हिन्दी, हिंदी (Hindi): Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

23-00

यीशु का जन्म

इस शीर्षक का अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “इस विषय में कि यीशु का जन्म कैसे हुआ था” या “जब यीशु का जन्म हुआ तब क्या घटित हुआ था?”

23-01

मरियम की मँगनी यूसुफ नामक एक धर्मी पुरुष से हो गई थी

आमतौर पर माता-पिता अपने बच्चों के विवाह तय किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “मरियम के माता-पिता ने उसका विवाह यूसुफ नामक एक धर्मी पुरुष से करने की प्रतिज्ञा की थी।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

मँगनी हो गई थी

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘विवाह करने की प्रतिज्ञा की हुई थी।’ (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-unknown/01.md]])

वह जानता था कि वह संतान उसकी नहीं थी

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘वह जानता था कि जिसने उसे गर्भवती किया था वह वो व्यक्ति नहीं है।’

हालाँकि, उसने मरियम को लज्जित करना नहीं चाहा

यह जोड़ने वाला शब्द हालाँकि मरियम के उस बालक से गर्भवती होने जिसे यूसुफ दूसरे व्यक्ति की संतान मानता था से, यूसुफ की मरियम को लज्जित न करने की इच्छा में विरोध प्रकट करता है। आप यूसुफ के क्रोधित होने और उससे मरियम को लज्जित करने की इच्छा करने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु बजाए इसके, वह दया से प्रतिक्रिया करता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

मरियम को लज्जित करना

इसका अर्थ हो सकता है ‘मरियम को सार्वजनिक रूप से बदनाम करना’ या ‘सार्वजनिक रूप से मरियम को लज्जित करना।’ यूसुफ मरियम के प्रति दयालु था, भले ही ऐसा लगता था कि वह एक व्यभिचारिणी स्त्री थी।

उसे चुपचाप तलाक देना

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “दूसरों को कारण बताए बिना उसे तलाक देना,” या “उसकी गर्भावस्था के बारे में दूसरों को बताए बिना उसे तलाक देना।” क्योंकि यूसुफ धर्मी पुरुष था, इसलिए वह स्थिति को सबसे अच्छे तरीके से सुलझाना चाहता था, जो इस संस्कृति में उसे चुपचाप तलाक देना होगा।

उसे तलाक देना

यूसुफ ने अभी तक मरियम से विवाह नहीं किया था, परन्तु जब एक पुरुष और स्त्री ने एक दूसरे से विवाह करने की प्रतिज्ञा करते थे, तो यहूदी लोग उन्हें पति-पत्नी ही मानते थे, हालाँकि वे एक साथ नहीं रहते थे। इसलिए केवल मँगनी तोड़ने के बजाए तलाक लेना आवश्यक था। कुछ भाषाओं के लिए, यह कहना बेहतर हो सकता है: “उनकी मँगनी तोड़ना” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

स्वप्न में

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘जिस समय पर वह सो रहा था और स्वप्न देख रहा था।’

23-02

मरियम को अपनी पत्नी बनाने से मत डरो

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “यह सोचना बंद कर कि तुझे मरियम से विवाह नहीं करना चाहिए” या “मरियम को अपनी पत्नी बनाने में संकोच न कर।”

उसके गर्भ में जो बालक है वह पवित्र आत्मा की ओर से है

इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा ने मरियम को उस बालक से गर्भवती किया है” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

वह पवित्र आत्मा की ओर से है

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘पवित्र आत्मा के चमत्कार के द्वारा गर्भवती हुई थी।’

वह एक पुत्र को जन्म देगी

क्योंकि उस स्वर्गदूत को परमेश्वर ने भेजा था, इसलिए वह स्वर्गदूत जानता था कि वह बालक एक लड़का है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

उसका नाम यीशु रखना

यह परमेश्वर की ओर से एक आज्ञा है जो यूसुफ को बताती है कि बच्चे का ठीक-ठीक नाम क्या रखा जाए।

क्योंकि वह लोगों को उनके पापों से बचाएगा

यह जोड़ने वाला शब्द क्योंकि परिणाम को (यूसुफ को उस बच्चे का नाम यीशु रखना था, जिसका अर्थ है कि परमेश्वर बचाता है), कारण से (यीशु लोगों को उनके पापों से बचाएगा) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

23-03

इसलिए यूसुफ ने मरियम से विवाह कर लिया

यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए परिणाम को (यूसुफ ने मरियम को अपनी पत्नी के रूप में लिया) कारण से (स्वर्गदूत ने उसे बताया कि वह बालक किसी दूसरे व्यक्ति का बच्चा नहीं था जो पाप के द्वारा गर्भ में आया था, बल्कि वह परमेश्वर का पुत्र था जो पवित्र आत्मा के द्वारा गर्भ में आया था) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

परन्तु वह उसके साथ नहीं सोया

यह जोड़ने वाला शब्द परन्तु यूसुफ द्वारा मरियम को अपनी पत्नी के रूप में लेने से, उसके साथ नहीं सोने में विरोध प्रकट करता है। यह अपेक्षा की जाती होगी कि एक पुरुष उस स्त्री के साथ ही सोएगा जिसे उसने अपनी पत्नी के रूप में लिया था, परन्तु यूसुफ ने अप्रत्याशित कार्य किया। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

