हिन्दी, हिंदी (Hindi): Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

12-00

निर्गमन

इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि जब इस्राएली लोग मिस्र से निकल गए तो क्या घटित हुआ” या “जब परमेश्वर ने इस्राएली लोगों को मिस्र से निकाल लिया तो क्या घटित हुआ?” या “जब इस्राएली लोग मिस्र से निकल गए तो क्या घटित हुआ?”

निर्गमन

इस शब्द निर्गमन का अर्थ ‘छोड़ना’ या ‘से निकल जाना’ होता है।

12-01

वे लोग अब दास नहीं हैं

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “वे लोग अब दास नहीं रहे।”

चले गए

सम्भवतः कुछ भाषाएँ ‘यात्रा’ जैसे अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग इसलिए कर सकती हैं क्योंकि वे प्रतिज्ञा किए गए देश के लिए एक लम्बी दूरी तय कर रहे होंगे।

प्रतिज्ञा किया हुआ देश

यह वही देश है जिसे अब्राहम के वंशजों को देने की परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी।

12-02

एक लम्बा बादल का खम्भा

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “एक लम्बा बादल” या “ऐसा बादल जिसका आकार खम्भे के समान था।” यह वास्तविक खम्भे जैसी कोई वस्तु नहीं थी जो किसी इमारत को सहारा देता हो। देखने में यह खम्भे के समान ही था, परन्तु यह बादलों से बना हुआ था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

एक लम्बा आग का खम्भा

यह आग का एक स्तम्भ था जो इस्राएलियों के सामने हवा में लटका हुआ था या तैर रहा था। यह वास्तविक खम्भे जैसी कोई वस्तु नहीं थी जो किसी इमारत को सहारा देता हो। वह देखने में खम्भे के समान ही था, परन्तु वह आग से बना हुआ था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

उनकी अगुवाई की

परमेश्वर ने खम्भे को उनके आगे-आगे भेजकर उन्हें मार्ग दिखाया ताकि वे उसका अनुसरण कर सकें।

12-03

थोड़े समय के बाद

सम्भवतः कम से कम दो दिन बीत चुके थे। इस बात को स्पष्ट करने के लिए, इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “कुछ दिनों के बाद” या “इस्राएली लोगों के मिस्र से निकलने के कुछ दिन बाद।”

उनके मनों को बदल दिया

इस वाक्यांश का अर्थ है कि ‘वे पहले की तुलना में अलग तरह से सोचने लगे।’ मिस्रियों ने अपना मन नहीं बदला, परन्तु उन्होंने निर्णय लिया कि इस्राएलियों को जाने देना चाहिए, परन्तु बाद में उन्होंने निर्णय लिया कि यह गलत विकल्प था और उन्हें इस्राएलियों को दास के रूप में रखे रहना चाहिए था। कुछ भाषाओं में यह अभिव्यक्ति समान नहीं हो सकती है, और यह इसके अर्थ को सीधे तरीके से व्यक्त करेगी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

इसलिए वे

यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए उस परिणाम को (मिस्र के लोगों ने इस्राएलियों का पीछा किया), कारण से (मिस्र के लोग चाहते थे कि इस्राएली फिर से उनके दास हों) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

12-04

वे फ़िरौन की सेना और लाल समुद्र के बीच में फँस गए

इसे कहने का दूसरा तरीका होगा: “वे बचने के लिए कहीं नहीं जा सकते थे क्योंकि मिस्री लोग उनके पीछे थे और उनके सामने लाल समुद्र था।”

हम मिस्र से क्यों निकल आए?

इस्राएली लोग कारण नहीं पूछ रहे थे। क्योंकि वे डरे हुए थे, इसलिए इस क्षण में वे चाह रहे थे कि भला होता कि उन्होंने मिस्र को न छोड़ा होता (भले ही वहाँ रहना उनके लिए बहुत कठिन था)। यह एक कथन हो सकता है: “हमें मिस्र से नहीं निकलना चाहिए था!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

हम मरने वाले हैं!

