Chinese: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

31-01

Jesus Prayed Alone [31-01]

Image

Then Jesus told the disciples to get into the boat and sail to the other side of the lake while he dismissed the crowd. After Jesus had sent the crowd away, he went up on a mountainside to pray. Jesus was there all alone, and he prayed until late at night.

耶稣随即便叫门徒上船,先渡到河对岸。等祂叫众人散开。散了众人以后,祂就独自上山去祷告,到了晚上,只有祂一人在那里。

Important Terms:

Translation Notes:

  • he dismissed the crowd - This is another way of saying, "he sent the crowd on their way" or, "he told the crowd of people to go back to their homes."
  • mountainside - That is, "the side of a mountain."

31-02

The Storm [31-02]

Image

Meanwhile, the disciples were rowing their boat, but by late in the night they had only traveled as far as the middle of the lake. They were rowing with great difficulty because the wind was blowing hard against them.

那时,因门徒的船离岸甚远,海面上起了风暴,船被风浪摇的厉害。

Important Terms:

Translation Notes:

  • Meanwhile - That is, "while Jesus was praying on the mountainside."
  • rowing their boat - The boat had a sail, but it would not have worked when the wind was against them.
  • great difficulty - That is, "much difficulty" or, "a lot of difficulty."

31-03

Jesus Walked on the Water [31-03]

Image

Then Jesus finished praying and went to the disciples. He walked on top of the water across the lake toward their boat!

耶稣决定去找他们,所以祂从海面上直接向船走去。

Important Terms:

Translation Notes:

  • (There are no notes for this frame.)

31-04

The Disciples Were Afraid [31-04]

Image

The disciples were very afraid when they saw Jesus, because they thought they were seeing a ghost. Jesus knew that they were afraid, so he called out to them and said, “Do not be afraid. It is I!”

门徒看见了就惊慌了,以为看到了鬼怪。耶稣知道他们害怕,便说:“不要惧怕,是我。”

Important Terms:

Translation Notes:

  • a ghost - That is, "a spirit." They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water.
  • Do not be afraid - For some languages it may be more natural to say here, "Stop being afraid."
  • it is I! - For some, it might be more natural to translate this as, "It is me, Jesus."

31-05

Jesus Called Peter [31-05]

Image

Then Peter said to Jesus, “Master, if it is you, command me to come to you on the water.” Jesus told Peter, “Come!”

于是彼得说“主,若是你,请叫我从水面上走到你那里去。”耶稣答道“你来吧。”

Important Terms:

Translation Notes:

  • if it is you - That is, "if it is really you, and not a ghost."
  • Come! - That is, "Come here" or, "Come to me" or, "Come, walk to me."

31-06

Peter Walked on the Water [31-06]

Image

So, Peter got out of the boat and started walking to Jesus on the surface of the water. But after walking a short distance, he turned his eyes away from Jesus and began to look at the waves and to feel the strong wind.

彼得就从船上下到海里,在水面上走,要到耶稣那里去。但是只走了一小段距离。彼得就将注意力从耶稣身上转移到狂风大浪上。

Important Terms:

Translation Notes:

  • turned his eyes away from - This expression means, "looked away from." It could also be translated as, "stopped looking at."

31-07

Peter Sank [31-07]

Image

Then Peter became afraid and began to sink in the water. He cried out, “Master, save me!” Jesus reached out right away and grabbed him. Then he said to Peter, “You man of little faith, why did you doubt?”

彼得害怕起来并开始下沉,他便喊着说:“主啊,jiu救我!”耶稣赶紧伸手拉住他,说“你这小信的人啊,为什么疑惑呢?”

Important Terms:

Translation Notes:

  • You man of little faith - This may also be translated as, "You have so little faith in me!" or, "You do not trust me very much!"
  • why did you doubt? - That is, "You should not have doubted me!" or, "You should have trusted me completely." This isn't a real question, but a way in this language to make a strong point. In many languages, it works better to express this as a statement.

31-08

The Son of God [31-08]

Image

When Peter and Jesus got into the boat, the wind immediately stopped blowing and the water became calm. The disciples were amazed. They worshiped Jesus, saying to him, “Truly, you are the Son of God.”

他们上了船,风就停了,在船上的人都拜耶稣,说“你真是神的儿子啊!”

圣经故事来源:马太福音 14:22-33; 马可福音 6:45-52; 约翰福音 6:16-21

Important Terms:

Translation Notes:

  • When Peter and Jesus got into the boat, the wind - It may be better to say, "Peter and Jesus got into the boat, and then the wind."
  • worshiped Jesus - This could be translated as, "bowed down and worshiped Jesus." This word has the idea of physically bowing down in front of someone out of respect and reverence.
  • Truly you are the Son of God - Other ways to say this would be, "You really are the Son of God" or, "It really is true that you are the Son of God."
  • A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.