15-00
प्रतिज्ञा किया हुआ देश
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को प्रतिज्ञा किया हुआ देश कैसे दिया” या “परमेश्वर ने इस्राएलियों को प्रतिज्ञा किया हुआ देश कैसे प्रदान किया?”
प्रतिज्ञा किया हुआ देश
यह कनान देश को संदर्भित करता है जिसे अब्राहम और उसके वंशजों को देने की परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी।
15-01
और अंत में इस्राएलियों के लिए कनान में प्रवेश करने का समय आ पहुँचा
यह एक नयी घटना आरम्भ करता है। इस्राएली प्रतिज्ञा किए हुए देश में प्रवेश करने ही वाले थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
और अंत में वह समय आ पहुँचा
‘आखिर में’ का अर्थ ‘अंत में’ या ‘लम्बी प्रतीक्षा करने के बाद’ है। समय जिस बात को संदर्भित करता है, उसे स्पष्ट करने के लिए, आप कह सकते हैं: “उन लोगों के जंगल में 40 वर्षों तक भटकने के बाद, परमेश्वर ने अंत में उन्हें अनुमति प्रदान की...”
उस देश में यरीहो नामक एक नगर था। उसके चारों ओर उसकी सुरक्षा के लिए मजबूत दीवारें थीं। यहोशू ने उस नगर में दो भेदियों को भेजा। उसी नगर में राहाब नामक एक वेश्या रहती थी।
यह यरीहो नगर के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिस पर इस्राएल आक्रमण करेगा, और राबाह के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो उनकी सहायता करेगी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
उस नगर में दो भेदिए
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उस नगर के बारे में जानकारी प्राप्त करने के लिए दो पुरुष उस नगर में गए।” साथ ही “उस देश का भेद लेने” के लिए 14:04 के नोट्स देखें।
उसके चारों ओर उसकी सुरक्षा के लिए मजबूत दीवारें थीं
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “नगर को शत्रुओं से बचाने के लिए पत्थर से बनी मोटी, मजबूत दीवारों से पूरी तरह से घिरा हुआ था।”
बचने के लिए
इसे जोड़ना भी सम्भव है: “यरीहो में रहने वाले उन लोगों से बचकर निकल गए जो उन्हें हानि पहुँचाना चाहते थे।”
उसका परिवार
राहाब ने अपने माता-पिता, भाइयों और बहनों के लिए सुरक्षा की माँग की। परिवार के लिए आप अपने शब्द का प्रयोग करें जो इन लोगों को शामिल करता हो।
15-02
परमेश्वर ने यहोशू से कहा, “याजकों को पहले जाने दे।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “परमेश्वर ने यहोशू से कहा कि पहले याजकों को जाने दे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
याजकों को पहले जाने दे
कुछ भाषाओं के लिए, यह जोड़ना सहायक हो सकता है: “याजकों को बाकी लोगों से पहले नदी पार करने के लिए जाने दे।”
ऊपर की ओर बहने वाली जल की धारा रुक गई
कुछ भाषाओं में, यह जोड़ना सहायक हो सकता है: “और उनके सामने की जल की धारा नीचे की ओर बह गई।”
ऊपर की ओर बहने वाली धारा
यह शब्द उस दिशा को संदर्भित करता है जहाँ से यरदन नदी का पानी बहता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
पार चले गए
इसका अर्थ है एक ओर से दूसरी ओर पार जाना। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
15-03
उन लोगों के यरदन नदी को पार करने के बाद
यह जोड़ने वाला शब्द बाद क्रमबद्ध क्रिया प्रस्तुत करता है। इस्राएलियों ने यरदन के एक ओर से दूसरी ओर जाकर परमेश्वर की आज्ञा मानी। एक बार जब यह पूरा हो गया, तो परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए एक और काम दिया। कुछ भाषाओं में, यह कहना बेहतर होगा: “उन लोगों ने यरदन नदी को पार किया और फिर...” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
भले ही वह बहुत मजबूत था
ये जोड़ने वाले शब्द भले ही एक वास्तविक स्थिति का प्रतिनिधित्व करते हैं। यरीहो नगर वास्तव में बहुत मजबूत था, इसलिए उस नगर पर आक्रमण करना एक नासमझी का विकल्प प्रतीत होगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md]])
छह दिनों तक दिन में एक बार
अर्थात्, वे कुल छह दिनों तक प्रतिदिन एक बार नगर के चारों ओर घूमे।
इसलिए याजकों और सैनिकों ने ऐसा ही किया
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए परिणाम को (याजक और सैनिक पैदल चले) कारण से (परमेश्वर की आज्ञा थी) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
15-04
तब याजक अपनी-अपनी तुरहियाँ बजाएँ
यह जोड़ने वाला शब्द तब क्रमबद्ध क्रिया प्रस्तुत करता है। जब इस्राएली लोग नगर के चारों ओर सात बार घूम चुके होंगे तब याजक तुरहियाँ बजाएँगे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
अपनी-अपनी तुरहियाँ बजाएँ
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपनी-अपनी तुरहियों से आवाज करें” या “अपनी-अपनी तुरहियाँ फूँकें।” ये तुरहियाँ मेढ़ों के सींगों से बनाई जाती थीं।
15-05
तब यरीहो के चारों ओर की दीवारें गिर पड़ेंगी!
