Tagalog: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jeremiah

Jeremiah 1

Jeremiah 1:1-3

Hilkias...Ammon

pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Anatot

pangalan ng isang bayan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Dumating sa kaniya ang salita ni Yahweh

"Ipinahayag ni Yahweh ang kaniyang salita kay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

dumating sa kaniya

"dumating kay Jeremias"

ikalabintatlong ... ikalabing isang

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

muli itong dumating

"Dumating din ang salita ni Yahweh"

ikalimang buwan

Ito ang ikalimang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Hulyo at unang bahagi ng Agosto sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ni Zedekias

"ng paghahari ni Zedekias" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 1:4-6

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

dumating sa akin

"dumating kay Jeremias"

binuo

"nabuo" o "hinugis'

Jeremiah 1:7-8

Pahayag ni Yahweh

"kung ano ang ipinahayag ni Yahweh" o "kung ano ang sinabi ni Yahweh"

Jeremiah 1:9-10

inilagay ko ang aking mga salita sa iyong bibig

Maaaring isalin na: "ibinigay sa iyo ang aking mensahe upang iyong sabihin sa mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

magbunot

bunutin ang halaman sa lupa, ang kabaligtaran ng "magtanim"

magpabagsak

ang kabaligtaran ng "magtayo"

magsira at magwasak

Ginamit ni Jeremias ang mga salitang ito na halos magkatulad ng kahulugan upang ipakita na tiyak itong mangyayari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 1:11-12

Dumating ang salita ni Yahweh sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

nakikita ko ang sanga ng almendra

Ipinakita ni Yahweh kay Jeremias ang isang espirituwal na pangitain.

almendra

isang puno ng mani (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

sapagkat nagbabantay ako...sa aking mga salita

Ang mga salitang Hebreo para sa "almendra" at "magbabantay" ay halos magkatulad. Nais ng Diyos na maalala ni Jeremias na nais ng Diyos na magtagumpay ang kaniyang salita sa tuwing makakakita siya ng sanga ng almendra.

Jeremiah 1:13-14

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh sa

Tingnan kung paano isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Jeremiah 1:15-16

nila

ang mga pinuno sa lahat ng nasa hilagang kaharian (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

ilalagay nila ang kanilang trono sa pasukan sa mga tarangkahan

Maaaring isalin na: "uupo sa paghuhukom sa may pasukan ng lungsod"

Ihahayag ko ang hatol sa kanila

"ihahayag kung paano ko sila parurusahan"

Jeremiah 1:17-19

Huwag kang manlupaypay... panlupaypayin

"Huwag kang matakot nang labis...Labis kong tatakutin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

manlupaypay

hatiin sa maliliit na piraso.

Tingnan mo!

"Bigyang-pansin!"

bakal...tanso

ang kilalang pinakamatibay na gamit sa mga panahong iyon (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 2

Jeremiah 2:1-3

Dumating ang salita ni Yahweh sa

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

sa akin

kay Jeremias

Pumunta ka at ipahayag sa pandinig ng Jerusalem

Maaaring isalin na: "Pumunta ka at magpahayag sa mga taga-Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

alang-alang sa iyo

"para sa iyong kapakanan" o "para sa iyong kagustuhan"

nang magkasundo tayong magpakasal

"nang una tayong magkasundo na magpapakasal tayo," nang minahal at naging tapat ang mga Israelita sa kaniya (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ang lupain na walang tanim

Maaaring isalin na: "ang lupain na hindi tinaniman ng sinuman" o "ang lupain na walang tumutubong pagkain"

Pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 2:4-6

sambahayan ni Jacob at bawat pamilya sa sambahayan ng Israel

Ang dalawang pariralang ito ay may parehong kahulugan at pinagsama bilang pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "kayong mga kaapu-apuhan ni Jacob" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ano ang pagkakamaling nakita sa akin ng inyong mga ama upang lumayo sila sa pagsunod sa akin? At sumunod sila sa mga walang kabuluhang diyus-diyosan at sila mismo ay naging walang kabuluhan?

Maaaring isalin na: "Wala akong ginawang mali sa inyong mga ninuno, kaya sinaktan nila ako sa pamamagitan ng hindi na nila pagsunod sa akin, sa pagsamba sa mga walang kabuluhang diyus-diyosan at pagiging mga taong walang silbi!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nasaan si Yahweh, ang nagpalaya sa atin...Egipto? Nasaan si Yahweh, ang nanguna sa atin...naninirahan?

"Dapat nating matutunan ang nais ni Yahweh na ating gagawin. Siya ang nagpalaya sa atin sa Egipto, at siya ang nanguna sa atin...naninirahan."

Jeremiah 2:7-8

Ngunit nang dumating kayo, dinungisan ninyo ang aking lupain, ginawa ninyong kasuklam-suklam ang aking mana!

Maaaring isalin na: "Nagkasala kayo roon at ginawang marumi ang lupaing ibinigay ko sa inyo!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Hindi sinabi ng pari, 'Nasaan si Yawheh?' at hindi ako inalala ng mga dalubhasa sa batas!

Maaaring isalin na: Ayaw akong kilalanin ng mga pari at ibang mga pinuno ng relihiyon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Nasaan si Yawheh?

"Kailangan nating sundin si Yahweh!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Lumabag ang mga pastol laban sa akin

"Nagkasala ang kanilang mga pinuno sa akin"

mga pastol

"mga pinuno"

at lumakad sa hindi kapaki-pakinabang na mga bagay

Maaaring isalin na: at nanalangin sa mga diyos na walang kakayahan na tulungan sila"

lumakad sa

"sumunod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 2:9-11

Kaya pararatangan ko pa rin kayo

"Kaya, pararatangan ko pa rin ang sambahayan ng Israel" ((Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

Pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]]

anak ng inyong mga anak

"ang inyong salinlahi sa hinaharap"

Tumawid kayo sa baybayin ng Chittim

"maglakbay ka sa ibayo ng karagatan at sa isla ng Chittim" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Chittim

Sayprus (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Cedar

isang lupain na malayo sa silangan ng Israel (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

May bansa bang ipinagpalit ang mga diyos...mga diyos?

"Makikita ninyo na walang bansa ang nagpalit ng diyos kailanman...mga diyos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

sa hindi makakatulong sa kanila.

"mga diyos na hindi sila matulungan"

Jeremiah 2:12-13

Manginig kayo, mga kalangitan dahil dito! Masindak kayo at mangilabot

Ang nagsasalita ay nakatingin at nakikipag-usap sa kalangitan na para bang isa itong tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])

Pinabayaan nila ang mga bukal

Maaaring isalin na: "tinalikuran nila ako, ang kanilang bukal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sa paggawa ng mga balon para sa kanilang mga sarili

Naihalintulad ang mga diyus-diyosan sa nasirang mga balon. Maaaring isalin na: sa pamamagitan ng pagsamba sa mga walang kabuluhang diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

mga balon

"malalim na butas na ipunan ng tubig."

Jeremiah 2:14-17

Alipin ba ang Israel? Hindi ba siya isinilang sa tahanan? Kung gayon, bakit siya ninakawan?

Maaaring isalin na: "Kayong mga taga-Israel ay hindi ipinanganak na alipin ngunit ninakawan kayo ngayon ng inyong mga kaaway." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

bakit siya ninakawan?

Maaaring isalin na: "Sapilitan nilang kinuha ang lahat ng iyong pag-aari?"

Umaatungal ang mga batang leon laban sa kaniya. Nagsihiyawan sila at ginawang katakot-takot ang kaniyang lupain! Nawasak ang kaniyang mga lungsod ng walang naninirahan

Maaaring isalin na: "Sinalakay kayo ng inyong mga kaaway na umaatungal tulad ng mga batang leon. Sinira nila ang inyong lupain at sinunog ang inyong mga bayan upang walang sinuman ang manirahan sa mga ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

umaatungal

isang malakas na tunog ng mabangis na hayop

naninirahan

mga taong naninirahan sa isang lugar

taga-Memfis at taga-Tafnes

mga lungsod sa Egipto (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

inahitan...ang iyong bungo

Inahitan ng mga taga-Egipto ang buhok sa ulo ng mga Israelita upang ipakita na mga alipin na sila.

Hindi mo ba ito ginawa sa iyong sarili nang talikuran mo si Yahweh na iyong Diyos habang pinangungunahan ka niya sa iyong paglalakbay?

Maaaring isalin na: "Ginawa mo ito sa iyong sarili sa pamamagitan ng pagtalikod kay Yahweh na iyong Diyos, habang pinangungunahan ka niya sa daanan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 2:18-19

Kaya ngayon, bakit ka pupunta sa Egipto at iinom ng tubig sa Sikor? Bakit ka pupunta sa Asiria at iinom ng tubig sa Ilog ng Eufrates?

Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat maglakbay sa Sikor upang makipagkasundo sa mga namumuno sa Egipto. Hindi ka dapat maglakbay sa Ilog ng Eufrates upang makipagkasundo sa Asiria! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Sikor

ang timog-kanlurang hangganan ng Canaan, isang tuyong ilog

Sinasaway ka ng iyong kasamaan at pinarurusahan ka ng iyong kataksilan.

Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na ang kanilang kaparusahan ay ang resulta ng kanilang masamang pag-uugali. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko kayo dahil sa kasamaan at pagiging hindi tapat." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

na masama at mapait

Ang salitang "mapait" dito ay karaniwang nangangahulugan ng magkatulad na bagay, at inilalarawan ang salitang "masama." Maaaring isalin na: "ito ay mapait na kasamaan" o "ito ay labis na kasamaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

katakutan

labis na pagkatakot

Jeremiah 2:20-22

Sapagkat sinira ko ang iyong pamatok na mayroon ka noong mga sinaunang araw, sinira ko ang iyong mga tanikala. Ngunit sinabi mo pa rin, 'Hindi ako maglilingkod!

Maaaring isalin na: "Matagal nang panahon ang lumipas nang palayain kita mula sa pagkakaalipin, ngunit tinanggihan mo pa rin akong sambahin!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sapagkat yumuko ka sa bawat matataas na burol at sa ilalim ng bawat madahong puno, ikaw na mangangalunya

"Yumukod ka sa mga diyus-diyosan at sinamba mo sila tulad ng pakikitungo ng nakikiapid na asawang babae sa kaniyang asawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

mga tanikala

mga kadena na ginagamit upang pigilan ang isang tao o hayop

ilalim

sa ibaba

Ngunit ako mismo ang nagtanim sa iyo bilang isang piniling puno ng ubas, na isang tunay na binhi

Maaaring isalin na: "Ako, si Yahweh ang nagpasimula sa iyo nang may magandang pasimula." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nagtanim

itanim sa lupa upang tumubo

isang hindi tapat mula sa ibang ubasan

Maaaring isalin na: "naging tulad ka ng bulok at walang halagang ubas."

hindi tapat

taksil, hindi tapat

ang iyong pagkakasala ay isang bahid

Maaaring isalin na: "nagkakasala pa rin kayo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

bahid

sa pangungusap na ito, ang salitang bahid ang kumakatawan sa patuloy na pagpapaalala sa kasalanan ng Israel

ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]]

Jeremiah 2:23-25

sumunod sa

"sumamba"

Tingnan mo ang iyong pag-uugali sa mga lambak! Unawain mo ang iyong ginawa, para kang kamelyo na nagmamadaling tumakbo sa sarili nitong daan!

Maaaring isalin na: "Dapat mong tingnan ang mga bagay na iyong ginawa sa labas ng mga lambak ng Jerusalem. Tumakbo ka ng pabalik-balik at naghahabol at tulad ng matulin na batang kamelyo na hindi malaman kung saan siya pupunta." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

matulin

"mabilis" o "maliksi"

Isa kang mailap na asno, na sanay sa ilang, nananabik sa buhay at humihingal sa walang kabuluhang hangin! Sino ang makapagbabalik sa kaniya kapag siya ay nag-iinit? Hindi mapapagod ang sinumang maghahanap sa kaniya. Pinupuntahan siya sa kabuwanan ng kaniyang pag-iinit.

Maaaring isalin na: "Katulad ka ng isang batang babaing asno na naninirahan sa disyerto. Kapag siya ay nag-iinit, nawawala siya sa sarili at patuloy na inaamoy ang simoy ng hangin upang makahanap ng asawa. Hindi lumalapit ang mga lalaking asno sa babaing asno dahil siya na mismo ang lumalapit sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

nananabik

"labis na pagkagusto sa"

humihingal

mabilis at malakas na paghinga

Dapat mong iwasan na walang suot ang iyong mga paa at ang iyong lalamunan sa pagkauhaw! Ngunit sinabi mo, 'Walang pag-asa! Hindi, iniibig ko ang mga dayuhan at sasama ako sa kanila!'

Maaaring isalin na: "Sinabihan kitang tumigil sa pagtakbo doon at dito at sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos dahil ang lahat ng ginagawa nito ay makatatanggal ng iyong sandalyas at gagawin kang labis na nauuhaw. Ngunit sinabi mo sa akin, 'Hindi namin kayang pigilan ang aming mga sarili. Dapat kaming sumunod at sumamba sa mga Baal!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

pagkauhaw

sa pangangailangan ng tubig

mga dayuhan

mga taong hindi pa natin nakikilala

Jeremiah 2:26-28

sila

"ang mga tao"

Sila ang mga nagsabi sa puno, 'Ikaw ang aking ama,' at sa bato, 'Ipinanganak mo ako.

Maaaring isalin na: "Ang mga taong ito ang nagsasabi sa inukit na piraso ng kahoy, "Ikaw ang aking ama," at sa inukit na bato, "Ikaw ang nagsilang sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

nakaharap sa akin ang kanilang likuran at hindi ang kanilang mga mukha

Maaaring isalin na: "tumalikod sila at hindi nila ako sinamba" o "tumalikod sila upang likuran lamang nila ang aking makita at hindi ang kanilang mga mukha" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tumayo ka at iligtas mo kami!

Maaaring isalin na: "Pumarito ka Yahweh at iligtas mo kami." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 2:29-31

Kaya bakit ninyo ako pinararatangan na gumagawa ng masama? Nagkasala kayong lahat sa akin

Maaaring isalin na: "Israel, sinasabi mong nagkamali ako nang hindi kita iniligtas noong tumawag ka sa akin kahit na nagpapatuloy ka pa sa pagkakasala laban sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

mapaminsala

may kakayahang makasira ng napakalaking pinsala

Kayong mga nabibilang sa salinlahing ito! Bigyan ninyo ng pansin ang aking salita, ang salita ni Yahweh! Naging ilang ba ako sa Israel? O naging lupain ng matinding kadiliman? Bakit sinasabi ng aking mga tao, 'Maglibot tayo, hindi na kami pupunta sa iyo kailanman'?

Maaaring isalin na: "Sambahayan ng Juda, dapat ninyong bigyan ng pansin ang aking sinasabi sa inyo. Hindi ko kayo kailanman pinabayaan sa disyerto o iniwanan sa napakadilim na lupain. Bakit ninyo sinasabi, ''Puntahan natin ang nais nating puntahan at huwag na tayong sumamba kay Yahweh kailanman'?"

