40-00
यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाता है
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि यीशु क्रूस पर कैसे मरा” या “क्या घटित हुआ जब यीशु क्रूस पर मरा?”
40-01
सैनिकों द्वारा यीशु का ठठ्ठा करने के बाद, वे उसे क्रूस पर चढ़ा देने के लिए ले गए
यह एक नयी घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
उसे ले गए
इसका अर्थ हो सकता है ‘उसे उनके साथ चलने के लिए विवश किया।’ इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उसे साथ ले गए।”
उसे क्रूस पर चढ़ा देने के लिए
इसका अर्थ हो सकता है ‘उसे क्रूस पर मार डालने के लिए।’
40-02
‘खोपड़ी’ नामक स्थान
इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “वह स्थान जिसे लोग ‘खोपड़ी कहते थे’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
खोपड़ी
यह यरूशलेम के पास एक चट्टानी, सफेद मुख वाला एक छोटा सा ढलान है जो कुछ हद तक खोपड़ी जैसा दिखता है।
हे पिता
यह परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
इन्हें क्षमा कर, क्योंकि वे नहीं जानते कि वे क्या कर रहे हैं
इसका अर्थ हो सकता है ‘वे यह नहीं समझते कि वे क्या कर रहे हैं, इसलिए कृपया उन्हें क्षमा कर।’ सैनिकों ने सोचा कि यीशु केवल एक अपराधी है जो मृत्युदंड के योग्य है। वे यह नहीं समझ पाए कि वह परमेश्वर का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे वास्तव में नहीं जानते कि वे किसे क्रूस पर चढ़ा रहे हैं” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
40-03
उन सैनिकों ने यीशु के वस्त्र के लिए जुआ खेला
इसका अर्थ हो सकता है ‘यीशु के वस्त्र जीतने के लिए अवसर का खेल खेला।’ हम नहीं जानते कि उन्होंने यह कैसे किया, परन्तु कुछ संस्कृतियों में इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “यीशु के कपड़े जीतने के लिए भूमि पर पत्थर उछाले” या “यह तय करने के लिए छड़ियाँ चुनीं कि यीशु के कपड़े कौन ले सकता है।” विजेता ने उसके वस्त्र प्राप्त किए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
उन्होंने उस भविष्यद्वाणी को पूरा किया जो कहती थी
इसका अर्थ हो सकता है ‘उन्होंने वही किया जो पवित्रशास्त्र ने बहुत पहले मसीह के साथ होने की भविष्यवाणी की थी’ या ‘उन्होंने वही किया जो एक भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था।’
40-04
दो डाकू
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “दो लुटेरे।” यह उन अपराधियों को संदर्भित करता है जो सामान चुराने के लिए बल या हिंसा का प्रयोग करते हैं।
क्या तुझे भय नहीं कि परमेश्वर तुझे दंड देगा?
डाकू को इस प्रश्न के उत्तर की अपेक्षा नहीं है; यह एक ऐसा तरीका है जिसका उपयोग कुछ भाषाएँ एक दृढ़ कथन देने के लिए करती हैं। यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्नों का प्रयोग नहीं होता तो इसका अनुवाद इस रूप में करें: “तुझे परमेश्वर का भय मानना चाहिए!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
हम तो बहुत से बुरे काम करने के दोषी हैं, परन्तु यह मनुष्य तो निर्दोष है
इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “तूने और मैंने बुरे काम किए हैं और मृत्यु के योग्य हैं, परन्तु इस मनुष्य, यीशु ने कुछ भी गलत नहीं किया और यह मरने के योग्य नहीं है।”
हम दोषी हैं
यहाँ हम दोनों डाकुओं को तो शामिल करता है, परन्तु यीशु को शामिल नहीं करता।(देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
यह मनुष्य
यह वाक्यांश यीशु को संदर्भित करता है।
मेरी सुधि लेना
इसका अर्थ हो सकता है ‘कृपया मुझे स्वीकार करना’ या ‘कृपया मेरा स्वागत करना’ या ‘कृपया मुझे तेरे साथ रहने की अनुमति देना।’ यहाँ सुधि का अर्थ किसी बात को भूल जाने के बाद याद करना नहीं है। इसका इस तरीके से अनुवाद करें जिससे एक विनम्र अनुरोध का संचार हो।
अपने राज्य में
यह एक समानार्थी शब्द है जो उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अपना राज्य स्थापित करे” या “जब तू राजा के रूप में शासन कर रहा हो” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
स्वर्गलोक
यह ‘स्वर्ग’ का दूसरा नाम है।
40-05
यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस पर से उतरकर अपने आप को बचा ले!