वह उसके साथ नहीं सोया

उसने उस बालक के जन्म तक उसे कुँवारी ही रखा। विनम्र होने के लिए, एक प्रेयोक्ति का प्रयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि यूसुफ ने मरियम के साथ संभोग नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके साथ यौन सम्बन्ध नहीं बनाए” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

23-04

जब मरियम का बालक को जन्म देने का समय निकट था

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘जब मरियम की गर्भावस्था का अंत निकट था।’

उन्हें वहाँ इसलिए जाना पड़ा क्योंकि रोमी अधिकारी इस्राएल देश के सब लोगों की गिनती करना चाहते थे। वे चाहते थे कि सब लोग वहीं जाएँ जहाँ उनके पूर्वज रहा करते थे। राजा दाऊद का जन्म बैतलहम में हुआ था, और वह मरियम एवं यूसुफ दोनों का पूर्वज था।

यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि क्यों यूसुफ और मरियम को बैतलहम की यात्रा करनी पड़ी थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

रोमी अधिकारी

रोम ने इस्राएल को पराजित कर दिया था और इस समय पर वही उस पर शासन किया करता था।

सब लोगों की गिनती करना

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘एक सूची में उनके नाम लिखना’ उन्होंने ऐसा सम्भवतः इसलिए किया ताकि वे लोगों से कर ले सकें।

23-05

परन्तु वहाँ उनके ठहरने के लिए कोई जगह नहीं थी

यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु का जन्म उस स्थान पर क्यों हुआ जहाँ पशु सोते थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

उनके ठहरने के लिए कोई जगह नहीं

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘उनके ठहरने के लिए कोई सामान्य जगह नहीं।’ क्योंकि उस समय बैतलहम में बहुत भीड़ थी, और मेहमानों के सामान्य कमरे पहले से ही लोगों से भरे हुए थे।

जहाँ कुछ पशुओं को रखा गया था

यह पशुओं को आश्रय देने का स्थान था, न कि लोगों के रहने का स्थान। इसका अनुवाद एक ऐसे शब्द से करें जो आमतौर पर उस जगह के लिए उपयोग किया जाए जहाँ पशुओं को रखा गया था।

चरनी

इसका अर्थ हो सकता है ‘पशु को भोजन देने का एक बक्सा’ या ‘पशुओं को भोजन देने के लिए एक लकड़ी या पत्थर का बक्सा।’ उस बालक को लिटाने के लिए गद्देदार सतह प्रदान करने हेतु उस बक्से को घास से भरा जा सकता था।

23-06

अपने झुंडों की रखवाली कर रहे थे

झुंड भेड़ों का एक समूह होता है। चरवाहे अपनी भेड़ों की देखभाल कर रहे थे और उन्हें हानि या चोरी से बचा रहे थे।

चमचमाता स्वर्गदूत

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “चमकीले उजियाले से घिरा हुआ एक स्वर्गदूत।” चमकता हुआ उजियाला रात के अंधकार की तुलना में और भी अधिक चमकीला प्रतीत हुआ होगा।

वे डर गए थे

जब एक अलौकिक स्वर्गदूत प्रकट हुआ तो चरवाहे बहुत डर गए।

उस स्वर्गदूत ने कहा, “डरो मत, क्योंकि मेरे पास तुम्हारे लिए एक शुभ संदेश है। मसीह, अर्थात् स्वामी का जन्म बैतलहम में हुआ है!”

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “स्वर्गदूत ने उनसे कहा कि वे डरें नहीं, क्योंकि उसके पास उनके लिए एक शुभ संदेश था। मसीह, अर्थात् स्वामी का बैतलहम में जन्म हुआ था!” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

डरो मत

अक्सर इसका अर्थ होता है कि ‘डरना बंद करो।’ स्वर्गदूत ने चरवाहों को यह आज्ञा उन्हें शांत करने के लिए दी थी। स्वर्गदूत को देखकर चरवाहे बहुत डर गए थे, इसलिए वह उनसे कह रहा था कि उन्हें डरने की कोई आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है।”

मसीह, अर्थात् स्वामी का जन्म बैतलहम में हुआ है!

