24-00
यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि उस समय क्या घटित हुआ जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यीशु को बपतिस्मा दिया था” या “उस समय क्या घटित हुआ जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यीशु को बपतिस्मा दिया था?”
24-01
जकर्याह और एलीशिबा का पुत्र, यूहन्ना बड़ा होकर एक भविष्यद्वक्ता बन गया था।
यह एक नयी घटना अर्थात् — यूहन्ना के एक वयस्क के रूप में प्रचार करने को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
वह जंगल में रहा करता था, और जंगली मधु एवं टिड्डियाँ खाया करता था, और ऊँट के बालों से बने कपड़े पहनता था
यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यूहन्ना कैसे रहता था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
जंगल
इसका अर्थ हो सकता है ‘मरुभूमि’ या ‘एक दूरस्थ, मरुभूमि जैसा स्थान।’ उस क्षेत्र में बहुत कम लोग रहते थे।
जंगली मधु
यह मधु जंगल में मधुमक्खियों द्वारा बना प्राकृतिक उत्पाद था; इसकी खेती लोगों द्वारा नहीं की गई थी। यदि लोग मधु शब्द से इस बात को समझ जाते हैं, तो आपको इसे जंगली कहने की आवश्यकता नहीं है।
टिड्डियाँ
ये बहुत बड़े टिड्डों के समान पंखों वाले बड़े, फुदकने वाले कीड़े थे। रेगिस्तान में रहने वाले कुछ लोग इन्हें खाते हैं।
ऊँट के बालों से बने कपड़े पहनता था
यह कपड़े इस बात का प्रतीक है कि यूहन्ना बहुत पहले के भविष्यद्वक्ताओं, विशेष रूप से एलिय्याह भविष्यद्वक्ता के समान ही एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
ऊँट के बालों से बने कपड़े
इसका अर्थ हो सकता है ‘ऊँट के बालों से बने मोटे कपड़े।’ ये कपड़े जंगल में दूसरे कपड़ों के समान जल्दी नहीं घिसेंगे।
ऊँट के बाल
ऊँट एक ऐसा पशु है जिसके बाल बहुत रूखे होते हैं। लोग इससे कपड़े बना सकते हैं। इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “पशु के रूखे बाल।”
24-02
जंगल
देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 24:01 में कैसे किया है।
उसने यह कहकर उन पर प्रचार किया, “मन फिराओ, क्योंकि परमेश्वर का राज्य निकट है!”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “उसने उन पर प्रचार किया, उनसे मन फिराने के लिए कहा, क्योंकि परमेश्वर का राज्य निकट था!” (See: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
मन फिराओ, क्योंकि परमेश्वर का राज्य निकट है!
यह वाक्य उनके लिए मन फिराने के अत्यावश्यक कारण पर जोर देता है — परमेश्वर का राज्य निकट था! (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
मन फिराओ
यह एक आज्ञा है। इसे ऐसे कहना बेहतर हो सकता है: “अपने पापों से मन फिराओ।”
परमेश्वर का राज्य निकट है
इसका अर्थ हो सकता है कि ‘परमेश्वर का राज्य प्रकट होने के लिए तैयार है’ या ‘परमेश्वर का राज्य शीघ्र ही पहुँच जाएगा।’ यह परमेश्वर द्वारा लोगों पर शासन करने को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “परमेश्वर का शासन आरम्भ होने वाला है” या “परमेश्वर शीघ्र ही हम पर राजा के रूप में शासन करेगा।”
24-03
जब लोगों ने यूहन्ना का संदेश सुना, तो उनमें से बहुतों ने अपने पापों से मन फिराया और यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया
यह जोड़ने वाला शब्द जब एक क्रमबद्ध उपवाक्य को प्रस्तुत करता है। पहले उन्होंने यूहन्ना का संदेश सुना, तब वे पश्चाताप करेंगे और यूहन्ना उन्हें बपतिस्मा देगा। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
अपने पापों से मन फिराया
