Chinese: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

10-01

Let My People Go! [10-01]

Image

Moses and Aaron went to Pharaoh. They said, “This is what the God of Israel says, ‘Let my people go!’” Pharaoh did not listen to them. Instead of letting the Israelites go free, he forced them to work even harder!

摩西和亚伦去见法老。他们说:“以色列的神说,'让我的民离开埃及!'”法老嘲笑他们,不仅没有让以色列人离开,还加给他们更繁重的工作!

Important Terms:

Translation Notes:

  • to Pharaoh – It may be clearer to say, "to Pharaoh's palace to talk to him."
  • God of Israel - This could be translated as, "God, who chose the Israelites to be his people" or, "God, who rules the people of Israel" or, "the God whom the Israelites worship."
  • Let My people go – Another way to say this would be, "Allow My people to go free" or, "Free My people to leave Egypt."
  • my people - See "my people" in [[:zh:obs:notes:frames:09-13|[09-13]]].
  • listen to – This could be translated as "heed" or, "obey."

10-02

Pharaoh Refused to Obey [10-02]

Image

Pharaoh kept refusing to let the people go, so God sent ten terrible plagues on Egypt. Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's gods.

因为法老一直拒绝让以色列民离开埃及,于是,上帝就在埃及地降下了十灾。上帝想通过这些灾祸让法老明白,他比法老以及埃及所有的神都要伟大。

Important Terms:

Translation Notes:

  • the people - This refers to the people of Israel, also called, "the Israelites."
  • ten terrible plagues - A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for "plague" would be "disaster."
  • all of Egypt's gods - It may be more clear to say, "all the gods that the Egyptian people worshiped." The people of Egypt worshiped many different false gods. These false gods were either spirit beings that the God of Israel created, or they did not actually exist.

10-03

The Water Became Blood [10-03]

Image

God turned the Nile River into blood, but Pharaoh still would not let the Israelites go.

神让尼罗河水变为血水,但法老还是不愿意让以色列人离开。

Important Terms:

Translation Notes:

  • turned the Nile River into blood - Some languages may need to say, "turned the water in the Nile River into blood." Instead of water in the river there was blood, so the fish died and the people had no water to drink.

10-04

The Frogs [10-04]

Image

God sent frogs all over Egypt. Pharaoh begged Moses to take away the frogs. But after all the frogs died, Pharaoh hardened his heart and would not let the Israelites leave Egypt.

神让埃及全地遍布青蛙。法老求摩西把青蛙变走。但是在青蛙都死掉之后,法老的心又刚硬,不愿让以色列人离开。

Important Terms:

Translation Notes:

  • God sent frogs all over Egypt - This could be translated as, "God caused many frogs to appear throughout Egypt."
  • hardened his heart - He became stubborn again and refused to obey God.

10-05

The Gnats and the Flies [10-05]

Image

So God sent a plague of gnats. Then he sent a plague of flies. Pharaoh called Moses and Aaron and told them that if they stopped the plague, the Israelites could leave Egypt. When Moses prayed, God removed all the flies from Egypt. But Pharaoh hardened his heart and would not let the people go free.

神又降下虱灾和蝇灾。法老召来摩西和亚伦,告诉他们如果能停止这些灾祸,以色列人就可以离开。于是摩西向神祷告,神从埃及地移走了所有的苍蝇。但是法老的心又变得刚硬,不愿让以色列人离开。

Important Terms:

Translation Notes:

  • God sent a plague – This could be translated as, "God caused there to be a plague" or, "God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt."
  • gnats - These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt.
  • flies - These were much bigger flying insects that were both annoying and destructive. There were so many of these flies that they covered everything, even filling the Egyptians' houses.
  • hardened his heart - See note in [[:zh:obs:notes:frames:10-04|[10-04]]].

10-06

The Animals Died [10-06]

Image

Next, God caused all the farm animals that belonged to the Egyptians to get sick and die. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites go.