वे लोग यीशु का ठठ्ठा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें विश्वास नहीं है कि तू यहूदियों का राजा है, परन्तु यदि तू है” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
यदि तू परमेश्वर का पुत्र है
वे लोग इस बात का सुझाव दे रहे थे कि यदि वह वास्तव में परमेश्वर के पुत्र है तो यीशु को क्या करना चाहिए। उन्हें विश्वास नहीं हुआ कि यह सच है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-hypo/01.md]])
यदि तू परमेश्वर का पुत्र है
वे लोग यीशु का ठठ्ठा कर रहे थे, परन्तु वह वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-irony/01.md]])
परमेश्वर का पुत्र
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
तेरा विश्वास करें
इसका अर्थ हो सकता है ‘तुझ पर विश्वास करें’ या ‘विश्वास करें कि तू ही मसीह है।’
40-07
पूरा हुआ!
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “यह पूर्ण हो गया” या “मैंने इसे पूरा कर दिया” या “मैंने काम को पूर्ण कर दिया है।” इसका अर्थ है कि यीशु का उद्धार का काम पूरा हो गया था।
हे पिता
यह परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
मैं अपना आत्मा तेरे हाथों में सौंपता हूँ
यह कथन एक समानार्थी शब्द है जो परमेश्वर की देखभाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना आत्मा तेरी देखभाल में सौंपता हूँ” या “मैं यह जानकर अपना आत्मा तुझे देता हूँ, कि तू इसकी देखभाल करेगा” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
अपना सिर झुकाया
इसका अर्थ हो सकता है ‘अपना सिर नीचे किया।’
अपना प्राण त्याग दिया
यह इस बात को कहने का विनम्र तरीका है कि यीशु मर गया। इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “अपना आत्मा परमेश्वर के लिए त्याग दिया” या “अपना आत्मा परमेश्वर के लिए स्वतंत्र कर दिया और मर गया” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
मन्दिर में, वह बड़ा पर्दा जो लोगों को परमेश्वर की उपस्थिति से अलग करता था, फट कर दो टुकड़े हो गया
इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: “परमेश्वर ने मंदिर के उस बड़े पर्दे को फाड़ कर दो टुकड़े कर दिया जो लोगों को उसकी उपस्थिति से अलग करता था” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
बड़ा पर्दा
यह एक बड़ा और मजबूत कपड़ा था जिसे मन्दिर में लटकाया गया था। यह एक कमरे को दूसरे कमरे से अलग करने वाली दीवार के समान था। इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “मोटा पर्दा” या “लटकता हुआ कपड़ा” या “आवरण।”
40-08
अपनी मृत्यु के द्वारा
इसका अर्थ हो सकता है ‘अपनी मृत्यु के माध्यम से’ या ‘मरने के द्वारा।’
मार्ग खोल दिया
इसका अर्थ हो सकता है ‘इसे सम्भव बना दिया।’
परमेश्वर के पास आने का
इसका अर्थ हो सकता है ‘परमेश्वर के निकट आने का’ या ‘परमेश्वर के समीप जाने का’ या ‘परमेश्वर के पास पहुँचने का’ या ‘परमेश्वर को व्यक्तिगत रूप से जानने का।’ पर्दे के फटने ने इस बात को प्रकट किया कि परमेश्वर और मनुष्यों के बीच की दीवार हट गई है।
परमेश्वर का पुत्र
यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
40-09
तब यूसुफ और नीकुदेमुस नाम के दो यहूदी अगुवे आए
यह दो नये चरित्रों को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
यूसुफ
यह मरियम का पति नहीं था। यह यूसुफ नाम का दूसरा व्यक्ति था।
उन्होंने मान लिया कि यीशु ही मसीह है
यह उन दो यहूदी अगुवों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो मानते थे कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])
पिलातुस से यीशु का शव माँगा
इसका अर्थ हो सकता है ‘पिलातुस से अनुमति माँगी कि उन्हें यीशु के शव को क्रूस से नीचे उतारकर ले जाने दे।’
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।