Maglibot

maglibot o pumunta sa iba't ibang mga karaniwang lugar na walang kadahilanan o patutunguhan

Jeremiah 2:32-34

Makakalimutan ba ng isang birhen ang kaniyang alahas, o ang talukbong ng babaing ikakasal?

Sinisimulang pagsabihan ni Yahweh ang kaniyang mga tao dahil sa kanilang paglimot sa kaniya (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

hindi na mabilang na mga araw

"napakahabang panahon"

Ganoon ka na lamang kahusay na humanap ng pag-ibig. Itinuro mo pa ang iyong mga pamamaraan sa mga makasalanang kababaihan

Sinasabi ni Yahweh na naging napakagaling ng mga Israelita sa paghahabol sa mga hindi totoong diyos na nagpapakita na gaya ng isang babaing nagbebenta ng aliw kung paano maghabol ng mga parokyano. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Nakita sa iyong mga kasuotan ang dugo ng mga dukha at walang kasalanang tao

Maaaring isalin na: "Pumatay ka ng mga mahihirap at inosenteng tao, mga taong walang ginawang masama sa iyo." Sinasabi ni Yahweh na nakapatay ang mga Israelita ng mga taong walang ginawa laban sa kanila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Sila ang mga taong hindi nahuli sa mga gawaing pagnanakaw

Maaaring isalin na: "Hindi mo nakitang nagnakaw ang mga taong ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 2:35-37

akong

"Kami ay"

Tiyak na hindi na ibabaling ni Yahweh ang galit sa akin

Maaaring isalin na: "Tiyak na hindi na magagalit sa akin si Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

mahahatulan

"mapaparusahan ng labis"

sapagkat

"dahil"

Ako

"Kami"

Bakit ninyo itinuturing na napakadali ito sa inyong pagbabago ng pamamaraan?

Sinasaway ni Yahweh ang mga Israelita dahil lumipat sila mula sa isang kaharian patungo sa ibang kaharian upang makahingi ng tulong ngunit hindi sila umasa ng tulong sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

napakadali

walang pagmamahal o pag-aalala

bibiguin

malungkot na pakiramdam o hindi masaya dahil hindi pumayag ang hari ng Egipto na pangalagaan sila.

Malulungkot...ka ring lalabas mula roon

Maaaring isalin na: "Lalabas ka mula Egipto"

malulungkot

malungkot dahil hindi mo natanggap ang pangakong tulong ng mga taga-Ehipto.

mga kamay sa iyong ulo

nagpapakita ito ng mga taong nagluluksa (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 3

Jeremiah 3:1-2

Hindi ba siya ganap ng marumi?

Maaaring isalin na: "Ganap siyang marumi." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ang babaing iyan ay ang lupaing ito!

"Ang lupaing ito ay gaya ng babaing iyan!" Nangangahulugan ito na kung babalikan ni Yahweh ang mga taga-Juda, katulad ito ng isang lalaking binabalikan ang asawang hiniwalayan na niya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Kumilos ka na gaya ng babaing bayaran

"Ibinigay mo ang iyong pag-ibig at tiwala sa mga diyus-diyosan gaya ng pagbibigay ng isang babaing nagbebenta ng aliw sa kaniyang katawan sa lalaking hindi niya asawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

nais mo bang bumalik sa akin?

Maaaring isalin na: "Hindi kita tatanggapin kapag sinubukan mong bumalik sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang kaisipang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Tumingala ka

"Tumingin sa itaas" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Saan ka hindi nakipagsiping?

"Katulad ka ng isang babae na pumupunta kahit saan at hinahayaan ang mga kalalakihan na sunggaban siya at sumiping sa kaniya!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

pagala-gala

magnanakaw na walang bahay

Jeremiah 3:3-5

babaing bayaran

nakikisiping sa marami lalaki

Tingnan mo!

"bigyang pansin" o "makinig"

Jeremiah 3:6-7

Nagtutungo siya

pumupunta ang mga taga-Israel (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

bawat mataas na bundok at sa ilalim ng bawat mayabong na punong kahoy

Ang mga tuktok ng mga burol at lilim ng mga puno ay karaniwang mga lugar para sa pagsamba sa diyus-diyosan.

nakita ng taksil niyang kapatid na Juda

"Nakita ng mga taga-Juda, na hindi rin sumunod sa akin"

Jeremiah 3:8-12

Israel na tuluyang tumalikod

"Israel, lubusan kang tumigil sa pagsunod sa akin"

taksil

hindi tapat

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 3:13-15

umiibig sa akin

Ang mga maaaring kahulugan ay "siya na umiibig sa aking iniibig" o "siya na nais akong paluguran."

Jeremiah 3:16

dadami kayo at mamumunga

Ang salitang "mamumunga" ay isang matalinghagang paraan ng pagsasabi na "dadami" ang kanilang bilang. Maaaring isalin na: "lalo pang dadami ang bilang." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 3:17-18

maglalakad ang sambahayan ng Juda kasama ang sambahayan ng Israel

"Ang mga taga-Juda ay mamumuhay kasama ang mga taga-Israel"

Jeremiah 3:19-20

Para sa akin

ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh

parangalan bilang aking anak na lalaki...gaya ng isang babaing

Ang pagbabagong ito mula sa lalaki hanggang sa babae ay para sa labis na pagbibigay-diin.

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang kaisipang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 3:21-22

Isang ingay ang narinig

"Nakarinig ang mga tao ng ingay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

pag-iyak at pagsusumamo

"umiiyak ng malakas at nagmamakaawa"

Masdan!

Ang mga salitang "Masdan mo" dito ay nagbibigay hudyat sa atin upang bigyang pansin ang sumusunod na nakakagulat na impormasyon.

Jeremiah 3:23-25

Kasinungalingan lamang ang nagmumula sa mga burol

Umaasa ang mga tao ng patnubay at pakinabang mula sa mga diyus-diyosan ngunit kasinungalingan lamang ang natagpuan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Humiga tayo sa kahihiyan.Takpan nawa tayo ng ating kahihiyan

Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan at binibigyang-diin na lubusan nilang nalalaman ang kahiya-hiya nilang mga asal. Maaaring isalin na: "Maging ganap tayong mapahiya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

sa panahon ng ating kabataan

"sa simula ng bansa"

sa tinig ni Yahweh

Maaaring isalin na: "kung ano ang sinabi ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 4

Jeremiah 4:1-3

Kung babalik ka Israel

Maaaring isalin na: "Kung babalik kayo sa akin, mga taga-Israel" o "Kung babaguhin ninyo ang inyong pag-uugali, mga taga-Israel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

dapat lamang na sa akin ka bumalik

Mga maaaring kahulugan ay 1) ito ay pag-uulit sa naunang mga salita, "kung babalik ka sa akin." Maaaring isalin na: "at bumalik ka sa akin" o "simulan mong sumamba muli sa akin" o 2) ito ay isang utos: at bumalik ka sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Kung inalis mo ang mga kasuklam-suklam na bagay sa aking harapan

Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga diyus-diyosan bilang mga bagay na karapat-dapat na kamuhian ng lubos. Maaaring isalin na: "Alisin mo ang kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan sa aking harapan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

hindi na lilihis muli sa akin

Maaaring isalin na: "manatiling tapat sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Bungkalin ninyo ang sarili ninyong lupain at huwag kayong maghasik sa mga matitinik

Sinasabi ni Yahweh sa mga tao na ihanda ang kanilang mga buhay gaya ng isang magsasaka na inihahanda ang lupa para sa pagtatanim. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 4:4-6

Maging tuli kay Yahweh at alisin ninyo ang kasamaang bumabalot sa inyong puso

Inilalarawan ni Yahweh ang pagmamahal ng mga tao sa kaniya sa pamamagitan ng pisikal na marka ng kasunduan. Maaaring isalin na: "Ihandog ninyo ng ganap ang inyong mga sarili kay Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Maging tuli...alisin ninyo ang kasamaang bumabalot sa inyong puso

Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Parehong binibigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Maging tuli kay Yahweh

Maaaring isalin na: "Tuliin ang inyong mga sarili para kay Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

lalabas ang aking galit gaya ng apoy

Ang galit ni Yahweh ay gaya ng apoy na sumisira ng lahat ng bagay. Maaaring isalin na: "dahil galit ako, ang mga bagay na aking ginawa ay magiging gaya ng isang apoy." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ibalita sa Juda at hayaan itong marinig sa Jerusalem

Ang hanay ng mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Parehong binibigyang-diin ang utos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hayaan itong marinig sa Jerusalem

Maaaring isalin na: "maging dahilan upang marinig ito ng mga tao sa Jerusalem"

sakuna...isang malaking pagkawasak

Ang mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Ang hanay ng mga salitang "isang malaking pagkawasak" ay tumutukoy sa kung ano ang mangyayaring "sakuna". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

mula sa hilaga

Tumutukoy ito sa mga kaaway na hukbo na manggagaling sa hilaga. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 4:7-8

Isang leon ang paparating

Maaaring isalin na: "Isang makapangyarihan at walang awang hukbo ang papalapit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kasukalan

isang pangkat ng palumpong na magkakasamang lumalaki.

naghahanda na

Maaaring isalin na: "nagsisimulang lumakad" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

matinding takot

takot, pangamba, sindak

magsitangis

malakas at mahabang pag-iyak sa kalungkutan at pagsisisi dahil sa pagkakasala.

Jeremiah 4:9-10

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

nag-aaklas ang mga espada laban sa kanilang mga buhay

"nakahanda na ang aming mga kaaway upang patayin kami gamit ang kanilang mga espada" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Jeremiah 4:11-12

sasabihin ito

"Sasabihin ni Yahweh" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

nag-aapoy na hangin mula sa mga kapatagan...hangin na mas malakas pa

Paparating ang isang malupit at walang awang kaaway. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

anak na babae ng aking mga tao

Inihambing ang bansa sa isang natatanging ikakasal na babae sa kaibig-ibig na paraan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hindi ito ang magtatahip o maglilinis sa kanila

Ang mga salitang "magtatahip" at "maglilinis" ay parehong tumutukoy sa pag-aalis sa hindi mabubuti at iniiwan ang mga mabubuti. Maaaring isalin na: "Hindi nito maaalis ang kanilang mga kasalanan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hahatulan ko sila

"ihahayag ang kanilang kaparusahan"

Jeremiah 4:13-15

Tingnan ninyo, lumulusob siya katulad ng mga ulap at ang kaniyang mga karwahe ay gaya ng isang bagyo

Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ang pangalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan ang pagkakatulad) Maaaring isalin na: "Ang kaaway na hukbo ay mapanira gaya ng malakas na bagyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Kaawa-awa tayo sapagkat mawawasak tayo

Sinabi ito ng mga tao nang makita nila na papalapit na ang mga kaaway na hukbo. Maaaring isalin na: Sinabi ng mga tao. 'Tiyak na malilipol tayo.' "

Linisin mo ang iyong puso mula sa kasamaan, Jerusalem

Binalaan ng Diyos ang mga taong naninirahan sa Jerusalem upang magsisi. Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh sa mga taong naninirahan sa Jerusalem, 'Mas mabuting baguhin ninyo ang inyong kilos."

ang isang tinig ay nagdadala

"Ipinapahayag ng mga mensahero" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

narinig ang paparating na sakuna

"narinig ng mga tao ang paparating na sakuna" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

mula sa Dan...kabundukan ng Efraim

Mauunawaan ng mga tao na ipinapakita ng mga lugar na iyon na ang babalang ito ay papalapit na sa kanila.

Jeremiah 4:16-18

Magiging tulad sila ng mga kalalakihang tagapagbantay na nakapalibot sa sinasakang bukid

Maaaring isalin na: "lulusubin nila ang buong paligid ng lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_obe/src/master/siege.md]]) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Tatagos ito sa kaibuturan ng iyong puso

Maaaring isalin na: "lilipulin ang lahat ng iyong minamahal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 4:19-20

Aking puso! Aking puso! Nagdadalamhati ang aking puso. Gulong-gulo ang aking puso.

"Labis akong nagdadalamhati, ganap akong nagapi."

Gulong-gulo

puno ng pagkalito, karahasan o kaguluhan, hindi matatag o matibay

Pagkagiba pagkatapos ng pagkagiba ang inihayag

"sinabi ng mga tao sa isang lungsod pagkatapos mawasak ang iba" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

biglang nawasak ang lahat ng lupain

"winasak ng kaaway ang lupain"

ang aking tabernakulo at ang aking tolda

Ang mga salitang "tabernakulo" at "tolda" ay nagbabahagi ng parehong kahulugan. Mga maaaring kahulugan ay "ang aking tolda at ang mga kurtina sa loob ng aking tolda" o "ang lugar kung saan ako naninirahan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 4:21-22

Gaano katagal kong makikita ang pamantayan? Maririnig ko ba ang tunog ng tambuli?

Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Ang ikalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]) Maaaring isalin na: "Hinihiling ko na magwakas na kaagad ang digmaang ito."

Mga hangal silang tao

"mga taong walang alam"

Jeremiah 4:23-26

Nakita ko ang lupain at tingnan mo!

Ito ay isang paanyaya para kay Jeremias upang tingnan ang pangitain na ibinibigay ng Diyos sa kaniya.

Wala itong hugis at walang laman

Ang pangitain na ito ay isang propesiya kung ano ang mangyayari sa lupain ng Israel matapos mabihag ang lahat ng tao.

Masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagbibigay hudyat sa atin upang bigyang pansin ang sumusunod na nakakagulat na impormasyon

Jeremiah 4:27-29

magdadalamhati ang lupain at ang kalangitan sa itaas ay magdidilim

Binibigyang-diin ni Jeremias ang paghatol ni Yahweh sa pamamagitan ng pagsasabi na ang daigdig mismo ay magpapahayag ng matinding kalungkutan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

mangangabayo

isang pangkat ng mga kawal na nakasakay sa mga kabayo

bawat lungsod ay tatakas...Bawat lungsod ay aakyat

Binibigyang-diin nito na ang lahat ng tao ay tatakbo.

Mapapabayaan ang mga lungsod, sapagkat walang sinuman ang maninirahan dito

Ang dalawang sugnay na ito ay magkasingkahulugan. Ang ikalawa ay pinapatibay ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang matitira sa mga lungsod."

Jeremiah 4:30-31

nakasuot ka ng mapulang damit...alahas...mga mata...pintang pampaganda

"nananamit kayo tulad ng mga babaing nagbebenta ng aliw"

nakagayak

"pinalamutihan" o "dinadagdagan upang maipakitang mas kapansin-pansin o mamahalin ang isang bagay"

itinakwil ka na ng mga kalalakihang nagnasa sa iyo

Binibigyang-diin nito na ang mga ibang bansa na inaasahan ng Israel sa kayamanan at kalakalan ay tatanggihan sila kapag nakita nila ang paghatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

pagdaing gaya ng pagsilang

"pagdaing na gaya ng sakit at paghihirap ng isang babae habang nanganganak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

nanghihina ako

"ang aking buhay ay pagod na sa kapighatian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 5

Jeremiah 5:1-3

Magmadali ka

"Bilisan mong maglibot"

Tingnan at pag-isipan ang tungkol dito

"tingnan at tuklasin"

pamilihan ng kaniyang lungsod

Maluwang at bukas na mga lugar sa lungsod na kung saan maaaring magtipun-tipon ang mga tao.

