Isaiah
Isaiah 1
Isaiah 1:1
Ang pangitain ni Isaias, anak ni Amos, na kaniyang nakita
"Ito ang pangitain ni Isaias...na ipinakita sa kaniya ni Yahweh" o "Ito ang ipinakita ni Yahweh kay Isaias"
Amos
Si Amos ang tatay ni Isaias. (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Judah at Jerusalem
Ang "Juda" ay tumutukoy sa kaharian sa timog ng Israel. "Jerusalem" ang pinakamahalaga nitong lungsod. Maaaring isalin na: "ang mga naninirahan sa Juda at Jerusalem" o "mga mamamayan ng Juda at Jerusalem."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa mga araw ni Uzias, Jotam, Ahaz at Hezekias, ang mga hari ng Juda.
Maaaring isalin na: "Noong si Uzias, Jotam, Ahaz at Hezekias ang hari ng Juda."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:2-3
Makinig kayong mga langit, at pakinggan mo ako lupa
Bagaman nakalaan ang mga propesiyang ito para marinig ng mga mamamayan ng Jerusalem at Juda, sinabihan ni Isaias ang "mga langit" at ang "lupa" na makinig sa sasabihin ni Yahweh. Sa pamamagitan nito, binigyang-diin niya kung gaano kasama ang mga tao. Napakasama nila na sinabihan niya ang langit at ang lupa patungkol sa kasalanan nila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Nag-alaga at nag-aruga ako ng mga bata
Ito ang sinasabi ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Inalagaan ko ang mga mamamayang naninirahan sa Juda na parang mga anak ko sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Kilala ng baka ang nagmamay-ari sa kaniya, at alam din ng asno ang pakainan ng kaniyang amo, pero ang Israel hindi, hindi nakauunawa ang Israel
Pinagagalitan ng Diyos ang mga mamamayan ng Israel sa pamamagitan ng pagsasabi na mas kilala ng mga hayop ang mga amo nila kaysa sa pagkakilala ng mga Israel sa amo niya.
alam din ng asno ang pakainan ng kaniyang amo
"alam ng asno ang pakainan ng amo niya." Maaaring isalin na: "alam ng asno kung siya binibigyan ng pagkain ng amo niya."
pero ang Israel hindi, hindi nakauunawa ang Israel
Marahil nangangahulugan ito na "pero hindi ako kilala ng mamamayan ng Israel, hindi nila nauunawaan na ako ang nangangalaga sa kanila."
Israel
Ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Ang kaharian ng Juda ay bahagi nito.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Nakalulungkot
Nagpapahayag si Isaias ng matinding pag-aalala sa pagrerebelde ng Israel.
mga taong lubog sa kasalanan
Inihahambing nito ang maraming kasalanan nila sa isang bagay na napakabigat para dalhin ng isang tao. Maaaring isalin na: "parang isang mabigat na bag sa balikat ang kasalanan nila na nagpapahirap sa paglalakad nila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Iniwan nila si Yahweh
"Tumalikod sila mula kay Yahweh"
kinasuklaman nila ang Banal ng Israe
"Tinganggihan nila ang Banal ng Israel" o "nilapastangan nila ang Banal ng Israel"
lumayo sila mula sa kaniya
"inihawalay nila ang mga sarili nila mula sa kaniya." Maaaring isalin na: "tinuring nila siyang isang dayuhan."
Isaiah 1:5-6
Bakit pa kayo nasasaktan? Bakit pa kayo nagrerebelde nang paulit-ulit?
Ginagamit ni Isaias ang mga tanong na ito para para pagalitan ang mamamayan ng Juda. Maaari itong isalin bilang pahayag gamit ang aktibong mga pandiwa. "Paulit-ulit niyong ginagawa ang mga bagay na nagtutulak kay Yahweh na parusahan kayo. Patuloy kayo sa pagrerebelde sa kaniya." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]])
kayo
Dito ang kayo ang tumutukoy sa mga mamamayan ng Judah. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
May sakit ang inyong buong ulo, nanghihina ang buong puso niyo
Inihahambing nito ang bayan ng Israel sa isang taong binugbog. Maaaring isalin na: "Tulad kayo ng isang tao sugatan ang ulo at mahina ang puso" o "Tulad kayo ng isang taong ang buong isip at puso ay may sakit." (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
hindi sila nagsara, ni nilinisan, ni ginamot o nilagyan ng langis
Maaari itong isalin gamit ang aktibong pandiwa: "walang nagtakip, naglinis, nagbalot or nagpahid ng langis dito."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:7-8
sa harapan niyo, sinisira ng mga dayuhan ang lupain niyo
"Panonoorin niyong nakawin ng mga dayuhan ang mga tinanim ninyo sa bukirin."
iniwan nila itong wasak at sira-sira
"walang laman at wasak na wasak." Maaaring isalin na: "ang lupain ay winasak at wala nang naninirahan doon."
pinabagsak ng mga dayuhan
Maaari itong isalin gamit ang aktibong pandiwa: "pinabagsak ng mga dayuhan ang bansa niyo" o "ganap na pinabagsak ito ng isang dayuhang hukbo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang anak na babae ng Sion
Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay tumutukoy sa mga mamamayan ng isang lungsod. Maaaring isalin na: "Ang mga mamamayan ng Sion" o "Ang mga taga-Sion."
iniwan na parang kubo sa ubasan
"ay tulad ng isang kubo sa ubasan o silong sa hardin ng mga pipino." Ang "kubo" at ang "silungan" ay mga maliliit na pansamanatalang tirahan na itinatayo ng mga magsasaka sa bukirin sa panahon ng pag-aani. Pagkatapos ng pag-aani, iniiwan ito ng mga magsasaka at agad itong bumabagsak.
gaya ng isang lungsod na sinakop
Maaari itong isalin bilang bagong pangungusap: "Pinalibutan ng mga kaaway niya ang lungsod."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:9
ilan sa ating mga kababayan
Maaaring isalin na: "ilang mga nakaligtas."
Kung hindi nag-iwan si Yahweh
Inilalarawan nito ang isang bagay na maaaring nangyari sana noon pero hindi nangyari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
"Yahweh, pinuno ng mga hukbo ng anghel"
ating...tayo
Dito ang mga salitang ito ay tumutukoy kay Isaias, kabilang ang mga mamamayan ng Juda at Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
naging tulad na sana tayo ng Sodoma, naging gaya tayo ng Gomorra
Kung paanong magiging tulad sana ng Sodom at Gomora ang Judah ay maaaring sabihin ng maliwanag: "nawasak na sana tayong lahat, gaya ng pagkawasak ng mga lungsod ng Sodom at Gomora." (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:10-11
kayong mga tagapamahala ng Sodoma...kayong bayan ng Gomorra
Inihahambing ni Isaias ang mga mamamayan ng Juda sa Sodoma at Gomorra para bigyang-diin kung gaano sila makasalanan. Maaaring isalin na: "kayong mga namamahala na kasing makasalanan ng mga taga-Sodom...kayong mga tao na kasing sama ng mga taga-Gomorrah." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ano ang silbi ng marami ninyong mga alay sa akin?
Gumagamit ang Diyos ng isang tanong para pagalitan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Walang silbi ang mga alay niyo sa akin!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
sinong nagsabi sa inyo na pwede niyong yurakan ang aking mga patyo?
Ang salitang "yurakan" ay nangangahulugan na tapakan at durugin ang isang bagay gamit ang kaniyang paa. Gumagamit ng tanong ang Diyos para pagalitan ang mga mamamayan ng Juda. Maaaring isalin na: "walang nagsabi sa inyo na magpadyak-padyak sa paligid ng aking mga patyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Huwag na kayong magdala ng mga handog na walang halaga
"Huwag niyo na akong dalhan ng mga regalong walang kwenta."
kasuklam-suklam sa akin ang insenso
"Galit ako sa insenso na sinisindihan ng mga pari"
hindi ko na matiis ang lahat ng makasalanan niyong mga pagtitipon.
"Hindi ako makatagal sa tuwing nagtitipon kayo dahil sa ginagawa niyong kasamaan."
Isaiah 1:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
pabigat sila sa akin; pagod na akong tiisin sila
Inihahambing nito kung anong nararamdaman ng Diyos patungkol sa mga pagdiriwang sa pagpapasan ng isang bagay na mabigat. Maaaring isalin na: "Napakabigat ng pasanin na ito kaya nakakapagod itong buhatin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
inatago ko ang mga mata ko sa inyo
Ito ay ibang paraan para sabihing "Hindi ako titingin sa inyo" o "Hindi ko kayo papansinin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]).
puno ng dugo ang mga kamay ninyo.
Ito ang dahilan kaya hindi makikinig ang Diyos sa panalangin nila. Ang dugo ay marahil na tumutukoy sa karahasan na ginawa nila laban sa mga tao. Maaaring isalin na: "dahil tila ang kamay ninyo ay punong puno ng dugo ng lahat ng sinaktan ninyo" o "dahil ang mga kamay niyo ay katibayan ng inyong karahasan laban sa mahihina" o "dahil marahas kayo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 1:16-17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Maghugas kayo, linisin ninyo ang mga sarili niyo
Inihahambing ng Diyos dito ang pagtigil sa pagkakasala sa pagiging malinis. Maaaring isalin na: "Magsisi kayo at hugasan ni yo ang kasalanan sa puso ninyo tulad ng paghuhugas ninyo ng dumi mula sa inyong katawan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
alisin ninyo ang kasamaan sa mga gawain ninyo sa paningin ko
Hindi sinasasabi ng Diyos dito na magkasala na lang sila sa ibang lugar, sa halip ay tumigil sila sa paggawa nito. Maaaring isalin na: "Tigilan niyo na ang mga kasalanang nakikita kong ginagawa niyo."
ang mga inaapi
"mga taong inaapi" o "mga taong pinagmamalupitan"
bigyan ninyo ng katarungan ang mga walang ama
"maging patas kayo sa mga batang walang ama"
protektahan ninyo ang mga balo
"protektahan niyo ang babaeng namatayan ng asawa"
Isaiah 1:18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
pag-usapan natin ito
"pag-isipan natin ito nang magkasama" o "pag-usapan natin ito," Dito ang salitang "natin" ay tumutukoy sa Diyos at mga mamamayan ng Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
bagaman ang mga kasalanan ninyo ay tulad ng iskarlata
"bagama't ang mga kasalanan niyo ay kasing tingkad ng kulay pula"
magiging kasing-puti ng bulak ang mga ito
Ang kulay na puti ay kadalasang sumasagisag sa kabanalan o kadalisayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
bagaman pula sila tulad ng krimson
"bagama't sila ay tulad ng kulay pula dahil sa mga kasalanan nila"
magiging tulad sila ng lana
Maaring sabihin nang maliwanag kung paano sila magiging malinaw: "Mamumuti sila na parang lana." Ang lana ay ang buhok ng tupa o kambing. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Isaiah 1:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Kung handa kayo at susunod
Dito ang "handa" at "susunod" ay ginamit nang magkasama para magpahayag ng iisang ideya. Maaaring isalin na: "Kung buong-loob kayong susunod." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])
kakainin ninyo ang maiinam na bunga ng lupa
"magbubunga ang lupa ng masarap na pagkain para kainin mo"
Pero kung magmamatigas kayo at magrerebelde
"pero kung hindi kayo makikinig at sa halip ay susuway sa akin"
lalamunin kayo ng espada
Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa mga kaaway ng Juda. Inihahambing din ng salitang "lalamunin" ang mga kaaway ng Juda na paparating para patayin sila sa mababangis na hayop na umaatake at kumakain ng ibang hayop. Maaaring isalin na: "Papatayin kayo ng mga kaaway niyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang bibig ni Yahweh ay nagsalita
Ang salitang "bibig" ay nagbibigay-diin na nagsalita si Yahweh at siguradong mangyayari ang sinabi niya. Maaaring isalin na: "Nagsalita si Yahweh" o "Sinabi ni Yahweh na mangyayari ito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 1:21-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Naging babaeng bayaran ang tapat na lungsod
Pinapahayag nito ang galit at pagkalungkot ni Isaias sa mga mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Tingnan niyo kung paano naging bayarang babae ang mga mamamayan ng Israel na dating tapat sa Diyos." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Naging babaeng bayaran
Inihambing ni Isaias ang mga mamamayan ng Israel sa isang babae na hindi tapat sa asawa niya, isang babaeng nakikipagtalik sa ibang lalaki para sa pera. Hindi na tapat ang mga mamamayan sa Diyos. Sa halip, sumasamba sila sa ibang Diyos. Maaaring isalin na: "namuhay na parang isang bayarang babae." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Siya na dating puno ng katarungan
Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Jerusalem at mga mamamayan nito. Sa Biblia, ang mga lungsod ay kadalasang tinutukoy bilang mga babae. Maaaring isalin na: "Ang mga mamamayan ng Jerusalem ay patas at ginawa ang tama."
pero ngayon puno siya ng mamamatay-tao
"pero ngayon mga mamamatay-tao na sila"
Naging marumi ang mga pilak ninyo, at ang alak ninyo hinaluan ng tubig
Inihahambing ni Isaias ang makasalanang mamamayan ng Jerusalem sa dalawang bagay na dati ay mainam pero ngayon ay hindi na. Maaaring isalin na: "Para kayong pilak na hindi dalisay, at tulad ng alak na hinaluan ng tubig."
Isaiah 1:23
Mga rebelde...ang mga prinsipe niyo
"Nagrerebelde ang mga pinuno niyo sa Diyos"
kasama ng mga magnanakaw
"sila ay kaibigan ng mga magnanakaw"
ang bawat isa, nagnanais ng suhol at naghahabol ng bayad
Ito ay dalawang magkaibang paraan para sabihin ang parehong bagay para bigyang-diin gaano kasama ang mga pinuno. Maaaring isalin na: "Masaya silang nagsisinungaling at gumagawa ng maling mga desisyon kung susuhulan sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Hindi nila pinoprotektahan ang mga ulila
"hindi nila pinoprotektahan ang mga walang ama"
maging ang mga hinaing pang-legal ng mga balo sa kanilang harapan
"ni ang makinig sa mga balong lumalapit sa kanila para humingi ng tulong" o "at hindi nila tinutulungan ang mga balo na lumalapit sa kanila para humingi ng tulong"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:24-25
Kaya
"Dahil doon"
ito ang pahayag ng Diyos
"Sabi ng Diyos"
Maghihiganti ako laban sa mga kaaway ko, at ipaghihiganti ko ang aking sarili laban sa mga kalaban ko
Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko ang mga tumutuligsa sa akin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
itutuon ko sa inyo ang kamay ko
Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos na gagamitin niya para parusahan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Ibabaling ko ang kapangyarihan ko sa iyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
para alisin ang kalawang sa inyo at para tanggalin ang lahat ng karumihan ninyo
Ito ang gagawin ng Diyos. Inihambing ng Diyos ang pag-aalis ng kasalanan mula sa mga tao sa paggamit ng apoy para alisin ang mga dumi mula sa pilak. Maaaring isalin na: "at gaya ng apoy na nag-aalis ng karumihan sa pilak, aalisin ko lahat ng kasamaan sa inyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Isaiah 1:26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
tatawagin kayong
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "tatawagin kayo ng mga tao." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]
lungsod ng katuwiran, isang tapat na bayan.
Dito ang "lungsod" at "bayan" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang lungsod kung saan ang mga mamamayan ay matuwid at tapat sa Diyos." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 1:27-28
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Mababawi ang Sion sa pamamagitan ng katarungan
Maaari itong isalin gamit ang mga aktibong pandiwa. Mayroong dalawang posibleng kahulugan ito: 1) "Tutubusin ng Diyos ang Sion dahil sila ay makatarungan, at tutubusin niya ang lahat ng nagsisisi dahil ginagawa nila ang tama sa harap niya" o 2) Tutubusin ng Diyos ang Sion dahil siya ay makatarungan at tutubusin niya lahat ng nagsisisi dahil sila ay matuwid." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Sion
Tumutukoy ito sa mga mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "lahat ng taga-Sion." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang mga rebelde at mga makasalanan
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Wawasakin ng Diyos ang mga nagrerebelde at nagkakasala sa kaniya."
ang mga tumalikod kay Yahweh ay maglalaho
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "At ganap na ililigpit ni Yahweh lahat ng tumatalikod sa kaniya" o "At papatayin ni Yahweh lahat ng tumatanggi sa kaniya."
Isaiah 1:29-30
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
mga punong owk...mga hardin
Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa mga lugar kung saan sumasamba ang mga mamamayan ng Juda sa mga diyos-diyosan.
ipapahiya kayo
"magiging kahiya-hiya dahil sa"
Dahil magiging tulad kayo ng mga owk, na ang mga dahon ay nalalanta, at tulad ng isang hardin na walang tubig
Ang mga taong sumasamba sa mga diyos-diyosan ay inihahambing sa isang puno o hardin na namamatay dahil pinutol ito mula sa nagbibigay ng buhay dito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 1:31
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/01.md]]
Ang malakas
"Ang malakas" o "Sinumang makapangyarihan." Maaaring tumutukoy ito sa mga taong mahalaga at may impluwensiya sa ibang tao.
magiging tulad kusot
Dito ang makapangyarihan ay inihahambing sa isang bagay na madaling mabasag o masunog. Ibang salin: "magiging pangningas ng apoy." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kusot
Tuyong materyales na ginagamit para magsindi ng apoy.
at ang ginagawa nila ay magiging tulad ng kislap
Inihahambing nito ang mga gawain o masasamang gawain ng tao sa isang kislap na nagsisimula ng apoy. Ibang salin: "Ang ginagawa niya ay magiging tulad ng maliit na apoy na pagsisimulan ng malaking apoy."
Isaiah 2
Isaiah 2:1-2
Juda at Jerusalem
"Ang mga naninirahan sa Judah at Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Sa mga huling araw
"Sa hinaharap"
ang bundok ng tahanan ni Yahweh ay itataguyod
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Itataguyod ni Yahweh ang bundok kung saan itatayo ang kaniyang templo."
bilang pinakamataas sa mga bundok
Nangngahulugan ito na ito ang magiging pinakamakahalga sa mga bundok.
at itataas sa tuktok ng mga burol
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "at pararangalan iyon ni Yahweh hight sa anu pang burol." (Tingnan: ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang lahat ng bansa
"At mga tao sa lahat ng bansa"
dadaloy
Ang pagpunta ng mga tao sa buong mundo sa bundok ni Yahweh ay inihahambing sa agos ng ilog. Binibigyang-diin nito na maraming tao ang pupunta. Ibang salin: "aagos na parang ilog papunta dito" o "pupunta dito" (UDB) o "maraming tao ang pupunta dito" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
Isaiah 2:3
para turuan niya tayo ng kaniyang mga pamamaraan at sa gayon lumakad tayo sa kaniyang landas
"Ituturo niya sa atin ang kalooban nito para masunod natin siya"
Dahil sa Sion magmumula ang batas, at ang salita ni Yahweh mula sa Jerusalem
"Ituturo ng mga mamamayan ng Sion ang batas ng Diyos, at ituturo ng mga mamamayan ng Jerusalem ang salita ni Yahweh." Nangangahulugan ng parehong bagay ang mga pariralang ito. Binibigyang-diin ni Isaias na mauunawaan ng lahat ng bansa na ang katotohanan ay matatagpuan sa Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Dahil sa Sion magmumula ang batas
"Dahil ang batas ay lalabas mula sa Sion" Ibang salin: "Ituturo nila ang batas sa Sion" o "Pakikinggan nila ang batas sa Sion"
ang salita ni Yahweh mula sa Jerusalem.
"Ang salita ni Yahweh ay lalabas mula sa Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]]) Ipahahayag nila ang mensahe ni Yahweh sa Jerusalem.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
Isaiah 2:4
Hahatulan niya
"Maghahatol si Yahweh"
magbababa siya ng desisyon
"Aayusin ang mga kaguluhan"
papandayin nila ang mga espada nila para gawing pang-araro at ang mga sibat nila para gawing tabak
Gagawing mga gamit pananim ng mga mamamayan ng mga bansa ang kanilang mga sandata.
papandayin nila ang mga espada nila para gawing pang-araro
Ang pang-araro ay ginagamit para magbungkal ng lupa para makapagtanim ng mga buto. Maaaring isalin na: "gagawin nilang pang-araro"
at ang mga sibat nila para gawing tabak
Ang tabakay isang uri ng kutsilyo na ginagamit para magputol ng mga sanga. Maaaring isalin na: "gagawin nilang bolo ang mga sibat nila."
hindi na huhugot ng espada
Maaaring isalin na: "hindi lalaban"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
Isaiah 2:5-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
angkan ni Jacob
"Kayong mga kaapu-apuhan ni Jacob" (UDB) o "kayong mga mamamayan ng Israel" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Dahil iniwan mo ang iyong bayan
"Dahil tinalikuran mo ang mga mamamayan mo" o "Dahil iniwan mo ang mga mamamayan mo." Dito ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh.
dahil puno sila ng kaugaliang galing sa silangan
"Namumuhay sila na parang mga taong naninirahan sa silangan ng Israel at hindi nakakikilala sa Diyos"
mga manghuhula
"Gga manghuhula" o "mga mangkukulam." Tumutukoy ito sa mga taong nagsasabing alam nila ang mangyayari sa hinaharap.
nakikipagkamay sila sa mga anak ng mga dayuhan.
Ibang salin. "nakikipagkasundo sila sa mga tao na hindi taga-Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 2:9-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
Yuyuko ang mga tao at magpapatirapa ang bawat isa
Ang mga pariralang "mga tao" at "bawat isa" na ginamit ng magkasama ay nangangahulugang, "lahat ng tao." Ibang salin: Bawat tao ay paluluhurin at ibababa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
huwag mo silang tanggapin
Dito nagsasalita si Isaias kay Yahweh.
Pumunta kayo sa mababatong lugar
Dito muling nagsasalita si Isaias sa mga mamamayan ng Juda.
magtago kayo sa ilalim ng lupa
"Magtago sa mga butas sa lupa"
dahil sa pagkatakot kay Yahweh
Ibang salin: "umalis mula sa kakilakilabot na presensiya ni Yahweh" o "mula kay Yahweh dahil lubos kang matatakot sa kaniya."
dahil sa kaluwalhatian at karangyaan niya.
Ibang salin: "ang kahanga-hanga niyang kapangyarihan" o "matindi niyang kapangyarihan"
Ibababa ang mapagmataas na titig ng mga tao, ibabagsak ang kahambugan ng mga tao
Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at ginagamit ito para magbigay-diin. Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Gagawin niyang mapagkumbaba ang lahat ng hambog." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Yawheh lang ang itataas
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "pupurihin ng mga mamamayan si Yahweh lamang."
sa araw na iyon
Tumutukoy ito sa panahon na hahatulan ni Yahweh ang lahat ng tao. Ibang salin: "sa araw na iyon na darating si Yahweh para hatulan ang bawat isa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 2:12-13
laban sa bawat hambog at matatayog, at laban sa mapagmataas
Ang mga salitang "hambog," "matatayog" at "mapagmataas" ay may iisang kahulugan. Maaaring isalin na: "laban sa bawat taong mayabang" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
at siya ay babagsak
"At bawat mapagmataas na tao ay ibababa." Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Ibababa siya ni Yahweh." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
at laban sa lahat ng sedar ng Lebanon na mataas at inangat, at laban sa mga owk ng Bashan
"Araw ni Yahweh ng mga hukbo" ay magiging laban sa mga sedar at owks. Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga punong ito ay tumutukoy sa mga mapagmataas na tao na hahatulan ng Diyos o 2) Wawasakin ng Diyos ang mga punong ito.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
Isaiah 2:14-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
at laban sa
Sa 2:14-16 inililista ni Isaias ang mga bagay na wawasakin ng Diyos. Mga posibleng kahulugan ay 1) Tumutukoy ito sa mga mapagmataas na ibababa ng Diyos o 2) Wawasakin ng Diyos ang mga bagay na nasa listahan.
ng matataas na bundok...lahat ng itinaas na burol
Kadalasang itinatayo ng mga tao ang mga lungsod nila sa ibabaw ng mga bundok o burol para maprotektahan ang mga sarili nila laban sa mga kaaway nila. Paniniwala din nila na ang mga diyus-diyosan nila ay naninirahan sa mga bundok at matataas na burol kaya nagpupunta sila doon para sumamba.
bawat mataas na tore...bawat matitibay na pader
Tumutukoy ito sa mga bagay na itinatayo sa paligid ng lungsod para protektahan ang mga tao sa loob nito mula sa mga kaawaya nila.
sa mga barko ng Tarsis...magagandang barkong panglayag.
Tumutukoy ito sa malalaking bangka na ginagamit ng mga tao para maglakbay nang malayo sa karagatan at magdala ng mga yaman sa mga lungsod nila.
Isaiah 2:17-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
Ang yabang ng tao ay ibababa at ang kapalaluan ng mga tao ay babagsak
Ang parehong pariralang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin na ibababa ni Yahweh ang bawat mapagmataas na tao. Maaaring isalin na: "Gagawin niyang mapagkumbaba ang mga mapagmataas." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
tanging si Yahweh lang ang itataas
Tingnan paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/09.md]].
Ganap na maglalaho ang mga diyus-diyosan
"Lahat ng diyos-diyosan ay maglalaho" (UDB) o "Mawawala na ang mga diyos-diyosan"
mula sa kaluwalhatian ng kaniyang karangyaan
Tingnan paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/09.md]].
kapag tumayo siya para sindakin ang mundo
Maaaring isalin na: "nang dinulot ni Yahweh na matakot nang lubos sa kaniya ang mga tao."
Isaiah 2:20-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/02.md]]
mga mowl at paniki
Ang mga mowl ay maliliit na hayop na naghuhukay at namumuhay sa ilalim ng lupa. Ang mga paniki ay maliliit na hayop na lumilipad na minsan ay naninirahan sa mga kweba. Ibang salin: "sa mga hayop." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
mula sa pagkatakot kay Yahweh at sa kaluwalhatian ng karangyaan niya
Tingnan paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/09.md]].
kapag tumayo siya para sindakin ang mundo
Tingnan paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/17.md]].
na ang hininga ng buhay ay nasa mga ilong niya
Hininga sa ilong** -Nangangahulugan ito na mahina ang mga tao. Umaasa tayo sa paghinga, at kung hindi tayo hihinga mamatay tayo. Ibang salin: "na mortal at mamamatay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sapagkat ano ang halaga niya?
Gumagamit ng tanong is Isaias para paalalahanan ang mga tao patungkol sa isang bagay na dapat alam na nila. Ibang salin: "Walang halaga ang tao!" o "Paano ka matutulungan ng tao?" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 3
Isaiah 3:1-3
Masdan ninyo
Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin sa kasunod nito. Maaari din itong isalin bilang "makinig" o "tunay nga."
mga tauhan at kawani
Maaari din itong isalin bilanng "lahat ng sumusuporta sa iyo" o "lahat ng inaasahan mo" (UDB)
kawani
Ito ang simula ng listahan ng mga uri ng tao na inaaasahan ng mga tao. Dahil hindi sila tumutukoy sa partikular na mga indibidwal, maaari din itong isalin gamit ang mga pangmaramihang mga pangngalan: "mga magigiting na madirigma."
ang magiting, ang mandirigma
Tingnan paan mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/05.md]].
ang manghuhula,
Maaari din itong isaling bilang, "opisyal na hukbo" o "pinuno ng militar."
ang kapitan ng limampu
"50" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Isaiah 3:4-5
Magtatalaga ako ng mga kabataan
Dito ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaari din itong isaling bilang "Magtatalaga siya ng mga kabataang lalaki" (UDB) o "Sinabi ng Panginoon, 'Maglalagay ako ng hamak na kabataan'."
Magtatalaga ako ng mga kabataan bilang pinuno nila, at ang mga nakababata ang mamamahala sa kanila
Iisa ang kahulugan ng mga pariralang ito at nagbibigay-diin ito na masama ang mga pinunong namamahala sa Juda. Inihahambing ng Diyos ang mga pinuno sa "kabataan" at "mga bata." Nangangahulugan ito na ang mga pinuno ay isip-bata at ang mga mali nilang mga desisyon ay magdudulot ng kapahamakan sa Juda. Maaaring isalin na: "Papayag akong mamuno ang mga kalalakihang isip-bata para maging mga pinuno nila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Aapihin ang mga tao, bawat isa ng isa pa, at bawat isa ng kapwa nila
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Ang lahat ay magiging marahas sa iba at mamaltratuhin ang kaniyang kapwa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga minamaliit
"Mga taong walang dangal"
mga kagalang-galang
"Mga taong marangal"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Isaiah 3:6-7
pangasiwaan mo ang kaguluhang ito.
"Mamahala ka sa kaguluhang ito" o "pamunuan mo ang kaguluhang ito."
ang kaguluhang ito
Maaaring isalin na: "ang lungsod na ito, na ngayon ay patong patong na bato na" (UDB) o "ang lugar na ito na winasak."
Hindi ako magiging manggagamot
Maaaring isalin na: "Hindi ko kayang ayusin ang problemang ito" o "Hindi kita matutulungan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Isaiah 3:8-9
Sapagkat wasak ang Jerusalem, at bumagsak ang Juda
Kadalasan sa propesiya, ang mga bagay na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan bilang isang bagay na naganap na. Binibigyang-diin nito na ang mga bagay na ito ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "Dahil siguradong mawawasak ang Jerusalem at babagsak ang Juda." o "Dudulutin ng Diyos na mawasak ang Jerusalem at Juda."
Ang mga hitsura nila ay tumetestigo laban sa kanila
Ang mayayabang na hitsura nila ay nagpapakita ng pagtuligsa nila kay Yahweh.
pinagsasasabi nila ang mga kasalanan nila gaya ng Sodom
Dito inihahambing ng Diyos ang mga mamamayan ng Juda sa mga mamamayan ng Sodom na hindi na nahihiya sa mga kasalanan nila. Maaaring isalin na: "gaya ng mga mamamayan ng Sodoma, pinag-uusapan nila ang mga kasalanan nila at ipinakikita nila sa lahat." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Isaiah 3:10-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Sabihin mo sa matuwid na magiging maayos ang lahat sa kaniya
"Sabihin mo sa mga gumagawa ng tama na gagawin kong mabuti ang mga bagay para sa kaniya."
dahil kakainin niya ang bunga ng mga gawain niya
"Dahil tatanggapin niya ang gantimpala niya para sa mabubuting gawain niya" o "dahil tatanggapin niya ang gantimpala niya para sa mabubuting bagay na ginawa niya."
dahil aanihin niya ang ginawa ng mga kamay niya.
"Dahil anumang ginawa ng masama ay gagawin din ng iba sa kaniya."
mga bata ang nag-uusig
Mga posibleng kahulugan ay 1) "Naging pinuno nila ang mga nakababata at pinahihirapan nila ang mga tao" o "isip-bata ang mga pinuno nila at pinahihirapan nila ang mga tao." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga babae ang namamahala sa kanila.
Mga posibleng kahulugan ay 1) "namumuno ang mga babae sa mga tao" o 2) "ang mga pinuno nila ay mahihina parang mga babae."
nililinlang kayo ng mga pinuno niyo at nililito ang direksyon ng inyong landas.
Inihahambing nito ang mga pinuno ng Juda sa mga pastol. Gaya ng pastol na ginagabayan ang kaniyang tupa papunta sa maayos na daan para sa kaligtasan nito, dapat ding ituro ng mga pinuno ang katotohanan at tulungan sila na gawin kung ano ang tama. Hindi ito ginagawa ng mga pinuno ng Juda. Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ninyo ay tulad ng masamang mga pastol na naglalayo sa inyo mula sa maayos na daan at hindi ipinakikita sa inyo kung saan pupunta."
Isaiah 3:13-15
Ibababa ni Yahweh ang hatol
"Ipahahayag ang hatol niya" o "sasabihin ang hatol niya''
sa mga nakatatanda
"Sa mga pinuno" o "Sa mga tagapamahala"
Kinain niyo ang ubasan
Ang salitang "ninyo" dito ay tumutukoy sa mga nakatatanda at mga pinuno. Inihahambing ni Yahweh ang kaniyang bayan sa isang ubasan. Gaya ng isang taong pinipitas ang lahat ng bunga sa ubasan, kinukuha din ng mga nakatatanda at mga pinuno ang lahat ng mayroon ang mga mamamayan ng Juda. Maaaring isalin na: "ang mga tao ay tulad ng ubasan at makasarili niyong kinuha lahat ng bunga nito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga nakaw sa mahihirap
"Mga bagay na kinuha niyo mula sa mahihirap"
Bakit niyo dinudurog ang mga tao at inginungudngod ang mukha ng mahihirap?
Gumagamit ng tanong ang Panginoon para pagalitan ang mga nakatatanda at pinuno dahil sa pagmamalupit nila sa kaniyang bayan. Maaaring isalin na: "Ang lakas ng loob niyong saktan ang bayan ko at kunin sa kanila ang lahat ng mayroon sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Isaiah 3:16-17
nakatingala
Nangangahulugan ito na "sa hambog na paraan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
nang-aakit gamit ang mga mata nila
"Sinusubukang magpapansin sa mga lalaki sa pamamagitan ng pagtitig sa kanila."
kunwari'y mahinhing naglalakad
"Mabagal na naglalakad"
pinatutunog ang mga palawit sa mga paa nila.
"Kaya ang mga pulseras sa bukong-bukong nila ay kumakalansing" o "kaya ang mga palawit sa bukong-bukong nila ay nag-iingay." Maaaring sabihin na ginagawa nila ito para tumawag ng pansin ng ibang tao." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
bibigyan ng Diyos
Dahil si Yahweh ang nagsasalita, maaarin din itong isalin bilang, "Ako, ang Panginoon, ay magdudulot"
kakalbuhin sila ni Yahweh.
Dahil si Yahweh ang nagsasalita, maaarin din itong isalin bilang, "Ako, ang Panginoon, ay kakalbuhin sila."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
Isaiah 3:18-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
alahas sa paa
"Isang palamuti na isinusuot sa bukong-bukong."
mga panali nila ng buhok
Isang palamuti na isinusuot sa ulo at buhok.
mga agimat
Uri ng alahas na isinusuot sa paniniwalang iingatan nito ang taong may suot nito mula sa kasamaan.
mga hikaw
Alahas na nakasabit sa tainga o sa ibababaw ng tainga.
mga pulseras
Palamuti na isinusuot sa braso malapit sa kamay.
mga belo
Isang napakanipis na gamit na ginagamit para takpan ang ulo at mukha ng isang babae.
mga panakip ng ulo
Isang napakanipis na tela na itinatali sa paligid ng ulo o buhok.
mga kadena sa paa
Isang palamuti na isinusuot malapit sa paa. Karaniwan, ang mga kadena ay nakasabit para lumikha ng mahinang tunog.
ang mga laso
Piraso ng tela na isinusuot sa balakang o sa dibdib.
kahong-kahong pabango
Isang maliit na kahon o bag na isinusuot sa leeg. Mabango ito.
mga pampaswerteng palamuti
Alahas na isinusuot sa paniniwalang magdadala ito ng swerte.
Isaiah 3:21-23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
mga singsing
Isang palamuti na isinusuot sa daliri.
mga alahas sa ilong
Isang palamuti na isinusuot sa ilong.
mga pangpistang balabal
Isang mahaba, maluwag na kasuotan na maraming palamuti na isinusuot pamatong sa iba pang damit para makita ng iba.
ang mantel
Isang kasuotan na isinusuot sa balikat sa labas ng damit.
ang belo
Tingnan paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/03/18.md]].
mga sisidlan
Bag na ginagamit para magdala ng maliliit na bagay.
ang salamin
Isang maliit na gamit na ginagamit para makita ang sarili.
ang magandang lino
Isang malambot na kasuotan na isinusuot ng mayayaman.
ang mga palamuti sa ulo
Isang tela o sombrero na isinusuot sa buhok.
mga pambalot.
Isang palamuting damit na dapat suotin ng isang babae para mas lalo siyang gumanda.
Isaiah 3:24-26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/03.md]]
pabango...laso
Tingan paano isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/03/18.md]].
lubid
Maaaring tumutukoy ito sa mga kaaaway na hinuhuli ang mga taga-Juda.
buhok na maganda ang gupit
pagkakalbo, mawawala ang magaganda nilang buhok at makakalbo sila.
Mamamatay ang inyong mga kalalakihan sa espada
Papatayin ng mga kaaway ang mga asawa niyo at mga kawal sa digmaan.
Ang tarangkahan ng Jerusalem ay magluluksa
Maaaring isalin na: "Uupo ang mga mamamayan ng Jerusalem sa tarangkahan ng lungsod at iiyak at magluluksa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mag-isa siyang uupo sa lupa
Mga posibleng kahulugan ay 1) "Ang lungsod ay magiging tulad ng isang babae na umuupo sa lupa dahil iniwan siya ng lahat ng kaibigan niya." (UDB). (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]]) o "uupo ang mga mamamayan ng Jerusalem sa lupa nang walang tutulong sa kanila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 4
Isaiah 4:1-2
hayaan mong dalhin namin ang iyong pangalan
Ang pariralang ito ay nangangahulugang "hayaan mong pakasalan ka namin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Ang sanga ni Yahweh
Dito ang salitang "sanga" at "usbong" ay tumutukoy sa isang bagay na bagong tubo. Mga maaaring kahulugan ay 1) tumutukoy ito sa bayan ng Israel (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) o 2) tumutukoy ito sa Mesias o 3) tumutukoy ito sa pangkaraniwang pananim.
ay gaganda at luluwalhati
"Ay mapupuno ng kagandahan at kaluwalhatian"
at ang bunga ng lupain ay magiging masarap at kasiya-siya para sa mga nakaligtas sa Israel
"At ang mga tao na nanatili sa Israel ay masisiyahan sa pinakamainam na pagkain mula sa lupain." Mga maaaring kahulugan ay 1) Pamumungahin muli ng Diyos nang maiinam na pagkain ang lupain o 2) Magdadala ng espirituwal na pagpapala ang Mesias sa mga tao na nasa lupain.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/04.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/04.md]]
Isaiah 4:3-4
siya na naiwan sa Sion, at siya na nanatili sa Jerusalem
Ang mga Hebreo ay madalas ulitin ang mga bagay sa iba't ibang salita bilang paraan ng pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "sinuman ang mga nananatili sa Jerusalem." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ay tatawaging banal
Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo. "Tatawagin sila ng Panginoon na banal" o "mapapabilang sa Panginoon" (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
bawat isa na nakatala na naninirahan sa Jerusalem
"Bawat isa na nakasulat ang pangalan sa listahan ng mga tao na naninirahan sa Jerusalem."
nahugasan na ng Diyos ang karumihan ng mga anak na babae ng Sion
Ihinahalintulad ang pag-alis ng kasalanan sa paghuhugas ng karumihan. Maaaring isalin na: "pagkatapos alisin ng Panginoon ang mga kasalanan ng mga anak na babae ng Sion bilang paghuhugas ng karumihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga anak na babae ng Sion
Maaaring mga kahulugan ay 1) kababaihan ng Jerusalem o 2) mga tao sa Jerusalem.
nalinis na ang mga bakas ng dugo mula sa kalagitnaan ng Jerusalem
Tumutukoy ang bakas ng dugo sa karahasan at pamamaslang. Maaaring isalin na: "at kukunin sila sa Jerusalem na mga nananakit ng mga inosenteng tao.
sa pamamagitan ng espiritu ng katarungan at espiritu ng naglalagablab na apoy.
Ganito inaalis ng Diyos ang kasalanan mula sa Jerusalem.
sa pamamagitan ng espiritu ng katarungan
Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng paghatol sa mga tao."
sa pamamagitan ng espiritu ng naglalagablab na apoy
Ang apoy ay madalas sumisimbolo sa matinding kaparusahan. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng pagsunog sa kanila sa apoy" o "sa pamamagitan ng matinding pagpaparusa sa kanila na parang sinusunog sa apoy" o "sa pamamagitan ng pagwasak sa lungsod sa apoy."
Isaiah 4:5-6
silungan ng lahat ng kaluwahatian
"Ang maluwalhating panakip sa buong lungsod"
silungan
Isang tela na nakabitin sa taas ng isang bagay para takpan ito. Pinanangalagaan nito mula sa itaas kung ano ang nasa ibaba nito.
Isaiah 5
Isaiah 5:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Hayaan mong umawit ako para sa aking pinakamamahal
"Hayaan mong umawit ako para sa taong labis kong minamahal."
sa isang napakatabang lupain sa burol
"Sa isang burol na may napakatabang lupa"
Hinukay niya ito ay inalis ang mga bato
Ang salitang "hinukay" ay tumutukoy sa paggamit ng isang kagamitan sa paghukay sa mga dumi para ihanda itong tamnan. Maaaring isalin na: "Hinanda niya ang lupa at inalis ang mga bato."
pinakamasarap na ubas
"Pinakamainam na ubas" o "pinakamatapang na ubas"
Nagtayo siya ng isang tore sa gitna nito
"Gumawa siya ng mataas na gusali sa gitna ng kaniyang ubasan para bantayan ang mga ito." May isang tao ang tatayo malapit sa taas ng tore para bantayan ang ubasan at siguraduhing walang hayop o tao ang pupunta rito.
nagtayo ng pigaan ng ubas
Ang "pigaan ng ubas" ay isang lugar kung saan tatapakan ng mga manggagawa ang ubas para makuha ang katas mula rito. AT: "naghukay ng malalim para makuha ang katas ng ubas."
maaasim
"Walang halagang mga ubas" o "ubas na hindi masarap"
Isaiah 5:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
mga naninirahan sa Jerusalem at mga tao sa Juda
"Kayo na mga nakatira sa Jerusalem at Juda"
ang humatol sa akin at sa aking ubasan
"Ang magpasiya kung sino ang tama sa akin at sa aking ubasan"
Ano pa ang maaari kong gawin para sa aking ubasan na hindi ko nagawa
Gumamit si Yahweh ng isang tanong para pagalitan ang mga tao sa Jerusalem at Juda. Maaaring isalin na: "Ginawa ko na ang lahat ng aking magagawa para sa aking ubasan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nang inasahan kong mamunga ito ng maiinam na ubas, bakit namunga ito ng maasim na ubas
Gumamit si Yahweh ng isang tanong para pagalitan ang mga tao sa Jerusalem at Juda. Maaaring isalin na: "Nais kong mamunga ito ng masasarap na ubas pero namunga ito ng mga walang silbing ubas."
Isaiah 5:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
puputulin ko ang mga halamang nakapaligid dito
Ang mga halamang tumubo ay tumutukoy sa palumpong o maliliit na puno na itinanim sa paligid ng ubasan para mapangalagaan ito. Dito, tumutukoy ito sa mga tinik na tumubo sa batong pader. Maaaring isalin na: "alisin ang mga nakaharang."
isang pastulan
Ito ay madamong lugar kung saan pinanangalagaan ang mga hayop. Maaaring isalin na: "hahayaan kong pumaroon ang mga hayop at kumain."
at tatapak-tapakan ito
Maaaring isalin ito sa aktibong pandiwa: "at tatapakan ito ng mga hayop." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Pababayaan kong matubuan ito ng mga damo
Gagawin kong walang pakinabang ang lupain"
hindi ito mapuputol ni mabubungkal
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "Walang sinuman ang puputol dito o magbubungkal" o "Walang sinuman ang puputol ng mga sanga na hindi na kailangan at wala nang mangangalaga sa lupa."
Isaiah 5:7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Dahil ang ubasan ni Yahweh ng mga hukbo ay ang tahanan ng Israel
"Dahil ang ubasan ni Yahweh ng mga hukbo ay kumakatawan sa tahanan ng Israel" o "Ang mga mamamayan sa Israel ay tulad ng ubasan ni Yahweh, ang Panginoon ng mga hukbo ng angel."
ang mga tao sa Juda ang kaniyang kinasisiyang pananim
sa halip, umiiyak na humihingi ng tulong: "ang mga mamamayan sa Juda ay tulad ng puno ng ubas na pinangalagaan ng magsasaka."
naghintay siya ng katarungan, pero sa halip, nagkaroon ng patayan
"Naghintay si Yahweh para sa mga tao na gawin kung ano ang makatarungan, pero sa halip, pinatay nila ang isa't isa"
para sa katuwiran
Ang salitang "naghintay siya" ay inalis pero ito ay naunawaan na. "Naghintay siya para sa katuwiran" o "Naghintay siya para sa kanila na gawin kung ano ang matuwid." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
sa halip, umiiyak na humihingi ng tulong
"Sa halip, nagkaroon ng panawagan para sa tulong." Ang dahilan ng panawagan ng mga tao para sa tulong ay maaaring gawing malinaw: "sa halip, silang mahihina ay nananawagan sa kaniya dahil inaatake sila ng ibang tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]]).
Isaiah 5:8-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Kaawa-awa ang mga kumakamkam sa mga bahay-bahay, kumakamkam sa mga bukirin
sila na kumuha ng maraming bahay, at kumuha ng maraming bukirin"
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
walang nakatira.
Walang sinuman ang naninirahan dito
sampung ektaryang
ektarya**Ito ang kabuuan ng lupain na kayang araruhin ng sampung grupo ng mga baka sa isang araw. (Bawat pangkat ay may dalawang baka.)
isang banyera
"isang banyera ng alak" o "22 litro ng alak" (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])
sampung ektaryang
"ang 220 litro ng binhi ay makapamumunga lamang ng 22 litrong butil." Ang isang homer ay katumbas ng sampung epa.
Isaiah 5:11-12
hanggang malunod sila
mga ginawa ng kaniyang mga kamay: "hanggang malasing sila sa alak."
tamburin
isang instrumentong pangmusika na may ulong tulad ng isang tambol na maaaring paluin at may piraso ng metal sa paligid na tumutunog kapag niyuyugyog ang instrumento (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
mga ginawa ng kaniyang mga kamay
"mga ginawa niya" o "mga nilikha niya"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:13-14
ang bayan ko ay binihag
Sa propesiya, ang mga bagay na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan na isang bagay sa nakaraan. Binibigyan-diin nito na ang propesiya ay tiyak na magkakatotoo. Maaaring isalin na: "bibihagin ng mga kaaway mula sa ibang bansa ang aking bayan, ang Israel, bilang mga alipin.
kakulangan ng pang-unawa
Ang hindi nila nauunawaan ay maaaring gawing malinaw: "dahil hindi nila nauunawaan si Yahweh o ang kaniyang batas"
kanilang mga tao
"kanilang karaniwang mamamayan"
lalong naging matakaw ang kamatayan at ibinuka ang bibig nito nang malaki
Ikinumpara ng pariralang ito ang kamatayan sa isang hayop na handang kainin ang ibang pang mga hayop. Binibigyang-diin nito na napakaraming tao ang mamamatay. Maaaring isalin na: "Ang kamatayan ay tulad ng gutom na hayop na binuksan ang bibig nito nang maluwang para kumain ng maraming tao." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang kanilang mga pinuno at ang mga nagdiriwang at nagsasaya, ay bumagsak sa sheol.
Maraming tao sa Israel, ang mga maharlika at pangkaraniwan, ang kanilang mga pinuno, at ang mga nasisiyahan sa labis na pagsasaya ay mapupunta sa Sheol."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:15-17
Ang tao ay ibinagsak, ang dakila ay ibinaba
"ibinaba ang mga tao at ibinaba ang mga maharlika". Maaari itong ipahayag sa aktibong pandiwa: "Ibababa ni Yahweh ang mga tao pati ang mga maharlika."
ang mga mata ng mayayabang ay inilugmok
"tumitingin ang mga mata ng mga mayayabang sa ibaba." Maaaring isalin na: "nahihiya na ngayon ang mga taong mayayabang."
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Yahweh ng mga hukbo ay itinaas dahil sa kaniyang katarungan
Pupurihin ng mga tao si Yahweh ng mga hukbo dahil siya ay makatarungan"
mga guho ng mayayaman
"ang mga bahay ng mayayaman na winasak"
ang mga batang tupa ay manginginain
"ang mga batang tupa ay kakain ng damo"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:18-19
sila na hinahatak ang kasamaan gamit ang tali ng kawalan at kinakaladkad ang kasalanan ng lubid ng kariton
Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Ikinukumpara ang mga taong sinasadya na patuloy na magkasala sa taong ginagamit ang lahat ng kaniyang lakas para hatakin ang mabigat na kariton. Ang salitang "kawalan" ay nangangahulugang lahat ay walang kabuluhan. Hahatulan sila ng Diyos at hindi sila makikinabang sa kanilang kasalanan. Maaaring isalin na: "silang nagsisikap na magkasala tulad ng isang tao na humahatak sa isang kariton sa pamamagitan ng isang lubid." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sila na nagsasabi
Tumutukoy ito sa mga patuloy na nagkakasala at pagkatapos ay hahamunin ang Diyos na sila ay pigilan. Maaaring isalin na: "silang mga humahamon sa Diyos at sinasabing"
hayaan natin na ang mga plano ng Banal ng Israel ay mabuo at dumating
"hayaan natin na matupad ang mga plano ng Banal ng Israel.
