Daniel
Daniel 1
Daniel 1:1-2
si Nebucadnezar na hari ng Babilonia
"Mga kawal ni Nebucadnezar" o "Si Nebucadnezar na hari ng Babilonia at kaniyang mga kawal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
upang putulin ang lahat ng mga tulong
"upang pigilan ang mga tao sa pagtanggap ng anumang tulong"
Jehoiakim na hari ng Juda
"ang hukbo ni Jehoiakim na hari ng Juda"
ibinigay sa kaniya
Ibinigay ni Jehoiakim kay Nebucadnezar
Dinala niya... kaniyang diyos ... inilagay ...kaniyang diyos
Ginawa ni Nebucadnezar ang mga bagay na ito para sa kaniyang sarili.
Daniel 1:3-5
Aspenaz
ang pinunong opisyal (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
mga dakilang tao
pinakamataas sa lipunan
walang kapintasan
"lumilitaw na walang kapintasan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
puno ng kaalaman at pang-unawa
na siyang maraming nalalaman at kayang makapagtatag at gamitin ang kaalaman na iyon (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
palasyo ng hari
kung saan naninirahan ang hari.
tuturuan niya sila
Si Aspenaz ang magtuturo sa kanila
mga pagkain
natatangi, hindi pangkaraniwan, masarap na mga pagkain
Sasanayin
"turuan ng kakayahan"
Daniel 1:6-7
Ang pinunong opisyal
Tumutukoy ito kay Aspenaz na siyang pinakamataas na opisyal ni Haring Nebucadnezar.
Beltesazar...Shadrac...Meshac...Abednego.
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])?
Daniel 1:8-10
mga pagkain
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/01.md]].
Maaaring ipapugot ng hari ang aking ulo
Maaaring Isalin na: "Maaari akong patayin ng hari." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 1:11-13
ihambing ang aming itsura
"ihambing kung ano ang itsura namin"
Daniel 1:14-16
kanilang mga pagkain at ang kanilang alak
Tumutukoy ang salitang "kanila" para kay Daniel at sa kaniyang tatlong kaibigan.
malakas ang pangangatawan
Nangangahulugan ito upang maging malusog mula sa iyong kinakain.
Daniel 1:17-18
pinagkalooban sila ng Diyos ng kaalaman at maliwanag na pagkaunawa
Maaaring Isalin na: "Binigyan sila ng Diyos ng kakayahan upang matuto at makaunawa nang malinaw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Daniel 1:19-21
Kinausap sila ng hari
Nakipag-usap ang hari sa "apat na binata"( [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/17.md]]).
sa kanilang lahat walang maihahalintulad kay Daniel, Hananias, Misael at Azarias
Maaaring Isalin na: Labis siyang napalugod nina Daniel, Hananias, Misael at Azarias higit sa ginawa ng sinuman sa buong pangkat"
Daniel, Hananias, Misael, at Azarias
Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
sampung beses na mas mainam
Maaaring Isalin na: "mas mabuti" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Daniel 2
Daniel 2:1-2
Sa ikalawang taon
"Sa pangalawang taon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
nagkaroon siya ng mga panaginip
Nagkaroon ng mga panaginip si Nebucadnezar.
At ipinatawag ng hari ang mga salamangkero
"At ipinatawag ng hari ang mga salamangkero"
ang patay
"mga taong namatay"
dumating sila
"dumating sila sa palasyo"
tumayo sa harapan
"tumayo sa harapan ng"
Daniel 2:3-4
nababahala
"nabalisa"
Araimaico
Ito ang wika na sinasalita ng mga tao sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hari, mabuhay ka magpakailanman!
Marahil sinabi ito ng mga kalalakihan upang ipakita sa hari na tapat sila sa kaniya. Maaaring Isalin na: "Hari, umaasa kami na mabubuhay ka magpakailanman."
amin, ang inyong mga lingkod
Tinatawag ng mga kalalakihan ang kanilang mga sarili na mga lingkod ng hari upang ipakita sa kaniya ang paggalang.
ihahayag namin
Dito, ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga kalalakihan na kinakausap ng hari at hindi kasali ang hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Daniel 2:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:7-9
may iisang hatol lamang para sa inyo
"may isa lamang na kaparusahan para sa inyo"
bulaan at mapanlinlang na mga salita
Magkasingkahulugan ang mga salitang ito at binibigyang diin na ito ay "mga sinadyang kasinungalingan upang manlinlang." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:10-11
dakila at makapangyarihan
Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ng hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]]).
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:12-13
ikinagalit at labis na nagpagalit
Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang tindi ng kaniyang galit. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
lahat ng mga nasa Babilonia
"lahat ng kalalakihan sa Babilonia"
Kaya nailabas ang kautusan
Maaaring Isalin na: "Kaya nagbigay ng utos ang hari" o "Kaya ibinigay ng hari ang utos"
Lahat ng mga nakilala sa kanilang karunungan ay nahatulan ng kamatayan
Maaaring Isalin na: "Papatayin ng mga kawal ang lahat ng mga kalalakihang kinikilala sa kanilang karunungan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:14-16
Arioc
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
hinahon at mabuting pagpapasiya
"maingat at dahan-dahang paghatol." Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kaniyang mabuting pagpasiya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
tagabantay
Ito ay isang pangkat ng mga tao na tungkulin ay pangalagaan ang hari.
na dumating upang patayin
"na siyang ipinadala ng hari upang pumatay"
humiling ng kasunduan sa hari
"humiling para magtakda ng panahon upang makipagkita sa hari"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:17-18
kaniyang tahanan
"Ito ang tahanan ni Daniel"
kung ano ang nangyari
Maaaring Isalin na: "tungkol sa kautusan ng hari"
Hinimok niya sila na hanapin ang habag
"Nagmakaawa siya sa kanila upang manalangin para sa habag"
upang siya at sila ay hindi maaaring patayin
Maaaring Isalin na: "upang hindi sila patayin ng hari" o "upang hindi sila patayin ng tagabantay ng hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:19-20
Nang gabing iyon, naihayag ang lihim
Maaaring Isalin na: "Nang gabing iyon, inihayag ng Diyos ang lihim" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang lihim
"ang lihim sa panaginip ng hari"
Purihin ang pangalan ng Diyos
Maaaring Isalin na: "Purihin ang Diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:21-22
tinatanggal niya ang mga hari
"tinanggal niya ang kapangyarihan ng hari na mamuno"
at inilalagay ang mga hari sa kanilang mga trono
Ang palagay ng mga hari sa pag-upo sa kanilang mga trono ay tumutukoy sa kanilang pamumuno. Maaaring Isalin na: "at magkakaroon ng mga bagong hari na mamumuno sa kanilang mga kaharian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang liwanag ay nananahan sa kaniya
Maaaring Isalin na: "nagmumula ang liwanag kung saan naroon ang Diyos"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:24
Arioc
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/02/14.md]].
ang lahat ng matatalino
"ang matatalinong kalalakihan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:25-26
Beltesazar
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:27-28
Ang hiwagang pangagailangan ng hari...hindi sa mga manghuhula
"Ang mga may karunungan, ang mga umaangkin na nakikipag-usap sa patay, mga salamangkero, at manghuhula ay hindi maihahayag ang lihim na hinihiling ng hari." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang hiwagang pangagailangan ng hari
Tumutukoy ang salitang ito sa panaginip ng hari.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:29-30
ang isang makapaghahayag ng mga lihim
Tumutukoy ang salitang ito sa Diyos. Maaaring Isalin na: "Diyos, ang siyang naghahayag ng mga kababalaghan" o "Diyos, nagbubunyag sa mga lihim"
Inihayag ang lihim na ito sa akin upang ikaw
Maaaring Isalin na: "Inihayag niya ang lihim sa akin upang ikaw ay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nasa iyong kalooban
Maaaring Isalin na: "sa inyong kaisipan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Daniel 2:31-33
Gawa sa purong ginto
"ay sa purong ginto" o "ay purong ginto"
Gawa sa pinaghalong bakal at putik
"ay bahagyang yari sa bakal at putik" o "ay bahagyang yari sa bakal at putik"
Daniel 2:34-35
naging parang dayami sa giikan sa tag-araw
Ang mga piraso ng imahen ay maliit at magaan lamang upang hipan palayo ng hangin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pinuno nito ang buong mundo
"ikalat sa buong mundo"
Daniel 2:36-38
ang kapangyarihan, ang kalakasan
Ang mga salitang ito ay talagang magkasingkahulugan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Ibinigay niya sa iyong kamay
Maaaring Isalin na: "Ibinigay niya sa iyong pamamahala." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
ang lugar kung saan naninirahan ang mga tao
Ang lugar ay ginagamit upang kumatawan sa mga taong naninirahan doon. Maaaring Isalin na: "ang mga tao sa lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ibinigay niya ang lahat ng hayop...sa iyong kamay
Maaaring Isalin na: "Ibinigay niya sa iyo ang pamamahala sa lahat ng mga hayop sa bukirin at mga ibon sa himpapawid"
Ikaw ang gintong ulo ng imahen
Maaaring Isalin na: "Sumasagisag ang gintong ulo sa iyo" o "Ang gintong ulo ay sumasagisag sa iyo at sa iyong kapangyarihan"
Daniel 2:39
isa pang kaharian ang babangon
Maaaring Isalin na: "isa pang kaharian, na kung saan ay pilak ang babangon" o "isa pang kaharian, na kung saan ay kinatawan sa pamamagitan ng mga bahaging pilak ng imahen ang babangon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
gayunman ang ikatlong kaharian ng tanso
"gayon pa man, ang ikatlong bilang ng kaharian, na kung saan ay tanso," o "at pagkatapos, may isa pang kaharian, na kung saan ay kinakatawan sa pamamagitan ng mga bahagi ng tansong imahe" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/02.md]]
Daniel 2:40
Magkakaroon ng ikaapat na kaharian
"Magkakaroon ng pang apat na kaharian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
Daniel 2:41-43
Tulad lamang ng nakita mo
Nakita ni Nebucadnezar na gawa sa putik at bakal ang paa. Hindi niya nakita ang paraan sa paggawa ng paa.
na bahagyang gawa sa lutong putik at bahagyang gawa sa bakal
Maaaring Isalin na: "ay pinaghalong lutong putik at bakal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
hindi na sila mananatiling magkasama
Maaaring Isalin na: "hindi sila nanatiling magkasundo"
Daniel 2:44-45
Sa mga panahon ng mga haring iyon
Ang salitang "mga hari" ay tumutukoy sa mga namumuno ng mga kaharian na sumasagisag sa iba't ibang bahagi ng imahen.
maaasahan
mapagkakatiwalaan at tama
Daniel 2:46-47
Nagpatirapa
Maaaring Isalin na: "nagpatirapa siya sa lupa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Totoo na ang iyong Diyos
"Totoo ba na ang iyong Diyos"
ang siyang naghahayag ng mga lihim
Tingnan kung paano isinalin ang "ang siyang magbubunyag ng mga lihim" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/02/29.md]].
makapaghayag ng hiwagang ito
"upang ibunyag ang hiwaga ng aking panaginip"
Daniel 2:48-49
Shadrac...Meshac...Abednego
Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
Ginawa niya siyang pinuno
"Ginawang pinuno si Daniel ng hari"
Daniel 3
Daniel 3:1-2
animnapung siko ang taas at anim na siko ang lapad
"halos 27 metro ang taas at mga tatlong metro ang lapad" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])
Kapatagan ng Dura
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
mga gobernador ng lalawigan...mga gobernador ng rehiyon...lokal na mga governador
Mga antas ito ng kapangyarihan sa iba't ibang mga sukat ng nasasakupan.
mga taga-ingat yaman
Taga-pangasiwa ng pera ang mga opisyal na ito.
imahen na kaniyang ipinatayo.
