Chinese: OBS translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

38-01

The Passover [38-01]

Image

Every year, the Jews celebrated the Passover. This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier. About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.

耶稣传道大约三年。那时,正是逾越节,是用来纪念许多年前神如何将以色列人从埃及为奴之身营救出来。耶稣知道即将发生的事,他告诉他的门徒们,他要去耶路撒冷,并且在那被杀。

Important Terms:

Translation Notes:

  • many centuries earlier - That is, "hundreds of years earlier" or, "a very long time before."

38-02

Judas Made a Deal [38-02]

Image

One of Jesus' disciples was a man named Judas. Judas was in charge of the apostles' moneybag, but he loved money and often stole money out of the bag. After Jesus and the disciples arrived in Jerusalem, Judas went to the Jewish leaders and offered to betray Jesus to them in exchange for money. He knew that the Jewish leaders denied that Jesus was the Messiah and that they were plotting to kill him.

耶路撒冷的犹太人首领拒绝承认耶稣就是弥赛亚,他们密谋杀害他。犹大是耶稣的一个门徒。他负责掌管门徒的钱,但他并不诚实,经常偷钱。

Important Terms:

Translation Notes:

  • in charge of the apostles' moneybag - That is, "responsible to hold the apostles' money" or, "responsible to hold the bag that had the disciples' money in it and to distribute funds from it."
  • loved money - That is, "highly valued money" or, "wanted money." Some languages would not use the same word that can be used for "loved people."

38-03

Thirty Pieces of Silver [38-03]

Image

The Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas thirty silver coins to betray Jesus. This happened just as the prophets had predicted. Judas agreed, took the money, and went away. He began looking for an opportunity to help them arrest Jesus.

那些犹太人首领们,领头的是大祭司,他们给了犹大30块银子,让他背叛耶稣。这正如先知们所预言的。犹大同意了,拿了钱离开,伺机寻找机会帮助他们逮捕耶稣。

Important Terms:

Translation Notes:

  • thirty silver coins - Each of these coins were worth about four days' wages.

38-04

This Is My Body [38-04]

Image

In Jerusalem, Jesus celebrated the Passover with his disciples. During the Passover meal, Jesus took some bread and broke it. He said, “Take and eat this. This is my body, which is given for you. Do this to remember me.” In this way, Jesus said that his body would be sacrificed for them.

耶稣和他的门徒们过逾越节。吃饭的时候,耶稣拿了饼,掰开了,说,"拿着吃。这是我的身体,为你们舍的。以此来纪念我。”耶稣用这种方式说他的身体是为他们牺牲的。

Important Terms:

Translation Notes:

  • celebrated - That is, "was celebrating."
  • took some bread - This could be translated as, "picked up a piece of bread" or, "picked up a flat loaf of bread."
  • broke it - Some languages should say, "tore it in pieces" or, "tore it in half" or, "tore off part of it."
  • given for you - This can also be translated as, "which I give for you."
  • Do this to remember me - That is, "Do this as a way to remind yourselves of what I am doing for you." Jesus was referring to his death, which would happen soon.

38-05

This Is My Blood [38-05]

Image

Then Jesus picked up a cup and said, “Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it.”

接着,他端起酒杯,说,“喝这个。这是为赦罪的新约所流的血。你们喝的时候当用来纪念我。”通过这种方式,耶稣说这血是流出来为赦免他们的罪的。

标题

Important Terms:

Translation Notes:

  • a cup - That is, "a cup of wine" or, "a cup full of a drink made from grapes."
  • Drink this - That is, "Drink what is in this cup" or, "Drink from this cup." The drink in the cup was made from grapes so that it had a deep red color.
  • blood of the New Covenant - This could be translated as, "blood that makes the New Covenant possible" or, "blood that is the basis for the New Covenant."
  • is poured out - This could be translated as, "will run out of my body" or, "I will bleed out."
  • for the forgiveness of sins - That is, "so that God can completely forgive people for all of their sins."
  • remember me - That is, "celebrate me" or, "commemorate me." It could also be translated as, "especially focus on me" or, "remind you of me."