Kung makakatagpo ka ng tao o sinumang

"Kung makakahanap ka ng isang tao"

kumikilos nang makatarungan

"ginagawa kung ano ang makatarungan"

Kahit na sinasabi nila

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga taga-Jerusalem.

Sa pamamagitan ng buhay ni Yahweh

Ginagamit ng mga tao ang mga salitang ito kapag gumagawa ng taimtim na panunumpa upang hilingin kay Yahweh na parusahan sila kung sinira nila ang sumpaan. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/01.md]].

hindi ba't tumitingin ka sa katapatan

Ginamit ni Jeremias ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang totoong nais ni Yahweh ay katapatan. Maaaring isalin na: "nais mong maging tapat ang mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hinampas mo ang mga tao ngunit hindi sila nakaramdam ng sakit

Maaaring isalin na: "Pinarusahan mo ang mga tao ngunit hindi nila binigyan ng pansin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ganap mo silang nilipol

"ganap mo silang winasak"

tanggapin ang iyong pagdisiplina

"matutunan ang kanilang leksiyon"

Ginawa nilang mas matigas kaysa sa bato ang kanilang mga mukha

Maaaring isalin na: "Naging napakatigas ng kanilang ulo."

Jeremiah 5:4-6

Kaya sinabi ko

Nagsasalita si Jeremias.

Ngunit sama-sama nilang sinira ang kanilang mga pamatok, sinira nila ang mga tanikalang nag-uugnay sa kanila sa Diyos

Ang pamatok at mga tanikala ay kumakatawan sa kautusan na nag-uugnay sa Diyos at sa kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Kaya isang leon...Isang lobo...Isang nagkukubling leopardo

Ito ay mga mapanganib na hayop na kayang pumatay ng mga tao. May dalawang maaaring kahulugan: 1. "Darating ang mga mababangis na hayop at papatayin ang mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) 2. Darating ang kaaway na hukbo at papatayin ang mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kasukalan

isang pangkat ng mga palumpong na magkakasamang lumalaki.

lobo

isang mabangis at mapanganib na aso

nagkukubling

"naghihintay"

leopardo

isang malaki, mabangis at mapanganib na pusa

walang hangganan

hindi kayang bilangin

Jeremiah 5:7-9

Bakit ko patatawarin ang mga taong ito

Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na wala siyang dahilan upang patawarin ang mga taong ito. Maaaring isalin na: "Dahil sa mga bagay na ginawa nila, hindi ko patatawarin ang mga taong ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

mga taong ito

ang mga taga-Jerusalem

iyong mga anak

Nagsasalita si Yahweh sa Jerusalem na para bang isa siyang babae na may mga anak. Maaaring isalin na: "Ang mga taga-Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Binusog ko sila

"Ibinigay ko sa kanila ang lahat ng kanilang kailangan."

at ginugol ang mga panahon sa bahay aliwan

"at pumunta sa mga malalaking pangkat sa mga bahay ng mga babaing nagbebenta ng aliw.

nag-iinit

"na handa nang makisiping"

makipagtalik

kapag mag-aanak o magtatalik ang mga hayop upang magparami

Bawat lalaki ay humahalinghing sa asawa ng kaniyang kapwa

Humahalinghing nang malakas ang mga lalaking kabayo sa mga babaing kabayo kapag gusto nilang makipagtalik sa kanila. Maaaring isalin na: "Sinusubukan ng bawat lalaki na makipagtalik sa asawa ng kaniyang kapwa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Kaya hindi ko ba sila dapat parusahan at hindi ko ba dapat ipaghiganti ang aking sarili sa bansang gaya nito?

Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na napakasama ng mga bagay na kanilang ginagawa kaya hindi siya maaawa at hindi niya pipigilan ang kaniyang sarili na parusahan sila. Maaaring isalin na: "Dahil ginawa nila ang mga bagay na ito, parurusahan ko sila...Tiyak na ipaghihiganti ko ang aking sarili laban sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 5:10-13

Akyatin ninyo ang bakuran ng kaniyang mga ubasan

"Umakyat sa kaniyang mga pader." "Inihahambing ni Yahweh ang lungsod ng Jerusalem sa isang ubasan na may pader sa palibot nito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Akyatin

Nagsasalita si Yahweh sa mga kaaway ng mga taong naninirahan sa Jerusalem.

huwag silang lubusang wasakin

"huwag silang lubusang lipulin"

Putulin ang kanilang mga puno ng ubas, sapagkat ang mga puno ng ubas na iyon ay hindi galing kay Yahweh

Inihahambing ni Yahweh kung paano paaalisin ng mga kaaway ng Jerusalem ang kaniyang mga tao sa kung paano pinuputol ng mga tao ang mga sanga ng ubas. Maaaring isalin na: "Iwasan ang mga masasamang tao dahil hindi sila nanggaling kay Yahweh."

Sapagkat...mga sambahayan ng Israel at Juda

Maaaring isalin na: "Sapagkat ang mga taga-Israel at mga taga-Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

ikinaila nila ako

Maaari rin itong isalin bilang, "nagsinungaling sila tungkol sa akin."

Hindi siya totoo

"Hindi totoong buhay si Yahweh." Maaari rin itong isalin bilang "Hindi niya gagawin ang mga bagay na ito" o "Hindi niya magagawa ang mga bagay na ito"

Hindi darating sa atin ang kasamaan, ni hindi tayo makakakita ng espada o taggutom.

Pareho ang sinasabi ng dalawang pangungusap na ito, mas tiyak ang sinasabi ng pangalawa kaysa sa una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Hindi darating sa atin ang kasamaan

Ang pahayag na ito ay nangangahulugan na "Walang masamang mangyayari sa atin."

ni hindi tayo makakakita ng espada o taggutom

Maaaring isalin na: "at hindi natin mararanasan ang digmaan o taggutom." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 5:14-15

Dahil...ninyo

Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga taga-Israel at mga taga-Juda.

sinabi ninyo ito

Tingnan kung ano ang sinabi ng mga tao sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/05/10.md]].

tingnan mo

Maaaring isalin na: "Masdan" o "Pakinggan" o "Bigyan ng pansin ang sasabihin ko sa iyo"

ilalagay ko na ang aking salita sa iyong bibig Magiging tulad ito ng apoy

"Gagawin kong parang apoy ang mga salitang sinabi ko sa pamamagitan mo"

sa iyong bibig

Ang salitang "iyong" ay tumutukoy kay Jeremias. "upang iyong sabihin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mga taong ito

ang mga taga-Israel

tutupukin sila nito

"susunugin ng apoy ang mga taga-Israel" lilipulin ng mga salita ni Yahweh ang mga tao tulad ng apoy na sinusunog ang kahoy. Maaaring isalin na: "Dahil lilipulin mo ang mga taga-Israel kapag sinabi mo ang aking mga salita." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

laban sa inyo

"upang salakayin kayo." Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga taga-Israel.

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/02/04.md]].

Ito ay magtatagal na bansa at sinaunang bansa!

Ang hanay ng mga salitang ito ay karaniwang magkasingkahulugan at binibigyang-diin kung gaano na katagal umiral ang bansa. Maaaring isalin na: "isa itong napakatanda at matatag na bansa!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

magtatagal na bansa

"isang matatag na bansa" o "napakalakas na bansa"

Ito ay isang bansang hindi ninyo alam ang kanilang wika, , ni maiintindihan ang kanilang sinasabi

Sinabi sa negatibong katawagan ang pangalawang hanay ng mga salita na katulad ng sinasabi ng unang mga salita sa positibong katawagan. Binibigyang-diin nito na hindi nila alam ang wika ng mga tao na naninirahan sa bansang iyon. Maaaring isalin na: "Isa itong bansa na hindi ninyo mauunawaan ang kanilang wika." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 5:16-17

Ang lalagyan nito ng palaso ay tulad ng isang bukas na libingan

Ang mga palaso na nagmula sa lalagyan ang pumatay sa napakaraming tao at dinala sila sa kanilang libingan. Maaaring isalin na: "Gagamitin ng bansang ito ang palaso upang patayin ang napakaraming tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Ang lalagyan nito ng palaso

Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa bansa na dadalhin ni Yahweh upang salakayin ang Israel.

lalagyan nito ng palaso

isang lalagyan para sa mga palaso

Kaya mauubos ang inyong ani

Maaaring isalin na: "Kaya kakainin ng mga hukbo ng bansang iyon ang inaasahan ninyong aanihin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Kakainin nila

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa hukbo ng bansang iyon.

Pababagsakin nila sa pamamagitan ng espada ang inyong mga matitibay na lungsod

Kumakatawan ang espada sa iba't ibang mga sandata na ginagamit ng mga tao sa digmaan. Maaaring isalin na: "Gagamitin nila ang kanilang mga sandata upang sakupin ang inyong mga malalakas na lungsod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

na inyong pinagkakatiwalaan

"na inaakala ninyong ganap na malakas upang panatilihin kayong ligtas"

Jeremiah 5:18-19

sa mga araw na iyon

Ang mga salitang "mga araw na iyon" ay tumutukoy sa panahon kapag parating na ang bansang nasa malayo at sasalakayin ang mga taga-Israel.

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

hindi ko ninais na lubusan kayong wasakin

"hindi ko wawasakin"

Mangyayari ito kapag...ninyo

"Kapag kayo" o "Kapag mangyayari ito na kayo"

ang lahat ng mga bagay na ito

Nagpadala si Yahweh ng dayuhang hukbo upang lusubin ang Israel.

sumamba sa mga dayuhang diyos

Isinalin ng maraming bersiyon, "naglingkod sa dayuhang mga diyos," ngunit dito ay nangangahulugan na sinasamba sila.

Jeremiah 5:20-22

Ibalita ito

"Sabihin ito"

sambahayan ni Jacob

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/02/04.md]].

hayaang marining ito sa Juda

"ipahayag ito sa Juda"

tao! Sapagkat ang mga diyus-diyosan ay walang kakayahan

"mga taong walang isip." Maaaring isalin na: "mga taong hindi makaunawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

may mga mata sila ngunit hindi sila nakakakita.

Maaaring isalin na: "May mga mata kayo ngunit hindi ninyo nauunawaan ang aking ginagawa"

May mga tainga sila ngunit hindi sila nakaririnig

Maaaring isalin na: "May mga tainga kayo ngunit hindi ninyo nauunawaan ang aking sinasabi"

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Hindi ba ninyo ako kinakatakutan...harapan?

Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito upang bigyang-diin na ang mga tao ay labis na hangal dahil hindi sila natatakot kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Kahangalan na hindi kayo natatakot sa akin...harapan!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

o manginig sa aking harapan

Maaaring isalin na: "o nanginginig sa takot dahil sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Naglagay ako ng mga buhangin na hangganan sa dagat

"Inilagay ko ang buhangin bilang hangganan sa dagat"

isang patuloy na atas na hindi nito nilalabag

"ang walang hanggang limitasyon na hindi nito matawid"

tumataas at bumababa

"magpabalik-balik" ang alon

hindi pa rin nito nilalabag

Maaaring isalin na: "hindi nagtagumpay sa paglagpas sa hangganan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Jeremiah 5:23-25

matitigas ang puso

Maaaring isalin na: "matitigas ang ulo at suwail." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Naghimagsik sila at lumayo

"Tumalikod sila at umalis." Maaaring isalin na: "Hindi sila sumunod o nakinig." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

hindi nila sinabi sa kanilang mga puso

Maaaring isalin na: "hindi nila inisip sa kanilang mga sarili."

naglalaan ng takdang linggo ng pag-aani para sa atin

"at sinisiguro para sa atin na ang linggo ng pag-aani ay mangyayari sa itinakdang panahon"

Ang inyong mga kasamaan

Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga kaapu-apuhan ni Jacob at sa mga taga-Juda. "ang inyong mga kasalanan"

mga bagay na ito

ang ulan at ang ani

Jeremiah 5:26-29

Sapagkat ang mga masasamang kalalakihan ay matatagpuan sa aking mga tao

Maaaring isalin na: "Sapagkat nakatagpo ako ng masasamang mga kalalakihan sa aking mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

naglalagay sila ng bitag at nanghuhuli ng mga tao

Maaaring isalin na: "Gumawa sila ng mga bagay upang makalamang sila sa mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

dumami sila at naging mayaman

"naging makapangyarihan at mayaman"

naging tanyag nang may kagalingan

pagiging**- "malambot at makintab" o "at makinis." Mukhang makikinis ang mga tao dahil itinatago ng makakapal nilang taba ang kanilang mga buto.

Ginawa nila ang lahat ng kasamaan

"Ginawa nila ang mga bagay na mas masahol pa kaysa sa kasamaan."

ang kapakanan ng mga ulila

Tumutukoy ito sa mga usapin sa hukuman na kung saan hinihiling ng mga ulila na magkaroon ng hustisya. Maaaring isalin na: "hindi nila sinuportahan ang mga usaping idinaing ng mga ulila sa hukuman." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Hindi ko ba sila dapat parusahan...isang bansang gaya nito?

Tingnan kung paano isinalin ang "Kaya hindi ko ba dapat parusahan...ang isang bansang gaya nito?" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/05/07.md]].

Jeremiah 5:30-31

Naganap ang mga kasamaan at katakot-takot

"Nangyari ang nakapanghihilakbot at katakut-takot na bagay"

sa lupain

Maaaring isalin na: "sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Nagpahayag ang mga propeta nang may panlilinlang

"nagpahayag ng kasinungalingan"

kanilang sariling kapangyarihan

"ayon sa mga utos ng mga propeta"

ngunit ano ang mangyayari sa huli

"ngunit ano ang gagawin ninyo pagkatapos ng lahat ng ito?" Ginamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang-diin na pagsisisihan ng mga tao ang kanilang kasamaan kapag nagbunga ito ng kaparusahan. Maaaring isalin na: "ngunit magugulo kayo at pagsisisihan ang masamang pag-uugali kapag nagbunga ito ng kaparusahan?" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

sa huli

Ang mga salitang "sa huli" ay tumutukoy sa kaparusahan na ibubunga ng mga masasamang bagay na ginawa ng mga tao.