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ang "ang Banal" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/15.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:20-21
silang nagsasabing liwanag ang kadiliman, at kadiliman ang liwanag; silang nagsasabing matamis ang mapait, at mapait ang matamis
Kapareho ang kahulugan nito sa "nagsasabing masama ang mabuti, at mabuti ang masama." Magkasalungat ang mga bagay na ito at alam ng mga tao ang kaibahan nila, pero ang iba ay nagsisinungaling at nagsasabi na ang masasamang bagay ay mabuti. Maaaring isalin na: "Tulad sila ng mga taong nagsasabing kadiliman ang liwanag at liwanag ang kadiliman. Tulad sila ng mga taong nagsasabing matamis ang mga bagay na mapapait at mapait ang mga bagay na matatamis." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
silang matalino sa sarili nilang mga mata
Dito "ang mga mata" ay tumutukoy sa kanilang mga iniisip. Maaaring isalin na: "silang nagsasabi sa sarili nila na sila ay matalino." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
at marunong sa sarili nilang pang-unawa
"at iniisip na nauunawaan nila ang lahat"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:22-23
silang nagpapawalang-sala sa masasama kapalit ng kabayaran
silang, dahil sa pera, magsasabi na ang taong masama ay walang kasalanan" o "silang nagpapahintulot sa isang tao na bayaran siya para makapagsinungaling at sasabihing walang kasalanan ang isang taong masama."
at nag-aalis ng karapatan ng mga inosente
"at silang hindi makatarungan ang pagtrato sa mga taong inosente"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:24
dila ng apoy
"ningas ng apoy" o "ningas"
gaya ng pinaggapasan na nilamon ng dila ng apoy at tuyong damo na sinunog
Pareho ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Ang parurusahan ng Diyos ang mga tao ay inilarawan sa 5:18-23 gaya ng isang apoy na tuluyan at madaliang sinusunog ang patay na damo" Maaaring isalin na: "gaya ng isang apoy na sinusunog ang pinaggapasan at damo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pinaggapasan
"tuyong tangkay." Tumutukoy ito sa bahagi ng halaman na iniiwan sa hardin para matuyo pagkatapos ipunin ng magsasaka ang pagkain.
gayundin ang ugat nila ay matutuyot, at bulaklak nito ay tatangayin na parang alikabok
Ikinukumpara ni Isaias ang mga taong iyon sa isang halamang mamamatay na. Maaaring isalin na: "mamamatay sila tulad ng isang halamang nabulok ang mga ugat at natuyot ang mga bulaklak at tinangay ng hangin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:25
inabot niya sila ng kaniyang kamay at pinarusahan
Sa propesiya, ang isang bagay na mangyayari sa hinaharap ay inilalarawan gaya ng isang bagay sa nakaraan. Binibigyang-diin nito na ang propesiya ay tiyak na magaganap. Maaaring isalin na: "parurusahan niya sila sa pamamagitan ng kaniyang makapangyarihang kamay."
mga bangkay
"mga patay na katawan"
kanilang mga bangkay ay naging tulad ng basura sa mga lansangan
Ikunukumpara ni Isaias ang kanilang patay na mga katawan sa basura. Binibigyang-diin nito na marami ang mamamatay pero walang sinuman ang naroon na maglilibing sa kanila. Ang kanilang mga katawan ay iiwan para mabulok sa mga lansangan. Ang salitang "basura" ay maaaring isalin bilang "dumi" o "dumi ng hayop na ginagawang pataba." (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:26
Itataas niya ang bandila na nagbibigay-hudyat para sa malayong bansa at sisipol para sa kanila mula sa dulo ng mundo
Pareho ang sinasabi ni Isaias sa magkaibang paraan para bigyang-diin na ang Diyos ay gagamit ng ibang bansa para parusahan ang kaniyang bayan. Maaaring isalin na: "Tatawag siya ng hukbo sa isang malayong bansa mula sa Juda at sasabihan niyang pumunta." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
magmamadali at maagap silang darating
"ang mga kaaway na hukbo ay darating"
magmamadali at maagap
Pareho ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin kung gaano kabilis sila darating. Maaaring isalin na: "napakabilis." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Isaiah 5:27-28
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Walang mapapagod o matitisod sa kanila
Walang sinuman sa kanilang mga kawal ang mapapagod o babagsak"
walang matatanggalan ng sinturon
Hihigpitan ng mga kawal ang kanilang kasuotan para mabilis silang makagalaw at makipaglaban.
ni masisiraan ng sandalyas
"ang tali ng kanilang mga sandalyas"
kanilang mga kabayo ay tulad ng bato
Ikinukumpara ni Isaias ang matigas na bahagi ng isang paa ng kabayo sa isang matigas na bato na kayang makapagkislap kapag kiniskis. Maaaring isalin na: "ang mga paa ng kanilang mga kabayo ay sintigas ng bato." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kanilang karwahe ay tulad ng mga bagyo
Ikinukumpara ni Isaias ang mga gulong ng karwahe sa isang bagyo para bigyang-diin kung gaano kabilis ang kanilang galaw. Maaaring isalin na: "at ang mga gulong ng mga karwahe ay iikot tulad ng isang bagyo."
Isaiah 5:29-30
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/05.md]]
Ang kanilang atungal ay magiging tulad sa isang leon; aatungal sila tulad ng mga batang leon
Pareho ang kahulugan ng mga pariralang ito. Ikinukumpara ni Isaias ang kaaway na hukbo sa isang leon para bigyang-diin kung paano matatakot ang mga tao sa Juda sa sigaw ng kanilang paglusob. Maaaring isalin na: "Kapag sumisigaw ang kanilang hukbo sa digmaan, magiging katunog sila ng isang umaatangal na leon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Aatungal sila at susunggaban ang biktima
Ikinukumpara ni Isaias ang mga kaaway na pumapatay sa mga taga-Juda sa isang leon na pumapatay sa isang mas mahinang hayop. Binibigyang-diin niya na ang mga taga-Juda ay hindi na makakatakas mula sa kanilang mga kaaway.
biktima
mga hayop na gustong hulihin at patayin ng isa pang hayop.
walang sinuman ang tutulong
"at wala nang sinuman ang may kakayahang iligtas sila"
gaya ng pag-ugong ng dagat
Ikinukumpara rin ni Isaias ang tunog ng kaaway na hukbo sa tunog na nalilikha ng mga alon sa dagat tuwing bagyo. Muling binibigyang-diin ni Isaias na magiging napakaingay ng mga hukbo na magdudulot para matakot ang mamamayan ng Juda.
tatakpan ng mga ulap ang liwanag
Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "tuluyang tatakpan ng maiitim na ulap ang liwanag ng araw." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 6
Isaiah 6:1-2
siya ay mataas at nakaangat
Ang mga salitang "mataas" at "tanyag" ay nangangahulugan ng parehing bagay at nagbibigay-diin na ang trono ay sadyang "napakataas". Tingnan ang parehong mga halimbawa sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/33/10.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/52/13.md]], at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/57/14.md]]. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
ang laylayan ng kaniyang kasuotan
"ang dulo ng kaniyang kasuotan"
bumalot sa templo
"bumalot sa palasyo." Ang salitang ginamit para sa templo dito ay madalas ginagamit para tukuyin ang palasyo ng mga hari.
serapin
Ang salitang ito ay nagpapahiwatig na ang mga nilalang ay maaaring mayroong nag-aapoy na anyo o may pagkakahawig sa mga ahas. Dahil hindi natin alam ang eksaktong kahulugan ng "mga serapin", maaari mo itong isalin bilang "mga nilalang" o "mga buhay na nilalang" o "mga nabubuhay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
bawat isa ay mayroong anim na pakpak
"ang bawat serapin ay mayroong anim na pakpak" o "ang bawat nilalang ay mayroong anim na pakpak"
dalawa ang nakatakip
Maaaring isalin na: Ang mga salitang "mga pakpak" at "mga serapin" ay hindi na isinama sa pariralang ito, pero nauunawaan na ito. Maaaring isalin na: "na may dalawang pakpak ang bawat serapin na nakatakip." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
dalawa ang nakatakip sa kaniyang mga paa
Maaaring isalin na: "na may dalawang pakpak ang bawat serapin na nakatakip sa kaniyang mga paa"
dalawa ay ginagamit niya sa paglipad
Maaaring isalin na: "na may dalawang pakpak ang bawat lumilipad na serapin"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
Isaiah 6:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
Bawat isa ay nagsasabi sa isa't isa
"Sinabi ng mga serapin sa isa't isa" o "Nagpahayag ang mga nilalang sa isa't isa"
Banal, banal, banal
Ang pag-ulit ng salitang "banal" ng tatlong beses ay nagpapahiwatig na ang Diyos ay ganap na banal. Maaaring isalin na: "Banal siya sa lahat" o "Siya ay ganap na banal." (UDB)
Puno ng kaniyang kaluwalhatian ang buong mundo
"Napuno ng kaluwalhatian ng Diyos ang buong mundo.
Isaiah 6:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
ang mga pinto at mga pundasyon sa mga tinig ng mga nananawagan
"Nang nanawagan ang serapin, niyanig ng kanilang mga boses ang pundasyon sa ilalim ng mga pintuan"
at napuno ng usok ang bahay
Maaaring isalin na: "at napuno ng usok ang templo" o "napuno ng usok ang palasyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Kaawa-awa ako! Mapapahamak ako dahil ako ay isang taong marumi ang labi, at namumuhay kasama ng mga taong marurumi ang mga labi, dahil nakita ng aking mga mata ang Hari, si Yahweh, si Yahweh na pinuno ng mga hukbo!"
Maaaring isalin na: "Tiyak mapapahamak ako nito! Dahil nakita ng aking mga mata si Yahweh, pinuno ng mga hukbo ng anghel, at ako ay isang taong marumi ang labi, at namumuhay kasama ng mga taong marurumi ang labi."
marurumi ang mga labi
Maaaring isalin na: "siyang nagsasabi ng mga makasalanang bagay" o "siyang nagsasabi ng mga maling bagay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
dahil nakita ng aking mga mata
Maaaring isalin na: "nakita ko." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 6:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
serapin
Tingnan kung paano mo isinalin ang salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/01.md]].
panipit
kagamitan na ginagamit para kunin at hawakan ang mga bagay
ang iyong kasalanan ay nilinis at tinubos na
Maaaring isalin na: "Tuluyan nang pinatawad ng Diyos ang iyong mga kasalanan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 6:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/06.md]] [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/06.md]] [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/10.md]]
ang tinig ng Panginoon na nagsasabing
Maaaring isalin na: "sinabi ng Panginoon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Sino ang magpapahayag para sa atin
Maaaring mga kahulugan 1) Ang salitang "atin" ay tumutukoy sa Diyos at sa kaniyang mga anghel. 2) Tinutukoy ng Diyos ang kaniyang sarili bilang "atin." Kapag tinutukoy ng isang tao ang kaniyang sarili sa ganitong paraan, binibigyan-diin nito ang kapangyarihan at kahalagahan ng isang tao.
mga taong ito
"bayan ng Israel"
makinig man kayo, hindi kayo makauunawa; tumingin man kayo, hindi kayo makakikita
"nakikinig nang mabuti, pero hindi ninyo nauunawaan, tumitingin nang mabuti, pero hindi ninyo nalalaman."
Isaiah 6:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
Patigasin mo ang puso ng mga taong ito
"Papurulin mo ang kanilang kaisipan"
gawin mong bingi ang kanilang mga tainga, at bulagin mo ang kanilang mga mata
"at gawin mo ito para hindi sila makarinig, at gawin mo ito para hindi sila makakita."
at manumbalik sila sa akin
"at sumunod muli sa akin" o "at pagkatapos, magsimula muling magtiwala sa akin"
at sila ay gagaling
Maaaring isalin na: "at pagagalingin ko sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 6:11-12
Panginoon, hanggang kailan?
"Panginoon, hanggang kailan ako magpapatuloy na magbibigay ng mensahe sa mga tao?" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Hanggang sa mawasak ang mga lungsod at mawalan ng naninirahan dito, mawalan ng tao
Maaaring isalin na: "Hanggang mawasak ang lahat ng mga lungsod at bahay at mawalan na ng tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
hanggang ipatapon ni Yahweh ang ang mga tao palayo, at tuluyang mawalan ng pakinabang ang lupain
Maaaring isalin na: "hanggang ako, si Yahweh, ay naipadala na lahat ng mga tao malayo sa kanilang lupain, para wala nang sinuman ang matira" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
Isaiah 6:13
muli itong wawasakin
"wawasakin ulit ng mga hukbo ang lupain ng Israel" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
gaya nang pagputol sa isang puno at naiwan na lamang ang katawan nito, ang banal na binhi naman ay nasa tuod na ito
"Tulad ng isang tuod ng puno na may bagong sibol, ang bayan ng Israel ay magiging isang banal na bayan na sumusunod sa Diyos." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
roble
isang uri ng punong owk. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
katawan ng puno...tuod
Ang "katawan ng puno" ay ang matigas na pangunahing tangkay ng isang puno. Ang "tuod" ay ang bahagi ng isang puno na natira sa lupa pagkatapos putulin ang puno.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/06.md]]
Isaiah 7
Isaiah 7:1-2
Sa panahon ni Ahaz...hari ng Juda
Nang si Ahaz...ang hari ng Juda"
Rezin...Peka...Remalias
(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Naibalita sa bahay ni David
Tumutukoy ito kay Haring Ahaz, na kaapu-apuhan ni David, at ang kaniyang mga tagapayo. Maaaring isalin ito sa aktibong pandiwa" "Narinig ni Haring Ahaz at ng kaniyang mga tagapayo ang balita." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
na nakipagkasundo ang Aram sa Efraim
Dito ang "Aram" at "Efraim" ay tumutukoy sa kanilang mga hari. Ang Efraim ay ginamit dito para tukuyin ang buong kaharian ng Israel sa hilaga. Maaaring isalin na: "na si Rezin, ang hari ng Aram ay nakipagkasundo kay Peka, ang hari ng Israel."
Kumabog ang dibdib niya pati ng kaniyang bayan, gaya ng mga puno sa gubat na hinahampas ng hangin
Maaaring isalin na: "Takot na takot si Ahaz at ang kaniyang nasasakupan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
Isaiah 7:3-4
Sear Yasub
Maaaring idagdag ng mga tagasalin ang isang talababa na nagsasabing "Ang pangalang Sear Yasub ay nangangahulugang 'ang mga nakaligtas ay magbabalik'" Ang kahulugan ay maaaring nakapagbigay ng pag-asa kay Ahaz. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
sa dulo ng daluyan ng paliguan sa taas
Maaaring isalin na: "kung saan ang tubig ay dumadaloy sa taas ng tubigan."
sa daan kung saan naroon ang lugar na pinaglalabhan ng mga kababaihan
Maaaring isalin na: "malapit sa lugar kung saan ang mga kababaihan ay naglalaba at nagpapatuyo ng mga damit.
Sabihin mo sa kaniya
"Sabihin mo kay Ahaz"
huwag kang matakot at masindak sa dalawang nagbabagang piraso ng mga kahoy na ito at sa nag-aapoy na galit ni Rezin ng Aram, at ni Peka na anak ni Remalias
Ikinukumpara ng Diyos sina Rezin at Peka sa nag-aapoy na patpat na namatay at naging usok na lamang. Binibigyang-diin ng Diyos na hindi sila ang totoong banta sa Juda. Maaaring isalin na: "Huwag niyong hayaang takutin kayo ni Rezin at Peka. Dahil ang kanilang nag-aapoy na galit ay tulad ng isang nag-aapoy na patpat na namatay at naging usok na lamang." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 7:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
Aram, Efraim at ang anak ni Remalias
Ang mga salitang "Aram" at "Efraim" ay tumutukoy sa mga hari ng mga lupaing ito. Gayundin, ang "Efraim" ay tumutukoy sa kaharian ng Israel. Maaaring isalin na: "si Rezin, ang hari ng Aram at Peka ang anak ni Remalias hari ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Remalias
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/01.md]]
nagplano ng masama laban sa iyo
Dito, ang "ikaw" ay pang-isahan at tumutukoy kay Ahaz. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
anak ni Tabeel
Hindi kilala kung sino ang taong ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 7:7-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
ang pinuno ng Damascus ay si Rezin
Maaaring isalin na: "at ang hari ng Damasco ay si Rezin lamang."
ng Efraim ay magkakawatak-watak at hindi na muling magiging bayan
Dito ang "Efraim" ay tumutukoy sa buong kaharian ng Israel sa hilaga. Maaari itong isalin sa aktibong pandiwa: "isang hukbo ang wawasak sa Efraim, at mawawalan ng tao sa Israel"
animnapu't limang taon
limang taon** - "65 na taon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
ang pinuno ng Samaria ay ang anak ni Remalias
Nangangahulugan itong si Peka ang hari ng Samaria at ng buong Israel. Maaaring isalin na: "ang hari ng Samaria ay si Peka lamang."
Kung hindi kayo magpapakatatag, tiyak na hindi kayo mananatiling ligtas
Maaaring isalin na: "Kapag patuloy kayong nananampalataya sa akin, tiyak na magiging ligtas kayo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Isaiah 7:10-12
hingin mo ito sa kailaliman o sa kataas-taasan
Ginagamit ni Yahweh ang salitang "kailaliman" at "kataas-taasan" para sabihin kay Ahaz na maaari siyang humingi ng kahit ano. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
Isaiah 7:13-15
sambahayan ni David
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/01.md]].
Hindi pa ba sapat para inyo na subukin ang pagtitimpi ng mga tao? Kailangan mo bang subukin din ang pagtitimpi ng aking Diyos?
Maaaring isalin na: "Sinusubok mo ang pagtitimpi ng mga tao. Ngayon, sinusubok mo pati pagtitimpi ng aking Diyos!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
nagbubuntis ang isang babae
Maaaring mga kahulugan 1) magbubuntis sa likas na paraan ang babaeng nasa hustong gulang na o 2) magbubuntis ang isang birhen sa pamamagitan ng isang himala o 3) Tinutukoy ni Isaias ang parehong pagpipilian. Minsan, ang isang propesiya ay natutupad sa isang tiyak na paraan pagkatapos ay natupad muli kalaunan sa iba namang paraan.
ang kaniyang pangalan na Immanuel
Maaaring nagdadagdag ang mga tagasalin ng talababa na nagsasabing: "Ang pangalang Immanuel ay nangangahulugang 'Kasama natin ang Diyos."
Kakain siya ng namuong gatas at pulot kapag natutunan na niyang tumanggi sa kasamaan at piliin ang kabutihan
Maaaring mga kahulugan 1) "Sa panahon na ang bata ay nasa tamang edad na para kumain ng namuong gatas at pulot, maitatakwil niya kung ano ang masama at mapipili ang kabutihan." Binibigyang-diin nito na ang bata ay napakabata pa nang natutunan niyang piliin ang tama sa halip na ang mali. 2) Sa panahong nasa wastong gulang na para itakwil ang kasamaan at piliiin ang tama, kakain siya ng namuong gatas at pulot." Itinuturing ng mga mamamayan ng Juda na responsable na sa paggawa ng tama kapag 12 taong gulang na siya. Binibigyang-diin nito na sa loob ng labindalawang taon, magkakaroon ng masaganang gatas at pulot para kainin dahil halos lahat ng mga mamamayan sa Juda ay papatayin at dadalhing-bihag.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
Isaiah 7:16-17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
kinatatakutan mo
"kinatatakutan mo." Dito, ang "mo" ay pang-isahan at tumutukoy kay Ahaz. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
sa bayan ninyo
Tumutukoy ito sa mga mamamayan sa Juda.
nang humiwalay ang Efraim sa Juda
Maaaring isalin na: "ang mga taga-Efraim ay humiwalay sa mga taga-Juda." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 7:18-19
Sa panahong iyon
Tumutukoy ito sa panahon bago matutunan ng bata na tumanggi sa kasamaan at pumili ng kabutihan na binanggit sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/13.md]].
sisipol si Yahweh
"tatawag si Yahweh" o "magpapatawag si Yahweh"
para sa isang langaw mula sa malalayong batis sa Ehipto, at isang bubuyog mula sa lupain ng Asiria
Maaaring isalin na: "para sa mga hukbo ng Ehipto at Asiria, at ang kanilang sundalo ay magkakalat sa iba't ibang lugar tulad ng mga langaw at bubuyog." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
Isaiah 7:20-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
mag-aahit ang Panginoon gamit ang labaha na inupahan niya mula sa kabilang ibayo ng Ilog ng Eufrates—sa hari ng Asiria
Maaaring isalin na: "gagamitin ng Panginoon ang hari ng Asiria mula sa Ilog ng Eufrates tulad ng isang labaha para ahitan ka." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
aahitin niya
"Aahitin ni Yahweh"
Isaiah 7:23-25
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/07.md]]
kung saan ang isang libong puno ng ubas
"mayroong 1000 ubasan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
dahil ang buong lupain ay puro dawag at tinik
Ang dahilan kung bakit pumupunta ang mga mangangaso sa mga lupaing ito ay maaaring gawing malinaw: "dahil walang ibang naroon sa mga lupaing iyon kundi mga dawag, mga tinik, at mababangis na hayop.
Lalayo sila mula sa lahat ng mga burol na kanilang binungkal gamit ang asarol
Maaaring isalin na: "Lalayo ang mga tao mula sa mga burol kung saan minsang nilang hinanda ang lupa para tamnan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 8
Isaiah 8:1-2
Sinabi sa akin ni Yahweh
Ang salitang "akin" dito ay tumutukoy kay Isaias.
Tatawag ako ng mga tapat na mga saksi para magpatotoo para sa akin
Ang mga maaaring kahulugan nito ay 1) Nagsasalita si Yahweh: "tatawag ako ng mga tapat na tao para maging mga saksi" o 2) Nagsasalita si Isaias: "Tumawag ako ng mga tapat na tao para maging mga saksi" o 3) Inuutusan ni Yahweh si Isaias: "Tumawag ka ng mga tapat na tao para maging mga saksi."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 8:3-4
Pumunta ako sa babaeng propeta
Maaari itong sabihin nang malinaw na si Isaias ay kinasal sa babaeng propeta: "Sumiping ako sa aking asawa, ang babaeng propeta." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ang kayamanan ng Damasco at ang nasamsam ng Samaria ay dadalhin ng hari ng Asiria
Maaaring isalin na: "Ang hari ng Asiria ay dadalhin lahat ng mga kayamanan ng Damasco at Samaria." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 8:5-7
Dahil tinanggihan ng mga tao ang banayad na tubig ng Siloe
Ang mga banayad, dumadaloy na tubig ay inihahambing sa mga katuruan ng Panginoon na laging naririyan para pamahalaan ang mamamayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Dahil tinanggihan ng mga taong ito ang tulong ni Yahweh na tulad ng banayad na mga katubigan ng Siloe." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
at masaya pa sila sa Rezin at sa anak ni Remalias
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/01.md]]. Ang buong kahulugan ay maaari pang palinawin: "at masaya sila na natalo ng mga hukbo ng Asiria si Rezin, hari ng Aram, at Peka, anak ni Remalias, hari ng Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
kaya ipapadala sa kanila ng Panginoon
Nagsasalita pa rin si Yahweh. Tinutukoy niya ang kaniyang sarili bilang "ang Panginoon." Maaaring isalin na: "samakatuwid ako"
nang ipadala
Ipapadala sa mga taga-Juda.
ang mga tubig ng Ilog, malakas at marami, ang hari ng Asiria at ang lahat ng kaniyang kaluwalhatian
Maaaring isalin na: "ang hukbo mula sa Asiria na makapangyarihan tulad ng isang malaking ilog.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 8:8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
at palulubugin nito ang Juda, babaha at aagos, hanggang sa umabot ito sa inyong mga leeg
"parami nang parami ang mga darating na sundalo na tulad ng pagtaas ng tubig hanggang sa inyong leeg" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) Maaaring isalin na: "Ang hukbo ay palilibutan ang buong lupain ninyo na tulad ng isang ibon na ibinubuka ang kaniyang pakpak para hulihin ang kaniyang biktima.
Immanuel
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/13.md]].
Isaiah 8:9-10
Madudurog kayong mga tao nang pira-piraso.
Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang inyong mga hukbo nang pinong-pino" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Makinig, kayong malalayong bansa:
Maaaring isalin na: "Makinig, kayong mga nasa malalayong lugar." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
maghanda kayo para sa digmaan at kayo ay dudurugin ng pira-piraso. Ihanda ang inyong sarili at kayo ay dudurugin.
Maaaring isalin na: "pwede kayong maghanda para sa labanan, pero tatalunin ko kayo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Gumawa ng plano, pero hindi ito maisasakatuparan; magbigay ng utos pero hindi ito susundin
Maaaring isalin na: "Pwede kayong maghanda para salakayin ang Juda, pero hindi kayo magtatagumpay.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 8:11-13
Nangusap sa akin si Yahweh, a ang kaniyang makapangyarihang kamay ay nasa akin
"Kinausap ako ni Yahweh sa isang makapangyarihang paraan"
at binalaan akong huwag sumunod sa pamumuhay ng mga taong ito
"at binalaan akong huwag kumilos tulad ng mga taong ito." Ito ay isang hindi tahasang pananalita na nagtatapos sa 8:17. Maaaring isalin na: "at binalaan ako at sinabing 'huwag gumaya sa mga taong ito.'" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Huwag mong tawaging pagsasabwatan ang alinmang tinuturing na pagsasabwatan ng mga taong ito
Maaaring isalin na: "Huwag kang mag-alala na tulad ng mga taong ito na nag-iisip na lagi na lang may sumusubok na saktan sila."
Si Yahweh ng mga hukbo, parangalan ninyo siya bilang banal, katatakutan ninyo siya, at sa kanya dapat kayo masindak
Kung isasalin mo ito bilang isang tahasang pahayag maaari mo ring isalin ito na si Yahweh ay nagsasalita sa unang panauhan: "Pero, ako ay iyong ituturing, Yahweh ng mga Hukbo, bilang banal. At, matatakot ka at mamamangha sa akin."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 8:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Siya ay
Maaaring isalin na: "Ako ay" (UDB)
magiging santuaryo
Maaaring isalin na: "Magiging tulad ako ng isang santuaryo at iingatan kita." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
siya ay tulad ng isang bato na tatama sa kanila
Maaaring isalin na: "Pero para sa mga hindi ako tinuturing na banal magiging tulad ako ng isang malaking bato na katitisuran nila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
patibong at silo sa mamamayan ng Jersusalem
Ang mga salitang "patibong" at "silo" ay iisa ang kahulugan. Maaaring isalin na: "para sa mga mamamayan ng Jerusalem na walang takot sa akin, ako ay magiging patibong." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Marami ang matitisod dito, madadapa at masisira, masisilo at mabibihag
Maaaring isalin na: "Maraming mga tao ang matitisod sa bato, at hindi na sila makakabangon kapag sila ay sumubsob na. At maraming mga tao ang aapak sa mga patibong, at hindi nila magagawang makawala." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
masisilo at mabibihag
Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang diin na sila ay mahuhuli sa patibong. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Isaiah 8:16-18
Ibalumbon mo ang aking patotoo, selyuhan ang opisyal na tala
"Isara nang mabuti ang balumbon kasama ang mensaheng nakasulat dito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
aking patotoo... aking mga alagad
Hindi malinaw kung sino ang tinutukoy ng salitang "aking." Maaring si Isaias o si Yahweh ang tinutukoy. Mas mainam na gamitin ang di tiyak na panghalip kung may kapareho ito.
Maghihintay ako kay Yahweh
Ang "ako" dito ay tumutukoy kay Isaias.
siya na itinatago ang kaniyang mukha mula sa bahay ni Jacob
"siya na nagtanggal ng pagpapala sa bayan ng Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ako at ang mga anak na lalaki na binigay sa akin ni Yahweh ang magsisilbing tanda at himala sa Israel mula kay Yahweh
"Ako at ang mga anak na lalaki na ibinigay sa akin ni Yahweh ay tulad ng mga pahiwatig para balaan ang bayan ng Israel." Ang mga anak na lalaki ay sina Shear Jashub at Maher Shalal Has Baz na ang kanilang mga pangalan ay mensahe sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/03.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/08/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 8:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Sasabihan nila kayo
Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga hindi naniniwala kay Yahweh. Ang salitang kayo ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga nagtitiwala kay Yahweh.
Kumunsulta ka
"Makipag-usap"
manghuhula at mga salamangkero
"mga mangkukulam at mga salamangkero." Ito ay tumutukoy sa mga taong kayang kumausap sa mga namatay na.
nagsasambit at bumubulong ng mga dasal
"silang mga binubulong at sinasambit ang kanilang mga salamangka para subukang kausapin ang mga namatay na." Ang mga salitang "nagsasambit at bumubulong" ay tumutukoy sa tunog na ginagawa ng mga manghuhula at salamangkero kapag sinusubukan nilang makipag-usap sa mga namatay na.
Pero ang mga tao ba ay kumukunsulta sa Diyos? Mas nararapat bang konsultahin nila ang patay kaysa ang nabubuhay?
Maaaring isalin na: "Pero dapat si Yahweh ang tinatanong ng mga tao para gabayan sila. Hindi dapat sila humingi ng kasagutan mula sa mga patay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Kapag hindi nila sinabi ang bagay na ito, ito ay dahil wala silang liwanag ng umaga.
Maaaring isalin na: "Kung hindi sila nakakapagsalita tungkol sa batas at patotoo, ito ay dahil tulad sila ng mga taong nangangapa sa kadiliman." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 8:21-22
mapang-aping kalungkutan
"matinding kalungkutan"
Sila ay itataboy tungo sa lupain ng kadiliman.
Maaaring isalin na: "Itataboy sila ni Yahweh tungo sa lubos na kadiliman." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/08.md]]
Isaiah 9
Isaiah 9:1-2
Mapapawi ang lungkot ng siyang nasa pagdadalamhati
Maaaring isalin na: "Tatanggalin ni Yahweh ang kadiliman mula sa bayan ng Israel na nasa masidhing paghihirap." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kulimlim
Ang salitang ito ay nangangahulugang "bahagi lang o laganap ang kadiliman." Tingnan kung paano mo isinalin ang "kulimlim" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/08/21.md]].
Sa nakaraang panahon, pinahiya niya ang lupain ng Zebulun at ang lupain ng Neftali
Maaaring isalin na: "Noon, ibinaba ng Panginoon silang mga nakatira sa Zebulun at Neptali." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pero sa darating na panahon ay gagawin niya itong maluwalhati, ang landas tungo sa dagat, ang malayong dako mula sa Jordan, ang Galilea ng mga bansa
"Pero sa hinaharap, pararangalan ng Panginoon ang mga mamamayan ng Galilea, mula sa daan ng Dagat Mediteraneo hanggang sa Ilog Jordan na kung saan maraming tao mula sa ibang mga bansa ang nakatira."
Ang mga taong naglalakad sa dilim ay nakakita ng isang dakilang liwanag; silang mga naninirahan sa lambak ng anino ng kamatayan, ang liwanag ay sumikat sa kanila
Maaaring isalin na: "Ang mga taong nanirahan sa lupain ng kadiliman at kamatayan ay makakakita ng matinding liwanag.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 9:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Pinarami mo ang bansa, dinamihan mo ang kanilang kagalakan
Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mamamayan ng Israel, pero isinasali ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "Panginoon, higit mo kaming paparamihin at ang aming kagalakan."
nagagalak sila sa iyo gaya nang sa anihan, gaya ng mga kalalakihan kapag pinaghahatian na nila ang nasamsam sa labanan
Maaaring isalin na: "Magagalak kami sa harapan mo tulad ng mga taong umaani o kaya kapag natapos na ang digmaan at pinaghahatian na nila ang kanilang nakuha.
Isaiah 9:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Dahil ang pasan niyang pamatok, ang kahoy sa kaniyang balikat, ang pamalo ng kaniyang mang-aapi, ay iyong sinira
Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Israel. Sinasali ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Inihahambing ni Isaias ang Israel sa mga baka na may suot na mga pamatok. Maaaring isalin na: "Palalayain mo ang mga alipin mula sa Israel tulad ng pagtanggal ng pamatok sa isang baka, at pagsira mo sa pamalo ng nang-aapi sa amin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
na gaya noong araw ng Midian
Maaaring isalin na: "tulad ng paglupig ninyo sa mga Midianita."
Sapagkat ang mga bota ay lumalakad sa kaguluhan, ang damit na nababad sa dugo ay susunugin
Maaaring isalin na: "Susunugin mo ang mga bota ng mga sundalo maging ang kanilang mga damit na nabasa ng dugo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
bilang pandingas sa apoy.
Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "Gagawin mo silang mga pandingas ng apoy."
Isaiah 9:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Dahil para sa atin, isang sanggol ang isinilang, isang anak na lalaki ang binibigay
Maaaring isalin na: " Sapagkat ibibigay sa atin ng Panginoon ang isang sanggol." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]).
ang kapamahalaan ay nasa kaniyang balikat
"Ang anak ang mamamahala sa mga tao"
patatatagin niya at panatilihin ito nang may katarungan at katuwiran
Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap: "Itataguyod niya at pangangalagaan ang kaniyang kaharian at gagawin niya kung ano ang tapat at patas"
Yahweh ng mga Hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Isaiah 9:8-10
Nagpadala ng mensahe ang Panginoon laban kay Jacob, at ito ay naipataw sa Israel
Maaaring isalin na: "Nagsalita ang Panginoon laban sa mamamayan ng Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Malalaman ng lahat, maging ng Efraim at ng mga taga-Samaria
Maaaring gawing malinaw ang kanilang malalaman: "Malalaman ng lahat ng tao na hinatulan sila ng Panginoon, kahit na ang Efraim at Samaria." (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
na nagmamayabang at nagmamataas sa puso nang sinabi nila,
Maaaring isalin na: "na nagmamayabang" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Nagiba ang mga laryo, pero bubuuin namin muli sa pamamagitan ng inukit na bato; naputol ang mga sikamore, pero magtatanim kami ng mga cedar pamalit sa kanila
Maaring gawing malinaw ang buong kahulugan: "Papalitan namin ng mamahaling mga inukit na bato ang karaniwang laryo ng aming nasirang mga lungsod at magtatanim kami ng mga malalaking puno ng sedar kung saan tumutubo ang mga karaniwang sikamore."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 9:11-12
Kaya lalabanan siya ni Yahweh, Rezin, ang kaniyang kalaban
Tingnan kung paano mo isinalin ang Rezin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/01.md]]. Maaaring isalin na: "Kaya, ipapadala ni Yahweh ang kalaban ni Rezin laban sa Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
hihimukin ang kaniyang mga kalabang
Maaaring isalin na: "at hahayaan ni Yahweh na salakayin ng kalabang hukbo ang bayan ng Israel"
Lalapain nila ang Israel nang may malaking na bibig
Maaaring isalin na: "Tulad ng mabangis na hayop na nilalapa ang kaniyang biktima, ang pagwasak ng hukbo ng kalaban ng bayan ng Israel" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
at nakataas pa rin ang kaniyang kamay para humampas
Maaaring isalin na: "handa na niyang parusahan sila nang mas mabigat sa kaniyang makapangyarihang kamay" o "paparusahan niya muli sila sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 9:13-15
Pero hindi babalik ang mga tao sa humampas sa kanila, ni hahanapin si Yahweh ng mga hukbo
Maaaring isalin na: "Hindi pa rin bumabalik kay Yahweh ng mga hukbo na nagparusa sa kanila ang bayan ng Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Yahweh ng mga Hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
ulo at ang buntot, ang sanga ng palma at tangkay,
Ang mga pinuno ng Israel. Gumagamit siya ng mga salitang kabaligtaran ang kahulugan para bigyang-diin na tatanggalin ni Yahweh ang mga pinuno ng Israel. (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 9:16-17
Inililigaw sila ng mga taong nangunguna sa kanila
"Ang mga pinuno ng Israel ang dahilan ng pagsuway ng mga mamamayan sa Diyos"
at ang ang mga sumunod ay nilamon
Maaaring isalin na: "at ang mga mamamayan ay nalito" o "at wawasakin ng Diyos ang mga mamamayan na kanilang pinangungunahan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang bawat bibig ay nagsasalita ng kahangalan
Ang salitang "bibig" ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: "nagsasalita ang lahat ng kahangalan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
ang kaniyang galit ay hindi huhupa
"hindi matitigil ang kaniyang galit"
pero nakataas pa rin ang kaniyang kamay para humampas
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/09/11.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 9:18-19
inuubos nito ang mga damo at mga tinik
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/05.md]].
Sa pamamagitan ng nag-uumapaw na galit ni Yahweh ng mga hukbo ang lupain ay nasunog
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Yahweh ng mga hukbo" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]]. Maaaring isalin na: "Tulad ng apoy na sinusunog ang lupain, wawasakin ng matinding galit ng Diyos ang mamamayan ng Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 9:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/09.md]]
Isaiah 10
Isaiah 10:1-2
sa mga gumagawa ng di-makatuwirang mga batas at di-patas na mga tuntunin
"silang mga gumagawa ng batas at alituntunin na hindi patas sa bawat isa"
Pinagkaitan nila ng katarungan ang mga nangangailangan, ninakawan ng karapatan ang naghihirap kong bayan
"hindi sila patas sa mga mahihirap at sa aking bayan na nangangailangan"
ang mga nangangailangan
"mga mahihirap"
ninanakawan ang mga balo
"kunin ang lahat mula sa nga babaeng namatayan ng mga asawa"
at binibiktima ang mga ulila sa ama
Inihahambing ni Isaias ang mga ulila sa mga hayop na binibiktima ng ibang mga hayop para kainin. Binibigyang diin nito ang kahinaan ng mga ulila at ang madaling pananakit sa kanila ng mga hukom. Maaaring isalin na: "at saktan ang mga batang wala nang mga magulang tulad ng mga hayop na hinahabol ang mga biktima nito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
binibiktima
Tingnan kung paano mo isinalin ang "biktima" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/29.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:3-4
araw ng paghuhukom
"ang araw kung kailan pupunta ang Diyos para hatulan kayo" o "sa panahong paparusahan kayo ng Diyos"
Ano ang gagawin mo sa araw ng paghuhukom kapag dumating na ang pagkawasak mula sa malayo
Gumagamit si Isaias ng tanong upang pagalitan ang mga nasa Juda na nanakit sa mga mahihirap at mahihina. Maaaring isalin na: "ngunit wala ka nang magagawa kung hinatulan ka na ni Yahweh at kung silang mga nasa malayong lugar ay dumating para wasakin kayo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Kanino ka tatakbo para magkubli at ilalagak ang iyong kayamanan
Gumagamit si Isaias ng tanong upang pagalitan ang mga nasa Juda na nanakit sa mga mahihirap at mahihina. Maaaring isalin na: "Wala nang matatakbuhan pa para hingian ng tulong, at wala nang lugar na maaaring pagtaguan ng mga kayamanan."
Walang matitira
"Wala na kayong magagawa pa." Maaaring isalin na: "Wala na kayong magagawa para tulungan ang inyong mga sarili."
gagapang ka kasama ng mga bihag
"kukunin kayo bilang mga bihag o papatayin kayo ng inyong mga kaaway"
Sa lahat ng mga ito, hindi pa humuhupa ang galit ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/25.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:5-6
Anong kapighatian ang nakalaan
Ang salitang ito ang naghuhudyat ng simula ng pag-anunsiyo ng Diyos tungkol sa isang masidhing parusa laban sa Asiria.
taga-Asiria
Tumutukoy ito sa hari ng Asiria. Maaaring isalin na: "hari ng Asiria."
ang pamalo ng aking galit, ang pamalo ng aking poot
Nangangahulugan ng parehong bagay ang dalawang pariralang ito. Inihahambing ni Yahweh ang hari ng Asiria sa isang sandata na hawak niya at pinapalo ang ibang tao gamit nito. Binibigyang diin nito na ginagamit ni Yahweh bilang kasangkapan ang hari ng Asiria para parusahan ang Israel. Maaaring isalin na: "Siya ay magiging tulad ng isang sandata at gagamitin ko siya para ipakita ang galit ko." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ipapadala ko siya...Inutusan ko siyang
Ang salitang "siyang" dito ay tumutukoy sa hari ng Asiria. Pero hindi lang ito nangangahulugan na ipinapadala lang ng Diyos ang hari. Ipapadala niya ang hukbo ng Asiria. Maaaring isalin na: "Ipapadala ko ang hukbo ng Asiria...Inaatasan ko sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Laban sa isang mayabang na bansa at laban sa mga taong pasan ang nag-uumapaw kong poot
"para salakayin ang isang bansang puno ng mapagmataas na tao na nagawang galitin ako"
samsamin ang mga kayamanan
"para kunin ang lahat ng kanilang pag-aari"
para kunin ang biktima
para kunin ang mga tao na tulad ng mga biktima. Tingnan kung paano mo isinalin ang "biktima" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/29.md]].
at para apakan sila tulad ng mga putik sa mga lansangan
Inihahambing ni Yahweh ang pagsalakay ng hukbo ng Asiria sa Israel sa mga taong lumalakad sa putikan. Binibigyang diin nito ang kapangyarihan ng hukbo at ang kawalan ng kapangyarihan ng Israel para pigilan sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:7-9
Pero hindi ito ang kaniyang intensyon, o hindi niya inisip ang ganitong pamamaraan.
Ang kahulugan ng "ito" at "ganitong pamamaraan" ay maaring palinawin: "Pero hindi intensyon ng hari ng Asiria na gawin ang sinabi ko sa kanya, ni hindi niya rin alam na ginagamit ko siya bilang sandata." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Nasa kaniyang puso ang wasakin ang maraming bansa.
Nangangahulugan ng parehong bagay ang mga salitang "wasakin" at "puksain". Ginamit sila para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Nais niyang lubos na wasakin ang maraming bansa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Hindi ba lahat ng aking mga prinsipe ay mga hari?
Gumagamit ang hari ng Asiria ng isang tanong para bigyang diin ang pinaniniwalaan niyang alam na dapat ng lahat. Maaaring isalin na: "nagtalaga ako ng hari sa mga nasakop kong lupain mula sa mga kapitan ng aking mga hukbo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Hindi ba tulad ng Calno ang Carquemis? Hindi ba ang Hamat ay tulad ng Arpad? Hindi ba ang Samaria ay tulad ng Damasco?
Gumagamit ng mga tanong ang hari ng Asiria para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Walang pinag-iba ang Calno sa Carquemis. Walang pinag-iba ang Hamat sa Arpad. Walang pinag-iba ang Samaria sa Damasco. Sinakop ko silang lahat!"
Calno...Carquemis...Hamat...Arpad
Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Gaya ng pagsakop ko sa mga paganong kaharian
Sa panahong ito naniniwala ang mga tao na ang kapangyarihan ng isang kaharian ay nagpapakita ng kapangyarihan ng diyos na kanilang sinasamba. Sinasabi ng hari ng Asiria na kaya niyang talunin ang Jerusalem dahil sa nagawa na niyang talunin ang iba pang kaharian na mas makapangyarihan pa kaysa sa Jerusalem.
ang mga inukit na rebulto ay mas malaki kaysa sa Jerusalem at Samari
Tumutukoy ang Samaria sa mga taong nakatira roon. At ang "kaniyang" ay tumutukoy sa lungsod ng Samaria. Kalimitang tinutukoy ang mga lungsod at mga bansa na parang mga babae. Maaaring isalin na:"tulad ng ginawa ko sa bayan ng Samaria at sa kanilang walang kwentang mga diyus-diyosan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Hindi ko rin ba ito gagawin sa Jerusalem at sa kaniyang mga diyus-diyosan
Gumagamit ang hari ng Asiria ng isang tanong para bigyang-diin ang katiyakan na kaya niyang sakupin ang bayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Tiyak na gagawin ko rin ang parehong bagay sa Jerusalem at sa kaniyang mga diyus-diyosan!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 10:12-13
Kapag natapos na ang ginagawa ng Diyos sa Bundok ng Sion at sa Jerusalem, siya ay magsasabi ng "paparusahan ko
Hindi malinaw kung si Isaias ba o si Yahweh ang nagsasalita sa unang bahagi ng pangungusap. Maaaring isalin na: "Kapag ako, ang Panginoon, ang tumapos sa pagpaparusa sa Bundok ng Sion at Jerusalem, paparusahan ko."
"paparusahan ko ang mga kayabangan na sinabi ng hari ng Asiria at kaniyang mapagmataas na hitsura
"Paparusahan ko ang hari ng Asiria dahil sa mga mayayabang niyang mga sinabi at ang hitsurang mapagmataas sa kaniyang mukha."
Dahil sinabi niya,
"Sapagkat sinasabi ng hari ng Asiria"
tinanggal ko ang mga hangganan ng mga tao
Ang salitang "ko" ay tumutukoy sa hari ng Asiria. Siya ang pinuno ng hukbong sandatahan ng Asiria na tumanggap ng karangalan sa lahat ng nagawa ng hukbo sa ilalim ng kaniyang pamumuno. Maaaring isalin na: "tinanggal ng aking mga hukbo ang hangganan ng mga tao." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
tulad ng isang makapangyarihang tao
Mga posibleng kahulugan 1) "at tulad ng isang makapangyarihang sundalo" o 2) "at tulad ng isang mabagsik na toro." (UDB) Inihahambing nito ang hari at ang kaniyang hukbo sa isang malaking halimaw. Binibigyang-diin nito ang kanilang kapangyarihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
winasak ko silang mga nakaupo sa mga trono.
"Tinalo ko ang kanilang mga hari." Maaaring isalin na: "Tinalo ng aking hukbo ang kanilang mga hari."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Kinuha ng aking kamay, na tila mula sa isang pugad, ang kayamanan ng mga bansa,
Inihahambing ng hari ng Asiria ang pagkamkam niya ng mga kayamanan mula sa mga bansa sa pagkuha ng mga itlog mula sa pugad ng ibon. Binibigyang diin nito kung gaano kadali para sa kaniya at sa kaniyang hukbo para sakupin ang ibang mga kaharian. Maaaring isalin na: "Ninakaw ng aking hukbo ang kayamanan mula sa mga bansa na kasing dali lang ng pagkuha ng mga itlog sa pugad." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
na parang kumukuha lang ng mga naiwang itlog, ganon ko kinamkam ang buong mundo
"at tulad ng isang tao na kumukuha ng itlog mula sa pugad kapag wala roon ang ibon para protektahan sila, kinuha ng aking hukbo ang kayamanan ng bawat bansa.
Walang nagpagaspas ng kanilang pakpak o nagbukas sa kanilang bibig para humuni
Inihahambing nito ang mga bansa sa ibon na tahimik na nakaupo habang kinukuha ang kaniyang mga itlog. Binibigyang diin nito na walang nagawa ang mga bansa habang ang hukbo ng Asiria ay kinakamkam ang lahat ng kanilang pag-aari. Maaaring isalin na: "At tulad ng isang ibon na hindi humuni o ipinapagaspas ang kaniyang pakpak kapag may nagnanakaw ng kaniyang itlog, walang ginawa ang mga bansa nang nakawin namin ang kanilang mga kayamanan."
Isaiah 10:15-16
Makakapagmayabang ba ang palakol sa taong gumagamit nito? Pupurihin ba ng lagari ang kaniyang sarili nang higit pa kaysa sa mamumutol na gumagamit nito
Ginagamit ng tagapagsalita ang mga katanungan na ito para kutyain ang hari ng Asiria. Maaaring isalin na: "Hindi mahihigitan ng palakol ang taong gumagamit sa kaniya. At ang lagari ay hindi makakatanggap ng kaluwalhatian ng higit sa taong gumamit sa kaniya para mamutol." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
lagari
Isang matalas na kasangkapan na ginagamit na pamutol ng kahoy.
O kaya naman kaya bang iangat ng pamalo ang namamalo o ang pamalo ba ay kayang buhatin ang bumubuhat sa kaniya
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at ginamit para patibayin ang kahulugan ng dalawang tanong bago nito. Maaaring isalin ito bilang isang bagong pangungusap: "At hindi ang pamalo o tungkod ang mas tataas pa sa taong pumulot dito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Kaya magpapadala ng pagkagutom ang Panginoong Yahweh ng mga hukbo sa kaniyang mga magigiting na mandirigma
Hindi malinaw kung si Yahweh ba o si Isaias ang nagsasalita. Maaaring isalin na: "Kaya ako, ang Panginoong Yahweh ng mga hukbo, ay gagawing mahina ang pinakamalakas na mga sundalo ng hari."
sa silong ng kaniyang kaluwalhatian ay may nagniningas na apoy
Inihahambing ni Yahweh ang kaniyang parusa sa apoy. Binibigyang diin nito na ang kaniyang kaparusahan ay ganap na wawasakin ang lahat ng kaningningan at kadakilaan ng kaharian ng Asiria. Maaaring isalin na: "tulad ng isang apoy na tumutupok, wawasakin ko ang kaniyang kaharian" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:17-19
Ang liwanag ng Israel ay magiging isang apoy
Ang pariralang "liwanag ng Israel" ay tumutukoy kay Yahweh. Hindi malinaw kung si Yahweh o si Isaias ang nagsasalita. Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh, ang liwanag ng Israel, ay magiging tulad ng isang apoy." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) Ang pagiging apoy ay nagbibigay-diin sa kapangyarihan ni Yahweh na wasakin ang lahat ng hindi nagbibigay ng parangal sa kaniya.
ang kaniyang Banal ay alab
"Ako, si Yahweh, Ang Banal ng Israel, ay magiging tulad ng isang apoy." Tingnan kung paano mo isinalin ang "Ang Banal" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
tutupukin niya ang mga damo at mga tinik
"Susunugin at tutupukin ng apoy ang mga tinik at mga damo ng hari ng Asiria." Inihahambing ng tagapagsalita ang hukbo ng hari ng Asiria sa mga tinik at mga damo. Binibigyang diin nito kung gaano lang kadali silang wasakin ng Diyos. Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang mga taga-Asiria na tulad ng apoy na tinutupok ang mga tinik at mga damo."
mga damo at mga tinik
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/05.md]].
Tutupukin ni Yahweh ang kaluwalhatian ng kaniyang kagubatan at ang kaniyang masaganang lupain
Tutupukin ng kaluwalhatian ni Yahweh ang kagubatan at saganang lupain ng hari ng Asiria." Mga posibleng kahulugan 1) "Wawasakin ni Yahweh ang mga makapal na gubat at taniman sa bayan ng Asiria" o 2) "Wawasakin ni Yahweh ang hukbo ng Asiria na tulad ng apoy na susunog sa mga makakapal na gubat at mga taniman."
kaluluwa at katawan
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) binibigyang diin nito na ganap na wawasakin ng Diyos ang mga kagubatan at taniman. Maaaring isalin na: "ganap" o 2) nangangahulugan ito na ganap na wawasakin ng Diyos ang mamamayan ng Asiria. Ang pariralang "kaluluwa at katawan" ay tumutukoy sa espiritual na aspeto at pisikal na aspeto ng isang tao. Maaari itong isalin sa isang bagong pangungusap: " Wawasakin ko ang parehong kaluluwa at katawan ng mga mamamayan ng Asiria."
ito ay magiging tulad ng isang lalaking may sakit na unti-unting nawawalan ng buhay
Inihahambing nito ang alin man sa kagubatan at taniman ng Asiria o ang hukbong sandatahan ng Asiria sa isang lalaking malapit nang mamatay na nakaratay sa kaniyang higaan. Nagbibigay diin ito na ang minsan na isang napakalakas ay manghihina rin at mamamatay. Maaaring isalin na: "tulad sila ng isang lalaking may karamdaman na nanghina at namatay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ang mga maiiwan na bahagi ng mga puno sa kaniyang kagubatan ay kakaunti lamang
"ang bilang ng mga natirang mga puno sa kagubatan ng hari ay kakaunti na lamang"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:20-21
Sa araw na iyon
Ito ay tumutukoy sa araw na gagawin ng Diyos ang mga bagay na inilarawan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/10/15.md]].
na nakatakas
Maaaring palinawin ang kahulugan nito: "nakatakas mula sa hukbo ng Asiria." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ay hindi na patuloy aasa sa sumakop sa kanila
"Hindi na sila aasa kailanman sa hari ng Asiria na nanakit sa kanila"
ay hindi na patuloy aasa sa sumakop sa kanila
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:22-23
ang iyong mamamayan, Israel,
Ang "iyong" dito ay pang-isahan. Ang mga posibleng pakahulugan ay 1) Kinakausap ng Diyos si Isaias at ang "iyong" ay tumutukoy kay Isaias, o 2) Si Isaias o ang Diyos ay nagsasalita sa bayan ng Israel at ang "iyong" ay tumutukoy sa bansa. Maaaring isalin na: "ang bayan ng Israel" (UDB) o "iyong mga mamamayan, O Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
ang iyong mamamayan, Israel,
Binibigyang diin nito na maraming mamamayan ang Israel. Maaaring isalin na: "ay masyadong marami para bilangin na tulad ng mga buhangin sa dalampasigan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ang pagkawasak ay naitalaga na
Maaaring isalin na: "Inutos ni Yahweh na wawasakin niya halos lahat ng nakatira sa Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ayon sa hinihingi ng nag-uumapaw na katuwiran
Maaari itong isalin sa isang bagong pangungusap: "Ito ay dapat gawin para sa ganap na katuwiran" o "Dapat gawin ni Yahweh ito dahil siya ay ganap na matuwid."
Dahil ipapatupad na ng Panginoong Yahweh ng mga hukbo, ang hatol na wasakin ang lupain
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "wasakin lahat ng nasa lupain na gaya ng kaniyang plano" o 2)"wasakin ang mga tao sa lupain na gaya ng kaniyang plano."
hatol
Nagdesisiyon
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:24-25
taga-Asiria
Pangunahing tinutukoy nito ang hari ng Asiria, at saka ang mga hukbo ng Asiria na kaniyang ipapadala.
