हिन्दी, हिंदी (Hindi): Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

39-00

यीशु पर मुकदमा चला

इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में जब यहूदियों ने यीशु पर दोष लगाया” या “क्या घटित हुआ जब यहूदियों ने यीशु पर दोष लगाया था?”

39-01

अब यह मध्यरात्रि का समय था

यह एक नयी घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

मध्यरात्रि का समय

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ‘आधी रात का समय’ या ‘बहुत देर रात में।’

यीशु से प्रश्न करने के लिए

इसका अर्थ हो सकता है ‘कोई ऐसी बात खोजने के प्रयास में यीशु से प्रश्न पूछे ताकि वे यीशु पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें।’

39-02

यीशु पर मुकदमा चलाया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “यीशु पर कुछ गलत करने का आरोप लगाने के लिए एक औपचारिक बैठक की।” आमतौर पर यह पता लगाने के लिए सुनवाई की जाती है कि क्या कोई व्यक्ति निर्दोष है या किसी अपराध का दोषी है। इस मामले में, वे अगुवे यीशु को दोषी ठहराने के लिए दृढ़ संकल्पित थे।

उसके विषय में झूठी बातें कहीं

इसका अर्थ हो सकता है ‘उसके विषय में झूठ बोला’ या ‘झूठ बोलकर उस पर गलत काम करने का दोष लगाया।’

उनकी बातें एक दूसरे से मेल नहीं खाती थीं

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उन्होंने यीशु के बारे में ऐसी बातें कहीं जो एक दूसरे से बहुत अलग थीं” या “उन गवाहों ने यीशु के बारे में ऐसी बातें कही जो एक दूसरे के विपरीत थीं।”

वह किसी बात का दोषी था

इसका अर्थ हो सकता है ‘कि उसने कोई गलत काम किया था।’

39-03

अंत में

इसका अर्थ हो सकता है ‘जब वे उसके विरुद्ध कोई सबूत नहीं पा सके’ या ‘जब वे यह साबित करने में असमर्थ रहे कि वह दोषी था।’

जीवते परमेश्वर का पुत्र

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

39-04

मैं हूँ

इसका अर्थ हो सकता है ‘मैं वही हूँ जो तूने कहा’ या ‘मैं ही मसीह और परमेश्वर का पुत्र हूँ।’ इसके साथ ही मैं हूँ परमेश्वर का नाम भी है (देखें: 09:14)। केवल मैं हूँ कहने के द्वारा, यीशु यह भी कह रहा था कि वही परमेश्वर है। हो सके तो इसका अनुवाद ऐसे करें ताकि लोगों को यीशु के उत्तर और परमेश्वर के नाम में समानता दिखाई दे।

परमेश्वर के साथ बैठे

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर के साथ शासन करते।” क्योंकि परमेश्वर सब पर शासन करता है, इसलिए लोग उसके बारे में ऐसे बात करते हैं जैसे कि वह स्वर्ग में एक सिंहासन पर विराजमान है। यह कहने के द्वारा कि वह परमेश्वर के साथ बैठेगा, यीशु ने इस बात का दावा किया कि उसके पास पिता के साथ शासन करने का अधिकार है।

परमेश्वर के साथ बैठे और स्वर्ग से आते

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “परमेश्वर के बगल में बैठे और फिर स्वर्ग से आते।”

क्योकि वह क्रोधित था इसलिए अपने कपड़े फाड़ दिए

यहूदी शोक या क्रोध प्रकट करने के लिए अपने कपड़े फाड़ देते थे। यदि आपकी भाषा में कपड़े फाड़ने का अर्थ कुछ और ही है, तो आप इसे “वह अत्यन्त क्रोधित था” जैसे वाक्यांश से बदलने की इच्छा कर सकते हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

हमें यह बताने के लिए और गवाहों की आवश्यकता नहीं कि इस व्यक्ति ने क्या किया है!