38-06

The Betrayer [38-06]

Image

Then Jesus said to the disciples, “One of you will betray me.” The disciples were shocked, and asked who would do such a thing. Jesus said, “The person to whom I give this piece of bread is the betrayer.” Then he gave the bread to Judas.

耶稣又对门徒说,“你们中有人将要背叛我。”门徒都很惊讶,不知道谁会这么做。耶稣说,“我把这饼给谁,他就是那个背叛的人。”接着他就将饼给了犹大。

Important Terms:

Translation Notes:

  • give this piece of bread - That is, "hand this piece of bread."
  • is the betrayer - This could also be translated as, "will betray me" or, "is the one who will betray me."

38-07

Satan Entered Judas [38-07]

Image

After Judas took the bread, Satan entered into him. Judas left and went to help the Jewish leaders arrest Jesus. It was nighttime.

当犹大拿到饼后,撒旦进入他里面。犹大离开去帮助犹太人首领逮捕耶稣。那时天已经晚了。

Important Terms:

Translation Notes:

  • Satan entered into him. - That is, "Satan went into him" or, "Satan took control of him."
  • Judas left and went - Some languages may prefer to say, "Judas left the meal and went" or, "Judas left the room and went outside."

38-08

You Will Be Scattered [38-08]

Image

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Mount of Olives. Jesus said, “You will all abandon me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd and all the sheep will be scattered.’”

用完餐后,耶稣和他的门徒去了橄榄山。耶稣说,“你们所有的人今晚都要离弃我。经上记着说,‘我要击打牧人,羊就分散了。’

Important Terms:

Translation Notes:

  • Mount of Olives - This is the name of a hill covered with olive trees, just outside the walls of the city of Jerusalem. It can also be translated as, "Olive Tree Hill."
  • abandon me - That is, "desert me" or, "leave me."
  • It is written - That is, "It is written in God's word" or, "It is written in the scriptures" or, "One of God's prophets wrote." It is also possible to say, "What is written will happen" or, "It will be like what is written." This prophecy refers to Jesus' death and his followers running away.
  • I will strike - That is, "I will kill."
  • the shepherd and all the sheep - Do not use Jesus' name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherd's name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean "shepherd" and "sheep" in your translation.
  • will be scattered - That is, "will go away in different directions."

38-09

Jesus Prayed for Peter [38-09]

Image

Peter replied, “Even if all the others abandon you, I will not!” Then Jesus said to Peter, “Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail. Even so, tonight, before the rooster crows, you will deny that you even know me three times.”

彼得回应道,“即使所有人都离开你,我必不离开!”耶稣对彼得说,“撒旦想要夺取你们所有人,但我为你们祷告了,彼得,你的信心必不跌倒。但是,今晚,鸡叫以前,你要三次不认我。”

Important Terms:

Translation Notes:

  • abandon you - Check to see how you translated this in [[:zh:obs:notes:frames:38-08|[38-08]]].
  • to have all of you - That is, "to completely control you" or, "to get you to serve him completely." The word "you" is plural in this phrase. All of the words "you" and "your" that follow are singular.
  • that your faith will not fail - That is, "that you will not stop believing in me."
  • before the rooster crows - Roosters normally crow at the first light of the new day. If that is not clear, it may be helpful to say, "Before the rooster crows at dawn tomorrow" or, "before the rooster crows tomorrow morning."

38-10

Peter's Promise [38-10]

Image

Peter then said to Jesus, “Even if I must die, I will never deny you!” All the other disciples said the same thing.

彼得对耶稣说,“即使我必死,我也永不会不认你!”其他的门徒也这样说。

Important Terms:

Translation Notes:

  • deny you - That is, "deny that I know you" or, "deny that I am your disciple" or, "disown you."