यह वाक्य उस रोमांचक संदेश पर जोर देता है कि मसीह—जिसके लिए इस्राएली इतने लम्बे समय से प्रतीक्षा कर रहे थे—आखिरकार आ गया है! (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-exclamations/01.md]])

23-07

सामान्य जानकारी

उस स्वर्गदूत ने बोलना जारी रखा।

जाकर उस बालक को ढूँढ़ो, और तुम उसे कपड़े के टुकड़ों में लिपटा हुआ और चरनी में लेटा हुआ पाओगे।

यह प्रत्यक्ष उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: “स्वर्गदूत ने उनसे कहा कि वे जाकर उस बालक को ढूँढ़ें, और वे उसे कपड़े के टुकड़ों में लिपटा हुआ और चरनी में लेटा हुआ पाएँगे।” (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

और तुम उसे कपड़े के टुकड़ों में लिपटा हुआ और चरनी में लेटा हुआ पाओगे

यह जोड़ने वाला शब्द और एक क्रमबद्ध उपवाक्य को प्रस्तुत करता है। जब वे जाकर उस बालक को ढूंढ़ेंगे, तब वे उसे कपड़े में लिपटा हुआ और चरनी में लेटा हुआ पाएँगे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

कपड़े के टुकड़ों में लिपटा हुआ

उस समय की प्रथा नवजात शिशुओं को कपड़े की लम्बी पट्टियों में कसकर लपेटने की थी। यह कहना आवश्यक हो सकता है कि “प्रथागत तरीके से कपड़े की लम्बी पट्टियों में लिपटा हुआ।”

चरनी

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘पशु को भोजन देने का एक बक्सा।’ यह भी देखें कि आपने इसका अनुवाद 23:05 में कैसे किया है।

स्वर्गदूतों से भरा हुआ

इसका अर्थ यह है कि वहाँ इतने सारे स्वर्गदूत थे कि ऐसा लगता था कि जैसे उन्होंने आकाश को भर दिया है।

सारा सम्मान परमेश्वर को मिले

इसका अनुवाद इस प्रकार से भी किया जा सकता है: “हम सब परमेश्वर का सम्मान करें!” या “हमारा परमेश्वर सम्पूर्ण सम्मान के योग्य है!” या “हम सब परमेश्वर का सम्मान करते हैं!”

पृथ्वी पर शांति हो

इसे कहने का दूसरा तरीका होगा: “पृथ्वी पर शांति बनी रहे।”

जिन लोगों पर वह कृपा करता है

इसका अनुवाद इस प्रकार से किया जा सकता है: “जिन लोगों को परमेश्वर कृपा, प्रसन्नता या सद्भावना से देखता है।”

23-08

तब वे स्वर्गदूत चले गए

यह जोड़ने वाला शब्द तब एक क्रमबद्ध उपवाक्य को प्रस्तुत करता है। उन स्वर्गदूतों ने अपनी स्तुति भेंट की और तब वे चले गए। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

जो कुछ भी उन्होंने देखा और सुना था

इसमें महिमामयी स्वर्गदूत और उनका अद्भुत संदेश, साथ ही स्वयं नवजात मसीह को देखना भी शामिल था।

23-09

पूर्व की ओर एक देश में कुछ पुरुष थे।

यह कहानी में नये चरित्रों के रूप में प्रस्तुत करता है। ये लोग पूर्व दिशा से यीशु की आराधना करने आए थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

उन्होंने सितारों का अध्ययन किया हुआ था और वे बहुत बुद्धिमान थे

यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि ये लोग क्यों जानते थे कि यीशु का जन्म हो चुका है और वे उसे देखने आए थे। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/writing-background/01.md]])

उन्होंने सितारों का अध्ययन किया हुआ था

इन पुरुषों की पुराने नियम के उन भविष्यद्वक्ताओं के लेखों तक भी पहुँच हो सकती है जिन्होंने मसीह के जन्म की भविष्यद्वाणी की थी।

एक असामान्य सितारा

जिस सितारे को उन्होंने देखा वह कोई सामान्य सितारा नहीं था। वह कुछ ऐसा था जो यीशु के जन्म के समय ही प्रकट हुआ था।

इसलिए उन्होंने उस बालक को देखने के लिए अपने देश से यात्रा करने का निर्णय लिया

यह जोड़ने वाला शब्द इसलिए कारण को (यहूदियों का एक नया राजा उत्पन्न हुआ था) परिणाम से (उन पुरुषों ने उस बालक को देखने के लिए यात्रा करने का निर्णय लिया) जोड़ता है। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

बालक

उन पुरुषों के बैतलहम में आने से पहले एक या दो वर्ष का समय बीत चुका था। यीशु अब शिशु नहीं रहा था।

घर

वे लोग अब पशुओं की उस जगह पर नहीं रह रहे थे जहाँ उसने जन्म लिया था।

23-10

जब इन पुरुषों ने अपनी माता के साथ यीशु को देखा

यह जोड़ने वाला शब्द जब एक समकालीन उपवाक्य को प्रस्तुत करता है। जब उन्होंने यीशु को देखा, तो उन ज्योतिषियों ने झुककर दण्डवत् किया और आराधना की। उसे देखकर यह उनकी एक साथ प्रतिक्रिया थी। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-simultaneous/01.md]])

झुककर दण्डवत् किया

इसका अर्थ हो सकता है कि नीचे भूमि की ओर झुके।’ उस समय पर, यह अत्यधिक आदर या भक्ति दिखाने का प्रथागत तरीका था। (देखें: [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])

मँहगे

इसका अर्थ हो सकता है कि ‘बहुत मूल्यवान।’

से ली गई बाइबल की कहानी

ये संदर्भ बाइबल के कुछ अनुवादों में थोड़े से अलग हो सकते हैं।