Song of Solomon
Song of Solomon 1
Song of Solomon 1:1-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Ang Awit ng mga Awit
"Ang Pinakamagandang Awit" o "Ang Pinaka Mahusay na Awit"
ni Solomon
"na tungkol kay Solomon" o "na isinulat ni Solomon"
Ang iyong mga langis na pamahid
"Ang mga langis na pinapahid mo sa iyong katawan"
may kaaya-ayang halimuyak
"kagiliw-giliw na samyo"
parang dumadaloy na pabango ang iyong pangalan
Nalaman ng babae na ang kaniyang kasintahan ay mayroong magandang reputasyon AT: "ang iyong pangalan ay kahanga-hanga tulad ng samyo ng langis na ibinuhos ng isang tao. (tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
tayo ay tatakbo
Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa dalaga kasama ang kaniyang kasintahan
sa iyo
"dahil sa iyo"
hayaan mong ipagdiwang ko
"hayaan mong purihin ko"
Tama lang nahangaan ka ng ibang mga kababaihan
"Tama ang lahat ng nagmamahal sa iyo"
Song of Solomon 1:5-6
Ako ay kayumanggi pero maganda,
"Ang aking balat ay kayumanggi, pero maganda pa rin ako"
kayumanggi tulad ng mga tolda ng Kedar
Ang mga lipi ng lagalag sa Kedar ay gumamit ng itim na mga balat ng kambing sa paggawa ng kanilang mga tahanan. Inihahambing ng dalaga ang kaniyang balat sa mga toldang ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
maganda tulad ng mga kurtina ni Solomon
Inihahambing niya ang kaniyang balat sa mga magagandang kurtina na ginawa ni Solomon maging para sa kaniyang sariling palasyo man o para sa Templo (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
bahagyang sinunog
"nasunog"
mga kapatid ko sa ina
"mga lalaking kapatid ko sa ina". Marahil ang mga magkakapatid na lalaking ito ay may parehong ina tulad ng babae pero hindi parehong ama.
taga-pangalaga ng mga ubasan
"tao na nag-alaga sa mga ubasan
pero ang sarili kong ubasan hindi ko napanatili
Inihahambing ng babae ang kaniyang sarili sa isang ubasan. AT: "pero hindi ko nagawang alagaan ang aking sarili." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Song of Solomon 1:7
pinapakain ang iyong kawan
"panginginain ng iyong kawan"
pinagpapahinga ang iyong kawan
"pinapahiga ang iyong kawan"
Bakit ako dapat maging katulad ng isang tao na nagpapalakad-lakad sa mga kawan ng iyong mga kasamahan
AT: Sabihin mo sa akin para hindi ko na kailangan magpagala-gala sa mga kawan ng iyong mga kasamahan kapag ako ay naghahanap sa iyo.: (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
nagpapalakad-lakad
"nagpapagala-gala sa paligid
mga kasamahan
"mga kaibigan" o "mga kapwa-manggawa"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Song of Solomon 1:8
sundan mo ang dinaraanan ng aking kawan
"sumunod ka sa likuran ng kawan"
dinaraanan
mga marka sa lupa ng mga paa ng kawan
ipastol mo ang iyong mga batang kambing
"panginain mo ng damo ang iyong mga batang kambing" o "hayaan kumain ang iyong mga batang kambing
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Song of Solomon 1:9-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
aking mahal
"ang siyang aking minamahal"
sa isang inahing kabayo sa mga kabayo ng karwahe ni Paraon
Inihahambing ng kasintahan ang dalaga sa isang magandang babaeng kabayo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
mga kabayo ng karwahe ni Paraon
"Mga kabayo ni Paraon na humihila ng mga karwahe"
na may mga batik-batik na pilak
"na may mga batik na pilak
Song of Solomon 1:12-14
nakahiga sa kaniyang papag,
"nakaupo sa kaniyang papag"
naglabas ng halimuyak nito
"naglabas ng mabangong samyo nito"
nardo
Isang langis na nakuha ng mga tao mula sa mamahaling pabango o matitinik na nardo (halamang valeriana na may maliliit na kulay rosas o puting mga bulaklak) at ginamit para gawing malambot ang kanilang balat para magkaroon ng kaaya-ayang amoy.
Para sa akin, ang aking minamahal ay tulad
"Para sa akin, ang minamahal ko ay tulad"
nagpapalipas ng gabi na nakahiga sa pagitan ng aking mga dibdib
"nakahiga sa pagitan ng aking mga dibdib buong gabi," Ang mga kababaihan ay naglalagay ng konting dami ng mamahaling mira sa pagitan ng kanilang mga dibdib para bigyan sila ng patuloy na kaaya-ayang amoy. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
mga bulaklak ng hena
mga bulaklak mula sa isang maliit na puno sa disyerto na ginagamit ng mga tao bilang isang pabango
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Song of Solomon 1:15
Tingnan mo
Ang salitang "tingnan" dito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. Maaaring isalin na: "tunay nga"
parang mga kalapati ang iyong mga mata
Ang mga kalapati ay sumisimbolo ng kadalisayan, kawalang-malay, kahinahunan at pag-ibig. Maaaring isalin na: ang iyong mga mata ay maamo at maganda tulad ng mga mata ng mga kalapati. Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Song of Solomon 1:16-17
Tingnan mo
Ang salitang "tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. AT: "Tunay nga"
makisig
"guwapo" o "kaibig-ibig" o "maganda"
malalagong halaman
mga halamang berde, mamasa-masa, at lumalago ng sagana
nagsisilbing ating higaan
"ating higaan." Inilalarawan ng dalaga kung paano sila humiga sa malalagong mga halaman sa labas na parang ang mga ito ay kanilang higaan.
Ang mga biga ng ating bahay ay mga sanga ng puno ng sedar
Inilalarawan ng babae ang gubat na parang ito ay kanilang bahay. Maaaring isalin na: "Ang mga sanga ng punong cedar ay parang mga biga ng ating bahay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga biga
malalaking mga troso na nagsusuporta sa natitirang bahagi ng bahay
at ang pamakuan ng ating bubong ay mga sanga ng pir
at ang mga sanga ng pir ay tulad ng ating mga balakilan
mga pamakuan ng bubong
mga piraso ng kahoy na sumusuporta ng bubong ng isang bahay
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/01.md]]
Song of Solomon 2
Song of Solomon 2:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Ako ay isa lamang bulaklak na nasa isang kapatagan
Inihahambing ng babae ang kaniyang sarili sa isang bulaklak na nasa isang kapatagan para bigyang diin na siya ay isang pangkaraniwang at mahinhin na dalagita mula sa kabukiran na hindi karapat-dapat sa sobrang pansin na ibinibigay sa kaniya ng kaniyang kasintatahan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang kapatagan
isang lugar ng lupain na patag, walang mga puno, at tinutubuan ng maraming ibat-ibang uri ng mga damo at mga bulaklak
isa lamang liryo sa nasa isang lambak
Inihahambing ng babae ang kaniyang sarili sa isang liryo na nasa isang lambak sa kaparehong dahilan na inihambing niya ang kaniyang sarili sa isang bulaklak na nasa isang kapatagan.
liryo
isang bulaklak na may mabangong samyo na ang hugis ay tulad ng isang trumpeta
isang lambak
Ito ay tumutukoy sa isang napakalaking patag na lugar sa pagitan ng mga bundok.
Katulad ng isang liryo...aking mga kababayan
Pinapakahulugan ng lalaki na ang babae ay mas maganda at natatanggi pa kaysa lahat ng ibang mga dalaga, tulad lamang ng isang liryo ay mas maganda at natatangi pa kaysa sa lahat ng mga matitinik na palumpong na maaring nakapaligid dito. (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
aking mahal
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/09.md]].
mga dalaga ng aking mga kababayan
"ibang mga dalaga"
Song of Solomon 2:3-4
Gaya ng puno ng aprikot ...mga binata
Katulad ng puno ng aprikot na mas nakakaaliw at kasiya-siya kaysa sa anumang ibang mga puno sa kagubatan gayun din ang minamahal ng babae ay mas nakakaaliw at kasiya-siya kaysa sa lahat ng ibang mga binata. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
puno ng aprikot
Isang puno na nagbubunga ng isang maliit na dilaw na prutas na napakatamis
Umuupo ako sa ilalim ng kanyang anino ng may labis na kasiyahan
Ang babae ay nakakatagpo ng labis na kagalakan at kaaliwan sa pagiging napakalapit sa kaniyang minamahal. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
at ang kaniyang bunga ay matamis sa aking panlasa.