Maaaring Isalin na: "ang imahen na iniutos ni Nebucadnezar na ipatayo ng kaniyang mga tauhan"
Daniel 3:3-5
ang mga gobernador ng lalawigan, mga gobernador ng rehiyon,...lokal na mga gobernador
Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/03/01.md]].
tagapamalita
Opisyal na mensahero ng hari ang taong ito.
inuutusan kayo
"Inutusan kayo ng hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga sitar
Mga musikang panugtog ang mga ito na katulad ng mga alpa. Tulad ng mga tatsulok ang hugis ng mga ito at may apat na mga kwerdas.
magpatirapa kayo at magsisamba
Ito ay kilos ng pagsamba.
ng gintong imahen na ipinatayo ni Haring Nebucadnezar.
"ang gintong imahen na iniutos ni Haring Nebucadnezar na itayo ng kaniyang mga tauhan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Daniel 3:6-7
Sinuman ang hindi magpatirapa at sumamba sa sandaling iyon ay itatapon sa naglalagablab na pugon."
Maaaring Isalin na: "Itatapon ng mga kawal sa isang naglalagablab na pugon ang sinumang hindi magpatirapa at sumamba sa imahen sa sandaling marinig nila ang musika."
naglalagablab na pugon
Ito ay isang malaking silid kung saan nagsusunog ang mga tao ng mga bagay.
ng mga tambuli...at lahat ng uri ng instrumentong panugtog
Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/03/03.md]].
ng gintong imahen na ipinatayo ni haring Nebucadnezar.
Maaaring Isalin na: "ang gintong imahen na iniutos ni Nebucadnezar na ipatayo ng kaniyang mga tauhan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Daniel 3:8-10
Ngayon
Ginamit ang salitang ito rito upang tandaan ang isang pagtigil ng pangunahing linya ng kuwento. Dito, sinasabi ng manunulat ang bagong mga tauhan sa kuwento.
"Hari, mabuhay ka magpakailanman!
Karaniwang pagbati ito sa hari.
ng mga tambul, mga plauta...at lahat ng uri ng instrumentong panugtog
Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/03/03.md]].
Daniel 3:11-12
Sinuman ang hindi magpatirapa at sumamba ay kailangang itapon sa naglalagablab na pugon."
Maaaring Isalin na: Itatapon ng mga kawal sa isang naglalagablab na pugon ang sinumang hindi yumukod sa lupa at sumamba." (Tingnan sa: [[(en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
naglalagablab na pugon."
Ito ay malaking silid kung saan nagsusunog ng mga bagay ang mga tao.
mga gawain
mga usapin o pangangalakal
hindi nakinig sa inyo
"hindi magbigay pansin sa iyo"
Shadrac, Meshac at Abednego
Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
Daniel 3:13-14
Shadrac, Meshac at Abednego
Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalan na ito [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
nakapagpasya na ba kayo,
Maaaring Isalin na: "Matatag na ba kayong nakapagpasiya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 3:15
ng mga tambuli, mga plauta...at lahat ng uri ng instrumentong panugtog
Tingnan kung paano isinalin ang talaang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/03/03.md]].
magiging ayos ang lahat
Maaaring Isalin na: "Walang magiging problema" o "malaya kayong makakaalis" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
naglalagablab na pugon
Ito ay malaking silid kung saan nagsusunog ng mga bagay ang mga tao.
Sinong diyos...aking mga kamay?"
Hindi umaasa ng sagot ang hari. Binabantaan niya ang tatlong kalalakihan. Maaaring Isalin na: "Walang sinumang diyos ang makapagliligtas sa inyo mula sa aking kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
kaagad kayong itatapon sa naglalagablab na pugon
"agad kayong itatapon ng aking mga kawal sa naglalagablab na apoy." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 3:16-18
"Nebucadnezar, hindi namin kailangang
Dito, ang tatlong kalalakihan ay tinatawag ang hari sa kaniyang unang pangalan. Maaaring Isalin na: "Haring Nebucadnezar, hindi na namin kailangan"
Ngunit kung hindi man, nais naming malaman mo ito
Ngunit hari, dapat mong malaman, na kahit hindi kami iligtas ng aming Diyos"
gintong imahen na iyong ipinatayo."
"sa gintong imahen na ipinatayo ng iyong mga tauhan", (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Daniel 3:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/03.md]]
Daniel 3:21-23
mga turban
Pantakip sa ulo ang isang turban na gawa sa binalot na tela.
Dahil mahigpit na sinunod ang utos ng hari
Maaaring Isalin na: "Sapagkat sinunod kaagad ng mga kalalakihan ang utos ng hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 3:24-25
Hindi ba't tatlong kalalakihan na nakagapos ang ating itinapon sa apoy?"
"Tatlong kalalakihan na nakagapos ang itinapon namin sa apoy, tama ba?"
Ang kinang ng ika-apat ay
"ang ikaapat na tao ay may isang napakinang na liwanag."
tulad ng anak ng mga diyos."
Pinaniniwalaan na ang mga diyos ay kumikinang ng napakakinang na liwanag.
Daniel 3:26-27
ng mga gobernador ng lalawigan, mga gobernador ng rehiyon at iba pang mga gobernador
Tingnan kung paano isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/Dan/03/01.md]].
hindi natupok ang buhok sa kanilang mga ulo
Maaaring Isalin na: "Hindi natupok ng apoy ang buhok ng kanilang mga ulo" " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
natupok
nasunog ng bahagya
hindi nasira ang kanilang mga balabal
Maaaring Isalin na: "hindi napinsala ng apoy ang kanilang mga balabal"
Daniel 3:28
isinantabi nila ang aking utos
"hindi nila pinansin ang aking utos"
isinuko ang kanilang mga katawan
Maaring isalin na: "handa silang mamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
magpatirapa
Nangangahulgan ang salitang ito na magpatirapa sa lupa sa pagsamba.
sa sinumang diyos maliban sa kanilang Diyos.
"sa sinumang diyos maliban sa kanilang Diyos"
Daniel 3:29-30
sinumang tao, bansa o wika...ay pagpipira-pirasuhin, at gagawing tambakan ng basura ang kanilang tahanan
"Pagpipira-pirasuhin ng aking mga utusan ang sinumang mga tao, bansa, o wika...at gagawin ang kanilang mga tahanan ng tumpok ng basura" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
magsalita ng anumang laban sa Diyos
"nagsasabi ng mga salita na hindi gumagalang sa Diyos"
pagpipira-pirasuhin
"kailangang pagpipira-pirasuhin ang kanilang mga katawan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Daniel 4
Daniel 4:1-3
Ipinadala ni Haring Nebucadnezar
"Ipinadala ni Nebucadnezar ang kaniyang mga mensahero kalakip" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
lahat ng mga lahi, mga bansa, at mga wika
"lahat ng mga lahi sa bawat bansa at wika"
naninirahan sa lupa
Kadalasang nagsasalita nang labis ang mga hari kung gaano kalawak ang kanilang kaharian. Naghari si Nebucadnezar sa karamihan ng kilalang mundo sa panahong isinulat ang aklat na ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Sumagana nawa ang inyong kapayapaan
Ito ay karaniwang pagbati.
mga tanda at mga himala
Ang mga salitang ito ay nagbabahagi nang parehong kahulugan at tumutukoy sa mga kamangha-manghang ginawa ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Kahanga-hanga ang kaniyang mga tanda at makapangyarihan ang kaniyang mga himala!
Ang mga hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan at ginagamit upang bigyang-diin kung gaano kadakila ang mga tanda at mga himala ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kanyang kaharian...sa sali't saling lahi ang kaniyang kapangyarihan
Ang mga hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan at inuulit upang bigyang-diing ang paghahari ng Diyos ay magpakailanman. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Daniel 4:4-6
masayang naninirahan sa aking tahanan... nagpapakasaya sa kasagaanan sa aking palasyo
Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nangangahulugan nang pareho. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Ngunit...sa isang panaginip ko...nabagabag ako...sa aking isipan
Ang "panaginip" at "mga pangitain" ay magkatulad dahil pareho ang kahulugan ng mga ito. Ang "natakot" at "nabagabag ako" ay magkatulad din. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
lahat ng mga kalalakihan sa Babilonia na may karunungan
"lahat ng mga matatalinong kalalakihan ng Babilonia"
Daniel 4:7-9
na pinangalanang Beltesazar
Maaaring isalin na: "na pinangalanan kong Beltesazar"; (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Beltesazar
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
alam kong sumasaiyo ang espiritu ng mga banal na diyos
Sinasabi ito ni Nebucadnezar kay Daniel dahil naniniwala siyang nanggagaling ang kapangyarihan ni Daniel sa hindi tunay na diyos na sinasamba ni Nebucadnezar.
Daniel 4:10-12
mga pangitain
mga bagay na iyong nakikita
sagana ang bunga
"may maraming bunga sa puno"
ang pagkain para sa lahat
"pagkain para sa lahat ng mga tao at mga hayop"
Daniel 4:13-14
Sumigaw siya at sinabi
Maaari itong gawing malinaw na nagsasalita sa higit sa isang tao ang banal na mensahero. Maaaring isalin na: "Sumigaw siya sa ilang mga tao at sinabing" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Hayaang umalis ang mga hayop...mula sa mga sanga nito
Maaaring isalin na: "Magiging malayang umalis ang mga hayop mula sa ilalim nito at lilipad palayo ang ibon mula sa mga sanga nito"
Daniel 4:15-16
tuod ng mga ugat nito
Ito ay ang bahagi ng puno na naiwan sa ibabaw ng lupa pagkatapos putulin ang isang puno.
hamog
ang halumigmig sa lupa na nakikita sa mga umaga
Hayaang mapalitan ang kaniyang isipan...pagkaraan ng pitong taon
"Mapapalitan ang isipan ng tao mula sa isipan ng tao sa isang isipan ng hayop sa loob ng 7 taon"
Daniel 4:17-18
Ito ay pasyang ginawa ng mga banal
Maaaring isalin na: "Ito ay pasyang ginawa ng mga banal na anghel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Beltesazar
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/01/06.md]].
ang espiritu ng mga banal na diyos
Tingnan kung paano isinalin ang mga salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/04/07.md]].
makakaya mong gawin
"makakaya mong ipaliwanag ito"
Daniel 4:19
na pinangalanang Beltesazar
Maaaring isalin na: "na pinangalanan ko ring Beltesazar" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 4:20-22
ang punong ito ay ikaw, hari
"ang punong ito ay kumakatawan sa iyo, hari"
sagana
"napakarami"
Lumaki ang iyong kadakilaan...umaabot sa...ang iyong kapangyarihan
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Lumaki ang iyong kadakilaan
"Lumaki ang iyong kadakilaan at naging tanyag mula rito hanggang sa kalangitan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Daniel 4:23
ang tuod ng mga ugat nito
Ito ay ang bahagi ng puno na naiwan sa ibabaw ng lupa pagkatapos putulin ang isang puno.