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “अपने पापों के विषय में मन फिराया” या “अपने पापों के विषय में अपना मन बदल लिया” या “अपने पापों से फिर गए।”
मन नहीं फिराया
इसका अर्थ हो सकता है ‘अपने पापों से नहीं फिरे।’
अपने पापों को मान लिया
अंगीकार करना इस बात को स्वीकार करना होता है कि कुछ सत्य है। वे अगुवे इस बात को स्वीकार नहीं करना चाहते थे कि उन्होंने पाप किया था। इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मान लिया कि उन्होंने पाप किया था।”
24-04
तुम हे विषैले सांपों
यूहन्ना उन धार्मिक अगुवों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे विषैले सांप हों। विषैले सांप खतरनाक होते हैं और वे बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम विषैले सांपों के समान दुष्ट हो!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
परमेश्वर हर उस पेड़ को काट डालेगा जो अच्छा फल नहीं लाता, और वह उन्हें आग में झोंक देगा
यूहन्ना धार्मिक अगुवों के बारे में इस प्रकार से बात करता है जैसे कि वे ऐसे पेड़ हों जो बुरा फल लाते हैं। इस रूपक का अर्थ है कि परमेश्वर पापियों को दंड देने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के पास उसकी कुल्हाड़ी है और वह बुरे फल वाले किसी भी पेड़ को काट देने और जला देने के लिए तैयार है” या “जैसे कोई व्यक्ति अपनी कुल्हाड़ी को बुरे फल वाले पेड़ को काट देने और जला देने के लिए तैयार करता है, वैसे ही परमेश्वर भी तुम्हें तुम्हारे पापों के लिए दंड देने को तैयार है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
परमेश्वर हर उस पेड़ को काट डालेगा जो अच्छा फल नहीं लाता, और वह उन्हें आग में झोंक देगा
इसका अर्थ है: ‘वह उन लोगों का न्याय करेगा जो भले काम नहीं करते और उन्हें दंड देगा।’
हर उस पेड़ को जो अच्छा फल नहीं लाता
यूहन्ना वास्तव में पेड़ों के बारे में बात नहीं कर रहा है। यह एक ऐसी अभिव्यक्ति है जो अच्छे फल की तुलना परमेश्वर की ओर से आने वाले अच्छे कार्यों और व्यवहार से करती है।
भविष्यद्वक्ता ने जो कहा था उसे यूहन्ना ने पूरा किया, “देख, मैं शीघ्र ही तेरे आगे-आगे अपने दूत को भेजूँगा, जो तेरे लिए मार्ग तैयार करेगा।”
कुछ भाषाओं में इस वाक्य के लिए एक अप्रत्यक्ष उद्धरण का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक होगा, जैसे कि: यूहन्ना ने भविष्यद्वक्ताओं द्वारा कही गई बातों को पूरा किया। उन्होंने यीशु का मार्ग तैयार करने के लिए उसके आगे-आगे अपना दूत भेजने की परमेश्वर की प्रतिज्ञा के बारे में बताया था।
यूहन्ना ने पूरा किया
इसका अर्थ हो सकता है कि ‘यूहन्ना उसे कर रहा था’ जो भविष्यद्वक्ता ने कहा था कि परमेश्वर का दूत वह काम करेगा।
देख
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “गौर से देख” या “ध्यान दे!”
अपने दूत को
इसका अर्थ हो सकता है कि ‘मैं, यहोवा, अपने दूत को भेजूँगा।’
तेरे आगे-आगे
इस वाक्यांश में, यह तेरे शब्द मसीह को संदर्भित करता है।
तेरा मार्ग तैयार करेगा
परमेश्वर का दूत मसीह की बात सुनने के लिए लोगों को तैयार करेगा।
24-05
वह बहुत महान है
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “वह बहुत महत्वपूर्ण है।”
मैं तो इस योग्य भी नहीं कि उसके जूतों का फीता खोलूँ
जूतों के फीते खोलना एक दास का कर्तव्य होता था। यूहन्ना कह रहा था कि जो आनेवाला है वह इतना महान है कि यूहन्ना उसका दास होने के योग्य भी नहीं है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
24-06
देख!