महायाजक ने यह शब्द इस बात पर जोर देने के लिए कहे कि उसने सोचा था कि वे पहले ही यह साबित कर चुके हैं कि यीशु ईशनिन्दा का दोषी था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

तुमने आप ही

ये सर्वनाम बहुवचन हैं, और उस महासभा के सभी सदस्यों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

परमेश्वर का पुत्र

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

उसके विषय में तुम्हारा क्या निर्णय है?

इसका अर्थ हो सकता है ‘हमें बताओ कि तुमने क्या निर्णय लिया है: क्या वह निर्दोष है या फिर दोषी है?’ प्रधान याजक चाहता था कि धार्मिक अगुवे परमेश्वर के बराबर होने का दावा करने के लिए यीशु की निंदा करें।

39-05

वह मृत्यु के योग्य है!

यहूदी अगुवों ने यह शब्द इस बात पर जोर देने के लिए कहे कि वे यीशु से कितने क्रोधित थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

उन्होंने यीशु की आँखों पर पट्टी बांध दी

आप इसका अनुवाद इस प्रकार से भी कर सकते हैं: “उन्होंने यीशु को ढांप दिया ताकि वह देख न पाए।”

उस पर थूका

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “उसका अपमान करने के लिए उस पर थूका” या “यह कहने के लिए उस पर थूका कि वह बेकार है।” यह किसी व्यक्ति के प्रति अवमानना ​​प्रकट करने का एक तरीका था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

39-06

तू भी तो यीशु के साथ था!

उस दासी ने पतरस पर अपराधी होने का दोष लगाने के लिए यह बात कही थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

इससे इन्कार कर दिया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “कहा कि यह सच नहीं है” या “कहा कि वह यीशु के साथ नहीं था” या “कहा, ‘नहीं। यह सच नहीं है।’”

पतरस ने फिर से इससे इन्कार कर दिया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “पतरस ने दूसरी बार यीशु को जानने से इन्कार कर दिया” या “पतरस ने फिर से कहा कि वह यीशु के साथ नहीं था।”

हम जानते हैं कि तू भी यीशु के साथ था क्योंकि तुम दोनों गलील से हो

उसके बात करने के तरीके से वह दासी सम्भवतः यह कह सकती थी कि पतरस गलील से था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

गलील से हो

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “गलीलवासी हो।” यीशु और पतरस के बात करने के तरीके से लोग यह बता सकते थे कि वे गलील प्रदेश से आए हैं।

39-07

यदि मैं इस मनुष्य को जानता हूँ तो परमेश्वर मुझे श्राप दे!

यह एक श्राप है जिसका अर्थ है ‘यदि तुम्हारी बातें सच हो तो परमेश्वर मुझे नुकसान पहुँचाए!’ या ‘यदि मैं तुमसे झूठ बोल रहा हूँ तो परमेश्वर मुझे दंड दे!’ इस रीति से पतरस बहुत दृढ़ता से कह रहा था कि वह यीशु को नहीं जानता। उसने यीशु को इस मनुष्य के रूप में भी संदर्भित किया ताकि ऐसा सुनाई पड़े कि वह उसे नहीं जानता। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

एक मुर्गे ने बांग दी

बांग एक ऊँची ध्वनि है जो एक मुर्गा निकालता है। तुलना करें कि आपने इसका अनुवाद 38:09 में कैसे किया है।

39-08

फूट-फूूटकर रोया

इसका अर्थ हो सकता है ‘गहरा दुःख महसूस करते हुए रोया’ या ‘गहरा पछतावा महसूस करते हुए रोया।’

जिसने यीशु को पकड़वाया था

इसका अर्थ हो सकता है ‘जिसने यीशु को बंदी बनाने में उन अगुवों की सहायता की थी।’

यीशु को मृत्युदंड दिया

इसका अर्थ हो सकता है ‘कहा था कि यीशु दोषी है और उसे मरना चाहिए।’