hamog
ang halumigmig sa lupa na nakikita sa mga umaga
Daniel 4:24-25
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/04.md]]
Daniel 4:26-27
naghahari ang langit
Maaaring isalin na: "na ang Diyos ang naghahari sa lahat" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
maaaring magpatuloy pa ang iyong kasaganaan
Maaaring isalin na: "maaaring ipagpatuloy pa ng Diyos ang iyong kasaganaan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 4:28-30
ang lahat ng ito...sa Babilonia
Binago ang ayos ng impormasyon sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/04/28.md]] upang mas madaling maintindihan ang kahulugan nito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-versebridge/01.md]])
labindalawang buwan
"12 buwan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Daniel 4:31-32
Habang sinasabi pa ito ng hari
"Habang nagsasalita pa ang hari"
Haring Nebucadnezar...hindi mo na pag-aari pa
"Haring Nebucadnezar, lumitaw ang isang atas laban sa iyo na hindi mo na pag-aari pa ang kahariang ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sinumang naisin niya
"sinumang piliin niya"
Daniel 4:33
Natupad kaagad kay Nebucadnezar ang atas na ito
Maaaring isalin na: "Nangyari kaagad kay Nebucadnezar ang atas na ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Itinaboy siya palayo mula sa mga tao
Maaaring isalin na: "Itinaboy siya palayo ng kaniyang mga taga-payo mula sa iba" o "Pinalayo siya ng kaniyang mga taga-payo mula sa ibang mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
naging tulad ng mga pangalmot ng mga ibon ang kaniyang mga kuko
Maaaring isalin na: "Kagaya ng mga pangalmot ng mga ibon ang kaniyang mga kuko"
Daniel 4:34
ibinalik sa akin ang aking katinuan
Maaaring isalin na: "bumalik sa akin ang aking katinuan" o "muli akong naging matino" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Pinuri ko...pinarangalan
Ang dalawang hanay ng mga salita ay tumutukoy sa parehong kilos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Sapagkat ang kaniyang paghahari ay...at nananatili ang kaniyang kaharian
Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay pareho ng kahulugan at ginagamit upang bigyang-diin kung paanong hindi magtatapos kailanman ang paghahari ng Diyos. Maaaring isalin na: "Naghahari siya magpakailanman. Hindi magtatapos kailanman ang kaniyang kaharian." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Daniel 4:35
Itinuturing niyang walang halaga ang lahat ng mga naninirahan sa lupa,
Maaaring isalin na: "Itinuturing niyang walang halaga ang lahat ng mga naninirahan sa lupa;" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
naaayon sa kaniyang kagustuhan
"nagpapalugod sa kaniyang layunin" o "kaniyang ninanais" (UDB)
Walang makakapigil...sa kaniya
Maaaring isalin na: "Walang makakapigil sa kaniya sa paggawa ng kaniyang pinagpapasyahang gawin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Daniel 4:36-37
kapangyarihan at kaningningan
Ang mga salitang ito ay pareho ng kahulugan at nagbibigay-diin sa kadakilaan ng kaniyang kaluwalhatian. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Ibinalik ako...kadakilaan ang ibinigay sa akin
"Bumalik ako upang muling maghari sa aking kaharian at nakatanggap ako nang higit pang kadakilaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]) at (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Hinangad ng aking...mga tagapamahala ang aking pagpanig
"Hiniling muli ng aking mga tagapamahala ang aking payo"
nagpupuri, nagbubunyi, at nagpaparangal
Lahat ng tatlong salitang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin kung paano niya labis na pinuri ang Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
namumuhay sa kanilang sariling kapalaluan
"mga mapagmataas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 5
Daniel 5:1-2
Belsazar
Ito ang anak ni Nebucadnezar na naging hari na pumalit sa kaniyang ama.(Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
para sa isang libo
"para sa 1,000" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
uminom siya ng alak sa harapan nilang lahat na isang libo
"uminom siya ng alak sa harapan ng"
ang mga sisidlan na gawa sa ginto o pilak
Maaaring Isalin na: "ang mga sisidlang ginawa ng mga Israelita sa ginto o pilak" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang kinuha... ng kaniyang amang si Nebucadnezar
Maaaring Isalin na: "kinuha ang hukbo ni Nebucadnezar na kaniyang ama " (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Daniel 5:3-4
ang mga gintong sisidlan na kinuha sa templo
Maaring Isalin na: "ang mga gintong sisidlang kinuha ng mga kawal ni Nebucadnezar sa templo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa templo, ang bahay ng Diyos
Ang mga salitang "ang tahanan ng Diyos" ipinapapaalam sa atin ng may karagdagang kaalaman tungkol sa templo. Maaring isalin na: "inalis sa templo ng Diyos"
Daniel 5:5-6
napalitadahan
masa na ipinapahid sa pader o sa bubida upang pakintabin ang magaspang na pader kapag natuyo ito
Daniel 5:7
sa mga kilala sa kanilang mga karunungan sa Babilonia
Ito ay tumutukoy sa mga nakikipag usap sa mga patay, ang mga kalalakihang may karunungan at mga astrologo.
Daniel 5:8-9
Belsazar
Tingnan kung paano ninyo isinalin itong pangalan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/05/01.md]]
namangha
"nalito"
Daniel 5:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/05.md]]
Daniel 5:11-12
ang espirito ng banal na mga diyos
Tingnan kung paano mo isinalin itong mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/04/07.md]].
ang mga katangiang na ito... ay matatagpuan sa mismong Daniel na pinangalanan ng hari na Beltesazar
Maaring isalin na: "Ito pa rin ang Daniel na pinangalanan ng hari na Beltesazar, na may taglay ng lahat ng mga katangiang ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ng nakasulat
"kung ano ang nakasulat sa pader"
Daniel 5:13-14
Pagkatapos dinala si Daniel sa harapan ng hari
Maaaring isalin na: "Kaya dinala nila si Daniel sa harapan ng hari" o "At dinala ng mga kawal si Daniel sa harapan ng hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
na kinuha ng aking ama mula sa Juda
Maaring isalin na: "na kinuha ng mga kawal ng akin ama mula sa Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Daniel 5:15-16
ikatlong pinakamataas na pinuno
"pangatlong pinuno"
Daniel 5:17-19
lahat ng tao, mga bansa at mga wika
Maaaring Isalin na: "ang napakaraming bilang ng mga tao, sa iba't ibang bansa at mga wika" (Tingnan sa: [[:Iten:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
nanginig at natakot
Ang mga salitang ito ay halos magkasingkahulugan at binibigyang diin ang labis na pagkatakot. Maaaring Isalin na: "takot na takot sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]]) [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Ipinapapatay niya ang gusto niyang mamatay
Maaaring Isalin na: "Inutusan ni Nebucadnezar ang kaniyang mga kawal upang patayin ang mga gusto niyang ipapatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Daniel 5:20-21
ibinaba siya mula sa pagkahari
Maaaring isalin na: "Kinuha ng mga tao ang kaniyang kaharian." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]) at (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
kapalaluan
bastos at labis ang tiwala sa sarili
Itinaboy siya mula sa mga tao
Maaaring Isalin na: "Pinaalis siya sa kinaroroonan ng lahat ng tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
hamog
ang halumigmig na nakikita sa lupa sa umaga
Daniel 5:22-24
Belsazar
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/05/01.md]]
mula sa kaniyang tahanan
Kung ano at saan ang "kaniyang tahanan" ay maaaring isulat ng maliwanag. "Mula sa kaniyang templo sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Ang Diyos na may hawak ng inyong hininga
Dito "ang hininga" ay tumutukoy sa buhay at ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o "pamamahala. Maaaring Isalin na: "Ang Diyos na nagbibigay ng iyong hininga" o "Ang Diyos na siyang namamahala sa iyong buong buhay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Daniel 5:25-28
MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN
Baybayin ang mga salitang ito ayon sa tunog sa pagbasa sa inyong wika. Ang mga ito ay Aramaic na salita na naisulat sa pader.
ikaw ay "tinimbang" sa mga timbangan at natuklasan na ikaw ay nagkulang
Ang paghatol sa hari at sa kaniyang pagiging karapat-dapat na mamuno ay sinalita na siya ay tinimbang. Maaaring Isalin na: "Tinimbang ng Diyos ang inyong pagiging karapat-dapat na mamuno , at nakita niyang hindi sapat." Ang ibig sabihin nito ay hindi karapat-dapat mamuno ang hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Daniel 5:29-31
sa ikatlong pinakamataas na pinuno
"pinuno 3"
nang siya ay mag-aanimnapu't dalawang taong gulang
-"nang siya ay 62 taong gulang" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/05.md]]
Daniel 6
Daniel 6:1-3
120 na mga gobernador ng lalawigan
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
sa kanila
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga panlalawigang gobernador
upang ang hari ay hindi makaranas pa ng kawalan.
"upang walang bagay na mananakaw mula sa hari" o " upang wala ni isa ang makapagnakaw ng anuman bagay mula sa hari"
higit na natatangi...sa lahat
"nangingibabaw sa lahat" o " higit na may kakayahan kaysa"
natatangi
"kahanga-hanga" o "napakahusay"
na siya ay hiranging mamahala sa buong
"upang bigyan siya ng kapangyarihan sa ibabaw ng" o "upang ilagay siya na mangasiwa sa"
may natatanging espiritu.
dito ang "espiritu" ay tumutukoy kay Daniel. Ito ay nangangahulugan na siya ay may kakaibang kakayahan. Maaaring isalin sa: Siya ay bukod tanging tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Daniel 6:4-5
wala silang makitang katiwalian...sa kaniya
Maaaring isalin na: "wala silang makitang pagkakamali" o "kapabayaan sa kaniyang trabaho" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kapabayaan
sobrang kapabayaan sa iyong mga tungkulin
upang magreklamo laban sa Daniel na ito
"upang magsumbong tungkol kay Daniel"
Daniel 6:6-7
nagdala ng plano... sa harapan ng hari.
"nagpakita ng isang plano sa hari"
sa loob ng tatlumpung araw
"sa loob ng 30 mga araw' ( Tingnan sa: [[:en :ta:vol2:translate:translate_numbers]])
sa sinumang gumawa ng panalangin
"sinumang gumawa ng kahilingan"
dapat maihagis ang taong iyon sa yungib ng mga leon
Maaaring isalin na: "dapat ihagis ng iyong mga kawal ang taong iyon sa yungib ng mga leon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 6:8-9
ayon sa mga batas na itinuturo
"ayon sa batas"
hindi ito mapawalang bisa
"hindi ito mabago" ("hindi na ito mababago")
gawing batas ang kautusan
"gawin ang utos na nasa kautusan("gawing batas ang utos")
Daniel 6:10-11
nagpapasalamat sa harapan ng kaniyang Diyos
"nagpasalamat sa kaniyang Diyos"
masamang balak
isang plano na masama ang hangarin
Daniel 6:12
Hindi ba gumawa ka nang batas ...leon?
Tinanong nila itong katanungan upang patunayan at suriin gaano katotoo ang hari tungkol sa batas na kaniyang ginawa. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ayon sa batas
"ayon sa kautusan"
sinumang gumawa ng kahilingan
"siyang gumawa ng kahilingan"
Daniel 6:13-14
hindi nakinig sa iyo
Maaaring isalin na: "hindi siya susunod sa iyo" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 6:15
walang batas...ang maaaring mabago
Isang karagdagang pangungusap ang maaaring idagdag dito upang makatulong sa pangunawa. Maaaring isalin na: "walang batas... maaaring makapagbago. Dapat nilang ihagis si Daniel sa yungib ng mga leon." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Daniel 6:16
iligtas ka.
"magliligtas sayo mula sa mga leon"
dinala nila sa loob si Daniel
"pumunta ang kaniyang mga kawal at kinuha si Daniel"
Daniel 6:17-18
tinatakan ito ng hari ng kaniyang singsing na pangtatak at kasama ng mga tatak ng singsing ng mga maharlika.
Ang tungkulin ng pantatak na singsing ay maaaring maipakitang maliwanag. Idiniin ng hari at ng maharlikang mga tao ang kanilang mga singsing pantatak sa gawang pagkit na selyohan. Maaaring isalin na: "Idiniin ng hari ang kaniyang singsing pantatak sa selyohang pagkit. Ganoondin ang ginawa ng mga maharlikang mga tao. Wala isa mang pinahintulutang sumira sa selyo at tulungan si Daniel." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
hindi siya nakatulog.