यह एक दृढ़ कथन है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह कितने आश्चर्य की बात थी कि जब इस्राएलियों ने तुरहियाँ फूँकीं तो मजबूत दीवारें गिर गईं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
तब यरीहो के चारों ओर की दीवारें गिर पड़ेंगी
इसमें निहित अर्थ यह है कि परमेश्वर ने उन दीवारों को गिरा दिया। वे दीवारें इतनी मोटी थीं कि उन पर रथों को चलाया जा सकता था। उनके भीतर लोग रहा करते थे। ये कोई झीनी दीवारें नहीं थीं। उन्हें गिराने के लिए, परमेश्वर का एक कार्य घटित होना था। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “फिर परमेश्वर ने यरीहो की शहरपनाह गिरा दी!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
तब दीवारें
यह जोड़ने वाला शब्द तब एक क्रमबद्ध उपवाक्य प्रस्तुत करता है। इस्राएलियों ने परमेश्वर की सभी आज्ञाओं का पालन किया, और तब यह घटना घटी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
जो इस्राएलियों का भाग बन गए थे
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “तब वे इस्राएली समुदाय में शामिल हो गए” या “तब वे इस्राएली जाति के सदस्य बन गए।”
15-06
शांति संधि
यह लोगों के दो समूहों के बीच एक समझौता है कि वे एक-दूसरे को नुकसान नहीं पहुँचाएँगे बल्कि शांति से रहेंगे और एक-दूसरे की सहायता करेंगे। इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “शांति समझौता।”
परन्तु कनानी लोगों के एक समूह ने, जिन्हें गिबोनी कहा जाता था
कुछ भाषाएँ इसे सम्भवतः इस प्रकार से प्रस्तुत कर सकती हैं: “परन्तु एक दिन गिबोनियों के नाम से कनानी लोगों का एक समूह...”
परन्तु कनानी लोगों के एक समूह ने
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु परमेश्वर की इस आज्ञा कि इस्राएली लोग कनान के लोगों के साथ कोई समझौता न करें को इसके कारण कि यहोशू ने गिबोनियों के साथ एक समझौता किया के विरोध में प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
यहोशू से झूठ बोलकर कहा
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उन्होंने यह कहकर यहोशू से झूठ बोला” या “उन्होंने यहोशू से झूठ कहा” या “उन्होंने यहोशू से झूठ बोला।”
बजाए इसके
यह जोड़ने वाला शब्द बजाए इसके यहोशू को जो करना चाहिए था (परमेश्वर से पूछे कि उन्हें क्या करना चाहिए), जो उसने किया (अज्ञानता से वह समझौता कर लिया जिसके लिए परमेश्वर ने मना किया था) में विरोध को प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
15-07
पाया
इस मौखिक वाक्यांश का अर्थ ‘खोजा गया’ है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
परन्तु उन्होंने शांति संधि को बनाए रखा
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु इस्राएलियों के साथ गिबोनियों के धोखे से इस्राएलियों ने गिबोनियों से अपना वादा पूरा किया में विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
तब, कुछ समय बाद
यह एक नयी घटना को आरम्भ करता है। यह घटना समझौता होने के बाद हुई, परन्तु अप्रत्यक्ष रूप से यह उसी का परिणाम है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
इसलिए उन्होंने अपनी सेनाओं को एक कर लिया
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए परिणाम को (गिबोन पर एमोरियों ने आक्रमण किया) कारण से (इस्राएल के साथ गिबोन के समझौते) से जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
सहायता माँगने के लिए यहोशू के पास एक संदेश भेजा
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपने कुछ लोगों को यहोशू को यह बताने के लिए भेजा कि उन्हें अपने शत्रुओं से बचाव के लिए इस्राएलियों की सहायता की आवश्यकता है।”
