Chinese: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

02-01

A Perfect World [02-01]

Image

Adam and his wife were very happy living in the beautiful garden God had made for them. Neither of them wore clothes, but this did not cause them to feel any shame, because there was no sin in the world. They often walked in the garden and talked with God.

亚当和他的妻子快乐地住在神为他们所造的美丽乐园里。他们没穿衣服,却不觉得害臊,因为世界里没有罪。他们常在乐园里散步,和神说话。

Important Terms:

Translation Notes:

  • garden - A special collection of trees and plants that God prepared for Adam and Eve to enjoy and from which to eat. This should be the same word that was used in [[:zh:obs:notes:frames:01-11|[01-11]]]. See how you translated it there.
  • shame - The feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way. Before sin came into the world, there was no sense of shame about being naked.
  • talked with God - The word for "talk" should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.

02-02

The Snake [02-02]

Image

But there was a crafty snake in the garden. He asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?”

但在乐园中有条狡猾的蛇。蛇对女人说:「神真说了你们不可吃乐园中树上的果子吗?」

Important Terms:

Translation Notes:

  • crafty - Clever and sly, with the intent to deceive.
  • snake - An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that the snake is Satan, this should not be said here in this frame.
  • Did God really tell you - The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn't know what God had said because he wanted to create doubt in the woman's mind. He wanted her to question God's goodness.
  • fruit of any of the trees - All of the various types of fruit from each of the different trees in the garden.

02-03

Do Not Touch [02-03]

Image

The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil. God told us, ‘If you eat that fruit or even touch it, you will die.’”

女人回答说:「神说乐园中任何树上的果子我们都可吃,只有知善恶树上的果子不可以吃。神说过:『你们如果吃了那果子,甚至摸了,就会死亡。』」

Important Terms:

Translation Notes:

  • fruit - We don't know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit.
  • tree of the knowledge of good and evil - The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one tree that would enable them to understand evil as well as good.
  • you will die - Use your ordinary word for death, for a person's physical life to end. Don't avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.

02-04

The Lie [02-04]

Image

The snake responded to the woman, “That is not true! You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”

蛇对女人说:「那不是真的!你们不会死。因为神知道,你们那天吃了这果子,就会同祂一样知晓一切。你们将会像神,知道善恶。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • like God - The man and the woman were already made in the likeness of God. The snake is suggesting that the woman would be more like God if she understood evil. However, God never intended for her to have this knowledge.
  • understand good and evil - To know from personal experience what things are good and what things are bad, or being able to know whether something is good or bad.

02-05

Disobedience [02-05]

Image

The woman saw that the fruit was beautiful and looked delicious. She also wanted to be wise, so she picked some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too.

女人看那果子实在好看又好吃。她也想要有智慧,遂摘下果子吃了,又给了同她一起的丈夫,他也吃了。

Important Terms:

Translation Notes:

  • wise - The woman wanted to have insight and understanding like the snake seemed to have, and like God has.
  • who was with her - This is important information because it shows that the man was present when the woman made the decision to eat the fruit.

02-06

Open Eyes [02-06]

Image

Suddenly, their eyes were opened, and they realized they were naked. They tried to cover their bodies by sewing leaves together to make clothes.

他们的眼立即开了,发觉自己赤身露体,遂用树叶编了衣服围身。

Important Terms:

Translation Notes:

  • their eyes were opened - This could be translated as, "they saw things differently." This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this.
  • realized they were naked - After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were naked. That is why they used leaves to try to cover their naked bodies.
  • cover their bodies - The man and the woman attempted to use leaves to hide themselves from God.

02-07

Where Are You? [02-07]

Image

Then the man and his wife heard the sound of God walking through the garden. They both hid from God. Then God called to the man, “Where are you?” Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid.”

当那人和他的妻子听见神在乐园行走的声音,就躲藏起来。神呼唤那人:「你在那里?」亚当答说:「我听到了你在乐园中行走的声音,就害怕起来,因为我赤身露体,遂躲藏了。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • God walking - It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and the woman. We do not know what this looked like. If it is possible, it is best to use the same word that would be used to talk about a person walking.
  • Where are you? - God already knew the answer to this question. The purpose of the question was to force the man and the woman to explain why they were hiding.