Maaaring isalin na: "naging mailap ang tulog sa kanya sa buong magdamag na iyon" (Tingnan sa:
Daniel 6:19-20
na may tinig na puno ng pagdadalamhati
Ang tinig ng hari ay tulad ng tunog ng may dinaramdam.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 6:21-22
Sapagkat nalaman nilang wala akong sala sa...sa harapan mo
"Alam niya na wala akong ginawang mali" (UDB); (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 6:23
Walang nakitang sugat sa kaniya
Maaaring isalin na: "Wala silang nakitang sugat kay Daniel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 6:24-25
Bago sila sumayad sa sahig
Bago sila sumayad sa sahig ng yungib ng mga leon"
lahat ng mga tao, mga bansa, at mga wika
Maaaring isalin na:"ang mga tao sa lahat ng mga bansa at mga wika"
sa buong mundo
Sumulat si Haring Dario ng kaniyang mensahe sa buong kaharian kung saan ay napakalawak. Ito ang kaniyang sinasabi "sa buong mundo" upang bigyang diin kung gaano kalawak ang kaharian niya noon, kahit hindi kasama noon ang bawat isa sa mundo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
" sumagana nawa ang kapayapaan sa inyo."
Paraan ito ng pagbati na ginamit upang humiling na maging maayos ang lahat ng bahagi sa buhay ng isang tao.
Daniel 6:26-27
manginig
manginig na may takot
siya ay buhay na Diyos at nabubuhay magpakailanman
Ang dalawang salita na" ang buhay na Diyos" at "nabubuhay magpakailanman" ay inilahad sa parehong palagay, na ang Diyos ay nabubuhay magpakailanman. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kaniyang kaharian ay... ang kaniyang kapangyarihan ay
Ang dalawang salitang ito ay magkatulad idinidiin, na ang kaharian ng Diyos ay walang katapusan. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kaniyang kapangyarihan ay maging hanggang sa wakas
"mamumuno siya magpakailanman"
Daniel 6:28
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/06.md]]
Daniel 7
Daniel 7:1-3
Belsazar
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
panaginip at mga pangitain
Ang mga salitang "panaginip" at "mga pangitain" ay parehong tumutukoy sa magkaparehong panaginip na inilarawan sa kabanatang ito. Maaaring Isalin na: "mga pangitain habang siya ay nananaginip". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]]))
ng apat na hangin ng langit
"mga hangin sa lahat ng dako" o "malakas na mga hangin mula sa lahat ng apat na direksiyon" (UDB)
pinapagalaw
"humahampas" o "ginugulo" o "naging dahilan ng pagtaas ng mga alon"
Daniel 7:4-5
iniangat ito mula sa lupa at pinatayo sa dalawang paa tulad ng tao
Maaaring Isalin na: "mayroong nagpatayo sa dalawang paa nito tulad ng tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]))
Ibinigay rito ang pag-iisip ng isang tao.
Maaaring Isalin na: "Mayroong nagbigay rito ng pag-iisip na gaya ng mayroon sa mga tao"
mga tadyang
malaking pakurbang mga buto na sanggalang sa dibdib ng isang tao o hayop
Daniel 7:6-7
mayroon itong apat na ulo
"mayroong apat na ulo ang leopardo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]]))
Sa likod nito...mayroon itong apat na ulo
Ito ay hindi karaniwang leopardo. Ang hayop, mga pakpak nito, at ang ulo nito ay mga simbolo.
Binigyan ito ng karapatan upang mamahala
"Mayroong nagbigay ng karapatan upang mamahala ito"
tinapak-tapakan
"nilakaran at dinurog"
Daniel 7:8
ang mga sungay
Maaaring isinulat ng mga tagasalin ang talababa na tulad nito: "Ang mga sungay ay simbolo ng kapangyarihan at kumakatawan sa makapangyarihang mga pinuno."
Tatlo mula sa mga sungay ang pinihit palabas sa kanilang mga ugat.
Maaaring Isalin na: "Binunot ng maliit na sungay ang tatlong mga unang sungay" o "Mayroong bumunot sa tatlong mga unang sungay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]))
isang bibig na nagmamayabang tungkol sa dakilang mga bagay
Maaaring Isalin na: "mayroong bibig ang sungay at nagsasalita ng may kayabangan tungkol sa mga dakilang mga bagay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]))
Daniel 7:9
inihanda ang mga trono sa lugar nito
Maaaring Isalin na: "mayroong naghanda ng mga trono sa lugar nito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]))
ang Sinaunang mga Araw
Ito ay isang katawagan para sa Diyos na nangangahulugang siya ay walang hanggan. Maaaring Isalin na: "Siya Na Nabuhay Magpakailanman" o "Siya Na Laging Buhay"
naupo sa kaniyang upuan...kaniyang damit...ang buhok sa kaniyang ulo
Ang mga salitang ito ay naglalarawan sa Diyos habang nakaupo na may damit at buhok na tulad ng isang tao. Ito ay hindi nangangahulugan na ang Diyos ay talagang katulad nito, ngunit ganito kung paano nakita ni Daniel ang Diyos sa isang pangitain.
naupo sa kaniyang upuan
"umupo sa kaniyang trono" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Kasing puti ng niyebe ang kaniyang damit
Ang kaniyang damit ay inihambing sa niyebe upang ipakita na ito ay napakaputi. Maaaring Isalin na: "Ang kaniyang damit ay napakaputi"
ang buhok sa kaniyang ulo ay tulad ng tunay na balahibo ng tupa
Ang buhok ng Diyos na parang tunay na balahibo ng tupa. Mga maaaring kahulugan nito ay 1) ito ay napakaputi (UDB) o 2) ito ay makapal at kulot. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]))
balahibo ng tupa
Maaaring Isalin na: "malinis na balahibo ng tupa" o "balahibo ng tupa na hinugasan"
Nagliliyab na apoy ang kaniyang trono...nagliliyab na apoy ang mga gulong nito
Ito ay naglalarawan sa trono ng Diyos at ng mga gulong nito na gawa sa apoy. Ang mga salitang "nagliliyab" at "nasusunog na apoy" ay nangangahulugan ng parehong bagay at maaaring isalin sa parehong paraan.
Daniel 7:10
Isang ilog na apoy ang umaagos mula sa kaniya
Ang madaling paraan ng pagpunta ng apoy mula sa presensiya ng Diyos ay naihambing sa kung paano dumadaloy ang tubig sa isang ilog. Maaaring Isalin na: "Apoy ang matulin na umaaagos sa kaniyang harapan tulad ng isang sapa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]))
sa kaniyang harapan
Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Diyos, ang Sinaunang mga Araw mula [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/09.md]].
milyon-milyon
Maaaring Isalin na: "libo-libo" o "maraming bilang ng mga tao"
isang daang milyon
Maaaring Isalin na: "sampung libong beses ng sampung libo" o "hindi mabilang na bilang ng mga tao"
Nasa pagpupulong ang hukuman
Ito ay nangangahulugan na ang Diyos, ang hukom, ay handa na upang siyasatin ang ebidensiya at ibigay ang kaniyang hatol. Maaaring Isalin na: "Ang hukom ay handa nang humatol" o "Ang hukom ay nakaupo"
nabuksan ang mga libro
Ang mga librong ito ay naglalaman ng mga ebidensiya na gagamitin sa hukuman. Maaaring Isalin na: "ang libro ng ebidensiya ay nabuksan"
Daniel 7:11-12
ang hayop habang pinapatay...upang sunugin
Maaaring isalin na: "pinatay nila ang hayop, winasak ang katawan nito at ibinigay sa isang tao upang ito ay sunugin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]))
ang hayop
Ito ay tumutukoy sa hayop na mayroong sampung sungay at ang sungay na mayabang magsalita. Maaaring Isalin na: "ang pinaka-nakakatakot na hayop" o "ang hayop na mayroong mayabang na sungay"
inalis ang kanilang kapangyarihan ng pamamahala
Maaaring Isalin na: "Kinuha ng hukom ang kanilang karapatan upang mamahala" o "natapos ang kanilang karapatang mamahala"
ngunit pinahaba ang kanilang buhay para sa nalalabing panahon
Maaaring Isalin na: "nagpatuloy silang mamuhay sa mga nalalabing panahon" o "pinahintulutan ng hukom na mamuhay sila ng maikling panahon"
Daniel 7:13-14
Nakita ko ang isang dumarating...tulad ng isang anak ng tao
"Nakita ko ang isang tulad ng anak ng tao na dumarating kasabay ng mga ulap ng langit"
kasabay ang mga ulap ng langit
"kasabay ang mga ulap sa himpapawid"
at iniharap siya sa kaniya
"at iniharap nila ang anak ng tao sa Sinaunang mga Araw" o "at pinatayo siya sa kaniyang harapan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]))
ang Sinaunang mga Araw
Tingnan kung paano isinalin ang katawagang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/09.md]]
Ibinigay sa kaniya ang karapatan upang mamuno at ang makaharing kapangyarihan
"Tinanggap ng isang tulad ng anak ng tao ang karapatang mamahala, kaluwalhatian, at makaharing kapangyarihan"
makaharing kapangyarihan
Dito, tumutukoy ito sa "may kapangyarihan"
na hindi kailanman mawawasak
"na walang sinuman ang maaaring magwasak"
Daniel 7:15-16
nagdadalamhati sa aking kaloob-looban ang aking espiritu...ginagambala ako ng mga pangitain na aking nakita sa aking isipan
Inilarawan ng dalawang pangungusap na ito kung ano ang nararamdaman ni Daniel. Ibinigay ng ikalawa ang maraming impormasyon tungkol sa una na nagpapaliwanag tungkol sa kaniyang nagdadalamhating espiritu. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]))
isa sa kanila na nakatayo roon
Ito ay isa sa mga makalangit na tao na nakatayo sa harapan ng trono ni Yahweh (UDB). Ang mga maaaring kahulugan ay 1)ito ay mga anghel, mga espiritung naglilingkod sa Diyos 2) ito ang mga tao na namatay at ngayon ay nasa langit na.
na ipakita sa akin
"upang sabihin sa akin" (UDB) o "upang ipaliwanag sa akin"
mga bagay na ito
"ang mga bagay na aking nakita"
Daniel 7:17-18
apat na hari na manggagaling mula sa daigdig
Maaaring Isalin na: "apat na hari ang darating na may kapangyarihan sa daigdig" (UDB) o "apat na lalaki ang lilitaw mula sa mga tao sa daigdig at magiging mga hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]))
at aangkinin nila ito
Maaaring Isalin na: "at sila ang mamahala rito"
magpakailanman
Ang pag-uulit ng kaisipang ito ay nagbibigay diin na ang kahariang ito ay hindi kailanman magwawakas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]]) )
Daniel 7:19-20
labis na kakila-kilabot
"labis na nakakatakot"
tinapakan
"nilakaran at dinurog"
sa sampung sungay sa kaniyang ulo
Maaaring Isalin na: "ang sampung sungay sa ulo ng ikaapat na hayop"
tumubo bago pa mahulog ang tatlong sungay
Maaaring Isalin na: "tumubo at ang tungkol sa tatlong sungay na nahulog sa harapan nito" o "tumubo, at tungkol sa tatlong sungay na nahulog dahil dito"
sa bibig na nagyayabang
Maaaring Isalin na: "ang bibig nito na nagyabang" o "ang bibig ng bagong sungay na nagyabang"
at parang nakatataas ito sa kaniyang mga kasamahan
Ang mga maaaring kahulugan ay 1)kumatawan ang sungay ng hayop na naroon at ng hayop na parang nakatataas kaysa sa ibang mga hayop (tulad ng nasa UDB), o 2) ang sungay na may mata at isang bibig na parang nakatataas kaysa sa ibang mga sungay.