Inihahambing ng babae ang kasiyahan ng kaniyang minamahal sa matamis na prutas. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bulwagan ng salu-salo
isang napakalaking silid kung saan ang mga tao ay kumain ng malalaking salu-salo at masayang bumibisita sa isat isa.
at ang kaniyang bandera
Ang "bandera" ay isang malaking piraso ng tela na itinataas ng mga tao sa harap ng isang hukbo para pangunahan ang daraanan at magbigay ng katapangan sa ibang mga kalalakihan.
ang kaniyang bandera sa akin ay pag-ibig
Ang babae ay maaring kinakabahan na pumasok sa bulwagang ng salu-salo, pero ang pag-ibig ng kaniyang minamahal ang nagpakita sa kaniya ng daan at nagbigay sa kaniya ng tapang na pumasok. Maaaring isalin na: pero ang kaniyang pag-ibig ang gumabay at nagbigay sa akin ng tapang tulad ng isang bandera." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 2:5-6
Muli akong palakasin
"Ibalik ang aking lakas " o "Bigyan ako ng sigla"
sa pamamagitan ng keyk na pasas
"sa pamamagitan ng pagpapakain sa akin ng mga pasas na ginawang isang buo parang keyke" o "sa pamamagitan ng pagbibigay sa akin ng mga keyk na may pasas"
pasiglahin akong muli sa pamamagitan ng mga aprikot
"tustusan ako sa pamamagitan ng pagbibigay sa akin ng mga aprikot" o " tulungan ako sa pamamagitan ng pagbibigay sa akin ng mga aprikot"
dahil ako ay mahina sa pag-ibig
"dahil masyadong matindi ang aking pag-ibig na nakakaramdam ako ng panghihina. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kaliwang kamay...kanang kamay
"kaliwang bisig...kanang bisig"
niyayakap ako
"hawak-hawak ako"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 2:7
mga anak na dalaga ng Jerusalem
mga dalaga ng Jerusalem
kasama ng mga gasel at ng mga babaeng usa ng kabukiran
Itong mga hayop na ito ng kabukiran ay mahiyain at kimi pero nakakaranas ng lubos na kalayaan.
ang mga gasel
mga hayop na kamukhang-kamukha ng isang usa at mabilis, payat, at mahiyain
ng kabukiran
"na nakatira sa kabukiran"
hindi gagambalain ang aming pagtatalik hanggang ito ay matapos
"hindi kami gagambalain habang nagtatalik hanggang kami ay matapos"
gagambalain
"istorbuhin" o "abalahin"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 2:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
o, parating na siya rito
Ang salitang "O" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. Maaaring isalin na: "Tunay nga"
lumulukso sa ibabaw ng mga bundok, tumatalon sa ibabaw ng mga burol.
"lumulukso sa ibabaw ng mga bundok, tumatakbo ng mabilis sa ibabaw ng mga burol." Ang minamahal ay tumatakbo ng mabilis at matikas tulad ng isang gasel, kahit na sa ibabaw ng hindi pantay na lupa ng mga bundok at ng mga burol.
tulad ng isang gasel o isang batang lalaking usa
Inihahambing ng babae ang kaniyang minamahal sa isang gasel at sa isang batang lalaking usa dahil siya ay mabilis, kaibig-ibig, at matikas tulad ng mga hayop na ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
isang gasel
Tingnan kung paano mo isinalin ang "mga gasel" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/08/02.md]].
isang batang lalaking usa
"isang batang usang lalaki" o "isang batang lalaking usa"
masdan mo, siya ay nakatayo
Ang salitang "masdan" dito at nagpapakita na ang babae ay nakakita ng isang bagay na kaakit-akit.
sa likod ng aming pader
"sa kabilang bahagi ng aming pader." Ang babae ay nasa loob ng isang bahay at ang kaniyang minamahal ay nasa labas ng bahay
aming pader
ang salitang "aming" ay tumutukoy sa babae at sa mga ibang taong kasama niya sa bahay
sumisilip sa bintana
"siya ay nakatitig tagusan sa bintana
sumusungaw sa sala-sala.
"siya ay sumusungaw tagusan sa sala-sala"
sala-sala
mahaba't makitid na putol ng kahoy na hinabi ng isang tao para makalikha ng isang takip para sa isang bintana o ilan pang ibang mga pasukan
Song of Solomon 2:10-11
Bumangon ka
"tumayo ka"
aking mahal
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/09.md]].
Tingnan mo, ang tag-lamig
Ang salitang "tingnan" dito ay dumadagdag ng diin sa kung ano ang sumusunod. Maaaring isalin na: "Tunay nga"
ang tag- ulan ay nagwakas at wala na
Sa Israel, umuulan lamang tuwing tag-lamig.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 2:12-13
Lumitaw na ang mga bulaklak
Maaaring isalin na: "Makakakita mo ang mga bulaklak" o "Makakakita ng mga bulaklak ang mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa lupain
"sa lahat ng dako ng lupain na ito"
ang oras ng pagpuputol
"ang panahon para ang mga tao ay magputol"
at ang pag-aawitan ng mga ibon
"at para ang ibon ay umawit"
pagpuputol
pagpuputol ng mga sanga mula sa isang halaman para ito ay mamunga ng mas maraming prutas o magmukhang mainam
ang tinig ng mga kalapati ay naririnig
Maaaring isalin na: "maririnig mo ang paghuni ng mga kalapati" o "maaring marinig ng mga tao ang huni ng mga kalapati"
ang mga puno ng ubas ay namumulaklak
"ang puno ng mga ubas ay namumulaklak" o "ang puno ng mga ubas ay mayroon mga bulaklak
naglalabas ang mga ito
Ang salitang "ang mga ito" ay tumutukoy ng pamumulaklak ng mga puno ng ubas.
halimuyak
"mabangong samyo"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 2:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Aking kalapati
Ang babae ay inihahambing ng kaniyang minamahal sa isang kalapati dahil mayroon siyang magandang mukha at isang magandang tinig tulad ng isang kalapati at dahil siya ay magiging kasama niya sa isang lugar na malayo mula sa ibang tao tulad lamang ng pagtira ng mga kalapati sa mga lugar malayo sa mga tao.
mga siwang ng batuhan
"ang mga tinataguang mga lugar ng mga bangin. " Ang mga siwang ay malalaking bitak sa tagiliran ng mga bato ng bundok.
sa lihim na siwang ng mga bundok,
sa mga lihim na lugar na nasa matarik na mga tagiliran ng bundok." Ang pararilang ito ay naglalarawan ng lugar kung saan nais makita ng minamahal ang mukha ng babae.
iyong mukha
"iyong hitsura" o "iyong anyo" o "kung ano ang tulad ng hitsura mo"
Song of Solomon 2:15
(Ang babae ay nagsasalita sa kanyang sarili)
Marahil ang babae ay nagsasalita sa kaniyang sarili umaasa na walang ibang binata ang kukuha sa kaniya.
ang mga soro
Ito ay maari rin isalin bilang " ang mga soro." Ang mga hayop na ito ay kamukha ng mga maliit na mga aso at madalas gamitin sa mga tulang pag-ibig para kumatawan sa mga sabik na mga binata na gustong sirain ang isang dalaga. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
para sa atin
Ang salitang "atin" ay posibling tumutukoy sa 1) ang babae at ang kaniyang kasintahan o 2) ang babae at ang iba niyang kapamilya.
ang mga maliliit na mga soro
"ang mga batang soro." Pinapanganak ng mga soro ang kanilang musmos sa tagsibol kapag namumulaklak ang mga puno ng ubas.
na sumisira
"na nagwawasak" o "na sumisira." Sinisira ng mga soro ang mga ubasan sa pamamagitan ng paghuhukay ng mga butas at kumakain ng mga puno ng mga ubas at ng ubas. Ito ay maari rin kumatawan sa mga binatilyo na sinisira ang mga dalagita. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
namumulaklak
Ito ay maaring kumatawan sa isang dalagitang handa na para sa pagpapakasal at pagdadalang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/12.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 2:16-17
Ang aking minamahal ay akin
"Ang aking minamahal ay pag-aari ko"
at ako ay sa kaniya
"at ako ay pag-aari niya"
siya ay nanginginain
"kumakain" o "kumakain ng damo." Inihahambing ng babae ang kaniyang minamahal sa isang hayop na kumakain ng mga halaman sa mga liryo, tulad ng isang gasel o batang lalaking usa.
bukang-liwayway
ang bahagi ng araw kapag ang araw ay sumisikat
ang mga anino ay maglaho
Inilalarawan ng babae ang mga anino na parang ang mga ito ay tumatakbong palayo mula sa liwanag ng araw. Maaaring isalin na: "ang mga anino ay nawala." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tulad ng isang gasel o ng isang batang lalaking usa
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/08.md]].
