हिन्दी, हिंदी (Hindi): Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

25-00

शैतान ने यीशु की परीक्षा ली

इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि कैसे शैतान ने यीशु से पाप करवाने का प्रयास किया” या “क्या घटित हुआ जब शैतान ने यीशु से पाप करवाने का प्रयास किया था?”

25-01

यीशु के बपतिस्मा लेने के तुरन्त बाद

यह एक नयी घटना है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

पवित्र आत्मा उसे ले गया

इसका अर्थ हो सकता है ‘पवित्र आत्मा ने उसका मार्गदर्शन किया’ या ‘पवित्र आत्मा ने उसे जाने के लिए प्रेरित किया।’

जंगल

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “मरुभूमि” या “एक दूरस्थ, बंजर स्थान जहाँ थोड़े लोग ही रहते हैं।” सम्भवतः इस स्थान पर बहुत कम पेड़ या अन्य पौधे थे, इसलिए अधिकांश लोग वहाँ नहीं रह पाएँगे।

40 दिन और 40 रात

इसका अर्थ है: ‘40 दिनों तक, दिन और रात दोनों में।’ इस बात को सुनिश्चित करें कि इस वाक्यांश का अनुवाद अस्सी दिनों की अवधि जैसा सुनाई न दे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])

पाप करवाने के लिए परीक्षा की

चूँकि यीशु ने पाप नहीं किया था, इसलिए इस बात को सुनिश्चित करें कि आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जिसका यह अर्थ न हो कि शैतान यीशु को पाप करने के लिए मनाने में सफल रहा था। इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “पाप करने के लिए मनाने का प्रयास किया।”

25-02

शैतान ने यीशु से कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इन चट्टानों को रोटी बना दे, जिससे कि तू खा सके!”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “शैतान ने यीशु से कहा कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है तो वह इन चट्टानों को रोटी बना दे ताकि वह खा सके!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

यदि तू परमेश्वर का पुत्र है

शैतान जानता था कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

परमेश्वर का पुत्र

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

इन चट्टानों को रोटी बना दे

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “ऐसा कर कि ये चट्टानें रोटी बन जाएँ” या “अलौकिक रूप से इन चट्टानों को रोटी में बदल दे।”

रोटी

उन भाषाओं के लिए जिनमें रोटी एक सामान्य भोजन नहीं है, इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “भोजन।” यहूदियों की संस्कृति में, उनका मुख्य भोजन रोटी ही थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

25-03

परन्तु यीशु ने शैतान से कहा, “ऐसा लिखा है

यीशु ने वह करने से इन्कार कर दिया जो शैतान ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है: “परन्तु यीशु ने शैतान से कहा, ‘नहीं, मैं इसे नहीं करूँगा क्योंकि ऐसा लिखा है …’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

यीशु ने शैतान से कहा, “परमेश्वर के वचन में ऐसे लिखा है, ‘मनुष्यों को जीवित रहने के लिए केवल रोटी की आवश्यकता नहीं होती, बल्कि उन्हें उन सब बातों की भी आवश्यकता होती है जो परमेश्वर उन्हें बताता है!’”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “यीशु ने शैतान से कहा कि परमेश्वर के वचन में ऐसे लिखा है, 'मनुष्यों को जीवित रहने के लिए केवल रोटी की आवश्यकता नहीं होती, बल्कि उन्हें उन सब बातों की भी आवश्यकता होती है जो परमेश्वर उन्हें बताता है!’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

‘मनुष्यों को जीवित रहने के लिए केवल रोटी की आवश्यकता नहीं होती, बल्कि उन्हें उन सब बातों की भी आवश्यकता होती है जो परमेश्वर उन्हें बताता है!’

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “परमेश्वर के वचन में ऐसे लिखा है कि मनुष्यों को जीवित रहने के लिए केवल रोटी की आवश्यकता नहीं होती, बल्कि उन्हें उन सब बातों की भी आवश्यकता होती है जो परमेश्वर उन्हें बताता है!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

रोटी

इस बात को सुनिश्चित करें कि आपने रोटी का अनुवाद करने के लिए उसी शब्द का उपयोग किया है जैसा आपने 25:02 में किया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

बल्कि उन्हें उन सब बातों की भी आवश्यकता होती है जो परमेश्वर उन्हें बताता है!

इसका अनुवाद करने का दूसरा तरीका होगा, “इसके बजाए, लोगों को वह सब कुछ सुनने और मानने की आवश्यकता है जो परमेश्वर कहता है।”

25-04

उसने उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो भूमि पर कूद जा, क्योंकि ऐसे लिखा है, कि परमेश्वर अपने दूतों को तुझे उठा लेने की आज्ञा देगा कि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस न लगे।’”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “उसने उससे कहा कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है, तो वह भूमि पर कूद जाए, क्योंकि ऐसे लिखा है, ‘परमेश्वर अपने दूतों को तुझे उठा लेने की आज्ञा इसलिए देगा ताकि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस न लगे।’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

यदि तू परमेश्वर का पुत्र है

शैतान जानता था कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

परमेश्वर का पुत्र

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

भूमि पर कूद जा

इसका अर्थ हो सकता है ‘इस भवन से भूमि पर कूद जा।’

ऐसा लिखा है

इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “परमेश्वर के एक भविष्यद्वक्ता ने बहुत समय पहले लिखा था” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