接下来,神降下疾病,杀掉了所有属于埃及人的牲畜。法老的心很刚硬,不愿让以色列人离开。

Important Terms:

Translation Notes:

  • farm animals - This refers to large animals that the Egyptians used to help them in their work, such as horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats.
  • heart was hardened - See note in [[:zh:obs:notes:frames:10-04|[10-04]]].

10-07

The Painful Sores [10-07]

Image

Then God told Moses to throw ashes into the air in front of Pharaoh. When he did, painful skin sores appeared on the Egyptians, but not on the Israelites. God hardened Pharaoh's heart, and Pharaoh would not let the Israelites go free.

然后,神让摩西在法老面前扬起炉灰。当他做完这件事,埃及人的皮肤上就出现了很多疮,但是以色列人身上没有。神让法老的心刚硬,他仍然不愿意让以色列人离开埃及。

Important Terms:

Translation Notes:

  • God hardened Pharaoh's heart - God caused Pharaoh to continue to be stubborn. See also note in [[:zh:obs:notes:frames:10-04|[10-04]]].

10-08

The Hail [10-08]

Image

After that, God sent hail that destroyed most of the crops in Egypt and killed anybody who went outside. Pharaoh called Moses and Aaron and told them, “I have sinned. You may go.” So Moses prayed, and the hail stopped falling from the sky.

在那之后,神降下冰雹,毁坏埃及人的种的谷物,砸死任何在户外的人。法老召来摩西和亚伦,对他们说,“我犯罪了,你们可以离开。”于是摩西向神祷告,雹灾就停止了。

Important Terms:

Translation Notes:

  • After that - This means, after God caused the painful sores to appear on the Egyptians' skin.
  • God sent hail - God caused hail to fall from the sky.
  • hail - Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does. These chunks can be very small or very large. The larger ones will hurt or kill whatever they fall on.
  • You may go - The word "you" refers to Moses, Aaron, and the Israelites.

10-09

Pharaoh's Hard Heart [10-09]

Image

But Pharaoh sinned again and hardened his heart. He would not let the Israelites go free.

但是法老又犯罪,心里刚硬,不愿让以色列人离开。

Important Terms:

Translation Notes:

  • hardened his heart - See note in [[:zh:obs:notes:frames:10-04|[10-04]]].

10-10

The Locusts [10-10]

Image

So God caused swarms of locusts to come over Egypt. These locusts ate all the crops that the hail had not destroyed.

神使一大群蝗虫覆盖全埃及地。这些蝗虫吃尽了雹灾没有毁掉的菜蔬。

Important Terms:

Translation Notes:

  • swarms of locusts - Locusts are grasshoppers that fly together in swarms, or large groups, and that can destroy large areas of all kinds of plants and food crops by eating them.
  • hail - Hail is like chunks of ice that fall down from the clouds as rain does.

10-11

The Darkness [10-11]

Image

Then God sent darkness that lasted for three days. It was so dark that the Egyptians could not leave their houses. But there was light where the Israelites lived.

神又使埃及地黑暗了三天。埃及人无法出门,因为遍地是黑暗。但是以色列人住的地方,却有光。

Important Terms:

Translation Notes:

  • God sent darkness - God caused darkness to cover or spread over most of Egypt. In other words, God took away the light from this part of Egypt.
  • darkness that lasted for three days - This darkness was darker than ordinary nighttime darkness, and it continued to be totally dark for three whole days.

10-12

Pharaoh Refused to Listen [10-12]

Image

Even after these nine plagues, Pharaoh still refused to let the Israelites go free. Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh’s mind.

即使经过了九灾,法老仍然不愿给以色列人自由。既然法老不愿,神便决定降下最后一灾。这灾将改变法老的心意。

Important Terms:

Translation Notes:

  • these nine plagues - This means, "these nine disasters that God had caused."
  • Since Pharaoh would not listen - This could be translated as, "Since Pharaoh would not do what God was telling him to do" or, "Since Pharaoh refused to obey God."
  • This would change Pharaoh's mind - Another way to say this would be, "This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and as a result he would let the Israelites go free."
  • A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.