gasel
isang uri ng payat na mukhang-usang hayop na may mahabang balubaluktot na mga sungay
isang lalaking usa
isang lalaking usa na may sapat na gulang
baku-bako
"mabato" o "magaspang"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/02.md]]
Song of Solomon 3
Song of Solomon 3:1-2
ako ay nananabik sa aking mahal, hinanap ko siya
Ito ay inulit para magbigay ng diin. Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
hinanap ko siya, pero hindi ko siya matagpuan
"ninanais kong makapiling siya" o "nasasabik sa kaniya"
ako ay nananabik sa aking mahal
Tingnan kung paano mo isinalin ang "na siyang minimahal ng aking kaluluwa" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/07.md]].
pupunta sa iba't ibang dako ng lungsod,
"lumakad sa iba't ibang dako ng lungsod"
sa iba't ibang dako ng mga lansangan at mga plasa
Ang salitang "plasa" ay nagpapahiwatig ng sentrong lugar sa isang bayan kung saan ang mga lansangan o kalsada ay nagtatagpo. Madalas ito ang lugar kung saan ang mga tao ay nagtitinda ng mga bagay, isang palengke, at isang lugar kung saan ang mga tao ay nagsasama-sama para magusap-usap.
Hinanap
"para hanapin"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
Song of Solomon 3:3-4
mga bantay
ang mga lalaki na mayroong trabaho ng pagbabantay ng bayan sa gabi para panatilihing ligtas ang mga tao
habang sila ay nag-iikot sa lungsod
"na pumupunta sa iba't ibang dako ng lungsod" o "na lumalakad sa paligid ng lungsod"
silid-tulugan
"ang silid na tinutulugan"
na pinagbuntis ako
"ang siyang nagbuntis sa akin" o "ang siyang nagdala sa akin sa kaniyang tiyan." Ito ay tumutukoy sa kaniyang ina.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
Song of Solomon 3:5
Nais kong mangako kayo...hanggang ito ay matapos
Tingnan kung paano mo ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/07.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
Song of Solomon 3:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
Ano iyon na dumarating mula sa ilang
Ang grupo ng mga tao ay naglalakbay mula sa ilang patungo sa Jerusalem. Dahil ang ilang ay mababa na nasa Lambak ng Jordan at ang Jerusalem ay mataas na nasa mga bundok, ang mga tao ay kailangan umakyat para makaabot sa Jerusalem.
tulad ng isang hanay ng usok
Dahil ang mga tao ay nakapagpataas ng sobrang daming alikabok sa hangin habang sila ay naglalakbay, ang alikabok ay nagmukhang usok sa kalayuan. Maaaring salin na: "may hanay ng mga usok na tumataas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pinabanguhan ng mira at kamanyang
Maaaring isalin na: napaliligiran ito ng mabangong samyo ng usok ng mira at kamanyang (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kasama ng lahat ng pulbos na pinagbili ng mga mangangalakal
Maaaring isalin na: "at ang mabangong samyo ng usok ng lahat ng pulbos na ipinagbibili ng mga mangangalakal." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
mga pulbos
isang pinong alikabok na ginawa sa pamamagitan ng pagdurog ng isang bagay na matigas
Tingnan
Ang salitang ito ay nagpapakita rito na natuklasan na ng nagsasalita ang kasagutan sa tanong sa talata 6.
ang arag-arag ni Solomon na binubuhat
Ang salitang "arag-arag...na binubuhat" ay nangangahulugan na ang arag-arag (isang kama na may takip) ay maaring madaling ilipat ng mga tao mula sa isang lugar para sa iba pang lugar.
animnapung mga mandirigma ang nakapaligid dito, animnapung mga sundalo ng Israel.
Ang dalawang pariralang mga ito ay tumutukoy sa parehong animnapung tao. Nililinaw ng pangalawang parirala na ang mga "mandirigma" ay mga "kawal ng Isreal." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
mga mandirigma
mga lalaking nakikipaglaban
Song of Solomon 3:8-9
sa digmaan.
"sa labanan"
armado laban
"para mabantayan laban" o "para lumaban"
mga kilabot ng gabi
Ito ay kumakatawan sa anumang panganib na maaring dumating sa dilim ng gabi, tulad ng mga manloloob.
upuan na yari sa kahoy na Sedan
isang upuan na mayroon mga mahabang poste na ginagamit ng mga tao para buhatin ang mga importanteng mga tao
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
Song of Solomon 3:10-11
Ang mga poste nito
Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa upuan ni Haring Solomon na yari sa kahoy.
mga poste
Ang salitang "mga poste" rito ay tumutukoy sa mga pirasong kahoy na humahawak sa tolda ng tela sa paligid ng kaniyang upuan.
ang panloob nito ay
"ang loob nito ay"
pinalamutian ng may pag-ibig
"pinaganda ng may pag-ibig" o "binurdahan ng may pag-ibig. " Ito ay nagpapahiwatig na ginawang maganda ng mga kababaihan ang upuang yari sa kahoy sa isang espesyal na pamamaraan para ipakita ang kanilang pagmamahal para kay Solomon.
at masdang mabuti si Haring Solomon,
"masdan si Haring Solomon." Ang salitang "masdang mabuti" ay tumutukoy sa pagtingin sa isang tao o isang bagay sa mahabang oras, karaniwan may kasamang matinding damdaming emosyonal.
suot-suot ang korona
"suot-suot ang korona"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/03.md]]
Song of Solomon 4
Song of Solomon 4:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
O, kay ganda mo...mga mata ay katulad ng mga kalapati
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/15.md]].
Ang iyong buhok...Bundok ng Gilead
Madalas itim ang kulay ng mga kambing at kapag naglalakad sila sa mga bundok, ang kanilang buhok ay parang katulad ng mahabang mga alon sa buhok ng isang babae. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Song of Solomon 4:2
Ang iyong mga ngipin ay katulad ng isang kawan ng tupang babae na bagong gupit
Pagkatapos magupitan ang tupa ng kanilang balahibo, hinuhugasan sila at mukhang napakaputi ng kanilang balat. Inihahambing ang pariralang, kaputian ng ngipin ng babae sa katingkaran ng kaputian ng balahibo ng tupa pagkatapos magupitan ang kanilang balahibo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
isang kawan ng mga tupang babae na bagong gupit
Maaaring isalin na: "isang kawan ng mga tupang babae na ginupitan ng balihibo ng mga tao." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
umaahon mula sa lugar ng pinagpaliguan
Ipinapahiwatig dito na ang mga tupang babae ay umaahon sa tubig. Maaaring isalin na: "na umaahon sa tubig pagkatapos silang mapaliguan ng mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Bawa't isa ay may isang kakambal
Ang tupa ay karaniwang nanganganak ng dalawang batang tupa nang sabay. Ang magkakambal na batang tupang ito ay karaniwang magkamukha sa isa't isa. Bawat mga ngipin ng babae ay may katugmang ngipin sa magkabilang gilid ng kaniyang bibig. Kaya tulad ito ng bawat ngipin na may isang kambal tulad ng mga tupa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
walang isa man sa kanila ang namatayan
Wala ni isa sa kaniyang mga ngipin ang nawalan ng kanilang katugmang ngipin sa kabilang gilid. Hindi nawalan ng anumang ngipin ang babae.
namatayan
Nawalan ng isang minamahal na namatay.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
Song of Solomon 4:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
ay tulad ng isang hibla ng eskarlata
Inihahambing ang pariralang ito sa kulay ng labi ng babae sa hibla ng eskarlata. Maaaring isalin na: "ay isang matingkad na pula tulad ng hibla ng eskarlata." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
eskarlata
isang matingkad na kulay pula na halos pareho sa kulay ng dugo
ay kaibig-ibig
"ay maganda"
tulad ng kabiyak ng granada
Ang granada, ay makinis, bilog, at may isang matingkad na kulay pula. Maaaring isalin na: "ay kulay rosas at bilog tulad ng dalawang magkabiyak na isang bunga ng granada." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
sa likuran ng iyong belo
Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/01.md]].