Hahampasin niya kayo ng kaniyang pamalo, at papaluin ng kaniyang tungkod
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) "Sasalakayin kayo ng hukbo ng Asiria gamit ang mga pamalo at tungkod" o 2) "Ipapadala ng hari ang kaniyang hukbo para salakayin kayo gamit ang pamalo at tungkod."
tulad ng ginawa sa mga taga-Ehipto
Ang buong kahulugan nito ay maaaring palinawin: "gaya ng pagpalo ng mga taga-Ehipto sa inyong mga ninuno noong nakalipas na panahon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:26-27
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
At hahampasin sila ni Yahweh ng mga hukbo ng latigo
"papaluin ang mga taga-Asiria gamit ang latigo." Hindi naman talaga gagamit ng latigo ang Diyos. Ito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos na parusahan ang mga taga-Asiria nang masidhi. Maaaring isalin na: "Masidhing parurusahan ang mga taga-Asiria na parang gamit ay latigo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
tulad nang pagtalo niya sa Midian sa bato ng Oreb
Tumutukoy ito sa panahon na tinulungan ng Diyos ang isang lalaking nagngangalang Gideon para talunin ang hukbo ng Midian. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Itataas niya ang kaniyang pamalo sa ibabaw ng dagat tulad nang ginawa niya sa Ehipto.
Tumutukoy ito sa panahon na hinati ng Diyos ang Dagat na Pula para ang bayan ng Israel ay makatakas sa hukbo ng Ehipto at para malunod sila rito. Maaaring isalin na: "Tutulungan niya kayong makatakas mula sa hukbo ng Asiria na gaya ng pagtulong niya sa iyong mga ninuno na makatakas sa hukbo ng Ehipto.
ang mga pabigat ay aalisin sa inyong balikat at ang pamatok ay tatanggalin mula sa inyong mga leeg
"Tatanggalin ni Yahweh ang pabigat na iniatang ng Asiria sa inyong balikat, tatanggalin niya ang pamatok na nasa inyong leeg." Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang mga salitang "pabigat" at "pamatok" ay tumtutkoy sa pang-aalipin. Maaaring isalin na: "Tatanggalin ni Yahweh ang mga taga-Asiria na nagpapahirap sa inyo at patitigilin niya sila sa pang-aalipin nila sa inyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sisirain ang mga pamatok dahil malayo na ang inyong mga leeg mula rito
"Hindi na kayo mananatiling alipin at magiging maayos na ang buhay ninyo."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:28-29
Aiat...Migron...Micmas...Geba...Ramah...Gibea
Ang lahat ng mga ito ay lungsod at bayan malapit sa Jerusalem na dinaanan ng hukbo ng Asiria at nagdala ng kaguluhan dito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nanginig sa takot ang Ramah at ang Gibea ni Saul ay tumakas
"Ang mga mamamayan ng Ramah ay nangatog sa takot at ang mamamayan ng Gibeah ni Saul ay nagsipagtakasan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 10:30-32
mga dalaga ng Galim
Ang salitang "dalaga" ay tumutukoy sa mga taong nakatira sa lungsod. Maaaring isalin na: "Galim" o "mga mamamayan ng Galim."
Galim...Laisa...Anatot...Madmena...Gebim...Nob
Ang mga ito ay pangalan ng mga lungsod at bayan na malapit sa Jerusalem na dinaanan ng hukbo ng Asiria na nagdulot ng takot sa mga mamamayan. Ang lahat ng ito ay tumutukoy sa mga mamamayan na nakatira sa mga lugar na ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
titigil siya sa Nob at iuumang ang kaniyang kamao laban sa Sion, sa bulubundukin ng Jerusalem.
Ang "siya" at "kaniyang" dito ay tumutukoy sa hari ng Asiria at sa kaniyang mga sundalo. Ang mga tao ay itinataas ang kanilang kamao sa mga taong tinatakot nila. Maaaring isalin na: "Ang hukbo ng Asiria ay titigil sa Nob at tatakutin ang bundok ng mga anak ng Sion, ang bundok ng Jerusalem." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
sa bundok ng naka ng Sion
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "ang mga bayan ng Bundok ng Sion" o "mga taong nakatira sa bulubundukin sa Jerusalem." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Isaiah 10:33-34
Masdan
Ito ay maaaring isalin sa "Tingnan" o "Pakinggan" o "Iukol ang atensyon sa aking sasabihin sa iyo."
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
puputulin ng Panginoong Yahweh ng mga hukbo ang mga sanga ng puno...ng tanyag na Lebanon ay babagsak
Sa 10:33-34, inilarawan ni Isaias ang hukbo ng Asiria sa mga matatayog na puno ng Lebanon. Wawasakin ng Diyos ang hukbo na tulad ng mga taong pinuputol ang matatayog na puno ng Lebanon. Nagbibigay diin ito na kahit na malakas ang hukbo, may kapangyarihan ang Diyos para wasakin sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
puputulin ng Panginoong Yahweh ng mga hukbo ang mga sanga ng puno
"Puputulin ang mga malalaking sanga ng mga puno." Para palinawin na ang tinutukoy nito ang hukbo ng Asiria, maari itong isalin bilang simili: Wawasakin niya ang hukbo ng Asiria na tulad ng mga malalakas na lalaking pumuputol sa mga malalaking sanga ng mga puno."
kasindak-sindak na pagbagsak
Maaari itong isalin nang may pandiwa: "at ang mga sanga ay babagsak sa lupa at gagawa ng malakas na ingay" o "at ang mga sanga ay babagsak nang may malakas na ingay."
ang mga matataas na puno ay puputulin
Ito ay maaring isalin gamit ang isang aktibong pandiwa: "puputulin niya ang mga matatayog na puno" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang mga matatayog ay babagsak
Ito ay maaring isalin gamit ang isang aktibong pandiwa: "Ibababa niya ang mga mapagmataas."
ang kasukalan ng kagubatan
"Ang makapal na kakahuyan sa gubat"
ang tanyag na Lebanon ay babagsak
"Ang kagubatan ng Lebanon ay hindi na magiging tanyag."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/10.md]]
Isaiah 11
Isaiah 11:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
Isaiah 11:3-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
Papaluin niya ang mundo ng pamalo ng kaniyang bibig, at sa pamamagitan ng kaniyang mga labi, papatayin niya ang masasama.
Maaaring isalin na: " Magsasalita siya at hahatol laban sa masasama gaya ng pagpatay niya sa kanilang mga kaaway gamit ang isang sandata." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 11:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
leopardo
Isang malaking pusa na may dilaw na balahibo at itim na mga batik na pumapatay at kumakain ng ibang mga hayop.
oso
Isang napakalaking hayop na may makapal na buhok at may matatalas na kuko na pumapatay at kumakain ng ibang mga hayop.
Isaiah 11:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
sumususo
Isang bata na hindi na umiinom ng gatas ng kaniyang ina.
banal kong bundok
Ito ay tumutukoy sa Bundok Sion na nasa Jerusalem. Hindi malinaw kung sino ang nagsasalita dito. Maaaring isalin na: "kaniyang banal na bundok."
Isaiah 11:10-11
muling iuunat ng Panginoon ang kaniyang kamay para mabawi ang nalabi sa kaniyang mga tao
"Gagamitin muli ng Panginoon ang kaniyang kapangyarihan para ibalik ang natitira sa kaniyang mga bayan"
Patros... Elam... Hamat
Ito ay mga pangalan ng lugar. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
Isaiah 11:12-13
Maglalagay siya ng bandila para sa mga bansa
Maaaring isalin na: "Ilalagay ni Yahweh ang Mesias gaya ng isang bandila para makita ng mga bansa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
at aalisin niya ang mga laban sa Juda
Ang salitang "Juda" ay tumutukoy sa mga tao sa dakong timog na kaharian ng Juda. Maaaring isalin na: "at aalisin niya ang mga nasa Israel na laban sa mga nasa Juda." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
Isaiah 11:14-15
ang gulpo ng dagat ng Ehipto
Ang "gulpo" ay isang malaking bahagi ng tubi na pinapalibutan ng maliit na bahagi ng lupa. Kapalit na salin: "ang dagat ng Ehipto"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
Isaiah 11:16
Magkakaroon doon ng malapad na daanan
"Gagawa si Yahweh ng daanan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/11.md]]
Isaiah 12
Isaiah 12:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/12.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/12.md]]
Sa araw na iyon
"Sa araw na ililigtas ng Diyos ang kaniyang bayan at iuuwi sila"
sasabihin ninyo
Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, pero sinama ni Isaias ang kaniyang sarili na parang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "aming sasabihin."
Magbibigay kami ng papasalamat sa iyo, Yahweh. Kahit na galit ka sa amin, nawala na ang iyong poot, at inaliw mo kami
Maaaring isalin na: "Magpupuri kami at magpapasalamat sa iyo Yahweh. Wala na ang iyong galit at inaliw mo kami."
Isaiah 12:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/12.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/12.md]]
May galak kayong kukuha ng tubig mula sa mga balon ng kaligtasan
Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, pero sinama ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "Magiging sariwa kami gaya ng tubig dahil niligtas kami ni Yahweh." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tumawag sa kaniyang pangalan
Dito ang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Magsalita kay Yahweh ng malakas at purihin siya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sabihin ang kaniyang mga ginawa sa kalagitnaan ng mga tao, ihayag ang dakila niyang pangalan
"Sabihin sa lahat ng tao sa mundo ang ginawa ni Yahweh at na siya ay dakila"
Isaiah 12:5-6
dahil nasa inyong kalagitnaan ang Banal na Diyos ng Israel
Tingnan kung paano mo sinalin ang "Banal na Diyos" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]]. Kapalit na salin: "dahil ang Banal na Diyos na kasama namin ay makapangyarihan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/12.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/12.md]]
Isaiah 13
Isaiah 13:1-3
tungkol sa Babilonia
Maaaring isalin na: "tungkol sa bayan ng Babilonia." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
anak ni Amoz
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/01.md]].
bandilang panghudyat
Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/26.md]].
sa mga tarangkahan ng mga maharlika
"sa mga tarangkahan ng Babilonia kung saan naninirahan ang mga mahaharlika"
aking mga banal
Maaaring isalin na: "ang hukbo na aking pinili"
tinawag ko ang mga malalakas kong mandirigma para isagawa ang aking galit
"Tinawag ko ang aking malalakas na mandirigma, na matutuwa kapag ako ay naparangalan, para parusahan ang bayan ng Babilonia dahil ginalit nila ako."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Isaiah 13:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Ang ingay ng maraming tao sa mga bundok, ay gaya ng maraming tao!
Maaaring isalin na: "May tunog ng maraming tao sa mga bundok!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Iniipon
"nagsasama-sama"
Isaiah 13:6-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Umungol
"Umiyak ng malakas"
darating ito nang may pagwasak mula sa Makapangyarihan
"Darating ang Makapangyarihang Diyos para wasakin kayo"
mag-aalab ang kanilang mga mukha
"Magkakaroon ng takot sa kanilang mga mukha"
Isaiah 13:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
para gawing malagim ang lupain
"para sirain ang lupain"
mga bituin sa langit at mga grupo ng bituin
"Ang mga bituin sa himpapawid"
Magdidilim ang araw
"Papadilimin ni Yahweh ang araw"
Isaiah 13:11-12
mga mararahas
"mga tao na hindi nagpapakita ng awa"
Gagawin kong mas madalang ang mga tao kaysa sa pinung ginto at mas mahirap hanapin kaysa sa purong ginto ng Ofir
Maaaring isalin na: Mas gagawin kong mas mahirap hanapin ang tao kaysa sa purong ginto." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
purong ginto ng Ofir
Nabanggit ang Ofir dahil sa malaking bahagi ng mataas na kalidad ng ginto. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Isaiah 13:13-14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan mo kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Gaya ng isang hinahabol na gasel o gaya ng isang tupang walang pastol
Ang mga gasel (isang uri ng usa) at tupa ay pagkain ng ibang mababangis na hayop - tatakbo ang mga tao sa mundo gaya ng mga takot na hayop. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 13:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Ang bawat taong matatagpuan ay papatayin, at ang bawat taong mahuhuli ay mamamatay sa pamamagitan ng espada
Maaaring isalin na: "Papatayin ng kalaban ang sinumang matatagpuan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
6Itatapon din ang kanilang mga anak ng pira-piraso sa kanilang harapan
Maaaring isalin na: "Itatapon ng mga kalaban ang mga sanggol sa lupa at papatayin habang walang laban na nakatingin ang kanilang magulang." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nanakawan ang kanilang mga bahay
Maaaring isalin na: "Nanakawan ng mga kalaban ang mga bahay ng mga tao"
Isaiah 13:17-18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
pupukawin ko ang Medes
"Gagawing pumayag ang Medes"
Isaiah 13:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
Sodom at Gomorrah
Tingnan kung paano mo sinalin ang mga pangalan ng mga lungsod sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Hindi na ito matitirahan o pamumuhayan
Maaaring isalin na: "Wala maninirahan doon."
Isaiah 13:21-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/13.md]]
hihiga doon
"Hihiga sa Babilonia"
kanilang mga bahay
"Ang bahay ng mga tao"
kwago
Isang ibon na naghahanap ng pagkain sa gabi (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
ostrich
Isang malaking ibon na mabilis tumakbo at hindi nakakalipad
mga hiyena
Malalaking hayop na kumakain ng mga patay na hayop at kilala sa kanilang malakas na iyak na katunog ng tawa ng tao.
asong-gubat
Isang mabangis na aso
Nalalapit na ang oras niya, at hindi na magtatagal ang kaniyang mga araw
Maaaring isalin na: "Ang oras na mangyayari ang lahat ng ito ay malapit na mangyari sa bayan ng Babilonia, at walang makakapigil nito" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 14
Isaiah 14:1-2
Mahahabag si Yahweh sa Jacob
Dito ang "Jacob" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "Mahahabag si Yahweh sa mga kaapu-apuhan ni Jacob" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:3-4
mula sa paghihirap at pagdurusa
Ang salitang "iyong" ay pang-isahan pero ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Pati ang "paghihirap" at "pagdurusa ay nangangahulugan ng parehas na bagay at parehas na ginamit para magbigay diin. Maaaring isalin na: "mula sa mga bagay na nagdulot sa iyo ng labis na pagdurusa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
ang pagmamataas nila ay tapos na
Ang salitang "na" ay naunawaan na: "ang pagmamataas nila ay tapos na" o "ang kaniyang pagmamataas at galit ay tapos na." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:5-6
Sinira na ni Yahweh ang tungkod ng masasama, ang setro ng mga namamahala
Dito ang "tungkod" at "setro" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng tao. Maaaring isalin na: sinira ni Yahweh ang kapangyarihan ng mga masasamang tao ng Babilonia at dinurog ang malakas na namamahala. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pumapalo sa mga tao nang paulit-ulit
Paulit-ulit
na pinamahalaan ang mga bansa
"Na sumakop sa ibang mga bansa"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:7-9
Papabangunin nito ang mga patay para sa iyo, lahat ng hari sa mundo, itataas sila mula sa kanilang mga trono
"Sa Sheol, ginising lahat ng mga patay na hari ng mundo para mabati ka kapag napunta ka doon"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:12-14
Paano ka nahulog mula sa kalangitan, ikaw na bituin sa araw
Tumutukoy ito sa bituin na lumalabas at nagpapahiwatig na paparating na ang umaga. Hinalintulad ni Isaias ang hari ng Babilonia sa bituing ito, binibigyang-diin na ang minsang naging dakilang hari pero winasak na siya ng Diyos. Maaaring isalin na: "Katulad ka ng bituin sa umaga pero nahulog ka mula sa kalangitan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:15-17
Pero ngayon nadala ka dito pababa sa sheol
Dito ang "ikaw" ay tumutukoy sa hari ng Babilonia. Maaaring isalin na: "Pero pinadala ka ng Diyos ngayon pababa sa Sheol" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
'Ito ba ang taong
Gumamit ng tanong ang mga tao para kutyain ang hari ng Babilonia. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ito ang lalaki." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
nagpanginig sa mundo
Maaaring isalin na: "ang siyang nagpayanig sa mga tao sa mundo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
nagpayanig ng mga kaharian
Maaaring isalin na: "Ang tumakot sa lahat ng tao sa mga kaharian"
na siyang ginawang ilang ang daigdig
"Ang siyang gumawa na gawing desyerto ang mga lupain ng daigdig na tinitirahan ng mga tao"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:18-20
Lahat ng hari sa mga bansa, matutulog sa kaluwalhatian
Dito ang "matutulog" ay tumutukoy sa kamatayan. Kapalit na salin: "Nailibing lahat ng hari sa marangal na paraan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Ikaw...anak ng mga gumagawa ng masama
"ikaw...ay masama
hindi na muling babanggitin kailanman
"wala ng magbabanggit sa iyo muli" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:21-23
Maghanda ka sa pagkatay sa kaniyang mga anak
"Maghandang patayin ang mga anak ng hari ng Babilonia"
dahil sa kasalanan ng kanilang mga ninuno
"Dahil nagkasala ng matindi ang kanilang mga ninuno"
pahayag ito ni Yahweh ng mga hukbo
"ito ang payahag ni Yahweh ng mga hukbo" o "ito ang taimtim na sinabi ni Yahweh ng mga hukbo"
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
pangalan ng Babilonia, kaapu-apuhan, at saling-lahi sa hinaharap
Dito ang "Babilonia" ay tumutukoy sa bayan ng Babilonia. Pati ang "pangalan" ay tumutukoy sa buong pamilya ng buong bayan. Maaaring isalin na: "mula sa bayan ng buong pamilya ng Babilonia, kanilang mga anak, at mga apo." ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:24-25
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
aya ng nais ko, mangyayari iyon; at gaya ng layunin ko, mangyayari iyon
Maaaring isalin na: "siguradong mangyayari ang mga bagay na aking mga binalak" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang mga taga-Asiria
Maaaring isalin na: "ang hari ng Asiria at kaniyang hukbo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Pagkatapos, maiaangat ang pamatok sa kaniya at kaniyang pasanin sa kaniyang mga balikat
Maaaring isalin na: "Papalayain ko ang bayan ng Israel mula sa hari ng Asiria gaya ng pagtanggal ng pamatok sa balikat ng baka." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:26-27
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
ito ang kamay na nakataas sa lahat ng mga bansa
Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "ito ang kapangyarihan ko para parusahan ang lahat ng bansa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sino ang makakapigil sa kaniya?
Ang tanong na ito ay nagbibigay-diin na walang makakapigil kay Yahweh. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakapigil sa kaniya." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Nakataas ang kaniyang kamay, at sino ang makabababa nito?
Maaaring isalin na: "Handa na ang makapangyarihan niyang kamay para parusahan ang mga bansa, at walang sinuman ang makakapigil nito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 14:28-30
Kakain ang panganay ng mahirap
"Ang pinakamahirap na mga tao ay magkakaroon ng makakakain"
Papatayin ko ang pinanggalingan mo sa pamamagitan ng kagutuman na papatay sa lahat ng nakaligtas sa inyo.
Dito ang "iyong pinanggalingan" ay tumutukoy sa bayan ng Filistia.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 14:31-32
matutunaw ang lahat ng mayroon ka
"lalaki kang may takot"
Paano sasagutin ng isang tao ang mga mensahero ng bansang iyon?
Maaaring isalin na: "Ganito namin sasagutin ang mga mensahero ng Filistia." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/14.md]]
Isaiah 15
Isaiah 15:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
Ar...Kir...Dibon...Nebo...Medeba
Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
nasalaula at nawasak ang Ar ng Moab
Ang salitang "nasalaula" at "nawasak" ay nangangahulugan ng parehas na bagay at nagbibigay-diin na lubos na pagkawasak. Maaaring isalin na: "Lubusang wawasakin ng Diyos ang Ar ng Moab." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nagluksa ang Moab dahil sa Nebo at Medeba
"Iiyak ang bayan ng Moab dahil sa nangyari sa mga lungsod ng Nebo at Medeba."
Isaiah 15:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
Hesbon at Eleale
Ito ay tumutukoy sa " bayan ng Hesbon at Eleale." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Hesbon...Eleale...Jahaz
Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
nanginginig sila
Maaaring isalin na: "lubusan silang mababalot ng takot." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 15:5-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
takas
"makaaalis ang mga takas mula sa Moab." Ang isang takas ay taong tumakbo palayo para hindi siya mahuli ng kaniyang kaaway.
Zoar...Eglat-Selisiya...Luhit...Horonaim...Nimrim
Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
sa kanilang pagkawasak
"dahil nawasak ang kanilang lungsod"
kasaganahang
"lahat"
Batis ng mga poplar
Ito ay maaring tumutukoy sa ilog sa dulong katimugang bahagi ng Moab.
Isaiah 15:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/15.md]]
Eglaim...Beer-elim...Dimon
Ito ay mga pangalan ng lungsod at mga bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
pero magdadala pa ako ng mas marami sa Dimon
Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang "sa Dimon" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "Gagawa pa ako ng mas maraming kaguluhan sa bayan ng Dimon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 16
Isaiah 16:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
Magpadala ka ng mga tupa sa taga-pamahala ng lupain
Magpapadala ang mga Moabita ng mga tupa sa hari ng Juda para mapagtanggol sila mula sa kalabang hukbo.
Sela
Ito ay pangalan ng lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
babaing anak sa bundok ng Sion.
Tingnan kung paano mo sinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/07.md]].
Gaya ng naggagalang mga ibon, gaya ng isang nakakalat na pugad, kaya ang mga babae ng Moab ay nasa mga tawiran ng Ilog Arnon
Lahat ng tao sa Moab, kasama ang mga babae, ay sapilitang pinaalis sa kanilang mga tahanan. Maaaring isalin na: "Gaya ng ibon na walang bahay, ang mga babae sa Moab ay pinaalis sa tawid ng ilog sa ibang lupain." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 16:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
magbigay ng ilang silungan gaya ng gabi sa kalagitnaan ng araw
Maaaring isalin na: "maglaan ng lugar pahingahan na parang ang gabi ay dumating sa kalagitnaan ng pinakamainit na parte ng araw. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Hayaan silang mamuhay kasama ninyo, mga takas mula sa Moab
"Hayaan ninyo ang mga takas sa Moab na mamuhay kasama ninyo." Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Juda. Tingnan kung paano mo sinalin ang "takas" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/15/05.md]].
maging taguan kayo para sa kanila mula sa tagapagwasak
Bigyan sila ng lugar na pagtataguan mula sa sumusubok na wasakin sila"
Isaiah 16:5
Isang trono ang maitatag sa katapatan sa tipan
Dito ang "trono" ay tumutukoy sa kapangyarihang mamahala bilang hari sa mga tao. Maaaring isalin na: "Magiging tapat si Yahweh sa tipan at magtatalaga siya ng hari." Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
at isa mula sa tolda ni David ang matapat na uupo doon
Dito ang "tolda ni David" ay nangangahulugan na magmumula sa kaapu-apuhan ni David ang hari. Maaaring isalin na: "at magiging kaapu-apuhan ni Haring David at magiging matapat siya"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
Isaiah 16:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
Narinig natin ang magpapamataas ng Moab, kaniyang kayabangan, kaniyang kahambugan at kaniyang galit
Ang "natin" at tumutukoy kay Isaias at bayan ng Juda. At ang mga salitang "Moab at "kaniya" ay tumutukoy sa bayan ng Moab. Maaaring isalin na: "Narinig namin na mapagmataas at mayabang ang bayan ng Moab, at nagmamayabang sila at puno ng galit." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang kaniyang kahambugan ay walang lamang mga salita
"Walang kakwenta-kwenta ang mga sinasabi nila tungkol sa kanilang mga sarili"
Kaya mananangis ang Moab para sa Moab
"Kaya iiyak ng malakas ang bayan ng Moab sa nangyari sa kanilang mga lungsod."
Magluluksa kayo para sa mamon na may pasas ng Kir-Hareset na lubos na nawasak
"Magluluksa kayo dahil nasira na ang Kir-Hareset, at hindi na kayo makakabili ng mamon na gawa mula sa mga pasas." Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Moab. At ang "Kir-Hareset " ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 16:8
(See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
(See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Hesbon
Tingnan mo kung paano mo sinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/15/03.md]].
Sibma...Jazer
Ito ay mga pangalan ng mga lunsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Tinapakan ng mga namamahala sa mga bansa ang napiling mga ubusan
Kilala ang lupain ng Moab sa kanilang mga ubasan. Dito inilarawan ng Diyos ang lupain ng Moab bilang isang malaking ubasan. Ito ay nagbibigay-diin na ang mga namamahala, na tumutukoy sa mga hukbo, ay lubusang nawasak ang lahat nang nasa Moab. (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 16:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
Tunay nga na iiyak ako
Sa 16:9-10 ang salitang "ako " ay tumutukoy kay Yahweh.
Jazer...Sibma
Tingnan kung paano mo sinalin ang mga pangalan ng mga lungsod sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/16/08.md]].
Hesbon...Eleale
Tingnan mo kung paano mo sinalin ang mga pangalan ng mga lungsod na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/15/03.md]].
Isaiah 16:11-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
Kaya naghihinagpis ang aking puso gaya ng isang alpa para sa Moab
Ang pariralang "aking puso" ay tumutukoy kay Yahweh. Kinumpara niya ang kalungkutan na nararamdaman niya sa tunog ng malungkot na awitin na tinugtog sa alpa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Moab... kaniyang sarili ...kaniyang
Ang lahat ng mga salitang ito ay tumutukoy sa bayan ng Moab. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
aking kalooban para sa Kir-hereset
"At nalulungkot ako para sa bayan ng Kir-heres." Tingnan mo kung paano mo sinalin ang Kir-hereset sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/16/06.md]].
Isaiah 16:13-14
Ito ang salita
"Ito ang mensahe." Ito ay tumutukoy sa lahat ng sinabi niya sa 15:1-16:12.
tungkol sa Moab
Ito ay tumutukoy sa "tungkol sa bayan ng Moab." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mawawala ang kaluwalhatian ng Moab
"Mawawalan ng halaga ang lupain ng Moab"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/16.md]]
Isaiah 17
Isaiah 17:1-3
tungkol sa Damasco
Tingnan kung paano mo sinalin ang "Damasco" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/07.md]]. Tumutukoy ito sa mga tao. AT: "tungkol sa mga mamamayan ng Damasco." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Iiwanan ang mga lungsod ng Aroer
"Ang lahat ng mga tao ay iiwanan ang mga lungsod ng Aroer." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
matitibay na lungsod
"Malalakas na lungsod"
Aram
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/01.md]].
magiging gaya sila ng kaluwalhatian ng bayan ng Israel
Ako, si Yahweh, ang magdadala ng kahihiyan sa kanila gaya ng ginawa ko sa bayan ng Israel"
kapahayagan ni Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
Isaiah 17:4-5
Sa araw na iyon
Ang pariralang ito ay ginamit dito para magtanda ng mahalagang kaganapan na mangyayari. Kung may paraan ang wika ninyo sa paggawa nito, maaari ninyong gamitin ito rito.
manghihina ang kaluwalhatian ni Jacob, at papayat ang katabaan ng kaniyang laman
Ang "Jacob" dito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Binibigyang diin ng Diyos na malakas sila noon pero manghihina sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ito ay magiging gaya ng mga nag-aani kapag tinitipon nila ang mga butil, at inaani ng kaniyang mga bisig ang mga ulo ng butil. Ito ay magiging gaya ng mga namumulot ng butil sa lambak ng Refaim.
Walang nang matitira sa lupain pagkatapos parusahan ng Diyos ang bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
Isaiah 17:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
Pero, ititigil ang pamumulot kapag nayanig ang puno ng olibo
Pero, ilang tao na lang ang maiiwan sa Israel, gaya ng iilang olibo na naiwan pagkatapos ng pag-aani" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
dalawa o tatlong...apat o lima
"2 o 3...4 o 5" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translateunknowns-numbers/01.md]])
kapahayagan ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
titingin ang mga mata nila
Ang "mata" dito ay tumutukoy sa mga tao na tumitingin. Maaaring isalin na: "Titingin sila" o "titingin ang mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
Isaiah 17:8-9
Hindi sila titingin
"Hindi titingin ang bayan ng Israel"
titingin sa
"aasa sa"
na pinabayaan dahil sa bayan ng Israel
Maaari bigyang linaw kung sino ang nag-iwan ng mga lupaing ito: "na iniwan ng mga Hivita at Amorita pagkarating ng mga Israelita" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
Isaiah 17:10-11
Dahil kinalimutan ninyo
Ang "ninyo" dito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Ang salitang "kinalmutan" ay hindi nangangahulugang wala silang alaala sa Diyos. Ang ibig-sabihin nito ay hindi na nila sinusunod ang Diyos. Maaaring isalin na: "Dahil hindi niyo na sinusunod"
ang Diyos ng inyong kaligtasan
"ang Diyos na nagliligtas sa inyo"
at iniwan ang bato ng inyong kalakasan
Hinahalintulad nito ang Diyos sa isang bato. Binibigyang diin nito ang kaniyang lakas at kakayanang magtanggol. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
Isaiah 17:12-14
Ang paghihiyawan ng mga tao, ang pag-ugong gaya ng pag-ugong ng mga dagat, at ang pagragasa ng mga bansa, gaya ng rumaragasang malalakas na tubig
lumalabas na malakas na puwersa ang mga kalabang hukbo na walang makakapigil. Maaaring isalin na: "Aatungal at darating ang mga hukbo mula sa mga bansa gaya ng malalakas na tubig." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/simile/01.md]])
gaya ng mga patay na damo sa bundok na nasa harap ng mga hangin, at gaya ng mga damo na umiikot sa harap ng bagyo
parang makapangyarihan ang mga hukbo pero mabilis lang silang mapipigilan ng Diyos.
nagnakaw sa atin...nanloob sa atin
Tumutukoy ang salitang "atin" kay Isaias at ang bayan ng Juda. (Tignan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/17.md]]
Isaiah 18
Isaiah 18:1-2
Kahabagan sa lupain ng kumakaluskos na mga pakpak, na nasa kabilang ibayo ng mga ilog ng Etiopia
Maaaring isalin na: "Kahabagan sa mga naninirahan sa lupaing nasa kabilang ibayo ng mga ilog ng Etiopia, kung saan mukang mga insektong nasa tubig ang kanilang mga barko." (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa karagatan
Tinutukoy ng mga taga-Ehipto at Etiopia ang Ilog Nilo bilang "ang karagatan."
bangkang gawa sa papirus
Ang papirus ay isang matayog na halaman na tumutubo sa tabi ng Ilog Nilo. Magkasamang tinatali ng mga tao ang papirus para makagawa ng bangka. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
Isaiah 18:3
Lahat kayong nananahan sa mundo at lahat kayong namumuhay sa lupain
Maaaring isalin na: "Lahat kayong mga nasa lupa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
kapag may itinaas na hudyat sa mga kabundukan, tingnan ninyo; at kapag hinipan ang trumpeta, pakinggan ninyo
Tingnan kung paano mo sinalin ang "hudyat" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/26.md]]. Maaaring isalin na: "magbigay pansin kapag nakita ninyo ang bandilang nagbibigay hudyat sa mga bundok at kapag narinig ninyo ang tunog ng trumpeta." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
Isaiah 18:4-5
Ito ang sinabi sa akin ni Yahweh
"Sinabi sa akin ni Yahweh." Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Isaias.
gaya ng kumukulong init sa sikat ng araw, gaya ng ulap ng hamog sa init ng pag-aani
Ang parehong pariralang ito ay nagbibigay diin sa kung gaano katahimik magmamasid ang Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pamutol na kawit
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/04.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
Isaiah 18:6-7
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
sa mga taong matatayog at makikinis, mula sa mga taong kinakatakutan ng lahat, isang bansang makapangyarihan at nanlulupig, sa nagmamay-ari ng lupaing humahati ng mga ilog
Tingnan kung paano mo sinalin ang parehong mga parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/18/01.md]].
sa kinaroroonan ng pangalan ni Yahweh ng mga hukbo, sa Bundok Sion
Ang salitang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "sa Bundok Sion kung saan nananahan si Yahweh ng mga hukbo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/18.md]]
Isaiah 19
Isaiah 19:1-2
nayayanig ang mga diyos-diyosan ng Ehipto sa kaniyang harapan
Nilalarawan ni Isaias ang mga diyos-diyosan na natatakot habang paparating si Yahweh. Maaaring isalin na: "ang mga diyos-diyosan ng Ehipto ay nanginginig sa takot sa harapan ni Yahweh." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
at natutunaw ang mga puso ng mga taga-Ehipto
Ang "puso" dito ay tumutukoy sa lakas ng loob. Maaaring isalin na: "naglaho ang tapang ng mga taga-Ehipto"
lungsod ay lalaban sa lungsod
"maglalaban-laban sa isa't isa ang mga tao mula sa iba't ibang lungsod"
kaharian laban sa kaharian
"ipapadala ng mga namumuno sa Ehipto ang kanilang mamamayan para labanan ang isa't isa"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:3-4
Wawasakin ko ang kaniyang payo
"Ako, si Yahweh, ay gugulohin ang mga taga-payo sa hari"
manghuhula, at mga espirtista
Tingnan kung paano mo sinalin ang parehong mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/08/19.md]].
Ibibigay ko sa kamay ng malupit na amo ang mga taga-Ehipto
Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at pamamahala. Maaaring isalin na: "Ibibigay ko ang mga taga-Ehipto sa pamamahala ng isang marahas na amo"
kapahayagan ng Panginoon, Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/24.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:5-6
Matutuyo ang tubig ng karagatan, matutuyo ang ilog at mawawalan ng laman
Tinawag ng mga taga-Ehipto ang Ilog Nilo bilang "ang karagatan." Maaaring isalin na: Tuluyang matutuyot ang Ilog Nilo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
malalanta ang mga tambo at mga halaman
"Mamamatay ang mga halaman sa pampang ng ilog"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:7-8
Magluluksa at iiyak ang mga mangingisda, ang lahat ng naghagis ng mga pamingwit sa Nilo ay iiyak gaya ng pag-tangis ng mga naghahagis ng kanilang lambat sa mga tubig
Maaaring bigyang linaw ang dahilan ng kanilang pananaghoy: "at iiyak sa kalungkutang ang mga mangingisdang sinusubukang humuli ng isda gamit ang pamingwit o lambat dahil namatay na lahat ng mga isda sa Nilo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:9-10
hibla ng bulaklak
isang halaman na tumutubo sa pampang ng Ilog Nilo at ginagamit para gumawa ng matibay na tela (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
magdadalamhati sa kanilang kalooban
"magkakaroon ng labis na dalamhati, wala na silang pag-asa"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:11-12
Soan
Lungsod ito sa hilagang bahagi ng Ehipto. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Paano mo nasasabi sa Paraon
Gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang mga nasa Ehipto na nagsasabing matalino sila. Maaaring isalin na: "Hindi mo dapat sabihin sa Paraon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nasaan ngayon ang matatalino mong mga tao
Gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang mga matatalino. Ang salitang "mong" ay tumutukoy sa Paraon. Maaaring isalin na: "Tawagin mo ang matatalino mong tao, O Paraon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
hayaan mong sabihin nila sa iyo at ipahayag kung ano ang mga plano ni Yahweh ng mga hukbo tungkol sa Ehipto
Pinapahiwatig ni Isaias na dapat maunawaan ng mga matatalino ang mga plano ng Diyos, pero hindi talaga naniniwala si Isaias na matalino sila. Maaaring isalin na: "Pero hindi nila maipapaalam sa iyo kung ano ang mga pinaplano ni Yahweh ng mga hukbo tungkol sa Ehipto." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:13-15
mga prinsipe ng Soan
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/19/11.md]].
Memfis
Lungsod ito sa hilagang bahagi ng Ehipto. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
ulo man o buntot, sanga man ng palma o tambo
Tingnan kung paano mo sinalin ang parehong mga parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/09/13.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:16-17
ang mga taga-Ehipto ay magiging tulad ng mga babae
Binibigyang diin nito na matatakot at manghihina ang bayan ng Ehipto kapag pinarusahan sila ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
dahil sa nakataas na kamay ni Yahweh ng mga hukbo na kaniyang itinataas sa kanila
Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: "dahil itinaas ni Yahweh ng mga hukbo ang kaniyang makapangyarihang kamay para parusahan sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
kalupaan ng Juda...ng Ehipto
Tumutukoy ito sa mga tao. Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Juda...sa mga mamamayan ng Ehipto"
sanhi ng pagkasuray
"magiging sanhi ng pagkatakot"
sanhi ng pagkasuray
"may nagpapaalala sa mga taga-Ehipto ng tungkol sa bayan ng Juda."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:18
magkakaroon ng limang mga lungsod sa lupain ng Ehipto na nagsasalita
Tumutukoy ito sa mga tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mga tao sa 5 mga lungsod sa kalupaan ng Ehipto ay magsasalita"
manunumpa ng katapatan
"mangangakong magiging tapat"
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
isa sa mga lungsod na iyon ay tatawaging
"Tatawagin ng mga tao ang isa sa mga lungsod na ito na" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang Lungsod ng Araw
Hindi malinaw ang kahulugan ng pariralang ito. Maaaring isalin na: "Ang Lungsod ng Kasiraan" o "Ang Naninirang Lungsod" o "Ang Lungsod ng Katuwiran"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:19-20
Ito ay magiging tanda at patotoo kay Yahweh ng mga hukbo
Maaaring gawing malinaw ang buong kahulugan ng "tanda" at "patotoo": Ipapakita ng altar at ng haligi na sasambahin ng bayan ng Ehipto si Yahweh ng mga hukbo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Kapag tumawag sila
"Kapag tumawag ang mga taga-Ehipto"
dahil sa mga nang-aapi
"dahil may nagmamalupit sa kanila" o "dahil pinapahirapan sila ng iba"
magpapadala siya sa kanila ng tagapagligtas at ng tagapagtanggol
"magpapadala siya ng magliligtas at magtatanggol sa kanila"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:21-22
Makikilala si Yahweh sa Ehipto, at sa araw na iyon ay makikilala si Yahweh ng mga taga-Ehipto
Ang "Ehipto" dito ay tumutukoy sa tao. Maaaring isalin na: "Darating ang araw kung saan ihahayag ni Yahweh ang kaniyang sarili sa bayan ng Ehipto, makikilala si Yahweh ng lahat ng mga tao (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
manunumpa sila kay Yahweh at kanilang tutuparin ito
"mangangako sila kay Yahweh at iingatan ang mga ito"
Pahihirapan ni Yahweh ang Ehipto
"Parurusahan ni Yahweh ang bayan ng Ehipto"
pahihirapan niya at pagagalingin
Maaari itong isalin bilang bagong pangungusap: "Parurusahan niya sila at pagkatapos ay pagagalingin sila."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:23
magkakaroon ng malawak na daanan
"magkakaroon ng malawak na daanan"
ang mga taga-Asiria
Tumutukoy ito sa mga tao mula sa Asiria. Maaaring isalin na: "at ang mga taga-Asiria." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
at ang mga taga-Ehipto sa Asiria
Nauunawan ang mga salitang "pupunta" bilang: "at pupunta ang mga taga-Ehipto sa Asiria." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 19:24-25
magiging pangatlo ang Israel kasama ng Ehipto at Asiria
Tumutukoy ito sa mga tao sa bawat bansa: "Sasamahan ng mga mamamayan ng Israel ang mga taga-Ehipto at mga taga-Asiria." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Pagpalain ang Ehipto, ang aking bayan
Maaaring gawing malinaw ang buong kahulugan: "Mapalad kayo, mga tao ng Ehipto, dahil kayo ang aking bayan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ang Asiria, ang gawa ng aking mga kamay
"Mapalad kayo, mga mamamayan ng Asiria, dahil nilikha ko kayo"
at ang Israel, ang aking mana
"at mapalad kayo, mga mamamayan ng Israel, dahil maingat ko kayong pagmamay-ari"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/19.md]]
Isaiah 20
Isaiah 20:1-2
Tartan
Ang pangalan ng punong kumandante ng mga hukbo ng Asiria. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Sargon
Ang panglan ng hari ng Asiria.
nilabanan niya at sinakop ang Asdod
Maaaring isalin na: "nilabanan niya ang hukbo ng Asdod" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
anak na lalaki ni Amoz
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/20.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/20.md]]
Isaiah 20:3-4
at pangitain
Maaaring isalin na: "at isang babala"
tungkol sa Ehipto at tungkol sa Etiopia
Maaaring isalin na: "tungkol sa mga mamamayan ng Ehipto at tungkol sa mga mamamayan ng Etiopia." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa ganitong paraan dadalhin ng hari ng Asiria ang mga bihag ng Ehipto
Maaaring isalin na: "ganitong paraang lulusubin, lulupigin at bibihagin ng mga hukbo ng hari ng Asiria ang mga bansang ito" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
dadalhin ng hari ng Asiria
Maaaring isalin na: "dadalhin ng hari ng Asiria at ng kaniyang mga hukbo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa kahihiyan ng Ehipto
Maaaring isalin na: "na magdadala ng kahihiyan sa bayan ng Ehipto" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/20.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/20.md]]
Isaiah 20:5-6
malulungkot at mapapahiya
Maaaring isalin na: "matakot at mailagay sa kahihiyan"
dahil sa Etiopia na kanilang pag-asa at dahil sa Ehipto na kanilang kaluwalhatian
Maaaring isalin na: "dahil nagtiwala sila sa kapangyarihan ng mga hukbo ng Etiopia at Ehipto"
mga naninirahan sa mga pampang na ito
ang mga taong nanirahan sa mga lupaing hangganan ng Dagat Mediteraneo
kung saan tayo tumakbo para masagip
"tumakbo kami papunta sa kanila para maligtas nila kami" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
pero ngayon, paano tayo makakatakas
Maaaring isalin na: "Wala na kaming takas ngayon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/20.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/20.md]]
Isaiah 21
Isaiah 21:1-2
tungkol sa disyerto sa may dagat
Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa Babilonia na disyerto na kahit na hindi pa ito ginagawang disyerto ng Diyos. Tiyak na mangyayari ito. Maaaring isalin na: "tungkol sa mga taong naninirahan sa lupain na malapit nang maging disyerto." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Gaya ng mga hanging bagyo na umiihip sa Negev
Hinahalintulad ni Isaias ang mga hukbong lulusob sa mga tao sa isang bagyo na may kasamang malalakas na hangin. Magiging mabilis at malakas ang mga ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
mula sa katakot-takot na lupain
Galing ang mga hukbo sa mga taong nagdudulot ng labis na takot.
Isang nakakabagabag na pangitain ang ipinakita sa akin
Maaaring isalin na: "May pinakita sa akin si Yahweh na nakakabagabag na pangitain." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nandaraya ang mandaraya
"manlilinlang ang mga nanlilinlang"
nagwawasak ang taga-wasak
"wawasak ang mga nagwawasak"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:3-4
napaluhod ako sa aking narinig
"napayuko ang katawan ko sa gulat dahil sa aking narinig"
napaluhod ako sa aking narinig
Tumitibok ng mabilis ang aking puso at nanginginig ako"
ang gabi na aking ninanais ay naging panginginig para sa akin
"Ninais kong gumabi, pero ginawa itong katakot-takot ng pangitain" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:5
pahiran ninyo ng langis ang inyong mga kalasag
Papahiran ng mga sundalo ng langis ang kanilang mga kalasag na gawa sa balat para manatili itong malambot at hindi mabiyak sa labanan.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:6-7
bantay sa tore
"isang taga-matiyag" o "isang guwardiya"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:8-9
ang bantay ng tore
"ang taga-matiyag" o "ang guwardiya"
Bumagsak na, bumagsak na ang Babilonia
Inuulit ang salitang "bumagsak" para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Tuluyang nawasak ang Babilonia"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:10
Ang aking mga giniik at mga tinahip, mga anak ko sa aking giikan
Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Isaias. Ang paghahalintulad na ito ay nagbibigay diin sa paghihirap ng bayan ng Juda. (Tingnan:
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:11-12
Isang kapahayagan
"Ito ang ipinapahayag ni Yahweh" o "Isa itong mensahe mula kay Yahweh"
tungkol sa Duma
Isa pa itong pangalan para sa Edom. [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].: "tungkol sa bayan ng Duma" o "tungkol sa bayan ng Edom" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ng tumatawag sa akin
Ang "akin" dito ay tumutukoy kay Isaias.
Bantay, ano na lang ang natira sa gabi? Bantay, ano na lang ang natira sa gabi?
Inuulit ito para magbigay diin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Bantay
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/21/06.md]].
kung magtatanong ka, magtanong ka, at bumalik ka na lang muli
"kung nais mong magtanong, bumalik ka mamaya at magtanong"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:13-15
Isang kapahayagan
"Ito ang ipinapahayag ni Yahweh" o "Ito ang mensahe ni Yahweh"
tungkol sa Arabia
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].: "ang bayan ng Arabia" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa disyerto
Walang gubat ang Arabia. [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].: "Malayo sa daanan" o "Nasa damuhan"
karawan
pangkat ng mga taong sama-samang naglalakbay
taga-Dedan
Pangkat ito ng mga taong nanirahan sa Arabia. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
lupain ng Tema
Pangalan ito ng isang lungsod sa Arabia.
mga takas
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/15/05.md]].
Dahil tumakas sila mula sa espada, mula sa inilabas na espada, mula sa nakaumang na pana, at mula sa bigat ng digmaan
"Dahil tumatakbo sila palayo mula sa digmaan at mula sa mga nais pumatay sa kanila"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 21:16-17
gaya ng makikita ng isang manggagawa
"gaya ng pagbibilang ng mga araw ng isang manggagawa"
ng Kedar
Maaaring isalin na: "ng mamamayan ng Kedar" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/21.md]]
Isaiah 22
Isaiah 22:1-2
Isang kapahayagan
"Ito ang ipinapahayag ni Yahweh" o "Ito ang mensahe ni Yahweh"
tungkol sa lambak ng pangitain
Maaaring isalin na: "tungkol sa mga nanirahan sa lambak ng pangitain" o "tungkol sa mga naninirahan sa Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ano ang dahilan ng pagakyat ninyong lahat sa mga bubungan
Gumagamit si Isaias ng tanong para pagalitan ang bayan ng Juda. Maaaring isalin na: "Hindi dapat kayo umakyat at tumayo sa tuktok ng inyong mga tahanan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
isang bayan na puno ng katuwaan
"isang bayan na puno ng pagdiriwang"
hindi napatay ng espada ang inyong mga patay
Maaaring isalin na: "hindi pinatay ng mga kalabang sundalo ang inyong mga mamamayan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Isaiah 22:3-4
pero nahuli sila nang walang dalang mga pana
Maaaring isalin na: "Pero nahuli ng inyong mga kalaban ang inyong mga pinuno na wala man lang dalang pana" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nahuli silang lahat at sama samang nabihag
Maaaring isalin na: "sama-sama silang lahat na nahuli at nabihag ng kalaban"
Kaya sinabi ko
Ang "aking" ay tumutukoy kay Isaias.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Isaiah 22:5-7
Dahil...may araw
"Dahil...darating ang araw"
Dahil ang Panginoon
"mula sa Panginoon"
Diyos ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
sa lambak ng pangitain
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/22/01.md]].
inala ng Elam ang lalagyan ng palaso
Maaaring isalin na: "kinuha ng mga sundalo ng Elam ang kanilang mga pana at palaso" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
hinahanda ng Kir ang kalasag
Maaaring isalin na: "hinahanda ng mga sundalo ng Kir ang kanilang mga kalasag." Ang Kir ay isang lungsod sa Media. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
ang inyong mabubuting lambak
Ang "inyong" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. Sinasama ni Isaias ang kaniyang sarili sa bayan ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang pinaka magaganda nating mga lambak."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Isaiah 22:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Tinanggal niya ang proteksiyon ng Juda
"Tatanggalin ni Yahweh ang lahat ng nagtanggol sa bayan ng Juda" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Palasyo ng Gubat
Bahagi ito ng templo ng Jerusalem kung saan tinatago nila ang kanilang mga sandata.
Isaiah 22:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Gumawa kayo ng imbakan ng tubig
"Gumawa kayo ng imabakan"
Isaiah 22:12-14
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
pagaahit ng buhok sa ulo
Isa itong palatandaan ng pagluluksa at pagsisisi.
Ipinahayag ito ni Yahweh ng mga hukbo sa aking pandinig
Maaaring isalin na: "Ipinakita sa akin ito ni Yahweh ng mga hukbo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Tiyak na hindi patatawarin ang inyong mga kasalanan na ito, kahit na mamatay na kayo
Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ko kayo patatawarin sa mga makasalanang bagay na ito na ginawa ninyo"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Isaiah 22:15-16
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Shebna
Pangalan ito ng tagapamahala ng templo ng hari sa Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ano ang pagmamay-ari mo dito, sino ka, na naghukay ka ng libingan
Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para pagalitan si Shebna. Maaaring isalin na: "Wala kang karapatan na gumawa ng libingan dito para sa sarili mo!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Isaiah 22:17-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Tiyak na paiikot-ikutin ka niya, at itatapon ka sa malayong bansa gaya ng bola
Hinahalintulad nito ang pagdadala ng kalaban kay Shebna bilang bihag papunta sa ibang bansa sa pagtatapon sa kaniya ng Diyos gaya ng isang bola. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mahihila ka pababa
Maaaring isalin na: "Pababagsakin kita mula sa marangal mong puwesto" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 22:20-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Eliakim...Hilkias
Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
bigkis
Tingnan mo kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/03/18.md]].
sa kaniyang kamay
Maaaring isalin na: "sa kaniya"
Siya ang magiging ama
Binibigyang diin nito na aalagaan at iingatan ni Eliakim ang bayan ng Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ilalagay ko sa kaniyang balikat ang susi ng tahanan ni David
Ang "susi" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ilalagay ko siya sa pamamahala ng palasyo ng hari" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 22:23-24
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
Patatatagin ko siya gaya ng isang pako na nakabaon ng maigi
Binibigyang-diin nito na magiging malakas at matatag ang kapangyarihan ni Eliakim sa palasyo ng hari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
siya ay magiging trono ng kaluwalhatian sa tahanan ng kaniyang ama
Ang "trono ng kaluwalhatian" dito ay tumutukoy sa lugar ng karangalan. Maaaring isalin na: "Magdadala ng karangalan si Eliakim sa kaniyang pamilya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ilalagay nila sa kaniya ang lahat ng kaluwalhatian ng tahanan ng kaniyang ama
Maaaring isalin na: "Bibigyan nila ng karangalan ang kaniyang buong pamilya dahil sa kaniya"
bawat maliliit na sisidlan mula sa mga kopa papunta sa lahat ng mga tapayan
Patuloy nitong hinahalintulad si Eliakim sa isang pako. Ang mga anak niya ay magiging gaya ng mga tasa na nakasabit sa isang pako. Binibigyang diin nito na pararangalan ng mga tao ang kaniyang kaapu-apuhan dahil kay Eliakim.