Jeremiah 6

Jeremiah 6:1-3

Humanap kayo ng kaligtasan

"Magtago kayo"

Hipan ang trumpeta sa Tekoa

Maaaring isalin na : "Humanda ang mga taong naninirahan sa bayan ng Tekoa upang lusubin"

Tekoa

ang pangalan ng bayan na halos 18 kilometro sa Timog ng Jerusalem. Ang pangalan ay nangangahulugang "sungay para sa pag-ihip." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Magbigay ng hudyat sa Beth-Hakerem

Maaaring isalin na: "humanda ang mga tao sa bayan ng Beth-Hakerem upang salakayin"

Beth-Hakerem

Ang pangalan ng bayan na halos 10 kilometro sa Timog ng Jerusalem. Nangangahulugan ang pangalan na "ang lugar ng ubasan."

hudyat

Maaaring isalin na: "isang hudyat upang balaan ang mga tao na may paparating na panganib." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sapagkat ang kasamaan ay lumilitaw mula sa hilaga

Maaaring isalin na: "yamang nakikita ng mga tao na paparating ang sakuna" [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

isang matinding pagkawasak

"matinding pagkasira"

Ang anak na babae ng Zion...ang babaing maganda at mahinhin

Inilarawan ni Yahweh ang Jerusalem na para bang isa itong babae. Maaaring Isalin na: "ang anak na babae ng Zion na katulad ng isang babaeng maganda at mahinhin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Ang anak na babae ng Zion

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/30.md]].

Pupunta sa kanila ang mga pastol at ang kanilang mga kawan

Madalas sinasabi na ang mga hari ay mga pastol ng kanilang mga tao. Maaaring isalin na: Palilibutan ng mga hari at ng kanilang mga kawal ang Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sa palibot niya

"malapit sa palibot niya"

magpapastol ang bawat isa sa pamamagitan ng kaniyang sariling kamay

Maaaring isalin na: "lulusob ang bawat hari kasama ang kaniyang mga kawal." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 6:4-5

Ilaan ninyo ang inyong mga sarili sa mga diyus-diyosan para sa labanan

Tinitiyak ng mga lumulusob na hukbo na tutulungan sila ng kanilang mga diyus-diyosan sa pamamagitan ng pagsasagawa ng mga seremonya at pag-aalay ng mga handog. Maaaring isalin na: "Humanda kayo sa isang digmaan sa pamamagitan ng paglilinis sa inyong mga sarili at paghahandog sa mga diyus-diyosan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Tumayo kayo

"Bumangon kayo"

sa tanghali

Maaaring isalin na: "sa tanghali bagaman napakainit."

naglalaho ang liwanag ng araw

"patapos na ang araw"

dumarating

"humahaba"

sa gabi

Maaaring isalin na: "sa gabi bagaman madilim."

kaniyang mga kuta

"ang mga matitibay na gusali ng Jerusalem"

Jeremiah 6:6-8

Putulin ang kaniyang mga puno

"Putulin ang mga puno." Kinakausap ni Yahweh ang mga hukbo na lulusob sa Jerusalem.

mga paglusob

"tambak ng paglusob." Mga tambak ito ng lupa na pahihintulutan ang mga kaaway upang lusubin ang mga pader ng Jerusalem.

dahil puno ito ng pang-aapi

"dahil palaging inaapi ng mga tao nito ang isa't isa."

Gaya ng balon na patuloy na nagbibigay ng tubig, patuloy na gumagawa ng kasamaan ang lungsod na ito

Dapat patuloy na nakapagbibigay ng tubig ang isang balon. Gaya ng balon na nananatiling may tubig, nanatili din ang Jerusalem sa kasamaan nito, kahit nang pinarusahan ito ni Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Narinig sa kaniya ang karahasan at kaguluhan

Maaaring isalin na: "Narinig ko sa kaniya ang karahasan at pagnanakaw." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Patuloy sa aking harapan ang pagdurusa at salot

Maaaring isalin na: "Patuloy kong nakikita ang karamdaman at pagdurusa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jerusalem, tanggapin mo ang pagtutuwid

Kinakausap ni Yahweh ang Jerusalem na para bang isa itong tao. Maaaring isalin na: "Matuto kayo mula sa inyong kaparusahan, kayong mga tao ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-Apostrophe/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-Personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-Metonymy/01.md]])

isang lupain na walang naninirahan

"isang lupain na walang maninirahan."

Jeremiah 6:9-10

Tiyak na pupulutin nila ang mga naiwan sa Israel tulad ng isang ubasan

Inihalintulad ni Yahweh ang mga taong natira matapos wasakin ng kaaway ang Israel sa mga ubas na naiwan sa isang ubasan na natapos nang anihin ng mga tao. Maaaring isalin na: "Tiyak na babalik sila upang lusubin ang mga taong nananatili sa Israel matapos nila itong wasakin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Tiyak na...nila

Tumutukoy ang salitang "nila" sa kaaway na ipinadala ni Yahweh upang wasakin ang Israel.

Muli ninyong iabot

Kinakausap ni Yahweh ang mga kaaway na lumusob sa Israel.

Muli ninyong iabot ang inyong mga kamay upang pitasin ang mga ubas mula sa mga puno nito

Maaaring isalin na: "Halikayo at lusubin ninyo ang mga natirang tao ng Israel."

Kanino ako

Nagsasalita si Jeremias.

Kanino ako magsasabi at magbibigay ng babala upang makinig sila

Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na walang makikinig sa kaniya na mga tao ng Israel kahit matapos silang makaligtas sa paglusob ng mga kaaway. Maaaring isalin na: "Walang natira para sa akin upang makausap at mabalaan na maaaring makinig." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Tingnan ninyo

Ginamit ni Yahweh ang salitang "Tingnan" upang bigyang diin ang kaniyang sinasabi.

May takip ang kanilang mga tainga

Maaaring isalin na: "Tumanggi silang makinig" o Tumanggi silang sumunod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ang kanilang mga tainga

Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

Jeremiah 6:11-12

Ngunit...ako

Nagsasalita si Jeremias.

napuno ako ng matinding poot ni Yahweh

Maaaring isalin na: "lubos akong nagalit kasama ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Napagod ako sa pagpipigil nito

Maaaring isalin na: "Napagod ako sa hindi pagpapahayag ng galit ni Yahweh"

Ibuhos mo ito sa mga bata sa mga lansangan

"Ang mga bata sa mga lansangan" ay kumakatawan sa lahat ng mga bata sa lungsod. Maaaring isalin na: "Ipahayag mo ang aking galit sa mga bata sa lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Sapagkat kukunin ang bawat lalaki kasama ang kaniyang asawa

Maaaring isalin na: "Dahil bibihagin ng mga kaaway maging ang isang lalaki kasama ang kaniyang asawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang bawat matanda na nabibigatan ng mga taon

Maaaring isalin na: "Bibihagin nila ang bawat matanda kasama ang pinakamatatanda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ibibigay sa iba

"magiging pag-aari ng ibang tao"

ang kanilang mga bukirin at mga asawa

Maaaring isalin na: "ang kanilang mga bukirin at mga kababaihan ay magiging pag-aari ng ibang tao."

Sapagkat lulusubin ko sa pamamagitan ng aking kamay ang mga naninirahan sa lupain

Maaaring isalin na: "Sapagkat gagamitin ko ang aking lakas upang lusubin ang mga taong naninirahan sa lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 6:13-15

mula sa pinakahamak sa kanila hanggang sa pinakadakila

Maaaring isalin na: "lahat ng mga natirang tao ng Israel, mula sa pinakamaliit ang kapangyarihan hanggang sa pinakamakapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

ay makasarili para sa hindi tapat na kapakinabangan

"gumagawa ng mga masasamang bagay sa ibang tao upang makakuha ng pera"

pinagaling lamang

"inayos" o "nilutas"

ang sugat ng aking mga tao

"ang matinding problema na mayroon ang aking mga tao"

bahagya

Ginagamot ng mga propeta at ng mga pari ang mga kasalanan ng mga tao ng Israel na para bang maliit lamang na sugat ang mga ito. Maaaring isalin na: "para bang hindi ito malala.' (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

'Kapayapaan! Kapayapaan!' ngunit walang kapayapaan

"'Maayos ang lahat! Maayos ang lahat!' ngunit hindi maayos"

Nahiya ba sila nang gumawa sila ng mga kasuklam-suklam na gawain?

"Gumawa sila ng mga matitinding kasalanan at hindi sila nahihiya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi talaga sila nahiya, hindi sila nakaranas ng anumang kapakumbabaan

Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan. Pinapatibay ng ikalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) "Hindi sila nahihiya sa kanilang ginawa"

babagsak

Maaaring isalin na: "papatayin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

babagsak sila

"matitisod" Maaaring isalin na: "mamamatay" o "mawawala ang kanilang kapangyarihan at magiging kaawa-awa"

Jeremiah 6:16-19

Tumayo kayo sa panulukang-daan

Kinakausap ni Yahweh ang mga tao ng Israel.

Tumayo kayo sa panulukang-daan... Hindi kami pupunta

Ang mga daan at ang mga lansangan ay tumutukoy sa paraan ng pamumuhay ng mga tao. Nais ni Yahweh na magtanong ang mga tao ng Israel kung ano ang mabuting paraan ng pamumuhay at mamuhay sila sa paraang iyon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

magtanong tungkol sa mga lumang daan

"Magtanong kayo tungkol sa ginawa ng inyong mga ninuno" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Nagtalaga ako para sa inyo ng mga bantay...Hindi kami makikinig

Inilalarawan ni Yahweh ang mga propeta bilang mga bantay na isinugo upang balaan ang mga tao tungkol sa panganib. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Nagtalaga ako para sa inyo

Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

upang pakinggan ang trumpeta

"makinig sa tunog ng trumpeta." Inuutusan ni Yahweh ang mga tao ng Israel na bigyang pansin ang babala na kaniyang ibinigay sa kanila sa pamamagitan ng mga propeta.

Kaya, mga bansa, makinig kayo! Tingnan ninyo, kayong mga saksi, kung ano ang mangyayari sa kanila. Dinggin mo, daigdig! Tingnan mo

Sinasabi ng tatlong pangungusap na ito sa mga tao sa ibang mga bansa na saksihan ang gagawin ni Yahweh sa mga suwail na tao sa Juda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]]) "Tingnan ninyo, kayong mga tao sa ibang mga bansa kung ano ang gagawin ko sa aking mga tao"

maghahatid ako ng sakuna sa mga tao na ito

"hindi magtatagal, parurusahan ko nang matindi ang mga taong ito"

kayong mga saksi

"kayong mga saksi"

mangyayari sa kanila

Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

Dinggin mo, daigdig!

Maaaring isalin na: "Makinig kayo, mga taong naninirahan sa daigdig." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang bunga ng kanilang mga pag-iisip

Ginamit ni Yahweh ang salitang "bunga" bilang paraan ng pagtukoy sa resulta ng kanilang mga iniisip. Maaaring isalin na: "Ang sakuna ay ang kinahinatnan ng kanilang mga iniisip."

Hindi nila binigyan ng pansin ang aking salita o kautusan, sa halip itinakwil nila ito

"Hindi nila sinunod ang sinabi kong gawin nila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 6:20-22

Ano ang kahulugan para sa akin ng pag-angat ng kamanyang mula sa Sheba? O ng mga mabangong samyo na ito mula sa malayong lupain?

Maaaring isalin na: "Hindi ko nais ang kamanyang mula sa Sheba o ang mabangong langis mula sa malayong lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

mga mabangong samyo na ito

Ginagamit ang mga mabangong samyo na ito upang sambahin ang Diyos sa templo.

Hindi katanggap-tanggap sa akin

"hindi kalugod-lugod sa akin " o "hindi nakapagpapasaya sa akin"

Tingnan ninyo

Ang salitang "Tingnan" dito ay nagbibigay ng karagdagang diin sa kasunod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan"

maglalagay ako ng katitisuran laban sa mga taong ito

"Maglalagay ako ng mga hadlang sa harapan ng mga taong ito." Inilalarawan ni Yahweh ang mga paghihirap na ibibigay niya sa mga tao ng Israel bilang mga "katitisuran." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

katitisuran

mga paghihirap

dito

"sa kanila"

ang mga ama kasama ang mga anak na lalaki

Maaaring isalin na: "magkasamang matitisod ang mga ama at ang mga anak na lalaki." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Ang mga naninirahan sa lugar na iyon at ang kanilang kapwa

"ang kanilang mga kapwa at mga kaibigan"

nahikayat na pumunta...mula sa malayong lupain

"naging aktibo upang pumunta mula sa mga malalayong lugar patungo sa hilaga"

Jeremiah 6:23-24

Kukuha sila

"Hahawakan nila." Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao sa hukbo ng bansa na manggagaling sa hilaga.

Gaya ng dagundong ng dagat ang kanilang tunog

Maaaring isalin na: "Malakas na ugong ang tunog na kanilang nagagawa gaya ng dagundong ng dagat." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

na nakahanay bilang mga mandirigma

"nakaayos ang hukbo upang handa ang mga kalalakihan para sa labanan"

anak na babae ng Zion

"laban sa iyo, anak na babae ng Zion" o "upang lusubin ka, anak na babae ng Zion." Tingnan kung paano isinalin ang "anak na babae ng Zion" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/30.md]].

Narinig natin

Ang salitang "natin" ay marahil tumutukoy kay Jeremias na nagsasalita para sa lahat ng mga tao ng Juda.

Nabali ang ating mga kamay dahil sa kaguluhan

"nabali dahil nag-aalala tayo"

Napupuno tayo ng pagdadalamhati

Maaaring isalin na: "nagdadalamhati tayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

gaya ng isang babaeng magsisilang ng sanggol

"gaya ng isang babaeng manganganak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 6:25-26

Anak na babae ng aking mga tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/11.md]].

magsuot kayo ng damit-panluksa at gumulong sa alikabok ng isang paglilibing para sa kaisa-isang anak

"malungkot nang labis"

sapagkat biglang darating sa atin ang taga-wasak

"dahil biglang darating ang kaaway na hukbo upang lusubin tayo." Sinabi ni Jeremias ang mga salitang ito sa mga tao ng Jerusalem.

Jeremiah 6:27-30

na susubok sa aking bayan tulad ng isang tao na sumusubok sa metal

"ang isang tao na susubok sa aking mga tao." Inihahalintulad ni Yahweh si Jeremias sa isang tao na sumusubok sa pilak upang malaman kung gaano ito kadalisay. Ang mga tao ay gaya ng pilak na sinusubok ni Jerermias at ang kanilang mga kasalanan ay ang mga dumi sa pilak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

sisiyasatin

"malalaman"

kanilang mga kaparaanan

Maaaring isalin na: "ang mga bagay na kanilang ginagawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

na sinisiraan ang iba

"at patuloy na sinisiraan ang ibang mga tao"

tanso at bakal

Wala ni isa man sa mga metal na ito ang pilak na nais ni Yahweh. Kumakatawan ang pilak sa katuwiran na nais ni Yahweh. Maaaring isalin na: "marumi at masama."

Ang pang-ihip ay pinainit sa pamamagitan ng apoy na sumusunog sa kanila

Napakainit ng apoy na dumadalisay sa pilak kaya nasunog nito ang mga pang-ihip. (Ang mga pang-ihip ay kagamitan na ginagamit upang makapagbigay ng malakas na hangin sa nagliliyab na apoy. Nagdaragdag ng tingga sa pilak ang tagapagdalisay upang matanggal ang mga karumihan nito ngunit naubusan ng tingga ang tagapagdalisay. Binibigyang diin ng mga pangungusap na ito na labis na nagpapakahirap sa pagtrabaho ang tagapagdalisay upang dalisayin ang pilak.