Daniel 7:21-22
sungay na ito
Ito ay tumutukoy sa sungay na inilarawan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/19.md]].
hanggang dumating ang Sinauna ng mga Araw at ibinigay ang katarungan
Maaaring Isalin na: "hangggang dumating ang Sinaunang mga Araw at ibigay ang katarungan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Sinaunang mga Araw
Tingnan kung paano isinalin ang katawagang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/09.md]].
Daniel 7:23-24
Ito ang sinabi ng taong iyon
Ito ang tao na nilapitan ni Daniel sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/15.md]].
sinabi ng taong iyon
"sumagot ang taong iyon"
Ngunit para sa ikaapat na hayop...Ngunit para sa sampung sungay
"Tungkol sa ika-apat na hayop...Tungkol sa sampung sungay" o "Ngayon, tungkol sa ika-apat na hayop...Ngayon, tungkol sa sampung sungay"
Lalamunin nito...nito nang pira-piraso
Hindi ito nangangahulugang wawasakin ng ika-apat na kaharian ang planeta, ngunit malupit nitong sasalakayin, lulupigin at wawasakin ang iba pang kaharian sa daigdig. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]))
mula sa kahariang ito manggagaling ang sampung hari
"sa ika-apat na kaharian, sampung hari ang magiging makapangyarihan"
at isa pa ang lilitaw pagkatapos nila
"at pagkatapos mangyari iyon, mayroon pang isang hari ang magiging makapangyarihan"
Magiging kakaiba siya mula sa mga nauna
"Magiging kakaiba siya sa ibang sampung hari"
Daniel 7:25-26
Magsasabi siya ng mga salita laban sa Kataas-taasan
Nangangahulugan ito na ang bagong hari ay hindi sasang-ayon sa Kataas-taasan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Susubukan niya...sa kaniyang mga kamay
Ang mga salitang "Siya" at "kaniya" ay tumutukoy sa bagong hari, hindi sa Kataas-taasan.
ang mga taong banal
Maaaring Isalin na: "Mga taong banal ng Diyos"
palitan ang mga pagdiriwang at ang kautusan
Ang parehong katawagan ay tumutukoy sa batas ni Moises. Ang mga pagdiriwang ay mahalagang bahagi ng relihiyon ng Israel sa Lumang Tipan.
Maibibigay ang mga bagay na ito sa kaniyang kamay
Maaaring Isalin na: "Ang bagong hari ang mamamahala sa panrelihiyong mga pagdiriwang at mga batas" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
isang taon, ikalawang taon, at kalahating taon
Nangangahulugan ito na"tatlo at kalahating taon" (UDB). Ito ay hindi karaniwang paraan ng pagbibilang ng mga Israelita. Subukang isalin ito sa isang paraan na pananatilihin itong paraan ng pagbibilang. Maaaring Isalin na: ''Isang taon dagdagan ng dalawang taon at anim na buwan"
magpupulong ang hukuman
Nangangahulugan ito na ang hukom ay handa nang magsiyasat ng ebidensya at ibigay ang kaniyang hatol. Maaaring Isalin na: "Ang hukom ay hahatol" o "Uupo na ang hukom"
kukunin ang kaniyang makaharing kapangyarihan
Maaaring Isalin na: "kukunin ng mga miyembro ng hukuman ang makaharing kapangyarihan mula sa bagong hari
makaharing kapangyarihan
Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/13.md]].
upang tupukin at wasakin sa huli
Maaaring Isalin na: "tutupukin at wawasakin ito sa huli" o "at sa huli, ang kaniyang makaharing kapangyarihan ay ganap na mawawasak"
Daniel 7:27-28
Ang kaharian at ang kapangyarihan
Ang dalawang katawagang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang-diin na ito ay may kinalaman sa lahat ng uri ng tungkuling opisyal. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
ang kadakilaan ng mga kaharian
"lahat ng bagay na dakila tungkol sa kaharian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
ng mga kaharian sa ibaba ng buong kalangitan
Maaaring Isalin na: "ng lahat ng kaharian sa daigdig" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Maibibigay sa mga tao
Maaaring Isalin na: "Ibibigay ito ng Diyos sa lahat ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Kaniyang kaharian
"Ang kaharian ng Kataas-taasan"
walang hanggang kaharian
Maaaring Isalin na: "isang kaharian na mananatili magpakailanman" o "isang kaharian na hindi kailanman magwawakas"
Narito ang katapusan ng lahat ng bagay
"Nangangahulugan ito na natapos na ni Daniel ang paglalarawan sa pangitain. Maaaring Isalin na: "Iyon ang nakita ko sa aking pangitain" (UDB) o "Ngayon ay nabasa ninyo ang lahat na aking, Daniel, nakita sa aking pangitain"
Daniel 8
Daniel 8:1-2
Sa ikatlong taon
"Sa pangatlong taon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
may pangitaing lumitaw sa akin (pagkatapos ng naunang ipinakita niya sa akin)
"may pangalawang pangitain"
Belsazar
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/Dan/05/01.md]].
matatag
binabantayan at pinangangalagaan
Susa...Elam...Ilog Ulai
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ilog
Ang ilog/kanal ay isang masikip na daanan ng tubig na gawa ng tao.
Daniel 8:3-4
Ngunit... ng mas mahaba ... nito ang haba
"ngunit mas mabagal ang paglaki ng mas mahaba kaysa sa mas maiksi at lumaki ang mas maigsi at naging mas mahaba ito kaysa sa isa"
Nakita kong sumasalakay ang lalaking tupa
"Nakita ko ang lalaking tupa na nagmamadali" o "Nakita ko ang lalaking tupa na tumatakbo nang mabilis"
iligtas ang sinuman mula sa kaniyang kamay
"sagipin ang sinuman mula sa kaniya" o "sagipin ang sinuman mula sa kaniyang kapangyarihan" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Daniel 8:5-6
sa ibabaw ng buong mundo
Maaaring isalin na: "sa kabila ng lupain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]) at (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
galit na galit
Maaaring isalin na: "at matindi ang galit nito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Daniel 8:7-8
tinapakan
durugin ang isang bagay sa pamamagitan ng pagtapak dito
lalaking tupa mula sa kaniyang kapangyarihan
"lalaking tupa mula sa kambing dahil sa kaniyang kapangyarihan"
naging napakalaki ng kambing
"naging napakalaki at napakalakas ng kambing"
nabali ang malaking sungay
Maaaring isalin na: "binali ng isang bagay ang malaking sungay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa apat na hangin ng kalangitan
"Maaaring isalin na: "sa apat na magkakaibang direksyon"
Daniel 8:9-10
ngunit naging napakalaki
"ngunit naging napakalaki nito"
Naging napakalaki nito upang makikipagdigma
Dito ang sungay ay binigyan ng mga katangian ng isang tao at nakikipagdigma. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Ang ilan sa mga hukbo at ilan sa mga bituin ay itinapon sa lupa at tinapakan sila
Maaaring isalin na: Ibinagsak ng sungay sa daigdig ang ilan sa hukbo at ang ilan sa mga bituin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
tinapakan sila
Dito ang sungay ay binigyan ng mga katagian ng isang tao at tinatapakan ang mga bituin at ang hukbo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Daniel 8:11-12
Naging dakila ito, kasindakila ng
"Itinaas ng sungay ng kambing ang sarili nito na kasintaas ng" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Kinuha mula sa kaniya ang karaniwang alay na susunugin
"Kinuha ng sungay ang karaniwang alay na susunugin mula sa banal na pinuno" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]) at (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
at naging marumi ang lugar ng kaniyang santuwaryo
"at ginawa nitong marumi ang lugar ng kaniyang santuwaryo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]) at (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Ihahagis ng sungay ang katotohanan sa lupa
Nangangahulugan ito na ipagwawalang-bahala ng sungay ang katotohanan at ang pagiging maka-diyos. Maaaring isalin na: "pababayaan ng sungay ang katotohanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) at (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Daniel 8:13-14
isang banal
"anghel"
ang pagpapasakamay ng santuwaryo
"ang pagsuko ng santuwaryo"
2,300 na araw at gabi
Maaaring isalin na: "2,300 na paglubog at pagsikat ng araw" o "2,300 na araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
magiging maayos ang santuwaryo
"dadalisayin ang templo at muling aayusin" (UDB)
Daniel 8:15-17
Ilog Ulai
Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/Dan/08/01.md]].
ang tinig ng isang lalaking tumatawag sa pagitan ng mga pampang ng Ilog Ulai
Maaaring isalin na: "isang lalaking tumatawag mula sa Ilog Ulai" Dito, tinukoy ang isang lalaki sa pamamagitan ng kaniyang tinig. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]]
nagpatirapa sa lupa
Isa itong pagsamba kung saan nakadapa sa lupa ang isang tao.
Daniel 8:18-19
nakatulog ako nang mahimbing
Isang uri ito ng pagtulog kapag nakatulog nang mahimbing ang isang tao at hindi agad nagigising.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/08.md]]
Daniel 8:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/dan/08.md]]
Daniel 8:22-23
Ang naputol na sungay...lumitaw ang apat na iba pa
"Kung saan naputol ang malaking sungay, lumitaw ang apat na iba pa"
ngunit hindi kasinlakas ng kaniyang dakilang kapangyarihan
"ngunit wala ang dakilang kapangyarihan na isinisimbolo ng hari sa pamamagitan ng mahabang sungay"
umabot na sa sukdulan
"naaabot na ang kanilang dulo" o "tinakbo ang kanilang landas"
may mabagsik na mukha
Nangangahulugan ito ng isang taong mukhang suwail o para bang hindi siya susunod.
Daniel 8:24-25
Hari ng mga hari
Tumutukoy ito sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Daniel 8:26
selyohan mo ang pangitain
Mga maaaring kahulugan 1) "isara at selyohan kung ano ang iyong isinulat tungkol sa pangitain" o 2) "huwag sabihin sa sinuman ang tungkol sa pangitain."
Daniel 8:27
ay napagod at nanghina sa loob ng ilang araw
"ay napagod at nakahiga sa higaan sa loob ng ilang araw"
kinilabutan ako dahil sa pangitain
"Natakot ako sa pangitain" o "labis akong naguluhan sa pangitain"
Daniel 9
Daniel 9:1-2
na ginawang hari sa buong kaharian ng mga taga-Babilonia
Maaaring isalin na: "na naging hari sa kaharian ng mga taga-Babilonian" o "na sumakop sa mga taga-Babilonia" (UDB). Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa buong kaharian
"sa bansa" o "sa kaharian"
may pitumpung taon hanggang sa matapos ang pagpapabaya sa Jerusalem
"mula sa panahong winasak ang Jerusalem, pababayaan ito sa loob ng 70 taon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Daniel 9:3-4
Iniharap ko ang aking mukha sa Panginoong Diyos
"Itinuon ko ang aking pansin sa Panginoong Diyos" o "Itinuwid ko ang aking kaisipan sa Panginoong Diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
ipinahayag ko ang aming mga kasalanan
"Ipinahayag ko ang aming kasalanan"
na siyang tumutupad ng kasunduan at tapat sa mga
"ginagawa kung ano ang sinabi niya sa kaniyang kasunduan at tapat siya sa mga"
Daniel 9:5-6
Nagkasala kami at gumawa ng mali.
Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagpapahayag ng isang kaisipan sa dalawang magkaibang paraan para sa pagbibigay diin.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Gumawa kami ng masama at kami ay naghimagsik
Ang dalawang hanay ng mgs salita ito ay nagpapahayag ng iisang kaisipan sa magkaibang paraan para sa pagbibigay diin.
iyong mga kautusan at mga atas
Ang mga salitang "mga kautusan" at "mga batas" ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at tumutukoy sa buong kautusan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
nagsalita sa iyong pangalan
Maaaring isalin na: "nagsalita sa pamamagitan ng iyong kapangyarihan" o "nagsalita bilang iyong kinatawan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Daniel 9:7-8
sa amin ngayon
Ang salitang "amin" ay kabilang si Daniel at ang mga Israelita, ngunit hindi kabilang ang Diyos (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Ito ay dahil sa labis na pagtataksil na ginawa namin
Maaaring isalin na: "dahil labis ka naming pinagtaksilan" o "dahil labis kaming hindi naging tapat sa iyo" (UDB)
Daniel 9:9-11
Hindi namin sinunod ang tinig ni Yahweh
Maaaring isalin na: Sinuway namin ang sinabi ni Yahweh na aming gagawin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
tumalikod
Ang salitang "tumalikod" ay nangangahulugang ang Israel ay huminto sa pagsunod sa mga batas ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
na naisulat sa kautusan ni Moises
Maaaring isalin na: "na isinulat ni Moises tungkol sa kautusan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ay ibinuhos sa amin
Maaaring isalin na: "dinala mo sa amin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]; [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 9:12-14
wala pang nangyaring anumang bagay
"wala pang nangyari"
ano ang nangyari sa Jerusalem.
Maaaring isalin na: "kung ano ang ginawa mo sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Gaya ng nasusulat sa kautusan ni Moises "
"Gaya sa isinulat ni Moises sa kautusan"
pagtalikod mula sa aming mga kalikuan
Maaaring isalin na: "ititigil ang aming mga masasamang gawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 9:15-16
pamamagitan ng isang makapangyarihang kamay
Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng dakilang lakas" (Tingnans sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ngunit nagkasala pa rin kami; gumawa pa rin kami ng masasamang bagay
Ang dalawang sugnay na ito ay pangkaraniwang nangangahulugan ng parehong bagay at magkasamang ginagamit upang bigyang diin kung gaano kasama ang kasalanan.(Tingnan sa [[:enta:vol2:translate:figs_parallelism]])
nagkasala kami; gumawa kami ng masasamang bagay
Si Daniel at ang Israel ay nagkasala at gumawa ng masamang mga bagay, hindi ang Diyos (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
iyong galit at ang iyong poot
Ang mga salitang "galit" at "poot" ay pangkaraniwang nangangahulugan ng pareho at binibigyang diin kung gaanonakakatakot ang galit ng Diyos kapag ginawa niya ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
ang iyong banal na bundok
Maaaring ang bundok na ito ay banal dahil ang templo ng Diyos ay naroon. Maaaring isalin na: "ang iyong bundok kung nasaan ang iyong banal na templo."
aming mga kasalanan.....aming mga ninuno
Ang mga kasalanan at ang mga ninuno nina Daniel at Israel hindi ang Diyos.
paksa ng pangungutya
"tampulan ng kawalan ng respeto"
Daniel 9:17-19
Ngayon
Hindi ibig sabihin nito na "sa sandaling ito", ngunit ito ay isang paraan upang ipakita na ang susunod na bahagi ng panalangin ni Daniel ay magsisimula.
iyong lingkod...sa kaniyang pagsusumamo para sa habag
Ang mga salitang "iyong lingkod" at "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Daniel. Nagsasalita siya tungkol sa kaniyang sarili sa ikatlong persona bilang tanda ng paggalang sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]].)
pagsusumamo para sa habag
"humihiling ng habag"
pagliwanagin mo ang iyong mukha
Maaaring isalin na:" gumawa ng may kagandahang loob sa" (UDB) "gumawa ng may biyaya sa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]
buksan mo ang iyong mga mata
Maaaring isalin sa: "Pansinin mo kami" o "Magbigay ng pansin"
huwag mong ipagpaliban
Maaaring isalin na: "huwag maghintay ng matagal" o "kumilos ng mabilis"
Daniel 9:20-21
aking kababayang taga-Israel,
"sa mga taga-Israel kung saan ako kabilang "
banal na bundok ng Diyos
Maaaring naging banal ang bundok dahil sa templo. Maaaring isalin na: "ang bundok kung saan naroon ang banal na templo ng Diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa unang pangitain
Ito ay tumutukoy sa unang pangitain na mayroon si Daniel nang siya ay gising. Maaaring isalin na: "sa unang pangitain" o "sa isang pangitain na nakita ko noon"sa isang pangitain noon"
sa panahon ng pag-aalay sa gabi
Ang mga Judio ay nag-aalay sa Diyos sa tuwing gabi bago lumubog ang araw.
Daniel 9:22-23
kaalaman at pang-unawa
Ang kahulugan ng dalawang salitang "kaalaman" at "pang-unawa", ay magkapareho ang kahulugan at binibigyang diin na tutulungan ni Gabriel si Daniel upang lubos na maunwaan ang mensahe. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
ibinigay ang atas
Maaaring isalin na: "Ibinigay ng Diyos ang utos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
isaalang-alang ang salitang ito
Maaaring isalin na: "isipin ang mensaheng ito"
ang pahayag
Tumutukoy ito pabalik sa propesiya ni Jeremias sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/09/01.md]].
Daniel 9:24-25
Pito na tig-pipitumpong taon ang iniatas para sa iyong mga tao at sa iyong banal na lungsod upang
Itinakda ng Diyos na kaniyang gagawin ang mga bagay sa mga talatang ito para sa mga tao at sa banal na lungsod.
Pito na tig-pipitumpong taon...pito na tig-pipito at...pito na tig-aanimnaputdalawa
dalawang pito** - Hindi ito ang karaniwang paraan ng pagbibilang ng mga Israelita. Kung maaari, subukang isalin sa isang paraan na mapapanatili ang gamit ng numerong pito...Maaaring isalin na: pitong beses na pitumpong taon... pitong beses na pito...at animnapu't dalawang beses na pitong taon"
pitong tig-pipitumpo... pito na tig-aanimnaputdalawa
dalawang pito** - Ang pinagsamang ito ay 69 ng 70 na pito na sinabi sa talata ng 24.
sa iyong mga tao at sa iyong banal na lungsod
Ang salitang "iyong" dito ay tumutukoy kay Daniel. Ang mga tao ay ang mga Israelita at ang banal na lungsod ay ang Jerusalem. (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
upang wakasan ang pagkakasala at wakasan ang kasalanan
Ang kaisipan ay inulit upang bigyang diin kung gaano katiyak na mangyayari ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
upang tuparin ang pangitain
Maaaring isalin na: "upang maganap ang pangitain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
ang pangitain at propesiya
Ang kahulugan ng mga salitang ito dito sa kontekstong ito ay magkapareho. Tinitiyak ng mga ito kay Daniel na ang pangitain ni Jeremias ay isang totoong propesiya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
alamin at unawain
Magkasamang ginagamit ang mga salitang ito upang bigyang linaw ang halaga. Maaaring isalin na: "Kinakailangan mong maunawaan ng malinaw" o "Kinakailangan mong alamin para sigurado"
ng isang hinirang
Maaaring isalin na: "ang isang taong itinalaga ng Diyos" o "ang taong pinili ng Diyos"
muling maitatayo ang Jerusalem
Maaaring isalin na: Muling itatayo ng mga tao ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kanal
isang malalim na hukay sa palibot ng isang lungsod o gusali, na kadalasang may tubig sa loob nito
Daniel 9:26
pito na tig-aanimnapu't dalawa
Dalawang pito**-Tingnan kung paano isinalin ang mga numerong ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/09/24.md]].
ang isang hinirang ay malilipol
Maaaring isalin na: "sisirain ng mga tao ang isang pinili" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang isang hinirang
Tingnan kung paaano isinalin katawagang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/09/24.md]].
isang parating na pinuno
Ito ay isang banyagang pinuno, hindi "ang isang pinili." Maaaring isalin na: isang pinunong banyaga ang darating" o "isang pinunong makapangyarihan ang darating"
Darating ang katapusan nito sa pamamagitan ng baha
Wawasakin ito ng hukbo gaya ng pagwasak ng baha sa mga bagay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang pagkawasak ay itinakda na.
Maaaring isalin na: "Nagpasiya ang Diyos ng pagwasak sa lungsod at sa santuwaryo" o "Ipinahayag ng Diyos na wawasakin ng hukbong kaaway ang lahat ng bagay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 9:27
isang pito
Maaaring isalin na: "iisang pito" o "isang panahon ng pitong taon"
ang pag-aalay at ang paghahandog
Ang mga salitang ito ay magkasingkahulugan. Ang pag-uulit ay nagpapakitang hahadlangan ng isang pinuno ang lahat ng uri ng pag-aalay. Maaaring isalin na: "lahat ng paraan ng pag-aalay" o "bawat uri ng paghahandog" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
sa pakpak ng mga kasuklam-suklam
Maaaring tumutukoy ito sa pananggalang na gusali sa ibabaw ng mga pader ng templo, na tinawag na "kasuklam-suklam"dahil puno ito ng mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Sa mga pader ng templo na puno ng kasuklam-suklam" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
tao na siyang gagawa ng pagkasira...sa gumawa ng pagkasira
isang taga-gawa ng pagkasira" Maaaring isalin na: "ang isang taong gumagawa ng mga bagay na sisira"
Isang ganap na pagwawakas at pagkawasak ang itinakdang ibubuhos
Maaaring isalin na: "iniatas ng ng Diyos ang isang ganap na pagwawakas at pagkasira" (Tingnan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isang ganap na pagwawakas at pagkawasak
Ang dalawang salita o pagpapahayag na ito ay halos magkapareho. Binibigyang diin nila kung gaano kalubha at ganap ang pagkawasak ang mangyayari. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Daniel 10
Daniel 10:1
Sa ikatlong taon ng paghahari ni Ciro na hari
"ika- 3 taon ng pamumuno ni Ciro na hari."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
isang mensahe na ipinahayag kay Daniel
Maaaring isalin na: "Nagpahayag ang Diyos ng salita kay Daniel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
na tinawag Beltesazar
Maaaring isalin na: "na ang pangalan din ay Beltesazar
nang ipinakita sa kaniya sa pamamagitan ng pangitain
Maaaring isalin na: "nang magkaroon siya ng pang-unawa mula sa isang pangitain"
Daniel 10:2-3
hindi ako kumain ng masasarap na pagkain
hindi mamahalin o hindi karaniwang uri ng mga pagkain. Maaaring isalin na: "walang gusto sa mga pagkain"
hanggang sa matapos ang buong tatlong linggo.
"sa loob ng buong tatlong linggo"
Daniel 10:4-6
Sa ika-dalawampu't apat na araw ng unang buwan
ika- apat na araw ng unang buwan**- Ito ang unang buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ika-dalawampu't apat na araw ay malapit sa gitna ng buwan ng Abril sa kanluraning mga kalendaryo.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
na may sinturon na nakapalibot sa kaniyang baywang
Maaaring isalin na: "Siya ay nakasuot ng sinturon"
sinturon na nakapalibot sa kaniyang baywang na yari sa purong ginto mula sa Uphas
"sinturon na purong ginto mula sa Uphas
Uphas
Uphas ay isang lugar. Ang kaniyang kinaroroonan ay hindi matukoy (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ang kaniyang katawan ay katulad ng topaz
Maaaring isalin na: "ang kaniyang katawan ay kulay ng topaz, maningning katulad ng batong pang-alahas" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
topaz
batong pang-alahas, kilala din bilang beryl, peridot, o krisolait
ang kaniyang mukha ay katulad ng kidlat
Maaaring isalin na: "lumiliwanag ang kaniyang mukha na kasing liwanag ng kislap ng kidlat "(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang kaniyang mga mata ay katulad ng ningas ng mga tanglaw
Maaaring isalin na: " ang kaniyang mga mata ay katulad ng mga tanglaw na nagliliyab sa loob ng mga ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
at ang tunog ng kaniyang salita ay katulad ng ingay ng napakaraming.