Isaiah 22:25
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/22.md]]
kapahayagan ni Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito sinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
ang pakong kahoy na nakabaon...mapuputol
Hinahalintulad nito si Shebna sa isang kahoy na pako. Binibigyang diin nito na akala ni Shebna ay matatag ang kaniyang kapangyarihan pero tatanggalin siya ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 23
Isaiah 23:1-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Humagulgol, "kayong mga barko ng Tarsis"
Tingnan kung paano mo ito isinalin ang "mga barko ng Tarsis" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/02/14.md]]. Nagsasalita si Isaias sa mga lalaki na nasa barko ng Tarsis na parang naririnig siya ng mga ito. Maaaring isalin na: "Tumawag sa kawalan ng pag-asa kayong mga tao na nasa mga barko ng Tarsis." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
naihayag ito sa kanila mula sa lupain ng Kittim
Ang Kittim ay isa pang pangalan para sa Sayprus. Ito ay isang isla sa Dagat Mediteraneo. Maaaring isalin na: "Narinig ng mga tao ang tungkol sa Tiro habang sila ay nasa lupain ng Kittim" o "Narinig ng mga tao ang tungkol sa Tiro nang nasa Sayprus sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mamangha, kayong mga naninirahan sa baybayin, kayong mangangalakal ng Sidon
"Magulat kayong mga tao na nasa baybayin, kayong mga nagtitinda mula sa Sidon." Ang "baybayin" ay ang lupain malapit o nakapaligid sa dagat o karagatan.
na naglalayag sa dagat, na ang mga kumatawan ang nagtustos sa inyo
Maaaring isalin na: "ang mga tao na naglalayag sa dagat at nagbibigay sa inyo ng mga kalakal para itinda.
At sa malawak na katubigan ang butil ng rehiyon ng Sihor, ang ani ng Nilo ay dinala sa Tiro
Ang Sihor at ang Nilo ay tumutukoy sa lupain ng Ehipto. Maaaring isalin na: "Ang mga tao na naglayag sa malawak na tubig para madala sa Tiro ang mga butil at ang ani mula sa Ehipto.
Isaiah 23:4-5
dahil nagsalita na ang makpangyarihang Diyos ng dagat.
Mga maaring kahulugan ay 1) Inilalarawan ni Yahweh ang lungsod ng Tiro bilang ina na nagsasalita sa mga tao na naninirahan sa lungsod bilang kaniyang mga anak, o 2) Inilalarawan ni Yahweh ang dagat ng Mediteraneo na parang nagsasalita. Ang dagat ay tinuturing na ama ng mga tao na naninirahan sa mga baybaying lungsod ng Tiro. Sa alinmang kahulugan ang tagapagsalita ay nagluluksa dahil nawasak ang mga anak nito. Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 23:6-7
Tumawid kayo sa Tarsis
"Magpunta kayo sa Tarsis." Ang Tarsis ang pinakamalayong lupain na pinupuntahan ng mga tao para makipagkalakalan. Ito ang magiging pinaka ligtas na lugar para sa mga tumtakas mula sa Tiro.
Nangyari ba ito sa inyo, ang masayahing lungsod, na nagmula sa sinaunang panahon
Gumamit ng tanong si Yahweh para hamakin ang Tiro. Maaaring isalin na: "Sa katunayan ito ang nangyari sa inyo na puno ng kasiyahan ng sinaunang panahon sa lungsod ng Tiro." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
na dinala siya ng kaniyang mga paa sa napakalayong dayuhan lugar para manirahan?
"na siyang nagpunta sa malayong lugar para manirahan at kumita ng pera."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 23:8-9
Sino ang nagplano nito laban sa Tiro?
Gumamit ng tanong si Isaias para hamakin ang Tiro . Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa mga plano ng Diyos na sirain ang Tiro na inilarawan ni Isaias sa 23:1-7. Ganun din, ang "Tiro" ay Tumutukoy sa mga tao na naninirahan sa Tiro. Maaaring isalin na: "May isang nagplano na sirain ang mga tao sa Tiro." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang tagapagbigay ng mga korona
Dito ang "korona" ay tumutukoy sa kapangyarihan na mayroon ang isang tao bilang pinuno ng lahat ng mga tao. Maaaring isalin na: "siyang nagbibigay ng kapangyarihan sa mga tao na mamuno sa iba"
na ang mga negosyante ay mga prinsipe
Ang mga negosyante ay inihalintulad sa mga prinsipe para bigyang diin kung gaano ang kapangyarihan na mayroon sila nang nagpunta sila sa iba't ibang mga lupain. Maaaring isalin na: "na ang negosyante ay tulad ng mga hari" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
na ang mga mangangalakal ay silang may karangalan sa lupa
"na ang mga mangangalakal ng mga tao sa lupa ay bibinigyan ng pinakamataas na karangalan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 23:10-12
Mag-araro ng inyong lupain, gaya ng nag-araro ng Nilo, anak na babae ng Tarsis. Wala nang pamilihan sa Tiro.
Mga maaaring kahulugan ay 1) Sinimulang sabihan ni Isaias ang mga tao ng Tarsis na magsimula ng magtanim ng mga pananim dahil hindi na sila makapagkalakal sa Tiro, o 2) Sinimulang sabihan ni Isaias ang mga tao sa Tarsis na sila ay malaya na mula sa pamamahala ng Tiro. Maaaring isalin na: "sa inyong lupain tulad ng isang ilog, anak na babae ng Tarsis. Ang mga tao sa Tiro ay wala nang kahit anong kapangyarihan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
anak na babae ng Tarsis
Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay nangangahulugang mga tao sa lungsod" Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Tarsis" o "ang mga tao na naninirahan sa Tarsis."
Inabot ni Yahweh ang kaniyang kamay sa dagat
"Ipinakita niya ang kaniyang kapangyarihan sa mga tao na naninirahan malapit sa dagat" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 23:13-14
Tingnan ang lupain ng mga Caldea
Maaaring isalin na: "Tingnan kung ano ang nangyari sa Babilonia.
toreng pangubkob
Ang mga sundalo ay nagtayo ng mga tore o akyatang tambak ng lupa para lusubin ang lungsod.
Humahagulgol, kayong mga barko ng Tarsis
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/23/01.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 23:15-16
nang pitumpung taon
"nang 70 taon" Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
tulag ng mga awit ng taong bayaran
Inihahalintulad ito sa mga tao ng Tiro sa isang bayarang babae. Tulad ng isang bayarang babae na hindi na tanyag ay maaaring umawit sa mga kalye para bawiin ang kaniyang dating mangingibig, kaya ang Tiro ay hahanapin para bawiin ang kaniyang dating katayuan ng kapangyarihan at kayaman kasama ng ibang mga bansa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 23:17-18
Darating ito pagkatapos ng
Ginamit dito ang pariralang ito para markahan ang mahalagang pangyayari na magaganap. Kung ang iyong wika ay may ibang paraan para gawin ito, maari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.
si Yahweh ang tutulong sa Tiro
Dito ang "Tiro" ay tumutukoy sa mga tao na naninirahan sa Tiro. Maaaring isalin na: "Tutulungan ni Yahweh ang mga tao sa Tiro." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ipagbibili niya ang kaniyang sarili sa lahat ng kaharian sa lahat ng sulok ng mundo
Inihahalintulad ni Isaias ang mga tao ng Tiro sa isang bayarang babae. Gaya ng isang babaeng bayaran na binebenta ang kaniyang sarili para sa pera sa kahit sinumang lalaki, ang mga tao sa Tiro ay bibilin muli at ibebenta sa lahat ng kaharian. Maaaring isalin na: ""at tulad ng isang babaeng bayaran sila ay bibilin at ibebenta sa lahat ng kaharian ng mundo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Hindi maiimbak ang mga ito o maitatabi
Maaaring isalin na: "Ang mga mangangalakal ay hindi iiimbak ang kanilang mga pera."
Ang mga nananahan sa presensya ni Yahweh
"Ang mga sumusunod at naglilingkod kay Yahweh"
pagkain sa kanila at para magkaroon ng pangmatagalang kasuotan
"Para magkaroon sila ng sapat na pagkain para kainin at pangmatagalang mga kasuotan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/23.md]]
Isaiah 24
Isaiah 24:1-2
Mangyayari ito
Ito ay isang palatandaan ng "mahalagang pangyayari". Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.
ganun din...sa mga
Hindi sinabi kung ano ang gagawin ni Yahweh dito, pero ito ay naunawaan. Maaaring isalin na: "gaya ng pagkalat ni Yahweh...kaya ikakalat niya. "Ipinapakita nito na pakikitunguhan ng Diyos ang lahat ng mga tao sa parehong paraan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/ellipsis/01.md]])
tumatanggap ng tubo
"ang siyang nangungutang ng pera." Ang salitang "tubo" ay nangangahulugan na dagdag na pera na dapat bayaran ng isang tao para siya ay makautang.
nagbibigay ng tubo
"ang may utang"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:3-5
Ganap na masisira ang mundo at ganap na huhubaran
Maaaring isalin na: "Lubos na wawasakin ni Yahweh ang mundo at buburahin niya ang lahat ng may halaga." (tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Manunuyo at malalanta ang mundo, mabubulok at maglalaho ang mundo
Maaaring isalin na: "Lahat ng bagay sa mundo ay matutuyo at mamatay. (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ang mundo ay narumihan dahil sinuway ng mga naninirahan
Maaaring isalin na: "Dinungisan ng mga tao ang mundo"
nilabag ang mga kautusan, at winasak ang walang hanggang tipan.
"Hindi nila sinunod ang batas ng Diyos at mga kautusan, at kanilang sinira ang walang hanggang tipan ng Diyos"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
napatunayan na ang naninirahan dito ay maysala
Maaaring isalin na: "at ihahayag ni Yahweh na ang mga tao ay may sala" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 24:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Tamborin...lira
Ito ay mga instrumentong pangmusika. Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/11.md]].
Isaiah 24:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
bumagsak ang lungsod ng kaguluhan
Maaaring isalin na: "Pababagsakin ni Yahweh ang lungsod ng kaguluhan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang lungsod ng kaguluhan
Mga maaaring kahulugan ay1) Ang lungsod ay nasa kaguluhan bago pabagsakin ito ng Panginoon. Hindi sinusunod ng mga tao ang Diyos, ang masamang gobyerno, at ang lungsod ay puno ng inuman at kasiyahan, o 2) Ang lungsod ay mailalagay sa kaguluhan pagtapos ito ay pababagsakin ng Diyos. Ang mga pader at mga gusali na ginawang matatag at mataas ay ngayong sirang nasa lupa. Sa alinmang kahulugan hindi ito tumutukoy sa isang lungsod. Tumutukoy ito sa maraming lungsod.
sarado at walang laman ang bawat bahay.
"Isinara ng mga tao ang kanilang bahay at iniwan itong walang laman"
dahil sa alak
"dahil walang alak"
nagdilim ang lahat ng kagalakan, ang kasiyahan sa lupa ay naglaho.
Maaaring isalin na: "lahat ng kasiyahan sa mundo ay maglalaho" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 24:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:14-15
Ilalakas nila ang kanilang mga boses at isisigaw ang kapurihan ni Yahweh
"Ang mga naiwan sa mundo ay sisigaw ng papuri sa kapurihan ni Yahweh"
at magagalak na sisigaw mula sa dagat
"at ang mga malapit sa Dagat ng Mediteraneo ay sisigaw ng may kagalakan.
Kaya sa silangan luwalhatiin si Yahweh
Ang pariralang "sa silangan" ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa silangan ng Israel. Inutusan ni Isaias ang mga taong ito na parang kasama niya sila. Pero, siya ay nakikipag-usap sa mga tao sa hinaharap pagkatapos hatulan ng Diyos ang mundo. Alternatibong salin: "Kaya luluwalhatiin si Yahweh ng lahat ng tao mula sa malalayong lupain sa silangan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
sa maliit na pulo ng dagat magbigay ng kaluwalhatian
"at lahat ng tao sa maliit na isla ay magbibigay kaluwalhatian.
Sa pangalan ni Yahweh
Dito ang "pangalan" ay tumutukoy kay Yahweh. Alternatibong salin: "kay Yahweh"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:16
aming narinig
May isang bagay na inilalarawan si Isaias sa hinaharap na parang nangyari na. Maaaring isalin na: "maririnig namin"
Sinayang ko lang, sinayang ko lang
Inulit ulit ni Isaias ang pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Siya ay sobrang nag-aalala dahil nakita na ang mga tao na nanlilinlang ng iba at hindi pinararangalan ang kanilang mga pangako. Maaaring isalin na: "Ako ay labis na nanghihina." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ang taksil ay gumagawa ng pagtataksil; oo, ang taksil ay gumagawa ng matinding pagtataksil
Inulit-ulit ni Isaias ang mga pariralang ito para bigyang-diin ang kaniyang pagtatangis. Maaaring isalin na: "Tunay nga na ang mga manloloko ngayon ay niloloko ang ibang tao" o "Tunay nga, ang mga manloloko ay gumagawa ng kalokohan." (tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:17-18
tunog ng takot
"ang nakakatakot na tunog"
mahuhuli sa silo
Maaaring isalin na: "Huhulihin siya ng patibong" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang pundasyon ng mundo ay mayayanig
Ang salitang "pundasyon" ay karaniwang tumutukoy sa isang binuong bato na humaligi sa isang gusali mula sa kailaliman. Inilalarawan ang parehong istrakturang inaakalang aalalay at hahawak sa kinalalagyan ng mundo. Sinabi ni Isaias na kahit ang estrakturang humahawak sa mundo ay mayayanig. Maaaring isalin na: "at ang mundo ay mayayanig ng katakot-takot" o "at doon ay magkakaroon ng nakakatakot na lindol."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:19-20
Ang pugsuway nito ay magiging mabigat dito, at mababagsak ito at hindi na muling makababangon.
Ang salitang "nito" sa pariralang "pagsuway nito" ay tumutukoy sa mundo. pero nangangahulugan ito sa mga tao sa mundo. Maaaring isalin na: "Ang mga kasalanan ng mga tao ay marami at sila ang magdudulot sa mundo na bumagsak at hindi na muling makakabangon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 24:21-23
Darating ito sa araw na
Pananda ng mahalagang pangyayari. Kung ang iyong wika ay may isang paraan para gawin ito, maari mong isaalang-alang gamitin ito dito.
hukbo ng siyang dakilang nasa kaitaasan
Maaaring isalin na: "masasamang espirito" o "mga anghel na nagrebelde laban sa kaniya"
sa kaitaasan
"sa kalangitan" o "sa himpapawid"
Sila ay sama-samang titipunin
Maaaring isalin na: "Sama-samang silang titipunin ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
at ikukulong sa isang bilangguan
Maaaring isalin na: "at ilalagay niya sila sa bilangguan"
sila ay hahatulan
Maaaring isalin na: "hahatulan sila ni Yahweh" o "parurusahan sila ni Yahweh"
At ang buwan ay mahihiya at ang araw ay mapapahiya,
Ang araw at ang buwan ay inilarawan bilang isang tao na nahihiyang mauna sa harap ng isang tao na may malakas na kapangyarihan. Sa presensya ni Yahweh, ang liwanag ng buwan at araw ay parang magiging hindi masyadong maliwanag. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/24.md]]
Isaiah 25
Isaiah 25:1-3
ang lungsod
Hindi ito tumutkoy sa isang pangkaraniwang lungsod. Tinutukoy ni Isaias ito na isang lugar kung saan naninirahan ang mga arogante na tao.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
Isaiah 25:4-5
ikaw ay proteksyon sa mahirap...isang tagabantay...isang lilim
Inihalintulad si Yahweh sa isang lugar na kayang puntahan ng tao para makatagpo ng kaligtasan at kalinga. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kapag ang ihip ng walang awa ay tulad ng isang bagyo...
Ang mga sumusubok na ipahamak ang mahihirap at nangangailangan ay mabibigo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang awit ng isang walang-awa ay ibababa.
"pahihintuin mo ang awitan ng mga walang-awa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
Isaiah 25:6-8
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
isang pista ng mga latak
"ang pinakamatandang alak." Ito ay nangangahulugan na pinaka mainam na alak.
ito ang tumatakip sa lahat ng mamayanan, ang bahay na hinabi sa lahat ng mga bansa
Inihahalintulad ni Isaias ang kamatayan, paghihirap, at kalungkutan sa isang madilim na ulap o sapot na tumatakip sa lahat ng nasa lupa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
Isaiah 25:9-10
sasabihin ito
Maaaring isalin na: "sasabihin ng mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Dahil dito sa bundok na ito mamamalagi ang kamay ni Yahweh
Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan ni Yahweh ay nasa bundok na ito" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
Isaiah 25:11-12
Iuunat nila ang kanilang mga kamay sa gitna nito
"Ang mga tao sa Moab ay ilulubog ang kanilang mga kamay sa dumi."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/25.md]]
Isaiah 26
Isaiah 26:1-2
Mayroon tayong malakas na lungsod
Tumutukoy ito sa lungsod ng Jerusalem.
Ginawa ng Diyos ang Kaligtasan itong mga pader at mga kuta
Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan ng Diyos na magligtas ay tulad ng isang pader sa paligid nito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:3-4
Nanatili sa iyo ang kaisipan
Ang "sa iyo" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "silang mga patuloy kang iniisip" (Tingnan : [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Yah, Yahweh
Yah ay isa pang pangalan para kay Yahweh.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:5-6
Tatapakan ito sa pamamagitan ng mga paa
Maaaring isalin na: Ang paa ng mahirap ay tatapakan (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:7-9
Ang daan ng matuwid ay patag, Siyang matuwid; ginawa mong tuwid ang daan ng mga matuwid
Dito, ang pagsunod sa Diyos ay inihalintulad sa paglalakad sa isang landas. Ang pagtutuwid ng Diyos sa daan ay nagbibigay diin na ang Diyos ay laging dinadala sila sa katotohanan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa paraan ng iyong paghuhukom, Yahweh, kami ay maghihintay para sa iyo
"Naghintay kami para sa iyo, O Yahweh, gaya ng pananatili namin sa isang daanan na iyong hinukuman ng tama." Dito ang "kami" ay tumutukoy kay Isaias at sa lahat ng matutuwid na tao. (Tingnan": [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
ang iyong pangalan at iyong reputasyon ay aming ninanais
"ang iyong pangalan at iyong reputasyon ang tanging ninanais namin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:11-12
pero hindi nila ito napapansin
Maaaring isalin na: "pero ang mga masasamang tao ay hindi ito napapansin"
Pero makikita nila ang iyon kasigasigan para sa mga tao at sila ay mapapahiya
Maaaring isalin na: "pero kapag nakita nila ang iyong pagnanais na pagpalain ang iyong bayan, ang mga masasamang tao ay mapapahiya"
ang apoy ng iyong mga kaaway ay lalamunin sila
Maaaring isalin na: "lalamunin sila ng iyong apoy"
para sa amin
Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at kasama ang lahat ng mga matutuwid na tao.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:13-14
aming Diyos
Dito ang "aming" ay tumutukoy kay Isaias at kasama lahat ng matutuwid na mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
pero pangalan mo lamang ang aming pinupuri
Maaaring isalin na: "pero ikaw lamang ang aming pinupuri" o "pero pinapapurihan lamang namin ang iyong reputasyon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:15
Pinaunlad mo ang bansa
Ang sugnay na ito ay inulit para bigyang-diin. (Tingan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:16-17
kaya kami
Ito ay tumutukoy kay Isaias at kasama ang lahat ng bayan ng Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
Tulad ng isang babaeng buntis
(See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
pero parang kami ay nagbigay kapangakapanganakan sa hangin
Maaaring isalin na: "pero parang kami ay nagsilang sa wala" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Hindi namin nadala sa mundo ang kaligtasan
Maaaring isalin na: "hindi namin nailigtas ang mundo"
at ang mga naninirahan sa mundo ay hindi bumagsak.
Maaaring isalin na: "ni dinulot namin sa mundo na bumagsak"
Isaiah 26:19
Ang iyong patay ay mabubuhay;
Maaaring isalin na: "Ang iyong mga tao na namatay ay mabubuhay muli," dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Yahweh.
aming mga patay na katawan
Dito ang "aming" ay tumutukoy kay Isaias at sa lahat ng matutuwid na tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
dahil ang hamog ay hamog ng damo
Ang biyaya ni Yahweh ay babagsak sa mga tao tulad ng tagsibol na hamog na bubuhay sa mga halaman pagkatapos nitong mamatay ng taglamig. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
at ang mundo ay ibabagsak ang mga patay, manghuhuli nito
Maaaring isalin na: "at ang mundo ay pakakawalan ang mga patay para mabuhay muli"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 26:20-21
Aking Bayan
Dito ang "aking" ay tumutukoy kay Isaias. Ganun din sa "mga tao" ay tumutukoy sa mamamayan ng Juda.
ihahayag ng mundo ang pagdanak ng kaniyang dugo,
Inilalarawan ni Isaias ang mundo bilang isang tao na ihahayag ang lahat ng pagpatay na nangyari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/26.md]]
Isaiah 27
Isaiah 27:1-3
Leviatan
Maaaring isalin na: "Leviatan, isang simbolo para sa kasamaan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
ang halimaw na nasa dagat
Tumutukoy ito sa Leviatan.
Isang ubasan ng alak, aawit nito
"Umawit tungkol sa ubasan ng alak." Inihahalintulad ni Isaias ang bayan ng Israel sa isang ubasan na namunga. Maaaring isalin na: "Umawit tungkol sa bayan ng Israel na parang sila ay isang ubasan ng alak." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ako si Yahweh, ang tagapag-ingat nito
Ako, Yahweh, tagapag-ingat ng ubasan"
sa gabi at araw
Maaaring isalin na: "sa lahat ng oras" o "patuloy" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Isaiah 27:4-5
Hindi ako galit
Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh.
O, na mayroong mga dawag at tinik
Pinagpapatuloy nitong ihalintulad ang bayan ng Israel sa isang ubasan (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/27/01.md]]). Ang mga kaaway ng bayan ng Israel sa dawag at tinik sa ubasan. Maaaring isalin na: "Kung meron lang dawag at tinik na tumubo sa ubasan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
dawag at tinik
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/05.md]].
maliban nalang kung hahawakang maiigi ang aking pag-iingat
Maaaring isalin na: "maliban nalang kung hilingin nilang ingatan ko sila"
at makipag kasundo sa akin; hayaan silang makipag kasundo sa akin
Ang unang parirala ay bahagi ng kondisyunal na pahayag na pinangungunahan nito. Ang pangalawang parirala ay isang pag-anyaya para makipagkasundo kay Yahweh.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Isaiah 27:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Sa darating na araw
Maaaring isalin na: "sa hinaharap" o "sa panahong darating"
lalalim ang ugat ni Jacob; at ang Israel mamumulaklak at uusbong
Si "Jacob" at ang "Israel dito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Sa panahon na ang Diyos ay hindi na galit sa kanila pagpapalain niya sila at magdudulot sa kanila na managana. Maaaring isalin na:"ang mga kaapu-apuhan ng Israel ay mananagana tulad ng isang ubasan na lumalim na ang ugat at namunga." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pupunuin nila ng bunga ang ibabaw ng lupa
Maaaring isalin na: "At kanilang pupunuin ang mundo ng kanilang bunga"
Isaiah 27:7-8
Nilusob ba ni Yahweh si Jacob at ang Israel gaya ng pagsugod niya sa kanilang mga bansa?
Maaaring isalin na: " Tiyak na pinarusahan ni Yahweh ang kaaway na bansa ng mas matindi kaysa sa pagparusa sa bayan ng Israel" (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Si Jacob ba at ang Israel ay pinatay gaya ng pagpatay sa bayan na kanilang pinatay
Maaaring isalin na: "Hindi pinatay ni Yahweh ang mga mamamayan ng Israel gaya ng pagpatay sa kanilang mga kaaway mula sa ibang mga bansa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
sa wastong panukat ikaw ay nakipaglaban
Maaaring isalin na:"Pero pinarusahan mo sila ng higit sa kinakailangan" (Tignan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
sa pagpapalayas kay Jacob
Maaaring isalin na: "Pagpapaalis sa mga tao sa Israel" (Tignan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
tinangay sila ng kaniyang matinding hangin, noong araw ng hanging silanganan.
Maaaring isalin na: "Ang kapangyarihan ni Yahweh na alisin sila tulad ng isang matinding hangin mula sa silangan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Isaiah 27:9
Sa ganitong paraan
Maaaring isalin na: "Sa pagpapadala sa kanila sa pagkakatapon"
ang matinding kasalanan ni Jacob ay mapapawalang sala
Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magbabayad ng pagkakasala ng bayan ng Israel" o "Magbibigay si Yahweh ng kabayaran para sa mga kasalanan ng bayan ng Israel" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
dahil ito ang magiging buong bunga sa pagtalikod niya sa kaniyang kasalanan
Maaaring isalin na: Dahil ito ang mangyayari kapag inalis ni Yahweh ang lahat ng kanilang mga kasalanan"
Gagawin niyang tisa at pulbos ang lahat ng altar na bato at walang mga poste ni Asera o mga altar para sa insenso ang mananatiling nakatayo.
Maaaring isalin na: "Ganap nilang wawasakin ang lahat ng altar ng mga bulaang diyos at aalisin ang lahat ng mga diyus-diyosan ng Aserah."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Isaiah 27:10-11
Dahil pinabayaan ang matibay na lungsod, ang tahanan ay desyerto at pinabayaan tulad ng ilang.
Maaaring isalin na: "Ang mga lungsod na malalakas at mayroong mga taong namumuhay ay mawawalan ng tao tulad ng ilang."
Kapag nalanta ang mga sanga, sila ay puputulin. Dadating ang mga babae at gagawing mga apoy ang mga ito, dahil hindi ito ang mga nakakaunawang mga tao.
Maaaring isalin na: "Kapag nalanta ang mga sanga, dadating ang mga babae at sisirain ang mga ito at gagawa ng apoy mula sa mga ito. (Tignan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
dahil hindi ito ang mga nakakaunawang mga tao.
Maaaring isalin na:"hindi ito ang mga taong nakakaunawa kay Yahweh o sa kaniyang batas." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Sa gayon ang kanilang manlilikha ay hindi mahahabag sa kanila, at siyang gumawa sa kanila ay hindi maaawa sa kanila
"Dahil hindi sila nakakaunawa, si Yahweh, ang siyang gumawa sa kanila, ay hindi maaawa sa kanila."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Isaiah 27:12-13
Mangyayari na sa araw na iyon
Ang pariralang ito ay tanda ng isang mahalagang pangyayari na magaganap.
ihihiwalay ni Yahweh
Maaaring isalin na: "Si Yahweh, tulad ng isang magsasaka na inihiwalay ang butil mula sa halaman, ay ihihiwalay kayo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang dumadaloy na agos ng Ilog ng Eufrates, hanggang sa batis ng Ehipto
Maaaring isalin na: "mula sa silangang ilog ng Eufrates hanggang sa Batis ng Ehipto sa kanluran."
at isa-isa kayong titipunin
Maaaring isalin na: Isa-isa kayong titipunin ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Sa araw na iyon hihipan ang malaking trumpeta
Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay may uutusan na hipan ang malaking trumpeta" o "Isang anghel ang hihipan sa malaking trumpeta"
at ang mga pinarusahan sa lupain ng Asirya ay dadating, at ang mga taong pinabayaan sa lupain ng Ehipto
Maaaring isalin na: "Dadating silang mga nasa pagkakatapon at naghihingalo sa lupain ng Asiria at sa lupain ng Ehipto"
banal na bundok
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/08.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/27.md]]
Isaiah 28
Isaiah 28:1-2
Kawawa ang palalo na kwintas na bulaklak ng mga lasenggo ng Efraim
Ang "kwintas na bulaklak" ay isang korona ng mga bulaklak na ibinibigay ng mga tao sa mga nagtagumpay at ginagamit sa mga pagtitipon. Maaaring isalin na: "Kakila-kilabot na mga bagay ang mangyayari sa mga palalong mga taong- bayan ng Efraim na nagsusuot ng mga kwintas na bulaklak sa kanilang mga ulo at nalalasing sa mga pagtitipon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
na nasa tuktok ng masaganang lambak ng mga nadadaig ng alak
"at sa mga taong-bayan ng Samaria na lasing sa alak at na tulad ng isang kumukupas na bulaklak sa tuktok ng masaganang lambak." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Masdan
"Makinig" o "Bigyang pansin"
ang Panginooon ay may isang makapangyarihan at malakas na hukbo; gaya ng isang bagyo ng yelo...napakalakas
Ang isang "bagyo ng yelo" ay kapag matitigas na mga piraso ng yelo ay nahuhulog mula sa kalangitan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Hahampasin niya ang daigdig ng kanyang kamay
Ang salitang "siya" ay maaaring tumutukoy sa hari ng kaaway na hukbo. Ang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng kanyang hukbo. Maaaring isalin na: "Ibabagsak sila sa lupa ng kanyang makapangyarihang hukbo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Ang palalo na kwintas na bulaklak ng mga lasenggo ng Efraim ay yayapakan
"Parang tumatapak sa isang bulaklak, dudurugin ng kaaway na hukbo ang mga palalong lasenggo ng Efraim" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ang kumukupas na bulaklak ng kanyang maluwalhating kagandahan, na nasa tuktok ng mayamang lambak
Tumutukoy ito sa lungsod ng Samaria. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
magiging gaya ng unang hinog na igos...nilululon na niya ito
Binibigyang diin nito na kapag nakita ng mga kaaway ng Israel ang lahat ng kagandahan ng Samaria, agad nila itong nanakawin at kukunin ang lahat ng mga kanais-nais na bagay nito.
Isaiah 28:5-6
Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
magiging isang magandang korona at isang putong ng kagandahan
(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang espiritu ng katarungan para sa kanya na nakaupo sa paghuhukom
Maaaring isalin na: "Dudulutin ni Yahweh na maging makatarungan ang mga hukom"
nakaupo sa paghuhukom
Maaaring isalin na: "may kapangyarihan na humatol" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
at lakas para sa mga nagpapaatras sa kanilang mga kaaway sa kanilang mga tarangkahan
Maaaring isalin na: "at dudulutin ni Yahweh na maging malakas ang mga sundalo ng lungsod."
Isaiah 28:7-8
Pero kahit na ang mga ito
"Pero kahit ang mga pari at mga propeta"
humahapay-hapay sa alak, at nagpapasuray-suray sa inuming matapang
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng iisa at kaparehong bagay at binibigyang diin na hindi magawa o hindi gagawin ng mga pinuno ang kanilang mga tungkulin. Maaaring isalin na: "Nadadapa na parang sila ay lasing" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
nalululon sila ng alak
"Akala nila ay lumalagok sila ng alak pero ito ay parang ang alak ang lumululon sa kanila (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Nagpapasuray-suray sila sa pangitain at humahapay-hapay sa pasya
"Nakakakita sila ng mga pangitain, pero hindi nila maunawaan kung ano ang ibig sabihin ng mga iyon" (UDB)
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:9-10
Kanino niya ituturo ang kaalaman, at kanino niya ipapaliwanag ang mensahe?
Ang mga lasing na propeta at pari ay gumagamit ng isang tanong para pintasan si Yahweh at ang mga propeta na sinusubukang itama sila. Maaaring isalin na: "Ang mga lasing na propeta at pari ay nagsasabing, "Hindi dapat sinusubukan ni Isaias na turuan kami tungkol sa mensahe ni Yahweh!" (Tingnan: [[ en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
Sa mga naawat na sa pagsuso sa ina o sa mga kaaawat pa lamang mula sa mga suso?
Gumagamit sila ng isa pang tanong para sa kaparehong dahilan. Maaaring isalin na: "Hindi kami mga sanggol!"
Sapagkat ito ay utos pagkaraan ng utos, utos pagkaraan ng utos; panuntunan pagkaraan ng panuntunan,panuntunan pagkaraan ng panuntunan; kaunti dito, kaunti doon
Nararamdaman ng mga tao na inuulit ni Isaias ang mga simpleng utos na parang nakikipag-usap sa isang bata.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:11-12
gamit ang nanunuyang mga labi at isang banyagang dila, magsasalita siya sa bayang ito
Maaaring isalin na: "Magsasalita si Yahweh sa bayang ito sa pamamagitan ng kaaway na hukbo na tutuyain sila at magsasalita ng ibang wika"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:13
Kaya ang salita ni Yahweh
Maaaring isalin na: "Kaya ang mensahe ni Yahweh"
utos pagkaraan ng utos, utos pagkaraan ng utos; panuntunan pagkaraan ng panuntunan, panuntunan pagkaraan ng panuntunan; kaunti dito, kaunti doon
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/09.md]].
nang sa gayon sumulong sila at mabuwal, at masaktan, mahulog sa bitag at mabihag
Maaaring isalin na: "para dumating ang hukbo ng Asiria at daigin sila at gawin silang mga bihag." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:14-15
Kaya makinig sa salita ni Yahweh
Maaaring isalin na: "Kaya makinig sa mensahe ni Yahweh." Nagsasalita ngayon si Isaias sa mga pinuno ng Jerusalem.
Nakipagtipan kami sa kamatayan; nakipagkasundo kami sa Sheol
Inuulit ni Isaias ang sinabi ng mga pinuno na naniniwala na walang masamang mangyayari. Inilalarawan nila ang kamatayan at Sheol bilang isang tao na nakikipagtipan sa kanila. Maaaring isalin na: "Walang kailanmang masamang mangyayari sa atin sa Jerusalem. Ito ay parang nakipagkasunduan tayo mismo sa kamatayan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Kaya kapag dumaan ang rumaragasang paghatol, hindi nito kami aabutan
Maaaring isalin na: "Bunga nito kapag hinatulan ng Diyos ang bayan, at dumating ang kaaway na hukbo na parang isang baha, hindi nito kami masasaktan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sapagkat ginawa namin ang isang kasinungalingan na aming kanlungan, at sa kabulaanan kami ay nagtago
Maaaring isalin na: "dahil sa nagtiwala kami sa isang kasinungalingan para protektahan kami." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:16
Tingnan
Maaaring isalin na: "Pakinggan ito"
Maglalagay ako ng isang batong pangpundasyon sa Sion
Maaaring isalin na: "Maghahanda ako ng isang tiyak na simula para sa pagtatayo sa Sion" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang subok na bato
Maaaring isalin na: "isang bato na napatunayang matibay"
isang tiyak na pundasyon
Maaaring isalin na: "isang matatag na tukod"
Siya na maniniwala ay hindi mapapahiya
Maaaring isalin na: "Sinumang maniniwala sa batong pangpundasyon na inilagay ni Yahweh ay hindi magsisisi."
Isaiah 28:17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Gagawin kong panukat na kahoy ang katarungan
Gumagamit ang isang tagapagtayo ng isang panukat na kahoy para malaman kung tama ang haba ng isang bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
panghulog ang katuwiran
Gumagamit ng isang panghulog ang isang tagapagtayo para malaman kung tuwid na nakatayo at pantay ang isang bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Tatangayin ng ulan na yelo ang tanggulan ng mga kasinungalingan, at tatabunan ng mga tubig baha ang taguan
Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na salitang "ulan ng yelo" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/01.md]]. Maaaring isalin na: "Ang hukbong kaaway ay darating tulad ng isang ulan na yelo at isang baha, at wawasakin nila kayo at bawat isa na inakala mong poprotektahan kayo."
Isaiah 28:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Mawawalang bisa ang inyong tipan sa kamatayan, at ang kasunduan ninyo sa Sheol ay hindi magtatagal
Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/14.md]]. Maaaring isalin na: "Wawakasan ko ang kasunduan na akala mo na mayroon kayo sa kamatayan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Kapag dumaan ang rumaragasang baha, tatabunan kayo nito.
Maaaring isalin na: "Kapag dumating ang hukbo ng kaaway na parang isang baha." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tatabunan kayo nito
Maaaring isalin na: "wawasakin kayo nito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 28:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Dahil napakaikli ng kama para makapag-unat ang isang tao, at napakakitid ng kumot para talukbungan niya ang kanyang sarili
Binibigyang diin ni Yahweh na ang pagtitiwala sa mga kasinungalingan ay laging magiging dahilan para mabigo ang mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Aakyat si Yahweh
Nagsasalita ngayon si Isaias.
Bundok ng Perazim...lambak ng Gideon
Tinutukoy ng mga ito ang mga panahon nang mahimalang dinaig ng Diyos ang mga hukbo ng kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
para gawin...ang kanyang kakaibang trabaho, at isakatuparan ang kanyang kakaibang gawa
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Ang gawain na ito ay kakaiba dahil ginagamit ng Diyos ang isang banyagang hukbo para talunin ang bayan ng Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 28:22
Kaya ngayon
Ginagamit ni Isaias ang mga salitang ito para bigyang diin kung ano ang sasabihin niya.
ang mga gapos ninyo ay hihigpitan
Maaaring isalin na: "Hihigpitan ni Yahweh ang mga gapos ninyo" o "Mas matindi kayong paparusahan ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
isang kautusan ng pagkawasak sa daigdig
Maaaring isalin na: "na wawasakin niya ang mga tao sa lahat ng dako ng lupain." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 28:23-24
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Bigyan ninyo ng pansin at makinig sa aking tinig; bigyan ninyo ng masusing pansin at makinig sa aking mga salita
(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ang magsasaka ba na buong araw nag-aararo para maghasik, ay nag-aararo lang ng lupa? Patuloy ba niyang binubungkal at sinusuyod ang bukid?
Sa talinghagang ito, ginagamit ni Isaias ang mga tanong upang pag-isipin sila nang mas malalim. Maaaring isalin na: "Ang isang magsasaka ay hindi paulit-ulit na nag-aararo ng lupa. Hindi lang siya patuloy na gumagawa sa lupa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 28:25-26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Kapag naihanda na niya ang lupa
AT: "Kapag inararo na ng magsasaka ang lupa"
hindi ba niya isinasabog ang buto ng caraway, inihahasik ang kumin, inilalagay ang trigo sa mga hanay at ang barley sa tamang lugar, at ang spelt sa mga gilid nito
Gumagamit si Isaias ng isang tanong para pag-isipin ang bayan ng Israel nang mas malalim. Maaaring isalin na: "pagkatapos itinatanim niya ang bawat uri ng binhi sa tamang paraan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
caraway...kumin...barley...spelt
Ang lahat ng mga ito ay mga pangalan ng mga halaman. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Tinatagubilinan siya ng Diyos; tinuturuan niya siya nang may karunungan
Maaaring isalin na: "Tinutulungan ni Yahweh ang magsasaka na malaman kung paano aalagaan ang bawat uri ng halaman"
Isaiah 28:27-28
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
ang linga ay hindi ginigiik gamit ang isang paragos
Tingnan kung paano mo isinalin ang ""linga" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/25.md]]. Maaaring isalin na: "Hindi ihinihiwalay ng magsasaka ang binhi ng linga mula sa halaman gamit ang isang mabigat na pambayo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ni pinapagulungan ang linga ng gulong ruweda ng karitela
Maaaring isalin na: "ni pinapagulungan niya ang linga ng isang mabigat na gulong"
pero ang anis ay hinahampas ng isang kahoy, at ang linga ng isang pamalo
Tingnan kung paano mo isinalin ang "anis" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/25.md]]. Inilalarawan ni Isaias ang tamang paraan para ihiwalay ng isang magsasaka ang binhi mula sa halaman. Maaaring isalin na: "Pero pinapalo niya ang anis gamit ang isang patpat, at pinapalo niya ang linga gamit ang isang pamalo."
Ang butil ay ginigiling para sa tinapay pero hindi napakapino,
Maaaring isalin na: "Ginigiling ng magsasaka ang butil para sa tinapay pero hindi masyadong pino"
Isaiah 28:29
Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/28.md]]
Isaiah 29
Isaiah 29:1-2
Kaawa-awa ang Ariel
Ang Ariel ay isa pang pangalan para sa Jerusalem. Hangga't maaari isalin ito bilang "Ariel" sa halip na "Jerusalem" dahil ang kahulugan ng "Ariel" ay mahalaga sa 29:2. Maaaring isalin na: "Magiging labis na kakila-kilabot ito para sa bayan ng Ariel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pinagkubkoban ni David
"Nanahan si David" o "Nanirahan si David"
Magdagdag ng taon sa taon; hayaang dumating ang mga kapistahan
Taon-taon ginagawa ninyo ang mga ritwal ng pag-aalay" o "Patuloy na ipinagdiriwang ang inyong kapistahan taon-taon"
Pero sasalakayin ko
Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh.
siya ay magluluksa at mananaghoy
Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Ariel. Ang mga salitang "magluluksa" at "mananaghoy" ay nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang diin ang kasidhian ng pagluluksa. Maaaring isalin na: "taimtim silang nagluluksa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
tulad ng Ariel
Maaaring magdagdag ng talababa ang mga tagasalin na nagsasabing "Ang pangalan na Ariel ay nangangahulugan ng "Altar" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:3-4
Papaligiran ko kayo
Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Uutusan ko ang hukbo ng mga kaaway ninyo na paligiran kayo."
mga tulos...mga armas pangkubkob
Ang "mga tulos" ay isang tore na itinatayo ng mga hukbo para salakayin ang mga lungsod na may mga matataas na pader. Gayundin ang "mga armas pangkubkob" ay tumutukoy sa iba't ibang sandata na itanatayo ng mga hukbo para salakayin ang mga lungsod.
Ibabagsak kayo
Maaaring isalin na: "Ibabagsak kayo ng inyong kaaway" o "hahamakin" kayo ng inyong kaaway" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
at magsasalita kayo mula sa lupa; ang pagsasalita ninyo ay magiging mababa mula sa alabok. Ang tinig ninyo ay magiging tulad ng isang multo mula sa lupa, at ang pananalita ninyo ay magiging napakahina mula sa alabok
Binibigyan diin nito na ang bayan na minsan ay nagsalita ng mga palalo na mga salita ay magiging mahina at mamimighati pagkaraang talunin sila ng kaaway. Maaaring isalin na: "at makakapagsalita lamang kayo ng mga mahihinang bulong tulad ng isang espiritu na nagsasalita mula sa kung saan nananahan ang mga patay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:5-6
Ang kawan ng mga sumasalakay sa inyo ay magiging tulad ng maliliit na alikabok at ang maraming mga malulupit na sundalo tulad ng ipa na naglalaho.
Binibigyang diin nito kung gaano kahina at kawalang kahalaga ang sumasalakay na hukbo sa harapan ng Diyos.
kawan ng mga sumasalakay sa inyo
Maaaring isalin na: "Ang maraming mga sundalo ng hukbo na sumasalakay sa inyo"
mga malulupit tulad ng ipa
Maaaring isalin na: "Ang mga sundalo na hindi nagpapakita ng awa sa inyo ay magiging tulad ng ipa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Paparusahan kayo ni Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel
Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. Mga maaaring kahulugan ay 1) "Paparusahan kayo ni Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel" o 2) "Tutulungan kayo ni Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:7-8
Ito ay magiging tulad ng isang panaginip, isang pangitain ng gabi
Ang pariralang "isang pangitain ng gabi" ay kapareho ng "isang panaginip". Ang dalawang parirala ay nagbibigay diin na hindi maglalaon ito ay magiging parang ang sumasalakay na hukbo ay hindi kailanman naroon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
isang kawan ng lahat ng mga bansa
Maaaring isalin na: "Malalaking mga hukbo mula sa lahat ng mga bansa"
Lalabanan si Ariel
Tingnan kung paano mo isinalin ang "Ariel" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/29/01.md]]. Maaaring isalin na: "lalabanan ang lungsod ng Ariel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang kanyang kutang tanggulan
Ang salitang "kanyang" ay tumutukoy sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang kutang tanggulan ng lungsod"
Sasalakayin siya at ang kanyang mga tanggulan para idiin siya
Maaaring isalin na: "salakayin ang lungsod ng Ariel at ang mga tanggulan nito at magdulot ng matinding pagkabagabag sa lungsod.
Ito ay magiging tulad ng isang taong nagugutom na nanaginip na siya ay kumakain...Ito ay magiging tulad ng isang taong nauuhaw na nanaginip na siya ay umiinom
Inaasahan ng kaaway ang tagumpay pero walang dumarating dahil hindi sila papayagan ng Diyos na lupigin ang Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Oo, ganoon ang mangyayari sa kawan ng mga bansa na lumalaban sa Bundok ng Sion.
Maaaring isalin na: "Oo, ito ang mangyayari sa mga hukbo mula sa mga bansa na lalabanan ang bayan na naninirahan sa Bundok ng Sion."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:9-10
Pahangain ninyo ang inyong mga sarili at mamangha
Ang salitang "inyong mga sarili" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. Bakit sila namangha ay maaaring gawing malinaw: Maaaring isalin na: "Mamangha sa kung ano ang sasabihin ko sa inyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
bulagin ninyo ang inyong sarili...malasing
Inihahambing ni Isaias ang bayan ng Jerusalem sa isang bulag na tao at isang lasing na tao. Binibigyang diin nito na wala silang isip at hindi nauunawaan ang mga plano ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bulagin ninyo ang inyong sarili at mabulag
Maaaring isalin na: "patuloy na maging mangmang at bulag sa espiritu sa kung ano ang ipinapakita ko sa inyo"
Malasing kayo, pero hindi sa alak; magsuray-suray kayo, pero hindi sa serbesa
Maaaring isalin na: "Maging walang isip tulad ng isang lasing na tao, pero hindi ito dahil sa uminom kayo ng sobrang dami ng alak"
Dahil ibinuhos sa inyo ni Yahweh ang espiritu ng mahimbing na tulog
Maaaring isalin na: "Ang dahilan kung bakit kayo walang isip ay dahil dinulot ni Yahweh na maging tulog kayo sa espiritu."
Isinara niya ang inyong mga mata, mga propeta, at tinakpan ang inyong mga ulo, mga manghuhula
Maaaring isalin na: "Ginawa niya na hindi makarinig at makaunawa sa kanyang mensahe ang inyong mga propeta at mga manghuhula"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:11-12
Ang lahat ng mga paghahayag ay naging sa inyo tulad ng mga salita sa isang aklat na selyado
Ang ibang mga propeta sa Jerusalem ay hindi makarinig o maunawaan ang mensahe ng Diyos. Maaaring isalin na: "Lahat ng ipinahayag sa inyo ni Yahweh ay sa inyo tulad ng isang selyadong aklat." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
na maaaring ibigay ng mga tao sa isang may pinag-aralan
Maaaring isalin na: "Dinadala ng mga tao ang selyadong aklat sa isang tao na nakababasa."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:13-14
Ang mga taong ito ay lumalapit sa akin gamit ang kanilang bibig at pinararangalan ako gamit ang kanilang mga labi, pero malayo ang kanilang puso sa akin
Ang mga salitang "bibig" at "mga labi" ay tumutukoy sa kung ano ang sinasabi ng mga tao. Maaaring isalin na: "Pinaparangalan ako ng bayan ng Jerusalem sa pamamagitan ng kung ano ang kanilang sinasabi, pero hindi nila ako pinaparangalan sa kanilang mga isipan."
Ang pagpaparangal nila sa akin ay isang kautusan na itinuro ng mga tao
Maaaring isalin na: "Pinaparangalan nila ako dahil lamang sa iyon ang kung ano ang sinasabi ng mga tao na gawin nila" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Kaya nga, tingnan ninyo, gagawa ako ng isang kamangha-manghang bagay sa mga taong ito, kababalaghan pagkaraan ng kababalaghan
Maaaring isalin na: "Kaya nga, masdan mo at tingnan! May gagawin ako na isang bagay sa iyong kalagitnaan na hindi mo maipapaliwanag"
Ang karunungan ng kanilang marurunong na mga tao ay mawawala
Maaaring isalin na: "Kung ano ang sasabihin ng mga marurunong na tao ay hindi na magiging marunong"
ang pang-unawa ng kanilang mga maalam na mga tao ay maglalaho
Maaaring isalin na: "walang makakaunawa sa katalinuhan ng mga matatalas na tao"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
lubos na itinatago ang kanilang mga plano
Maaaring isalin na: "na lubusang itinatago ang kanilang mga plano"
mga gawa ay nasa kadiliman
Maaaring isalin na: "mga kilos ay ginagawa nang palihim"
Sino ang nakakakita sa atin, at sino ang nakakakilala sa atin
Maaaring isalin na: "Walang sinuman, kahit na si Yahweh, ang nakakakita sa amin o nalalaman kung ano ang ginagawa namin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 29:16
Ibinabaligtad ninyo ang mga bagay
Maaaring isalin na: "Binabaligtad mo ang mga bagay sa kung ano ang nararapat" o "Binabaluktot mo ang katotohanan"
Dapat bang ituring ang magpapalayok na tulad ng luwad
Maaaring isalin na: "Walang sinumang dapat mag-isip na ang magpapalayok ay kapareho ng luwad." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
kung kaya't sasabihin ng bagay na ginawa tungkol sa kanya na gumawa dito, "Hindi niya ako ginawa
Maaaring isalin na: " ang bagay na ginawa ng isang tao ay hindi dapat magsabi tungkol sa taong iyon na "Hindi niya ako ginawa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
o ang bagay na hinubog ay sasabihin tungkol sa kanya na humubog dito, "Hindi niya nauunawaan?"
Maaaring isalin na: "Ni ang bagay na hinugis ng isang tao dapat magsabi tungkol sa tao " 'Hindi niya nauunawaan."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:17-19
magiging isang bukid ang Lebanon, at ang bukid ay magiging isang gubat
Maaaring isalin na: "Gagawin ng Diyos na maging isang bukid ang mga malalaking puno ng Lebanon, at ang mga bagong puno na tumutubo sa bukid ay magiging isang gubat." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
maririnig ng bingi ang mga salita ng isang aklat, at ang mga mata ng bulag ay makakakita mula sa malalim na kadiliman
Maaaring isalin na: "maririnig ng mga taong bingi ang isang taong nagbabasa nang malakas mula sa isang aklat, at ang mga taong bulag ay makakakita kung saan dati ay kadiliman lamang."
Muling magagalak kay Yahweh ang mga api, at magagalak sa Tanging Banal ng Israel ang mga mahihirap
Maaaring isalin na: "Muling magiging masaya ang mga taong inaapi at ang mga mahihirap dahil sa kung ano ang ginawa ni Yahweh, Ang Banal ng Israel." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:20-21
Mawawala na ang malulupit
Maaaring isalin na: "Dahil mawawalan na ng mga malulupit na tao"
maglalaho ang mga mapangutya
Maaaring isalin na: "at maglalaho ang mga taong nangungutya"
Aalisin ang lahat ng mga mahilig gumawa ng kasamaan
Maaaring isalin na: "Aalisin ni Yahweh ang lahat ng mga mahilig gumawa ng kasamaan"
ang mga sa pamamagitan ng isang salita ay pinapalabas na may sala ang isang tao
Maaaring isalin na: "mga nagsasabi na ang isang inosenteng tao ay nagkasala sa paggawa ng isang maling bagay"
Naglalatag sila ng isang silo para sa kanya na naghahanap ng katarungan sa tarangkahan at ibinababa ang matuwid sa pamamagitan ng walang laman na kasinungalingan
Maaaring isalin na: "Nagsisinungaling sila at sinisikap pigilan ang mga taong nais gawin kung ano ang makatarungan at tama."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 29:22-24
Hindi na...si Jacob
Tinutukoy nito ang lahat ng mga inapo ni Jacob. Maaaring isalin na: "Ang mga inapo ni Jacob ay hindi na" o "Ang bayan ng Israel ay hindi na" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ni mamumutla ang kanyang mukha
Nangangahulugan ang pagpapahiwatig na ito na "ni hindi sila matatakot" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Pero kapag nakita niya ang kanyang mga anak, ang gawa ng aking mga kamay
Maaaring isalin na: "Kapag nakita nila ang lahat ng mga anak na ibinigay ko sa kanila at lahat ng nagawa ko"
gagawin nilang banal ang aking pangalan
Maaaring isalin na: "Pararangalan nila Ang Banal ni Jacob" o "Pararangalan nila ang aking mabuting pangalan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Ang mga mali sa kanilang iniisip
Maaaring isalin na: "Ang mga mali sa kung ano ang kanilang iniisip" o "Ang mga mali sa kanilang saloobin"
magkakaroon ng pang-unawa,
Maaaring isalin na: "lalago para maunawaan ang Diyos at ang kanyang mga batas." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ang mga nagrereklamo ay matututo ng kaalaman
Maaaring isalin na: "ang mga nagrereklamo ay magsisimulang malaman ang katotohanan ng Diyos"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/29.md]]
Isaiah 30
Isaiah 30:1-2
ang mga suwail na anak
Tinutukoy nito ang bayan ng Juda
ang pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
Gumagawa sila ng mga plano, pero hindi mula sa akin; gumagawa sila ng mga alyansa sa ibang mga bansa, pero hindi sila ginabayan ng aking Espiritu
Ang dalawang parirala ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit para bigyan ng diin. Maaaring isalin na: "Gumagawa sila ng mga plano at nakikipag-alyansa sa iba pero hindi ko pinahihintulutan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Humihingi sila ng proteksyon mula sa Faraon
Maaaring isalin na: "Hinihiling nila sa Faraon na protektahan sila"
nagkakanlong sa anino ng Ehipto
Binibigyan diin nito na naniniwala ang bayan ng Juda na pananatilihin silang ligtas ng hukbo ng Ehipto. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:3-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Kaya nga ang proteksyon ni Faraon ay magiging kahihiyan ninyo, at ang kanlungan sa lilim ng Ehipto, kaalipustahan ninyo
Ang mga sugnay na ito ay nangangahulugan ng kaparehong bagay at ginagamit para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Kaya nga mahihiya kayo dahil umasa kayo sa Faraon para protektahan kayo; hahamakin kayo dahil kumanlong kayo sa lilim ng Ehipto." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
kanilang...Sila...sila
Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa bayan ng Juda.