Patuloy ang pagdalisay sa kanila

"Patuloy ang pagdalisay sa kanila ng tagapagdalisay"

dahil hindi natanggal ang kasamaan

Maaaring isalin na: "dahil hindi naalis ang mga masasamang bahagi." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tatawagin silang mga itinakwil na pilak

Maaaring isalin na: "Tatawagin sila ng mga tao na 'mga walang halagang pilak'"

Jeremiah 7

Jeremiah 7:1-2

Ito ang salita na dumating kay Jeremias mula kay Yahweh

"Ito ang mensahe na ipinadala ni Yahweh kay Jeremias"

Ito ang salita

ang mensahe na ibibigay na ni Yahweh kay Jeremias

Tumayo ka...Sabihin mo

Ibinibigay ni Yahweh ang mga kautusang ito kay Jeremias.

upang sambahin si Yahweh

"para sambahin si Yahweh"

Jeremiah 7:3-4

Gawin ninyo nang may kabutihan ang inyong mga kaparaanan at kaugalian

"mamuhay sa kabutihan at gumawa ng mabubuting mga gawa"

lugar na ito

Tumutukoy ito sa lupain ng Israel kung saan ang templo ang pinakagitna nito.

Huwag ninyong ipagkatiwala ang inyong mga sarilli sa mga mapanlinlang na salita at sabihin

"Huwag ninyong hayaan ang inyong mga sarilli na magtiwala sa mga kasinungalingan sa pamamagitan ng pagsabi"

"Templo ni Yahweh! Templo ni Yahweh! Templo ni Yahweh!

Inulit ng mga tao ang pangungusap na ito nang tatlong beses upang bigyang diin ang kahulugan. Ipinapahiwatig nito na yamang kay Yahweh ang templo, maaalagaan niya ito at magiging ligtas ang mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Ito ang templo ni Yahweh kaya tiyak na hindi ito mawawasak ninuman at ligtas tayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 7:5-7

kung ganap ninyong

"kung lubos ninyong"

ganap ninyong gagawing mabuti ang inyong mga kaparaanan at mga kaugalian

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/03.md]].

kung ganap ninyong ipinapakita ang katarungan

"kung pakikitunguhan ninyo nang makatarungan ang mga tao"

Kung hindi ninyo sinasamantala o inaabuso ang isang tao na naninirahan

"pakitunguhan ninyo nang patas ang mga dayuhan na naninirahan"

ulila

mga bata na namatay na ang mga ama

hindi dumanak ang inosenteng dugo

Maaaring isalin na: "hindi kayo pumatay ng mga inosenteng tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hindi kayo sumunod

Maaaring isalin na: "hindi kayo sumamba." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sa inyong sariling kapahamakan

"upang mangyari ang mga masasamang bagay sa inyo"

lugar na ito

Tumutukoy ito sa lupain ng Israel kung saan ang templo ang pinakagitna nito.

Hahayaan ko kayong manatili

"Hahayaan ko kayong mabuhay"

at magpakailanman

"at magpakailanman patungo sa hinaharap"

Jeremiah 7:8-11

Masdan ninyo!

Ipinapakita ng salitang "Masdan" na mahalaga ang mga kasunod na katanungan.

Nagtitiwala kayo sa mga mapanlinlang na salita na hindi nakakatulong sa inyo.

"Iniisip ninyo na ililigtas ko ang Jerusalem dahil pangangalagaan ko ang aking templo. Ngunit kasinungalingan iyan!"

Nagnakaw ba kayo, pumatay at nangalunya?

"Nagnakaw kayo, pumatay at nangalunya"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

At nangako ba kayo nang may panlilinlang at nag-alay ng insenso kay Baal at sumunod sa iba pang mga diyos na hindi ninyo kilala?

"Nagsinungaling kayo kahit sa inyong mga panunumpa at sumamba kayo kay Baal at sa ibang mga bagong diyos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kung gayon, pumunta ba kayo at tumayo sa aking harapan sa tahanang ito kung saan inihayag ang aking pangalan at sinabi, "Naligtas kami," kaya magagawa ninyo ang lahat ng mga kasuklam-suklam na bagay na ito?

"At pumunta kayo sa aking tahanan at sinabi, "Ililigtas tayo ni Yahweh" upang patuloy kayong makagawa ng matinding pagkakasala." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ang tahanan bang ito na nagdadala ng aking pangalan ay isang kuta ng mga magnanakaw sa inyong paningin?

"Ang tahanan na ito ay...kuta ng mga magnanakaw sa inyong paningin!" o "Kumikilos kayo na para bang iniisip ninyo na ang aking tahanan...magiging isang lugar kung saan maaaring pumunta ang mga magnanakaw upang magtago!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

mga magnanakaw

"mga tulisan" o "mga tao na nagnanakaw ng mga gamit mula sa ibang tao"

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 7:12-15

Kaya pumunta kayo sa

Maaaring isalin na: "Kaya alalahanin" o "Kaya isipin"

dahil sa paggawa ninyo ng lahat ng mga kaugaliang ito

"dahil ginagawa ninyo ang lahat ng mga bagay na iyon"

Paulit-ulit

"Maraming beses"

Jeremiah 7:16-18

huwag kang manalangin para sa mga taong ito at huwag kang tumangis ng panaghoy o manalangin para sa kanila at huwag kang makiusap sa akin

Pareho ang sinasabi ng apat na sugnay na ito. Maaaring isalin na: "Huwag kang manalangin sa akin upang hilingin na pagpalain ko ang mga taong ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

huwag kang tumangis ng panaghoy

"huwag kang umiyak nang may kalungkutan"

para sa kanila

"para sa kanilang pakinabang" o "para sa kanilang kapakanan"

huwag kang makiusap sa akin

"huwag kang humiling sa akin"

galitin ako

"magalit ako"

Jeremiah 7:19-20

Sinasaktan ba talaga nila ako?...kanilang sinasaktan

"ginagambala ba talaga nila ako...kanilang ginagambala"

Sinasaktan ba talaga nila ako?

Maaaring isalin na: "Hindi talaga nila ako ginagambala." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

hindi ba ang mga sarili nila ang kanilang sinasaktan, kaya nasa kanila ang kahihiyan?

Maaaring isalin na: "Ginagambala nila ang kanilang mga sarili sa kanilang nakakahiyang pag-uugali."

Tingnan ninyo

Tumatawag ng pansin ang salitang ito sa kasunod, Maaaring isalin na: "Makinig kayong mabuti dahil mahalaga ito"

bubuhos ang aking poot at galit sa lugar na ito

Maaaring isalin na: "Parurusahan ko ang mga tao sa lugar na ito."

poot at galit

Karaniwang magkasingkahulugan ang mga salitang ito at binibigyang diin nito ang tindi ng kaniyang galit. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Aapoy ito

Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa "galit at poot ni Yahweh."

hindi mapapatay kailanman

"hindi titigil sa pagliyab" o "hindi titigil sa pagkagalit"

Jeremiah 7:21-23

Idagdag ninyo ang mga handog na susunugin sa inyong mga alay at ang mga karne mula sa mga ito

Bagaman hinihingi ni Yahweh ang mga handog, hindi na niya nais ang kanilang mga handog dahil nanatiling hindi sumusunod ang mga tao matapos pumunta sa templo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Jeremiah 7:24-26

sa pamamagitan ng mga mapagmataas na balak ng kanilang mga masasamang puso

"ayon sa kanilang sariling mga balak dahil masasama sila at matitigas ang ulo"

kaya sila ay paurong at hindi pasulong

"kaya tumalikod sila sa akin at hindi humarap." Maaaring isalin na: "at kaya tumanggi silang magbigay ng pansin sa akin, sa halip na masigasig akong sundin."

lahat ng aking mga lingkod

"bawat isa sa aking mga lingkod"

Nagtiyaga akong ipadala sila

"masigasig ko silang ipinapadala sa bawat araw"

sa inyo...mga propeta

Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda at sa lahat ng kanilang mga ninuno.

Hindi nila binigyan ng pansin

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa lahat ng mga tao ng Israel na nabuhay magmula nang makalabas sa Egipto ang kanilang mga ninuno.

pinatigas nila ang kanilang mga leeg

Maaaring isalin na: "nagmamatigas na tumangging makinig." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Mas masama sila

"Mas masama ang bawat salinlahi"

Jeremiah 7:27-28

Kaya ipahayag mo sa kanila ang lahat ng mga salitang ito, ngunit hindi ka nila pakikinggan. Ipahayag mo sa kanila ang mga bagay na ito, ngunit hindi ka nila sasagutin

Pareho ang sinasabi ng dalawang pangungusap na ito, binibigyang diin ng ikalawa ang mensahe ng una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Sabihin mo sa kanila ang aking mensahe ngunit hindi sila makikinig at hindi babaguhin ang kanilang masamang pamamaraan."

tinig ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/03/23.md]]. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Nasira at naalis ang katotohanan mula sa kanilang mga bibig

Magkasingkahulugan ang dalawang pangungusap na ito. Pinapagtibay ng ikalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Kasinungalingan lamang ang sinasabi ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 7:29-30

ang mga anak ni Juda

"mga kaapu-apuhan ni Juda"

itinakwil at tinalikuran

Magkasingkahulugan ang dalawang salitang ito at nagbibigay diin na wala nang magagawa pa si Yahweh sa mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

tinalikuran

"iniwan na mag-isa" o "pinabayaan"

sa aking paningin

"sa aking paningin" o "sa aking isipan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 7:31-32

dambana ng Tofet

Ito ang pangalan ng lugar kung saan iniaalay ng mga taga-Israel ang kanilang mga anak sa hindi totoong diyos sa pamamagitan ng pagsunog sa kanila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

lambak ng Ben Hinom

Ito ang pangalan ng nayon sa timog ng lungsod ng Jerusalem kung saan naghahandog ang mga tao sa mga hindi totoong diyos.

sa apoy

Maaaring isalin na: "sinusunog bilang mga handog." (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Hindi ito kailanman sumagi sa aking isipan

Maaaring isalin na: "at hindi ko man lamang naisip na iutos ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Kaya tingnan ninyo

Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay ng karagdagang diin sa kasunod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan"

paparating na ang panahon

Maaaring isalin na: "balang araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

hindi na ito tatawagin

Maaaring isalin na: "Hindi na ito tatawagin ng mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

lambak ito ng Pagpatay

"lambak ito ng Pagkatay"

ililibing nila sa Tofet ang mga bangkay

"inilibing ng mga taga-Juda ang mga patay na tao"

wala nang maiiwang silid doon

"wala nang matitirang bakante"

Jeremiah 7:33-34

ang mga bangkay

"Ang katawan ng mga patay"

mga tao na ito

mga tao ng Juda

mga ibon sa himpapawid

Tingnan kung paano isinalin "ang mga ibon ng kalangitan" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/23.md]].

mga hayop sa lupa

"ang mga mababangis na hayop sa lupain"

makakapagpaalis sa mga ito

"makakapagtakot sa kanila palayo"

Wawakasan ko ang

"tatanggalin ko mula"

mga himig ng pagpaparangal at pagsasaya

"mga himig ng mga taong nagagalak at nagsasaya" Maaaring isalin na: "ang mga tao doon na masaya"

mga himig ng mga lalaki at babaing ikakasal

Maaaring isalin na: "mga taong nagpapakasal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 8

Jeremiah 8:1-3

Sa panahong iyon

Sa panahon na nangyari ang mga pangyayari sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/31.md]] [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/33.md]]

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

ilalabas nila

Ang salitang "nila" dito ay tumutukoy sa mga tao na wawasak sa Jerusalem.

mga opisyal nito

"ang mga prinsipe ng Juda"

ikakalat...ang mga ito

Ang salitang "ang mga ito" ay tumutukoy sa mga kalansay ng mga tao ng Juda.

Ang mga bagay na ito sa langit na kanilang sinunod at pinaglingkuran

"ang mga bagay na ito sa langit na minahal nila at kanilang pinaglingkuran." Ang salitang "nila" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Juda.

kanilang nilapitan

Maaaring isalin na: "at kanilang buong tapang na sinunod." Tingnan kung paano isinalin ang "hinanap" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/02/23.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

at hinanap

"at kanilang sinangguni"

Hindi na muling titipunin o ililibing ang mga buto

Maaaring isalin na: "Walang magtitipon ng kanilang mga kalansay at maglilibing sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Magiging gaya sila ng dumi

Ipinapakita ni Yahweh kung gaano sila magiging hindi kaaaya-aya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

gaya ng dumi

"tulad ng pataba" o "tulad ng tae"

sa ibabaw ng lupa

"sa balat ng lupa"

kung saan ko sila ipinatapon

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda.

pipiliin nila ang kamatayan sa halip na buhay para sa kanilang mga sarili, ang lahat ng mga natitira pa mula sa masamang bansa na ito

"nanaisin ng mga natitira mula sa masamang pamilya na ito na mamatay sa halip na mabuhay"

Jeremiah 8:4-5

Kaya sabihin mo

Kinakausap ni Yahweh si Jeremias.

sa kanila

"sa mga tao ng Juda"

May tao bang nadapa at hindi bumangon?

Maaaring isalin na: "Alam ninyo na kapag nadapa ang isang tao, bumabangon siya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]]).

May tao bang naligaw at hindi sinubukang bumalik?

Maaaring isalin na: "Kapag naligaw ang isang tao, sinusubukan niyang bumalik sa tamang daan."

Bakit ang mga taong ito, ang Jerusalem ay tumalikod nang may lubusang kawalan ng pananampalataya?

Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na walang kabuluhan ang paraan ng pagkilos ng mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Walang kabuluhan na tumalikod ang mga tao ng Jerusalem nang may lubusang kawalan ng pananampalataya."

Jerusalem

Ang salitang "Jerusalem" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Nagpatuloy sila sa pagtataksil

"patuloy sa pagsamba sa hindi totoong diyos" o "kumapit sa mga kasinungalingan"

Jeremiah 8:6-7

hindi tama ang kanilang sinabi

"hindi sinabi kung ano ang tama"

sa kaniyang kasamaan

"dahil sa kaniyang kasamaan"

Ano ang nagawa ko?

Maaaring isalin na: "nakagawa ako ng isang nakakakilabot na bagay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Pumupunta silang lahat kung saan nila nais

"Patuloy sa pagtakbo ang lahat ng mga tao." Inihalintulad ni Yahweh sa pagtakbo ang kanilang pananabik sa paggawa ng masama. Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga tao ay patuloy na nananabik sa paggawa ng parehong kasamaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

gaya ng kabayong pandigma na tumatakbo patungo sa labanan

Labis ang pananabik ng mga tao sa paggawa ng kasamaan gaya ng kabayong pandigma na tumatakbo patungo sa labanan dahil labis siyang nananabik na makarating sa labanan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

kabayong pandigma

Ang salitang "kabayong pandigma" ay tumutukoy sa lalaking kabayo.