यह वाक्य आने वाले कथन के महत्व पर जोर देता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])
वहाँ है
कुछ भाषाओं के लिए, इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जाएगा: “यहाँ है” या “वह मनुष्य है।”
परमेश्वर का मेम्ना
यूहन्ना यीशु के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यीशु परमेश्वर का मेम्ना है। यह एक रूपक है जो परमेश्वर के सिद्ध बलिदान का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु को “परमेश्वर का मेम्ना” इसलिए भी कहा जाता है क्योंकि वह लोगों के पापों का भुगतान करने के लिए बलिदान हुआ था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ले जाएगा
यीशु के बलिदान के कारण परमेश्वर हमारे पापों को ऐसे देखता है जैसे कि वे कभी थे ही नहीं।
संसार
यह संसार शब्द एक समानार्थी शब्द है और यह संसार के सब लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में रहने वाले सब लोग” या “संसार में रहने वाला प्रत्येक व्यक्ति” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
इस संसार का पाप
इसका अर्थ हो सकता है ‘इस संसार में रहने वाले लोगों का पाप।’
24-07
यूहन्ना ने यीशु से कहा, “मैं इस योग्य नहीं कि तुझे बपतिस्मा दूँ। बजाए इसके तुझे मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “यूहन्ना ने यीशु से कहा कि वह उसे बपतिस्मा देने के योग्य नहीं है, परन्तु ऐसा हो कि बजाए इसके यीशु को यूहन्ना को बपतिस्मा देना चाहिए।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
मैं इस योग्य नहीं कि तुझे बपतिस्मा दूँ
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मैं इतना अच्छा व्यक्ति नहीं हूँ कि तुझे बपतिस्मा दूँ” या “मैं पापी हूँ, इसलिए मुझे तुझे बपतिस्मा नहीं देना चाहिए।”
परन्तु यीशु ने कहा, “तुझे मुझे बपतिस्मा देना चाहिए, क्योंकि यही करना ठीक है।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “परन्तु यीशु ने कहा कि यूहन्ना को उसे बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि यही करना उचित था।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
यही करना ठीक है
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “यही करना उचित है” या “परमेश्वर यही चाहता है कि मैं ऐसा करूँ।”
भले ही यीशु ने कभी पाप नहीं किया था
ये जोड़ने वाले शब्द भले ही एक वास्तविक स्थिति को प्रस्तुत करते हैं। बपतिस्मा लेना पश्चाताप करने का चिन्ह होता है, परन्तु यीशु ने कभी पाप नहीं किया, इसलिए उसे पश्चाताप करने की कोई आवश्यकता नहीं थी। यीशु की पापहीनता पर प्रश्न नहीं उठाया गया था, भले ही सबूत, अर्थात् उसके बपतिस्मे से ऐसा प्रतीत होता है कि उसने पाप का पश्चाताप किया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-condition-fact/01.md]])
24-08
बपतिस्मा लेने के बाद
इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “यूहन्ना द्वारा यीशु को बपतिस्मा देने के बाद” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
परमेश्वर का आत्मा एक कबूतर के रूप में प्रकट हुआ और नीचे उतर कर उस पर ठहर गया
इसके सम्भावित अर्थ हैं 1. यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर एक पक्षी के रूप में उतरा जैसे कि एक पक्षी आकाश से भूमि की ओर उतरता है या 2. यीशु के ऊपर उतरते समय आत्मा सचमुच एक कबूतर के समान दिखता था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-simile/01.md]])
यह मेरा पुत्र है
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
24-09
परमेश्वर ने यूहन्ना से कहा था, “पवित्र आत्मा नीचे उतरकर उस व्यक्ति पर ठहर जाएगा जिसे तू बपतिस्मा देगा। वही व्यक्ति परमेश्वर का पुत्र है।”
यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “परमेश्वर ने यूहन्ना से कहा था कि पवित्र आत्मा नीचे उतरकर उस व्यक्ति पर ठहर जाएगा जिसे उसने बपतिस्मा दिया होगा, और वही व्यक्ति परमेश्वर का पुत्र होगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
परमेश्वर ने यूहन्ना से कहा था
इसका अर्थ हो सकता है ‘इस घटना से पहले, परमेश्वर ने यूहन्ना से कहा था’ या ‘यीशु के बपतिस्मा लेने हेतु आने से पहले ही, परमेश्वर ने यूहन्ना से कहा था।’
परमेश्वर का पुत्र
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
परन्तु जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु इस तथ्य से कि केवल एक ही परमेश्वर है, इस तथ्य में कि परमेश्वर पिता, परमेश्वर पुत्र और परमेश्वर पवित्र आत्मा अस्तित्ववान हैं विरोध प्रकट करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।