Zoan...Hanes
Ang mga ito ay lungsod sa hilagang bahagi ng Ehipto. (Tiingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
dahil sa isang bayan
"dahil sa bayan ng Ehipto"
Isaiah 30:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
binubuhat nila ang kanilang mga kayamanan sa likod ng mga asno
"binbuhat ng bayan ng Juda ang kanilang mga kayamanan"
tinawag ko siyang Rahab, na walang ginagawa
May mga tanyag na kwento tungkol sa isang halimaw ng dagat na nagngalang Rahab. Ang pangalang Rahab ay nangangahulugan ng "lakas" o "kapalaluan". Maaaring isalin na "Tinawag ko ang Ehipto na maingay na nagyayabang na walang ginagawa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 30:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Ngayon
Ginagamit ang salitang ito dito para markahan ang isang puwang sa pahayag ni Yahweh tungkol sa Juda. Dito sinasabihan niya si Isaias na gumawa ng isang bagay.
sa harapan nila
"sa harapan ng bayan ng Juda"
mga nagsisinungaling na mga anak, mga anak na tumatangging pakinggan ang tagubilin ni Yahweh sa presensya nila
Maaaring isalin ito bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "kumikilos sila nang tulad ng mga bata na nagsisinungaling at hindi nakikinig sa kung ano ang iniuutos ni Yahweh." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 30:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Ang Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
Isaiah 30:12-13
Ang Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
kaya ang kasalanang ito ay magiging sa inyo tulad ng isang sirang bahagi...sa isang saglit
Binibigyang diin nito na wawasakin ng Diyos ang bayan ng Juda nang biglaan dahil sa kanilang kasalanan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
tulad ng isang sirang bahagi na handa nang bumagsak
"Tulad ng isang sirang bahagi ng isang pader na handa nang bumagsak"
na kung saan ang kanyang pagbagsak ay mangyayari nang biglaan
Maaaring isalin na: "na biglang babagsak" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
biglaan, sa isang saglit
Ang mga ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin kung gaano kabilis babagsak ang pader. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Babasagin niya ito
"Babasagin kayo ni Yahweh"
magpapalayok
isang tao na gumagawa ng mga palayok at mga banga mula sa luwad
walang matatagpuan
Maaaring isalin na: "walang makakahanap" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
apoy mula sa apuyan
Ang salitang "apoy" dito ay tumutukoy sa mga abo. Maaaring isalin na: "mga abo mula sa tsiminea" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 30:15-16
Ang Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
Sa panunumbalik at pagpapahinga kayo ay maliligtas
Maaaring isalin na: "Maliligtas kayo kung babalik at magpapahinga kayo" o "Ililigtas ko kayo kung babalik kayo sa akin at magpapahinga sa akin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa katahimikan at sa pagtitiwala ang inyong magiging kalakasan
"Magiging malakas kayo kung tahimik kayo at nagtitiwala sa akin." Ang katahimikan dito ay tumutukoy sa hindi pagiging balisa at nababahala.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:17
Isang libo
"1,000' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
hanggang ang mga nalalabi sa inyo ay magiging tulad ng isang poste ng bandila sa tuktok ng isang bundok, o tulad ng isang bandila sa isang burol.
Binibigyan diin nito na napakakaunting tao ang matitira sa Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Kaya nga siya ay itataas, handa
Mga maaaring kahulungan ay 1) "siya ay dakila dahil siya ay handa" o 2) "tataas siya at magiging handa"
Isaiah 30:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
tinapay ng kasawiang palad at tubig ng dalamhati
Ang "tinapay" at "tubig" ay ang pagkain ng isang napakamahirap na tao. Ang buong pararila ay tumutukoy sa mga panahon ng taghirap at kadukhaan ng mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Maririnig ng inyong mga tainga ang isang salita sa likod ninyo
Maaaring isalin na: "Maririnig ninyo siyang nagsasalita sa likod ninyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 30:22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:23-24
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Ibibigay niya
"Ibibigay ni Yahweh"
na tinahip ng isang pala at isang sambat
Ang mga kagamitang ito ay ginagamit para ihiwalay ang butil mula sa ipa. Maaaring isalin na: "na inyong tinahip ng isang pala at isang pangkalaykay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 30:25-26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
bawat mataas na bundok...bawat mataas na burol
Binibigyang diin ng magkatulad na mga parirala na mangyayari ito sa lahat ng dako.
mga umaagos na batis...mga sapa ng mga tubig
Binibigyang diin ng magkatulad na parirala na saganang aagos ang tubig.
sa araw ng walang habas na pagpatay nang bumabagsak ang mga tore
"kapag pinatay ni Yahweh ang inyong mga kaaway at duluting bumagsak ang kanilang malalakas na tore"
Ang liwanag ng buwan ay magiging tulad ng liwanag ng araw
"Ang buwan ay magiging kasing liwanag ng araw". (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang liwanag ng araw ay magiging pitong beses na mas maliwanag, tulad ng liwanag ng araw ng pitong araw
"Liliwanag ang araw tulad ng pitong mga araw" o "magbibigay ang araw ng liwanag sa isang araw na karaniwang ginagawa nito sa pitong araw"
Isaiah 30:27-28
ang pangalan ni Yahweh
Ang salitang "pangalan" dito ay tumutukoy sa kanyang reputasyon o kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Ang reputasyon ni Yahweh" o "ang kapangyarihan ni Yahweh" o "Darating nang may kapangyarihan si Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
lumiliyab sa kanyang galit at nasa makapal na usok.
Ang galit ni Yahweh ay inihahambing sa apoy para bigyang diin ang kapangyarihan nitong magwasak. Ang "makapal na usok" ay nanggagaling sa apoy. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ang kanyang mga labi ay puno ng matinding galit, at ang kanyang dila ay tulad ng isang lumalamon na apoy
Inihahambing ni Isaias ang galit ni Yahweh sa apoy. Maaaring isalin na: "Kapag siya ang nagsalita ang kanyang mga salita ay puno ng matinding galit at sumisira sila tulad ng isang apoy." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ang kanyang hininga ay tulad ng isang umaapaw na malakas na agos
Inihahambing nito ang hanging nanggagaling sa bibig ni Yahweh sa isang baha para bigyang diin ang kapangyarihan nitong magwasak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
para salain ang mga bansa ng salaan ng pagkawasak
Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ihihiwalay at wawasakin ni Yahweh ang mga bansa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang kabisada
Isang kagamitan na inilalagay ng mga tao sa bibig ng isang kabayo para gabayan ito
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:29
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
kapag ipinagdiriwang ang isang banal na pista
Maaaring isalin na: "Kapag ipinagdiriwang ninyo ang isang banal na pista" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kagalakan ng puso
"at kayo ay magagalak"
plauta
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/11.md]].
sa Bato ng Israel
Tumutukoy ito kay Yahweh at inihahambing siya sa isang bato dahil pinangangalagaan niya ang kanyang bayan. Maaaring isalin na: " Ang pananggalang bato ng Israel" o "siya na parang isang pananggalang bato para sa Israel."
Isaiah 30:30
ipapakita ang galaw ng kanyang bisig
Maaaring isalin na: "ipamalas ang kanyang kapangyarihan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
nang may silakbo ng galit at mga pagliyab ng apoy
Maaaring isalin na: "sa galit na tulad ng isang bagyo at pagliyab ng apoy" o "sa malaking galit" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kasama ng bagyo na may malakas na hangin, ulang kasama ng unos, at mga yelo
"kasama ng mga bagyo na puno ng hangin, ulan at yelo"
ulan na yelo
matitigas na piraso ng yelo na nahuhulog mula sa kalangitan tulad ng ulan
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:31-32
Dahil, sa tinig ni Yahweh, mawawasak ang Asiria;
Maaaring isalin na: "Dahil wawasakin ni Yahweh ang bayan ng Asiria gamit ang kanyang tinig" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ay sasamahan
Maaaring isalin na: "sasamahan ito ng bayan ng Juda" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga tamburin at mga alpa
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 30:33
Dahil sa isang lugar ng pagsusunog ay matagal nang inihanda
Ang pangalang "Tofeth" ay nangangahulugang "isang lugar ng pagsusunugan." Maaaring isalin na: "Dahil noon naghanda si Yahweh ng isang lugar ng pagsusunugan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
inihahanda para sa hari
Maaaring isalin na: "Inihanda ito ni Yahweh para sa hari ng Asiria" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Sisindihan ito ng hininga ni Yahweh, na tulad ng isang batis ng asupre
Inihahambing nito ang hininga ng bibig ni Yahweh sa isang ilog ng apoy. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/30.md]]
Isaiah 31
Isaiah 31:1-2
sa mga bumababa
"mga mamamayan ng Juda na bumababa"
umaasa sa mga kabayo
"umaasa sa kanilang mga kabayo"
Ang Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
ni hinahapin nila si Yahweh
"ni humiling sila kay Yahweh na tulungan sila"
hindi niya binabawi ang kaniyang mga salita
"gagawin niya kung ano ang sinabi niyang gagawin"
babangon laban
"parusahan"
masamang sambahayan
lahat ng gumagawa ng mga masasamang bagay (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
Isaiah 31:3
Kapag iniunat ni Yahweh ang kaniyang kamay
Ang salitang "kamay" ay madalas ginagamit bilang patukoy sa kapangyarihan at kilos ng Diyos. Maaaring isalin na: "Kapag ginagamit ni Yahweh ang kaniyang kapangyarihan laban sa kanila."
ang tanging tumutulong at tumulong ay matitisod at babagsak; kapwa sila ay maglalaho
"Ang dalawang bagay na ito ay mangyayari: wawasakin ko ang Ehipto, na tumutulong sa inyo, at wawasakin ko kayo, na tinutulungan ng Ehipto"
ang tanging tumulong
Maaaring isalin na-: "ang tanging naghahanap ng tulong" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
Isaiah 31:4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
tulad ng isang leon...kaya si Yahweh ng mga hukbo ng mga naghel
Ipagtatanggol ni Yahweh ang mga tao na pag-aari niya, at walang sinuman ang maaaring tumakot sa kaniya. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kaya si Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel ay bababa...sa burol na iyon
Maaari itong maging mas malinaw kung ililipat mo ang huling linya bago ang unang linya: "Si Yahweh ng mga hukbo ay bababa para lumaban sa Bundok ng Sion, sa burol na iyon, bilang isang leon, kahit isang batang leon"
isang leon, kahit ang batang leon
"isang babaeng leon o leon na pumapatay." Kailangan mong isalin bilang isang salita, "leon."
umaatungal
binabalaan ang iba na lumayo
pagkatapos na ang isang pangkat ng mga pastol ay tinawag laban dito
"kapag nagpadala ang isang tao ng mga pastol para patigilin ang leon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 31:5-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/31.md]]
si Yahweh ng mga hukbo ng mga anghel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Jerusalem
"ang bayan ng Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Bumalik sa kaniya mula sa malalim na pagkakatalikod
"Bumalik sa kaniya na pinaghimagsikan ninyo"
na makasalananng ginawa ng inyong sariling mga kamay
"na inyong ginawa ng sarili ninyong mga kamay. Ang paggawa sa kanila ay isang kasalanan laban sa Diyos" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 32
Isaiah 32:1-3
Bawat isa ay magiging tulad ng isang tanggulan sa hangin at isang kublihan sa bagyo
Inihahambing nito ang hari at mga prinsipe na nangangalaga ng bayan sa isang tanggulan. Maaaring isalin na: "ang mga namumuno ay magbibigay ng pangangalaga para sa bayan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
tulad ng tubig sa batis sa isang tuyong lugar
Nagdadagdag ito ng isa pang kabaliktaran na nagpapakita na ang mga namumuno ay magbibigay para sa pangangailangan ng bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
tulad ng lilim ng isang malaking bato sa isang lupain ng kapaguran
Nagdadagdag ito ng isa pang kabaliktaran na nagpapakita na ang mga namumumo ay magbibigay kaaliwan at kapahingahan para sa bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Pagkatapos ang mga mata...mabuti
Binibigyan-diin ng kapwa pariralang ito na bibigyang kakayahan ng mga namumuno ang mga tao na maunawaan ang katotohanan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Isaiah 32:4-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Hindi magtatagal ang hangal ay tatawaging marangal
Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang magbibigay ng karangalan sa hangal" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ni ang mandaraya ay tatawaging may prinsipyo
Maaaring isalin na: "ni sinuman ang magpapakita ng paggalang sa mga tao na nalilinlang"
Isaiah 32:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Isaiah 32:9-10
Bumangon kayo
"Tumayo" o "Bigyan-pansin"
aking tinig
Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Isaias.
ang iyong kumpiyansa ay masisira
Maaaring isalin na: "mawawalan ka ng kumpiyansa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang pagtitipon ay hindi darating
Maaaring isalin na: "ang panahon para sa pag-aani ng mga pananim ay hindi mangyayari"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Isaiah 32:11-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Manginig kayo
"Panginginig mula sa takot"
Mananangis kayo
"Kayo ay iiyak ng malakas at magdadalamhati"
mga tinik at mga dawag
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/05.md]].
Isaiah 32:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Dahil ang palasyo ay iiwan, ang matataong lungsod ay pababayaan
Maaaring isalin na: "Dahil pababayaan ng bayan ang palasyo at ang lungsod" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang burol
Dito nangangahulugan itong isang kuta sa isang burol.
magpakailanman
"Isang labis na mahabang panahon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
hanggang ang Espiritu ay ibuhos sa atin buhat sa kaitaasan
Maaaring isalin na: "hanggang ibuhos ni Yahweh ang Espiritu sa amin mula sa kalangitan"
Isaiah 32:16-18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
ang katarungan ay maninirahan...ang katuwiran ay maninirahan
Inilalarawan ni Isaias ang "katarungan" at "katuwiran" bilang isang tao na naninirahan sa mga lugar na ito. Nangangahulugan ito na ang mga tao na naninirahan sa mga lugar na ito ay gagawin kung ano ang makatarungan at matuwid. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Isaiah 32:19-20
kahit kung umuulan ng mga yelo at ang gubat ay mawasak, at ang lungsod ay ganap na nalipol
Maaaring isalin na: "kahit ganap na wawasakin ng ulan ang gubat at ang lungsod." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
umulan ng yelo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/17.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/32.md]]
Isaiah 33
Isaiah 33:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
na hindi nawasak
Maaaring isalin na: "na hindi winasak ng iba" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kayo ay mawawasak
Maaaring isalin na: "wawasakin ka ng iba" (UDB)
Isaiah 33:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:3-4
bumangon
"magsimulang kumilos" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Ang inyong nasamsam ay tinipon gaya ng mga balang na nagtitipon
Maaaring kahulugan nito ay 1) ang bayan ng Diyos ay magkakamkam mula sa kanilang mga kaaway, partikular ang mga taga-Asiria, o 2) kakamkamin ng bayan ng Diyos kung ano ang nakuha ng mga Asiria sa iba. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nagtitipon
"nagtitipon ng pagkain"
gaya ng pagtalon ng mga balang
Nakikita ng mga balang ang pagkain at tumatalon para kunin ito.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Siya ay magiging katatagan sa mga panahon ninyo
"Gagawin niya kayong ligtas sa buong buhay ninyo"
kasaganaan ng kaligtasan, karunungan, at kaalaman
"ililigtas niya kayo at bibigyan kayo ng isang masaganang karunungan at kaalaman"
ang pagkatakot kay Yahweh ay ang kaniyang kayamanan
Kung ang bayan ay natatakot kay Yahweh, siya ay magiging tulad ng mahalagang kayamanan para sa kanila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 33:7-8
Pagmasdan
Tanda ito ng isang bagong bahagi ng aklat. Nagdadagdag din ito ng diin sa kung ano ang susunod.
umiyak ang kanilang mga sugo
Nauunawaan ng UDB na isinasama ni Isaias ang kaniyang sarili sa gitna ng bayan ng Jerusalem, na kung saan ang mga sugo ay sumisigaw.
Ang mga kasunduan
mga kasunduan sa pagitan ng mga gobyerno
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:9
nagdadalamhati at natutuyo
tulad ng isang tao na napakalungkot at nawalan ng pag-asa (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Lebanon
isang lugar na kilala sa matatag na mga puno nito
ay nalalanta at natutuyo
tulad ng isang tao na nahihiya
Sharon...Bashan...Carmelo
mga rehiyon kung saan maraming mga bulaklak at punong minsang lumago
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:10-12
"Ngayon babangon ako," sinasabi ni Yahweh; "ngayon maitataas ako; ngayon ako ay itataas.
Tingnan ang paraan kung paano mo isinalin ang tulad nito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/52/13.md]], at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/57/14.md]].
babangon
magsimulang kumilos (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Ang ipagbubuntis ninyo ay ipa, at ipanganganak ninyo ay dayami
Ang mga taga-Asiria na gumagawa ng mga plano ay tulad ng isang babae na nagbubuntis, at ang kanilang mga kilos ay isang sanggol. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ipanganganak ninyo ay dayami
"Ang iyong mga kilos ay tulad ng dayami"
ang inyong hininga ay isang apoy na tutupok sa inyo
Ang mga plano na ginagawa ng mga Asiryan ay wawasak sa kanila.
Ang bayan ay masusunog na apog, gaya ng mga mayabong na halamang tinik ay pinutol at sinunog
Maaaring isalin na: "Susunugin ng apoy ang bayan para maging apog tulad lamang ng isang magsasakang nagpuputol ng mga matinik na palumpong at sinusunog sila." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
apog
Ang mga abo mula sa sinunog na mga buto
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:13-14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Kayo na nasa malayo, pakinggan ninyo kung ano ang aking nagawa; at, kayo na nasa malapit, kilalanin mo ang aking kakayahan
Ginagamit ni Yahweh ang mga salitang "malayo" at "malapit" para tukuyin ang lahat ng mga tao. "Lahat ng mga tao sa lahat ng dako ay nakikinig kung ano ang aking nagawa at inaamin na ako ay malakas." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
maninirahan
Naninirahan sa isang lugar na hindi sariling tahanan
Isaiah 33:15-16
Siya na lumalakad ng matuwid at nagsasalita ng matapat
"Sinuman ang gumagawa ng matuwid at nagsasalita kung ano ang totoo"
siya na humahamak sa bunga ng pang-aapi
"Sinuman ang namumuhi sa mga yaman na galing mula sa pananakit ng ibang mga tao"
at hindi tumitingin sa masama
Maaaring isalin na: "at hindi nakikisama sa mga gumagawa ng masama" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Siya ay gagawa ng kaniyang tahanan sa kaitaasan
"Gagawin niya ang kaniyang tahanan sa mataas sa mga kabundukan kung saan ito ay ligtas" o "Gagawin niya ang kaniyang tahanan sa ligtas na mga lugar" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:17-19
sila ay tatanaw
"Makikita ng inyong mga mata" o "makikita ninyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Magugunita ng inyong puso ang kilabot
Maaaring isalin na: "Maaalala ninyo ang kilabot na idinulot ng mga taga-Asiria sa inyo" noong sila ay sumalakay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
nagtimbang ng pera
Maraming "pera" ay mga tumpok ng metal na tinimbang sa mga pamilihan at para sa mga buwis.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
isang tolda na hindi malilipat
Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Ito ay magiging tulad ng isang tolda na walang sinuman kailanman ang makapag-aalis."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
na ang mga tulos ay hindi mahihila o anuman sa mga taling ito ang masisira
Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap. Maaaring isalin na: "Walang sinuman kailanman ang hihila ng mga tulos nito o makakaputol ng mga tali nito."
ang kadakilaan ni Yahweh ay sumasa-atin, sa isang lugar na malawak na mga ilog at batis
Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at kabilang ang bayan ng Juda. Inihahambing nito ang kaligtasan ng pamumuhay kasama si Yahweh sa isang lugar na may mga ilog sa paligid nito para hindi sila lusubin ng kanilang mga kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
Isaiah 33:22
atin...sa atin
Tumutukoy ito kay Isaias at kasama ang bayan ng Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 33:23-24
Ang inyong mga palubid at palayag ay maluwag; hindi nila mapigilan ang poste sa bapor sa lugar; hindi nila mailalad ang layag
Mga posibleng kahulugan: 1) Ang hukbo ng mga Asiria ay tulad ng isang bangka na hindi makakilos sa tubig: ang mga lubid na nakaalalay sa poste at layag ay lumuwag at hindi na nakaalalay sa poste, kaya ang layag ay walang silbi ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/33/01.md]]) o 2) ang bayan ng Juda ay wala na sa digmaan: "lumuwag ang inyong mga tali na umaalalay sa inyong poste ng bandila; ang bandila ay hindi na nagwawagayway" ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/33/17.md]]- [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/33/22.md]], tingnan UDB). (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
poste sa bapor
mga matataas na poste na sumusuporta sa layag
layag
isang malaking tela na napupuno ng hangin at nagpapagalaw ng isang bangka sa tubig
kapag ang malaking samsam ay nahati
Maaaring isalin na: "kapag hinati nila ang kayamanan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang bayan na naninirahan doon ay patatawarin sa kanilang kasalanan
Maaaring isalin na5: "Pinatawad ni Yahweh ang mga kasalanan ng mga tao na naninirahan doon"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/33.md]]
Isaiah 34
Isaiah 34:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
sila ay lubos niyang winasak, ibinigay niya sila para katayin
Kadalasan nagsasalita ang mga propeta ng mga bagay na mangyayari sa hinaharap na parang nangyari na iyon. Binibigyang-diin nito na ang kaganapan ay tiyak na mangyayari. Maaaring isalin na: "lubos niya silang wawasakin, ibibigay niya sila sa malupit na pagpatay."
Isaiah 34:3-4
Hindi maililibing ang naiwan nilang pinatay
"Walang sinuman ang maglilibing sa mga patay" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang kalawakan ay ibabalumbon gaya ng isang balumbon ng kasulatan
Binibigyan-diin nito na ang galit ng Diyos ay makakaapekto sa kalangitan at lupa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
at lahat ng kanilang mga bituin ay maglalaho, gaya ng dahon na nalalagas mula sa patay na puno ng ubas, at gaya ng labis na hinog ng mga igos mula sa puno ng igos
"At lahat ng mga bituin ay babagsak mula sa kalawakan tulad ng isang dahong nalalaglag mula sa isang puno ng ubas o isang igos na nalalaglag mula sa isang puno." Binibigyang-diin nito kahit na ang mga bagay sa kalangitan na iniisip ng mga tao ay naroroon magpakailanman ay madaling malalagas tulad isang dahon.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 34:5-6
Dahil nang nabusog na ang aking espada sa kalangitan
Nasisiyahan si Yahweh sa pagwawasak ng kalangitan tulad ng isang tao na nagbaba ng isang espada pagkatapos niyang pumatay ng mga tao. Maaaring isalin na: "Kapag tapos na akong magwasak ng mga bagay sa kalangitan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ito ngayon ay darating pababa sa Edom, sa bayan na ibinukod ko para wasakin
"Darating ako ngayon para parusahan ang mga tao sa Edom na ibinukod ko para wasakin ko sila"
Ang espada ni Yahweh ay may tumutulong dugo at nababalutan ng taba, may tumutulong dugo ng mga batang tupa at mga kambing, nababalutan ng taba ang mga laman-loob ng mga lalaking tupa
Dahil sa kanilang mga kasalanan, pinapatay ni Yahweh ang bayan ng Edom sa paraan ng paghahandog ng mga pari sa mga hayop.
Bosra
Isang mahalagang lungsod sa Edom (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 34:7
Ang mabangis na baka ay kinatay kasama nila, at ang mga batang toro na kasama ang mas matatanda
Mga posibleng kahulugan ay 1) papatayin ni Yahweh ang lahat ng mga baka at toro kasama ang mga tao o 2) tumutukoy ito sa mga pinuno ng Edom na papatayin ni Yahweh kasama ang karaniwang mga tao tulad ng baka at mga toro.
Ang mabangis na baka ay kinatay
Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh, ay papatayin ang mabangis na baka" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 34:8-10
alkitran
Isang makapal, maitim na sangkap na nasusunog sa mahabang oras
kaniyang alikabok...kaniyang lupain
Alikabok sa Edom at lupain Maaaring isalin na: "itong alikabok...itong lupain."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 34:11-12
ay maninirahan doon
"ay maninirahan sa lupain ng Edom"
kuwago
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/13/21.md]].
uwak
Isang itim na ibon
Iuunat niya sa ibabaw nito ang pangsukat ng linya ng pagkawasak at ang panghulog ng pagkasira
Inihahambing nito ang Diyos na maingat na hinahatulan ang bayan ng Edom sa isang nagpapagawa ng maingat na gumagamit ng mga kagamitan para sukatin ang isang bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pangsukat ng linya...panghulog
Tingnan kung paano mo isinalin sa magkatulad na mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/28/17.md]].
Ang kaniyang mga karangalan...kaniyang mga prinsipe
"Ang mga maharlika ng Edom...ang mga prinsipe ng Edom"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 34:13-15
mga tinik...mga kulitis...mga dawag
Mga damo na may mga tinik. Ang mga kulitis na matinik ay mayroong lason na nagdudulot ng pangangati.
mga asong-gala...mga ostrits...mga mabangis na hayop...mga asong gubat..mga kuwago
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/13/21.md]].
mga panggabing hayop
Mga hayop na gising sa gabi.
mga lawin
Mga ibon na kumakain 1) mga hayop na kapapatay lamang o 2) mga hayop na patay na ng ilang araw.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 34:16-17
wala isa sa man sa mga ito
Wala isa sa mga hayop ang nakalista sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/34/13.md]]
dahil inutos ito ng kaniyang bibig
Maaaring isalin na: "dahil inutos ito ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Siya ay nagpalabunutan para sa kanilang mga lugar
Maaaring isalin na: "Ipinasya niya kung saan sila maninirahan"
at sinukat ito ng kaniyang kamay para sa kanila sa pamamagitan ng isang tali
Maaaring isalin na: "at gumamit siya ang isang tali para sukatin ito at ibigay ito sa kanila"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/34.md]]
Isaiah 35
Isaiah 35:1-2
Ang ilang at ang Araba ay magagalak; at ang ilang ay magsasaya
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Inilalarawan ni Isaias ang mga lugar na ito bilang isang tao na natutuwa dahil nakikita nila ang kaluwalhatian ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kaluwalhatian ng Lebanon ay ibibigay dito, ang karangyaan ng Carmelo at Sharon
Maaaring isalin na: "Gagawin ni Yahweh ang disyerto na kasing ganda ng Lebanon, Carmelo, at Sharon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang kaluwalhatian ni Yahweh, ang karangyaan ng ating Diyos
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
Isaiah 35:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
Palalakasin ko ang mga mahinang kamay, at patatatagin ko ang tuhod na nangangatog.
Kumakatawan ito sa isang tao na natatakot at walang pag-asa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang inyong Diyos ay darating na may paghihiganti, kasama ang paniningil ng Diyos
Ang mga salitang "paghihiganti" at "paniningil ay nangangahulugan na parehong bagay at binibigyan-diin na parurusahan ng Diyos ang mga kaaway ng Juda. Maaaring isalin na: "parurusahan ng inyong Diyos ang inyong mga kaaway dahil sa kanilang nagawa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Isaiah 35:5-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
Pagkatapos ang taong pilay ay lulukso tulad ng isang usa
Nangangahulugan ito na ang isang taong hindi nakakalakad ay mas makakatalon nang higit pa kaysa sa pangkaraniwang tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Araba
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/35/01.md]].
mga asong-gala
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/13/21.md]].
mga tambo at mga talahib
Ito ay mga halaman na tumutubo sa basang mga lugar.
Isaiah 35:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
malawak na daanan
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/16.md]].
hindi sila matatagpuan doon, pero ang tinubos ay lalakad doon
Maaaring isalin na: "walang sinuman ang makakahanap sa kanila roon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 35:10
walang hanggang kagalakan ay nasa kanilang mga ulo
Ginagamit nito ang isang ulo ng tao para tukuyin ang kabuuan ng isang tao. Binibigyang-diin nito na sila ay lubusang magagalak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
kagalakan ay nasa kanilang mga ulo; kasayahan at kagalakan; ay matatamo nila; kalungkutan at pagbuntong-hininga ay malalayo
Inilalarawan ni Isaias ang mga emosyon na ito na parang sila ay mga taong nakakatakbo patungo o palayo mula sa bayan ng Diyos. Nangangahulugan ito na ang mga taong ito ay magiging masaya lamang at hindi na kailanman malulungkot. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
kasayahan at kagalakan
Ang mga salitang "kasiyahan" at "kagalakan" ay nangangahulugan ng parehong bagay, tulad ng "kalungkutan" at "pagbuntong-hininga." Sama-sama nilang binibigyan-diin ang tindi ng mga emosyong ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/35.md]]
Isaiah 36
Isaiah 36:1-3
Haring Hezekias
Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ng hari sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ulb/src/master/23-isa.usfm.md]].
Senaquerib
Ito ay ang pangalan ng hari ng Asiria. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Laquis
Ito ay isang lungsod sa timog-kanluran ng Jerusalem
Lumapit siya
"Lumapit ang Rabsaki
itaas ng padaluyan ng tubig, sa mahabang daan patungo sa bukid ng labahan
Tingnan kung paano mo isinalin ang pariralang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/07/03.md]].
Hilkias...Eliakim...Sebna
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/22/20.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/22/15.md]].
Asaf...Joa
Ang mga ito ay pangalan ng lalaki.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
Isaiah 36:4-5
sinabi sa kanila
"sinabi kay Eliakim, Sebna, at Joa"
Ano ang pinagmumulan ng inyong lakas ng loob?
Ginagamit ang tanong na ito ng hari ng Asiria para hamunin si Hezekias na walang mabuting pinagmumulan ang lakas ng loob. Maaaring isalin na: "Walang maaasahang pinagmulan ang inyong lakas ng loob." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Ngayon kanino kayo nagtitiwala? Sino ang nagbigay ng tapang sa inyo para labanan ako?
Gumagamit ng mga tanong ang hari ng Asiria para kutyain si Hezekias sa paniniwala niya na mayroong siyang lakas para lumaban. Maaaring isalin na: "Kanino ka man naniniwala, hindi ka magkakaroon ng tapang na lumaban sa akin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
Isaiah 36:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
tungkod sa inyong paglalakad
Ito ay isang patpat na ginagamit sa paglalakad, yari sa alinmang uri ng sangga ng puno na nakikita sa daanan.
yung tinabas na buho na ginagamit na tungkod sa inyong paglalakad, pero kung sasandalan ito ng isang tao, kakapit ito sa kanyang kamay at tatagos ito
Ang may lamat buho ng Egipto ay tumutukoy kay Faraon at sa mga hukbo ng Ehipto. Nagbabala ang Rabsaki kay Hezekias na hindi makakatulong ang Egipto at magdudulot ng kapahamakan sa Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tinabas na buho
Ang buho ay mahabang payat na tangkay ng isang halaman gaya ng mataas na damo. Kung ito ay may lamat (sira), hindi nito kayang dalhin ang anumang bigat.
ang siyang ang mga bantayog at altar ay sinira ni Hezekias...Jerusalem?
Ginagamit ng hari ng Asiria ang tanong naito para kutyain ang mga tao at ipahayag na si Yahweh ay galit sa ginawa ni Hezelias at hindi sila ipagtatanggol. Maaaring isalin na: "sa kanya ang mga bantayog at altar na sinira ni Hezekias...Jerusalem" o "siya ang siyang inalipusta ni Hezekias sa paggiba ng kanyang mga batayog at altar.... Jerusalem'" (UDB). (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
nagsabi kay Juda at sa Jerusalem, "Dapat kayong sumamba sa harap ng altar na ito sa Jerusalem?
"Nagsabi sa mamamayan ng Juda at Jerusalem na dapat lamang silang sumamba sa altar na ito sa Jerusalem." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Isaiah 36:8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
dalawang libong kabayo
"2,000 kabayo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
kung mayroon kayong sasakay sa mga ito.
Patuloy na kinukutya ng Rabsaki si Hezekias at kanyang hukbo na pinapalabas na wala siyang maraming kawal. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Isaiah 36:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
Paano kayo mananaig kahit sa isang kapitan
Patuloy na kinukutya ng Rabsaki si Hezekias at kanyang hukbo. Maaaring isalin na: "Hindi ka man lang mananalo sa isang kapitan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Kaya ngayon, naglakbay ba ako dito nang wala si Yahweh para labanan at lipulin ang lupaing ito?
Gumagamit ang Rabsaki ng isa pang tanong para kutyain si Hezekias at ang mamamayan ng Juda. Maaaring isalin na: "Naparito ako dito sa utos ni Yahweng wasakin ang Jerusalem." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 36:11-12
Eliakim...Hilkias...Sebna
Tingnan paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/22/20.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/22/15.md]].
Joa...pangunahing pinuno
Tingnan paano mo isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
Maaari bang kausapin ang inyong mga lingkod
Tinutukoy nila Eliakim, Sebna, at Joa ang kanilang sarili bilang lingkod ng pangunahing pinuno. Ito ay isang magalang na pagtugon sa isang may mataas na katungkulan.
Ipinadala ba ako ng aking panginoon sa inyong panginoon at sa inyo para sabihin ang mga salitang ito?
Gumagamit ng isang tanong ang pangunahing pinuno para bigyan diin na ang kanyang mensahe ay para sa lahat ng tao sa Juda. Maaaring isalin na: "Totoo, ang aking panginoon ay sinugo ako para sabihin ang mensahe sa inyo at sa lahat ng makakadinig." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Hindi ba ipinadala niya ako para sa mga nakaupo sa pader, silang mga...ninyo?
Patuloy na gumagamit ng isang tanong ang pangunahing pinuno para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Ang aking panginoon ay sinugo ako sa bawat isang makakadinig nito, na maaaring ...ninyo."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
Isaiah 36:13-15
pangunahing pinuno
Tingnan paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
hindi babagsak ang lungsod na ito sa hari ng Asiria
Maaaring isalin na: "Hindi ibibigay ni Yahweh ang Jerusalem sa hari ng Asiria" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
Isaiah 36:16-17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
hanggang ako ay dumating
Maaaring isalin na: "hanggang dumating ang aking hukbo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 36:18-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
May mga diyos ng mga tao na bang nagligtas sa kanila mula sa...Asiria?
"Wala sa diyos ng mga mamamayan ang nagligtas sa kanila mula sa...Asiria." Sa 36:18-20 ang Rebsaki ay gumagamit ang mga tanong para kutyain ang mamayan ng Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nasaan ang mga diyos ng Hamat at Arpad? Nasaan ang mga diyos ng Sefarvaim? Niligtas ba nila ang Samaria mula sa aking kapangyarihan?
"Ang mga diyos ng Hamat, Arpad, Sefarvaim, at Samaria ay hindi nailigtas ang kanilang mamamayan sa aking kapangyarihan."
Hamat...Arpad
Tingnan paano mo isinalin ang mga lungsod na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/10/07.md]].
Sefarvaim
Ito ay pangalan ng isang lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
mayroon bang sinumang diyos na nakapagligtas
"wala pang diyos na nagligtas"
parang maaaring sagipin ni Yahweh ang Jerusalem mula sa aking kapangyarihan?
"at hindi kayo ililigtas ni Yahweh sa aking kapangyariahan sa Jerusalem"
Isaiah 36:21-22
Eliakim...Hilkias...Sebna...Joa... Asaf
Tingnan paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
nang punit ang kanilang damit
Ang opisyales ni Hezekias ay pinunit ang kanilang damit tanda ng pagluluksa at pagdurusa.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/36.md]]
Isaiah 37
Isaiah 37:1-2
Ito ang nangyari nang
Ang pariralang ito ay ginamit dito para magtala ng mahalagang kaganapan sa istorya. Kung ang inyong wika ay may paraan ng paggawa nito, maaring isiping gamitin ito dito.
pinunit niya ang kanyang kasuotan
Tanda ito ng pagluluksa at pagdurusa.
Eliakim...Sebna
Tingnan paano mo isinali ang mga pangalan na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:3-4
Sinabi nila sa kaniya
Ang mga lalaking sinugo ni Hezekias ay sinabi kay Isaias
tulad kapag ang isang sanggol ay handa ng isilang, pero ang ina ay walang kalakasang iluwal ang kanyang sanggol
Binibigyan diin nito na sila ay nasa panahon ng sukdulang paghihirap. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Maaaring maririnig ni Yahweh inyong Diyos ang mga salita
Maaaring isalin na: "Maaaring kung kayo ay mananalangin kay Yahweh inyong Diyos ay pakikingan niya ang mensahe" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
pangunahing pinuno
Tingnan paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
at sasawayin ang mga salitang narinig ni Yahweh inyong Diyos
"At si Yahweh inyong Diyos ay sasawayin siya"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:5-7
malalagay ako ng isang espiritu sa kanya
Dito ang "espiritu" ay tumutukoy sa ugali o pakiramdam. Gagawin ng Diyos na ang hari ng Asiria ay magpapasyang umalis.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:8-10
ang pangunahing pinuno...Laquis...Senaquerib
Tingnan paano mo isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
Libna
Isang lungsod bandang timog ng Judah. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Tirhaka
Ito ay pangalan ng isang lalaki.
Hindi babagsak sa kamay ng hari ng Asiria ang Jerusalem
"Hindi kayo masasakop ng hari ng Asiria at kanyang hukbo sa Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:11-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Kaya maililigtas ba kayo?
Gumagamit ang isang tanong ang hari ng Asiria sa 37:11-13 para kutyain si Hezekias at kanyang hukbo. Maaaring isalin na: "Kaya kayo din ay hindi maliligtas." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nailigtas ba ng mga diyos ng mga bansa...Telasar?
Maaaring isalin na: "Ang mga diyos ng mga bansa ay hindi sila nailigtas...Telasar!"
Gozan...Haran...Resef...Eden...Telasar...Hena...Iva
Ito ay mga lungsod at mga kaharian na nasakop na ng Asiria. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nasaan ang hari
Maaaring isalin na: "Amin ding sinakop ang hari"
Hamat...Arpad...Sefarvaim
Tingnan paano mo isinalin ang mga ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/18.md]].
Isaiah 37:14-16
Ikaw na gumawa ng mga langit at lupa
Ikaw ang lumikha ng lahat" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:17-18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Ibaling ang inyong pandinig, Yahweh, at makinig. Imulat ang inyong mga mata, Yahweh, at tingnan, at dinngin ang mga salita ni Senaquerib
Nagsusumamo si Hezekias na tingnan at dinggin ni Yahweh kung ano ang sinasabi ng hari ng Asiria laban sa Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Senaquerib
Tingnan paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
Isaiah 37:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
dahil sila ay hindi mga diyos pero gawa ng kamay ng mga tao, kahoy lamang at bato
"dahil sila ay mga huwad na diyos na ginawa mula sa kahoy at bato ng mga tao"
Isaiah 37:21-23
Ang birheng anak ng Sion...ay iniiling ang ulo para sa iyo
Ang dalawang pariralang ito ay parehong nangangahulugan na ang mga taong naninirahan sa Jerusalem ay kukutyain si Senaquerib. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ang birheng anak ng Sion...ang mga anak na babae na Jerusalem
Ang dalawang pariralang ito ay tumutukoy sa mamamayan ng Jerusalem. Tingnan paano mo isinalin ang isang katulad na parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/07.md]]. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Sino ang iyong nilapastangan at hinamak? At laban kanino mo itinaas ang iyong tinig at nagmataas sa iyong mga tinggin? Laban sa Isang Banal ng Israel
Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para kuyain ang hari ng Asiria. Maaaring isalin na: "Ikaw ay nag-alsa laban, at nagsalita laban, at inilagay ang iyong sarili sa itaas ni Yahweh, Ang Banal ng Israel.'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:24-25
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
tinuyo ng talampakan ng aking paa ang lahat ng ilog sa Ehipto
Ito ang ibig sabihin na kahit ang mga ilog ay hindi mapipigilan ang paglusob ng hukbo ng Asiria sa Egipto. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Isaiah 37:26-27
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Hindi mo ba narinig kung paano...panahon?
Ipinapalagay ni Yahweh na dapat alam ito ni Senaquerib. Maaaring isalin na: "Tiyak narinig mo na paano...panahon.'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sila ay mga pananim sa bukid, damong luntian, ang damo sa ibabaw ng bubong o sa bukid, haharap sa pag-ihip ng hanging silangan
Binibigyan diin nito kung paanong nanghihina ang mga tao sa harap ng hukbo ng Asiria. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa harap ng hanging silangan
Ang hanging silangan ay mainit at tuyo mula sa desyerto at namamatay ang mga halamanan tuwing umiihip ito.
Isaiah 37:28-29
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Pero batid ko ang iyong pag-upo, ang iyong paglabas, ang iyong pagpasok, at iyong labis na galit sa akin
"Batid ko ang lahat ng iyong ginagawa at iyong mga galit na salita laban sa akin"
ilalagay ko ang aking kalawit sa iyong ilong, at aking bukadora sa iyong bibig
Gumagamit ang isang tao ng isang kawit at lubid para gabayan ang isang hayop. Binibigyan diin nito na ang Diyos ay may lubos na pamamahala kung ano ang maaaring gawin ng hari ng Asiria. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 37:30
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
palatandaan sa iyo
Dito ang ''iyo'' ay pang-isahan at tumutukoy kay Hezekias. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
kakainin mo...kailangan ninyong magtanim
Dito ang ''ninyo'' ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga mamamayan ng Juda.
Isaiah 37:31-32
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
lahi ni Juda
''ang mga kaapu-apuhan ni Juda''
ay muling itatanim at mamumunga
Inihahambing ni Yahweh ang darating na kasaganahan ng mga mamamayan ng Juda sa pagtatanim na kanilang gagawin. Maaaring isalin na: ''ay mananagana tulad ng isang halamang nag-uugat at namumunga'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Kaya may isang nalalabi mula sa Jerusalem ang lalabas; may maliligtas mula sa Bundok ng Sion
Pareho ang kahulugan nito at magkasamang ginagamit para mabigay diin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 37:33-34
kapahayagan ni Yahweh
Tingnan paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:35
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:36-37
185,000
(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Senaquerib
Tingnan paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/01.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 37:38
habang siya ay nagpupuri
''habang si Senaquerib ay nagpupuri''
Nisroc
Ito ay pangalan ng isang huwad na diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Adramelec...Sarezer...Esarhadon
Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/37.md]]
Isaiah 38
Isaiah 38:1-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Isaiah 38:4-6
Tingnan mo, labinlimang taon ang idadagdag ko
''Bigyan mong pansin, daragdagan ko ng 15 taon'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Isaiah 38:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Isaiah 38:9-11
sinabi ko na sa kalagitnaan ng aking buhay dadaanan ko ang mga tarangkahan ng sheol
''Aking sinabi na bago pa ako tumanda ay mamamatay ako.'' Gayun din, ang 38:10 ay maaaring isalin bilang mga tanong. Maaaring isalin na: ''Aking sinabi, 'Mamatay ba ako bago ako tumanda?'''
mananatili ako doon sa nalalabing mga panahon ko
''Bago pa ako mabuhay sa lahat ng aking mga panahon ako ay magpupunta sa libingan.'' Maaaring isalin na: "Mapupunta sa libingan bago pa ako mabuhay sa lahat ng aking mga panahon?''
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Isaiah 38:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Inalis at tinangay ang aking buhay mula sa akin
Maaaring isalin na: ''Binawi ni Yahweh ang aking buhay at inalis ito mula sa akin'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
tulad ng isang tolda ng pastol
Binibigyan diin nito na ang Diyos ay mabilis na binabawi ang kanyang buhay tulad ng pagliligpit ng isang tolda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
niligpit ko ang aking buhay tulad ng isang manghahabi; tinatabas mo ako mula sa habihan
Inihahambing ni Hezekias ang buhay niyang mabilis magwawakas sa isang manghahabi na pinuputol ang mga sinulid mula sa habihan at ilililis ang tela.
tinatabas mo ako
Dito ang ''iyo'' ay pang-isahan at tumutukoy sa Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
habihan
isang makinang gamit sa paghahabi ng sinulad para makabuo ng tela.
tulad ng isang leon binabali niya lahat kong mga buto
Binibigyan diin nito na si Hezekias ay nasa sukdulang pagdurusa dahil babawiin ng Diyos ang kanyang buhay.
Isaiah 38:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Tulad ng isang layang-layang ako ay sumisiyap; tulad ng isang kalapati ako ay humuhuni
Pareho ang kahulugan ng dalawang sugnay na ito at sila ay nagbibigay diin kung gaano kalungkot at kaawa-awa ang mga daing ni Hezekias. Ang layang-layang at kalapati ay mga uri ng ibon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Nahihirapan ako
Maaaring isalin na: ''Ang aking karamdaman ay bumabagabag sa akin'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ano ang sasabihin ko
Gumagamit si Hezekias ng isang tanong para bigyan diin na wala na siyang masabi. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
dahil binabalot ako ng kalungkutan
Maaaring isalin na: ''dahil ako ay puno ng pighati'' o ''dahil ako ay napakalungkot'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 38:16-17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
nawa ay ibalik sa akin ang aking buhay
Maaaring isalin na: '' nawa ay ibalik mo ang aking buhay sa akin'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa hukay ng pakawasak
''mula sa kamatayan'' (UDB) o ''mula sa Sheol''
dahil tinapon mo lahat ng aking kasalanan sa iyong likuran
Binibigyan diin nito na inalis na ng Diyos ang mga kasalanan ni Hezekias at hindi na niya tinitignan ang mga ito o naaalala ang mga ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 38:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Dahil hindi nagpapasalamat sa iyo ang sheol; hindi ka pinupuri ng kamatayan
Dito ang ''sheol'' at ''kamatayan'' ay tumutukoy sa patay na tao.'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
silang nananaog sa hukay
''silang pupunta sa Sheol'' o ''silang mananaog sa libingan''
hindi umaasa sa iyong pagkamapagkakatiwalaan
''huwag umasa sa iyong katapatan.'' Dito ang ''iyong'' ay pang-isahan at tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
Ang taong nabubuhay, ang taong nabubuhay
Inuulit ni Hezekias ang pariralang ito para bigyan diin na tanging ang isang buhay na tao, hindi ang patay, ang makapagbibigay pasasalamat kay Yahweh. ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 38:20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Ililigtas ako
''Ililigtas ako mula sa kamatayan''
magsasaya kami
Dito ang ''kami'' ay tumutukoy kay Hezekias at mga mamamayan ng Juda. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
Isaiah 38:21-22
Ngayon
Ginamit ang salitang ito tanda ng isang maiksing pagputol sa takbo ng istorya. Ito ang nakapagbibigay ng karagdagang kaalaman tungkol kay Isaias at Hezelias. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])
Hayaan silang
''Hayaan ang mga lingkod ni Hezekias''
pumitas ng isang bungkos na igos
''gumagawa ng gamot mula sa pinigang mga igos''
pigsa
namamaga at masakait na isang bahagi ng balat
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/38.md]]
Isaiah 39
Isaiah 39:1-2
Merodac Baladan...Baladan
Ang mga ito ay mga pangalan ng lalaki. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Nagalak sa mga bagay na ito si Hezekias
Nang dumating ang mga tagapagbalita ng hari, nagalak si Hezekias sa kanilang dinala sa kanya.'' ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
ipinakita niya sa tagapagbalita ang kanyang imbakan ng mga mahalagang bagay
''Ipinakita niya sa mga tagapagbalita ang lahat ng mahalagang mayroon siya''
ang imbakan
Isang gusali saan iniingatan ang mga ari-arian
Wala siyang hindi ipinakita sa kanila, sa kaniyang tahanan, ni sa kaniyang kaharian
''Maraming ipinakita si Hezekias sa kanila sa kanyang tahanan at sa kanyang kaharian.'' (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
Isaiah 39:3-4
Nakita nilang lahat sa tahanan ko. Walang mahalagang bagay ang hindi ko naipakita sa kanila
Maaaring isalin na: ''Napakita ko sa kanila lahat ng mahalagang mga bagay na mayroon ako sa palasyo'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
Isaiah 39:5-6
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan paano no isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
nang ang lahat sa iyong kaharian...ay tatangayin sa Babilonia
''Kapag ang hukbo ng kaaway ay kukunin ang lahat na nasa iyong palasyo...pabalik sa Babilonia'' (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
Isaiah 39:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/39.md]]
sila ay tatangayin nila, at sila
''Tatangayin sila ng mga taga-Babilonia''
Isaiah 40
Isaiah 40:1-2
Aliwin, aliwin
Ang salitang "aliw" ay inuulit para magbigay-diin.
sabi ng inyong Diyos
Dito ang "inyong" ay maramihan at tumutukoy sa mga tao ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
ang kaniyang pakikipagdigmaan.. ang kaniyang mabigat na pagkakasala.. siya ay
Dito ang "kaniya" at "siya" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem.
kaniyang pakikipagdigmaan
"Kanilang puwersahang pagtatrabaho" o "kanilang paghihirap"
mula sa kamay ni Yahweh
"Mula kay Yahweh." Nagsasalita si Yahweh tungkol sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "mula sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:3-5
lumikha ng tuwid sa lansangan-bayan sa Araba para sa ating Diyos
Ihanda ang inyong sarili para tanggapin si Yahweh kapag siya ay dumating, tulad ng mga taong gumagawa ng matuwid na daan para sa mahalagang opisyal.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa Araba
Tingnang kung paano mo isinalin ang "Araba" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/35/01.md]]. Ang sugnay na ito ay nangangahulugan nang pareho sa naunang pahayag. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
at ang kaluwalhatian ni Yahweh ay maihahayag
Maaaring isalin na: "at ipapahayag ni Yahweh ang kaniyang kaluwalhatian" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
dahil ang bibig ni Yahweh ang nagsabi nito
Maaaring isalin na: "dahil sinabi ito ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:6-8
Ang lahat ng laman ay damo
Ang salitang "laman" ay tumutukoy sa mga tao. Ito ay nangangahulugan na ang mga tao ay mahina at mamamatay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
katapan sa Tipan
Mga maaaring kahulugan ay 1) katapatan sa tipan o 2) kagandahan. Tingnan kung paano mo isinalin ang "katapatan sa tipan" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/16/05.md]]
tulad ng bulaklak sa bukid
Maaaring isalin na: "agad na namamatay tulad ng isang bulaklak sa bukid" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang sangkatauhan ay damo
"Mamamatay ang mga tao na kasing bilis ng damo sa initan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang salita ng Diyos ay mananatili magpakailanman
"kung anong sinasabi ng Diyos ay mananatili magpakailanman" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:9-10
Umakyat sa mataas na bundok
"Pumunta sa isang lugar kung saan maaaring marinig ng lahat na nasa paligid mo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Sion
Maaaring isalin na: "kayong bayan ng Sion" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
buong lakas mong itaas ang iyong tinig
"Sumigaw nang malakas"
at ang kaniyang malakas na bisig ang namumuno para sa kaniya
Maaaring isalin na: "at siya ay namumuno na may kapangyarihan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang kaniyang gantimpala ay nasa kaniya, at ang kaniyang gantimpala ay nauuna sa kaniya
Ang parehong sugnay na ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Maaaring isalin na: "dala-dala niya ang kaniyang gantimpala" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kaniyang gantimpala ay nauuna sa kaniya
"Ang kabayaran ng kaniyang mga pagsisikap ay mauuna sa kaniya."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:11
Papakainin niya ang kaniyang kawan tulad ng isang pastol,
Nagbibigay-diin ito sa pagmamahal at pag-aalaga ng Diyos sa kaniyang mga tao (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:12
Sino ang sumukat... o ang mga burol sa timbangan
Ang mga tanong na ito ay nagbibigay-diin sa walang hanggang kapangyarihan at karunungan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang nakasukat kundi si Yahweh...at ang mga burol sa timbangan." (Tingnan: [[ en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
lapad ng himpapawid
"Ang lawak ng himpapawid"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:13-14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Sino ang nakakaunawa ng isipan ni Yahweh, o nagturo sa kaniya bilang kaniyang tagapayo
Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang nakakaalam ng isip ni Yahweh, at walang sinuman ang makakapagbigay sa kaniya ng payo."