Kahit ang ibon sa langit, mga kalapati, mga layang-layang at ang mga tagak

"alam ng mga ibon kung kailan sila dapat umalis sa isang malamig na bansa patungo sa isang mainit na bansa.

ang ibon...mga kalapati, mga layang-layang at ang mga tagak

Ang lahat ng ito ay iba't-ibang uri ng mga ibon na lumilipad patungo sa isang mainit na lugar bago maging napakalamig ang pinanggalingang lugar.

Pumupunta ang mga ito sa kanilang mga paglilipatan

"pumupunta mula sa isang malamig na bansa patungo sa isang mainit na bansa"

Jeremiah 8:8-10

Bakit sinasabi ninyo, "Marurunong kami! At nasa amin ang kautusan ni Yahweh?"

Bakit ninyo sinasabi, matatalino kami! At nasa amin ang kautusan ni Yahweh?" Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat sabihin na matatalino kayo at nasa inyo ang kautusan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Bakit sinasabi ninyo

Ang "ninyo" dito ay tumutukoy sa mga tao ng Juda.

Lumikha ng panlilinlang ang mapanlinlang na panulat ng mga eskriba

Ang panulat ay kumakatawan sa mga salitang isinulat ng mga eskriba. Maaaring isalin na: " Ang mga kasinungalingan na isinusulat ng mga eskriba ay nagbigay sa inyo ng maling kaisipan tungkol sa kautusan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Mapapahiya ang mga marurunong na tao

"mapapahiya ang mga taong ito na nag-iisip na matatalino sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Nabigo sila at nabitag

"Tatalunin sila ng kanilang mga kaaway at bibihagin sila"

kaya anong silbi ng kanilang karunungan?

Maaaring isalin na: "kaya, walang magandang idinulot sa kanila ang tinatawag nilang karunungan."

mga magmamay-ari ng mga iyon

"ang mga tao na mamamahala sa kanilang lupain"

sapagkat magmula sa pinakabata hanggang sa pinakadakila, napakasakim nilang lahat!

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/06/13.md]].

Jeremiah 8:11-13

Sapagkat ginagamot nila ang bali ng anak na babae ng aking mga tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/06/13.md]].

malalanta ang mga dahon

"matutuyo ang mga dahon"

at mawawala ang ibinigay ko sa kanila

Hindi tiyak ang kahulugan nito sa Hebreo. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Nagbigay ako ng mga tagubilin sa aking mga tao ngunit hindi nila sinunod ang mga tagubilin." o 2) "Samakatwid, ibinigay ko ang mga taong ito sa kanilang mga kaaway, kaya maaari silang apakan ng kanilang mga kaaway."

Jeremiah 8:14-15

Bakit tayo nakaupo dito?

Maaaring isalin na: "Hindi tayo dapat manatili dito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Magsama-sama tayo, pumunta tayo sa mga matitibay na lungsod

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/04.md]].

mga matitibay na lungsod

"Ang mga lungsod na may mga matataas na pader at may mga kawal upang ipagtanggol ito"

magiging tahimik ang ating kamatayan doon

Maaaring isalin na: "at mamamatay tayo doon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Sapagkat patatahimikin tayo ni Yahweh na ating Diyos

Maaaring isalin na: "dahil si Yahweh na ating Diyos ang papatay sa atin."

Paiinumin niya tayo ng lason

Tumutukoy ang "Paiinumin niya tayo ng lason" sa paghatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

ngunit tingnan ninyo, magkakaroon

"Ngunit intindihin ninyo, magkakaroon"

ngunit walang magiging mabuti

"ngunit walang mangyayaring maganda"

Jeremiah 8:16-17

Narinig mula sa Dan ang pagsinghal ng kaniyang mga kabayong lalaki

Maaaring isalin na: "Narinig ng mga tao sa Dan ang tunog ng mga parating na kaaway na hukbo upang lusubin ang Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Nayayanig ang buong daigdig

Maaaring isalin na: "Ang mga tao sa lupain ay nanginig sa takot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sa tunog ng halinghing ng kaniyang mga malalakas na kabayo

"Kapag narinig nila ang halinghing ng mga malalakas na kabayo ng mga kaaway"

halinghing

ang tunog na nagagawa ng kabayo

Sapagkat darating sila

ang salitang 'sila' ay tumutukoy sa mga nananakop na hukbo.

at kukunin ang lupain

"at wawasakin ang lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

magpapadala ako sa inyo ng mga ahas

Kumakatawan ang mga ahas sa mga kaaway na kawal. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]) Maaaring isalin na: "Magpapadala ako ng mga kaaway na kawal upang labanan kayo."

mga ulupong na hindi ninyo kayang paamuhin

Maaaring isalin na: "mga ulupong na hindi ninyo kayang paalisin sa pamamagitan ng salamangka."

mga ulupong

isang uri ng ahas na makamandag at may mga malalaking pangil.

Tutuklawin kayo ng mga ito

Maaaring isalin na: "Sasalakayin nila kayo" o "wawasakin nila kayo."

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 8:18-19

Walang katapusan ang aking kalungkutan

Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Jeremias. Maaaring isalin na: "labis akong nalulungkot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

at nasasaktan ang aking puso

Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Jeremias. Maaaring isalin na: "nahihirapan ang aking kalooban." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Pakinggan ninyo! Ang hiyaw ng anak na babae ng aking mga tao mula sa malayong lupain!

Nagsasalita si Jeremias tungkol sa mga tao ng Juda. Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Tumawag ang mga tao ng Juda mula sa pagpapatapon sa malayong lupain" o 2) "Tumawag mula sa buong lupain ng Israel ang mga tao ng Juda."

anak na babae ng aking mga tao

Ang Israel, bilang anak na babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Hindi ba nasa Zion si Yahweh?

Tinukoy ang Jerusalem bilang Zion (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Hindi ba nasa Zion si Yahweh? O hindi ba nasa kaniya ang kaniyang hari?

Sinabi ni Jeremias kung ano ang sinasabi ng mga taga-Juda. Ang dalawang magkatulad na katanungang ito ay nagpapakita na nagtataka ang mga taga-Juda kung bakit hindi sila inililigtas ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Bakit hindi tayo iniligtas ni Yahweh kung siya ang hari sa Jerusalem? (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Bakit kaya nila sinasaktan ang aking damdamin sa pamamagitan ng kanilang mga inukit na imahen

Ang salitang "aking" ay tumutukoy kay Yahweh. Maaaring isalin na: "Kung nais nilang iligtas ko sila, hindi nila ako dapat saktan sa pamamagitan ng pagsamba sa kanilang mga diyus-diyosan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 8:20-22

Lumipas na ang anihan

"Natapos na ang anihan"

Ngunit hindi tayo naligtas

Sinabi ni Jeremias kung ano ang sinasabi ng mga taga-Juda. Ang salitang "tayo" ay tumutukoy sa mga tao ng Juda. Maaaring isalin na: "Ngunit hindi tayo iniligtas ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Nasaktan ako dahil sa sakit na naramdaman ng anak na babae ng aking mga tao

Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Jeremias. Maaaring isalin na: "labis akong nabagabag dahil dumadanas ng mga nakakatakot na bagay ang mga taga-Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Wala bang lunas sa Gilead? Wala bang manggagamot doon?

Maaaring isalin na: "May gamot sa Gilead! May mga manggagamot sa Gilead!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Bakit hindi gumagaling ang aking mga tao?

Maaaring isalin na: "Ngunit may espirituwal na sugat ang aking mga tao na hindi mapapagaling ng mga gamot at ng mga manggagamot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 9

Jeremiah 9:1-3

Kung maaari lamang magpalabas ng tubig ang aking ulo at maging balon ng luha ang aking mga mata

Ito ang sinasabi ni Jeremias. Maaaring isalin na: "Nais kong magkaroon pa ng mas maraming luha!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

umaga at gabi

Maaaring isalin na: "sa lahat ng oras." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

mga anak ng aking mga kababayan

Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/11.md]].

na pinatay

Maaaring isalin sa: "na siyang pinatay ng mga kaaway." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Kung may magbibigay lamang sa akin

Ito pa rin ang sinasabi ni Jeremias. "Nais ko na may isang tao na magbigay sa akin"

isang lugar sa ilang na para sa mga manlalakbay upang panirahan

Ito ay tumutukoy sa isang gusali na para sa mga taong naglalakbay sa ilang kung saan maaari silang manatili at magpalipas ng gabi.

talikuran ang aking bayan

"iwanan ang aking bayan"

isang pangkat ng taksil

"isang grupo ng tao na nagtaksil sa ibang tao"

Ipinahayag ni Yahweh

Tingnan na parehong kaisipan ang pagsasalin nito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Nagsasabi ang kanilang dila ng mga kasinungalingan, na kanilang mapanlinlang na sandata

Inihambing ng talinghagang ito ang dila ng mga taga-Juda na ipinapana ang mga kasinungalingan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ngunit hindi sila dakila sa katapatan dito sa lupa

Maaaring isalin sa: "ngunit hindi sila tapat kay Yahweh."

Patuloy silang gumagawa ng masama sa iba

"Patuloy sila sa paggawa ng mga masasamang bagay"

Jeremiah 9:4-6

bawat isa sa inyo

Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga taga-Judah.

Bantayan ng bawat isa sa inyo ang inyong kapwa at huwag magtiwala sa sinumang kapatid

"maging maingat na huwag magtiwala sa kapwa ninyo Israelita at huwag magtiwala kahit na sa sariling kapatid"

Sapagkat mandaraya ang bawat kapatid at namumuhay sa paninirang-puri ang bawat kapwa

"Gawin ninyo ito dahil nilinlang ng kapwa ninyo Israelita ang lahat ng tao at siniraan nilang lahat ang puri ng mga tao"

Kinukutya ng bawat isa ang kaniyang kapwa at hindi nagsasabi ng totoo

"Kinukutya ng mga tao ang bawat isa at hindi sila nagsasabi ng katotohanan"

Nagtuturo ang kanilang mga dila ng mga mapanlinlang na bagay

Maaaring isalin na: "Nagtuturo sila ng mga bagay na hindi totoo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Pagod na pagod sila mula sa paggawa ng malaking kasalanan

"Napagod sila sa paggawa ng napakaraming kasalanan"

Namuhay kayo sa gitna ng pandaraya

Nagsasalita si Yahweh kay Jeremias.

Sa kanilang panlilinlang, tinanggihan nila akong kilalanin

"Sa pagsasabi ng lahat ng kasinungalingang ito, tinanggihan ng mga taga-Judah na sundin ako bilang Diyos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 9:7-9

aking bayan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/04/11.md]].

Matatalas na palaso ang kanilang mga dila

Ang dila ay nakakapanakit ng mga tao sa pamamagitan ng mga kasinungalingan sa parehong paraan na ang pinatalas na palaso ay nakakasakit ng mga tao. (Tingnan sa: " [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Sa pamamagitan ng kanilang mga bibig, naghahayag sila ng kapayapaan sa kanilang mga kapwa

Maaaring isalin na: "Sinasabi nila na nais nila ng kapayapaan sa kanilang mga kapwa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ngunit sa kanilang mga puso, inaabangan nila sila

Maaaring isalin na: "ngunit ang talagang nais nila ay siraan ang kanilang mga kapwa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hindi ko ba sila dapat parusahan dahil sa mga bagay na ito...hindi ko ba ipaghihiganti ang aking sarili sa bansang gaya nito?

Tingnan kung paano isinalin sa parehong salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/05/07.md]].

Jeremiah 9:10-12

Aawit ako ng mga awiting panluksa...para sa mga kaparangan

Nagluluksa si Yahweh para sa lupain ng Israel na parang ito ay isang tao na namatay (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])a:

mga kaparangan

"mga bukid na kung saan kumakain ng damo ang mga hayop"

Sapagkat nasunog ang mga ito

"Dahil may nagsunog sa mga kaparangan at mga pastulan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Hindi sila makaririnig ng anumang huni ng baka

"Walang sinuman ang makaririnig ng huni ng baka"

taguan ng mga asong-gubat

"isang lugar na taguan para sa mga asong-gubat"

mga asong-gubat

mga mababangis na maiilap na aso

mga lungsod na walang naninirahan

"mga lugar na walang naninirahang mga tao"

Sino ang matalinong tao na makauunawa nito?

Maaaring isalin na: "Kung talagang matatalino ang inyong mga propeta, dapat alam nila kung bakit nawasak ang lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ano ang ipinahayag ni Yahweh sa kaniya upang maaari niya itong iulat?

Maaaring isalin na: "Kung talagang nakipag-usap si Yahweh sa inyong mga propeta, kaya dapat nilang sabihin sa inyo ang sinasabi ni Yahweh tungkol sa pagkawasak ng lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Bakit nawasak ang kalupaan?

Maaaring isain na: "Ngunit hindi matatalino ang inyong mga propeta at hindi nakipag-usap sa kanila si Yahweh, kaya hindi nila alam kung bakit nawawasak ang lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 9:13-14

Dahil ito sa pagtalikod nila

"Nawasak ang lupain dahil hindi sumunod ang mga taga-Juda"

hindi nila pinakinggan ang aking tinig

Maaaring isalin na: "hindi nila binigyang pansin ang mga bagay na sinabi ko sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

o ipinamuhay ito

Maaaring isalin na: "o mamuhay sa paraan na sinabi ko sa kanila."

namuhay sila sa pamamagitan ng kanilang mga matitigas na puso

Maaaring isalin na: "naging matigas ang kanilang ulo at namuhay sa paraang ninais nila."

at sa pagsunod nila sa mga Baal

"at sumamba sa mga hindi tunay na mga diyos"

Jeremiah 9:15-16

mapapait na halaman

isang halaman na mapait ang lasa

At ikakalat ko sila sa mga bansa

"At pipilitin ko silang umalis dito at manirahan sa iba't ibang mga bansa"

Magpapadala ako ng espadang tutugis sa kanila

Maaaring isalin na: "Magpapadala ako ng hukbo ng mga kawal upang lumaban sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 9:17-18

Tawagin ninyo ang mga mang-aawit sa paglilibing at hayaan silang lumapit, magpadala ng mga babaeng mahusay sa pagdadalamhati at hayaan silang lumapit

Maaaring isalin na: "Kumuha kayo ng mga babaing sanay sa pagluluksa at dalhin ang mga kababaihang iyon dito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Tawagin ninyo ang mga mang-aawit sa paglilibing

"Tumawag kayo ng mga babaing bihasang mang-aawit sa paglilibing"

hayaan silang lumapit

Maaaring isalin na: "sabihan ang mga babae na lumapit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

magpadala kayo ng mga babaeng mahusay sa pagdadalamhati

Maaaring isalin na: "Magpadala kayo ng mga tao upang kumuha ng mga babae na mahusay sa pagdadalamhati."