Maaaring isalin na: "ang kaniyang boses ay kasinlakas ng pagtawag at pagsigaw ng maraming tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang kaniyang mga braso at kaniyang mga paa ay katulad ng makinis na tanso
Maaaring isalin na: ang kaniyang mga braso at paa ay makinang tulad ng makinis na tanso na nagpapaaninag ng liwanag sa palibot nito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Daniel 10:7-9
Kaya naiwan akong mag-isa at nakita ko.
Maaaring isalin na: "Wala akong kasama, at nakita ko"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang aking maningning na anyo ay binago ng takot
Maaaring isalin na: Labis akong natakot kaya nagbago ang aking karaniwang anyo at hindi ako katulad ng dating sarili ko. "(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]).
bumagsak ako sa mahimbing na pagkakatulog na nakasubsob sa lupa ang aking mukha
Lubhang natakot si Daniel sa kaniyang nakita at nawalan siya ng malay at napasubsob sa lupa ang kaniyang mukha.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 10:10-11
May kamay na humawak sa akin
Maaaring isalin na: "May humipo sa akin sa pamamagitan ng kaniyang kamay." Ito ay maaaring ang lalaking nakita ni Daniel [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/10/04.md]].
Daniel 10:12-13
itinakda mo ang iyong isipan upang unawain
"nagpasya kang unawain ang pangitain"
ang iyong mga salita ay narinig
"Narinig ng Diyos ang iyong mga salita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
prinsipe
Tumutukoy ito sa espiritu na may kapangyarihan sa bansa ng tao. Maaaring isalin na: "espiritung prinsipe"
Daniel 10:14-15
Iniharap ko ang aking mukha sa lupa
"Tumingin ako sa lupa." Maaaring ginawa ito ni Daniel upang ipakita ang pagpapakumbaba, paggalang, o dahil siya ay natakot.
Daniel 10:16-17
May isang anyong tulad ng tao
Tumutukoy ito sa isang nagsalita kay Daniel. Maaring isalin na: Ito ay isang kahawig ng tao"
ibinalik ng pangitain ang dalamhati sa akin
"pinagdalamhati ako ng pangitain at pinahina ako ng labis " o " dahil nakita ko ang pangitaing ito pinahina ako ng aking takot"
dalamhati
sobrang emosyonal na paghihirap
at walang natirang hininga sa akin
Maaring isalin na: "Hindi ako makahinga" o "nahihirapan akong huminga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]).
Daniel 10:18-19
ng isang anyong tulad ng tao
Maaaring isalin na: "Siyang katulad ng isang tao"
Magpakatatag ka na ngayon; magpakatatag ka!
Ang salitang "magpakatatag" ay inulit para sa pagbibigay diin.
napalakas ako
Maaaring isalin na: "naging malakas ako"
Daniel 10:20-21
prinsipe ng Persia
"Prinsipe" tumutukoy ito sa espiritu na pinamumunuan at binabantayan ang bansa ng tao. Maaaring isalin na: "espiritung prinsipe." Tingnan kung paano isinalin " ang prinsipe ng kaharian ng Persia" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/10/12.md]].
kung ano ang nakasulat sa Aklat ng Katotohanan
Maaaring isalin: "ano ang sinasabi ng Aklat ng katotohanan" o "ano ang isinulat sa Aklat ng Katotohanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sinuman ang magpapakita ng kaniyang sarili na malakas
Maaaring isalin na: "sinumang pinapatunayang malakas ang kaniyang sarili " o " sinumang nananatiling tapat"
maliban kay Miguel na iyong prinsipe.
Maaaring isalin na: "Si Miguel na inyong prinsipe ang siyang makagagawa lamang nito"
Miguel na iyong prinsipe.
Ang salitang "inyo" ay pang maramihan. Tumutukoy ito kay Daniel at sa mga natitirang tao ng Israel. Maaaring isalin na: "Si Miguel, ang prinsipe ng inyong mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
prinsipe
Tingnan kung paano isinalin ang "prinsipe" Kapag tumutukoy ito kay Miguel [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/10/12.md]].
Daniel 11
Daniel 11:1-2
Sa unang taon ni Dario
"Sa unang taon ng paghahari ni Dario"
Tatlong hari ang lilitaw sa Persia
Maaaring isalin na: "Mamumuno ang tatlong hari sa buong Persia"
ang ika-apat ay higit na mayaman kaysa sa kanilang lahat
"pagkatapos nila, hahawak ng kapangyarihan ang ika-apat na haring magkakaroon ng mas maraming pera kaysa tatlong nauna sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
kapangyarihan
Ang mga maaaring kahulugan ay 1) karapatan o 2) pandigmang kapangyarihan
hihimukin niya ang bawat isa
Maaaring isalin na: "maging dahilan ng pagkabalisa ng bawat isa upang sila ay makipaglaban" o "maging dahilan upang makipaglaban ang bawat isa"
Daniel 11:3-4
mamumuno ang isang makapangyarihang hari
"Isang makapangyarihang hari ang magpapakita" o "Isang makapangyarihang hari ang magsisimulang maghari"
mamumuno...sa isang napakalaking kaharian
Ang mga maaaring kahulugan ay 1) na ang sukat ng kahariang ito ay mapapalawak, o 2) pamumunuan ng hari ang kaniyang kaharian nang may labis na kapangyarihan.
sa apat na hangin ng langit
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/07/01.md]]
hindi ito maibibigay sa kaniyang mga kaapu-apuhan
Maaaring isalin na: "hindi pamumunuan ng kaniyang kaapu-apuhan ang kaniyang kaharian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mabubunot ang kaniyang kaharian at ibibigay sa hindi niya sariling kaapu-apuhan
Maaaring isalin na: "bubunutin ng ibang kapangyarihan ang kaniyang kaharian at pamumunuan ito ng hindi niya kaapu-apuhan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 11:5-6
ngunit isa sa kaniyang mga pinuno ng hukbo ang magiging mas malakas sa kaniya at pamumunuan ang mas malaki pang kaharian
Isang pinuno ng hukbo ng hari ng Timog ang magiging hari ng Hilaga.
gagawa sila ng isang kasunduan
Ang hari ng Timog ay gagawa ng kasunduan sa hari ng Hilaga. Ang kasunduang ito ay magiging isang pormal na kasunduan na kinakailangang sundin ng parehong bansa. Maaaring isalin na "Mangangako ang hari ng Timog at hari ng Hilaga na magtutulungan sila."
Pupunta ang babaeng anak ng hari ng Timog sa hari ng Hilaga upang patunayan ang kasunduan
Ibibigay ng hari ng Timog ang kaniyang babaeng anak upang ipakasal sa hari ng Hilaga. Ang kasal ang magpapatunay ng kasunduan ng dalawang hari.
iiwanan siya
Maaaring isalin na: "siya ay kanilang iiwan." Ipinapakita nito na tumutukoy ito sa isang masamang balak upang patayin siya at ang mga gumawa ng alyansa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 11:7-9
isang sanga mula sa kaniyang mga ugat
Kapag pinag-uusapan, tumutukoy ang puno sa isang pamilya. Ang mga ugat ay sumasagisag sa mga ninuno at ang mga sanga ay sumasagisag sa mga kaapu-apuhan. Maaaring isalin na: "isang kaapu-apuhan ng kaniyang mga ninuno" o "isa sa kaniyang mga kamag-anak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kaniyang mga ugat
Ang salitang "kaniyang" ay tumutukoy sa babaeng anak ng hari sa Timog sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/11/05.md]].
Sasalakayin niya ang mga hukbo
Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa kaniyang mga kamag-anak at kabilang dito ang kaniyang mga hukbo. Maaariing isalin na: "Sasalakayin ng kaniyang hukbo ang hari ng Hilaga" (Tingnan [sa]: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
ngunit aatras siya
Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa hari ng Hilaga.
Daniel 11:10
kaniyang mga anak na lalaki
"Ang mga anak na lalaki ng hari ng Hilaga"
Magsisimula ng digmaan
Maaaring isalin na: "Makikipaglaban sa kanilang mga kaaway"
magtitipon ng isang malaking hukbo
Maaaring isalin na: "titipunin ang maraming kalalakihang marunong makipaglaban sa mga labanan."
aapaw na tulad ng isang baha
Ang paraan ng pagsakop ng malaking hukbo sa lupain ay magiging tulad ng isang pagbaha ng tubig. Maaaring isalin na: "Magiging napakarami ng bilang kaya matatakpan nila ang buong lupain" (Tingan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Daniel 11:11-12
ibibigay ito sa hari ng Timog
Maaaring isalin na: "Ipapasakamay ng Diyos ang hukbo sa hari ng Timog" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Kapag nagtagumpay na ang mga hukbo
Maaaring isalin na: "Kapag nabihag ng hari ng Timog ang hukbo ng Hilaga"
mapupuno ng pagmamataas
"magiging labis na mapagmataas"
at papatayin ang libu-libo sa kaniyang mga kaaway
"papatayin ng kaniyang hukbo ang libu-libong bilang ng kaniyang mga kaaway" o "papatayin ang libu-libong bilang ng kaniyang mga kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
libu-libo
Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]].
Daniel 11:13
isang malaking hukbo na natustusan ng maraming kagamitan
Maaaring isalin na: "malaking hukbo na may maraming kagamitan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 11:14
marami ang lilitaw laban sa hari ng Timog
"maraming tao ang maghihimagsik laban sa hari"
matitisod sila at mahuhulog
"hindi nila malalabanan ang hari, at mamamatay sila"
Daniel 11:15-16
Darating ang hari ng Hilaga
Maaaring isalin na: "Ang hukbo ng hari ng Hilaga ay darating" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
hindi makakayanang tumayo
Maaaaring isalin na: "hindi makakayanang magpatuloy na makipaglaban sa kanila"
itatatag niya ang kaniyang sarili
Maaaring isalin na: "itatatag ng hari ang kaniyang pamumuno" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mainam na lupain
Marahil tumutukoy ito sa Israel.
dala-dala ng kaniyang kamay ang ganap na pagkawasak
Maaaring isalin na: "at magkakaroon siya ng kapangyarihang wasakin ang anumang bagay sa kaniyang landas" (Tingnan [sa]: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 11:17-19
pumunta na taglay ang lakas ng kaniyang buong kaharian
Maaaring isalin na: "darating na taglay ang lakas ng hukbo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pipigil sa kaniyang kalikuan
"ang magpapatigil sa pagiging mapagmataas ng hari sa hilaga tungo sa iba
at ibabalik ng pinunong ito ang kaniyang kalikuan sa kaniya
Maaaring isalin na: "mararanasan ng hari ng Hilaga ang ugaling pagmamataas na ginawa niya sa iba" o "magiging dahilan upang ang hari ng Hilaga ay makatanggap ng nakakahiyang pakikitungo na ginawa niya sa mga ibang tao"
hindi na siya matatagpuan
Maaaring isalin na: "mawawala siya" o "mamamatay siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 11:20-22
Pagkatapos ay may isang lilitaw na kapalit niya
Maaaring isalin na: "Pagkatapos, mayroong isa pang lalaking papalit sa hari ng Hilaga" o "Pagkatapos, may isa pang taong magiging hari ng Hilaga"
sapilitang maniningil ng pambayad sa buwis
Maaaring isalin na: "sapilitang pagbabayarin ng buwis ang mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
isang hamak na tao, taong hindi pinararangalan ng mga tao ng pangharing parangal
"isang taong kamumuhian ng mga tao at hindi igagalang bilang hari." Tatanggi silang parangalan siya sapagkat wala siyang ninunong naging hari kaya wala siyang karapatang maging hari.