Mula kanino siya kailanman nakatanggap ng tagubilin
Maaaring isalin na: "Kailanman ay hindi siya nakatanggap ng tagubilin mula kaninuman."
Sino ang nagturo sa kaniya ng tamang paraan para gawin ang mga bagay, at nagturo sa kaniya ng kaalaman, o nagpakita sa kaniya ng daan sa kaunawaan?
Maaaring isalin na: "Walang sinumang nagturo sa kaniya o nagbigay kaalaman sa kaniya sa tamang kaparaanan na gawin ang mga bagay, o tumulong sakaniya na makaunawa."
Isaiah 40:15-17
ang mga bansa ay tulad ng isang patak sa isang sisidlan, at itinuturing na tulad ng alikabok sa timbangan
Ito ay nagbibigay-diin na ang mga bansa ay hindi makapapantay sa Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
at itinuturing na tulad ng alikabok sa timbangan
Maaaring isalin na: "sila ay pinapalagay ni Yahweh na tulad ng alikabok sa mga timbangan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ito ay itinuturing niyang walang halaga
Maaaring isalin na: "Sila ay pinapalagay niya na walang kwenta"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:18-20
Kung ganoon kanino mo ihahambing ang Diyos? Sa anong diyus-diyusan mo siya itutulad?
Si Isaias ay gumagamit ng mga tanong para kutyain ang mga diyos-diyusan na sinasamba ng mga tao. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang maihahalintulad sa Diyos at walang diyos-diyusan ang maaaring kumatawan sa kaniya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ninyo
Ito ay maramihan at tumutukoy sa lahat ng tao ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
Isang mahusay na manggagawa ay hinubog ito: ang panday-ginto ay pinapatungan ito ng ginto at dinikitan ito ng pilak na kuwintas
"Ang isang dalubhasang manggagawa ang bumubuo nito, ang isa pa ay binabalutan ito ng ginto, at gumawa ng pilak na kuwintas para dito."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:21-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Hindi niyo ba nalaman? Hindi niyo ba nadining? Hindi ba nasabi sa inyo ito noong una? Hindi niyo ba nauunawaan mula sa mga pundasyon ng mundo?
Gumagamit si Isaias ng mga tanong para magbigay diin na dapat malaman ng mga tao kung gaano kadakila ang Diyos. Maaaring isalin na: "Tiyak na alam niyo at nadinig ito! Nasabi na ito sa inyo umpisa pa lamang; kahit noong nilikha ng Diyos ang mundo!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Siya ang isang nakaupo sa itaas ng kapatagan ng lupa
Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang naghahari sa buong mundo"
ang mga naninirahay tulad ng tipaklong sa harap niya
Ang tipaklong ay isang maliit na insekto. Ito ay nagbibigay-diin kung gaano kaliit at kahina ang mga tao sa harapan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Kaniyang nilatag ang kalangitan tulad ng isang kurtina at inuunat ito tulad ng isang tolda para matirhan
Ito ay nagbibigay-diin sa kapangyarihan ng Diyos para makalikha ng kalangitan.
Isaiah 40:23-24
Ibinabagsak niya
"Ibinabagsak ng Diyos"
sila ay bahagyang nakatanim... sila ay bahagyang nagkaugat sa mundo
Ikinukumpara ni Isaias ang mga pinuno sa isang buto na mababaw ang pagkatanim sa lupa. Ito ay nagbibigay-diin na sila ay hindi mahalaga sa harapan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang hangin ay hihipan sila tulad ng dayami
Ito ay nagbibigay-diin na ang Diyos ay madaling tatalunin ang mga taong namumuno. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:25-26
Kanino mo ako ihahambing, sino ang kahawig ko?
Dito ang "ninyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Diyos. Gumagamit ng tanong si Yahweh para magbigay-diin. Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang tulad ko!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sino ang lumikha ng lahat ng mga bituin?
Ang tanong na ito ay nagbibigay diin na si Yahweh ay ang lumikha ng mga bituin. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang lumikha ng lahat ng mga bituin!" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sa kadakilaan ng kaniyang lakas at sa kalakasan ng kaniyang kapangyarihan
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin kung gaano lubhang dakila ang kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:27-28
Bakit mo sinasabi, Jacob at pinapahayag, Israel... pagtatanggol?
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin na ang buong Israel ay kasama. Ang tanong ay nagbibigay-diin na sila ay hindi dapat magsabi ng kanilang sinasabi. Maaaring isalin na: "Bakit ninyo sinabi, O bayan ng Israel... pagtatanggol?" o "Hindi ninyo dapat sinabi, O bayan ng Israel... pagtatanggol'." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ang aking paraan ay nakatago mula kay Yahweh, at ang aking Diyos ay hindi nababahala tungkol sa aking pagtatanggol
"Hindi tayo nakikita ni Yahweh. Siya ay hindi nag-aalala na alisin ang ating kasalanan"
Hindi mo ba alam? Hindi mo ba narinig?
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/40/21.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 40:29-31
Nagbibigay siya ng kalakasan
"nagbibigay lakas si Yahweh"
pumailanglang sila ng may pakpak tulad ng mga agila
Ang agila ay isang ibon na kadalasang ginagamit bilang isang simbolo para sa kalakasan at kapangyarihan. Ito ay nangangahulugan na gagawing malakas ng Diyos ang kaniyang mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/40.md]]
Isaiah 41
Isaiah 41:1-2
Sa aking harapan ay makinig sa katahimikan
Dito ang "akin" ay tumutukoy sa Diyos.
ikaw na mga baybaying
Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa mga isla at sa mga karatig lupain o lampas ng dagat Mediterano. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
bumalik ang kanilang kalakasan
"mabawi ang kanilang tapang"
hayaan silang lumapit at magsalita; hayaan tayong magkasamang lumapit para pag-usapan ang isang hindi pakakaunawaan
"kaya hayaan silang lumapit para makapagsalita at makapagpaliwanag sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Sinong nagbuyo ng isang ito mula sa silangan? sino ang tumatawag sa kaniya sa mabuting kaayusan sa kaniyang paglilingkod?
Si Yahweh ay gumagamit ng mga tanong para magbigay-diin na pinamamahalaan niya ang lahat ng mga bansa. Maaaring isalin na: "Ako ang siyang tumawag sa makapangyarihang pinunong nagmula sa silangan at naglagay sa kaniya sa mabuting paglilingkod sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Siya ang nagbigay ng mga bansa sa kaniya
"Binigay ko ang mga bayan sa isang nagmula sa silangan"
sila ay ginawang tulad ng alikabok sa kaniyang espada, parang hinipang pinaggapasan gamit ang palaso
Ito ay nangangahulugan na ang taong mula sa silangan ay madaling wawasakin ang mga tao at mga hari ng mga bansa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Isaiah 41:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Hinabol niya sila at ligtas na nakalagpas
"Ang makapangyarihang pinuno mula sa silangan at ang kaniyang hukbo ay hinahabol ang mga bayan, at ang mga bayan ay hindi siya pininsala"
sa isang matuling paglalakbay na ang daan na bahagyang nahawakan ng kaniyang paa ay madaling matapakan
"at siya at ang kaniyang hukbo ay kikilos nang mabilis sa mga landas na hindi pa nila nalakbayan dati" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Sino ang nakagawa at nagtupad ng mga gawang ito? Sino ang nagpatawag ng mga henerasyon mula sa umpisa? Ako, si Yahweh, ang una, at kasama ang mga nahuli, ako ay siya
Si Yahweh ay gumagamit ng mga tanong para magbigay-diin na siya ang namamahala sa lahat ng tao at mga bansa. Maaaring isalin na: " Ako, si Yahweh, ang una, kasama ang mga nahuli, ako ang siyang gumawa at nagtapos ng mga gawain. Ako ang tumawag sa mga henerasyon mula nung una." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
nakagawa at nagtupad
Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan nang magkatulad na bagay at nagbibigay-diin na si Yahweh ang siyang gumawa ng mga bagay na ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
ang una, at kasama ang mga nahuli
Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ay walang simula o katapusan. Siya ay walang hanggan.
Isaiah 41:5-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
mga maliit na pulo
Maaari mong isalin ang "maliit na pulo" katulad ng iyong ginawang "mga baybaying lupain" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/01.md]].
maso
Isang blokeng bakal na kung saan ang isang tao ay naghuhubog ang bakal gamit ang martilyo
Ito ay kanilang ikinabit gamit ang mga pako para hindi ito bumaliktad
Dito ang "Ito" ay tumutukoy sa diyos-diyusan na kanilang inaayos dahil iniisip nila na pangangalagaan sila nito mula kay Yahweh.
Isaiah 41:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
ikaw na ibabalik ko mula sa dulo ng mundo, at siyang tinawag ko mula sa malalayong mga lugar
Ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit para magbigay-diin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 41:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
aalalayan kita sa pamamagitan ng aking kanang kamay ng aking marapat na tagumpay
Dito ang "kanang kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ako ay sumusuporta sa iyo sa aking makapangyarihan at makatuwirang kamay." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 41:11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
sila ay
"ang mga tao sa mga bansa ay"
mahihiya at manliliit
Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin ng kalakihan ng kanilang kahihiyan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Isaiah 41:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
hahawakan ang iyong kanang kamay
Ito ay nangangahulugan na ang Diyos ang kanilang magiging kalakasan at taga-aliw. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 41:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Jacob ikaw na uod, at kayong mga Israelita
Dito si "Jacob" at "mga Israelita" ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "kayong kaapu-apuhan ni Jacob na maliit at mahina" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
Tingnan, ginagawa ko kayong katulad ng isang matalas na karetang panggiik; bago at dalawang talim; inyong gigiikin ang mga kabundukan at dudurugin sila; ang mga burol ay gagawin mong tulad ng ipa
talim; inyong gigiikin ang mga kabundukan at dudurugin sila; ang mga burol ay gagawin mong tulad ng ipa** - ang karetang panggiik ay isang tabla na may matatalas na talim na kinakaladkad ng tao sa trigo para paghiwalayin ang butil mula sa ipa. Ito ay nangangahulugan na palalakasin ng Diyos ang mga tao ng sapat para matalo ang kanilang mga kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
gigiikin ang mga kabundukan at dudurugin sila
Hinahambing ni Yahweh ang kapangyarihan na ibibigay niya sa mga taga-Isreal sa isang panggiik na gigiba sa mga kabundukan. Maaaring isalin na: "ikaw ay magiging napakalas na matatalo mo ang mga makapangyarihang mga bansa." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
ang mga kabundukan
Hinahalintulad ni Yahweh ang makapangyarihang mga bansa sa mga kabundukan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 41:16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Tatahipan mo at tatangayin sila ng hangin; ikakalat sila ng hangin
Sinabi ni Yahweh sa mga bayan ng Israel na ganap nilang matatalo ang kanilang mga kaaway na sila ay maglalaho. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 41:17-18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Isaiah 41:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
ang myrtle... puno ng pino, at ng saypress
Ito ay mga uri ng mga puno. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Isaiah 41:21-22
Ilahad ang iyong usapin, wika ni Yahweh... paano ito natupad
Kinukutya dito ni Yahweh ang mga tao at ang kanilang mga diyus-diyusan. Kaniyang hinahamon ang mga diyos-diyusan na sabihin kung anong mangyayari sa hinaharap, pero alam niyang hindi nila kaya. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Isaiah 41:23-24
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
gumawa ng mabuti o masama
Maaaring isalin na: "gumawa ng anumang bagay" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
sinumang pumili sa inyo
Dito ang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga diyos-diyusan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
Isaiah 41:25-26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
Ako ay may isang itinalaga
"Ako ang naghirang at nagbigay ng kalakasan"
mula sa pagsikat ng araw
Maaaring isalin na: "mula sa silangan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
kaniyang yuyurakan ang mga pinuno gaya ng putik, gaya ng manggagawa ng palayok na nakatungtong sa luad
Ito ay nangangahulugan na ang hari at ang kaniyang mga hukbo ay matatalo ang kanilang mga kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kaniyang yuyurakan ang mga pinuno
Maaaring isalin na: "Sasakupin niya ang mga pinuno" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Sino ang naghayag nito mula nung umpisa, para maaari nating malaman? At bago ang panahon maaari nating sabihin, "Siya ay tama"?
Gumagamit ng mga tanong si Yahweh para pagalitan ang mga tao at kanilang mga diyus-diyusan. Maaaring isalin na: "ako ang siyang nagpahayag noon, para inyong malaman at sabihin "si Yahweh ay tama" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Tunay nga na wala nag-utos nito, oo, walang nakarinig na nagsabi ka ng kahit ano.
"Tiyak, wala sa inyong diyus-diyusan ang nagpahayag nito. Wala silang sinabing kahit anong bagay."
Isaiah 41:27-29
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/41.md]]
walang ni isa sakanila
"wala ni isang diyus-diyusan"
ang kanilang mga bakal na pigurin ay hangin at kawalang laman
Ito ay nangangahulugan na ang mga diyus-diyusan na ginawa ng mga tao ay walang halaga. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 42
Isaiah 42:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Masdan mo, aking lingkod
Maaaring isalin na: "Tingnan mo, ang aking lingkod" o "Ito ang aking lingkod"
sa kaniya ako ay may kagalakan
Maaaring isalin na: "kung kanino ako labis na masaya." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 42:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Ang napitpit ng tambo ay hindi niya babaliin, at isang mabagal na mitsa ay hindi aapulahin
Ang "napitpit na tambo" at "isang kulimlim na nagaapoy na mitsa" ay tumutukoy sa mahina at walang magawang mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
napitpit na tambo
Ang isang tambo ay mahaba, manipis na tangkay ng halaman tulad ng mataas na damo. Kapag ito ay nadurog, hindi na ito makadadala ng mabibigat. Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/36/06.md]].
hindi niya babaliin
"Hindi sisirain ng aking lingkod"
baybayin
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/01.md]].
Isaiah 42:5-6
siyang nagbigay ng hininga sa mga tao doon, at buhay sa mga namumuhay doon
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay-diin na si Yahweh ang nagbibigay buhay sa bawat tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ay tinawag ka
Dito ang "ka" ay isahan at tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Isaiah 42:7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
para palayain ang mga bilanggo mula sa piitan, at mula sa tahanan ng pagkakulong silang mga nakaupo sa kadiliman
Ang dalawang katagang ito ay nangangahulugan ng tiyak na magkatulad na bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 42:8-9
sasabihin ko sa inyo
Dito ang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga Israelita. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Isaiah 42:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
sa dagat, at ang lahat ng nakapaloob dito, ang mga baybayin at silang naninirahan doon
"at ang lahat ng nilalang na nakatira sa dagat, at silang lahat na naninirahan sa mga baybayin."
Hayaan ang disyerto at ang mga lungsod na tumawag
Ito ay tumutukoy sa mga taong naninirahan sa disyerto at sa mga lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Kedar
Ito ay isang lungsod sa hilaga ng Arabia. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/21/16.md]]
Sela
Ito ay isang lungsod sa Edom. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 42:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Hayaan silang magbigay kaluwalhatian
Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga tao sa tabi ng mga baybaying lupain.
Si Yahweh ay lalabas bilang isang mandirigma; siya ay magpapatuloy bilang isang lalaki ng digmaan
Ito ay nangangahulugan na ipapakita ni Yahweh ang kaniyang lakas at kapangyarihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 42:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
iiyak ako gaya ng isang nagdaramdam na babae
Ito ay nangangahulugan na sa halip na manahimik si Yahweh ay sisigaw siya laban sa kaniyang mga kalaban. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang mga putikan
Ang putikan ay isang malambot at basang lupa, na may maraming mataas na mga damo at mga lawa ng tubig.
Isaiah 42:16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Isaiah 42:17
Sila ay tatanggihan, at sila ay ganap na mailalagay sa kahihiyan
Maaaring isalin na: "Tatanggihan ko sila at ilalagay ko sila sa kahihiyan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Isaiah 42:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
ikaw na bingi... ikaw na bulag
Dito ang "kayo" ay maramihan at tumutukoy sa mga Israelita. Ang mga tao ay bingi at bulag sa espiritwal na nangangahulugan na sila ay hindi nakikinig o sumusunod sa Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Sino ang bulag... gaya ng lingkod ni Yahweh?
Sa 42:18 si Yahweh ay gumagamit ng mga tanong para pagalitan ang kaniyang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 42:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Maraming kayong nakikitang mga bagay, pero hindi nauunawaan
"Kahit maraming bagay kayong nakikita, hindi ninyo nauunawaan ang kanilang ibig sabihin"
Nagpapalugod kay Yahweh ang mapapurihan ang kaniyang katarungan at maluwalhati ang kaniyang mga kautusan
"Si Yahweh ay nalulugod na parangalan ang kaniyang katarungan at kaniyang kautusan"
Isaiah 42:22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Pero ito ang mga taong nanakawan at nasamsaman
Maaaring isalin na: "Pero pinagnakawan at nilooban ng kaaway ang bayang ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nanakawan at nasamsaman
Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkatulad na bagay at nagbibigay-diin kung gaano kalabis ang pagsamsam ng kaaway sa kanila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
nabihag sa mga bilangguan
Maaaring isalin na: "at sila ay mga bilanggo" o "at ang mga kaaway ay nilagay sila sa mga bilangguan"
Isaiah 42:23-24
Sino sa inyo
Dito ang "inyo" ay maramihan at tumutukoy sa mga Israelita. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
Sino ang nagbigay kay Jacob sa mga magnanakaw, at ang Israel sa mga mandarambong?
Gumagamit si Isaias ng tanong para magbigay-diin na si Yahweh ang nagpahintulot na lupigin ng kaaway ang mga Israelita. Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang siyang nagbigay ng mga Israelita sa mga magnanakaw at mga mandarambong." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Hindi ba si Yahweh, laban sa kaniya na nagawan natin ng kasalanan, sa kaniyang paraan tinanggihan nilang lumakad, at kaninong batas nila tinanggihan ang sumunod?
Si Isaias ay gumamit ng isa pang tanong sa parehong dahilan. Dito ang "natin" ay tumutukoy kay Isaias at sa mga Israelita. Ang salitang "nila" ay tumutukoy din sa mga Israelita, pero isinama pa din ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Isaiah 42:25
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/42.md]]
Kaya
"Kaya si Yahweh"
laban sa kanila
Dito ang "kanila" ay tumutukoy sa mga Israelita, pero isinali ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng mga tao. Maaaring isalin na: "laban sa amin"
Ito ay nagliyab sa kanilang kapaligiran... tinupok sila nito
Inilarawan ni Isaias ang galit ni Yahweh tulad ng isang apoy para magbigay-diin sa kapangyarihan nito na makawasak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 43
Isaiah 43:1
siyang lumikha sa iyo, Jacob, at siyang humubog sa iyo, Israel
Iisa ang ibig sabihin ng magkaparehong sugnay. Maaaring isalin na: "ang unang lumikha sa inyo, O bayan ng Israel."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Isaiah 43:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Kapag ikaw ay dumaraan sa mga tubig ... ni ang apoy ay hindi ka masasaktan
Ang ibig sabihin ng Diyos ay sasamahan niya ang bayan ng Israel ano man ang mahirap na kalagayan na mararanasan nila.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Seba
Ito ay pangalan ng bansa.(Tingan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 43:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
pinakamamahal at natatangi sa aking paningin
"Ikaw ay pinakamahalaga sa akin" (UDB). Pareho ang ibig sabihin ng mga salitang "mahalaga" at "natatangi" at nagbibigay diin kung gaano inapahalagahan ni Yahweh ang kaniyang bayan.
kaya magbibigay ako ng mga tao na kapalit para sa iyo, at ng mga tao para sa iyong buhay
Iisa ang kahulugan ng parehong parirala. Maaaring isalin na: "kaya hahayaan ko ang mga kaaway na magapi ang ibang tao sa halip na kayo. "(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 43:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
sasabihin sa hilaga ... at sa timog
kinakausap ni Yahweh ang mga direksiyon na ito na parang inuutusan niya ang mga bansa sa lugar na iyon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
aking mga anak ... anak na babae
Ang ibig sabihin nito ay lahat ng mamamayan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
lahat ng tinatawag sa aking pangalan
Ang ibig sabihin nito ay lahat ng sa Diyos at sumasamba sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ang lahat ng aking tinawag sa aking pangalan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]
aking inanyuan, Oo, na kayo aking ginawa
Iisa ang ibig sabihin ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin na ang Diyos ang gumawa ng bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Isaiah 43:8-9
ang bulag na bayan ... ang bingi
Ito ay tumutukoy sa mga bulag at bingi sa espiritu. Ang ibig sabihin nito ay hindi sila nakikinig o sumusunod sa Diyos.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sino sa kanilang kalagitnaan ang makapagsasabi nito at makapagpapahayag para gamitin ang naunang mga kaganapan?
Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. gumagamit si Isaias ng tanong para kutyain ang ibang bansa at ang kanilang mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang nakapagpahayag nito o nagsabi sa amin kung ano ang mangyayari sa hinaharap" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Hayaan silang dalhin ang kanilang saksi para patuyan na sila ay tama, hayaan silang makinig at mapatunayan, 'ito ay katotohanan,''
Hinahamon sila ni Isaias na patunayan na kaya ng kanilang diyus-diyosan na sabihin sa kanila ang hinaharap. Pero, alam niyang hindi nila kaya. Maaaring isalin na: "Wala sa kanila ang maaaring makapagsabi na narinig nila ang kanilang diyus-diyosan na sinabi kung ano ang mangyayari sa hinaharap."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Isaiah 43:10-11
Ikaw
Dito ang "ikaw" ay maramihan at tumutukoy sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
Ako, ay
Ang salitang "ako" ay inulit para magbigay diin.
wala nang iba maliban sa akin
Maaaring isalin na: "Ako lamang ang tagapagligtas" o "Ako lamang ang makapagliligtas sa inyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Isaiah 43:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
walang makapagliligtas sa sinumang mula sa aking mga kamay
Maaaring isalin na: "walang tao na makapagliligtas sa sinuman mula sa aking makapangyarihang kamay"
sinong ang makakapigil?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin ang kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin na: "walang makakapigil sa akin"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 43:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
nagsugo ako sa Babilonia at pinangunahan ang pagbagsak nila
Ginagamit ni Yahweh ang mga sundalo ng mga kaaway ng Babilonia para wasakin ang imperyo at mabihag ang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Manunubos
Tingnan paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]].
isang Banal ng Israel
Tingnan paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
pugante
Tingnan paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/15/05.md]].
ginawang mga awit ng panaghoy ang masayang kapahayagan ng Babilonia
"Pinalitan ng lungkot ang kagalakan ng mga taga-Babilonia"
Isaiah 43:16-17
siyang nagbukas ng isang daan ... tulad ng isang nasusunog na mitsa
Sa 43:16-17 nagsasalita si Isaias ng isang pangyayari na nangyari sa mga nakalipas. iniligtas ng Diyos ang bayan ng Israel mula sa mga sundalo ng Ehipto sa pamamagitan ng paghihiwalay ng tubig ng Dagat na Pula para ang mga mamamayan ng Israel ay makatawid sa kabila, pero nilunod ng Diyos ang mga sundalo ng Ehipto. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
tulad ng isang nasusunog na mitsa
Ang ibig sabihin nito ay tinapos ng Diyos ang buhay ng mga kawal. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Isaiah 43:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Huwag ninyong alalahanin ang mga patungkol sa mga dating bagay, ni isaalang-alang ang mga bagay na nangyari noong unang panahon.
Iisa ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito at nagbibigay diin na sila ay hindi dapat mag-alala sa kung ano nangyari sa nakalipas.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Masdan
"Makinig" o "Bigyang pansin"
hindi mo ba ito naunawaan?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para turuan ang bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "tiyak na napansin ninyo ito." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 43:20-21
Pararangalan ako ng mga mababangis na hayop, ang mga asong-gubat at mga ostrich
Pinararangalan ng mga hayop si Yahweh na parang sila ay mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ang mga asong-gubat at mga ostrich
Pinararangalan din ng mga hayop na ito si Yahweh tulad ng mga hayop sa bukirin.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Isaiah 43:22-23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Isaiah 43:24
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
mabangong tubo
mabangong tubo** - ito ay isang halaman na may kaaya-ayang amoy na ginagamit para gumawa ng langis na pampahid. ito ay hindi tumubo sa lupain ng Israel kaya ang mga tao ay kinailangang bumili nito mula sa ibang bansa.
nabigatan ako sa ginawa mong mga kasalanan, pinahihirapan mo ako sa iyong mga gawang masama
Iisa ang ibig sabihin ng parehong bagay na ito at nagbibigay diin sa reklamo ni Yahweh sa kaniyang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
nabigatan ako sa ginawa mong mga kasalanan
"ginulo ninyo ako ng inyong mga kasalanan"
Isaiah 43:25-26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
Ako, Oo, ako
Ang salitang "Ako" ay inulit para magbigay diin.
para sa aking kapakanan
"Para sa sarili kong karangalan" o "para sa sarili kong reputasyon"
aalalahanin
Maaaring isalin na: "tandaan"
Isaiah 43:27-28
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/43.md]]
ilalagay ko sa ganap na kahirapan ang Jacob at Isarael sa labis na kahihiyan
Iisa ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito. Ang salitang "Jacob" at "Israel" ay parehong tumutukoy sa mga bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "papayagan ko ang mga kaaway na ganap na wasakin at hiyain ang bayan ng Israel. "(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 44
Isaiah 44:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Jacob aking lingkod
Maaaring isalin na: "mga kaapu-apuhan ni Jacob na aking lingkod" (Tingan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Jeshurun
Ito din ay tumutukoy sa bayan ng Israel.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 44:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Sila ay sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga wilow sa tabi ng mga tubig sa batis
Ang ibig sabihin nito ay ang Espiritu ng Diyos ang magdudulot sa bayan ng Israel para maging masagana at dumami.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
wilow
Isang puno na may manipis na sanga na tumutubo malapit sa tubig.
Isaiah 44:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
at magpapangalanan ang iba kasunod ni Jacob
Maaaring isalin na: "at isa pang tao ang papangalanan ang kaniyang sarili bilang "kaapu-apuhan ni Jacob (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
at tatawagin sa pangalan ng Israel
Maaaring isalin na: "At sinumang tao ay tatawagin siyang "kaapu-apuhan ng Israel'"
Isaiah 44:6
kaniyang Manunubos
"ang siyang magliligtas sa bayan ng Israel"
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Ako ang una, at ako ang huli
Ang ibig sabihin nito ay ang Diyos ay walang simula o katapusan. Siya ay walang hanggan.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Sino ang katulad ko?
Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito sa kanila para isipin nilang mabuti kung paano siya naging tanging Diyos nila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 44:8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
hindi ba ipinahayag ko sa iyo nang unang panahon, at ipinaalam ito?
Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyan diin na siya ang nanghula sa mga kaganapan na nangyari na ngayon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
May ibang Diyos ba maliban sa akin?
Gumagamit muli si Yahweh ng isang tanong para bigyan diin na walang ibang Diyos.
Walang ibang Bato
Dito ikinukumpara ni Yahweh ang kaniyang sarili sa isang bato. Ang ibig sabihin nito ay may kapangyarihan para pangalagaan ang kaniyang bayan.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 44:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
ang mga bagay na kanilang kinatutuwaan ay walang saysay
"Ang mga larawan na mamahalin sa kanila ay walang silbi"
ang kanilang mga saksi ay hindi nakakakita o nalalaman
Ang ibig sabihin nito na ang mga nagsasabi na ang mga diyus-diyosan ay may kapangyarihan ay bulag sa espiritu at hindi nauunawaan ang katotohanan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sila ay malalagay sa kahihiyan
Maaaring isalin na: "at ilalagay ko sila sa kahihiyan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Sino ang maglilikha ng isang diyos o bumuo ng diyus-diyosan ng walang saysay?
Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para sawayin ang mga gumagawa ng diyus-diyosan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 44:11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
lahat ng kaniyang mga kasama ay mapapahiya
Maaaring isalin na: "Ilalagay ko sa kahihiyan ang lahat na tumutulong sa kanya na gawin ang kaniyang diyus-diyosan"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Kaya sama-sama sila sa kanilang paninindigan
"Hayaan silang lahat na sama-samang lumapit sa harapan ko"
sila ay yuyukod at malalagay sa kahihiyan
Maaaring isalin na: "matatakot sila at malalagay sila sa kahihiyan
Isaiah 44:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
nililikha ito
"paggawa ng diyus-diyusan"
Isaiah 44:13
isang pisi
ang tali ay ginamit para balangkasin ang hugis ng diyus-diyosan sa kahoy.
lapis
Ito ay isang matulis na kagamitan para guhitan ang kahoy para makita ng manlililok na dito puputulin.
kompas
ito ay isang kagamitan na may dalawang tulis na magkahiwalay na gamit para tulungang markahan ang kahoy para gawin ang diyus-diyosan.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:14
Pumuputol siya
"Pumuputol ang karpintero" o "pumuputol ang mang uukit"
puno ng Cedar
isang mataas na berdeng puno(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:18
ang kanilang mga mata ay bulag at hindi nakakakita
Ang mga sumasamba sa diyus-diyosan ay bulag sa espiritu. Ang ibig sabihin nito ay hindi nila nauunawaan ang katotohanan ng Diyos.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:19
Ngayon gagawin ko ba ang ibang bahagi ng kahoy sa isang bagay na nakakasuklam sa pagsamba? Dapat ba akong lumuhod sa isang piraso ng kahoy?
Ginagamit ni Yahweh ang tanong na ito para bigyang diin na ang mga tao ay walang pakialam dahil sa paggawa ng mga diyus-diyosan mula sa parehong kahoy na ginagamit para sa pagsusunog.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:20
Ito ay para siyang kumakain ng mga abo
Ikinukumpara ni Yahweh ang pagsamba sa diyus-diyosan sa pagkain ng abo. ang ibig sabihin nito ang diyus-diyosan ay walang halaga at hindi matutulungan ang sinuman.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang kaniyang nadayang puso ay nilinlang siya
Maaaring isalin na: "dinaya niya ang kaniyang sarili at naligaw"
hindi niya mailigtas ang kaniyang sarili
Maaaring isalin na: "Ang taong sumasamba sa mga diyus-diyosan ay hindi maliligtas ang kaniyang sarili"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:21-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Jacob, at Israel
Maaaring isalin na: "kayong mga kaapu-apuhan ng Israel"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
ikaw ay hindi ko malilimutan
Maaaring isalin na: "Hindi ko kayo kalilimutan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Aking pinawi, tulad ng makapal na ulap, ang iyong mga kasalanan
Iisa ang kahulugan ng parehong mga kapahayagang ito. Inalis ng Diyos ang kanilang mga kasalanan na kasing-bilis at dali tulad ng isang hangin na hinihipan palayo ang isang ulap. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 44:23
Umawit, O kayong mga langit ... kawalhatian sa Israel
Sa 44:23 Ibinaling ni Isaias ang kainyang pansin mula sa bayan ng Israel at nagsasalita sa iba na parang sila ay naroon. Nagsasalita si Isaias sa mga kalangitan, kabundukan, at mga puno na parang mga tao.(Tingan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:24-25
manunubos
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]].
humubog sa iyo mula sa sinapupunan
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/44/01.md]].
naglatag ng kalangitan
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/42/05.md]].
mga babala
Ito ay mga palatandaan na ginamit ng tao para tangkaing hulaan ang hinaharap.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:26-27
na tumutupad sa mga pahayag ng kaniyang lingkod at isinasagawa ang payo ng kaniyang mga tagapagbalita
Sinasabi ni Yahweh ang parehong bagay nang dalawang beses para magbigay diin. Si Yahweh lamang ang nagdudulot sa mga propesiya na matupad.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Siya ay titirhan
Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay maninirahan ulit doon"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sila ay muling itatatag, at ibabangon ko ang kanilang mga wasak na lugar
Maaaring isalin na: "Muli kong itatayo ang nawasak na mga lungsod"
na sinasabi sa malalim na karagatan
Inuutusan ni Yahweh ang dagat na gawin ang tila imposible para ipakita ang kaniyang kapangyarihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
Isaiah 44:28
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/44.md]]
ikaw ang aking pastol
Ang Ibig sabihin nito ay ipagtatanggol at iingatan ni Ciro ang bayan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Hayaan siyang muling maitatag
Maaaring isalin na: "Hayaan itatag ng tao ang lungsod" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Hayaan ang pundasyon ay ilatag
Maaaring isalin na: "Hayaan ang tao na ilatag ang mga pundasyon nito"
Isaiah 45
Isaiah 45:1
ang kanang kamay ay aking hawak
Ang ibig sabihin nito ay ang Diyos ang kaniyang magiging lakas.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 45:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
at ang mga bundok ay aking papatagin
Ang ibig sabihin nito ay ang Diyos ay ihahanda ang daan para kay Ciro at kaniyang kawal. Padadaliin niya para sa kanila para matalo ang mga kaaway nila.
Isaiah 45:4-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Jacob...Israel
Pareho itong tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ng Israel.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Bibigyan kita ng sandata
"Palalakasin kita" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
mula pagsikat ng araw, at mula sa kanluran
"mula sa bawat lugar sa mundo"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
Isaiah 45:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
kayong mga langit, mula sa itaas ... Ako, si Yahweh, ang parehong lumikha.
Ikinukumpara ng Diyos ang kaniyang kapangyarihan para iligtas sa ulan na nahuhulog mula sa ulap at nagsasanhi sa mga halaman na lumago. Ang ibig sabihin nito ay ang tunay na Diyos sa langit ang tanging makapagliligtas ng tao at makapagbabalik ng katarungan sa mundo.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 45:9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
sang basag na palayok sa kalagitnaan ng lahat ng basag sa lupa
Sa 45:9 Ikinukumpara ng Diyos ang kaniyang sarili sa isang manlililok at ang tao bilang luad. ito ay binibigyan diin na siya ang manlilikha. AT: "Ikaw ay tulad ng basag na mga piraso ng palayok sa lupa"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Dapat bang sabihin ng putik sa malililok
Gumagamit ang Diyos ng tanong para sawayin ang mga nakikipagtalo sa kaniya tungkol sa kaniyang ginagawa.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 45:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Ano ang iyong pagiging ama ... Bakit mo ako ipinanganak
Ang isang tao ay gumagamit ng mga tanong para pagalitan ang mga magulang sa kanilang ginagawa sa paggawa ng isang bata. Ito ay tumutukoy sa mga tao na nakikipagtalo kay Yahweh dahil sa kaniyang ginagawa. Maaaring isalin na: "dapat hindi ka isang ama ... dapat hindi ka isang ina"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 45:11
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
kaniyang Manlilikha
Dito ang "kanya" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Tingnan kung paano mo isinalin ang "lumikha" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/17/06.md]].
tinatanong ninyo ba ako ... inatanong ninyo ba ako tungkol sa aking mga anak
Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para pagalitan silang nakikipagtalo sa kanya tungkol sa kaniyang ginagawa. Maaaring isalin na: "huwag ninyo akong tanungin ... huwag ninyong sabihin kung ano ang gagawin ko" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
aking mga anak
Ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 45:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
naglatag ng kalangitan
Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/42/05.md]].
Isaiah 45:13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
tutuwirin ang lahat niyang lakad
Ang ibig sabihin nito ay dudulutin ng Diyos si Ciro na tapusin ang lahat ng binalak ng Diyos.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
itatayo ang aking lungsod
Maaaring isalin na: "uutusan niya ang tao na itayo ang aking lungsod, ang Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Isaiah 45:14-15
Ang yaman ng Ehipto, at pangangalakal ng Ethiopia sa mga Sabeo, sa mga taong matataas ang kalgayan, ay magsisiparito sa iyo.
Maaaring isalin na: "Ang bayan ng Ehipto, Ethiopia, at ang matatangkad na mamamayan ng Sabeo, ay magdadala sa iyo ng kasaganahan at kayaman . (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Sabeo
Ang mga tao mula sa bansa ng Sabeo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
sa iyo
Ang "ikaw" ay tumutukoy sa bayan ng Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 45:16-17
Mapapahiya at kahiya-hiya silang lahat; silang mga gumagawa ng diyus-diyusan ay lalakad sa kakahiyan
Iisa lang ang ibig sabihin ng mga salitang "kahiya-hiya," "mapahiya," at "kahihiyan". Maaaring isalin na: "ipapahiya ni Yahweh ang lahat ng mga gumagawa ng diyus-diyosan". (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Israel ay ililigtas ni Yahweh
Maaaring isalin na: "Ililigtas ni Yahweh ang bayan ng Israel"
kayo ay hindi muli mapapahiya o kahiya-hiya
Dito ang "ikaw" ay tumutukoy sa bayan ng Israel, pero sinasama rin ni Isaias ang kaniyang sarili bilang bahagi ng Israel. Maaaring isalin na: "Kailanman ay wala nang magpapahiya ulit sa inyo" o "kailanman ay wala nang magpapahiya ulit sa atin"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 45:18
pero inilaan ito na maging tahanan
Maaaring isalin na: "pero kanyang dinisenyo ito para matirhan ito ng mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 45:19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 45:20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
takas
Ang mga taong tumakas mula sa kanilang tirahan para hindi sila mabihag o mapatay ng kaaway.
Isaiah 45:21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
hayaang silang makipagsabwatan
Ang "sila" ay ang mga tao na maaaring subukin ang kapangyarihan ni Yahweh para hulaan ang mga magaganap.
sino ang nagpakita nito mula nang matagal na panahon? sinong nagpahayag nito? hindi ba ako, Yahweh?
Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para bigyang diin na siya ang nagsabi sa kanila ng mga bagay na ito na mangyayari. ang kaaway ay: "Ako, si Yahweh, ang nagsabi sa inyo ng mga bagay na ito nang matagal nang panahon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 45:22-23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Lumapit sa akin at maging ligtas
Maaaring isalin na: "Sambahin ninyo ako at ililigtas ko kayo"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa akin ang bawat tuhod ay luluhod, bawat dila ay susumpa.
Maaaring isalin na: "Ang bawat tao ay luluhod sa aking harapan, at ang bawat isa ay manunumpa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 45:24-25
Sinasabing
Ang lahat ng tao sa mundo ay nagsasalita.
kay Yahweh ang lahat ng kaapu-apuhan ng Israel ay mapapawalang sala
Maaaring isalin na: "Ipapa-walang sala ni Yahweh ang lahat ng kaapu-apuhan ng Israel" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/45.md]]
Isaiah 46
Isaiah 46:1-2
Bel...Nebo
Ito ang mga mahahalagang diyus-diyosan sa mga taga-Babilonia. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
Isaiah 46:3-4
Makinig kayo sa akin
Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh.
kayong inalagaan ko ... akin kitang dadalhin sa kaligtasan
Sa 46:3-4 Kinausap ni Yahweh ang mga mamamayan ng Israel na parang iisang tao na ipinanganak at tumatanda. Ang ibig sabihin nito ay inalagaan sila ng Diyos simula pa nang unang nagsimula ang kanilang bayan at patuloy niya silang aalagaan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kayong inalagaan ko mula
"Ang aking inalagaan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
Isaiah 46:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
Kanino ninyo ako itutulad? at kanino ninyo ako ipaparis, para kami ay maihambing?
Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para bigyang diin na walang sinuman ang katulad niya.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
para kami ay maihambing
Maaaring isalin na: "para maihambing mo kami." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 46:7
Pinapasan nila ito
Ang "nila" ay tumutukoy sa mga tao na sumasamba sa diyus-diyosan at ang "ito" ay tumutukoy sa mga diyus-diyosan na ginawa nila.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
Isaiah 46:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
dahil ako ang Diyos, walang ng iba maliban sa akin, Ako ay Diyos, at walang ibang katulad ko
Ito ay inuulit para magbigay diin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 46:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
Ipinapahayag ko ang wakas mula sa pasimula, at mga bagay na mangyayari na hindi pa nangyayari
Inuulit nito ang parehong ideya para magbigay diin. Maaaring isalin na: "Alam ko ang lahat ng bagay na ito bago pa mangyari." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Tumatawag ako ng ibong mangdadagit mula sa silangan
Ang "ibong mangdadagit" ay tumutukoy kay Ciro, Hari ng Persia na malakas at makapangyarihan gaya ng isang agila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang sinabi ko; tutuparin ko rin ito; ang hinangad ko; akin din gagawin ito.
Inuulit nito ang parehong ideya para magbigay diin.
Isaiah 46:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/46.md]]
Isaiah 47
Isaiah 47:1-2
umupo ka sa alikabok, birheng anak na babae ng Babilonia; maupo ka sa lupa...anak na babae ng mga taga-Caldea.
Ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at binibigyang diin kung paano na lubos na ipapahiya ni Yahweh ang mga taga-Babilonia. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
birheng anak na babae ng Babilonia
Ang "birheng anak" ng isang lungsod ay nangangahulugang ang mga kaakit-akit at kahali-halinang mga mamamayan ng lungsod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
walang trono
Dito, ang "trono" ay tumutukoy sa kanilang kapangyarihang mamuno. Maaaring isalin na: "walang kapangyarihang mamuno" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
anak na babae ng mga taga-Caldea
Ang "anak na babae" ng isang lungsod ay nangangahulugang ang mga mamamayan ng lungsod. Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Caldea" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Hindi ka na magiging kaakit-akit at kahali-halina
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Hindi ka na tatawaging maganda ng mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
batong gilingan
isang malaking bato na ginagamit para gilingin ang mga butil
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
Isaiah 47:3-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
Malalantad ang iyong kahubaran, oo, makikita ang iyong kahihiyan
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Mahuhubaran ka, oo, at makikita ng lahat ang iyong kahihiyan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
aming Tagapagligtas
Ang "aming" ay tumutukoy kay Isaias at sa mga mamamayan ng Israel. Tingnan kung paano mo isinalin ang "Manunubos" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]]. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/24.md]].
ang Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/15.md]].
anak na babae ng mga taga-Caldea
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/01.md]].
dahil hindi ka na tatawagin
Maaaring isalin na: "dahil hindi ka na tatawagin ng mga tao"
Reyna ng mga kaharian
Ang ibig sabihin nito ay hindi na ituturing ng mga tao na ang Babilonia ang pinakamalakas na kaharian sa lahat. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 47:6-7
Nagalit ako
Dito, ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh.
aking pamana
Ang ibig sabihin nito ay ang mga taong nabibilang kay Yahweh.
iyong kamay
Dito, ang "iyong" ay tumutukoy sa "mga mamamayan ng Babilonia" at ang "kamay" ay tumutukoy sa kanilang kapangyarihan o kontrol. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-youdual/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
nagpatong ka ng napakabigat na pamatok sa mga matatanda
Ang ibig sabihin nito ay nagbibigay ang mga taga-Babilonia ng mabibigat na gawain sa mga matatandang Israelita. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bilang pinakamataas na reyna
Ang ibig sabihin nito ay inisip ng mga taga-Babilonia na pamumunuan nila ang lahat ng tao at mga bansa.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
Isaiah 47:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
Isaiah 47:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
Isaiah 47:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
Magpatuloy ka sa paggamit ng salamangka...hayaan mo silang iligtas ka mula sa mangyayari sa iyo
Sa 47:12-13, kinukutya ni Yahweh ang mga mamamayan ng Babilonia. Hinahamon niya sila na gumamit ng mahika para itaboy ang mga masasamang bagay, pero alam niyang hindi nila kaya. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Isaiah 47:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/47.md]]
sila ay magiging parang mga pinaggapasan. Susunugin sila ng apoy
Hinahalintulad ni Yahweh ang mga salamangkero at mangkukulam sa dayami na mabilis na nasusunog sa apoy. Ang ibig sabihin nito ay walang tulong na darating para sa mga mamamayan ng Babilonia. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Walang uling na magpapainit sa kanila at walang apoy para tabihan nila
Muli, nangangahulugan ito na ang mga salamangkero at mangkukulam ay mabilis na masusunog, na hindi matutulungan ng apoy ang mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Para sa iyo, wala silang silbi kundi kapaguran
"Ang mga inaasahan mong tumulong ay bibigyan ka ng mas maraming gagawin"
Isaiah 48
Isaiah 48:1-2
Pakinggan ninyo ito
Nagsasalita si Yahweh. "Makinig kayo sa aking mensahe"
sambahayan ni Jacob
Dito, ang "lipi" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "ang mga kaapu-apuhan ni Jacob" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
na tinawag sa pangalang Israel
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "na tinatawag ng lahat na bansa ng Israel" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mula sa semilya ni Juda
Binibigyang diin ng pariralang ito na sila ay direktang pisikal na kaapu-apuhan ni Juda. Maaaring isalin na: "ay ang mga kaapu-apuhan ni Juda" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tinatawag ang Diyos ng Israel
"tumatawag sa Diyos ng Israel"
tinatawag nila ang mga sarili nilang
Tumutukoy ito sa mga mamamayan ng Israel. Maaaring isalin na: "tinatawag ninyo ang mga sarili ninyo"
banal na lungsod
Ito ay tumutukoy sa Jerusalem.
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Isaiah 48:3-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
lumabas sila sa aking bibig
Ang "bibig" ay tumutukoy sa isang taong nagsasalita. Maaaring isalin na: "Sinabi ko ang mga bagay na ito" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
kasing tigas ng bakal ang mga leeg ninyo, at parang tanso ang inyong noo
Ang dalawang pariralang ito ay inuulit ang kaisipan ng naunang parirala at nangangahulugan na matitigas ang ulo ng mga tao. Maaaring isalin na: "matitigas ang leeg at ulo ninyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
pinahayag ko ang mga bagay na ito sa simula pa; ipinaalam ko sa inyo bago sila mangyari
Sinasabi rin nito ang parehong bagay nang dalawang beses para sa pagbibigay-diin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 48:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
hindi ba ninyo aaminin na totoo ang sinabi ko?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para pagalitan ang mga mamamayan ng Israel dahil hindi nila inaamin ang dapat na alam nilang totoo. Maaaring isalin na: "pero matigas ang mga ulo ninyo at hindi ninyo inaamin na totoo ang sinabi ko." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 48:8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
ang mga bagay na ito ay hindi isiniwalat sa mga tainga ninyo nung simula pa
Ang "mga tainga" ay tumutukoy sa pakikinig sa isang mensahe. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaari itong ipahayag nang positibo. Maaaring isalin na: "Hindi ko kailanman pinaliwanag ang mga bagay na ito sa inyo dati" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
mula sa kapanganakan
Dito, ang "kapanganakan" ay tumutukoy sa kung kailan sila naging bansa. Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/46/03.md]]. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 48:9-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Para sa kapakanan ng pangalan ko ipagpapaliban ko ang aking galit
Maaaring isalin na: "Para sa kapakanan ng aking katayuan, pipigilin ko ang aking galit. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
at para sa aking karangalan pipigilin ko ang pagwasak sa inyo
Ang bahaging ito ng pangungusap ay nangangahulugan ng parehong bagay sa unang bahagi. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Tingnan ninyo, nilinang ko kayo, pero hindi bilang pilak; ginawa ko kayong dalisay sa pugon ng pagdurusa
Gaya ng ginagawa ng tao na naglalagay ng pilak sa nagbabagang apoy para tanggalin ang dumi at karumihan, dinalisay ni Yahweh ang kaniyang bayan mula sa kanilang masakalanang pag-uugali sa pamamagitan ng labis na paghihiram sa kanila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
dahil paano ko pahihintulutang malagay sa kahihiyan ang aking pangalan?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin na hindi niya kailanman pahihintulutan na mapahiya ang kaniyang sariling pangalan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 48:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Jacob, at Israel, na tinawag ko
Pareho itong tumutukoy sa mga mamamayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ako ang una, Ako rin ang huli
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/44/06.md]].
kamay ko...aking kanang kamay
Dito, ang "kamay" ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
pundasyon ng mundo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/24/17.md]].
naglatag ng kalangitan
Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/42/05.md]].
Isaiah 48:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Sino sa inyo ang nagpahayag ng mga bagay na ito?
Gumagamit si Yahweh ng isang tanong para bigyang diin na hindi sinabi sa kanila ng mga diyus-diyosan ang mga bagay na ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Ang kakampi ni Yahweh ay tatapusin ang kaniyang layunin laban sa Babilonia. Gagawin niya ang kalooban ni Yahweh laban sa mga taga-Caldea
Ang parehong pangungusap na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginamit para sa pagbibigay diin. Dito, ang "kakampi" ay tumutukoy kay Ciro, ang hari ng Persia. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ako, Ako
Ang salitang "Ako" ay inulit para sa pagbibigay diin.
Isaiah 48:16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
hindi ako nagsalita nang palihim
Maaaring isalin na: "Nagsalita ako nang tapat at malinaw" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
pinadala ako
Dito, ang "ako" ay tumutukoy sa isang hindi kilalang lingkod ni Yahweh, marahil si Isaias o si Ciro o ang ipinangakong Mesias.
Isaiah 48:17-18
Tagapagligtas
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]].