Madaliin sila at paawitin ng awiting panluksa sa atin

Sinasabi ni Yahweh kung ano ang sasabihin ng mga taga-Judah kapag dumating ang pagkawasak. Maaaring isalin na: "Sabihin ninyo sa mga babae na magmadali at umawit ng awiting magluluksa para sa amin."

upang dumaloy ang luha sa ating mga mata at umapaw ang tubig sa talukap ng mata

Maaaring isalin na: "upang upang umiyak kami ng napakalakas."

Jeremiah 9:19-20

Sapagkat narinig sa Zion ang hiyaw ng panaghoy

Maaaring isalin na: "Umiiyak ng malakas ang mga tao sa Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ganap kaming nawasak

Sinasabi ni Yahweh kung ano ang sasabihin ng mga taga-Judah kapag nawasak na ang lupain. Maaaring isalin na: "Labis kaming nalungkot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Labis kaming nahihiya, sapagkat nilisan namin ang lupain matapos nilang wasakin ang aming mga tahanan

"Labis ang aming kahihiyan dahil winasak ng aming mga kaaway ang aming mga tahanan at dapat kaming umalis sa lupain ng Israel"

pakinggan ninyo ang salita ni Yahweh, bigyan ninyo ng pansin ang mga mensahe na nagmula sa kaniyang bibig

Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito at binibigyang diin ang utos na makinig sa mga sinasabi ni Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

At ituro ninyo sa inyong mga anak na babae ang awiting panluksa at awiting panlibing sa kapwa babae

Iisa ang kahulugan ng dalawang pariralang ito. Binibigyang diin nito na ang angkop na pagtugon sa mensahe ni Yahweh na paghahatol ay pagluluksa. Maaaring isalin na: "At ituro mo sa mga tao kung paano magluksa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 9:21-22

Sapagkat dumating na ang kamatayan sa ating mga bintana

Sinasabi ni Yahweh kung ano ang sasabihin ng mga taga-Judah kapag wawasakin niya ang lupain. Ihahambing ng mga taga-Judah ang kamatayan sa isang tao na kayang umakyat sa mga bintana upang salakayin ang mga tao sa loob. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

mga palasyo

mga marangyang bahay kung saan naninirahan ang mga hari. Parehong darating ang kamatayan sa mayaman at mahirap.

pupuksain nito ang mga bata na nasa lansangan

"Papatayin ng kamatayan ang mga bata sa mga lansangan."

at mga kabataang nasa mga pamilihan ng lungsod

"at ang kamatayan ang papatay sa mga kabataan sa mga pamilihan ng lungsod."

pamilihan ng lungsod

mga lugar sa mga palengke

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Malalaglag ang mga bangkay ng kalalakihan tulad ng dumi...tulad ng mga tangkay ng butil sa likod ng manggagapas

"babagsak ang mga bangkay sa lahat ng lugar." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

tulad ng mga tangkay ng butil sa likod ng manggagapas

"at tulad ng pagbagsak ng mga tangkay ng butil sa lahat ng dako pagkatapos itong putulin ng mga magsasaka."

at walang sinuman ang magtitipon sa kanila

"at walang sinuman ang magtitipon sa mga bangkay"

Jeremiah 9:23-24

Huwag ninyong hayaang magyabang ang mga matatalino sa kanilang karunungan

"Hindi dapat magyabang ang taong matalino dahil matalino siya"

Huwag ninyong hayaang magyabang ang mayamang tao sa kaniyang mga kayamanan

"Hindi dapat magyabang ang taong mayaman dahil mayaman siya"

na mayroon dapat siyang pang-unawa at pagkilala sa akin

"na nauunawaan niya kung sino ako at namumuhay sa paraang nakalulugod sa akin"

Sapagkat ako si Yahweh

Maaaring isalin na: "Dahil dapat maunawaan ng mga tao na ako si Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Sapagkat ito ang mga bagay na aking ikinagagalak

"At nakalulugod ito sa akin kapag kumikilos ang mga tao nang may katapatan sa kasunduan, makatarungan at makatuwiran"

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 9:25-26

darating ang mga araw

Maaaring isalin na: "Darating ang panahon" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

na parurusahan ko ang lahat ng tuli lamang sa kanilang mga katawan

Ito ay tumutukoy sa mga taga-Israel na pumasok sa isang kasunduan kay Yahweh sa pamamagitan ng pagiging tuli sa pisikal. Gayun pa man, hindi nila sinunod ang kaniyang mga kautusan.

at lahat ng tao na nagpaputol ng kanilang mga buhok sa ulo

Maaaring isalin na: "Marahil ito ay tumutukoy sa mga tao na pinutol ang kanilang buhok sa maikli upang parangalan ang isang paganong diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Sapagkat hindi tuli ang lahat ng bansang ito

Maaaring isalin na: "Dahil hindi pumasok ang mga bansang ito sa isang kasunduan kay Yahweh sa pamamagitan ng pagtutuli."

at madumi ang puso ng lahat ng nasa sambahayan ng Israel."

Kumakatawan ang maduming pusong sa pusong hindi tuli na katangian ng isang tao na hindi sumusunod sa mga kautusan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "at hindi pinanatili ng lahat ng mga taga-Israel ang kasunduan nila kay Yahweh sa pagsunod sa kaniya. Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 10

Jeremiah 10:1-2

Huwag ninyong pag-aralan ang mga kaparaanan ng ibang mga bansa

Huwag kayong sumunod sa mga pinaniniwalaan ng mga paganong bansa"

mabahala

"nag-aalala" o "natatakot"

sa mga palatandaan sa mga kalangitan

"sa mga kakaibang bagay sa kalangitan"

sapagkat nababahala ang mga bansa ng dahil dito

"sapagkat natatakot ang mga tao ng mga bansa sa kakaibang mga bagay na nakikita nila sa kalangitan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 10:3-5

manlililok

isang tao na dalubhasa sa kaniyang gawain

panakot ng ibon

isang hugis tao na ginawa upang takutin ang mga ibon at pigilan ang mga ito na kainin ang mga pananim (Tingnan sa: [[: en:ta:vol1:translate:figs_simile]])

pipino

isang gulay na karaniwang mahaba, na may berdeng balat at puting laman na naglalaman ng maraming tubig

Jeremiah 10:6-7

Sino ang hindi matatakot sa iyo, hari ng mga bansa?

Hindi umaasa si Jeremias ng sagot sa tanong na ito. Halos tulad ito ng isang pahayag. Maaaring isalin na: "Dapat na matakot ang lahat sa iyo, hari ng mga bansa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ito ang karapat-dapat sa iyo

"ang iyong nakamit"

Jeremiah 10:8-10

Pare-pareho silang lahat, malulupit sila at hangal

Iisa ang kahulugan ng salitang "malulupit" at "hangal" at binibigyang diin kung gaano kahangal ang mga tao sa pagsasamba sa mga diyus-diyosan. Maaaring isalin na: "Napakahangal ng bawat isa sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Mga alagad ng diyus-diyosan na mga kahoy lamang

"sinusubukan nilang matuto sa isang diyus-diyosan na isang pirasong kahoy lamang"

manggagawa

"dalubhasang manggagawa"

Tarsis...Upaz

mga lugar kung saan minimina ang mga pilak at ginto

ginto mula sa Upaz na gawa ng mga manggagawa at ng kamay ng mga panday

"ginto mula sa Upaz na ginawa ng mga dalubhasang maggagawa at ng mga nagpapanday (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Asul at lila ang kanilang mga damit

"Dinadamitan ng mga tao ang diyus-diyosan ng mga magagandang kasuotan"

nayayanig

"umaalog"

Jeremiah 10:11-13

Ang lumikha ng daigdig sa kaniyang kapangyarihan ang nagtatag ng kalupaan sa pamamagitan ng kaniyang karunungan at naglatag ng kalangitan sa pamamagitan ng kaniyang pang-unawa

Maaaring isalin na: "Malakas at matalino ang Manlilikha. Siya ang lumikha ng daigdig at kalangitan."

Ang kaniyang tinig ang gumagawa ng dagundong ng mga tubig sa mga kalangitan

Maaaring isalin na: "Siya ang pumipigil sa mga bagyo sa kalangitan sa pamamagitan ng pagsasalita"

at siya ang nagpapaangat ng hamog mula sa bawat sulok ng daigdig

Maaaring isalin na: "Gumagawa siya ng mga ulap sa lahat ng dako sa mundo."

kamalig

isang gusali kung saan itinatago ang mga gamit

Jeremiah 10:14-16

naging mangmang

"nagkukulang ng kaalaman" o "hindi alam"

kabahagi ni Jacob

"na siyang sinasamba ng mga taga-Israel"

sapagkat siya ang lumikha ng lahat ng bagay

"ang lumikha ng lahat ng bagay" o "ang siyang lumikha ng lahat ng bagay"

Jeremiah 10:17-18

Tipunin ang inyong bigkis

"Tipunin ang inyong mga ari-arian"

Tingnan ninyo

Ang salitang "Tingnan ninyo" ay nagbibigay diin sa mga sumunod sa pahayag.

ipapatapon ko sa panahong ito ang mga naninirahan sa lupain

Maaaring isalin na: "Ako ang magpapaalis sa mga taong nakatira sa lupaing iyon."

mga naninirahan sa lupain

"mga tao na naninirahan sa lupain"

matinding hirap

"matinding sakit o pagdurusa"

Jeremiah 10:19-20

Aba sa akin! Dahil sa mga nabali kong buto, malubha ang aking sugat

Maaaring isalin na: "Tayo ay nasa matinding kaguluhan tulad ng isang taong nabalian ng buto at lumubha." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ganap na nawasak ang aking tolda at nahati sa dalawa ang lahat ng gapos nito

Ganap na winasak ng kaaway ang aking lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Kinuha nila

"Kinuha ng mga kaaway"

Wala ng maglalatag ng aking tolda o magtataas aking ng mga kurtina

Maaaring isalin na: Walang sinuman ang muling makakapagtayo ng ating lungsod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 10:21-22

nagsikalat ang lahat

"nagkahiwa-hiwalay ang lahat at pumunta sa iba't ibang dako"

mga asong-gubat

isang uri ng mailap na aso na matatagpuan sa Africa

Jeremiah 10:23-25

Ibuhos mo ang iyong matinding galit sa mga bansa

Maaaring isalin na: "Parusahan mo ng matindi ang mga tao sa mga bansa (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

nilamon nila si Jacob at inubos siya upang ganap na wasakin

Dito ang mga salitang "nilamon" at "inubos" ay pareho ang ibig sabihin na "ganap na wasakin." Inulit ni Jeremias ng tatlong ulit ang kaisipang ito upang bigyang diin ang lubos na pagkawasak ng Israel. (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

buwagin ang kaniyang tirahan

"buwagin ang lupain kung saan siya naninirahan"

Jeremiah 11

Jeremiah 11:1-2

mga naninirahan sa Jerusalem

"mga taong naninirahan sa Jerusalem"

Jeremiah 11:3-5

tunawin

pagpapainit sa bakal upang matunaw

ang lupain na umaapaw sa gatas at pulot-pukyutan

Ito ay nangangahulugan na ang lupain ay magiging masagana at nagbubunga, kaya magkakaroon ng sapat na pagkain para sa lahat. Maaaring isalin na: "ang lupain na mainam sa baka at pagsasaka" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 11:6-8

taimtim

"seryoso"

Lumalakad ang bawat tao sa katigasan ng kaniyang masamang puso

"Tinanggihan ng bawat isa na magbago at nagpatuloy sila sa paggawa ng mga masasamang bagay na nais nilang gawin"

Jeremiah 11:9-10

pagsasabwatan

isang lihim na balak upang gumawa ng bagay na nakasasama o labag sa batas

mga naninirahan sa Jerusalem

"mga taong naninirahan sa Jerusalem"

Jeremiah 11:11-13

Tingnan ninyo

Maaaring isalin na: "Makinig kayo" o "Bigyang pansin ang mga sasabihin ko sa inyo"

Jeremiah 11:14-16

Kaya ikaw...para sa kanila

Isalin ito sa parehong paraan kung paano mo isinalin ang "At ikaw...para sa kanila" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/16.md]].

Hindi ka dapat tumangis

"Hindi ka dapat umiyak ng malakas sa kalungkutan"

mga hangarin

"mga balak"

nakalaan

"ibukod" o "itabi"

magsisindi ng apoy dito

magsisindi ng apoy sa puno

Jeremiah 11:17

ang nagtanim sa iyo

Maaaring isalin na: "ang naglagay sa iyo upang manirahan sa lupain ng Israel at Judah"

Jeremiah 11:18-20

dinala sa mangangatay

Maaaring isalin na: "na dinadala ng aking mga kaaway sa mangangatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hindi na maalala pa ang kaniyang pangalan

Maaaring isalin na: "Hindi na kailanman maaalala ng mga tao ang kaniyang pangalan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 11:21-23

Anatot

isang natatanging lungsod para sa mga pari upang manirahan (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

malalakas na kabataan

mga kalalakihang nasa kalakasan ng kanilang buhay

Walang matitira sa kanila

Maaaring isalin na: "Wala akong ititira sa kanila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 12

Jeremiah 12:1-2

malayo sa kanilang mga puso

"hindi ka nila iniibig o iginagalang"

Jeremiah 12:3-4

Dalhin mo sila tulad ng isang tupa sa katayan

"Ihanda upang parusahan ang mga masasamang taong iyon"

Gaano katagal magpapatuloy sa pagluluksa ang lupain ng pagdadalamhati...dahil sa kasamaan ng mga naninirahan dito?

"Nagtagal ng mahabang panahon ang tagtuyot na idinulot ng kasamaan ng mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nawala ang mga maiilap na hayop at mga ibon

Namatay ang mga mababangis na mga hayop at ang mga ibon dahil sa tagtuyot.

nalanta

"natuyo"

Hindi alam ng Diyos ang mga mangyayari sa atin

"Hindi nakikita ng Diyos ang mga kasalanang ginagawa natin."

