Chinese: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

05-01

Hagar [05-01]

Image

Ten years after Abram and Sarai arrived in Canaan, they still did not have a child. So Abram's wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”

亚伯兰和撒萊等了二十多年,仍没有孩子。神对亚伯兰发言,再次允诺他将有一个儿子及如天上星辰般多的后裔。亚伯兰相信神的话。

Important Terms:

Translation Notes:

  • still did not have a child - Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
  • Marry her also - Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarai's servant.
  • have a child for me - Since Hagar was Sarai's servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.

05-02

Ishmael Was Born [05-02]

Image

So__ Abram married Hagar__. Hagar had a baby boy, and Abram named him Ishmael. But Sarai became jealous of Hagar. When Ishmael was thirteen years old, God again spoke to Abram.

亚伯兰的妻子告诉他:「上主既使我不能生育,我也太老不能生了。你可娶我的婢女夏甲,或许我能由她得到孩子。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • married - Hagar became Abram's concubine–a "second wife" of lower status. Hagar was still Sarai's servant.
  • became jealous of Hagar - Sarai was jealous of Hagar because Hagar could have children and Sarai could not.

05-03

God Renewed the Covenant [05-03]

Image

God said, “I am God Almighty. I will make a covenant with you.” Then Abram bowed to the ground. God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”

於是亚伯兰娶了夏甲,夏甲生了儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。亚伯兰请神祝福以实玛利。神说:「我会祝福他,但以实玛利不是我所应许的儿子。我不会与他立约。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • father of many nations - Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule themselves. They and others would remember that Abram was their ancestor and would honor him.
  • I will be their God - Another way to say this is, "I will be the God that they will worship."
  • every male in your family - This could be translated as, "every boy and man in your family." This included Abram's servants and his descendants.

05-04

God Promised Isaac's Birth [05-04]

Image

“Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.” Then God changed Abram's name to Abraham, which means “father of many.” God also changed Sarai's name to Sarah, which means “princess.”

「你的妻子撒萊要生儿子,他才是我所应许的儿子。你要给他起名以撒。我要与他立约,他要成为一个大民族。」之后,神把亚伯兰的名字改为亚伯拉罕,意即「万民之父。」神也把撒萊的名改为撒拉,意即「公主。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • (God continues to speak to Abram.)
  • son of promise - Isaac would be the son that God promised to Sarai and Abram. He would also be the son that God would use to give Abram many descendants.
  • I will make my covenant with him - This would be the same covenant that God made with Abram.
  • father of many - As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would even become many nations.
  • princess - A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant "princess." But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.

05-05

Birth of Isaac [05-05]

Image

That day Abraham circumcised all the males in his household. About a year later, when Abraham was 100 years old and Sarah was 90, Sarah gave birth to Abraham's son. They named him Isaac as God had told them to do.

最后当亚伯拉罕百岁,撒拉九十岁的时候,撒拉给亚伯拉罕生了儿子,他给他起名以撒,如神所吩咐的。

Important Terms:

Translation Notes:

  • all the males in his household - This means all of the men and boys that Abraham was responsible for, including his male servants, young and old.

05-06

Test of Faith [05-06]

Image

When Isaac was a young man, God tested Abraham's faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.” Again Abraham obeyed God and prepared to sacrifice his son.

以撒年少时,神试探亚伯拉罕的忠诚,神说:「带你的独生子以撒,把他杀了给我作全燔祭。」亚伯拉罕再次遵从神的话。

Important Terms:

Translation Notes:

  • God tested Abraham's faith - God wanted Abraham to show that he was completely submitted to God, that he would obey whatever God told him to do.
  • kill him - God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
  • prepared to sacrifice - Abraham got ready to sacrifice his son. God stopped him before he killed his son.

05-07

God Will Provide [05-07]

Image

As Abraham and Isaac walked to the place of sacrifice, Isaac asked, “Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?” Abraham replied, “God will provide the lamb for the sacrifice, my son.”

他把儿子以撒捆好,放在祭坛上。正当他要宰杀儿子时,神说:「住手!不要伤害孩子!我现在知道你是敬畏我的,因为你没每有将你的独生子留下而不给我。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • walked to the place of sacrifice - God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days' walk from where they lived.
  • wood for the sacrifice - For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so that the wood and the lamb could be burned up with fire.
  • the lamb - A young sheep or goat would be the normal animal for a sacrifice.
  • provide - Abraham may have believed that Isaac was the "lamb" that God provided, although God fulfilled Abraham's words by providing a ram to sacrifice in Isaac's place.

05-08

The Sacrifice [05-08]

Image

When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an altar. He was about to kill his son when God said, “Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.”

亚伯拉罕在附近看见一只公绵羊,缠在灌木中。神提供那只公绵羊来替以撒作全燔祭。亚伯拉罕喜悦地取了那只公绵羊作全燔祭。

Important Terms:

Translation Notes:

  • kill his son - God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
  • Stop! Do no hurt the boy! - God protected Isaac and kept Abraham from killing him.
  • you fear me - Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of those things, he obeyed God.
  • your only son - Ishmael was also Abraham's son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God's covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise.

05-09

The Ram [05-09]

Image

Nearby Abraham saw a ram that was stuck in a bush. God had provided the ram to be the sacrifice instead of Isaac. Abraham happily offered the ram as a sacrifice.

神对亚伯拉罕说:「因为你愿意将一切给我,甚至不惜自己的独生子,我必降福你。你的后裔将比天上的星辰还多。地上万民都必因你的后裔得福,因为你听从了我。」

Important Terms:

Translation Notes:

  • a ram - A ram is a male goat. Goats were one of the animals that people could sacrifice to God.
  • God had provided the ram - Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.

05-10

The Blessing [05-10]

Image

Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, all the families of the world will be blessed through your family.”

Important Terms:

Translation Notes:

  • your only son - See explanation in [[:zh:obs:notes:frames:05-08|[05-08]]].
  • the stars in the sky - See explanation in [[:zh:obs:notes:frames:04-05|[04-05]]].
  • all the families of the world - Here, "families" refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children.
  • blessed through your family - Here, "family" refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abraham's descendants. The greatest blessing would come many generations later through God's chosen servant, the Messiah.
  • A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.