Chinese: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

07-01

The Boys Grew Up [07-01]

Image

As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt. Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau.

孩子们日渐长大,利百加爱雅各,但以撒爱以扫。雅各喜欢留在家中,以扫喜欢打猎。

Important Terms:

Translation Notes:

  • loved to stay at home … loved to hunt - Some languages will use a word for "love" here that is different from the one used for, "Rebekah loved Jacob." For example, this could be translated as, "liked to stay at home … liked to hunt" or, "preferred to stay at home … preferred to hunt."
  • at home - This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, "at home."
  • Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau - This could be translated as, "Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau." This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.

07-02

Esau Sold His Rights [07-02]

Image

One day, when Esau came back from hunting, he was very hungry. Esau said to Jacob, “Please give me some of the food you have made.” Jacob responded, “First, give me your rights as the oldest son.” So Esau gave Jacob his rights as the oldest son. Then Jacob gave him some food.

有一天,以扫狩猎回来,饥肠辘辘,他对雅各说:「请把你所煮的东西分一点给我吃。」雅各回答说:「你要先把长子的名分给我才行。」于是,以扫便把长子的名分给了雅各。雅各就分给了他一些吃的。

Important Terms:

Translation Notes:

  • give me some of the food … give me your rights – Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would also apply to, "Esau gave … Jacob gave" in the last two sentences.
  • rights as the oldest son - According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father's wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.

07-03

Rebekah and Jacob Tricked Isaac [07-03]

Image

Isaac wanted to give his blessing to Esau. But before he did, Rebekah and Jacob tricked him by having Jacob pretend to be Esau. Isaac was old and could no longer see. So Jacob put on Esau’s clothes and put goatskins on his neck and hands.

以撒年老的时候,他想祝福以扫。但在这之前,利百加和雅各骗了他,雅各假装成以扫。雅各穿上以扫的衣服,把山羊皮包在手上和颈部。

Important Terms:

Translation Notes:

  • give his blessing - It was customary for fathers to formally express their desire for good things to happen to their children. Normally the older son received the best promise. Isaac wanted this extra prosperity to happen to Esau.
  • tricked him - The word "trick" means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau.
  • pretend - The word "pretend" shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age).
  • goatskins - The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.

07-04

Isaac Blessed Jacob [07-04]

Image

Jacob came to Isaac and said, “I am Esau. I have come so that you can bless me.” When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.

以撒眼睛昏花。雅各来到以撒跟前说:「我是以扫,前来接受你的祝福。」以撒摸到山羊毛,闻一闻衣服,以为是以扫,便祝福了他。

Important Terms:

Translation Notes:

  • Jacob came to Isaac - In some languages it might be more natural to say, "Jacob went to Isaac."
  • he thought it was Esau - He thought that the person he was touching and smelling was Esau.

07-05

Esau Hated Jacob [07-05]

Image

Esau hated Jacob because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing. So he planned to kill Jacob after their father died.

以扫怨恨雅各,因为雅各偷了他作为长子的名分和福分。因此,他计划等父亲居丧时要杀死雅各。

Important Terms:

Translation Notes:

  • rights as oldest son - Jacob found a way to get the larger portion of their father's wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [[:zh:obs:notes:frames:07-02|[07-02]]].
  • his blessing - Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity that Isaac intended to give to Esau. See also note on [[:zh:obs:notes:frames:07-03|[07-03]]].

07-06

Isaac Sent Jacob Away [07-06]

Image

But Rebekah heard of Esau’s plan. So she and Isaac sent Jacob far away to live with her relatives.

利百加得知以扫的计划后,便安排雅各到很远的地方与她的亲戚同住。

Important Terms:

Translation Notes:

  • Esau's plan - Esau's plan was to kill Jacob after his father died.
  • she and Isaac sent Jacob – Rebekah wanted to protect Jacob from Esau so she talked to Isaac about sending Jacob away.
  • far away to live with her relatives - This was the same place where Rebekah was living when Abraham's servant got her to be Isaac's wife. To make this clear, you could add, "relatives in the same land where she used to live." The land was to the east, several hundred miles away.
  • her relatives - This could also be translated as, "their relatives." Since Abraham's brother was Rebekah's grandfather, her relatives were also Isaac's relatives.

07-07

Jacob Prospered [07-07]

Image

Jacob lived with Rebekah's relatives for many years. During that time he married and had twelve sons and a daughter. God made him very wealthy.

雅各在那里娶了四个女人,共生下十二个儿子和一个女儿。神让他很富有。

Important Terms:

Translation Notes:

  • wealthy – This included money, large herds of animals and other possessions.

07-08

Jacob Returned Home [07-08]

Image

After twenty years away from his home in Canaan, Jacob returned there with his family, his servants, and all his herds of animals.

离开本乡迦南二十多年后,雅各与他的家人,仆人,和所有的牲畜又回到本乡。

Important Terms:

Translation Notes:

  • after twenty years - Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were."

07-09

Jacob Met Esau [07-09]

Image

Jacob was very afraid because he thought Esau still wanted to kill him. So he sent many herds of animals to Esau as a gift. The servants who brought the animals said to Esau, “Your servant, Jacob, is giving you these animals. He is coming soon.”

他非常害怕,因为他认为以扫仍想要杀他。于是,他送许多牲畜给以扫作为礼物。将这些牲畜带去的仆人们告诉以扫说,这些动物是你的仆人雅各所送的礼物。他很快就会到。

Important Terms:

Translation Notes:

  • your servant, Jacob - Jacob was not actually Esau's servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.

07-10

The Brothers Were Reunited [07-10]

Image

But Esau had already forgiven Jacob, and they were happy to see each other again. Jacob then lived peacefully in Canaan. Then Isaac died, and Jacob and Esau buried him. The covenant promises God had promised to Abraham now passed on from Isaac to Jacob.

其实以扫早已原谅了雅各,他们愉快地团聚。之后雅各平安地住在迦南。以撒死后,雅各和以扫便把他埋葬了。神应许亚伯拉罕的承诺,传给以撒后,现在又传给了雅各。

Important Terms:

Translation Notes:

  • lived peacefully - This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did not fight with each other.
  • buried him - This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaac's body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaac's body in a cave and covered the opening.
  • covenant promises - These were the promises that God made in his covenant with Abraham.
  • passed on from Isaac to Jacob - The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaac's son Jacob. Esau did not receive the promises. See also [[:zh:obs:notes:frames:06-04|[06-04]]].
  • A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.