Song of Solomon 4:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
leeg mo ay katulad
Maaaring isalin na: "mahaba ang leeg at maganda tulad ng."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ni David
"na itinayo ni David"
itinayo sa mga hanay ng bato
May mga kuwintas ang mga babae na natatakpan ang kanilang buong leeg na may mga hanay ng palamuti. Inihahambing ng kasintahan ang mga hanay na mga palamuting ito sa mga hanay ng bato sa tore. Maaaring isalin na: "na may maraming mga hanay ng bato." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
na may isang libong mga kalasag
Inihahambing ng kasintahan ang mga palamuti ng kuwintas ng babae sa mga kalasag na nakabitin sa tore. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang libong mga kalasag
"1,000 na mga kalasag." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
lahat ng mga kalasag ng mga sundalo
"lahat ng mga kalasag ay pag-aari ng malakas na mga mandirigma
tulad ng dalawang usa, magkakambal na gasel
Ang mga dibdib ng babae ay maganda, magkakatugma at malambot tulad ng dalawang musmos na usa o dalawang musmos na gasel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
magkakambal
ang mga sanggol ng isang ina na nagsilang ng dalawang sanggol na magkasabay.
gasel
Tingnan kung paano isinalin ang "mga gasel" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/07.md]].
nanginginain sa kalagitnaan ng mga liryo
"kumakain ng mga halaman sa kalagitnaan ng mga liryo." Ang mga magagandang usa at musmos na gasel ay higit na mas maganda kapag ang mga liryo ay nakapaligid sa kanila.
Song of Solomon 4:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
Hanggang dumating ang bukang-liwayway at ang mga anino ay naglaho
Tingnan kung paano mo isinalin ang linya sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/16.md]] kung saan ang pananalita ay pareho tulad ng isang ito.
ako ay magpupunta sa bundok ng mira at sa burol ng kamanyang
Nagpapahayag ang kasintahan ng kaniyang pagnanais na masiyahan sa mga dibdib ng babae sa pamamagitan ng paghahambing sa kanila sa mga bundok o mga burol na kaniyang nais puntahan. Ang kaniyang mga dibdib ay mabilog at nakausli tulad ng mga bundok o mga burol. Tulad ng mira at kamanyang ang matamis nilang amoy. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ako ay magpupunta sa bundok...burol ng kamanyang
Ang mga linyang ito ay inuulit ang kaisipan sa bahagyang kakaibang mga paraan para bigyan diin ang pagiging kahali-halina ng mga dibdib ng kasintahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
sa bundok ng mira
"ang bundok na gawa sa mira" o "ang bundok na may mga mira"
Kay ganda mo sa lahat ng paraan
"Bawa't bahagi mo ay maganda" o "lahat sa iyo ay maganda"
Aking mahal
Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/09.md]].
walang kapintasan sa iyo.
"ikaw ay walang kapintasan".
Song of Solomon 4:8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
Sumama ka sa akin...mga lungga ng leopardo
Nais ng kasintahan na sumama sa kaniya ang kaniyang sinta palayo mula sa isang masukal at mapanganib na lugar. Ito ay isang metapora at ang dalawa ay wala talaga sa mga bundok na ito o sa mga lunggang ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
mula sa Lebanon
"malayo mula sa Lebanon"
Amana
Ito ay pangalan ng isang bundok malapit sa Damasco. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Senir
Ito ay pangalan ng isang bundok malapit sa Amana at Hermon. Iniisip ng ibang mga tao na ito ay tumutukoy sa parehong bundok tulad ng Hermon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
mga lungga
mga lugar kung saan naninirahan ang mga leon at mga leopardo, tulad ng mga yungib o mga butas sa lupa
Song of Solomon 4:9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
nabihag mo ang puso ko
Sinasabi niya ang kaniyang pagmamahal at pag-ibig ay pag-aari niya ngayon." Maaaring isalin na: "nabihag ang pag-ibig ko." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
kapatid kong babae
Ang babae ay kasing mahal ng kasintahan bilang sarili niyang kapatid na babae. Hindi sila talagang magkapatid na lalaki at babae. Maaaring isalin na: "mahal ko" o "sinta ko" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa isang sulyap lamang sa akin, sa isang hiyas lamang ng iyong kuwintas.
Kapwa ang mga mata ng babae at ang kaniyang hiyas ang umaakit sa kaniyang kasintahan sa kaniya.
Song of Solomon 4:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
Kay ganda ng pag-ibig mo
"Ang iyong pag-ibig ay kahanga-hanga"
kapatid kong babae, aking sinta
Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/09.md]].
Mas mainam ang pag-ibig mo kaysa sa alak
"Ang pag-ibig mo ay mas mainam kaysa alak." Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/01.md]].
ang halimuyak ng pabango mo kaysa sa anumang pabango
"ang amoy ng iyong langis ay mas mabango kaysa sa amoy ng anumang pabango." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
halimuyak...pabango
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/01.md]].
pabango
mga tuyong halaman o mga buto na may mabangong amoy o lasa
mga labi mo... ilalim ng iyong dila
Ang mga linyang ito ay inuulit ng parehong ideya sa magkaibang mga salita para magbigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
mga labi mo, aking sinta, tumutulong pulot
Iniisip ng kasintahan na ang mga halik ng babae ay matamis tulad ng pulot; o, dahil ang mga salitang sinasabi niya ay matamis tulad ng pulot. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pulot at gatas ay nasa ilalim ng iyong dila
Iniisip ng kasintahan na ang mga halik ng babae ay matamis tulad ng gatas at pulot; o, na siya ay nagsasabi ng mga salita na kasing tamis ng gatas at pulot. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang halimuyak ng mga kasuotan mo ay tulad ng halimuyak ng Lebanon.
"ang amoy ng mga kasuotan mo ay tulad ng amoy ng Lebanon." Maraming tumutubong mga puno ng sedar sa Lebanon. Napakabango ng amoy ng mga puno ng sedar. Kaya ang Lebanon ay maaaring may mabangong amoy at sariwa.
Song of Solomon 4:12-14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
Kapatid kong babae, aking sinta
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/09.md]].
ay isang harding nakakandado
"ay isang hardin na nakakandado." Inihahambing ng kasintahan ang babae sa isang nakakandadong hardin dahil siya ay pag-aari lamang niya at siya lamang ang maaaring magpakasaya sa kaniya. Maaaring sinasabi niya rin na siya ay isa pang birhen na hindi pa niya tinatamasa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
isang sibol na nakasarado
Inihahambing ng kasintahan ang babae sa isang selyadong bukal para sa parehong mga dahilan na siya ay inihambing niya sa isang nakakandadong hardin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
mga sanga mo...ang pinakamainam na mga sangkap ng pabango
Inilalarawan ng kasintahan kung gaano kahanga-hanga ang babae sa pamamagitan ng paglalarawan sa kaniya bilang isang hardin na puno ng mga kahanga-hangang bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang kahuyan
isang lugar na kung saan maraming mga puno ang sama-samang lumalaki
na may piling bunga
"ang pinakamainam na mga uri ng mga bunga doon"
hena
Tingnan kung paano mo isinalin to sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/12.md]].
nardo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/12.md]].
Pakong nardo
Tingnan kung paano mo isinalin ito [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/12.md]]
safron
isang sangkap ng pabango na mula sa mga tuyong bahagi mula sa hiblang dilaw sa gitna ng isang bulaklak
kalamo
Ito ay isang tambo na may isang kaaya-ayang amoy na ginagamit ng mga tao para gumawa ng langis na ipinapahid.
kanela
isang sangkap ng pabango na gawa mula sa balat ng isang puno na ginagamit ng mga tao para sa pagluluto
mira
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/12.md]].
mga aloe
isang uri ng malaking halaman na may isang napakatamis na amoy
lahat ng pinakamainam na mga sangkap ng pabango
'lahat ng pinakamainam na sangkap ng pabango"
Song of Solomon 4:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/04.md]]
Ikaw ay isang bukal sa hardin
"Ikaw ay isang bukal sa isang hardin." Inilalarawan ng kasintahan kung gaano kahanga-hanga ang kaniyang sinta sa pamamagitan ng paghahambing sa kaniya sa mainam na tubig. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sariwang tubig
tubig na masarap para inumin
batis na umaagos pababa mula sa Lebanon
Dahil ang Lebanon ay may mga bundok na natatakpan ng mga puno, ang mga batis mula sa Lebanon ay maaaring maging malinis at malamig.