39-09

वह रोम के लिए काम करता था

रोमी सरकार ने पिलातुस को इस्राएल के यहूदिया प्रदेश पर शासन करने के लिए नियुक्त किया था।

यीशु को मृत्युदंड दे और उसे मार डाले

राज्यपाल के रूप में, पिलातुस के पास यीशु को मृत्युदंड देने और उसके क्रूस पर चढ़ा देने की स्वीकृति देने का अधिकार था, या वह उसे स्वतंत्र भी कर सकता था। यहूदी धार्मिक अगुवों को किसी को मरवा डालने का अधिकार नहीं था।

यीशु से पूछा, “क्या तू यहूदियों का राजा है?”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “यीशु से पूछा कि क्या वह यहूदियों का राजा है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

39-10

मेरा राज्य यहाँ पृथ्वी का नहीं है

इसका अर्थ हो सकता है ‘मेरा राज्य पृथ्वी के राज्यों के समान नहीं है।’

मेरे सेवक मेरे लिए लड़ते

इसका अर्थ हो सकता है ‘मेरी सुरक्षा के लिए मेरे चेले लड़ते’ ताकि मैं अपना राज्य स्थापित कर सकूँ।

मुझे सुनते हैं

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मेरी शिक्षा सुनते हैं और मेरी आज्ञाओं को मानते हैं।” इसमें केवल यीशु की बातों को सुनना ही नहीं, बल्कि वह जो कहता है उसका पालन करना भी शामिल है।

सत्य क्या है?

यह टिप्पणी पिलातुस के इस विश्वास को दर्शाने के लिए एक प्रश्न के रूप में प्रकट होती है कि वास्तव में कोई नहीं जानता कि सत्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कोई जान सकता है कि सत्य क्या है?” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

39-11

वह दोषी नहीं है

इसका अर्थ हो सकता है ‘उसने कुछ भी गलत नहीं किया है!’

39-12

दंगे भड़का दिए

इसका अर्थ हो सकता है ‘अपने क्रोध में हिंसक कामों को करने लगे।’

के लिए वह मान गया

पिलातुस यीशु को मारना नहीं चाहता था क्योंकि उसका मानना था कि यीशु निर्दोष है। परन्तु भीड़ के डर के कारण उसे अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ा देने के लिए कहना पड़ा। हो सके तो इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरीके से करें जो उसकी अनिच्छा को प्रकट करता हो।

उसे राजकीय बागा और कांटों से बना मुकुट पहना दिया

उन्होंने यीशु का ठठ्ठा करने के लिए उसे बागा और मुकुट पहना दिए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

राजकीय बागा

इसका अर्थ हो सकता है ‘राजा के बागे जैसा बागा।’ यह बागा चमकीले रंग का था, इसलिए यह उस प्रकार का बागा लग रहा था जिसे कोई राजा पहनता था।

कांटों से बना मुकुट

इसका अर्थ हो सकता है ‘कांटो से गुंथा वृत्त।’ एक राजा सोने का मुकुट पहनेगा।

देखो, यहूदियों का राजा!

वे लोग यीशु का ठठ्ठा करने के लिए ऐसा कह रहे थे। वे यीशु को “यहूदियों का राजा” पुकार रहे थे, परन्तु उन्हें वास्तव में विश्वास नहीं था कि वह एक राजा है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

देखो, यहूदियों का राजा!

वे लोग यीशु का ठठ्ठा करने के लिए ऐसा कह रहे थे। उन्हें वास्तव में विश्वास नहीं था कि वह एक राजा है, और तब पर भी जो वे कह रहे थे वह सत्य था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md]])

देखो

इसका अर्थ हो सकता है ‘को देखो’ या ‘यहाँ है।’

यहूदियों का राजा

चूँकि वे सैनिक यीशु का ठठ्ठा कर रहे थे, इसलिए इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “हे यहूदियों के राजा कहलाने वाले।”

से ली गई बाइबल की कहानी

ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।