07-00
परमेश्वर ने याकूब को आशीष दी
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि परमेश्वर ने याकूब की सहायता कैसे की” या “याकूब की सहायता करने के लिए परमेश्वर ने क्या किया?”
07-01
जब वे लड़के बड़े हुए, तो याकूब को घर पर ठहरना अच्छा लगा, परन्तु एसाव को पशुओं का शिकार करना अच्छा लगा
यह इस बात को बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी है कि वे लड़के एक-दूसरे से अलग कैसे थे, और यह कि उनके माता-पिता में से प्रत्येक एक बच्चे की तुलना में दूसरे बच्चे को पसंद करते थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
घर पर ठहरना अच्छा लगा और शिकार करना अच्छा लगा
कुछ भाषाएँ यहाँ अच्छा लगा के लिए एक ऐसे शब्द का उपयोग करेंगी जो “रिबका याकूब से प्रीति रखती थी” के लिए उपयोग किए गए शब्द से अलग है। उदाहरण के लिए, इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “घर पर रुकना अच्छा लगता था ... शिकार करना अच्छा लगता था” या “घर पर रहना पसंद करता था ... शिकार करना पसंद करता था।”
घर पर
यह अभिव्यक्ति परिवार के निवासों के आसपास के क्षेत्र को संदर्भित करती है। याकूब उन तम्बुओं के पास रुकना पसंद करता था जहाँ वे रहा करते थे। कुछ भाषाओं में घर पर के लिए एक विशेष अभिव्यक्ति होती है।
परन्तु एसाव को पशुओं का शिकार करना अच्छा लगा
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु एसाव के शिकार के प्रति प्रेम और याकूब के घर पर रहने के प्रति प्रेम में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
रिबका याकूब से प्रीति रखती थी, परन्तु इसहाक एसाव से प्रीति रखता था
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “रिबका को याकूब से अधिक लगाव था और इसहाक को एसाव से अधिक लगाव था।” इसका आवश्यक अर्थ यह नहीं है कि रिबका और इसहाक दूसरे पुत्र से प्रेम नहीं करते थे, परन्तु यह कि प्रत्येक माता-पिता को एक पुत्र पसंद था।
परन्तु इसहाक एसाव से प्रीति रखता था
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु एसाव के प्रति इसहाक के प्रेम और याकूब के प्रति रिबका के प्रेम में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
07-02
एसाव ने याकूब से कही “मुझे उस भोजन में से कुछ दे जो तूने बनाया है।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “एसाव ने याकूब से कहा कि वह उसे उस भोजन में से कुछ दे जो याकूब ने बनाया था।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
मुझे उस भोजन में से कुछ दे और तू वह सब दे देगा
कुछ भाषाएँ यहाँ दे के लिए दो अलग-अलग शब्दों का उपयोग करना पसंद कर सकती हैं। यह अंतिम के दो वाक्यों पर भी लागू होगा, “एसाव ने देने की प्रतिज्ञा की ... याकूब ने दिया।”
याकूब ने प्रतिउत्तर दिया, “सबसे पहले मुझसे प्रतिज्ञा कर कि वह सब कुछ जो तुझे इसलिए मिलना चाहिए क्योंकि तेरा जन्म पहले हुआ था, वह सब कुछ तू मुझे देगा।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “याकूब ने एसाव से कहा कि वह पहले प्रतिज्ञा करे कि जो कुछ एसाव को पहले जन्म लेने के कारण प्राप्त होगा, वह सब कुछ वह याकूब को देगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
वह सब कुछ जो तुझे इसलिए मिलना चाहिए क्योंकि तेरा जन्म पहले हुआ था
उनकी प्रथा के अनुसार, चूँकि एसाव सबसे बड़ा पुत्र था, इसलिए जब उनके पिता की मृत्यु हो तो उसे अपने पिता की सम्पत्ति का दुगना भाग प्राप्त होना चाहिए। याकूब ने एसाव के सबसे बड़े पुत्र के इन अधिकारों को उससे लेने का तरीका सोच लिया था।
07-03
मुझे आशीष दे
यह प्रथा थी कि पिता औपचारिक रूप से अपनी संतानों के लिए अच्छी बातें होने की इच्छा व्यक्त करते थे। आमतौर पर बड़े पुत्र को सबसे अच्छी प्रतिज्ञा मिलती थी। इसहाक चाहता था कि यह अतिरिक्त समृद्धि एसाव के साथ घटित हो।
परन्तु इससे पहले कि वह ऐसा करे
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु यहाँ इसहाक के एसाव को आशीष देने की इच्छा में रिबका और याकूब की चाल के साथ हस्तक्षेप करके उसे ऐसा करने से रोककर विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
