25-01
Satan Tempted Jesus [25-01]
Immediately after Jesus was baptized, the Holy Spirit led him out into the wilderness, where he fasted for forty days and forty nights. Then Satan came to Jesus and tempted him to sin.
耶稣受洗之后,圣灵就带他到旷野。耶稣在旷野禁食四十昼夜,撒旦就试探他。
Important Terms:
Translation Notes:
- the Holy Spirit led him - That is, "the Holy Spirit guided him" or, "the Holy Spirit prompted him to go."
- the wilderness - This could also be translated as, "the desert" or, "a remote, barren place with few people." This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there.
- forty days and forty nights - This means "forty days, both during the day and during the night." Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days.
- tempted him to sin - Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as, "tried to convince him to sin."
25-02
The First Temptation [25-02]
Satan tempted Jesus by saying, “If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!”
撒旦说;“你若是神的儿子,把这些石头变成你可以吃的食物。”
Important Terms:
Translation Notes:
- turn these rocks into bread - This may also be translated as, "make these rocks become bread" or, "supernaturally change these rocks into bread."
- bread - This could be translated as, "food" for languages where bread is not a common food. In the Jews' culture, bread was the main food.
25-03
God's Word Gives Life [25-03]
Jesus replied, “It is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need every word that God speaks!’”
耶稣回答说:"经上记着说‘人活着,不是单靠食物,乃是靠着神口里所出的一切话’”。
Important Terms:
Translation Notes:
- bread - Make sure that you use the same word to translate "bread" here as you did in [[:zh:obs:notes:frames:25-02|[25-02]]].
- but they need every word that God speaks! - Another way to translate this would be, "Rather, people need to listen to and obey everything God says" or, "Rather, people have real life by believing and obeying what God says."
25-04
The Second Temptation [25-04]
Then Satan__ took Jesus to the highest point on the Temple and said, “If you are the Son of God, throw yourself down, because it is written, ‘God will command his angels to carry you __so your foot does not hit a stone.’”
撒旦带着耶稣到殿顶上说:“你若是神的儿子,跳下去,因为经上记着说‘主要为你吩咐他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上’”。
Important Terms:
Translation Notes:
- throw yourself down - That is, "jump off this building to the ground."
- it is written - That is, "a prophet of God wrote long ago."
- so your foot does not hit a stone - This means, "so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone." It could also be translated as, "so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all."
25-05
Do Not Test God [25-05]
But Jesus replied to Satan by quoting from the scriptures. He said, “In God's word, he commands his people, ‘Do not test the Lord your God.’”
耶稣回答说:“经上又记着说:'不可试探主你的神’。”
Important Terms:
Translation Notes:
- In God's word, he commands his people, 'Do not test the Lord, your God.'" - This could be translated as an indirect quote: "God commands us in his word that we should not test the Lord our God."
- Do not test the Lord your God - This could be translated as, "Do not make the Lord your God prove himself to you" or, "Do not make the Lord your God prove that he is good."
- Lord your God - That is, "Yahweh, your God" or, "Yahweh, who is God and has authority over you."
25-06
The Third Temptation [25-06]
Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
撒旦将世上的万国和万国的荣华都指给他看,对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
Important Terms:
Translation Notes:
- kingdoms of the world - This refers to all the greatest cities, countries, and other territories of the world.
- their glory - That is, "their power and wealth."
- I will give you all this - This could be translated as, "I will give you all the wealth and power of these kingdoms" or, "I will make you the ruler over all these countries, cities and people."
25-07
Worship Only God [25-07]
Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
耶稣说:“撒旦退去吧。因为经上记着说:‘当拜主你的神’。”
Important Terms:
Translation Notes:
- Get away from me - This may also be translated as, "Leave me" or, "Leave me alone."
- In God's word he commands his people, "Worship only the Lord your God and only serve him" - This could be written as an indirect quote, "In God's word, he commands us that we must worship and serve only the Lord God, who rules over us."
- Lord your God - Translate this phrase the same way as you did in [[:zh:obs:notes:frames:25-05|[25-05]]].
- and only serve him - Another way to say this would be, "He is the only one you should serve."
25-08
Angels Ministered to Jesus [25-08]
Jesus did not give in to Satan's temptations, so Satan left him. Then angels came and took care of Jesus.
于是撒旦就走了等待时机。天使就来伺候他。
Important Terms:
Translation Notes:
- did not give in to - This could be translated as, "did not do the things that Satan was tempting him to do."
- A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.