02-08

The Blame [02-08]

Image

Then God asked, “Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?” The man answered, “You gave me this woman, and she gave me the fruit.” Then God asked the woman, “What have you done?” The woman replied, “The snake tricked me.”

神说:「谁告诉你,你赤身露体呢?莫非你吃了我禁止你吃的果子?」那人答说:「是你给我的那个女人给了我果子。」神遂对女人说:「你做了什么事呢?」女人答说:「是蛇哄骗了我。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • Who told you that you were naked? - Or, "How did you find out that you were naked?" God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned.
  • she gave me the fruit - The man blamed the woman rather than confessing his disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
  • What have you done? - Or, "Why have you done this?" God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did.
  • The snake tricked me - The snake deceived or misled her. He lied to her. Don't use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.

02-09

God Cursed the Snake [02-09]

Image

God said to the snake, “You are cursed! You will slide on your belly and eat dirt. You and the woman will hate each other, and your children and her children will hate each other, too. The woman’s descendant will crush your head, and you will wound his heel.”

神对蛇说:「你必受诅咒!你要用肚子爬行,毕生吃土。你要和女人彼此为仇。你的后裔和她的后裔也要彼此为仇。女人的后裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • you are cursed - This could also be translated as, "I curse you" or, "Great harm will come to you." Do not use a word that implies magic.
  • hate each other - The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The women's descendants would also hate the snake's descendants, and the snake's descendants would hate them.
  • woman's descendant - Refers to one of her descendants in particular.
  • crush your head - The descendant of the woman will destroy the descendant of the snake.
  • wound his heel - The descendant of the snake will wound the descendant of the woman.

02-10

God Cursed the Woman [02-10]

Image

God then said to the woman, “I will make childbirth very painful for you. You will desire your husband, and he will rule over you.”

神遂对女人说:「我要使你在苦楚中生子。你想要驾驭你的丈夫,但他将管辖你。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • childbirth very painful - Some languages may need to express this as a verb. You could say, "I will cause you to have much more pain when you give birth to children."

02-11

God Cursed the Man [02-11]

Image

God said to the man, “You listened to your wife and disobeyed me. Now the ground is cursed, and you will need to work hard to grow food. Then you will die, and your body will return to dirt.” The man named his wife Eve, which meanslife-giver,” because she would become the mother of all people. And God clothed Adam and Eve with animal skins.

神对那人说:「你听从了妻子的话,违背了我。地因此受诅咒,你必劳苦工作才能从地里得吃的。你将死亡,你的身体要归于灰土。」那人给自己的妻子起名叫夏娃,意即「生命,」因为她将成为众生的母亲。

Important Terms:

Translation Notes:

  • ground is cursed - As punishment for Adam's disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat.
  • you will die - The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our separation from God. Physical death is our separation from our body.
  • return to dirt - God created Adam from the dirt or soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become dirt again.
  • Eve, which means 'life-giver' - God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.
  • mother of all people - This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say "she would be the grandmother of all people."

02-12

Out of the Garden [02-12]

Image

Then God said, “Now that the human beings have become like us by knowing good and evil, they must not be allowed to eat the fruit of the tree of life and live forever.” So God sent Adam and Eve away from the beautiful garden. God placed large, powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.

神说:「那人已经与我们相似,知道了善恶;如今不可让他吃生命树上的果子而活到永远。」神遂把亚当和夏娃赶出美丽的乐园。

Important Terms:

Translation Notes:

  • like us by knowing good and evil - Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, "because now they knew both good and evil."
  • fruit - The specific kind of fruit is not revealed, so it is best to translate this using a general word for fruit.
  • tree of life - This was an actual tree with fruit. See [[:zh:obs:notes:frames:01-11|[01-11]]]. If a person ate this fruit he would live continually and never die.
  • A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.