintes
Liens:
- Introduction à la révélation
- Notes générales Apocalypse 22
- Revelation 22 Questions de traduction
Revelation 22:20-21
Apocalypse 22: 20-21
UDB:
20 Jésus, qui dit que toutes ces choses sont vraies, dit: «Je viens certainement bientôt!
“Qu'il en soit ainsi! Seigneur Jésus, viens!
21 Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à agir avec bonté envers vous tous qui êtes le peuple de Dieu* Amen!
ULB:
20 Celui qui témoigne de ces choses dit: «Oui! Je viens bientôt »Amen! Viens, Seigneur Jésus! 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tout le monde Amen*
Notes de traduction
Informations générales: Dans ces versets, Jean donne les salutations finales de Jésus* Celui qui témoigne "Jésus, qui témoigne" avec tout le monde “Avec chacun de vous”
Mots de traduction
- témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
- amen, vraiment
- seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- grâce, gracieux
Liens:
- Introduction à la révélation
- Notes générales Apocalypse 22
- Revelation 22 Questions de traduction
418 __