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
Diyos ninyo
Dito, ang "inyong" ay tumutukoy sa mga mamamayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-youdual/01.md]])
nangunguna sa inyo sa landas na dapat ninyong tahakin
Hinahalintulad nito si Yahweh na nagsasabi sa mga tao kung ano ang dapat nilang gawin sa isang pastol na pinangungunahan ang kaniyang mga tupa sa tamang landas. Nangangahulugan ito na pinangangalagaan ni Yahweh ang mga tao at gusto niyang gawin nila ang tama. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Kung sinunod ninyo lamang ang aking mga utos
Sa 48:18-19, nilalarawan ni Yahweh ang dapat na nangyari pero hindi nangyari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])
Ang inyong kapayapaan at kasaganaan sana ay umagos tulad ng ilog, at ang inyong kaligtasan ay tulad ng mga alon ng dagat
Ang parehong ito ay nangangahulugan na magiging sagana sana ang kanilang kapayapaan at seguridad. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Isaiah 48:19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Ang inyong mga kaapu-apuhan sana ay kasing dami ng buhangin, at ang mga anak mula sa inyong sinapupunan ay kasing dami ng mga butil ng buhangin
Ang parehong ito ay nangangahulugan na magkakaroon pa sana ng mas maraming mga kaapu-apuhan ang mga tao kaysa sa kaya nilang bilangin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ng pangalan nila ay hindi sana pinutol
Hindi sana nawala ang mga reputasyon o kasaysayan ng pamilya ng mga tao. Maaaring isalin na: "Hindi ko na sana kinailangang wasakin sila" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 48:20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
kaniyang lingkod na si Jacob
Ito ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "ang mga mamamayan ng Israel, ang kaniyang mga lingkod" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa dulo ng mundo
sa mga pinakamalalayong bahagi ng buong mundo (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 48:21-22
Hindi sila nauhaw...pinaagos niya ang tubig
Ito ay tumutukoy sa isang pangyayari sa kasaysayan ng bayan ng Israel nang pinangalagaan sila ni Yahweh habang naninirahan pa sila sa disyerto.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/48.md]]
Isaiah 49
Isaiah 49:1-2
Makinig kayo sa akin
Dito, ang "ako" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh.
Ginawa niyang parang matalim na espada ang aking bibig
Nangangahulugan ito na ang kaniyang mensahe ay mayroong kapangyarihang magligtas o magwasak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
tinago niya ako sa anino ng kaniyang kamay
Nangangahulugan ito na pinangalagaan ni Yahweh ang kaniyang lingkod at nilihim ang kaniyang layunin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]]).
ginawa niya akong pinakinis na palaso; tinago niya ako sa kaniyang lalagyan ng palaso
Nangangahulugan din ito na pinangangalagaan ni Yahweh ang kaniyang lingkod para maging handa sa paglusob at nilihim ang kaniyang layunin. Ang palaso ay ginagamit para lusubin ang kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Isaiah 49:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Sinabi niya
"Sinabi ni Yahweh"
Ikaw ang aking lingkod, Israel
"Ikaw ang aking lingkod, na tinatawag kong Israel"
Kahit na inakala kong
Dito, nagsimulang magsalita ang lingkod. Ang "Ako" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh.
Isaiah 49:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
tipunin ang Israel sa kaniya
Ang bahaging ito ng pangungusap ay parehas ng kahulugan sa bahaging nauna dito. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "para ibalik ang mga mamamayan ng Israel sa kaniya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Marangal ako sa mga mata ni Yahweh
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Dito, ang "mga mata" ay nangangahulugang mga iniisip ng Diyos o opinyon. Maaaring isalin na: "tinuturing akong marangal ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Gagawin kitang ilaw ng mga dayuhan
Nangangahulugan ito na idudulot niya na maintindihan at sambahin si Yahweh kahit ng mga hindi Israelita. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 49:7
Tagapagligtas
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]].
sa isang hinamak ang buhay, kinamuhian ng mga bansa, at isang alipin ng mga pinuno
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Tumutukoy ito sa lingkod ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa isang kinamumuhian at tinatanggihan ng mga mamamayan ng mga bansa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Isaiah 49:8
sasagutin kita
Dito, ang "kita" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh.
Sa oras na napagpasyahan kong ipakita ang aking pabor, sasagutin kita, at sa araw ng kaligtasan tutulungan kita
Ang dalawang sugnay na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ibibigay kita bilang isang tipan para sa mga tao
Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/42/05.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Isaiah 49:9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Manginginain sila sa mga daanan
Nangangahulugan ito na ang mga taong nabihag ay lalaya at mabubuhay nang mapayapa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 49:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Hindi sila
Dito, ang "sila" ay tumutukoy sa bayan ng Diyos.
gagawin kong daanan ang lahat ng aking mga bundok, at papatagin ko ang aking mga malawak na daanan
Nangangahulugan ito na aalisin ng Diyos ang anumang pipigil sa kaniyang bansa na umuwi. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 49:12-13
lupain ng Syene
Marahil, ito ay nasa rehiyon sa timog ng Ehipto malapit sa Aswan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Umawit kayo, mga kalangitan, at magpakasaya ka, kalupaan; umawit kayo, mga bundok!
Ibinaling ni Isaias ang kaniyang atensyon mula sa bansang Israel at kinakausap ang kalangitan, kalupaan, at kabundukan na parang bang mga tao sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Isaiah 49:14-15
"Makakalimutan ba ng isang babae ang kaniyang sanggol, na pinasususo sa kaniyang suso, kaya wala siyang habag sa kaniyang anak na ipinanganak? Oo, maaaring makalimutan nila, pero hindi kita makakalimutan.
Gumagamit si Yahweh ng tanong para tulungang maintindihan ng kaniyang bansa na hindi niya sila kailanman makalilimutan o hihintong alagaan sila. Maaaring isalin na: "Hindi malilimutan ng isang babae ang kaniyang anak o hihintong alagaan ang kaniyang sanggol. Pero, kahit na makalimutan niya nga, tiyak na hindi kita makakalimutan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Isaiah 49:16-18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
sinulat ko ang pangalan mo sa aking mga palad
Nangangahulugan ito na iniisip palagi ng Diyos ang karangalan ng kaniyang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nagmamadaling bumalik ang mga anak mo
Maaaring isalin na: "Ang mga kaapu-apuhan mo ay nagmamadaling bumalik para itayo muli ang iyong lungsod" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Habang ako ay nabubuhay
Ito ang mga pananalita na karaniwang ginagamit sa panunumpa.
pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
iyak na isusuot mo sila na parang mga alahas; isusuot mo sila, tulad ng babaing ikakasal
Nangangahulugan ito na ang mga kaapu-apuhan na bumabalik ang magpapaganda at magpapasaya muli ng lungsod ng Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 49:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Kahit na basura at pinabayaan ka
Ang mga salitang "basura" at "pinabayaan" ay pareho ang kahulugan at binibigyang diin na ang kaniyang kaaway ay winasak ang Sion at iniwang walang laman. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
pangungulila
Ito ay tumutukoy sa panahon nang ipinatapon ang mga Israelita sa Babilonia.
0Ang mga batang pinanganak sa panahon ng iyong pangungulila
Ito ay tumutukoy sa panahon nang ipinatapon ang mga Israelita sa Babilonia. Hinahalintulad nito ang kalungkutan ng pagtapon sa pagkawala ng isang miyembro ng pamilya. Maaaring isalin na: "Ang mga batang pinanganak sa panahon ng pagtapon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 49:21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Sino ang nagpaanak ng mga batang ito para sa akin?
Gumagamit si Sion ng tanong para bigyang-diin na nagulat siya na mayroon na siyang napakaraming anak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nangulila ako at baog
"Ako ay nagdadalamhati sa aking mga patay na anak at hindi ko na kaya pang magkaroon ng iba pa"
tinapon at hiniwalayan
"pinaalis ako na walang asawa"
Sino ang nagpalaki sa mga batang ito? Tingnan mo, naiwan akong nag-iisa; saan nanggaling ang mga ito?
Muli, gumagamit si Sion ng mga tanong para bigyang diin ang kaniyang gulat. Maaaring isalin na: "Tingnan mo, naiwan akong mag-isa; ngayon ay lahat ng mga batang ito na hindi ko pinalaki ay pumunta sa akin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 49:22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
itataas ko ang aking kamay sa mga bansa; itataas ko ang aking bandilang panghudyat sa mga tao
Ang dalawang sugnay na ito ay may parehas na kahulugan at pinagsama para magbigay ng diin. Maaaring isalin na: "Tatawagin ko sa akin ang mga mamamayan ng mga bansa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
mga anak mong lalaki...mga anak mong babae
Tinutukoy nito ang mga Israelita na babalik mula sa pagkakatapon.
Isaiah 49:23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Magiging mga ama-amahan mo ang mga hari, at mga tagapag-alaga mo ang mga reyna nila
Maaaring isalin na: "Ang mga hari at reyna mula sa mga bansa ang mag-aalaga sa iyo at sa iyong mga anak"
didilaan nila ang alikabok
Sa panahong iyon, yumuyuko ang mga tao sa lupa para ipakita ang kanilang pagsunod sa isang hari. Ito ay isang tanda na ang mga hari at reyna ay tuluyang ibababa ang kanilang mga sarili at gagalangin ang Sion.
hindi mapapahiya
Maaaring isalin na: "Hindi ako mapapahiya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 49:24-25
mga nasamsam
mga mahahalagang bagay na kinuha mula sa mga natalo sa labanan
Maaari bang makuha ang mga nasamsam mula sa mandirigma, o masagip ang mga bihag mula sa taong malupit?
Gumagamit si Isaias ng mga tanong para bigyang diin na ang isang tao ay hindi kayang kunin ang anumang bagay mula sa isang malakas na sundalo o hari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
makukuha ang mga bihag mula sa mandirigma, at ang mga nasamsam ay masasagipmakukuha ang mga bihag mula sa mandirigma, at ang mga nasamsam ay masasagip
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Kukunin ko ang mga bihag mula sa mandirigma, at kukunin ko ang mga nasamsam" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
iyong kaaway...iyong mga anak
Dito, ang "iyong" ay tumutukoy sa lungsod ng Sion na para bang tao ito na may mga kaaway at ang mga tao na naninirahan sa Sion ay ang kaniyang mga anak. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
Isaiah 49:26
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/49.md]]
At ipapakain ko sa mga nang-aapi sa iyo ang sarili nilang laman
Nangangahulugan ito na paglalabanin ni Yahweh ang mga taga-Babilonia sa isa't isa. Ang iba ay sasama sa mga kaaway ng Babilonia na sasakop sa kanila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
at malalasing sila sa sarili nilang dugo, na para bang alak ito
Nangangahulugan ito na dudulutin ni Yahweh na patayin ng mga kaaway ng Israel ang isa't isa at magkakaroon ng maraming pagdanak ng dugo at kasiyahan dito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 50
Isaiah 50:1
Nasaan ang katibayan ng paghihiwalay na ginamit ko para hiwalayan ang inyong ina?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para magbigay ng diin. Dito, ang "ina" ay tumutukoy sa lungsod ng Sion. Nangangahulugan ito na hindi pinaalis ni Yahweh ang mga mamamayan ng Sion tulad ng pagpapasya ng isang lalaki na hiwalayan ang kaniyang asawa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
At kanino sa mga tagapagbili ko kayo pinagbili
Gumagamit si Yahweh ng tanong para magbigay ng diin. Nangangahulugan ito na hindi dinala ni Yahweh ang kaniyang bayan sa pagkaalipin tulad ng lalaking binibenta ang kaniyang mga anak para bayaran ang kaniyang mga utang. (Tingnan: UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
pinagbili kayo dahil sa inyong mga kasalanan, at dahil sa inyong paghihimagsik, pinatapon ang inyong ina
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Pinaalis ko kayo dahil patuloy kayong nagkasala at naghimagsik laban sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
Isaiah 50:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
Bakit pumunta ako pero walang naroroon? Bakit tumawag ako pero walang sumagot?
Ang dalawang pangungusap na ito ay may parehong kahulugan. Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin na ang mga tao ay nasa pagkakatapon dahil hindi sila tumugon sa kaniya, hindi dahil hindi niya gustong iligtas sila. Maaaring isalin na: "Nang pumunta ako sa inyo, nandoon dapat kayo, pero wala. Nang tinawag ko kayo, sumagot dapat kayo, pero hindi." o "Nang kinausap ko kayo, hindi kayo sumagot sa akin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Masyado bang maiksi ang kamay ko para tubusin kayo? Wala ba akong kapangyarihan para iligtas kayo?
Gumagamit si Yahweh ng dalawang magkaparehong tanong para sawayin ang mga tao dahil sa paniniwala na hindi sapat ang kaniyang lakas para sagipin sila. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi maliit ang kamay ko para tubusin kayo, at mayroon akong kapangyarihan para sagipin kayo!" o "Tiyak na mayroon akong kapangyarihan para sagipin kayo mula sa mga kalaban ninyo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Dinadamitan ko ang himpapawid ng kadiliman; tinatakpan ko ito ng sako
Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Ang ibig sabihin nito ay may kapangyarihan si Yahweh na padilimin ang himpapawid. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 50:4
Binigyan ako ng Panginoong si Yahweh ng dila na katulad ng mga marunong
Dito, ang "ako" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. Ang salitang "dila" ay tumutukoy sa pananalita. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Binigyan ako ng kakayanang magsalita ng Panginoong si Yahweh na gaya ng isang matalinong mag-aaral" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ginigising niya ang tainga ko para makarinig tulad ng mga marunong
Dito, ang "aking tainga" ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. Nangangahulugan ito na ang lingkod ay nakikinig kay Yahweh sa paraang nakikinig ang isang mag-aaral sa kaniyang guro. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
Isaiah 50:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
Binuksan ng Panginoong si Yahweh ang aking tainga
Nangangahulugan ito na ginagawang makarinig ang isang tao. Maaaring isalin na: "ginawa niyang marinig ko siyang nagsasalita" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
hindi ako mapaghimagsik, maging ang tumalikod
Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Maaaring isalin na: "at sinunod ko ang sinabi niya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
hindi ko tinago ang aking mukha mula sa pamamahiya at panunura
Ang pagtatago ng mukha ng isang tao ay nangangahulugang pangangalaga sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "Binigay ko ang aking sarili sa mga nangungutya at nanunura sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 50:7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
kaya hindi ako napahiya
Kahit hindi maayos na pinakitunguhan ang lingkod, siya ay nasa kalooban ni Yahweh at kaya hindi niya nawala ang kaniyang mukha. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "kaya hindi ako napahiya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kaya ginawa kong matigas na bato ang mukha ko
Dito, ang "aking mukha" ay tumutukoy sa lingkod. Gayundin, ang "batong pangkiskis" ay isang matigas na bato. Nangangahulugan ito na iiwasan niya ang anumang tangkang ipahiya siya; handa siyang pagtiisan ang anumang bagay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
dahil alam kong hindi ako malalagay sa kahihiyan
Tumitingin ang lingkod sa hinaharap nang may tiwala, nakasisiguro sa pagtawag ni Yahweh. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "dahil alam kong hindi ako kayang ipahiya ng aking mga kaaway" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 50:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
Sino ang sasalungat sa akin?...Sino ang nag-aakusa sa akin?... Sino ang magpapahayag na makasalanan ako?
Ginagamit ng lingkod ang mga tanong na ito para bigyang diin na walang makapagpapatunay sa harapan ng Diyos na may ginawa siyang mali. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
masisira sila tulad ng damit; kakainin sila ng gamu-gamo.
Nangangahulugan ito na aalisin ng Diyos ang mga nagpaparatang sa kaniyang lingkod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 50:10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
0Sino sa inyo ang natatakot kay Yahweh? Sino ang sumusunod sa boses ng kaniyang lingkod? Sino ang naglalakad sa malalim na kadiliman nang walang liwanag?
Dito, nilalatag ni Isaias ang mga tugon ng lingkod sa anyo ng tanong, sinasabi sa bayan ng Diyos na patuloy na magtiwala at sumunod kay Yahweh, kahit sa kadiliman. (Tingnan UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 50:11
lahat kayong nagsisindi ng apoy, kayong nagdadala ng mga sulo
Patuloy na nagsasalita si Isaias para sa Diyos. Tumutukoy ito sa mga tao na nasa kadiliman na sinusubukang mamuhay ayon sa kanilang sariling "liwanag," iyon ay, sa kanilang sariling karunungan, sa halip na sumunod sa Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
hihimlay kayo sa lugar ng kirot
Dito, ang "hihiga" ay tumutukoy sa pagkamatay. Maaaring isalin na: "Mamamatay kayo nang may matinding paghihirap" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/50.md]]
Isaiah 51
Isaiah 51:1
Makinig kayo sa akin
Dito, ang "akin" ay si Yahweh.
tingnan ninyo ang bato kung saan kayo tinapyas at sa tibagan ng bato kung saan kayo tinibag
Ang parehong pariralang ito ay may parehong kahulugan. Tumutukoy ito sa isang taong nagtitibag ng mga mas maliliit na mga bato mula sa malaking bato para gamitin sa pagtatayo ng gusali. Hinahalintulad ito ng Diyos kay Abraham at Sara na ginamit niya para gawin ang bansang Israel. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "isipin ninyo ang inyong mga ninuno na parang mga bato kung saan ko kayo tinapyas at ginawa kayong bansa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Isaiah 51:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Abraham...Sara
Ang bayan ng Israel ay mga kaapu-apuhan nila Abraham at Sara, hindi nila literal na mga anak sa kabuuan ng nilalaman nito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Isaiah 51:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
aaliwin ni Yahweh ang Sion
Maaaring isalin na: "Aaliwin ni Yahweh ang mga mamamayan ng Sion" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
kaniyang ilang ay ginawa niyang parang Eden, at ang kaniyang mga disyerto sa tabi ng lambak ng Ilog Jordan na parang hardin ni Yahweh
Ang parehong pariralang ito ay may parehong kahulugan. Nangangahulugan ito na ibabalik ng Diyos ang kagandahan at kasiyahan sa mga lugar na walang laman. Gayundin, sa propesiya, ang mga pangyayaring magaganap sa hinaharap ay madalas na ilarawan na isang bagay sa nakaraan. Binibigyang diin nito na tiyak na mangyayari iyon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
kagalakan at kaligayahan ay matatagpuan sa kaniya
Ang kagalakan at kaligayahan ay may parehong kahulugan. Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "magkakaroon muli ng kagalakan at kaligayahan sa Sion" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 51:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Pansinin ninyo ako, aking bayan; at makinig kayo sa akin, aking bayan
Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan. Magkasama nilang pinapagtibay ang kautusang makinig. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
gagawin kong ilaw ang aking katarungan para sa mga bansa
Nangangahulugan ito na ang mga mamamayan ng mga bansa ay mauunawaan at susundin ang batas ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ang aking katuwiran ay malapit na
Nangangahulugan ito na malapit nang tuparin ng Diyos ang kaniyang mga pangako sa bayan ng Israel.
mga baybayin
Tumutukoy ito sa mga malalayong lupain. Maaaring isalin na: "ang mga lupain sa kabilang ibayo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
aking bisig
Dito, ang "bisig" ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 51:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
tulad ng usok...tulad ng damit...parang mga langaw
Ang lahat ng ito ay tumutukoy sa mga bagay na mabilis at madaling mawawala o mawalan ng silbi. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 51:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
maging ang mapanghinaan ng loob dahil sa kanilang abuso
Maaari itong isaad sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "at huwag kayong mawalan ng lakas ng loob kapag sinasaktan nila kayo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Dahil kakainin sila ng gamu-gamo tulad ng damit, at kakainin sila ng bulate tulad ng lana
Nangangahulugan ito na wawasakin ng Diyos nang dahan-dahan pero walang mintis ang mga nang-iinsulto sa kaniyang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 51:9-10
Gumising ka, gumising ka
Ang mga salitang ito ay inulit para sa pagbibigay-diin at nagpapakita ng pagmamadali, para gisingin ang mga mamamayan ng Israel, hindi literal na gisingin sila sa pagkakatulog. Hindi malinaw kung sino ang nagsasalita. Maaaring ito ay ang mga mamamayan ng Israel, si Isaias, o ang lingkod.
damitan mo ng kalakasan ang iyong sarili
Maaaring isalin na: "ipakita ang iyong lakas" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bisig ni Yahweh
Ang nagsasalita ay nananawagan sa bisig ni Yahweh, na kumakatawan sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Makapangyarihang si Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Hindi ba ikaw ang dumurog sa halimaw ng dagat, ikaw na sumaksak sa dragon?
Gumagamit ang tagapagsalita ng tanong para bigyang diin ang kapangyarihan ni Yahweh para gumawa ng mga kamangha-manghang bagay. Maaaring isalin na: "Ikaw ang dumurog sa halimaw sa dagat, ikaw na sumaksak sa dragon." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
halimaw ng dagat...dragon
Ang parehong ito ay pareho ang kahulugan. Tinutukoy ng mga ito ang Rahab, isang ahas sa mitolohiya na naninirahan sa dagat, na maaaring maging tanda ng bansa ng Ehipto, o maaaring maging tanda ng kasamaan at kaguluhan.
Hindi ba ikaw ang nagpatuyo ng dagat...para makadaan ang mga iniligtas?
Muli, gumagamit ng mga tanong ang nagsasalita para bigyang diin ang kapangyarihan ni Yahweh para gumawa ng mga kamangha-manghang bagay. Tumutukoy ito sa paghahati ni Yahweh ng Dagat na Pula para makatawid ang mga Israelita at makatakas mula sa hukbo ng Ehipto.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Isaiah 51:11
ang mga tinubos ni Yahweh...lalayo
Tingnan kung paano mo isinalin ang mga parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/35/10.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Isaiah 51:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Ako, Ako,
Ang salitang ito ay inulit para sa pagbibigay ng diin.
Bakit kayo natatakot sa mga tao
Maaaring isalin na: "Huwag kayong matakot sa mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ginawa tulad ng damo
Nangangahulugan ito na nabubuhay ang mga tao at mabilis na namamatay tulad ng damo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 51:13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Bakit ninyo nakalimutan si Yahweh
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/17/06.md]].
Manlilikha
Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/40/21.md]].
umunat ng kalangitan
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/40/21.md]].
naglatag ng mga pundasyon ng mundo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/24/17.md]].
Nasaan ang galit ng mang-aapi?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para bigyang diin na hindi dapat nila kalimutan si Yahweh. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat kinalimutan si Yahweh ... mundo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 51:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Ang isang nakayuko
Tumutukoy ito sa mamamayan ng Israel na mga bilanggo at pinilit na magtrabaho para sa mga taga-Babilonia.
maging ang mawalan ng tinapay
"maging mawalan ng pagkain"
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/09.md]].
Isaiah 51:16
Nilagay ko ang aking mga salita sa inyong bibig
Dito, ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh at ang "iyong" ay tumutukoy sa kaniyang lingkod. Maaaring isalin na: "Sinabi ko sa iyo ang sasabihin mo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
at tinakpan ko kayo ng anino ng aking kamay
Sumasagisag ito sa pangangalaga ng Diyos. Maaaring isalin na: "at iningatan kayo ng aking kapangyarihan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
para matanim ko ang kalangitan
Pareho ang kahulugan nito sa "inunat ko ang kalangitan." Dito, binibigyang diin ang kapangyarihan ng Diyos para ibalik ang kalangitan sa hinaharap. Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/40/21.md]].
mailatag ang mga pundasyon ng mundo
Binibigyang diin nito ang kapangyarihan ng Diyos na ibalik ang mundo sa hinaharap. Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/24/17.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Isaiah 51:17-18
Gumising ka, gumising ka, bumangon ka, Jerusalem
Ang pag-uulit ng salitang "gumising" ay binibigyang diin ang pagmamadali ng pagtawag para gisingin ang bayan ng Israel. Hindi literal na gisingin sila mula sa pagkakatulog. Ang "Jerusalem" ay kumakatawan sa mga mamamayan ng Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ikaw na ininom ang mangkok ng galit ni Yahweh mula sa kaniyang kamay
Hinahalintulad nito ang mga mamamayan ng Israel na lubusang naranasan ang galit at parusa ng Diyos, sa isang tao na ininom ang lahat ng alak sa isang mangkok. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang mangkok ng pagsuray
Hinahalintulad nito ang mga mamamayan ng Israel na lubusang naranasan ang parusa ng Diyos, sa isang manginginom na natalisod at natumba. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
wala sa lahat ng mga anak ...ang kukuha sa kaniyang kamay
Ang dalawang mga sugnay na ito ay may parehong kahulugan. Nilalarawan ni Yahweh ang lungsod ng Jerusalem na para bang ito ay isang ina at ang mga mamamayan ay ang kaniyang mga anak. Dito, walang anak ang naiwan para tulungan ang kanilang ina. Binibigyang diin nito kung gaanong walang magawa ang mga tao pagkatapos silang parusahan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Isaiah 51:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
sino ang makikidalamhati sa iyo?... Sino ang aaliw sa iyo?
Gumagamit ng mga tanong si Isaias para bigyang diin na wala na ngayong makikidalamhati sa kanila o aaliw sa kanila. Maaaring isalin na: "Ngayon ay walang nang makikidalamhati at makikiramay sa iyo." (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
pangungulila at pagkawasak
"iniwan ng mga kaaway ninyo ang inyong lungsod na walang laman at wasak"
at ang taggutom at ang espada
"at marami sa inyo ay namatay sa gutom at digmaan"
tulad ng antilope sa lambat
Nangangahulugan ito na ang mga anak nila ay tuluyang walang magawa tulad ng hayop na nasa patibong. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
antilope
isang hayop na may mga sungay na mabilis na tumatakbo (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Isaiah 51:21-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Tingnan mo, kinuha ko ang kopa ng pagsuray mula sa iyong kamay
Nangangahulugan ito na titigil nang magalit ang Diyos sa kanila at titigil na pahirapan sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kopa ng pagsuray...kopa ng aking galit
Tingnan kung paano mo isinalin ang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/51/17.md]].
Isaiah 51:23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/51.md]]
Ilalagay ko ito sa kamay ng mga nagpapahirap sa iyo
"Ilalagay ko ang kopa ng pagsuray sa mga kamay ng mga nananakit sa iyo." Nangangahulugan ito na parurusahan ngayon ng Diyos ang mga kaaway ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
inawa mong tulad ng lupa ang likod mo at tulad ng lansangan para malakaran nila
Maaaring isalin na: "nahihiga ka sa mga lansangan para makalakad sa likod mo ang mga kaaway mo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 52
Isaiah 52:1
Gumising ka, gumising ka
Ang salitang ito ay inulit para magbigay-diin at nagpapakita ng pangangailangan ng madaliang pagkilos. Nagsasalita si Isaias sa bayan ng Israel para gisingin sila, hindi para literal na gisingin mula sa kanilang pagkatulog. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
Sion...Jerusalem
"Mga mamamayan ng Sion...mga mamamayan ng Jerusalem" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
isuot mo ang iyong kalakasan
"Ipakita ang iyong lakas" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Isaiah 52:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Pagpagin mo ang iyong sarili mula sa alikabok
"Pagpagin ang alikabok mula sa iyo"
tanggalin mo ang kadena mula sa iyong leeg, bihag
Ang mga mamamayan ng Jerusalem ay naging mga bihag ng Babilonya. Ngayon ay ibabalik sila ni Yahweh sa kanilang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
anak na babae ng Sion
Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/07.md]].
Kayo ay ipinagbili sa wala, at kayo ay tutubusin ng walang salapi
Maaaring isalin na: "Ipinagbili kita ng walang kapalit, at tutubusin kita ng walang salapi" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 52:4
Inapi sila ng Asiria
Maaaring isalin na: "tinatrato sila nang masama ng mga mamamayan ng Asiria sa pamamagitan ng kalupitan at dahas" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Isaiah 52:5-6
Ano ngayon ang mayroon ako dito
Gumagamit ng tanong si Yahweh para kunin ang pansin ng mga tao sa kung ano ang kanyang sasabihin (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ang pagpahayag ni Yahweh-
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
nakikita na ang aking bayan ay inilalayo para sa wala?
Maaaring isalin na: "Nakikita ko ang kaaway na inilalayo ang aking bayan nang walang dahilan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang aking pangalan ay tuloy-tuloy ng sinisiraan buong araw
Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa reputasyon ng Diyos. Maaaring isalin na: ang mga taong pinapanood ang kaaway na ilayo ang aking bayan ay patuloy na nagsasalita ng masasamang mga bagay tungkol sa akin." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Isaiah 52:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
mga paa ng mensahero
Dito ang "mga paa" ay tumutukoy sa mensahero na naglalakad at nagdadala ng mabuting balita sa mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
lahat ng kanilang mga mata
Maaaring isalin na: "bawat isa sa kanila" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 52:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Inilantad ni Yahweh ang kanyang banal na bisig
Tinutukoy dito ang kabanalan at kapangyarihan ni Yahweh. Naghahanda siya para sagipin ang kanyang bayan, maaaring sa pagtanggal ng kaniyang kapa at pagiging handa para gamitin ang kaniyang espada. Kahit na ang kaniyang bisig ay banal, ibig sabihin ay ibinukod para sagipin ang kaniyang bayan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 52:11-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Umalis kayo, umalis kayo
Ang salitang ito ay inulit para bigyang-diin na ang mga tao ay talagang kailangang umalis, bagama't hindi kinakailangang mabilisan.
lumabas kayo mula doon"
"lumabas kayo mula sa lupain kung saan kayo naging mga alipin"
Isaiah 52:13-14
siya ay itataas at dadakilain; siya ay magiging kapuri-puri
Ang dalawang pariralang ito ay may iisang bagay ang ibig sabihin at nagbibigay-diin sa kadakilaan ng lingkod. Maaaring isalin na: "Ibibigay ko sa aking lingkod ang pinakadakilang karangalan." (Tingnan ang paraan kung paano mo isinalin ang parehong bagay. sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/33/10.md]], and [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/57/14.md]].) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
itataas at dadakilain
Ang mga salitang ito ay iisa ang ibig sabihin. Maaaring isalin na: "mataas na dadakilain."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
nasisindak sa iyo
Ang "ikaw" dito ay tumutukoy sa lingkod ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
ang kanyang anyo ay pinapangit, kaya ang kanyang hitsura ay malayo sa anumang anyo ng tao.
Maaaring isalin na: "labis na binugbog ng kanyang mga kaaway ang kanyang katawan na hindi na siya mukhang tao."
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
Isaiah 52:15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/52.md]]
gugulatin
Para biglang gulatin, maaaring sa takot, pinapakilos ang isang taong walang kamalay-malay tungkol dito
Na kung saan hindi sila nasabihan,
Maaaring isalin na: "Na kung saan walang sinumang nagsabi sa kanila" o isang bagay na walang nagsabi sa kanila" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 53
Isaiah 53:1-2
bible:questions:comprehension:isa:53]]
bible:questions:comprehension:isa:53]]
Sino ang gustong maniwala sa aming narinig?
Ang natuklasan ni Isaias ay lubhang kahanga-hanga na iniisip niya kung paniniwalaan ito ng mga itinapon. Ang "tayo" ay kasama siya at ang mga itinapon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sino ang gustong maniniwala
Ang tanong na ito ay gaya nang nasa itaas, na nagpapahayag ng pagkagulat.
ang bisig ni Yahweh, kanino ito ibinunyag
Maaaring isalin na: At kanino ibinunyag ni Yahweh ang kanyang kapangyarihan? (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Dahil lumaki siya sa harapan ni Yahweh gaya ng isang supling, at gaya ng isang lumitaw na usbong sa tigang na lupa.
Tinutukoy ang "siya" dito sa lingkod ng Diyos na kung saan inihahambing ni Isaias sa isang napakaliit na puno. Ito ay nagbibigay-diin na lalabas siyang mahina (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 53:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
Siya ay hinamak at itinakwil ng mga tao
Maaaring isalin na: "Itinuring siya ng mga tao na parang walang halaga at siya ay tinanggihan."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
isang taong puno ng mga kalungkutan
"Isang taong nakakaalam ng lahat ng uri ng kalungkutan"
kung saan itinatago ng mga tao ang kanilang mukha
"kung saan tumatalikod ang mga tao
siya ay hinamak
Maaaring isalin na: "Itinuturing siyang walang halaga"
Isaiah 53:4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
taglay niya ang ating mga karamdaman at dinala ang ating mga kalungkutan
"Inako niya ang ating mga sakit at mga kalungkutan"
gayon man ay inakala natin na pinarusahan siya ng Diyos, hinampas siya ng Diyos, at pinahirapan.
Maaaring isalin na: "ngunit inisip natin na pinarurusahan at sinasaktan siya ng Diyos dahil nagkasala siya."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Isaiah 53:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
Pero tinusok siya dahil sa ating mga gawang mapanghimagsik; Dinurog siya dahil sa ating mga kasalanan
Ang dalawang pariralang ito ay pareho ng kahulugan at nagbibigay-diiin na ang lingkod ay nagdusa dahil sa kasalanan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Pinayagan ng Diyos ang kaaway na saksakin siya at siya ay patayin dahil sa ating mga kasalanan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang kaparusahan para sa ating kapayapaan ay nasa kanya
Maaaring isalin na: "Tinanggap niya ang kaparusahang ito para maging maayos tayo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
at sa pamamagitan ng kanyang mga sugat ay pinagaling tayo.
Maaaring isalin na: "at pinagaling niya tayo sa pamamagitan ng pagpapahintulot sa kaaway para sugatan siya."
Isaiah 53:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
Tayong lahat ay gaya ng mga tupa na naligaw
Madalas umaalis ang mga tupa sa daan kung saan inaakay sila ng pastol. Ibig sabihin ni Isaias na bawat isang tao ay nakagawa ng mga ipinag-uutos ng Diyos na huwag niyang gagawin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang kasamaan nating lahat
Ang ating "kasamaan" ay kumakatawan dito sa kaparusahan para sa ating kasalanan. Maaaring isalin na: "ang kaparusahan para sa kasalanan ng bawat isa sa atin."" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 53:7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
Siya ay pinahirapan
Maaaring isalin na: "Siya ay kanilang pinagmalupitan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
hindi niya ibinuka ang kanyang bibig
Maaaring isalin na: "hindi siya tumutol" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
gaya ng isang kordero na dinadala sa katayan, at gaya ng tupa na nasa harap ng mga manggugupit ay tahimik
Inihahambing ni Isaias ang lingkod sa isang kordero at sa isang tupa para bigyang-diin na mananatili siyang tahimik habang sinasaktan at hinihiya siya sa mga tao.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
gaya ng isang kordero na dinadala sa katayan,
Maaaring isalin na: "katulad sa isang tupa na tahimik habang kinakatay ito ng isang tao."
Isaiah 53:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
Sa pamamagitan ng pamimilit at paghatol siya ay nahatulan;
Maaaring isalin na: "Siya ay pinagmalupitan nila, hinatulan, at isinumpa "(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sino mula sa kanyang salinlahi ang nakaalala pa sa kanya?
Maaaring isalin na: "walang sinuman mula sa kaniyang henerasyon ay nag-alala kung ano ang nangyari sa kaniya" o walang sinuman sa kanyang kababayan ang nag-alala kung ano ang nangyari sa kaniya"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Pero siya ay nahiwalay mula sa lupain ng mga buhay
"Pero siya ay namatay" O "Pero siya ay inilayo"
sa aking bayan
"Ang mga mamamayan ng Israel"
ni nagkaroon na anumang panlilinlang sa kanyang bibig.
Maaaring isalin na: "ni nilinlang niya ang sinuman kapag siya ay nagsalita" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 53:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
makikita niya ang kanyang mga anak
Dito, ang "mga anak" ay nangangahulugan ng mga taong napatawad ni Yahweh dahil sa sakripisyo ng kanyang lingkod. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pahahabain niya ang kanyang mga araw
"Bubuhayin muli ni Yahweh ang kanyang lingkod"
ang kalooban ni Yahweh ay matatapos sa pamamagitan niya.
Maaaring isalin na: "Gaganapin ni Yahweh ang kanyang layunin sa pamamagitan ng kanyang lingkod" " (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Pagkatapos niyang magdusa
Maaaring isalin na: "Pagkatapos magdusa ang kanyang lingkod"
Ang aking matuwid na lingkod
Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh.
ang kanilang kasamaan
"ang kanilang kasamaan" dito ay kumakatawan sa kabayaran ng kanilang kasalanan. Maaaring isalin na: "ang kabayaran ng kanilang mga kasamaan" o "ang kaparusahan ng kanilang kasalanan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 53:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/53.md]]
Kaya ibibigay ko sa kanya ang kanyang kabahagi sa gitna ng maraming tao, at hahatiin niya ang mga samsam sa karamihan
Ito ay tumutukoy sa isang hari pagkatapos ng isang matagumpay na labanan na nagbabahagi ng nasamsam o mga pabuya sa kaniyang hukbo. Ang ibig sabihin nito ay pararangalan ni Yahweh ang kaniyang lingkod dahil sa kaniyang sakripisyo. [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
dahil inilantad niya ang kaniyang sarili sa kamatayan
Maaaring isalin na: "maluwag sa kaniyang kalooban na ipinagsapalaran ang kamatayan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
at ibinilang siyang kasama ng mga masuwayin.
Maaaring isalin na: "at pinayagan ang mga tao na ituring siyang isang kriminal" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Dinala niya ang kasalanan ng marami at at namagitan siya para sa masuwayin.
Ang salitang "namamagitan" dito ay nangangahulugan na ang lingkod ay nagsumamo o nanalangin kay Yahweh para sa mga makasalanan
Isaiah 54
Isaiah 54:1
ikaw baog na babae... mga anak ng mga babaing may asawa
Isang babaing hindi nagkaroon ng asawa o hindi maaaring magkaroon ng anak ay nakaramdam ng kahihiyan at nalungkot. Sinasabi ni Yahweh sa Jerusalam na kahit "walang anak" ito ngayon, ang lungsod na pinabayaan at walang nakatira, na isang araw ay dadami ang kaniyang populasyon sa punto na magiging siksikan ito.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Isaiah 54:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Gawin mong mas malaki ang iyong tolda...patibayin ang inyong mga tulos.
Ipinagpapatuloy nito ang pangako ng Diyos na paramihin ang bilang ng mga Israelita, at ang paggamit ng "tolda" ay naggugunita ng kanilang dating lagalag na buhay. Sinasabi ng Diyos sa kanila na maghanda para sa dagdag na populasyon at mga kaapu-apuhan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 54:4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
makakalimutan mo ang kahihiyan ng iyong kabataan at ang kahihiyan ng iyong pagpapabaya.
Nagsasalita si Yahweh sa bayan ng Israel na para silang isang babae na iniwan ng asawa at iniintindi ang kahihiyan na kanilang naramdaman noong tinalo sila ng hukbo ng Babilonia at kinuha sila sa pagkatapon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 54:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Dahil ang Lumikha sa iyo ay iyong asawa...gaya ng isang babaeng maagang nag-asawa at itinakwil
Nagpapatuloy si Yahweh sa pagsasalarawan sa bayan ng Jerusalem bilang isang inabandonang batang babae. Sinasabi ni Yahweh siya ang kanilang magiging asawa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang Lumikha
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/17/06.md]].
Yahweh ng mga hukbo
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/24.md]].
ang Banal ng Israel
Tingnan kong paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/15.md]].
Manunubos
Tingnan kong paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]].
tinatawag siyang Diyos ng buong daigdig
"siya ang Diyos ng buong daigdig" " (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nagdadalamhati sa espiritu,
Ang ibig sabihin nito ay nasasaktan ang kanyang damdamin o may pusong sawi.
Isaiah 54:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Itinago ang aking mukha mula sa iyo
Pinabayaan ng Diyos ang kanyang bayan at hinayaan silang magdusa.
katapatan sa tipan
Tingnan kong paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/16/05.md]].
Isaiah 54:9-10
yayanigin ang mga burol
Maaaring isalin na: "ang mga burol ay maaaring yumanig" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ng aking katapatan sa tipan ay hindi hihiwalay mula sa iyo
Dito, ang "tipan" ay tumutukoy sa pangakong ginawa kay Noe. Maaaring isalin na: "Hindi ako hihinto sa pagiging tapat sa iyo gaya nang ipinangako ko sa aking tipan" o palagi akong magiging tapat sa iyo dahil sa aking tipan"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
ni ang aking tipan ng kapayapaan ay mayayanig
Maaaring isalin na: "at hindi ko babawiin ang aking tipan ng kapayapaan" o "at tiyak na bibigyan kita ng kapayapaan gaya ng ipinangako ko sa aking tipan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Isaiah 54:11-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
tinangay ng bagyo
natangay** --Inihahambing ni Yahweh ang mga tao sa isang bagay na hinihipan ng bagyo at hangin sa paligid. Ang ibig sabihin nito ay nasasaktan at walang katatagan ang mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
walang kaaliwan
"walang aliw"
turkesa...safira...rubi
Ito ay mga mahahalagang bato. Ang turkesa ay mapusyaw na asul at medyo berde, ang mga safiro ay karaniwang matingkad na asul, ang mga rubi ay pula na medyo kulay rosas. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Isaiah 54:13-14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
At tuturuan ni Yahweh ang lahat ng iyong mga anak
"ang mga anak" ay tumutukoy sa hinaharap na populasyon ng Jerusalem. Maaaring isalin na: At tuturuan ni Yahweh ang lahat ng inyong mga mamamayan"
walang anumang nakakatakot ang makakalapit sa iyo.
Ibig sabihin nito ay walang tao sa lungsod o hindi na kailanman sisindakin ng mga tagalabas ang mga naninirahan.
Isaiah 54:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Isaiah 54:17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/54.md]]
Walang anumang sandata na ginawa laban sa iyo ang magtatagumpay;
Maaaring isalin na: "Walang sinumang gumagawa ng sandata para salakayin ka ang maaaring makapanakit sa iyo" [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang pagpapahayag ni Yahweh.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]) [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
Isaiah 55
Isaiah 55:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
Lumapit kayo, lahat na nauuhaw, magsiparito kayo sa tubig
Itinuturo ng metaporang ito ang espiritwal na kauhawan ng mga tao para kay Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Halikayo,
May pangangailangan ng madaliang pagkilos na ipinakita sa tatlong paggamit ng "halikayo."
alak at gatas
Ang lupain ng Juda ay gumagawa ng alak at gatas. Ang mga ito ay mga simbolo ng habag ng Diyos
Isaiah 55:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
Bakit pinapahalagahan ninyo ang pilak sa hindi naman pagkain? At paggawa sa hindi naman nakakabusog?
Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para bigyan-diin na siya ay bigo dahil ang mga tao ay naghahanap ng mga bagay na walang halaga. Maaaring isalin na: "Huwag gastusin ang inyong pera sa pagkain na hindi kapaki-pakinabang. Huwag gumawa ng mga bagay na hindi makakasiya sa inyo."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
kumain kung ano ang mabuti, at malugod kayo sa katabaan.
Ang ibig sabihin nito ay kung ang mga tao ay susunod kay Yahweh ay pagpapalain niya at ibibigay ang lubos na kasiyahan sa kanila. Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa katabaan
"sa kasaganaan ng masasarap na pagkain"
Isaiah 55:3-4
katapatan sa tipan
[[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ibinigay kay David.
Maaaring isalin na: "na ibinigay ko kay David" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]
itinalaga ko siya
Mga posibleng kahulugan ay 1) Tinutukoy nito kung ano ang ginawa ni Haring David sa nakaraan. o 2) tinutukoy nito kung ano ang gagawin ng Diyos sa pamamagitan ng isa sa kaapu-apuhan ni David.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
Isaiah 55:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
Tanging Banal ng Israel,
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/05/15.md]].
Isaiah 55:6-7
Hanapin si Yahweh habang siya ay matatagpuan; tumawag sa kanya habang siya ay nasa malapit.
Ang dalawang sugnay na ito ay may iisang kaparehong ibig sabihin at pinagsama para magbigay-diin. Ibig sabihin nito ay kailangang magsisi ang mga tao at magsimulang sundin ang Diyos habang handa siyang patawarin sila at pagpalain sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Hanapin si Yahweh habang siya ay matatagpuan
Maaaring isalin na: "Hanapin si Yahweh habang maaari mo pa siyang matagpuan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Hayaaan ang masasama na umalis sa kanyang landas
Dito ang "landas" ay tumutukoy sa pag-uugali ng isang tao.
at maaawa siya sa kanya,
"at maaawa sa kanya si Yahweh"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
Isaiah 55:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
dahil gaya ng mga langit ay mas mataas kaysa lupa, kaya ang aking mga pamamaraan ay mas mataas kaysa inyong mga pamamaraan, at ang aking mga pag-iisip kaysa inyong mga pag-iisip.
Binibigyan diin nito kung ano ang iniisip at ginagawa ng Diyos at higit sa pang-unawa ng isang tao (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 55:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
Dahil gaya ng ulan at... kung saan ko ito ipinadala
Ang ibig sabihin nito ay tiyak na tutuparin ng Diyos ang lahat ng kaniyang ipinangako at binalak. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
gaya rin ng aking salita na lumalabas sa aking bibig:
"Gaya rin ng salitang aking sasabihin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
aking salita
Tinutukoy nito ang mga pangako, plano, at layunin ng Diyos.
hindi ito babalik sa akin nang walang kabuluhan,
Inilalarawan dito ni Yahweh ang kanyang salita bilang aktibo at malikhain, kung saan magaganap ang kaniyang mga plano. Maaaring isalin na: "Ang aking mga plano ay hindi mabibigo."
pero gaganapin nito ang aking nais, at magtatagumpay kung saan ko ito ipinadala.
Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at nagbibigay diin na kung ano ang sinasabi ni Yahweh ay laging nangyayari. Maaaring isalin na: "pero tutuparin ko ang aking nais, at tutuparin ko ang layunin ng aking plano." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 55:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/55.md]]
ang mga bundok at mga burol ay mag-uumpisang sumigaw nang may kagalakan sa inyong harapan at lahat ng mga puno sa mga bukirin ay ipapalakpak ang kanilang mga kama
Inilalarawan ni Yahweh ang mga bundok, mga burol, at mga puno tulad ng nagdiriwang na mga tao. Ito ay nagbibigay diin sa masayang pagdiriwang na mangyayari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
mga matinik na halaman
Ito ay totoong mga damo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
mga maberdeng halaman
Dito, tumutukoy ito sa mga matataas na puno ( sa pagkakaiba sa mga mabababang damo na tumutubo) na may mga dahon o mga tinik na nananatiling berde sa buong taon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
punong mirtel
isang punong may luntiang dahon at mga puting bulaklak (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
para sa kanyang pangalan
"para sa kanyang karangalan" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
na hindi mapuputol.
"na hindi ko aalisin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 56
Isaiah 56:1-2
dahil malapit na aking pagliligtas, at ang aking katuwiran ay ibubunyag na
Maaaring isalin na: "Malapit ko nakayong iligtas para ipakita sa inyo na ako ay matuwid."(Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sinumang mahigpit na humahawak dito
Maaaring isalin na: "sinumang palaging maingat ay gagawin ito" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
iniingatan ang kanyang kamay mula sa paggawa ng anumang kasamaan
Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa mga kilos o mga pag-uugali ng isang tao. Maaaring isalin na: "hindi gumagawa ng masamang mga bagay."(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 56:3
Tingnan mo, ako ay isang tuyong puno
Ibig sabihin nito ay maaring naisip ng mga eunuko na hindi sila maaaring mapabilang sa bayan ng Diyos dahil nasira sila sa pamamagitan ng pagkakapon (sa dahilan na ito ay hindi sila maaring magkaanak) Ang mga Israelita ay hindi nagsasagawa ng pagkakapon; ginawa ito ng mga dayuhan, minsan para sa pagpaparusa. Kaya alam ng mga eunuko na tumanggap ng pananampalataya ng Hebreo ay karaniwang hindi sila pinapayagang sumamba sa loob ng templo. (Deut. 23:1) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 56:4-5
sa loob aking bahay at sa loob ng aking mga pader
"sa loob ng pader ng aking templo" (UDB). Iisa lamang ang ibig sabihin ng dalawang pariralang ito. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
na hindi mapuputol.
Maaaring isalin na: "na hindi magtatapos kailanman" o na hindi makakalimutan kailanman" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 56:6-7
na ipinagkaisa ang kanilang mga sarili kay Yahweh
Ito ay tumutukoy sa mga hindi na Hebreo na sumama sa bayan ni Yahweh
nagmamahal sa pangalan ni Yahweh
Maaaring isalin na: "sila na nagmamahal kay Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
banal na bundok
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/08.md]].
tatanggapin sa aking altar
Maaaring isalin na: "Tatanggapin ko sa aking altar" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang aking bahay ay tatawagin isang bahay-dalanginan
Maaaring isalin na: "ang aking bahay ay magiging bahay-dalanginan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 56:8
pagpapahayag ng Panginoong Yahweh
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 56:9-10
Lahat kayong mga ligaw na hayop sa parang, magsiparito kayo at lumamon, lahat kayong mga hayop sa kagubatan
Tinatawagan ni Yahweh ang mga hukbo ng ibang mga bansa para pumunta at salakayin ang bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lahat ng kanilang mga bantay ay mga bulag
Ibig sabihin nito ay hindi maaari o marahil hindi gustong makita ng mga pinuno ng Israel ang mga nangyayari sa lipunan.
silang lahat ay piping mga aso
Ang mga pinuno ay dapat buksan ang kanilang mga bibig at bigyang babala ang mga tao, pero hindi nila ginagawa. Ang tawaging isang aso ang sinuman sa lipunang ito ay isang malaking insulto.
nananaginip, humihiga, mapagmahal sa tulog
Ibig sabihin nito ay hindi dinadala ng mga pinuno ang babala ng salita ng Diyos sa Israel.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 56:11-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/56.md]]
Isaiah 57
Isaiah 57:1-2
ang mga tao ng katapatan sa tipan
"ang mga taong makatarungan at iniingatan ang batas ng Diyos" o "ang mga taong matapat sa Diyos"
palayong tinipon...nagpapahinga sa kanilang mga kama
Pareho itong tumutukoy sa nag-aagaw-buhay. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
na ang mga matuwid ay tinipon palayo mula sa kasamaan
"Ang matutuwid na tao ay namamatay, at kinukuha sila ni Yahweh mula sa lahat nang kasamaan" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Siya ay pumapasok sa kapayapaan
"Magsisipasok ang mga matutuwid sa kapayapaan"
silang mga lumalakad sa kanilang katapatan
"Sa mga nakagawa kung ano ang tama"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
Isaiah 57:3-4
Ngunit magsilapit kayo
Tinatawag ng Diyos sa kanya ang lahat ng mga hindi tapat na tao para mahatulan niya.
mga anak na lalaki ng babaeng mangkukulam
Dito, ang pagtawag sa kanila na mga tao na nagsasagawa ng pangkukulam ay isang paraan ng pagsasabi na ang bayan ng Juda ay mga sumasamba sa diyus- diyosan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mga anak ng mapakiapid at ang babaing ginawang mapakiapid ang sarili.
Ito ay tumutukoy higit sa lahat sa espiritwal na pakikiapid. Iniwan nila ang pagsamba sa Diyos at ngayon ay sumasamba sa ibang mga diyos at mga diyus-diyosan. At gayon man, ang prostitusyon ay sangkot sa mga paganong seremonya ng mga taga Canaan.