15-08
गिबोनियों के पास पहुँचकर
इसका अर्थ ‘गिबोनियों के पास जाकर’ या ‘जहाँ गिबोनी लोग रहा करते थे वहाँ पहुँचकर’ हो सकता है। गिबोनी तो कनान में रहते थे, परन्तु कनान इतना बड़ा था कि इस्राएली सेना को अपनी छावनी से उस स्थान तक पहुँचने में जहाँ गिबोनी रहते थे रातभर का समय लगा।
उन्होंने एमोरियों के सेना को चकित कर दिया
एमोरियों को यह मालूम नहीं था कि उन पर आक्रमण करने के लिए इस्राएली आ रहे हैं।
15-09
परमेश्वर इस्राएल के लिए लड़ा
इस्राएल के शत्रुओं के विरुद्ध परमेश्वर इस्राएल की ओर से लड़ा।
एमोरियों को भ्रम में डाल दिया
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “एमोरियों को भयभीत कर दिया” या “एमोरियों को मिलकर अच्छे से युद्ध करने में असमर्थ कर दिया।”
बड़े-बड़े ओले
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “बर्फ के बड़े-बड़े गोले आकाश से नीचे गिरे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])
15-11
परमेश्वर द्वारा उन सेनाओं को पराजित कर देने के बाद
यह जोड़ने वाला शब्द बाद क्रमबद्ध क्रिया प्रस्तुत करता है। परमेश्वर ने कई छोटी सेनाओं से मिलकर बनी एक बड़ी सेना को पराजित कर दिया। फिर एक और बड़ी सेना, जो कई छोटी सेनाओं से मिलकर बनी थी, इस्राएल के विरुद्ध आई। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
आक्रमण करके उन्हें नष्ट कर दिया
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उनके विरुद्ध लड़कर उन्हें पराजित कर दिया।”
15-12
परमेश्वर ने इस्राएल के प्रत्येक गोत्र को प्रतिज्ञा किए हुए देश में उनका अपना भाग दे दिया
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर ने प्रत्येक गोत्र को भूमि का उसका टुकड़ा दे दिया” या “परमेश्वर ने निर्णय लिया कि इस्राएल के प्रत्येक गोत्र को प्रतिज्ञा किए गए देश के किस भाग में रहना है।”
तब परमेश्वर ने इस्राएल को शांति प्रदान की
यह जोड़ने वाला शब्द तब एक क्रमबद्ध उपवाक्य प्रस्तुत करता है। युद्ध लड़ना और प्रतिज्ञा किए गए देश का बंटवारा पूरा हो गया था, और तब परमेश्वर ने इस्राएल को उसकी सीमाओं पर शांति प्रदान की। या युद्ध लड़ना और प्रतिज्ञा किए गए देश को बांटना पूरा हो गया था। तब परमेश्वर ने इस्राएल को उसकी सीमाओं पर शांति दी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
उसकी सब सीमाओं में शांति प्रदान की
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर ने इस्राएलियों को उनके चारों ओर के अन्य लोगों के समूहों के साथ शांति का अनुभव करने की अनुमति प्रदान की” या “परमेश्वर ने इस्राएलियों को इस्राएल के आसपास के अन्य देशों के साथ शांति का अनुभव करने की अनुमति दी।”
15-13
जब यहोशू बूढ़ा हो गया
यह एक नयी घटना को आरम्भ करता है। यह कहानी यहोशू के इस्राएल का नेतृत्व करने से उसके साथ आगे क्या होने वाला है की ओर आगे बढ़ती है। यह कहना अधिक स्पष्ट हो सकता है: “कई वर्ष बाद, जब यहोशू बूढ़ा हो गया था।” इस समय यहोशू की आयु 100 वर्ष से अधिक थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहें
दूसरे शब्दों में, वे परमेश्वर के प्रति वफादार रहेंगे। वे केवल परमेश्वर की आराधना करेंगे और उसी की सेवा करेंगे; वे न तो किसी अन्य देवता की पूजा करेंगे और न ही उसकी सेवा करेंगे।
उसकी व्यवस्था का पालन करें
इसका अर्थ यह है कि वे लोग उन नियमों का पालन करेंगे जो परमेश्वर ने उन्हें वाचा के भाग के रूप में पहले ही दे दिए हैं।
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।