43-00
कलीसिया का आरम्भ हुआ
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि कलीसिया का आरम्भ कैसे हुआ” या “कलीसिया का आरम्भ कैसे हुआ था?”
43-01
यीशु के स्वर्ग लौटने के बाद, चेले यरूशलेम में ही ठहरे रहे
यह जोड़ने वाला शब्द बाद एक क्रमबद्ध उपवाक्य को प्रस्तुत करता है। सबसे पहले यीशु स्वर्ग को लौट गया। तब चेले यरूशलेम में प्रतीक्षा कर रहे थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
यीशु के स्वर्ग लौटने के बाद, चेले यरूशलेम में ही ठहरे रहे
यह एक नयी घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
स्वर्ग लौट गया
इसका अर्थ हो सकता है ‘स्वर्ग वापस चला गया।’
यरूशलेम में ही ठहरे रहे
इसका अर्थ हो सकता है ‘कुछ समय तक यरूशलेम में ही ठहरे रहे।’ वे वहाँ स्थायी रूप से नहीं रहे।
43-02
प्रत्येक वर्ष, फसह के पर्व के 50 दिन बाद, यहूदी एक महत्वपूर्ण दिन को मनाते थे जिसे पिन्तेकुस्त कहा जाता था। पिन्तेकुस्त एक ऐसा समय होता था जिसमें यहूदी गेहूँ की फसल का उत्सव मनाते थे। पिन्तेकुस्त को एक साथ मनाने के लिए यहूदी संसारभर से यरूशलेम आए हुए थे।
यह पिन्तेकुस्त के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
पिन्तेकुस्त
पिन्तेकुस्त का अर्थ ‘पचासवाँ (दिन) होता है।’ आप अपने अनुवाद में पिन्तेकुस्त शब्द का उपयोग कर सकते हैं और पाठ को ही इसका अर्थ समझाने दें। या आप किसी ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसका अर्थ ‘पचासवाँ दिन’ हो।
गेहूँ की फसल का उत्सव मनाते थे
यहूदी लोग भेंटें लाकर और विशेष भोजन को खाकर गेहूँ की फसल के लिए परमेश्वर का धन्यवाद देते थे। गेहूँ एक अनाज की फसल है; यदि आपके पास ऐसा कोई शब्द नहीं है जिसका अर्थ गेहूँ है, तो आप अनाज के लिए अधिक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। यह मई में घटित हुआ था; बाकी फसलों को वर्ष के अन्य समयों में काटा जाता था।
इस वर्ष पिन्तेकुस्त का समय यीशु के स्वर्ग लौटने के लगभग एक सप्ताह बाद हुआ था।
यह एक नयी घटना को प्रस्तुत करता है। फसह के पर्व के 50 दिन बाद, अब यह पिन्तेकुस्त का दिन है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
इस वर्ष
इसका अर्थ हो सकता है ‘उस वर्ष में जिसे यीशु की मृत्यु हुई थी।’
43-03
जिस समय पर विश्वास करने वाले लोग एक साथ इकट्ठा थे
ये शब्द जिस समय पर एक समकालिक उपवाक्य को प्रस्तुत करते हैं। दोनों घटनाएँ एक ही समय पर घटित हुईं, अर्थात् विश्वास करने वाले लो एक साथ इकट्ठे थे, और तेज आँधी जैसी आवाज हुई। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])
तेज आँधी जैसी आवाज
इसका अर्थ हो सकता है ‘एक शोर जो तेज हवा से बनता है’ या ‘वह आवाज जो हवा से उस समय उत्पन्न होती है जब वह तेज-तेज चलती है।’
वे सब के सब पवित्र आत्मा से भर गए
इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा ने उन सब लोगों को भर दिया जो वहाँ उपस्थित थे” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
पवित्र आत्मा से भर गए
इसका अर्थ हो सकता है ‘पवित्र आत्मा के द्वारा क्षमता प्रदान की गई’ या ‘पवित्र आत्मा के द्वारा सामर्थ्य प्रदान की गई’
दूसरी भाषाओं में
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उनकी अपनी भाषा के अलावा अन्य भाषाओं में” या “विदेशी भाषाओं में” या “जैसे अन्य स्थानों के लोग बोलते हैं।” विश्वास करने वाले लोग इन भाषाओं को उस समय तक नहीं जानते थे, जब तक कि पवित्र आत्मा ने उन्हें इसे बोलने की सामर्थ्य नहीं दी। इस बात को सुनिश्चित करें कि भाषाओं का अनुवाद करने के लिए प्रयुक्त शब्द उन भाषाओं को संदर्भित करता हो जिन्हें लोग वास्तव में बोलते और समझते हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
43-04
एक भीड़
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “लोगों की एक भीड़” या “लोगों का एक बड़ा समूह।”
43-05
परन्तु पतरस ने खड़े होकर उनसे कहा
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु विपरीत सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। लोगों ने कहा कि चेले नशे में हैं। परन्तु यदि वे नशे में होते, तो आप पतरस से खड़े होकर तर्कसंगत और अधिकार के साथ बात करने की अपेक्षा नहीं करेंगे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
मेरी सुनो!