क्योंकि ऐसे लिखा है, ‘परमेश्वर अपने दूतों को तुझे उठा लेने की आज्ञा देगा, ताकि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस न लगे।’

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “क्योंकि ऐसे लिखा है कि परमेश्वर अपने दूतों को तुझे उठा लेने की आज्ञा इसलिए देगा ताकि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस न लगे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

ताकि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस न लगे

इसका अर्थ है: ‘ताकि तुझे बिलकुल भी चोट न लगे; यहाँ तक कि तेरे पाँव पत्थर पर लगने से घायल न हों। ’ इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “ताकि भले ही तेरे पाँव में पत्थर से ठेस भी लग जाए; तौभी तू बिलकुल भी घायल नहीं होगा।”

25-05

उसने कहा, “परमेश्वर सब लोगों से कहता है, ‘प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना।’”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “उसने कहा कि परमेश्वर सब लोगों से कहता है, ‘प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना।’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

“परमेश्वर सब लोगों से कहता है, ‘प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना।’”

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: एक अप्रत्यक्ष उद्धरण: “परमेश्वर सब लोगों से प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करने के लिए कहता है।”

उसने कहा, “परमेश्वर सब लोगों से कहता है, ‘प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना।’”

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “वह सब लोगों से प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करने के लिए कहता है” या “वह कहता है कि किसी भी व्यक्ति को प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा नहीं करनी चाहिए।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “प्रभु अपने परमेश्वर को स्वयं को तुम पर प्रकट करने के लिए विवश मत करना” या “जब तुम उसकी आज्ञाओं का पालन नहीं करते तब भी परमेश्वर को तुम्हारी देखभाल करने की चुनौती न देना।”

प्रभु अपने परमेश्वर

इसका अर्थ हो सकता है ‘यहोवा, अपने परमेश्वर’ या ‘यहोवा, जो तेरा परमेश्वर है और जिसका तुम्हारे ऊपर अधिकार है।’

25-06

उसने यीशु से कहा, “यदि तू मेरे सामने झुककर मेरी आराधना करे तो मैं तुझे यह सब दे दूँगा।”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “उसने यीशु से कहा कि यदि यीशु उसके सामने झुककर उसकी आराधना करे तो वह उसे यह सब दे देगा।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

इस संसार के राज्य

यह संसार के सब महानतम नगरों, देशों और अन्य प्रदेशों को संदर्भित करता है।

मैं तुझे यह सब दे दूँगा

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “मैं तुझे इन राज्यों की सब धन-सम्पत्ति और शक्ति दे दूँगा” या “मैं तुझे इन सब देशों, नगरों और लोगों के ऊपर शासक बना दूँगा।”

मैं तुझे दे दूँगा

इस बात को व्यक्त किया जा सकता है कि वास्तव में शैतान के पास यह अधिकार था: “मेरे पास तुझे देने का अधिकार है” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

झुककर

इसका अर्थ है कि यीशु शैतान की सेवा करे और उसकी आराधना करे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

25-07

यीशु ने प्रतिउत्तर दिया, “हे शैतान, मेरे पास से दूर हो! परमेश्वर ने अपने वचन में अपने लोगों को यह आज्ञा दी है, ‘केवल प्रभु अपने परमेश्वर की आराधना करो। केवल उसी का परमेश्वर के रूप में सम्मान करो।’”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है: “यीशु ने शैतान को अपने पास से दूर होने के लिए बोला! परमेश्वर ने अपने वचन में अपने लोगों को यह आज्ञा दी है, ‘केवल प्रभु अपने परमेश्वर की आराधना करो। केवल उसी का परमेश्वर के रूप में सम्मान करो।’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

यीशु ने प्रतिउत्तर दिया, “हे शैतान, मेरे पास से दूर हो! परमेश्वर ने अपने वचन में अपने लोगों को यह आज्ञा दी है, ‘केवल प्रभु अपने परमेश्वर की आराधना करो। केवल उसी का परमेश्वर के रूप में सम्मान करो।’”

यीशु ने वह करने से इन्कार कर दिया जो शैतान ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है: “परन्तु यीशु ने शैतान से कहा, ‘नहीं, मैं इसे नहीं करूँगा। हे शैतान, मेरे पास से दूर हो।’” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

मेरे पास से दूर हो

इस अनिवार्यता का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “मुझे छोड़ दे” या “मुझे अकेला छोड़ दे।”

उसने अपने लोगों को यह आज्ञा दी है, ‘केवल प्रभु अपने परमेश्वर की आराधना करो। केवल उसी का परमेश्वर के रूप में सम्मान करो।’

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इस सम्पूर्ण उद्धरण को फिर से व्यक्त किया जा सकता है ताकि यह भाग एक अप्रत्यक्ष उद्धरण हो: “उसने अपने लोगों को केवल प्रभु अपने परमेश्वर की आराधना करने, और केवल उसी का परमेश्वर के रूप में सम्मान करने की आज्ञा दी है।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])

प्रभु अपने परमेश्वर

इस वाक्यांश का अनुवाद उसी तरीके से करें जैसा आपने 25:05 में किया है।

25-08

को नहीं दिया

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “उन कामों को नहीं किया जिनको करने के लिए शैतान उसकी परीक्षा ले रहा था।”

से ली गई बाइल की कहानी

ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।