यह एक दृढ़ कथन है जो उनकी इस बात की निश्चितता को व्यक्त करता है कि मिस्री लोग उन्हें मार डालेंगे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

12-05

डरना बंद करो!

यह एक आज्ञा भी है और विस्मयकारी बोध भी है। मूसा लोगों को बहुत कड़े शब्दों में कह रहा था कि उनकी रक्षा करने के लिए परमेश्वर पर भरोसा करने के बजाए उनका डरना गलत था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

परमेश्वर आज तुम्हारे लिए लड़ेगा और तुम्हें बचाएगा

इसे कहने का दूसरा तरीका होगा: “आज परमेश्वर तुम्हारे लिए मिस्रियों को हरा देगा और उन्हें तुम्हारी हानि करने से रोकेगा।”

आज तुम्हारे लिए लड़ेगा और तुम्हें बचाएगा

तुम सर्वनाम की दोनों पुनरावृत्तियाँ सब इस्राएलियों को संदर्भित करती हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

तब परमेश्वर ने मूसा से कहा, “लोगों से लाल समुद्र की ओर जाने के लिए कह।”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “तब परमेश्वर ने मूसा से कहा कि वह लोगों को लाल समुद्र की ओर जाने को कहे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

जाने के लिए

कुछ भाषाएँ अधिक विशिष्ट होकर कहेंगी: “चलने के लिए।”

12-06

तब बादल का खम्भा चला

यह जोड़ने वाला शब्द तब परमेश्वर के निर्देशों को जोड़ता है कि इस्राएलियों को अपने पीछे चलते हुए बादल के खम्भे के साथ-साथ आगे बढ़ना है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

बादल का खम्भा

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 12:02 में कैसे किया है।

12-07

अपना हाथ समुद्र के ऊपर बढ़ाया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उसने समुद्र के ऊपर अपना हाथ बढ़ाया।” यह इस बात को प्रकट करने का एक चिन्ह था कि परमेश्वर यह चमत्कार मूसा के माध्यम से कर रहा था।

तब परमेश्वर ने किया

यह जोड़ने वाला शब्द तब समुद्र के ऊपर अपना हाथ उठाने में मूसा की आज्ञाकारिता के कार्य को (परमेश्‍वर ने हवा को बहने दिया) परिणाम से जोड़ता है । (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

ताकि

यह जोड़ने वाले शब्द ताकि बहने वाली हवा को (इस्राएलियों के लिए समुद्र के माध्यम से मार्ग बन गया) प्रभाव से जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

12-08

आगे बढ़े

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “निकल गए” या “चले गए।”

उनके दोनों तरफ पानी की दीवार थी

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “और उनके दोनों ओर पानी दीवार के समान सीधा खड़ा हो गया।”

12-10

इसलिए वे इस्राएलियों के पीछे-पीछे गए

यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए परिणाम को (मिस्री लोग समुद्र में इस्राएलियों के पीछे-पीछे गए), कारण से (परमेश्‍वर ने बादल को हटा दिया) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

समुद्र में से होकर जाने वाला पथ

यह समुद्र के तल के पार जाती हुई भूमि की सूखी पट्टी थी, जिसके दोनों ओर पानी की दीवार थी।

परन्तु परमेश्वर ने

यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु परमेश्वर के द्वारा मार्ग खोले जाने के कारण हुई इस्राएलियों की उस चाल को, मिस्रियों के देवताओं की चाल की कमी के कारण उन पर आतंक छा गया और उनके रथ फंस गए के विरोध में प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

घबरा दिया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “भयभीत और भ्रमित कर दिया।”

फँस गए

फिर रथ हिल भी न पाए।

भाग गए!

यह एक आज्ञा भी है और विस्मयकारी बोध भी है। मिस्र के लोग बहुत डर गए थे जब उन्होंने महसूस किया कि वे बड़े खतरे में हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

परमेश्वर इस्राएलियों के लिए लड़ रहा है!