उसके साथ छल किया
इस छल शब्द का अर्थ होता है जानबूझकर किसी को धोखा देने के लिए कुछ करना। रिबका ने इसहाक को धोखा देने की योजना बनाई कि वह एसाव के बदले याकूब को विशेष आशीष दे।
ढोंग करना
यह शब्द ढोंग करना इस बात को प्रकट करता है कि कैसे याकूब अपने पिता को धोखा देगा (जिसकी दृष्टि बुढ़ापे में बहुत कमजोर हो गई थी)।
इसलिए याकूब ने एसाव के वस्त्र पहन लिए और गले एवं हाथों पर बकरी की खाल लगा ली।
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए यहाँ परिणाम को कि याकूब ने इसहाक को धोखा देने के लिए एसाव के कपड़े और बकरियों की खाल पहन ली, कारण से कि इसहाक बूढ़ा था और अंधा था, जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
एसाव के वस्त्र
यह उन कपड़ों को संदर्भित करता है जो एसाव के थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
बकरी की खाल
बकरी की खाल के रोंआर होने के कारण वह याकूब को एसाव जैसा महसूस करवाएगी।
07-04
याकूब इसहाक के पास आया
कुछ भाषाओं में, यह कहना अधिक सामान्य होगा: “याकूब इसहाक के पास गया।”
जब इसहाक ने बकरी के बालों को महसूस किया और वस्त्रों को सूँघा, तो उसने सोचा कि वह एसाव है और उसे आशीष दी।
यह एक क्रमबद्ध उपवाक्य है। यह शब्द जब इसहाक द्वारा याकूब को महसूस करने और सूँघने को परिणाम देने वाली क्रिया (उसने विश्वास कर लिया कि यह एसाव ही था और उसे आशीष दी) से जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
उसने सोचा कि वह एसाव है
उसने सोचा कि जिस व्यक्ति को वह छू रहा था और सूँघ रहा था वह एसाव ही था।
07-05
क्योंकि याकूब ने उसके बड़े पुत्र के अधिकार और उसकी आशीष भी चुरा ली थी
यह जोड़ने वाला शब्द क्योंकि उस कारण को कि याकूब ने एसाव के अधिकारों और आशीषों को चुरा लिया, परिणाम से कि एसाव ने याकूब से बैर किया था जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
उसके अधिकार
यह उस अतिरिक्त आशीष और विरासत को संदर्भित करता है जो एसाव की इसलिए थी क्योंकि वह पहिलौठा पुत्र था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
बड़े पुत्र के अधिकार
याकूब ने अपने पिता की सम्पत्ति का वह बड़ा भाग प्राप्त करने का एक तरीका खोजा जो बड़े पुत्र के रूप में एसाव को जाना चाहिए था। 07:02 पर नोट भी देखें।
उसकी आशीष
याकूब ने उनके पिता को उस अतिरिक्त समृद्धि की प्रतिज्ञा देने के लिए भी धोखा दिया, जो इसहाक एसाव को देना चाहता था। 07:03 पर नोट भी देखें।
इसलिए उसने याकूब को मार डालने की योजना बनाई
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए उस परिणाम को कि एसाव ने याकूब को इस कारण से मार डालने की योजना बनाई, कारण से कि एसाव याकूब से बैर रखता था जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
07-06
परन्तु रिबका ने एसाव की योजना सुन ली
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु विपरीत सम्बन्ध में उपयोग किया जाता है। यह याकूब को मारने की एसाव की योजना के विरोध में रिबका के वह बात सुन लेने और एक अलग योजना तैयार करने को प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
एसाव की योजना
यह उस योजना को संदर्भित करता है जिसे करने का निर्णय एसाव ने लिया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])\n\nएसाव की योजना अपने पिता की मृत्यु के बाद याकूब को मार डालने की थी।
इसलिए उसने और इसहाक ने याकूब को दूर भेज दिया
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए उस परिणाम को कि रिबका और इसहाक ने इस कारण से याकूब को बहुत दूर भेज दिया, कारण से कि रिबका ने याकूब को मार डालने की एसाव की योजना के बारे में सुन लिया था जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
उसने और इसहाक ने याकूब को दूर भेज दिया
रिबका याकूब को एसाव से बचाना चाहती थी, इसलिए उसने इसहाक से याकूब को कहीं भेज देने के विषय में बात की।
दूर उसके सम्बन्धियों के साथ रहने के लिए