38-11

At Gethsemane [38-11]

Image

Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that they would not enter into temptation. Then Jesus went to pray by himself.

然后耶稣和他的门徒来到一个地方叫客西马尼园。耶稣告诉他的门徒要祷告,以免落在试探中。接着耶稣就独自去祷告了。

Important Terms:

Translation Notes:

  • a place called Gethsemane - This could be translated as, "a nearby place called Gethsemane" or, "a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives."
  • enter into temptation - That is, "would not sin when they were tempted" or, "would not give in to the temptation they were about to experience."
  • by himself - This could be translated as, "alone."

38-12

Your Will Be Done [38-12]

Image

Jesus prayed three times, “My Father, if it is possible, please let me not have to drink this cup of suffering. But if there is no other way for people’s sins to be forgiven, then let your will be done.” Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.

耶稣祷告了三次,“父啊,如果没有其他的方法可以让人们的罪得赦免,那就请成全这事。”耶稣非常痛苦,他的汗像血滴一样。神派了一个天使去使他刚强。

Important Terms:

Translation Notes:

  • drink this cup of suffering - That is, "go through this suffering" or, "suffer what is about to happen" or, "endure this suffering."
  • let your will be done - This expression means, "do what you have planned" or, "do what needs to be done."

38-13

The Disciples Slept [38-13]

Image

After each time of prayer, Jesus came back to his disciples, but they were asleep. When he returned the third time, Jesus said, “Wake up! My betrayer is here.”

每次祷告后,耶稣都回到门徒那里,他们都在睡觉。第三次的时候,耶稣说,“起来!背叛我的人到了。”

Important Terms:

Translation Notes:

  • After each time of prayer - That is, "Every time Jesus prayed that prayer." This refers to the three times he prayed, as mentioned in [[:zh:obs:notes:frames:38-12|[38-12]]].

38-14

Judas Betrayed Jesus [38-14]

Image

Judas came with the Jewish leaders, soldiers, and a large crowd. They were carrying swords and clubs. Judas came to Jesus and said, “Greetings, Teacher,” and kissed him. This was the sign for the Jewish leaders to know whom to arrest. Then Jesus said, “Judas, do you betray me with a kiss?”

犹大来了,带着一群犹太人首领,士兵和大群人,拿着剑和棒。他来到耶稣面前说,“你好,夫子,”并且亲吻他。这是作为记号,好让犹太人首领晓得要逮捕谁。耶稣说,“犹大,你就用一个亲吻来背叛我?

Important Terms:

Translation Notes:

  • came to - Some languages may prefer to say, "went to."
  • Greetings - This can also be translated as, "Hello" or, "Peace" or, "Good evening."
  • the sign - That is, "the signal."
  • do you betray me with a kiss? - That is, "are you really going to betray me with a kiss?" Jesus is not looking for an answer to this question. So some languages would translate it as a statement, such as, "you are betraying me by kissing me!" or, "you make your betrayal even worse by kissing me!"

38-15

Peter Fought for Jesus [38-15]

Image

As the soldiers arrested Jesus, Peter pulled out his sword and cut off the ear of a servant of the high priest. Jesus said, “Put the sword away! I could ask the Father for an army of angels to defend me. But I must obey my Father.” Then Jesus healed the man’s ear. After Jesus was arrested, all the disciples ran away.

士兵们逮捕了耶稣,彼得拔出剑,割下了大祭司的一个仆人的耳朵。耶稣说,“收刀入鞘!我本可以让我的父派天使的军队来保护我。但我必要顺服我的父。”然后,耶稣就治好了那人的耳朵,所有的门徒都跑了。

Important Terms:

Translation Notes:

  • As the soldiers arrested Jesus - That is, "While the soldiers were arresting Jesus."
  • pulled out his sword - That is, "pulled out his sword from the place where he was carrying it."
  • I must obey my Father - That is, "I won't do that because I must obey my Father's will and allow myself to be arrested."
  • A Bible story from - These references may be slightly different in some Bible translations.