पतरस ने यह आज्ञा इसलिए दी ताकि भीड़ उन बातों पर ध्यान दे जो वह उन्हें बताने जा रहा है।
योएल
योएल इस्राएल का एक भविष्यद्वक्ता था जो इस घटना के होने से सैकड़ों वर्ष पहले जीवित था।
परमेश्वर ने कहा, ‘अंत के दिनों में, मैं अपना आत्मा उंडेलूँगा।’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “परमेश्वर ने कहा कि अंत के दिनों में वह अपना आत्मा उंडेलेगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
अंत के दिन
यह इस संसार के समाप्त होने से पहले के अंतिम दिनों को संदर्भित करता है।
मैं अपना आत्मा उंडेलूँगा
यहाँ उंडेलूँगा एक मुहावरा है जिसका अर्थ उदारता और प्रचुरता से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सब लोगों को अपना आत्मा प्रचुर मात्रा में दूँगा” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
अपना आत्मा
इसका अर्थ हो सकता है ‘अपना पवित्र आत्मा।’
43-06
सामान्य जानकारी
पतरस उस भीड़ को प्रचार करना जारी रखता है।
हे इस्राएली पुरुषों
कुछ भाषाओं में, यह कहना बेहतर है: “इस्राएल के लोग” और यह इस बात को स्पष्ट करने के लिए है कि इसमें पुरुष और स्त्रियाँ दोनों शामिल हैं। इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “मेरे साथी इस्राएली लोग” या “मेरे साथी यहूदी” और यह इस बात को स्पष्ट करने के लिए है कि पतरस भी एक यहूदी था और “इस्राएली लोगों” से सम्बन्धित था।
परन्तु तुमने उसे क्रूस पर चढ़ा दिया!
पतरस ने इस विस्मयकारी बोध का उपयोग भीड़ में शामिल लोगों पर यीशु, जो मसीह था, जिसे परमेश्वर ने उनके पास भेजा था, की हत्या करने का दृढ़तापूर्वक आरोप लगाने के लिए किया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
परन्तु तुमने उसे क्रूस पर चढ़ा दिया
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु विपरीत सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। यीशु ने बहुत से अद्भुत कार्य किए, इसलिए आप अपेक्षा करेंगे कि लोग यह पहचानेंगे कि वह परमेश्वर की ओर से भेजा गया था। इसके बजाए, उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ा दिया। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
तुमने उसे क्रूस पर चढ़ा दिया!