Kanino kayo masayang nanlilibak? Laban kanino mo binubuksan ang iyong bibig at inilalawit ang iyong dila
Gumagamit si Yahweh ng mga tanong para pagalitan ang mga tao na lumilibak sa kanya sa pamamagitan ng maling pagsamba. Maaaring isalin na: "Nililibak ninyo ako at pinagkakatuwaan sa pamamagitan ng pagbuka ng inyong bibig at pagdidila! (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Hindi ba kayo mga anak ng paghihimagsik
Gumagamit si Yahweh ng isa pang tanong para pagalitan ang mga tao. Hindi ito tumutukoy sa kanilang kapanganakan kung hindi sa kanilang espiritwal na kalagayan.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
Isaiah 57:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
Pinapainit ninyo ang inyong mga sarili ...sa ilalim ng mga mabatong umbok
Lahat nang mga pagkilos na ito ay nauugnay sa pagsamba ng mga diyus-diyosan. Ang mga ensena ay mga punong sagrado sa mga taga Canaan. inisip ng mga tao na ang mga ganoong gawain ito ay magpapayabong ng mga tao at lupain. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Isaiah 57:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
na itinalaga sa iyo
Maaaring isalin na: "iyon ang parte mo" o "iyon ang mana mo" Ang eksaktong kahulugan sa Hebreo ay hindi malinaw. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Dapat ba akong masiyahan sa mga bagay na ito?
Gumagamit si Yahweh ng tanong para pagalitan ang mga tao. Maaaring isalin na: "Tiyak, ang mga bagay na ito ay hindi nakalulugod sa akin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 57:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
Inihanda ninyo ang iyong higaan
Tumutukoy ito sa pagsiping sa mga bayarang babae bilang bahagi sa pagsamba sa mga bulaang diyos.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
sa isang mataas ng bundok
Karaniwang nagpupunta ang mga tao sa itaas ng mga burol at mga bundok para sumamba sa mga bulaang diyos. Iniisip nila na iyon ang mga pinakamagandang lugar para sumamba. Ito ay maaari ding tumukoy sa Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
gumawa kayo ng tipan sa kanila
Maaaring isalin na: "Gumawa ka ng kasunduan sa kanila" o "sinuhulan mo sila"
Isaiah 57:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
ikaw ay bumaba sa sheol
Ang mga tao ay hindi literal na pumunta sa Sheol. Medyo nagsasalita ng sobra si Yahweh para bigyang-diin kung gaano sila kahanda na maglakbay para humanap ng mga bagong diyos para sambahin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Isaiah 57:11-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
kanino ka nag-aalala? kanino ka labis na natatakot...tungkol sa akin?
Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito para pagalitan ang mga tao. Maaaring isalin na: Talagang kinatatakutan mo ang mga diyus-diyosang ito para kumilos kang may panlilinlang!"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
halos hindi mo na ako maala-ala o maisip ang tungkol sa akin
Ang dalawang pariralang ito ay iisa ang ibig sabihin at nagbibigay diin na, kahit na dapat naalala ng mga tao si Yahweh, hindi nila ginawa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Ipapahayag ko ang iyong mga banal na gawain at sasabihin ang lahat ng iyong mga nagawa
Si Yahweh ay nagiging mapanuya, tinatawag ang kanilang masasamang gawain na animo ay kabanalan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Isaiah 57:13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
hayaan mo na ang naiipon mong mga diyus-diyosan ang sasagip sa iyo
Kinukutya ni Yahweh ang mga tao at ang kanilang mga diyus-diyosan. Sinasabi niya sa mga diyus-diyosan na iligtas ang mga tao kahit na alam niya na hindi nila ito magagawa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
tatangayin silang lahat ng hangin palayo, , tatangayin silang lahat ng isang hininga palayo.
Sinasabi nito ang parehong bagay sa dalawang pamamaraan para magbigay-diin na ang mga diyus-diyosan ay mga walang magawa at mga walang silbi. Maaaring isalin na: "ang hangin, o kahit isang hininga, ay iihipan sila palayo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
banal na bundok.
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/08.md]].
Isaiah 57:14-15
Gumawa kayo, gumawa kayo! Magbigay daan! Alisin lahat ang mga hadlang sa landas ng aking bayan
Pinagdiinan ni Yahweh at binibigyang halaga ang isang malinaw at patag na daan ang nakahanda na magagamit ng mga tao para makabalik sa kanya. Talagang pinatutungkulan nito ang kanilang mga buhay na walang sinasambang diyus-diyosan. Ito ay umaalingawngaw [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/40/03.md]]. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Dahil ito ang sinasabi ng Nag-iisang mataas at matayog, na ang pangalan ay Banal
Tingnan ang paraan kung paano mo isinalin ang isang bagay katulad sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/06/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/33/10.md]], at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/52/13.md]].
para muling buhayin ang espiritu ng mga mabababang- loob.
Ang dalawang pariralang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at nagbibigay-diin na patitibayin at hihimukin ni Yahweh ang mga magpapakumbaba sa harapan niya.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
espiritu...puso
Tinutukoy dito ang mga kaisipan at mga damdamin ng isang tao, hindi ang literal na espiritu at puso. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
Isaiah 57:16-17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
itinago ko ang aking mukha
Ibig sabihin nito ay isinuko na ni Yahweh ang kanyang bayan at hindi na sila tinutulungan o pagpalain.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
patalikod siyang umalis sa kaparaanan ng kanyang puso.
Ibig sabihin nito ay patuloy na tinatanggihan ng mga Israelita ang tunay na Diyos para sa mga hindi tunay na diyos.
Isaiah 57:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
kanyang mga pamamaraan
Tinutukoy dito ang bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "kanilang mga pamamaraan"
pagiginhawahin at aaliwin ang mga nagdadalamhati para sa kanya
"Pagiginhawahin at pakakalmahin ko ang mga nakakaramdam ng kalungkutan dahil sa makasalanang pag-uugali ng mga tao"
at nilikha ko ang bunga ng mga labi.
Maaaring isalin na: "Dudulutin ko silang magpuri at magpasalamat sa akin" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Kapayapaan, kapayapaan, sa mga malalayo
Ang salitang "Kapayapaan" ay inulit para magbigay diin, "Nagbigay ako ng kapayapaan para sa kanila."
Isaiah 57:20-21
Pero ang mga masasama ay gaya nang maunos na dagat... burak at putik
Ito ay nagbibigay-diin na walang kapayapaan sa mga masasama. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/57.md]]
Isaiah 58
Isaiah 58:1-2
lakasan mo ang iyong tinig katulad ng isang trumpeta
Ang kahulugan nito ay sumisigaw ng malakas. Dito ang "iyong" ay tumutukoy kay Isaias. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
harapin mo ang aking bayan sa kanilang pagrerebelde, at ang bahay ni Jacob kasama ng kanilang mga kasalanan
Ang kahulugan ng dalawang pariralang ito ay pareho. Sama-sama nilang palalakasin ang agarang pangangailangang harapin ang bayan ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Isaiah 58:3
Bakit tayo nag-ayuno; sinasabi nila, "pero hindi ninyo nakikita ito? Bakit tayo nagpakumbaba, pero hindi ninyo napapansin?"
Gumagamit ng mga katanungan ang bayang Israel para magreklamo sa Diyos dahil nararamdaman nilang hindi niya sila pinapansin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
Isaiah 58:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
kamaong makasalanan
"Masamang kamao." Ito ay nagpapakita kung hanggang saan sila naglalabanan--nang may kabangisan. Ito ay maaari na ang pagkagutom ay daan para sila ay magalit hanggang maging marahas.
Ito ba talaga ang uri ng pag-aayuno na ninanais ko
Ginagamit ni Yahweh ang isang katanungan para pagsabihan ang bayan. Sila ay kumikilos na parang may kababaang-loob sa harap ng Diyos, pero sinasaktan nila ang ibang tao. Maaaring isalin na: "Hindi ito ang uri ng pag-aayuno na nais ko" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isang araw para sinuman ang magpakumbaba, para iyuko niya ang kaniyang ulo tulad ng isang tambo
Ito ay nangangahulugang ang tao ay yumuyuko, pero hindi siya tunay na mapagpakumbaba. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ito ba talaga ang tinatawag mong isang pag-aayuno, isang araw na nakalulugod kay Yahweh?
Ginagamit ni Yahweh ang isang katanungan para pagsabihan ang bayan. Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi ninyo iniisip ang uri ng pag-aayunong nais ko"
Isaiah 58:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
Hindi ba ito ang pag-aayuno na pinili ko
Ginagamit ni Yahweh ang isang katanungan para turuan ang bayan tungkol sa uri ng pag-aayuno na nakalulugod sa kaniya. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Na palayain ang mga masamang pagkakagapos, na kalagin ang mga lubid ng pamatok, at baliin ang bawat pamatok?
Lahat ng mga pariralang ito ay nangangahulugan na dapat nilang tulungan ang mga tao na sinasaktan at inaapi ng masasama. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Hindi ba ito
Gumagamit si Yahweh ng ibang katanungan para turuan ang bayan.
Isaiah 58:8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
Pagkatapos ang iyong liwanag ay magbubukas tulad ng pagsikat ng araw
Ang kahulugan nito na kung tinutulungan nila ang mga taong nangangailangan, ang kanilang mga ginagawa ay magiging katulad ng liwanag na makikita ng iba, parang kapag ang araw ay sumasapit pagkatapos ng isang madilim na gabi. O ang liwanag ay maaaring tumutukoy sa liwanag ng Panginoon, nagniningning sa kanila at pinagpapala sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
at agad na sisibol ang inyong kalusugan
Ang kahulugan nito ay pagpapalain at panunumbalikin sila agad ng Diyos, tulad ng isang sugat na gumagaling agad.
pangungunahan kayo ng inyong katuwiran, at ang kaluwalhatian ni Yahweh ay maaari ninyong maging bantay sa inyong likuran.
Ito ay tumutukoy sa panahon noong ipinagtanggol ng Diyos ang bayan ng Israel nang tumakas sila mula sa Ehipto. Ang kahulugan nito ay ipagtatanggol silang muli ng Diyos mula sa kanilang mga kalaban kung gagawin nila kung ano ang tama. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Isaiah 58:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
sa gayon ang inyong liwanag ay sisikat sa kadiliman, at ang inyong kadiliman ay magiging katulad sa katanghalian
Nangangahulugan ito na ang kanilang mga pagkilos ng kabutihan ay magiging mga halimbawa ng liwanag sa komunidad, at ang "kadiliman," ang mga masasamang gawain, ay madadaig sa pamamagitan ng liwanag. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 58:11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
bibigyan kayo ng kasiyahan sa mga rehiyon kung saan walang tubig
Nangangahulugan ito na sila ay magkakaroon ng lahat ng kailangan nila para sa isang masaganang buhay. Ang Juda ay isang tuyong lupain, at ang tubig ay mahalaga sa pamumuhay.
Kayo ay magiging katulad ng isang nadiligang hardin
Sila ay magkakaroon ng lahat ng kanilang kailangan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
katulad ng isang bukal ng tubig, na hindi natutuyuan ng tubig kailanman
Ang kahulugan nito ay pareho sa nakaraang parirala. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 58:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
tatawagin kayong
Maaaring isalin na: "Tatawagin kayo ng mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 58:13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
tumalikod kayo mula sa paglalakbay sa araw ng pamamahinga, at mula sa ginagawa ninyong sariling kasiyahan sa aking banal na araw
Maaaring isalin na: "Kung kayo ay naglalakbay at gumagawa ng kung ano ang nais ninyo sa Araw ng Pamamahinga, ang aking banal na araw." Dito ang "paa" ay tumutukoy sa mga uri ng gawain at paglalakbay na ginagawa ng mga tao sa lahat ng ibang mga araw. Hindi pinapahintulutan ng Diyos ang gumawa sa Araw ng Pamamahinga. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 58:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/58.md]]
at pasaskayin ko kayo sa mataas na mga lugar ng daigdig
Ito ay pag-alaala sa Deuteronomio 32:13 at nangangahulugan na kamangha-manghang pangangalagaan at ipagtatanggol sila ng Diyos gaya ng ginawa niya sa kanilang mga ninuno. Maaaring ang kahulugan din nito, na ang kanilang pangalan ay makikilala at sila ay mananaig at magiging matagumpay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
dahil ang bibig ni Yahweh ang nagsasalita
Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh ang nagsasalita nito"" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 59
Isaiah 59:1-2
inyong...inyo
Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Isaiah 59:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Dahil ang inyong mga kamay ay narumihan ng dugo at ang inyong mga daliri ng kasalanan
Dito ang "mga kamay" at "mga daliri" ay tumutukoy sa kanilang mga kilos. Ito ay nangangahulugang sila ay nagkakasala sa paggawa ng karahasan at mga bagay na makasalanan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sila ay nagbabalak ng kaguluhan at nagbubunga ng kasalanan
Binibigyan-diin nito kung paano nila maingat na binabalak gawin ang mga bagay na makasalanan. Dito ang "sila" ay tumutukoy pa rin sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 59:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Sila ay nagpipisa ng mga itlog ng isang makamandag na ahas ... naghahabi ng isang sapot
Ang bayan ng Juda ay napakasama na sila ay nagplano na ilagay sa panganib at saktan ang iba. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Sinuman ang kumakain ng kanilang mga itlog ay namamatay, at kung ang isang itlog ay napisa, ito ay napipisa sa isang makamandag na ahas
Nangangahulugan ito na ang mga kasalanan ng mga masasamang tao ay palaging makakasakit sa ibang mga tao.
kung ang isang itlog ay mapisa
"kung ang isang tao ay nagpipisa ng isang itlog" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang kanilang mga sapot ay hindi maaaring magamit para sa mga bihisan, ni maaaring pantakip sa kanilang sarili sa pamamagitang ng kanilang mga gawain
Nangangahulugan ito na ang kanilang mga masasamang gawain ay hindi matatakpan at maitatago, gaya ng isang sapot na hindi magsisilbi bilang isang damit at panakip sa isang tao. Ang kanilang mga masamang gawain ay mailalantad.
Ang kanilang mga sapot ay hindi maaaring magamit para sa mga kasuotan
"Hindi nila mabibihisan ang kanilang mga sarili sa pamamagitan ng kanilang mga sapot"
Isaiah 59:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Ang kanilang mga paa ay tumatakbo sa kasamaan
Nangangahulugan ito na mabilis na gumawa ng mga masasamang bagay ang mga masasamang tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ay kanilang mga daan
Maaaring isalin na: "ay ang lahat ng kanilang ginagawa" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
walang katarungan sa kanilang mga landas
Maaaring isalin na: "hindi nila kailanman ginagawa kung ano ang makatarungan" o "lahat ng bagay na ginagawa nila ay hindi makatarungan"
Sila ay gumawa ng mga likong mga landas
Ito ay tumutukoy sa mga tao na nagsasabi at gumagawa ng mga bagay na hindi tapat. Sila ay masasama.
Isaiah 59:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
malayo mula sa amin
Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
Kami ay naghihintay sa liwanag, pero kadiliman ang nakikita, naghahanap kami ng kaningningan, pero naglalakad kami sa kadiliman
Ang bawat mga pariralang ito ay nangangahulugan na ang mga tao ay naghihintay sa kabutihan ng Diyos, pero parang sila ay kaniyang pinabayaan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Kinakapa namin ang pader katulad ng bulag...katulad ng mga patay na tao
Nangangahulugan ito na dahil ang Diyos ay hindi darating sa kanila, sila ay nakakaramdam ng kahinaan, hindi nakakatagpo ng tamang landas at nawawalan ng pag-asa sa kinabukasan, na walang pag-asa para sa isang makulay na buhay. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 59:11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Kami ay umuungal katulad ng mga oso at dumadaing katulad ng mga kalapati
Ito ay tumutukoy sa mga ingay na ginawa ng bayan dahil sila ay nagdalamhati at nagluluksa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 59:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
aming maraming mga paglabag
Dito ang "amin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
harap mo
Dito ang "mo" ay tumutukoy kay Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])
aming mga kasalanan ay magpapatotoo laban sa amin
Inilalarawan ni Isaias ang mga kasalanan bilang isang tao na nagpupunta sa harap ng Diyos para ipahayag na ang mga tao ay nagkasala. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
dahil ang aming mga pagkakasala ay nasa amin
"Dahil nalalaman namin ang aming mga paglabag"
Isaiah 59:14-15
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
katotohanan ay nakakatisod
Inilalarawan ni Isaias ang "katotohanan" bilang isang tao na bumabagsak. Nangangahulugan ito na ang mga tao ay nabigong magsalita ng katotohanan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Isaiah 59:16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Nakita niya na wala ng tao, at nagtaka na walang isa man para mamagitan
Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay nanlumo na walang isa man ang dumating para tulungan ang mga nagdurusa" o "Si Yahweh ay nabigla na walang isa man ang dumating para tumulong sa mga nagdurusa"
Kaya ang kaniyang sariling bisig ang nagdala ng kaligtasan para sa kaniya
"Bisig" ay isang metapora para sa "kapangyarihan." Maaaring isalin na: "Si Yahweh ay gumamit ng kaniyang sariling kapangyarihan para iligtas ang mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
at ang kaniyang katuwiran ay pinalakas siya
Ang kalikasan ng Diyos ay para laging gawin kung ano ang matuwid at tama. Maaaring isalin na: "at ginawa niya ang tama tulad ng lagi niyang ginagawa"
Isaiah 59:17-18
Isinusuot niya ang pagkamatuwiran bilang isang baluti sa dibdib at isang helmet ng kaligtasan sa kaniyang ulo. Dinamitan niya ang kaniyang sarili ng mga kasuotan ng paghihiganti at nagsuot ng kasigasigan bilang isang balabal
Ito ay nagpapakita ng paghahanda ng Diyos para parusahan ang mga masasamang tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
balabal
Isang maluwag, nakalaylay na baro
Sila ay kaniyang pinagbayad
Inilalarawan ni Isaias ang isang hinaharap na pangyayari na parang ito ay nangyari sa nakaraan. Ito ay nangangahulugang tiyak na mangyayari.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Isaiah 59:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
sa pangalan ni Yahweh
Dito ang "pangalan" ay tumutukoy sa dangal at pag-uugali ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mula sa kanluran...mula sa pagsikat ng araw
Pinagsasama ni Isaias ang mga salitang ito para mangahulugang ang mga tao sa lahat ng mga lugar sa daigdig. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
dahil siya ay darating tulad ng isang batis na mabilis na umaagos
Ang mga makikitid na lambak sa Juda ay tuyo halos sa buong taon hanggang isang biglaang, malakas na pag-ulan ay ginagawa silang mabilis na agos na tubig. Kapag nangyari iyon nagkakaroon ng matinding ingay at hangin. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
pinadadaloy sa pamamagitan ng paghinga ni Yahweh
"Na ang paghinga ni Yahweh ang nagpapadaloy" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kapahayagan ni Yahweh
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
Isaiah 59:21
ang aking mga salita na inilagay ko sa inyong bibig
Maaaring isalin na: "ang mensahe na ibinigay ko sa inyo para sabihin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/59.md]]
Isaiah 60
Isaiah 60:1
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
Bumangon kayo, magliwanag; dahil ang inyong liwanag ay dumarating na, at ang kaluwalhatian ni Yahweh ay sumikat sa inyo
Ito ay tumutukoy sa mga maluwalhating bagay na nagawa ni Yahweh para sa mga naninirahan sa Jerusalem. Ipapakita nila ngayon ang kaluwalhatiang iyon sa pamamagitan ng kanilang ginagawa at sinasabi at may pag-asa sa hinaharap. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 60:2-3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
Kahit ang kadiliman ay magtatakip sa mundo, at makapal na kadiliman sa mga bansa
Kapwa ang mga pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. Sila ay tumutukoy sa "espirituwal na kadiliman." Ito ay nangangahulugang lahat ng ibang mga tao sa mundo ay hindi makikilala si Yahweh o kung paano siya bibigyang-lugod. Ito ay isang metapora para sa banal na paghatol. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
gayon man si Yahweh ay magliliwanag sa inyo
Nangangahulugan ito na ang bayan ng Israel ay magkakaroon ng liwanag ng presensiya ng Diyos, at iilawan nito ang kanilang landas.
at ang kaniyang kaluwalhatian ay makikita sa inyo
Maaaring isalin na: "at ang mga mamamayan ng mga bansa ay makikita ang kaniyang kaluwalhatian sa inyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 60:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
Tinipon nilang lahat ang kanilang mga sarili
"Sila" ay tumutukoy sa nalalabing mamamayan ng Israel na bumabalik sa Jerusalem.
ang inyong mga anak na babae ay bubuhatin sa kanilang mga bisig
Maaaring isalin na: "Kayo ay ibabalik katulad ng mga anak na babae na binubuhat sa balakang" o "bubuhatin nila ang inyong mga anak na babae sa balakang" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Pagkatapos pagmamasdan mo at magiging makinang, at ang inyong puso ay magagalak at mag-uumapaw
Ang mga pariralang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at binibigyang-diin na sila ay magiging napakasaya dahil sa mangyayari sa Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kasaganaan ng dagat
Ito ay tumutukoy sa mga kayamanan at kalakal na darating sa Jerusalem sa pamamagitan ng mga barko, marahil mula sa Dagat Meditereneo.
Isaiah 60:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
ang mga dromedario
"ang mga batang kamelyo"
Efa...Kedar...Nebaioth
Ito ang mga pangalan ng mga lugar sa Arabya. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Lahat ng mga kawan ng Kedar ay sama-samang titipunin para sa inyo
"Titipunin ng mga tao sa Kedar ang kanilang mga kawan para sa inyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
paglilingkuran kayo sa inyong mga pangangailangan ng mga lalaking tupa ng Nebaioth
Ito ay tumutukoy sa kanilang pangangailangan para sa mga paghahandog.
sila ay magiging katanggap-tanggap na mga handog sa aking altar
"Ako, si Yahweh, ay tatanggapin sila sa aking altar"
Isaiah 60:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
Sino ang mga ito na lumilipad katulad ng isang ulap, at katulad ng mga kalapati patungo sa kanilang mga silungan?
Si Yahweh ay gumagamit ng mga katanungan at mga imaheng nauukol sa tula para makaakit ng pansin dito. Ipinaghahambing niya ang mga paglayag ng mga barko sa mga ulap at kalapati. Ang mga kalapati ay minsang sinasanay na bumalik sa bahay-kalapati (mga silungan) kung saan sila nabibilang. Ito ay isang larawan din, ng mga Israelita na bumabalik sa bansa kung saan sila nabibilang. Maaaring isalin na: "Pagmasdan, nakakakita ako ng isang bagay katulad ng mga ulap na mabilis na gumagalaw at katulad ng mga kalapati na bumabalik sa kanilang mga silungan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ang mga baybaying-lugar
Maaaring isalin na: "Ang mga tao mula sa mga baybayin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
kayo ay pinarangalan niya
"Si Yahweh ay nagparangal sa inyo, ang bayan ng Israel"
Isaiah 60:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
sila ay hindi isasara araw o gabi
Maaaring isalin na: "walang sinuman ang magsasara sa kanila kailanman" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
sa gayon ang kayaman ng mga bansa ay maaaring dalhin, kasama ang kanilang mga hari na nanguna
Maaaring isalin na: "sa gayon ang mamamayan ng mga bansa ay maaaring dalhin ang kanilang kayamanan, kasama ang kanilang mga hari"
Isaiah 60:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
ang mga bansang iyon ay ganap na mawawasak
Maaaring isalin na: "Ganap kong wawasakin ang mga mamamayan sa mga bansang iyon" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Ang kaluwalhatian ng Lebanon ay darating sa inyo
Ito ay tumutukoy sa Lebanon na kilala sa mga magagandang puno nito, lalo na sa saypres at sedar. Ang tamang pagkakakilala sa lahat ng mga puno ay hindi nalalaman.
ang lugar ng aking mga paa
Ito ay tumutukoy sa templo ni Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 60:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
Banal ng Israel
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/04.md]].
Isaiah 60:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
na walang sinuman ang pumapansin sa inyo
"na ang bawa't isa ay binabalewala ang inyong lupain" o na ang lahat ng mga dayuhan ay binabalewala ang inyong lupain"
Iinumin din ninyo ang gatas ng mga bansa, at sususo sa dibdib ng mga hari
Ito ay tumutukoy sa kayamanan na lilimasin mula sa mga dayuhang bansa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Manunubos
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/41/14.md]].
ang Tanging kalakasan ni Jacob.
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/49/26.md]].
Isaiah 60:17-18
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
sa halip na kahoy, tanso, at sa halip na mga bato, bakal
Bibigyan sila ni Yahweh ng mas maraming kapaki-pakinabang na mga kagamitan para sa pagtatayo. Maaaring isalin na: "sa halip na kahoy, ako ay magdadala ng tanso, at sa halip na mga bato, ako ay magdadala ng bakal" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Maghihirang ako ng kapayapaan bilang inyong mga gobernador, at katarungan sa inyong mga namumuno
Inilalarawan ni Yahweh ang "kapayapaan" at "katarungan" bilang mga taong namumuno. Ito ay nangangahulugang magkakaroon ng ganap na kapayapaan at katarungan sa lupain ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Ang karahasan ay hindi na kailanman maririnig sa inyong lupain
Maaaring isalin na: "Wala na kailanman magiging karahasan sa inyong lupain" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
pero tatawagin ninyong Kaligtasan ang inyong mga pader, at Papuri ang inyong mga tarangkahan
Ito ay nangangahulugan na ang lungsod ng Jerusalem ay magiging isang ligtas na lugar, at ang mga tao doon ay papupurihan si Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 60:19-20
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
Ang inyong araw ay hindi na kailanman lulubog, kahit na ang inyong buwan ay lulubog at mawawala
Ito ay hindi dapat unawain nang literal. Ang araw at buwan ay hindi maglalaho. Sinasabi nito na sa paghahambing sa liwanag ni Yahweh, sila ay balewala. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Isaiah 60:21-22
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/60.md]]
para ako ay maaaring luwalhatiin
Maaaring isalin na: "sa gayon ako ay maaari ninyong luwalhatiin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang sanga ng aking pagtatanim
Inihahambing ni Yahweh ang mga tao sa murang mga usbong na lumalabas, na itinanim niya bilang isang hardinero. Inilagay ni Yahweh ang kaniyang bayan sa lupain ng Israel. Ito ay nagbibigay ng pag-asa sa mga tao. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isang libo
"1,000" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Isaiah 61
Isaiah 61:1
sumasaakin
Dito ang "akin" ay tumutukoy kay Isaias ang propeta
kalayaan sa mga nakabilanggo, at ang pagbubukas ng bilangguan sa mga nakagapos
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Binibigyang-diin nila na tiyak na bibigyan niya ng kalayaan ang mga nakabilanggo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
Isaiah 61:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
taon ng pabor ni Yahweh
"Panahon kapag kumilos ng mabuti si Yahweh sa kaniyang bayan" (UDB)
Isaiah 61:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
turban
isang mahabang pirasong tela na nakabalot sa palibot ng ulo
langis ng kagalakan...isang balabal ng papuri
Ang mga tao ay naglalagay ng langis sa kanilang mga sarili at nakasuot ng magaganda, mahabang mga kasuotan sa mga panahon ng pagdiriwang at kagalakan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
kapalit ng isang espiritu ng kalungkutan
"kapalit ng kalungkutan
mga puno ng katuwiran, ang pagtatanim ni Yahweh
Ito ay nangangahulugang idinulot si Yahweh sa mga tao na maging mabuti at matatag. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
para siya ay maaaring luwalhatiin
"Sa gayon ang mga tao ay maaari siyang luwalhatiin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 61:4-5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
Isaiah 61:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
kayo ay tatawagin
Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay tatawagin kayo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
magkakaroon kayo ng kasaganaan
Ito ay marahil tumutukoy sa isang dobleng bahagi ng lupa.
sila ay magagalak sa kanilang bahagi
Ito ay tumutukoy pa rin sa bayan ng Israel. Maaaring isalin na: "kayo ay magagalak sa inyong bahagi"
Isaiah 61:8-9
Ang kanilang mga kaapu-apuhan ay makikilala sa kalagitnaan ng mga bansa, at ang kanilang mga anak sa kalagitnaan ng mga ato
Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Ang mga tao mula sa ibang mga bansa ay makikilala ang kanilang mga kaapu-apuhan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
Isaiah 61:10-11
Ako ay lubos na magagalak kay Yawheh
Mga posibleng kahulugan ay 1) "Ako" ay tumutukoy sa bayan ng Diyos na nagsasalita bilang isang tao, o 2) "Ako" ay tumutukoy sa isa sa mga tao na nagdadalamhati.
sa aking Diyos ako ay labis na magsaasaya
Maaaring isalin na: Itinuturo nito ang malapit na relasyon ng tao sa Diyos. "Ako ay magiging napakasaya dahil sa aking Diyos" o "Ako ay magsasaya sa aking Diyos" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
tulad ng isang lalaking ikakasal na ginagayakan sa kaniyang sarili sa pamamagitan ng isang turban, at tulad ng isang babaeng ikakasal na nagpapaganda sa kaniyang sarili sa pamamagitan ng kaniyang mga hiyas
Ito ay binibigyang-diin na ang nagsasalita ay labis na masaya, nagagalak, nagdiriwang. Ang turban ay nagpapaalala sa isang tao sa palamuti sa ulo ng pari. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
turban
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/61/03.md]].
Kung paanong gumagawa ang lupa para sumibol ang mga halaman nito, at sa hardin ay lumalaki ang itinanim na halaman nito
Sinasabi nito ang parehong bagay sa dalawang paraan at binibigyang-diin na anuman ang sinasabi ng Diyos na kaniyang gagawin ay tiyak na mangyayari, gaya ng mga buto na laging umuusbong. Maaaring isalin na: "Gaya ng mga buto na nahasik sa isang hardin na umuusbong mula sa lupa at lumalaki." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/61.md]]
Isaiah 62
Isaiah 62:1-2
ako ay hindi mananahimik
Malamang na ang "Ako" ay tumutukoy kay Isaias.
hanggang tuloy-tuloy nang magliwanag ang kaniyang katuwiran, at ang kaniyang kaligtasan tulad ng isang nasusunog na sulo
Binibigyang katiyakan ang mga tao na hindi magtatagal na ang Diyos ay darating at ililigtas ang bayan ng Israel at magiging maliwanag tulad ng ilaw. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 62:3-4
Kayo rin ay magiging isang korona ng kagandahan sa kamay ni Yahweh, at isang turban ng pagkahari sa kamay ng inyong Diyos
Ang kahulugan ng mga ito ay parehong bagay at pinagsama para bigyang-diin. Sila ay mga palatandaan na ang Jerusalem ay magiging isang marangal na lungsod sa ilalim ng kapangyarihan (kamay) ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Hindi ka na kailanman tatawaging
Maaaring isalin na: "Hindi na kayo tatawagin ng mga tao kailanman" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
at ang inyong lupain ay ikakasal
Ang kahulugan nito ay iibigin ni Yahweh ang bayan ng Israel at siya ay laging makakasama nila bilang isang asawang lalaki.(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 62:5
Tulad ng isang binata na ikinakasal sa isang dalaga, sa gayon pakakasalan kayo ng inyong mga anak na lalaki
Dito ang "mga anak na lalaki" ay tumutukoy sa bayan ng Israel at "kayo" ay tumutukoy sa Juda, ang lupain ng Israel. Ang kahulugan nito ay kukunin ng bayan ang lupain gaya ng isang lalaking kinukuha ang kaniyang batang asawang babae. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Tulad ng isang lalaking ikakasal na nagagalak sa kaniyang babaeng pakakasalan, ang inyong Diyos ay nagagalak sa inyo
Binibigyang-diin nito ang kaligayahan ng Diyos tungkol sa kaniyang relasyon sa kaniyang bayan.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 62:6-7
Ako ay naglagay
Dito ang "Ako" ay maaaring tumutukoy kay Isaias o kay Yahweh.
mga bantay sa inyong mga pader
Ito ay tumutukoy sa mga propeta, opisyales, o posibleng mga anghel, na patuloy na nananalangin para sa bayan ng Jerusalem tulad ng mga bantay na patuloy na nagbabantay sa lungsod. Tingan kung ano ang ginamit mo para sa "mga bantay" sa 52:8 at 56:10. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sila ay hindi nananahimik araw at gabi
Ito ay nangangahulugan na palagi silang nagsusumamo sa Diyos o nananawagan sa isa't-isa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
Huwag mo siyang papayagang magpahinga
Dito ang "siya" ay tumutukoy kay Yahweh.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 62:8-9
sa pamamagitan ng kaniyang kanang kamay at sa pamamagitan ng lakas ng kaniyang bisig
Ito ay nagpapakita na siguradong tutuparin ng Diyos kung ano ang kaniyang sinasabi. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan" (Tingan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Siguradong hindi ko na kailanman ibibigay ang inyong butil bilang pagkain para sa inyong mga kaaway
Ito ay nangangahulugang hindi hahayaan ng Diyos na masakop ng kaaway ang bayan ng Israel at kunin ang kanilang butil. Marahil nakuha ng kaaway ang butil nung nakaraan bilang isang buwis o para pakainin ang kanilang sariling mga hukbo.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 62:10
Lumabas kayo, lumabas kayo ng mga tarangkahan!
Ang pariralang "magsilabas" ay inulit para ipakita ang pagmamadali na ang bayan ng Jerusalem ay dapat lumabas sa mga tarangkahan ng lungsod para salubungin ang mga dayuhan o ang mga ipinatapon na bumabalik sa lupain ng Israel. Ito ang pinakamalapit sa maraming mga pagpapakahulugan.
Itayo ito, itayo ang daang-bayan
Ang salitang "itayo" ay inulit para bigyang-diin na nais ng Diyos na nakahandang mabuti at patag ang daan, mabilis marahil, sa gayon maaaring madaling makalapit ang bayan sa kaniya. Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/57/14.md]].
Magtataas ng isang hudyat na bandera para sa mga bansa
Ito ay nangangahulugang tinatawag ng Diyos ang mga mamamayan ng ibang mga bansa na lumapit sa lupain ng Israel, para dalhin ang mga bumalik na ipinatapon, at para makita kung ano ang natapos ng Diyos tulad ng kaniyang sinabing gagawin.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 62:11-12
anak na babae ng Sion
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/01/07.md]].
Tingnan ninyo, dala niya ang kaniyang gantimpala," at ang kaniyang pabuya ay mauuna sa kaniya
Tingnan kung paano mo isinalin ang isang parehong parirala sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/40/09.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/62.md]]
Isaiah 63
Isaiah 63:1-2
Sino itong dumarating mula sa Edom
Itong si Isaias ay nagsasalita bilang isang bantay. Ang ayos ng tanong at sagot ay isang paraan ng paglalahad ng impormasyong ito, pero hindi ito dapat unawain ng literal. Hindi aktwal na nakita ni Isaias si Yahweh na papalapit.
Bozra
Ito ang kabiserang lungsod ng Edom (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Ako ito
Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Isaiah 63:3-4
Mag-isa kong tinapakan ang mga ubas
Dito ang "kong" ay tumutukoy kay Yahweh. Ang paglalarawang ito ay tumutukoy kay Yahweh na winawasak ang kanyang mga kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Dahil inaasam-asam ko ang araw ng paghihiganti
Dito ang "araw" ay tumutukoy sa isang kapanahunan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
paghihiganti
Si Yahweh ay magpaparusa sa paraang nararapat para magbigay katarungan. Ang uri ng kanyang paghihiganti ay naiiba sa paghihiganti ng mga tao.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Isaiah 63:5-6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
pero ang aking sariling bisig
Dito ang "bisig" ay kumakatawan sa kapangyarihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
at sa aking poot nilasing ko sila
Ito ay nangangahulugan na pinaranas sa kanila ni Yahweh ang kanyang lubos na galit at kaparusahan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 63:7-8
Sasabihin ko
Dito ang "ako " ay tumutukoy kay Isaias.
ginawa niya para sa atin
Dito ang "atin" ay tumutukoy kay Isaias at sa bayan ng Israel (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-inclusive/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Isaiah 63:9
sa lahat ng kanilang paghihirap,
Dito ang "kanilang" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Isinama ni Isaias ang kanyang sarili bilang miyembro ng mga mamamayan. Maaaring isalin na: "Sa lahat ng aming paghihirap"
Nagdusa rin siya
Dito ang "siya" ay tumutukoy kay Yahweh.
ang anghel na mula sa kanyang presensya
Ito ay isang anghel na pinadala mula sa presensya ng Diyos.
Sila ay itinaas niya at iningatan
Ito ay tumutukoy noong iningatan at iniligtas ng Diyos ang mga mamamayan ng Israel mula sa mga taga Ehipto sa mga nakalipas na panahon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Isaiah 63:10
Pero sila ay nagrebelde
Dito ang "sila" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Isinama ni Isaias ang kanyang sarili bilang miyembro ng mga mamamayan. Maaaring isalin na: Pero nagrebelde kami"
kanyang Banal na Espiritu
Ang Banal na Espiritu ni Yahweh.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Isaiah 63:11
Sinabi nila
Dito ang "nila" ay tumutukoy sa bayan ng Israel. Isinama ni Isaias ang kanyang sarili bilang miyembro ng mga mamamayan Maaaring isalin na: "Sinabi namin"
ang mga pastol ng kanyang kawan
Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng kaniyang bayan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Isaiah 63:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
na naglagay ng kanyang maluwalhating kapangyarihan sa kanang kamay ni Moises
Dito ang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Yahweh. Ito ay nangangahulugan na ang kapangyarihan ng Diyos ang nagbigay kakayanan kay Moises na hatiin ang Dagat ng Tambo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Tulad ng isang kabayo na tumatakbo sa patag na lupa, sila ay hindi nadapa.
Nangangahulugan ito na ang bayan ng Israel ay matatag tulad ng mga kabayo sa kanilang paglalakbay sa bukas na bayan mula sa Ehipto patungo sa Israel. (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]) :
Isaiah 63:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Gaya ng baka na bumababa papunta sa lambak
Ito ay maaring tumutukoy sa bakang pumupunta sa isang lambak kung saan mayroong berdeng damo at tubig. Ito ay nagbibigay diin na pinangunahan ng Diyos ang mamamayan ng Israel at sila ay kanyang inalagaan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
para sa kapurihan ng iyong sariling pangalan.
Dito ang "kapurihan ng iyong pangalan" ay tumutukoy sa karangalan at sa reputasyon ng isang tao. Maaaring isalin na: para ikaw sana ay magkaroon ng isang marangal na pangalan (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Isaiah 63:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Nasaan ang iyong malasakit at makapangyarihang mga gawa?
Gumamit sila ng isang katanungan para magpahayag ng matinding emosyon at pag-aalala dahil parang hindi na sila tinutulungan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Ipinagkait sa amin ang iyong awa at habag
Maaaring isalin na: "Ipinagkakait mo ang iyong awa at habag sa amin" (Tingan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 63:17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
Yahweh, bakit mo kami hinayaang maligaw mula sa iyong mga landas at tumigas ang aming mga puso para hindi ka namin sundin?
Gumamit sila ng isang katanungan para ipahayag ang kanilang reklamo sa Diyos. Maaaring isalin na:" Yahweh, niligaw mo kami ng landas at naging matigas ang mga puso para hindi sumunod sa iyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
bakit hinayaan mo kaming maligaw ng landas
Ang mga taong ito ay dumadaing, nagtataka kung iniligaw sila ng Diyos kaya naligaw sila palayo sa tamang daan.
Isaiah 63:18-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/63.md]]
hindi mo kailanman pinamahalaan at tinawag sa pamamagitan ng iyong pangalan."
Maaaring isalin na: "na hindi kailanman nabilang sa iyong pamilya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 64
Isaiah 64:1-2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
tulad nang pagningas ng apoy sa kasukalan, o ng apoy na nagpapakulo ng tubig
Maaring binibigyan diin nito kung gaano kabilis magdulot ng panginginig sa mga bundok at sa mga tao ang presensya ng Diyos.
Isaiah 64:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
ni nakakita
Maaaring isalin na: "ni sinuman ang nakakita" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 64:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
nakaka-alala
Maaaring isalin na: "tandaan" (Tingnan : [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 64:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
at lahat ng aming matutuwid na gawa ay parang pasador
Ang "pasador" ay isang tela na ginagamit ng isang babae sa buwan kapag siya ay dinudugo mula sa kanyang sinapupunan. Ito ay nangangahulugan na lahat ng kanilang mga pagtatangkang bigyang kaluguran ang Diyos ay bigo. Ang pangungusap na ito ay sinadyang gawin para maging kagulat-gulat.
Kaming lahat ay nalanta na parang dahon; ang aming mga kasamaan, tulad ng hangin, ay nagdala sa amin palayo
Ito ay nangangahulugan na ang kanilang mga kasalanan, bilang isang komunidad, ang mga dahilan para sa kanilang pagkabigo.
itinago mo sa amin ang iyong mukha
Ito ay nangangahulugan na pinabayaan na ng Diyos ang kanyang bayan at hinayaan na sila ay magdusa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 64:8-9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
kami ang putik. Ikaw ang aming magpapalayok, at kaming lahat ay gawa ng iyong kamay
Ito ay nangangahulugang nilikha ng Diyos ang bayan ng Israel. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 64:10-12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/64.md]]
Ang mga banal na lungsod mo at ang Sion ay naging isang ilang
Ito ay nagbibigay diin na ang mga lungsod ay nawasak at walang sinuman ang naninirahan doon. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ay nawasak ng apoy
Maaaring isalin na: "winasak ito ng kaaway sa pamamagitan ng apoy (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Paano ka pa nakakapagpigil, Yahweh? Paano mo nagagawang manatiling tahimik at nakapagpapatuloy na hiyain kami?"
Gumagamit sila ng mga katanungan para ipahayag ang kanilang pagkabigo dahil hindi pa dumarating ang Diyos para tulungan sila. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Isaiah 65
Isaiah 65:1-2
Nakahanda ako
Dito ang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh.
Buong maghapong nakabuka ang aking mga kamay sa isang bayang matigas ang ulo
Maaaring isalin na: "Patuloy akong nagsusumamo sa isang bayang matigas ang ulo para tanggapin ang aking tulong.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
Isaiah 65:3-4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
sa mga hardin. .... sa mga altar na gawa sa tisa
Ito ay tumutukoy sa mga lugar ng mga Cananita para sa pagsamba ng mga diyus-diyosan. Ang kanilang mga sagradong altar ay gawa sa tisa na ipinagbabawal ni Yahweh para sa kanyang mga altar. Ang kanya ay gawa sa bato. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
kumakain ng baboy
Hindi pumayag si Yahweh na kumain ng karne mula sa mga baboy ang bayan ng Israel.
Isaiah 65:5
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
Ang mga bagay na ito ay parang usok sa aking ilong, isang apoy na nagniningas buong maghapon
Ito ay nangangahulugan na ang mga taong ito ay patuloy na iniinis at ginagalit si Yahweh. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 65:6-7
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
paparusahan ko sila ng sukdalan
Ito ay nangangahulugan na paparusahan sila ng sukdulan ni Yahweh. (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 65:8
hindi ko sila lahat wawasakin
"Ititira ko ang iba sa kanila na gumagawa ng matuwid" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
Isaiah 65:9-10
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
aking mga bundok
Ito ay tumutukoy sa Jerusalem at lahat ng Juda.
Sharon
Ito ay isang lugar na mayabong at maraming damo para ang mga baka ay manginain.
lambak ng Achor
Ito ang pangalan ng lambak na maaring matagpuan mula Jerusalem hanggang sa timog ng Jericho. Ito ay lugar na mayabong at maraming damo para ang mga baka ay manginain. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Isaiah 65:11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
banal na bundok
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/08.md]].
naghahanda ng mesa ... at nagpupuno ng mga baso ng hinalong alak
Ang mga tao ay nagdadala ng pagkain at inumin at inilalagay ang mga ito sa harapan ng mga diyus-diyosan bilang bahagi ng kanilang pagsamba.
hinalong alak
Alak na hinaluan ng pampalasa
Suwerte... Kapalaran
Ito ay mga pangalan ng mga hindi tunay na diyos. Sila ay tinawag din "Gad" at "Meni"
Isaiah 65:12
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
Isaiah 65:13-14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
Isaiah 65:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
ay pagpapalain ko, ang Diyos ng katotohanan
Maaaring isalin na: Ako, ang Diyos na palaging nagsasabi ng katotohanan, ay pagpapalain siya" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
dahil malilimutan na ang kaguluhan ng nakaraang panahon, dahil ang mga ito ay matatago na sa aking paningin.
Maaaring isalin na: "dahil ang kanilang kaguluhan ay mawawala at hindi ko na iisiping muli ang tungkol sa mga ito . (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Isaiah 65:17-19
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
ang dating mga bagay ay hindi na maaalala o maiisip
Ang dalawang pariralang ito ay pareho ang kahulugan at pinagsama para magbigay diin. Maaaring isalin na: hindi mo na maiisip ang tungkol sa nangyari noong nakaraan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Pero kayo ay magagalak
Dito ang "kayo" ay tumutukoy sa lahat ng mga lingkod ng Diyos.
Isaiah 65:20-21
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
isang daang taon
"100 taon"(Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
ituturing na isang kabataan
Maaaring isalin na: "ituturing siya ng mga tao na isang kabataan" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 65:22-23
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
sila ay mga anak ng mga pinagpala ni Yahweh.
Maaaring isalin na: sila ay mga anak ng siyang mga pinagpala ni Yahweh" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 65:24-25
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/65.md]]
banal na bundok
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/08.md]].
Isaiah 66
Isaiah 66:1
Nasaan na ang bahay na itatayo mo para sa akin? Nasaan ang lugar na maari kong pagpahingahan?
Gumamit si Yahweh ng mga katanungan para magbigay diin na ang mga tao ay hindi makakapagtayo ng isang lugar kung saan siya mananahan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Isaiah 66:2
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
ang mga mapagpakumbaba at nagsisipagsisi,
Dito ang "nagpapakumbaba" at "nagsisipagsisi" ay tumutukoy sa isang tao na tunay na mapagpakumbaba at nagdurusa para sa kanyang pananampalataya
Isaiah 66:3
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Pinili nila ang kanilang sariling mga paraan
Maaaring isalin na: "Pinili nilang gumawa ng masasamang mga bagay"
natutuwa sila
Maaaring isalin na: natutuwa sila" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Isaiah 66:4
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Ginawa nila kung ano ang masama sa aking paningin
Maaaring isalin na: Ginawa nila kung ano ang tinuturing kong masama" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 66:5
'Nawa maluwalhati si Yahweh
Maaaring isalin na: "Luwalhatiin si Yahweh" o "Nawa luwalhatiin ni Yahweh ang kanyang sarili" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
pero sila ay malalagay sa kahihiyan.
Maaaring isalin na: pero ilalagay ko sila sa kahihiyan"
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Isaiah 66:6
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Isang tunog ng kaguluhan sa labanan ay dumarating mula sa lungsod, isang tunog mula sa templo
Maaaring isalin na: isang malakas na paghihiyawan gaya ng ingay ng isang labanan na nagmumula sa lungsod at templo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tunog ng paghihiganti ni Yahweh sa kanyang mga kaaway
Ito ay tumutukoy sa tunog ng pagpaparusa ni Yahweh sa mga taong hinaluan ng mga kaugalian ng mga taga-Canaan ang kanilang pagsamba.
Isaiah 66:7-8
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Bago humilab ang kanyang tiyan, siya ay manganganak; bago sumakit ito, siya ay nagsilang ng isang lalaki
Nagsasalita si Yahweh tungkol sa Sion na para itong isang babae na malapit nang manganak. Kahit na ang Sion ay nawasak at hindi na nakatira ang mga tao doon, ipinapangako ni Yahweh na walang pagpapaliban at sa konting pagsisikap ang buong bansa ay magmumula sa kanya. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Sino ang nakarinig at nakakita ng ganung bagay? Maaari bang isilang ang isang lupain sa isang araw? Maaari bang maitatag ang isang bansa sa isang sandali?
Gumagamit ng mga katanungan si Yahweh para magbigay diin kung paano magiging kakaiba ang pangyayaring ito. Ang serye ng katanungan ay gumagawa ng tensyon hanggang ang Sion ay mabanggit sa kahuli-hulihan.
Isaiah 66:9
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Dadalhin ko ba ang isang sanggol sa may labasan ng panganganak at hindi pahihintulutan ang pagluwal nito?
Gumagamit si Yahweh ng mga katanungan para bigyang diin na hindi niya kakaligtaang tuparin ang kaniyang mga pangako sa Jerusalem. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Isaiah 66:10-11
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Dahil kayo ay pasususuhin at masisiyahan; sa kanyang dibdib kayo ay maaliw
Ito ay nangangahulugan na ang Jerusalem ay magiging isang lugar ng kaligtasan at kaaliwan para sa bayan ng Diyos. Maaaring isalin na: "Dahil pasisiyahin niya kayo ng kaniyang gatas; pagiginhawahin niya kayo ng kaniyang mga dibdib." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 66:12-13
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
tulad ng isang ilog....tulad ng umaapaw na batis
Ito ay nangangahulugang idudulot ng Diyos na ang mga mamamayan ng mga bansa ay magdala ng napakalaking halaga ng mga kayamanan na magiging permanente gaya ng isang ilog at masagana. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Ikaw ay pasususuhin sa kanyang tabi, bubuhatin sa kanyang mga bisig, at ihehele sa kanyang kandungan
Ito ay nangangahulugang ang Jerusalem ay magiging isang lugar ng kaligtasan at kaaliwan para sa bayan ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bubuhatin sa kanyang mga bisig, at ihehele sa kanyang kandungan
Bubuhatin ka niya ng kanyang mga bisig at ihehele sa kaniyang kandungan ng may kagalakan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Gaya ng pag-aaliw ng isang ina sa kanyang anak, gayon din aaliwin ko kayo, at kayo ay aaliwin sa Jerusalem.
"gayon din aaliwin ko kayo sa Jerusalem"
Isaiah 66:14
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Mahahayag ang kamay ni Yahweh sa kaniyang mga lingkod
Maaaring isalin na: "Ihahayag ni Yahweh ang kanyang kapangyarihan sa kaniyang mga lingkod" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Isaiah 66:15-16
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
darating si Yahweh na may apoy
Ang mga pagpapakita ng Diyos sa Lumang Tipan ay madalas sinasamahan ng apoy.
tulad ng malakas na bagyo
Ang mga ulap ay madalas tinatawag na mga karwahe ng Diyos. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
sa pamamagitan ng kanyang espada
Ito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Diyos na humatol at pumatay ng kanyang mga kaaway. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Marami ang mapapatay ni Yahweh
Maaaring isalin na: " Si Yahweh ay maraming papataying mga tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Isaiah 66:17
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
makapasok sa mga hardin
Ito ay isang lugar kung saan ang mga tao ay pumupunta para sumamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
Isaiah 66:18-19
Dahil nalalaman ko
Dito ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh.
kanilang mga ginagawa at iniisip
Dito ang "kanilang" ay tumutukoy sa mga bansa.
Put...Lud...Tubal....Javan
Ang mga ito ay pangalan ng mga lugar na malayo sa lupain ng Israel.
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Isaiah 66:20-21
ibabalik nila
Dito ang "nila" ay tumutukoy sa mga dayuhan na nakaligtas at nakasaksi sa mga bansa. Babalik sila sa Jerusalem na kasama ang mga Israelitang itinapon
banal na bundok
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/11/08.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
Isaiah 66:22-24
ang bagong langit at ang bagong lupa
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/65/17.md]].
pahayag ni Yahweh
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/14/21.md]].
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]
[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/isa/66.md]]