Isang malaking hukbo ang matatangay na tulad ng isang baha sa kaniyang harapan
Maaaring isalin na: Tatangayin niya palayo ang malaking hukbo na gaya ng baha o "Wawasaking ganap ng kaniyang hukbo katulad ng pagwasak ng baha sa anumang daraanan nito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]).
Mawawasak ang hukbong iyon at ang pinunong itinatag ng tipan
Maaaring isalin na: "wawasakin niya ang hukbo at ang pinunong itinalaga ng tipan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang pinunong itinatag ng tipan
Ang tipan na ito marahil ay maaaring ang tipan ng Diyos sa Israel. Maaaring isalin na: "ang taong ginawa ng Diyos na maging pinuno sa kaniyang tipan sa Israel" o "ang pinuno ng mga pari ng Israel"
Daniel 11:23-24
Mula sa oras ng pakikipagkasundo sa kaniya
Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa hari ng Hilaga. Maaaring isalin na: "Kapag gumawa siya ng kasunduang pangkapayapaan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ikakalat sa kaniyang mga tagasunod
"ibinibigay sa kaniyang mga tagasunod"
nasamsam, ang mga ninakaw at ang kayamanan
Ito ay tumutukoy sa mga mahahalagang bagay na ninanakaw ng isang hukbo sa isang lungsod o nayon. Maaaring isalin na: "ang mga mahahalagang bagay na ninakaw niya at ng kaniyang hukbo mula sa mga taong tinalo nila."
Daniel 11:25-27
Palalakasin niya ang kaniyang kapangyarihan at ang kaniyang tapang...taglay ang isang malaking hukbo
"Sa pamamagitan ng isang malaking hukbo, magiging makapangyarihan at matapang siya upang lusubin ang hari ng Timog" o "Titipunin niya ang isang makapangyarihang hukbo upang matapang niyang masalakay ang hari ng Timog"
Magsisimula ng digmaan
"makikipaglaban sa kaniya"
dahil sa dami ng banta laban sa kaniya
"dahil pinagbantaan siya ng mga tao" o "dahil maraming binabalak [a]ng mga tao upang saktan siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang mga kasama ng haring kumakain sa hapag-kainan
Ito ay tumutukoy sa mga tagapayo ng hari.
Tatangayin ng agos ang kaniyang mga hukbo tulad ng baha
"Tatalunin ng kaniyang kaaway ang kaniyang hukbo." Tingnan kung paano isinalin ang parehong pahayag sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/11/20.md]].
marami sa kanila ang papatayin
"papatayin ng kaaway ang karamihan sa kaniyang mga kawal" o "marami sa kaniyang mga kawal ang mamamatay sa labanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
uupo sa parehong hapag-kainan
Magpupulong sila at susubukang gumawa ng isang kasunduan sa isa't isa.
taglay ang kasamaan ng kanilang mga puso sa laban sa isa't isa
Ito ay nangangahulugang gusto nilang saktan ang isa't isa.
ngunit walang layunin
Ito ay nangangahulugang hindi sila magtatagumpay sa paggawa ng kasunduan sa isa't isa.
Sapagkat darating ang katapusan sa nakatakdang panahon
Sinasabi nito kung bakit hindi magtatagumpay ang kanilang pagpupulong. Maaaring isalin na: Ang hangganan ng kanilang labanan ay darating lamang sa panahong itinakda ng Diyos.
Daniel 11:28
ngunit lalabag ang kaniyang puso laban sa banal na tipan
Maaaring isalin na: "ipapasiya niyang pigilan ang mga tao sa pagsunod sa tipan ng Diyos" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Daniel 11:29-30
Kitim
Ito ay maaaring tumutukoy sa isang tinitirahan sa isla ng Sayprus sa Dagat Mediteraneo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
mawawalan siya ng pag-asa at babalik
Maaaring isalin na: "panghihinaan siya ng loob" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Sisiklab ang galit niya
Maaaring isalin na: "Labis siyang magagalit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
masisiyahan siya
Maaaring isalin na: "bibigyan ng natatanging pansin"
Daniel 11:31-32
Lilitaw ang kaniyang mga hukbo
Maaaring isalin na: "Magpapakita ang kaniyang hukbo" o "Darating ang kaniyang hukbo." Ang salitang "Kaniyang" ay tumutukoy sa hari ng Hilaga. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
pagkasuklam na magiging sanhi ng ganap na pagkawasak
Maaaring isalin na: "ang mga kasuklam-suklam na bagay na nagparumi sa templo" o "ang mga kasuklam-suklam na bagay na naging dahilan upng lisanin ng Diyos sa templo"
aakitin sila
"hihilain niya" o " ipanumbalik sila mula sa Diyos"
nakakakilala sa kanilang Diyos
Maaaring isalin na: "ang mga tapat sa Diyos"
magiging malakas at kikilos
"magiging matatag at lalabanan sila"
Daniel 11:33-35
Magbibigay nang pang-unawa sa marami
"tutulungan makaunawa ang maraming tao"
mamamatay sila sa espada
Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa mga labanan. Maaaring isalain na: "mamamatay sila sa labanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
bibihagin sila bilang mga bilanggo at nanakawin ang kanilang mga pag-aari
"ikukulong sila ng kanilang mga kaaway sa bilangguan at nanakawin ang kanilang mga ari-arian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Kapag natisod sila...ang ilan sa mga matatalino ay matitisod
Ang "matisod" dito ay nangangahulugang hagupitin ng pag-uusig. Hindi nito ipinapahiwatig na sila ay nagkasala.
dalisay, malinis at malinang
"upang dalisayin sila ng Diyos, linisin sila at gawin silang puro" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
panahon ng katapusan
"katapusan ng panahon" o "kapag wala nang oras"
ang nakatakdang panahon ay paparating pa lamang
"ang nakatakdang panahon ay malapit na" o "hindi pa ito ang nakatakda"
Daniel 11:36-37
ng hari
Maaaring isalin na: "Ang hari ng Hilaga"
Itataas niya at palalakihin
Ang salitang "itataas" at "palalakihin" ay magkasingkahulugan at binibigyang diin kung gaano naging mapagmalaki ang hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]]).
mga bagay na kagulat-gulat
"mga bagay na kakila-kilabot" o "mga bagay na kagulat-gulat"
Diyos ng mga diyos
Kung maiisip ng mga tao na hindi lang iisa ang Diyos dahil sa mga salitang ito, maaaring kailangan itong isalin sa iba. Maaaring isalin na: "ang Kataas-taasang Diyos" o "ang tanging totoong Diyos"
Daniel 11:38-39
Sa halip na sila
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga diyos na nabanggit sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/11/36.md]]
ang diyos ng mga tanggulan
"ang diyos na namamahala sa mga tanggulan." Maaaring naniniwala siya na ang diyus-diyosang ito ay maaaring ipagtanggol ang kaniyang tanggulan o tulungan siyang salakayin ang tanggulan ng mga ibang tao.
hahatiin niya ang lupain na may kabayaran
Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "ibibigay niya ang lupain sa kaniyang mga tagasunod bilang isang gantimpala" o 2) "ipagbibili niya ang lupa sa kaniyang mga tagasunod"
Daniel 11:40-41
ang hari ng Timog
Maaaring isalin na: "ang mga hukbo ng hari ng Timog" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang hari ng Hilaga
Maaaring isalin na: "ang mga hukbo ng hari ng Hilaga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
tulad ng isang bagyo
Ang pagiging marahas ng mga hukbo ay inihalintulad sa pagkawasak na dulot ng isang malakas na bagyo. Maaaring isalin na: "marahas" o "marahas gaya ng isang bagyo" (Tingnan [sa]: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Sasakupin niya
Maaaring isalin na: "Sasakupin ng hari ng Hilaga"
tulad ng isang baha
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/11/10.md]]
maluwalhating lupain
Ito ay tumutukoy sa bansang Israel. Tingnan kung paano isinalin ang mga parehong salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/08/09.md]]
matitisod at babagsak
Maaaring isalin na: "mamamatay." Tingnan kung paano ito isinalin sa parehong salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/11/14.md]]
makakatakas mula sa kaniyang kamay
"makakatakas mula sa kaniya" o "makakatakas mula sa kaniyang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Daniel 11:42-43
ng mga taga-Libya at Etiopia
"ang mga tao sa Libya at Etiopia." Ang Libya ay isang bansa sa kanluran ng Egipto at ang Etiopia ay isang bansa sa timog ng Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Daniel 11:44-45
lalabas siya nang may napakatinding galit
Maaaring isalin na: "magagalit siya nang labis at lalabas" o "magagalit siya nang labis at lalabas kasama ang kaniyang hukbo"
sa maganda, banal na bundok
Ito ay tumutukoy sa burol ng Jerusalem kung saan naroon ang templo ng Diyos (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]). Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/09/15.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/09/20.md]].
Daniel 12
Daniel 12:1-2
maililigtas ang iyong mga kababayan
Maaaring isalin na: "Ililigtas ng Diyos ang iyong mga kababayan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ng pangalang matatagpuang nakasulat sa aklat
Maaaring isalin na: "ang pangalan na isinulat ng Diyos sa aklat" o "ang pangalan na nasa aklat" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 12:3-4
magliliwanag tulad ng liwanag ng kalangitan sa kaitaasan
Maaaring isalin na: "magliliwanag tulad ng kalangitan kapag sumisikat ang araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang mga nakapagpanumbalik ng marami sa katuwiran
Maaaring isalin na: "na nagtuturo sa iba upang mamuhay nang matuwid"
tulad ng mga bituin magpakailanman
Maaaring isalin na: "na magniningning tulad ng mga bituin magpakailanman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
hanggang sa panahon ng pagwawakas
Maaaring isalin na: "hanggang magsimula ang panahon ng pagwawakas"
Daniel 12:5-6
Gaano katagal matatapos ang mga kamangha-manghang pangyayaring ito?
Maaaring isalin na: "Gaano katagal mangyayari ang mga kamangha-manghang pangyayaring ito" o "Hanggang kailan matatapos ang mga kamangha-manghang pangyayaring ito?"
lalaking nakasuot ng telang lino
Ito ay tumutukoy sa taong kausap ni Daniel, hindi ang isa sa mga kalalakihang nakatayo sa tabi ng ilog.
Daniel 12:7
ang lalaking nakasuot ng telang lino
Maaaring isalin na: "ang lalaking nakasuot ng linong damit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa nabubuhay magpakailanman
"Ang Diyos na nabubuhay magpakailanman"
Kapag natapos ang pagsira sa kapangyarihan ng mga banal na tao
Maaaring isalin na: "Kapag natapos ang mga sumisira sa kapangyarihan ng mga banal na tao"
matatapos ang lahat ng mga bagay na ito
Maaring isalin na: "mangyayari ang lahat ng mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Daniel 12:8-9
ng lahat ng bagay na ito
Maaaring isalin na: "sa lahat ng bagay na aking nakita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
nakasara ang mga salita at selyado
Maaaring isalin na: "isinara mo at sinelyuhan ang mga salitang isinulat mo" o "isinara mo at sinelyuhan ang aklat" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
panahon ng pagwawakas
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/12/03.md]].
Daniel 12:10-13
Marami ang dadalisayin, lilinisin at lilinangin
Maaaring isalin na: "Dadalisayin, lilinisin at lilinangin ng Diyos ang maraming tao." Ang tatlong salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
lilinangin
dadalisayin sa pamamagitan ng pag-alis sa anumang bagay na hindi nararapat sa kanila
ang karaniwang handog na susunugin... ay handa na
Maaaring isalin na: "inalis ng hari sa Hilaga ang karaniwang handog na susunugin at nagsimula ng pagkasuklam na nagdulot ng ganap na lagim" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ang pagkasuklam na sanhi ng ganap na pagkawasak
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/dan/11/31.md]].
1,290 na mga araw
(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])