Gising... maaaring maglabas ng kanilang bango
Ang babae ay nagsasalita sa hilagang hangin at sa timog hangin na parang sila ay mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Gumising ka
"Magsimula kang kumilos"
umihip ka sa aking hardin
Tinutukoy ng babae ang kaniyang katawan sa pamamagitan ng pagsasabi tungkol dito bilang isang hardin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
maaaring maglabas ng kanilang halimuyak
"maglabas ng kanilang mabangong mga amoy"
Nawa ang minamahal ko...piling bunga
Inaanyayahan ng babae ang kaniyang kasintahan para tamasahin siya bilang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
piling bunga
"kahanga-hangang bunga"
Song of Solomon 5
Song of Solomon 5:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Dumating ako
Ito ay malinaw na ang kasintahan ng babae ang nagsasalita.
dumating ako sa aking hardin
Inilalarawan ng lalaki ang babae bilang isang hardin. Sa gabi ng kanilang kasal, sa wakas ganap na matatamasa ng lalaki ang babae. Inilalarawan niya ito bilang paglapit sa kaniyang hardin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
kapatid kong babae
Tinatawag ng lalaki ang babae na kaniyang kapatid na babae dahil siya ay labis niyang mahal tulad ng pag-ibig niya sa kaniyang kapatid na babae." Maaaring isalin na: "ang isa kong minamahal."
Tinipon ko ang aking mira ...kasama ang aking gatas
Ginagamit ng lalaki ang mga larawang ito mula sa isang hardin para ipahiwatig na nasiyahan siya sa maraming iba't-ibang mga aspeto ng babae.
sangkap ng pabango
mga halaman na may isang matapang na amoy o lasa
malayang uminom
"uminom ng sagana" o "uminom ng mas marami kaysa sa sapat"
Song of Solomon 5:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
pero ang puso ko ay gising
"pero ang isip ko ay gising." Maaaring isalin na: "pero ang damdamin ko ay masigla." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Pagbuksan mo ako
Ito ay tumutukoy sa pagbubukas ng isang pintuan pero ito ay maaari rin bigyang-kahulugan bilang isang kahilingan para sa pagtatalik. Maaaring isalin na: "Buksan ang pintuan para sa akin" o "Buksan ang sarili mo para sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
kapatid kong babae
Isang katawagan ng pagmamahal. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/09.md]].
aking mahal
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/09.md]]
aking kalapati
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/14.md]].
aking dalisay
"aking nag-iisang ganap" o aking nag-iisang matapat" o "aking nag-iisang inosente"
hamog
mga patak ng tubig o ambon na nabubuo sa tuwing lumalamig sa gabi kapag ang temperatura ay bumabagsak
ang buhok ko sa gabing mamasa-masa
Naging basa ang buhok ng lalaki ng basang hangin ng gabi dahil siya ay nakatayo sa labas.
ang ulo ko ay basa sa hamog, ang buhok ko sa gabing mamasa-masa
Ang kahulugan ng dalawang linyang ito ay iisang bagay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Song of Solomon 5:3-4
balabal
manipis na linong kasuotan na isinusuot ng mga tao sa kanilang balat
dapat ko ba itong isuot muli?
Maaaring isalin na: "Hindi ko na nais magbihis muli." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Hinugasan ko ang aking mga paa
Mga posibleng pagpapakahulugan ay 1) ang dalagang babae ay naghugas ng kaniyang mga paa sa gayon siya ay maaaring nang matulog o 2) Ang salitang "mga paa" ay minsang ginagamit bilang isang eupemismo para tumukoy sa mga maselang bahagi ng babae. Maaaring isalin na: "Hinugasan ko ang aking sarili." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Inilagay ng aking minamahal ang kaniyang kamay sa bungad ng pintuan ng tarangkahan
Mga posibleng pagpapakahulugan ay 1) Ang kasintahan ay nakarating sa tahanan sa pamamagitan ng isang butas sa pinto para buksan ang pintuan o 2) naglalarawan ito ng pagsisimula ng pagtatalik. Sa nilalaman nito, "kamay" ay nagsisilbi bilang isang eupemismo para sa mga maselang bahagi ng isang lalaki.
Aking minamahal
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/12.md]].
kandado ng pintuan
"kandado"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Song of Solomon 5:5
Bumangon ako para pagbuksan ng pintuan ang aking minamahal
Mga posibleng kahulugan ay 1) ang dalagang babae ay bumangon sa higaan para hayaang makapasok ang kaniyang minamahal sa loob ng tahanan o 2) "Hinanda ko ang aking sarili para sa pakikipagtalik para sa aking minamahal." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
mga kamay ko...mga daliri ko
Ang mga salitang "mga kamay" at "mga daliri" ay kahawig na tinutukoy para sa maselang bahagi ng isang babae.
na may basang mira
"may matubig na mira"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Song of Solomon 5:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Pinagbuksan ko ng pintuan ang aking minamahal
Maaaring isalin na: "Binuksan ko ang aking sarili para sa aking minamahal." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
aking minamahal
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/12.md]].
Ang puso ko ay nanghina; Nawalan ako ng pag-asa
"Iniwan ako ng aking kaluluwa, noong siya ay nagsalita." Maaarin isalin na: "Noong siya ay nagsalita, naramdaman kong parang ako ay namatay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Song of Solomon 5:7
mga bantay
silang mga nanonood at nagbabantay ng lungsod sa gabi
natagpuan ako
Ang salitang "ako" ay tumutukoy sa dalagang babae.
hinagupit ako
"binugbog ako" o "hinampas ako"
sinugatan ako
"pininsala ako"
mga nagbabantay sa mga pader
"mga lalaking nagbabantay sa mga pader
balabal
isang panlabas na pamatong na damit na ginagamit ng mga tao sa ibabaw ng iba nilang kasuotan sa bandang itaas ng kanilang katawan kapag lumabas sila sa publiko.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Song of Solomon 5:8
Nais kong mangako kayo, mga anak na babae ng Jerusalem
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Nais kong mangako kayo, mga anak na babae ng Jerusalem," sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/07.md]].
sakit dahil sa pag-ibig ko sa kaniya
Ang kaniyang pag-ibig ay napakatindi na pakiramdam niya siya ay may sakit. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Song of Solomon 5:9
ikaw na maganda sa lahat ng mga kababaihan
Tingnan kung paano mo isinalin ang "pinakamagandang babae" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/08.md]].
Bakit mas mabuti ang iyong minamahal
"Ano ang mayroon sa iyong minamahal na siya ay mas mabuti "
na hiniling mo sa amin para manumpa tulad nito
"at nagdudulot sa iyo para kami ay magkaroon ng ganitong pangako"
isang pangakong tulad nito
Tingnan ang pangako sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/05/08.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Song of Solomon 5:10-11
ay nagniningning at mamula-mula
Ipinapahiwatig nito na ang babae ay naglalarawan ng balat ng kaniyang minamahal. Maaaring isalin na: "may maningning at mamula-mulang balat"
nagniningning
"ay ganap na malusog" o "ay dalisay." Ang minamahal ay mayroong balat na walang anumang mga problema.
mamula-mula
isang malusog na kulay ng balat na mapulang kayumanggi
namumukod tangi sa sampung libo
"ang pinakamagaling sa 10,000." Maaaring isalin na: "mas magaling kaysa kaninuman." o "walang sinuman ang katulad niya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Pinakadalisay na ginto ang kaniyang ulo
Ang ulo ng minamahal ay kasing halaga sa babae tulad ng dalisay na ginto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang uwak
isang ibon na may napakaitim na mga balahibo
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Song of Solomon 5:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Ang kaniyang mga mata ay katulad ng mga kalapati
Tingnan kung paano mo isinalin ang "ang iyong mga mata ay katulad ng mga kalapati" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/15.md]].
sa tabi ng mga dumadaloy na tubig
Maaaring ginagamit ng babae ang larawang ito para sabihin na ang mga mata ng kaniyang minamahal ay mamasa-masa tulad ng mga batis ng tubig. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
hinugasan sa gatas
"hinuhugasan ang kanilang sarili sa gatas." Ang mga kalapati ay kumakatawan sa mga pilik-mata ng kasintahan. Ang mga ito ay napapalibutan ng natitira pa sa kaniyang mga mata, na kasing puti ng gatas. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ikinabit tulad ng mga hiyas.
Ang kaniyang mga mata ay napakaganda na parang tulad sila ng mga hiyas na maingat na inilagay sa lugar ng isang dalubhasa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Song of Solomon 5:13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
kaniyang mga pisngi ...mga sangkap ng pabango
Nagpapaliwanag ito na ang kaniyang mga pisngi ay tulad ng mga nakatanim na mga sangkap ng pabango dahil kapwa sila nagbibigay ng kaaya-ayang mga amoy. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
nakatainim na mga sangkap ng pabango
isang hardin o bahagi ng isang hardin kung saan nagtatanim ng mga sangkap ng pabango ang mga tao
nagbibigay ng mabangong mga amoy
"na nagbibigay ng kaaya-ayang mga amoy."
