44-00
पतरस और यूहन्ना ने एक भिखारी को चंगा किया
इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि पतरस और यूहन्ना ने एक भिखारी को कैसे चंगा किया” या “क्या घटित हुआ जब पतरस और यूहन्ना ने एक भिखारी को चंगा किया था?”
44-01
एक दिन
यह वाक्यांश अतीत में घटी एक घटना का परिचय देता है, परन्तु विशिष्ट समय नहीं बताता है। कई भाषाओं में सच्ची कहानी कहने का तरीका एक जैसा होता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
मंदिर में
वे मंदिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” या “मंदिर क्षेत्र में” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
एक अपंग व्यक्ति द्वार पर बैठा भीख मांग रहा था।
यह कहानी में एक नये चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])
एक अपंग व्यक्ति
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “एक लंगड़ा व्यक्ति।” यह एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो अपने पैरों का पूरा उपयोग नहीं कर पाता था, और खड़े होने या चलने में सक्षम नहीं था।
44-02
जो मेरे पास है मैं तुझे वही दूँगा
यह समझने वाली बात है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को चंगा करने की क्षमता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
यीशु के नाम से
यहाँ नाम एक समानार्थी शब्द है जो शक्ति और अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मसीह के अधिकार से” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
उठ
इसका अर्थ हो सकता है ‘खड़ा हो।’
44-03
तुरन्त ही, परमेश्वर ने उस लंगड़े व्यक्ति को चंगा कर दिया
यह जोड़ने वाला शब्द तुरन्त एक क्रमबद्ध उपवाक्य को प्रस्तुत करता है। पतरस बोला, और फिर वह लंगड़ा व्यक्ति चंगा हो गया। परन्तु लेखक चाहता है कि पाठकों को यह बात मालूम हो कि इसमें कोई विलम्ब नहीं हुआ था, अर्थात् पतरस के बोलते ही चंगाई हो गई थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])
मंदिर का आँगन
केवल याजक ही मन्दिर में प्रवेश कर सकते थे, परन्तु साधारण यहूदियों को इस क्षेत्र में आने की अनुमति थी जो मन्दिर को घेरे हुए था।
44-04
हमने उसे अपनी शक्ति से ठीक नहीं किया
यहाँ हमने में पतरस और यूहन्ना तो शामिल हैं, परन्तु वह भीड़ नहीं जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
क्योंकि हम यीशु पर विश्वास करते हैं
यहाँ हम में पतरस और यूहन्ना तो शामिल हैं, परन्तु वह भीड़ नहीं जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
44-05
परमेश्वर की ओर फिरो
यहाँ फिरो प्रभु की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करो” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
वह तुम्हारे पापों को धो देगा
पतरस पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में ऐसे बात कर रहा है कि मानो परमेश्वर उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
44-06
इसलिए उन्होंने उनको बंदी बना कर बंदीगृह में डाल दिया
यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए कारण और परिणाम के सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। कारण यह है कि मन्दिर के अगुवे बहुत परेशान थे; इसका परिणाम यह हुआ कि उन्होंने पतरस और यूहन्ना को बंदी बना कर बंदीगृह में डाल दिया। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])
परन्तु पतरस ने जो कहा था उस पर बहुत सारे लोगों ने विश्वास किया
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु विपरीत सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। आप अपेक्षा करेंगे कि लोग इसलिए विश्वास नहीं करेंगे, क्योंकि पतरस और यूहन्ना को बन्दीगृह में डाला दिया गया था। बजाए इसके, 5,000 पुरुषों ने विश्वास किया! (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
पुरुषों की संख्या
यह विश्वास करने वाली स्त्रियों और बच्चों के अतिरिक्त था।
44-07
किस सामर्थ्य से तुमने चंगा किया
“तुम्हें चंगा करने की सामर्थ्य किसने दी”
44-08
चंगा हो गया
इसका अर्थ हो सकता है ‘स्वस्थ’ या ‘मजबूत।’
परन्तु परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित करके उठा दिया
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु विपरीत सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था, इसलिए आप अपेक्षा करेंगे कि वह मर गया होगा। परन्तु वास्तव में ऐसा हुआ कि परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित करके उठा दिया
यहाँ उठाना एक मुहावरा है जो किसी मर चुके व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
उसे अस्वीकार कर दिया
इसका अर्थ हो सकता है ‘उसे स्वीकार करने से इन्कार कर दिया’ या ‘यीशु पर विश्वास करने से इन्कार कर दिया’ या ‘इस बात पर विश्वास करने से इन्कार कर दिया कि यीशु उद्धारकर्ता है।’
परन्तु उद्धार पाने का कोई और मार्ग नहीं है
यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु विपरीत सम्बन्ध को प्रस्तुत करता है। उन अगुवों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, इसलिए आप अपेक्षा करेंगे कि वह किसी मूल्य का व्यक्ति नहीं था। हालाँकि, वह वास्तव में लोगों को उद्धार देने की सामर्थ्य रखने वाला एकमात्र व्यक्ति है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])
यीशु की सामर्थ्य से उद्धार पाने के अलावा कोई और मार्ग नहीं है
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “उद्धार पाने का एकमात्र मार्ग यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से ही है” या “केवल यीशु ही हमें अपनी सामर्थ्य के द्वारा उद्धार दे सकता है।”
उद्धार पाने का
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “हमारे पापों से उद्धार पाने का” या “कि हम अपने पापों से उद्धार पा सकें।”
44-09
चकित हो गए
इसका अर्थ हो सकता है ‘बहुत अचम्भित हो गए’ या ‘आश्चर्य से भर गए।’
साधारण मनुष्य जो अनपढ़ हैं
ये साधारण और अनपढ़ शब्द एक समान अर्थ साझा करते हैं। वे इस बात पर जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना ने यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण प्राप्त नहीं किया था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md]])
साधारण
इसका अर्थ हो सकता है ‘सामान्य’ या ‘निम्न-स्तर।’ पतरस और यूहन्ना साधारण मछुए थे।
जो अनपढ़ हैं
इसका अर्थ हो सकता है ‘जिनके पास औपचारिक शिक्षा नहीं थी।’ इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “जो धार्मिक विद्यालय में नहीं गए थे।”
तब उन्हें स्मरण आया
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “परन्तु तब उन्होंने इस बात के बारे में सोचा कि।”
यीशु के साथ रहे हैं
इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “यीशु के साथ समय बिताया है” या “यीशु के द्वारा शिक्षा पाई है।”
इस प्रकार की बहुत सारी बातें कहने के बाद
इसका अर्थ हो सकता है ‘इसी प्रकार से पतरस और यूहन्ना को धमकाने के बाद।’
पतरस और यूहन्ना को जाने दिया
इसका अर्थ हो सकता है ‘पतरस और यूहन्ना को चले जाने की अनुमति दी।’
से ली गई बाइबल की कहानी
ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।