यह वही स्थान था जहाँ रिबका उस समय पर रहती थी जब अब्राहम के सेवक ने उसे इसहाक की पत्नी होने के लिए पूछा था। इसे स्पष्ट करने के लिए, आप जोड़ सकते हैं: “उसी देश में जहाँ रिबका रहा करती थी।” यह देश सैंकड़ों मील दूर पूर्व की ओर था।
उसके सम्बन्धी
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “उनके सम्बन्धी।” चूँकि अब्राहम का भाई रिबका का दादा था, इसलिए उसके सम्बन्धी इसहाक के सम्बन्धी भी थे।
07-07
रिबका के सम्बन्धी
यह एक सामाजिक सम्बन्ध को संदर्भित करता है — ये लोग रिबका के विस्तारित परिवार के भाग के रूप में उससे सम्बन्धित थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
इस समय के दौरान उसने विवाह किया और 12 पुत्र एवं एक पुत्री को जन्म दिया। परमेश्वर ने उसे बहुत धनवान कर दिया था।
यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि याकूब के दूर रहने के दौरान क्या हुआ था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
बहुत धनवान
इसमें धन, पशुओं के बड़े झुंड और अन्य सम्पत्तियाँ शामिल थीं।
07-08
20 वर्ष बाद
याकूब बीस वर्ष तक उस देश में रहा, जहाँ उसकी माता रहा करती थी। यदि यह बात स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं: “उस देश में बीस वर्षों तक रहने के बाद जहाँ उसके सम्बन्धी रहते थे…” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-background/01.md]])
उसका परिवार
यह एक सामाजिक सम्बन्ध को संदर्भित करता है — वे लोग जो उसका परिवार थे, जो उससे जन्म या विवाह के माध्यम से सम्बन्धित थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
उसकी सब भेड़-बकरियाँ और पशुओं के झुंड
यह स्वामित्व को संदर्भित करता है — अर्थात् पशुओं के वह सभी समूह जो उसके थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-possession/01.md]])
झुंड
एक झुंड पशुओं का एक बड़ा समूह होता है। अपनी भाषा में इसके समान शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
07-09
तेरा दास, याकूब
याकूब वास्तव में एसाव का दास नहीं था। परन्तु याकूब ने अपने सेवकों से ऐसा कहने को बोला, क्योंकि वह एसाव पर इस बात को प्रकट करना चाहता था, कि वह उसके पास नम्रतापूर्वक और आदर के साथ आ रहा है, जिससे कि एसाव फिर से उस पर क्रोध न करे।
07-10
परन्तु एसाव अब याकूब की हानि नहीं करना चाहता था
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु यहाँ याकूब के एसाव से डर के लिए विरोध प्रकट करता है कि वह उसे मारना चाहता है बल्कि एसाव अब याकूब को हानि नहीं पहुँचाना चाहता था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
बजाए इसके, वह उसे फिर से देखकर बहुत प्रसन्न था
यह जोड़ने वाला शब्द बजाए इसके याकूब के एसाव से डर के लिए विरोध प्रकट करता है कि वह उसे मारना चाहता है बल्कि एसाव याकूब को देखकर प्रसन्न होता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
शांति से रहे
यह इस तथ्य को संदर्भित करता है कि एसाव और याकूब एक दूसरे पर क्रोधित नहीं थे और वे एक दूसरे से नहीं लड़े।
तब इसहाक की मृत्यु हो गई
यह जोड़ने वाला शब्द तब घटनाओं के समय को जोड़ता है। याकूब के कनान लौटने और वहाँ रहने के बाद इसहाक की मृत्यु हुई और याकूब एवं एसाव ने उसे मिलकर गाड़ा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
उसे गाड़ दिया
इसका अर्थ यह हो सकता है कि उन्होंने भूमि में एक गड्ढा खोदकर उसमें इसहाक के शव को रख दिया, और उस गड्ढ़े को मिट्टी या पत्थरों से ढक दिया। या इसका अर्थ यह हो सकता है कि उन्होंने इसहाक के शव को एक गुफा में रख दिया और उसके प्रवेशद्वार को ढक दिया।
वाचा की प्रतिज्ञाएँ
ये वही प्रतिज्ञाएँ थीं जो परमेश्वर ने अब्राहम के साथ बांधी अपनी वाचा में की थीं।
इसहाक से याकूब पर पहुँच गईं
ये प्रतिज्ञाएँ अब्राहम से लेकर उसके पुत्र इसहाक तक, और अब इसहाक के पुत्र याकूब तक पहुँची। एसाव को वे प्रतिज्ञाएँ नहीं मिलीं (देखें: 06:04)।
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।