Ang kaniyang mga labi ay katulad ng mga liryo
Maaaring inihahambing ng babae ang kaniyang labi sa mga liryo dahil ang mga ito ay maganda at kaaya-aya ang amoy. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga liryo
Tingan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/16.md]].
tumutulong mira
"na tumutulong may pinakamabuting mira." Ang kaniyang labi ay mamasa-masa at may kaaya-ayang amoy tulad ng mira. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Song of Solomon 5:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Ang kaniyang mga bisig ay mabilog na ginto na may nakalagay na mga hiyas
"ang kaniyang mga bisig ay pahabang bilog na ginto na may mga hiyas sa lahat ng bahagi nito." Ginagamit ng babae ang larawang ito para sabihin na maganda at natatangi ang kaniyang mga bisig. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang kaniyang tiyan ay nababalutan ng garing na may mga sapiro
"ang kaniyang tiyan ay makinis na garing na may mga sapiro sa buong bahagi nito." Ginagamit ng babae ang paglalarawang ito para sabihin na ang kaniyang tiyan ay marikit at natatangi. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
garing
Ang puting pangil o ngipin ng isang hayop na kahawig ng buto. Ginagamit ng mga tao ang garing para gumawa ng makinis at makintab na mga pirasong pangsining.
mga sapiro
Ang sapiro ay isang uri ng malinaw, mahalagang bato. Ang uri ng sapirong ito ay maaaring may isang dilaw o ginintuang kulay.
Song of Solomon 5:15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Ang kaniyang mga binti ay mga poste na marmol
Ang kaniyang mga binti ay malakas at maganda tulad ng mga marmol na poste. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
marmol
Ang marmol ay isang napakatibay na bato na may iba't-ibang mga kulay at pinakikintab ito ng mga tao upang gawin itong napakakinis
nakalagay sa mga patungan ng dalisay na ginto
Maaaring isalin na: "na may mga patungan ng dalisay na ginto bilang kanilang pundasyon." Ang kaniyang mga paa ay mahalaga at natatangi tulad ng mga patungan ng dalisay na ginto na sumusuporta sa mga poste ng marmol. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang kaniyang mukha ay tulad ng Lebanon
"kamukha siya ng Lebanon." Ang Lebanon ay isang napakagandang lugar na may maraming mga bundok at mga puno. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pinili gaya ng mga sedar
"kanais-nais tulad ng mga sedar" o "napakahusay tulad ng mga sedar
Song of Solomon 5:16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/05.md]]
Ang kaniyang bibig ay napakatamis
Ginagamit ng babae ang larawang ito para ilarawan ang matamis na mga halik ng kaniyang minamahal o ang matatamis na mga salita na sinasabi niya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
siya ay ganap na kaibig-ibig
"bawa't bahagi ay kaibig-ibig" o "kaibig-ibig ang lahat sa kaniya"
Ito ang aking minamahal, at ito ang aking kaibigan
Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa tao na katatapos lamang ilarawan ng babae. Maaari mo rin ito isalin sa parirala bilang "Ganyan kahintulad ang aking minamahal, at ganyan kahintulad ang aking kaibigan."
mga anak na babae ng lalaki ng Jerusalem
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/05.md]].
Song of Solomon 6
Song of Solomon 6:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
Saang direksyon nagpunta ang minamahal mo
"Saan nagpunta ang iyong minamahal"
pinakamaganda sa lahat ng babae
Tingnan kung paano mo isinalin ang "pinakamaganda sa mga babae" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/08.md]].
sa gayon hahanapin namin siya para sa iyo
Maaaring isalin na: "Sabihin sa amin, para maaari namin siyang hanapin kasama mo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Song of Solomon 6:2-3
Ang aking minamahal ay bumaba sa kaniyang hardin
Tingnan ang paliwanag ng larawang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/05/01.md]].
sa mga nakatanim na mga sangkap ng pabango
Tingnan kung paano mo isinalin ang "mga nakatanim na mga sangkap ng pabango" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/05/13.md]]. Nasiyahan ang minamahal sa mga pisikal na katangian ng babae na kaaya-aya tulad ng mga sangkap ng pabango. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
para maginain sa hardin at magtipon ng mga liryo
Ginagamit ng babae ang mga larawang ito para ipahiwatig na ang kaniyang minamahal ay nasisiyahan sa kaniya. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
manginain
Tingnan kung paano isinalin ang "nanginginain siya" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/16.md]].
para magtipon ng mga liryo
"para mamitas ng mga liryo"
mga liryo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/16.md]].
Pag-aari ako ng aking mangingibig, at pag-aari ko ang aking mangingibig
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pag-aari ako ng aking mangingibig, at pag-aari ko ang aking mangingibig" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/16.md]].
nanginginain siya sa mga liryo na may kasiyahan
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/16.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
Song of Solomon 6:4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
Kasing ganda mo ang Tirsa, aking mahal, kasing kaibig-ibig tulad ng Jerusalem
Inihahambing ng mangingibig ang kagandahan at pagiging kawili-wili ng babae sa maganda at kaaya-ayang mga lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kaibig-ibig
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/05.md]].
kahanga-hanga katulad ng isang hukbo na may mga bandera.
nakakasigla tulad ng isang hukbo na may mga bandera - Ang kagandahan ng babae ay lubhang makapangyarihan na nagagawa nitong mapanghinaan ang mangingibig na parang isang hukbo ang lumalapit sa kaniya.
Song of Solomon 6:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
ako ay nadadaig ng mga ito
"nasisindak ako." Ang mga mata ng babae ay napakaganda na nagagawang maramdaman ng mangingibig na madaig at matakot dahil hindi niya kayang labanan ang kapangyarihan ng mga ito.
Ang iyong buhok...sa mga libis ng Bundok ng Gilead
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Iyong buhok... mula sa Bundok ng Gilead" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/01.md]].
Song of Solomon 6:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
Ang mga pisngi mo ay katulad ng kabiyak na granada sa likuran ng iyong belo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/03.md]].
Song of Solomon 6:8-9
Mayroong animnapung reyna, walumpung babaeng kinakasama ng hari
"Mayroong 60 reyna, 80 ibang babaeng kinakasama ng hari." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
mga dalaga na hindi mabilang
Ang mga salitang, "hindi mabilang" ay nangangahulugang walang sinumang maaaring makabilang sa kanila. Maaring isalin na: "maraming mga dalaga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Aking kalapati, aking dalisay
Tingnan kung paano mo isinalin ang "aking kalapati, aking dalisay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/05/02.md]].
ang nag-iisa lamang
"ay natatangi" o "walang katulad." Pinaghahambing ng mangingibig ang babae sa lahat ng ibang kababaihan. Kahit na maraming napakahusay na mga kababaihan, ang babaeng ito ay namumukod tangi na kakaiba sa lahat.
siya ay natatanging anak na babae ng kaniyang ina
"siya ay walang katulad na anak na babae ng kaniyang ina" o "siya ay anak na babae ng kaniyang ina na natatangi"
ang babae na nagsilang sa kaniya
"Ang babae na nagsilang sa kaniya." Ang pariralang ito ay tumutukoy sa kaniyang ina.
at tinawag siyang pinagpala
"at ipinahayag na ang mga bagay ay lalong naging mabuti para sa kaniya" o "sinabi na siya ay pinagpala"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/0.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/0.md]]
Song of Solomon 6:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
Sino ito na lumilitaw tulad ng bukang-liwayway
Ginagamit nila ang katanungang ito para sabihin na iniisip nila ang dalaga ay kamangha-mangha. Maaaring isalin na: "Kamangha-mangha ang babaeng ito! Siya ay lumilitaw tulad ng bukang-liwayway." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
na lumilitaw tulad ng bukang-liwayway
Maaaring isalin na: "dumarating siya na natatanaw katulad ng bukang-liwayway." Ginagamit ng mangingibig ang larawang ito para sabihin na kasing ganda at marilag ang babae tulad ng bukang-liwayway kapag ito ay nagsimulang magningning. (Tingnan sa : [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kamangha-mangha tulad ng isang hukbo na may mga bandera
nakakasigla bilang isang hukbo na may bandera - Ang kagandahan ng babae ay makapangyarihan na nagagawa nitong makaramdam ng panghihina ang ibang mga kababaihan , na parang isang hukbo ang lumalapit sa kanila. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/06/04.md]].