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “तुमने उसे क्रूस पर चढ़वा दिया” या “तुम्हारे कारण वह क्रूस पर चढ़ाया गया।” वास्तव में यहूदियों ने यीशु को क्रूस पर कीलों से नहीं ठोंका था। हालाँकि, यहूदी अगुवों ने उसकी निंदा की थी और भीड़ में से बहुत से लोग उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए चिल्लाए थे।
43-07
सामान्य जानकारी
पतरस उस भीड़ को प्रचार करना जारी रखता है।
जो एक भविष्यद्वक्ता ने लिखा था: ‘तू अपने पवित्र जन को कब्र में सड़ने न देगा।’
यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “जो एक भविष्यद्वक्ता ने लिखा था कि तू अपने पवित्र जन को कब्र में सड़ने नहीं देगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
तू अपने ... न देगा
तू और अपने परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं। इस बात को स्पष्ट करने के लिए, इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “हे परमेश्वर, तू अपने ... न देगा।” कुछ भाषाओं में किसी व्यक्ति को सम्बोधित करने का एक विशेष तरीका हो सकता है, जैसे कि: “तू, हे परमेश्वर।”
कब्र में सड़ने
इसका अर्थ हो सकता है ‘कब्र में गलना’ या ‘कब्र में विघटित होना।’ यह इस तथ्य को संदर्भित करता है कि यीशु बहुत अधिक समय तक कब्र में नहीं रहा। यह इस बात को कहने का दूसरा तरीका है कि वह मरा नहीं रहा, बल्कि फिर से जीवित हो गया था।
हम गवाह हैं
यह हम शब्द चेलों और उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु की मृत्यु के बाद उसे जी उठे हुए को देखा था। इसमें भीड़ के लोग शामिल नहीं हैं। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
यीशु को फिर से जीवित करके उठा दिया
इसका अर्थ हो सकता है ‘यीशु को फिर से जीवित कर दिया।’
43-08
सामान्य जानकारी
पतरस उस भीड़ को प्रचार करना जारी रखता है।
परमेश्वर पिता
यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
उसके दाएँ हाथ पर
यह वाक्यांश एक मुहावरा है जो सम्मान और अधिकार के सर्वोच्च स्थान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे महत्वपूर्ण पद पर” या “सर्वोच्च सम्मान के स्थान पर।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
प्रेरित किया
इसका अर्थ हो सकता है ‘को करने में विश्वासियों को सक्षम बनाना’ या ‘को करने की शक्ति इन लोगों को देना।’
43-09
सामान्य जानकारी
पतरस उस भीड़ को प्रचार करना जारी रखता है।
परन्तु निश्चित रूप से जान लो कि
यह वाक्यांश विपरीत सम्बन्ध की ओर संकेत करता है। यहूदियों ने यीशु को मार डाला, परन्तु परमेश्वर ने इसके विपरीत किया—उसने यीशु को सब वस्तुओं का स्वामी बना दिया! (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
43-10
से बहुत हिल गए
इसका अर्थ हो सकता है कि ‘से बहुत परेशान होना’ या ‘जब उन्होंने सुना तो उन्हें बहुत दुःख हुआ।’ हिल जाने का अर्थ बहुत मजबूत भावनाओं को महसूस करना होता है।
इसलिए उन्होंने पूछा
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए कारण को (वे बहुत हिल गए थे), परिणाम से (उन्होंने पतरस और चेलों से पूछा कि उन्हें क्या करना चाहिए) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
हे भाइयों
एक यहूदी के लिए साथी यहूदियों को सम्बोधित करने का यह एक सामान्य तरीका था। इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “हे मित्रों।”
43-11
इसलिए पश्चाताप करो और बपतिस्मा लो
यह इसलिए शब्द एक लक्ष्य सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। क्योंकि लोग अपने पापों की क्षमा चाहते हैं इसलिए उनको पश्चाताप करके बपतिस्मा लेना चाहिए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md]])
बपतिस्मा लो
इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “हमें तुम्हें बपतिस्मा देने की अनुमति दो” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
के नाम से
इस वाक्यांश के ये दोनों अर्थ होते हैं, ‘के अधिकार के द्वारा’ और, ‘के अधिकार के अधीन।’ इस नाम शब्द का शाब्दिक अनुवाद करने पर विचार करें यदि यह आपकी भाषा में इसी तरह से समझा जाए।
ख्रिस्त
इसका अर्थ ‘मसीह’ के समान ही है। इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “अभिषिक्त जन” या “चुना हुआ जन।” अर्थ का अनुवाद करने के बजाए, कुछ अनुवादक ख्रिस्त शब्द रखने का चुनाव कर सकते हैं और इसे अपनी भाषा में ध्वनियों का उपयोग करके लिख सकते हैं।
यीशु मसीह
चूँकि मसीह यहाँ पर एक उपाधि है, इसलिए कुछ अनुवादक क्रम को बदलने का चुनाव करके “मसीह यीशु” कह सकते हैं। बाइबल में दोनों ही क्रमों का उपयोग किया गया है।
तब परमेश्वर आपको उपहार के रूप में पवित्र आत्मा भी देगा
यह जोड़ने वाला शब्द तब कारण और परिणाम के सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। इसका कारण यह था कि उन्होंने पश्चाताप किया था और उन्हें उनके पापों के लिए क्षमा कर दिया गया था, और इसका परिणाम यह है कि वे भी पवित्र आत्मा प्राप्त करेंगे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
43-12
उन्होंने बपतिस्मा लिया
इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
43-13
उनके विषय में भली बातें सोचीं
इसका अर्थ हो सकता है ‘उनके विषय में सकारात्मक विचार रखा।’
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।