यह विस्मयकारी बोध मिस्रियों के डर पर जोर देता है जब उन्हें यह अहसास हुआ कि परमेश्वर ने उन्हें समुद्र में एक फंदे में फंसा दिया है, और वे डूबने वाले हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

12-11

फिर से अपना हाथ बढ़ाए

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “समुद्र के ऊपर फिर से अपना हाथ उठा” या, सीधी आज्ञा के रूप में, जैसे कि, “परमेश्वर ने मूसा से कहा, ‘फिर से अपना हाथ बढ़ा।’”

तब परमेश्वर ने

यह जोड़ने वाला शब्द तब कार्रवाई (समुद्र के दूसरी ओर सुरक्षित रूप से पहुँचने वाले इस्राएलियों) को मूसा को समुद्र के मार्ग को बंद करने के लिए परमेश्वर के निर्देशों के साथ जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

उसकी सामान्य स्थिति में वापस कर दिया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “जहाँ पर वह मार्ग था उस स्थान को ढांप दिया,” या “समूचे समुद्र को फिर से भर दिया” या “वहाँ वापस चला गया जहाँ से परमेश्वर ने उसे बीते समय में अलग किया था।”

सारी मिस्री सेना

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मिस्र की सेना के सब लोग।”

12-12

जब इस्राएलियों ने देखा

यह जोड़ने वाला शब्द जब कारण को (परमेश्वर द्वारा मिस्र की सेना का विनाश) प्रभाव से (इस्राएलियों ने परमेश्वर पर भरोसा किया) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

परमेश्वर पर भरोसा किया

दूसरे शब्दों में, उन लोगों ने अब भरोसा कर लिया था कि परमेश्वर शक्तिशाली है और उनकी सुरक्षा कर सकता है।

12-13

बहुत आनन्दित हुए

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “वे बड़े प्रसन्न थे और उन्होंने इसे बड़े उत्साह के साथ प्रकट किया” या “अपने सम्पूर्ण हृदय से इसे प्रकट किया” या “अपनी सम्पूर्ण शक्ति से इसे प्रकट किया।”

क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें बचाया था

यह जोड़ने वाला शब्द क्योंकि परिणाम को (इस्राएली आनन्दित हुए), कारण से (परमेश्‍वर ने उन्हें बचाया) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

आराधना करने के लिए स्वतंत्र

परमेश्वर ने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से स्वतंत्र किया, या छुड़ाया ताकि वे उसकी सेवा कर सकें।

परमेश्वर की स्तुति करने के लिए

कुछ भाषाओं में इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर के नाम को ऊँचा उठाने को” या “यह कहने को कि परमेश्वर महान है।”

12-14

के लिए

ये जोड़ने वाले शब्द के लिए त्योहार के लक्ष्य या उद्देश्य (इस्राएलियों और उनके वंशजों को यह स्मरण दिलाने के लिए कि कैसे परमेश्वर ने उन्हें छुड़ाया था) की ओर संकेत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md]])

स्मरण रखें कि परमेश्वर ने कैसे पराजित किया था

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपने आप को नियमित रूप से स्मरण करवाना कि परमेश्वर ने कैसे पराजित किया था।” यहाँ आने वाले इस स्मरण शब्द का अर्थ केवल इतना ही नहीं है कि भूलना नहीं है; इसका अर्थ औपचारिक रूप से किसी बात का स्मरण करना भी होता है।

फसह

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “फसह के पर्व की गतिविधियाँ” या “फसह का पर्व मनाना” या “फसह का भोजन।”

स्वस्थ मेम्ना

यह यहाँ एक ऐसे मेम्ने को संदर्भित करता है जिसमें कोई बीमारी या कुछ भी गलत बात नहीं है। इसे कहने का दूसरा तरीका यह हो सकता है: “एक पूरी तरह से स्वस्थ और सुगठित मेम्ना।”

बिना ख़मीर के बनाई गई रोटी के साथ

इसे कहने का दूसरा तरीका यह है: “अख़मीरी रोटी।” देखें कि आपने इसका अनुवाद 11:03 में कैसे किया है।

से ली गई बाइबल की कहानी

ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।