Song of Solomon 6:11-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
kahuyan
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/12.md]].
bagong sibol
"murang mga halaman" o "bagong mga usbong"
umusbong
"may lumaking mga usbong nila. "Ang mga usbong ay maliliit na bilog na mga bahagi ng halaman na bumubuka para maging mga bulaklak.
namulaklak
"ay namumulaklak"
Napakasaya ko na naramdaman kong nakasakay ako sa karwahe ng isang prinsipe
Ginagamit ng minamahal ang larawang ito para ipahayag kung gaano siya kasaya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Song of Solomon 6:13
Magbalik ka
"Bumalik ka"
mapagmasdan
sinasadyang pagmasdan ang isang bagay sa isang sandali
na parang sumasayaw ako sa pagitan ng dalawang hanay ng mga mananayaw
Isang kamangha-manghang bagay na makitang sumasayaw ang babae kasama ang ibang mga mananayaw. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/06.md]]
Song of Solomon 7
Song of Solomon 7:1
Kay ganda ng iyong mga paa sa iyong sandalyas
Ipinahiwatig ito sa pamamagitan ng pagpapatuloy mula [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/06/13.md]] na inilalarawan siya ng mangingibig ng babae habang siya ay sumasayaw. Maaaring isalin na: "Ang mga paa mo ay lubos na napakaganda sa iyong sandalyas habang ikaw ay sumasayaw." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
anak na babae ng prinsipe
Kahit na hindi isinilang ang babae sa isang maharlikang pamilya, ang kaniyang hitsura at mga kilos ay dahilan na siya ay parang anak na babae ng isang prinsipe. Maaaring isalin na: "ikaw na may isang maharlikang pag-uugali" o "ikaw na elegante." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ang mga hugis ng iyong mga hita ay tulad ng mga hiyas
Ang hugis ng mga hita ng babae ay tulad ng isang magandang mamahalin na bato na inukit ng isang bihasang manggagawa sa perpektong hugis. Maaaring isalin na: "Ang mga hugis ng mga hita mo ay maganda tulad ng mga magandang hugis ng hiyas na ginawa ng isang bihasang umuukit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
iyong mga hita
Ang salitang "mga hita" ay tumutukoy sa mga balakang ng isang babae at ang bahagi ng kaniyang mga binti sa itaas ng kaniyang tuhod.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Song of Solomon 7:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Ang pusod mo ay tulad ng isang bilugang mangkok
Ang pusod ng babae ay ganap na hinugis tulad ng isang mangkok. Maaaring isalin na: "Ang pusod mo ay ganap na hinugis tulad ng isang pabilog na mangkok." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pusod
Ang pusod ay ang nakapaloob na batik sa tiyan na naiwang peklat mula sa kurdon na nakadugtong sa isang sanggol sa ina nito
nawa ito ay hindi kailanman magkulang sa pinaghalong alak
Gumagamit ang mga tao ng malalaking mga mangkok para ihalo ang alak sa tubig o niyebe para sa isang pista. Nagpapakasaya ang mga tao sa lasa ng alak sa isang pista. Maaaring isalin na: "nawa lagi akong masiyahan sa kagandahan nito." oo "nawa ang mga tao ay laging nagagalak sa kagandahan nito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Ang pusod mo ay tulad ng isang tambak ng trigo
Iniisip ng mga tao na ang kulay ng trigo ang pinakamagandang kulay para sa balat at ang mga bilog na tumpok ng trigo ay maganda. Maaaring isalin na: "Ang pusod mo ay may magandang kulay at mabilog tulad ng isang tambak ng trigo."
isang tambak ng trigo
Ito ay isang tumpok ng mga butil ng trigo pagkatapos maglugas at magtahip ng trigo.
napaliligiran ng mga liryo
Ang magagandang mga bulaklak aymas lalong nagpapaganda sa tumpok ng trigo. AT: "na may mga liryo sa buong paligid nito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga liryo
isang uri ng malalaking mga bulaklak
Song of Solomon 7:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Ang dalawang dibdib mo ay tulad ng dalawang munting mga usa, magkakambal na gasel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/04/04.md]].
Ang leeg mo ay tulad ng isang tore ng garing
Inihahambing ng mangingibig ang kaniyang leeg sa isang tore na gawa sa garing. (Simili: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
garing
ang puting pangil o ngipin ng isang hayop na nahahawig sa buto. Ginagamit ng mga tao ang garing para gumawa ng pangsining at para gawing mukhang maganda ang mga bagay.
ang mga mata mo ay tulad ng mga lawa sa Hesbon
Maaaring isalin na: "ang mga mata mo ay malinaw at kumikinang tulad ng mga lawa ng tubig sa Hesbon."
Hesbon
ang pangalan ng isang lungsod silangan ng Ilog Jordan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Bat Rabim
ang pangalan ng isang lungsod (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
ang ilong ay tulad ng tore sa Lebanon
Ang kaniyang ilong ay matangos at tuwid tulad lamang ng tore na mataas at tuwid.
na nakamasid patungo sa Damasco.
"na pinahihintulutan ang mga tao para tumingin patungong Damasco"
Song of Solomon 7:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Parang bundok ng Carmel ang ulo mo
Ang babae ay inihambing sa Bundok ng Carmel na nangingibabaw sa lahat ng bagay na nakapaligid nito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
itim na lila
Mga posibleng pagsasalin ay 1) "matingkad na itim o 2) "matingkad na pula."
Ang hari ay nabihag sa pamamagitan ng mga tirintas nito
Maaaring isalin na: "Ang buhok mo na nakalugay ay napakaganda na hindi kayang mapigilang humanga ng hari nito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga tirintas
ang mga kumpol ng buhok na nakalugay mula sa ulo ng isang babae. Maaari mo rin isalin ang salitang ito bilang "mga bungkos" o mga kulot o "mga siningsing."
Song of Solomon 7:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Ang iyong taas ay tulad ng isang puno ng palmang datiles
"Nakatayo ka tulad ng isang puno ng palmang datiles." Ang babae ay matangkad, tumatayong tuwid, at kaakit-akit tulad lamang ng isang palmang datiles. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
puno ng palmang datiles
isang mataas, tuwid na puno na nagbubunga ng isang matamis, kulay kape, at malagkit na bunga na lumalagong kumpol-kumpol
ang mga dibdib mo ay tulad ng mga kumpol na bunga
Ang mga datiles sa isang puno ng palma ay lumalago na napakalaki at magandang mga kumpol na nakabitin mula sa puno.
Nais kong akyatin...mga sanga nito
Nais ng lalaki na hawakan ang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nawa maging katulad ng kumpol na mga ubas ang mga dibdib mo
Nais ng lalaki na hipuin ang kaniyang mga dibdib na malusog pero malambot tulad lamang ng mga ubas na puno ng kanilang katas.
nawa ang halimuyak ng ilong mo ay maging katulad ng mga aprikot
"nawa ang hininga na galing mula sa iyon ilong ay amoy matamis tulad ng mga aprikot."
mga aprikot
Ang salitang "mga aprikot" ay tumutukoy sa masarap, kulay dilaw, matamis na mga bunga.
Song of Solomon 7:9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Nawa ang bibig mo ay maging tulad ng pinaka masarap na alak
Maaaring isalin na: "Nais kong malasahan ang bibig mo tulad ng pinakamasarap na alak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
banayad na dumadaloy sa aking minamahal
"banayad na dumadaloy para sa aking nag-iisang iniibig." Nagpapakasaya ang mangingibig sa banayad na mga halik ng babae.
dumudulas sa ating mga labi at mga ngipin
"dumadaloy sa kabuuan ng aking mga labi at ngipin" o "dumudulas sa kabuuan ng aming mga labi at ngipin."
Song of Solomon 7:10-11
Ako ay pag-aari ng aking minamahal
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Pag-aari ako ng aking mangingibig" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/06/02.md]].
at ninanais niya ako
"at nahuhumaling siya sa akin" o "at nananabik siya akin"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
Song of Solomon 7:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
maagang bumangon
"maagang tumayo" o "maagang gumising"
kung umusbong
"ay nagsisimulang namumulaklak."
namukadkad
mga bulaklak kapag sila ay bumukas
ay namulaklak
"may mga bulaklak na bumukas sa halaman"
ibibigay ko sa iyo ang aking pag-ibig.
"Ipakikita ko sa iyo ang aking pag-ibig" o "makikipagtalik ako sa iyo"
Song of Solomon 7:13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/07.md]]
mga mandragora
Ito ang pangalan ng mga halaman na nagbibigay ng isang malakas pero kaaya-ayang amoy. Ang amoy ay bahagyang nakakalasing at nakakasigla na nagdadagdag ng pagnanais para makipagtalik. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
nagbibigay ng kanilang halimuyak
"naglalabas ng kanilang bango"
sa pintuan
Ipinapahiwatig dito na ang mga pintuan ay pag-aari ng kanilang tahanan. Maaaring isalin na: "itaas ng mga pasukan ng aming tahanan" o "sa may mga pintuan ng aming bahay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ang lahat ng mga uri ng piling mga bunga, bago at luma
"ay bawa't uri ng pinakamasarap na bunga, kapwa lumang bunga at bagong bunga"
inimbak para sa iyo
"tinipon para sa iyo" o "pinangalagaan para sa iyo"
Song of Solomon 8
Song of Solomon 8:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
katulad ka ng aking kapatid na lalaki
Hinahangad ng babae na maipakita niya sa kaniyang mangingibig ang kaniyang pagmamahal sa publiko tulad ng nagagawa niya sa kaniyang kapatid na lalaki. Hindi niya sinasabi na ang isang babae ay pinapahintulutan para makipagtalik sa kaniyang kapatid na lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kita sa labas
"ikaw sa publiko"
maaari kitang halikan
Ang isang babae ay maaaring halikan ang kaniyang kapatid na lalaki sa pisngi para batiin siya.
maaaring humamak sa akin.
"maaaring magpahiya sa akin
Song of Solomon 8:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Pangungunahan kita at dadalhin kita sa bahay ng aking ina
Kung ang mangingibig ay kaniyang kapatid na lalaki, maaari niyang dalhin ito sa tahanan ng kaniyang pamilya. Ito ay pangkaraniwan sa kultura at hanggang ngayon ginagawa ng iba.
at tuturuan mo ako
Ito ay maaari din isalin bilang "at turuan mo ako." Dahil ang babae ay walang karanasan sa pakikipagtalik, iniisip niya na ang kaniyang mangingibig o ang kaniyang ina ay maaari siyang maturuan kung paano makipagtalik. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Bibigyan kita ng alak na hinaluan ng pampalasa para inumin at kaunting katas ng aking mga granada
Ginagamit ng babae ang mga larawang ito para sabihin na ibibigay niya ang kaniyang sarili sa kaniyang mangingibig at makikipagtalik sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
alak na hinaluan ng pampalasa
"alak na may mga pampalasa" o "alak na may mga pampalasa sa loob nito" Ito ay kumakatawan sa nakakalasing na kapangyarihan ng pakikipagtalik. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
katas ng aking bunga na mga granada
Kumakatawan sa babae ang sarili niyang matamis na likido sa katas ng mga bunga ng granada. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
niyayapos niya ako ng kaniyang kanang kamay
Tingnan kung paano mo isinalin" sa "Ang kaliwa niyang kamay ay nasa ilalim ng aking ulo, at ang kaniyang kanang kamay ay yumayakap sa akin" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/05.md]].
Song of Solomon 8:4
Nais ko kayong... Mga kalalakihan ng Jerusalem
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/07.md]].
na kayo ay...hanggang ito ay matapos
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/07.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Song of Solomon 8:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Sino ito na dumarating
Maaaring isalin na: "Tingnan ang kahanga-hangang babaeng ito habang siya ay dumarating." Tingnan kung paano mo isinalin ang isang magkaparehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/06/10.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ginising kita
"Ginising kita" o "Inudyukan kita"
ang puno ng aprikot
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/02/03.md]].
doon
sa ilalim ng punong aprikot
isinilang ka niya
"ipinangaak ka niya"
Song of Solomon 8:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Ilagay mo ako bilang tatak sa iyong puso, tulad ng isang tatak sa iyong bisig
Mga posibleng kahulugan ay 1) Dahil ang mga tatak ay napakaimportante, pinapanatili ng mga tao sa palibot ng kanilang leeg o sa kanilang kamay lagi. Nais ng babae na lagi niyang makasama ang kaniyang mangingibig tulad ng isang tatak. o 2) Ang isang tatak ay nagpapakita kung sino ang nagmamay-ari ng bagay na may tatak dito. Nais ng babae ang kaniyang sarili bilang tatak na nasa puso at bisig ng kaniyang mangingibig para ipakita na lahat ng kaniyang mga saloobin, emosyon, at mga kilos ay pag-aari niya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
dahil ang pag-ibig ay kasing lakas tulad ng kamatayan
Ang kamatayan ay napakalakas dahil ito ay nagtatagumpay kahit sa pinakamakapangyarihang mga tao sa mundo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
tulad ng pagpupumilit ng Sheol
"kasing tigas ng Sheol." Ang Sheol ay hindi kailanman pinapahintulutan na magbalik-buhay ang mga tao pagkatapos nilang mamatay. Ang pag-ibig ay kasing tiyaga ng Sheol dahil hindi ito kailanman nagbabago. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
itong mga apoy ay lumalagablab...anumang apoy
Ang pag-ibig ay napakamakapangyarihan tulad ng apoy. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sumiklab
"biglang nasunog"
Song of Solomon 8:7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Hindi kayang pawiin ng mga tubig na dumadaluyong ang pag-ibig
Ang pag-ibig ay napakalakas na tulad ito ng isang apoy na napaka-init na hindi ito mapatay kahit may isang karagatang puno ng tubig. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga tubig na dumadaluyong
"Tubig ng karagatan" o "Malaking dami ng tubig"
Hindi kayang pawiin
"hindi mapatay" o "hindi mapawi"
kahit mga baha ay hindi kayang tangayin ito
Ang pag-ibig ay hindi kailanman nagbabago at laging nanatiling pareho kaya ito ay tulad ng isang bagay na kahit isang makapangyarihang baha ay hindi kayang matinag. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga baha
Sa Israel, ang tubig mula sa ulan ay dumadaloy sa malalim at makitid na mga lambak. Ito ay lumilikha ng isang baha na lubhang makapangyarihan na maaaring makagalaw ng malaking mga bato at mga puno. Kahit ngayon, ang mga baha minsan ay nakakatangay ng napakatibay na mga tulay.
tangayin ito
"nadala ito" o "maanod"
Kung ibinigay ng isang tao...ang inaalok ay maaaring lubusang hamakin
"Kahit ang isang lalaki...siya ay lubos na maaring hamakin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])
lahat ng mga ari-arian sa kaniyang bahay
"lahat ng bagay na kaniyang pag-aari"
para sa pag-ibig
"para makamit ang pag-ibig" o "para makabili ng pag-ibig"
ang inaalok nia ay maaaring lubusang hamakin
"maaaring siya ay ganap na hamakin ng mga tao" o "maaaring siyang kutyain ng malupit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Song of Solomon 8:8
batang kapatid na babae
"munting kapatid na babae"
siya ay ipinangakong ipakakasal
Maaaring isalin na: "isang lalaki na darating at nais siyang pakasalan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Song of Solomon 8:9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Kung siya ay isang pader...mga tabla ng sedar
Dahil ang kaniyang mga dibdib ay mumunti, siya ay may patag na dibdib tulad ng isang patag na pader o isang patag na pintuan. Nagpasya ang mga kapatid na lalaki na siya ay bigyan ng mga palamuti para matulungan ang kanilang kapatid na babae na magmukhang mas maganda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pagagandahin namin siya
"palalamutian siya"
Song of Solomon 8:10
ang dibdib ko ay tulad ng kuta ng mga tore
Ang mga dibdib ng babae ay matayog tulad ng mga tore. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kaya ako ay nasa tamang gulang na sa kaniyang paningin
Maaaring isalin na: "kaya nakikita niyang ako ay nasa tamang gulang" o "kaya nauunawaan niyang ako ay nasa tamang gulang." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
sa kaniyang mga paningin
Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa mangingibig ng babae
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Song of Solomon 8:11-12
Baal Hamon
Ito ang pangalan ng isang bayan sa hilagang bahagi ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]]).
pinaupahan ang ubasan
"pinaupahan ang ubasan"
sa mga maaaring mag-aalaga nito
"sa mga taong maaaring mag-alaga nito"
Bawa't isa ay magdadala ng isang libong halaga ng pilak para sa bunga nito
Maaaring isalin na: "Bawa't lalaki ay dapat magbigay kay Solomon ng isang libong pilak bilang kabayaran para sa bunga ng ubasan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
magdadala ng isang libong perang pilak
"magdala ng 1,000 perang pilak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Ang ubasan ko ay mismong akin
"Ako ang namamahala sa sarili kong ubasan. Tinutukoy ng babae ang kaniyang sarili bilang isang ubasan tulad sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/sng/01/05.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang libong mga pera ay pag-aari mo, minamahal kong Solomon
Malayang ibinibigay ng babae ang tinutubo ng ubasan kay Solomon kahit na pag-aari niya ito at maaari niya itong ibigay kahit kanino niya nais.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
Song of Solomon 8:13-14
para sa iyong tinig
"sa iyong tinig"
hayaan mong marinig ko rin ito
"hayaan mong marinig ko ito." Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa tinig ng babae.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/sng/08.md]]