Jeremiah 12:5-6

kasukalan

maraming mga palumpong o mga maliliit na puno na lumalaking magkakadikit

Jeremiah 12:7-9

Pinabayaan ko ang aking tahanan at tinalikuran ang aking mana. Ibinigay ko ang aking minamahal na tao sa mga kamay ng kaniyang mga kaaway

Ang tatlong pangungusap na ito ay magkakasing-kahulugan. Ang una at ang pangalawa ang nagpapatibay sa kaisipan ng pangatlong pangungusap. (Tingnan "ang pagkakatulad) Maaaring isalin na: "Pinahintulutan ko ang mga kaaway ng aking mga tao upang sakupin sila."

mabangis na aso

isang uri ng aso mula sa Asya at Africa na kumakain ng laman ng mga patay na hayop

ibong nanghuhuli

ibon na sumasalakay at kumakain sa mga hayop

Jeremiah 12:10-11

Tinapak-tapakan nila ang buong bahagi

"dinurog nila sa pamamagitan ng kanilang mga paa" o "winasak nila"

bahagi ng aking lupain

"ang lupang tinamnan ko"

Siya ay ginawa nilang

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Lupang Ipinangako (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

pinabayaan siya

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Lupang Ipinangako

tumanggap nito sa kanilang puso

"pag-aaruga" o "bigyan ng kaukulang pansin" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 12:12-13

bukas

"hindi natakpan" o "walang laman"

espada ni Yahweh ang uubos

Ginamit ni Yahweh ang mga hukbong ito upang parusahan ang kaniyang mga tao (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

mula sa dulo patungo sa kabilang dulo

Tumutukoy ito sa lahat ng Lupang Ipinangako (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Mayroon sila

"Mayroon sa aking mga tao"

tinik

isang matalim at matulis na umuusbong sa mga halaman

palumpong

isang halaman na katulad ng isang punong kahoy ngunit mas maliit

nagpakapagod

"pagod na pagod" o "pagod"

Jeremiah 12:14-15

sumalakay sa

nilusob at binihag

ipinamana ko sa aking mga tao sa Israel

Maaaring isalin na: "ibinigay ko sa aking mga tao sa Israel bilang pamana"

palalayasin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/09.md]].

palalayasin ko ang sambahayan ng Juda mula sa kanila

pahintulutan ang mga tao sa Juda na lisanin ang lupain ng kanilang mga kaaway at bumalik sa Juda

palayasin

o "bunutin"

palayasin ko ang mga bansang iyon

Maaaring isalin na: "Pinalayas ko ang mga bansang iyon sa kanilang mga lupain at lumipat sa iba't-ibang mga lugar"

Jeremiah 12:16-17

Mangyayari iyon kapag...Baal, at sila

"Ito ang maaaring mangyari...Baal: sila" o "Kung...Baal at ito ang mangyayari: sila"

gitna

kalagitnaan

itatayo sila sa gitna ng aking mga tao

"payayamanin ko sila at mamumuhay sila kasama ang aking mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

paalisin ko ang bansang iyon. At tiyak itong mapapalayas at mawawasak

"Titiyakin ko at ganap na itatapon at wawasakin ang bansang iyon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh.

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 13

Jeremiah 13:1-7

lino

isang uri ng telang napakanipis

damit-panloob

kasuotan na isinusuot ng mga tao sa ilalim ng kanilang mga damit, damit-panloob

baywang

ang gitnang bahagi ng katawan, karaniwang balingkinitan, sa pagitan ng balakang at dibdib

dumating ang salita ni Yahweh sa akin

Tingnan kung paano ito isinalin sa sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

siwang ng bato

isang puwang sa pagitan ng mga bato o isang bitak sa isang bato na sapat ang laki upang ilagay ang isang bagay sa loob nito

Jeremiah 13:8-11

dumating ang salita ni Yahweh sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

kayabangan

"pagmamataas"

ng Juda at Jerusalem

"mga tao ng Juda at Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

lumakad sa katigasan ng kanilang mga puso

"Ang mga taong nagpapatuloy sa katigasan ng ulo"

Ang buong sambahayan ng

"ang lahat ng tao ng"

kumapit sa akin

"manatiling malapit sa akin"

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 13:12-14

pupunuin ko ng kalasingan ang bawat naninirahan sa lupaing ito

Maaaring isalin na: "magdulot sa lahat ng mga tao sa lupaing ito upang malagsing"

ang mga hari na nakaupo sa trono ni David

"ang mga hari sa bansa ng Juda"

At pag-aawayin ko ang bawat tao laban sa iba, mga ama laban mga anak

Maaaring isalin na: "lalabanan ng bawat tao ang iba, kahit ang mga magulang at mga anak ay lalabanan ang isa't isa"

Hindi ko sila kaaawaan

"Hindi ako makakaramdam ng awa "

hindi ko sila ililigtas mula sa pagkawasak

Maaaring isalin na: "hindi babawiin ang kaparusahan" o "hahayaan silang malipol" o "hahayaan silang humarap sa pagkawasak"

Jeremiah 13:15-17

Huwag maging mayabang

"Huwag mong isipin na mas mabuti, mas matalino, o mas mahalaga ka kaysa sa iba"

maghatid ng kadiliman

"siya ang dahilan upang magkaroon ng kadiliman" Sumisimbolo ang kadiliman ng matinding kaguluhan at kawalan ng pag-asa. Maaaring isalin na: "Magdadala siya ng malaking kaguluhan"

bago pa siya maging dahilan ng iyong pagkadapa

Maaaring isalin na: "bago niya hayaang tumama ang iyong paa sa isang bagay habang naglalakad o tumatakbo upang bumagsak ka"

padidilimin ang lugar

"Gagawin niyang ganap na madilim ang lugar" Maaaring isalin na: "hahayaan ka niyang mawalan ng pag-asa"

Jeremiah 13:18-19

sapagkat ang mga korona sa inyong ulo, ang inyong pagmamataas at kaluwalhatian ay bumagsak na

"Hindi na kayo ang hari at inang reyna" (Tingnan ang makahulugang kilos)

inang reyna

ang ina ng hari.

Maisasara ang mga lungsod sa Negev

"Isasara ng inyong mga kaaway ang mga lungsod sa Negev" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Mabibihag ang mga taga-Juda

"Bibihagin ng mga kaaway ang mga taga-Juda" (Tingna sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 13:20-21

Imulat ang iyong mga mata

"unawain kung ano ang mga mangyayari sa iyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Nasaan ang kawan na ibinigay niya sa iyo, ang kawan na pinakamaganda para sa iyo?

"Kinuha palayo ang lahat ng mga tao." [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ano ang sasabihin mo kapag inilagay ng Diyos sa itaas mo ang mga tao na inaakala mong mga kaibigan mo?

Maaaring isalin na: "Sasakupin ka at pamumunuan ka ng mga taong inaakala mong mga kaibigan mo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi ba ito ang umpisa ng pasakit na sasakop sa iyo gaya ng isang babaing nanganganak?

Sinabi ni Yahweh sa kanila na umpisa pa lamang ng pasakit na kanilang mararanasan ang kanilang pagkabihag. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 13:22-24

itinaas ang iyong mga palda

Maaaring isalin na: " itataas ng mga kawal ng mga mapanghimasok na hukbo ang mga palda ng inyong kababaihan". Mapupunit ang kasuotan ng mga kababaihang taga-Juda. Kaya hahabulin sila ng mga kawal ng Babilonia at sisiping sa kanila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Maaari bang baguhin ng mga tao sa Kush ang kulay ng kanilang mga balat

Maaaring isalin na: "Hindi maaaring baguhin ng mga tao sa Kush ang kulay ng kanilang balat" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

baguhin ng isang leopardo ang kaniyang mga batik

Maaaring isalin na: "Hindi maaaring baguhin ng isang leopardo ang kaniyang mga batik" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Kung gayon, ikaw mismo, bagaman nasanay sa kasamaan ay kaya pa ring gumawa ng mabuti

Maaaring isalin na: "Hindi mo kayang gumawa ng kabutihan dahil sa iyong kasamaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

ikakalat ko sila tulad ng mga ipa na naglalaho sa hangin

Sinabi ni Yahweh na ikakalat niya ang kaniyang mga tao sa buong mundo. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 13:25-27

Ito ang ibinigay ko sa iyo, ang bahagi na iniatas ko para sa inyo

Maaaring isalin na: "Ito ang gagawin ko sa inyo" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Kaya, ako rin mismo ang pupunit ng inyong mga palda at makikita ang inyong mga pribadong bahagi

Maaaring isalin na: "Ilalantad ko ang inyong mga kasamaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

paghalinghing

"pagnanasa"

Gaano katagal ito magpapatuloy

Hanggang kailan ito magtatagal bago kayo maging muling malinis (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 14

Jeremiah 14:1-3

ang salita ni Yahweh na dumating kay

Maaaring isalin na: "ang mensahe ng Diyos na ibinigay kay" Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]]) Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

gumuho

"magkapira-piraso"

lumalakas ang kanilang pag-iyak para sa Jerusalem

"Sumisigaw sila sa panalangin para sa Jerusalem".

Jeremiah 14:4-6

iniiwan ng mga babaeng usa ang kanilang mga maliliit anak sa parang at pinababayaan sila

"Maaaring isalin na: "Iniiwan ng usa ang kaniyang maliit na anak sa parang" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

asong-gubat

mabangis at mga mailap na aso

Jeremiah 14:7-9

para sa kapakanan ng iyong pangalan

"upang makita ng lahat na napakadakila mo at tinutupad mo ang iyong mga pangako." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Pag-asa ng Israel

Ito ang isa pang pangalan ni Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang siyang nagligtas sa kaniya

"ang tagapagligtas" o "ang siyang sumagip sa kaniya"

Bakit ka magiging katulad...katulad ng isang mandirigma na hindi kayang iligtas ang sinuman?

Ang salitang "katulad" dito ay nangangahulugang "kapareho sa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]).

nalilito

walang kakayahang umunawa o mag-isip ng malinaw

Jeremiah 14:10-12

ibig nilang maglibot

"ninais nilang kumilos sa paraang laban sa kalooban ng Diyos"

naalala

"natatandaan" o "nagbalik tanaw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

para sa

"upang umalalay" o "upang tumulong"

pagdaing

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/14/01.md]]

Jeremiah 14:13-14

totoong katiwasayan

"tunay na kaligtasan" o "tiyak na kaligtasan"

Jeremiah 14:15-16

hindi magkakaroon ng espada

"hindi na magkakaroon ng digmaan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ibubuhos ko sa kanila ang kanilang kasamaan

"Parurusahan ko sila sa paraang nararapat iparusa sa kanila". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] )

Jeremiah 14:17-22

sugat na walang lunas

isang hiwa o galos sa balat na hindi nagagamot

gumala

pagala-gala ng walang layunin

Jeremiah 15

Jeremiah 15:1-2

Paalisin na sila sa aking harapan

"Paalisin sila sa aking harapan! Hayaan silang pumunta sa malayo!" Inulit niya ang mga kaisipang ito para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ang mga nakatadhana sa kamatayan

Maaaring isalin na: "Ang mga tao na sinabi ng Diyos na dapat mamatay" o "ang mga tao na tiyak na mamamatay"

Jeremiah 15:3-4

pahayag ni Yahweh

Tingnan mo kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Gagawin ko sa kanila ang isang katakut-takot na bagay sa lahat ng mga kaharian dito sa daigdig, sa pananagutan ni Manases na anak ni Hezekias na hari ng Juda, dahil sa ginawa niya sa Jerusalem

Maaaring isalin na: "At gagawin ko silang kasindak-sindak sa lahat ng mga kaharian dito sa daigdig dahil sa ginawa sa Jerusalem ni Manases na anak ni Hezekias na hari ng Juda.

Itatalaga ko sila sa apat na pangkat

Maaaring isalin na: "Itatalaga ko ang apat na pangkat sa kanila"

Jeremiah 15:5-7

Sino ang mahahabag sa iyo, Jerusalem? Sino ang magluluksa para sa iyo? Sino ang lilingon upang tanungin ang tungkol sa iyong kapakanan?

Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang dapat mahabag sa iyo, mga taong nakatira sa Jerusalem. Walang sinuman ang dapat magdalamhati dahil sa iyong pagkawasak. Walang sinuman ang dapat magtanong kung bakit naging katulad ka ng mga taong malungkot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Tinalikuran mo ako...lumayo ka sa akin

Ang dalawang pangungusap na ito ay karaniwang iisa ang ibig sabihin at nagbibigay diin na tunay na tinalikuran ng mga tao si Yahweh (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

pantuhog ng dayami

isang kagamitan sa bukid na may mahabang hawakan at matulis na bakal na parang ngipin ng tinidor, ginagamit ito lalung-lalo na sa pag-aangat at paghahagis ng mga butil sa hangin para sa pagtatahip.

Gagawin ko silang ulila

"Ako ang magiging dahilan ng pagkamatay ng kanilang mga anak" o "Hahayaan kong patayin ng kanilang mga kaaway ang kanilang mga anak"

Jeremiah 15:8-9

mga balo

mga babaeng namatay ang kanilang mga asawa

mas marami kaysa sa mga buhangin sa dalampasigan

Maaaring isalin na: "mas marami kaysa sa kaya mong bilangin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

dumating sa kanila ng biglaan

"mangyayari sa kanila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Mahihiya at mapapahiya siya

Ang mga salitang "mahihiya" at "mapapahiya" ay karaniwang magkasingkahulugan at binibigyang diin ang tindi ng "kahihiyan." Maaaring isalin na: "Labis siyang mapapahiya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 15:10-12

Kaawa-awa ako, aking ina

Para bang nakikipag-usap si Jeremias sa kaniyang ina bilang paraan ng pagbibigay-diin kung gaano siya kalungkot. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])

isa akong tao na pinag-uusapan at pinagtatalunan

Ang mga salitang "pinag-uusapan" at "pinagtatalunan" ay karaniwang magkasingkahulugan. Pareho nilang binibigyang-diin kung gaano kadalas ang makipagtalo ni Jeremias. Maaaring isalin na: "isang tao na laging nakikipagtalo sa lahat ng oras." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

nagpautang

upang magpautang sa isang tao

Hindi ba kita sasagipin para sa iyong kabutihan?

"Oo" ang ipinapahiwatig na sagot ng tanong na ito. Maaaring isalin na: "Tinitiyak ko na sasagipin kita para sa iyong kabutihan!' (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang iyong mga kaaway

Iyon ang mga kaaway ni Jeremias na hindi sumang-ayon sa kaniyang mga propesiya.

sa panahon ng kalamidad at matinding pagkabalisa

Ang mga salitang "kalamidad" at "matinding kalungkutan" dito ay karaniwang iisa ang ibig sabihin. Binibigyang diin na mga ito ang dami o tindi ng mga kalamidad. Maaaring isalin na: "sa panahon ng matinding kalamidad." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Kaya ba ng isang tao na durugin ang bakal?

"Hindi" ang ipinahihiwatig na sagot. Kumakatawan din ang bakal sa katatagan ng paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: Hindi maaaring sirain ang aking paghatol, gaya ng isang bakal na hindi maaaring durugin" (Tingnasn sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Lalung-lalo na ang bakal na galing sa hilaga na hinaluan ng mga tanso?

Ang panglawang katanungang ito ay mas pinapatibay ang unang katanungan at gumamit ng napakatibay na bakal sa talinghagang ito. Maaaring isalin na: Mas matibay pa ang aking paghahatol, katulad ng napakatibay na bakal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 15:13-14

sa iyong mga kaaway ang iyong karangyaan....ang iyong mga kasalanan..iyong mga nasasakupan

Ang salitang "iyo" ay pang-isahan, mga maaaring batayan ay 1) Jeremias o 2) ang bansa ng Juda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

karangyaan at mga kayamanan

Ang mga salitang "karangyaan" at "kayamanan" ay magkasingkahulugan at tumutukoy ito sa anumang mga bagay na itinuturing nilang mahalaga. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

pagnanakaw

Ang mga bagay na ninakaw ninyo sa isang lungsod pagkatapos ninyo itong sakupin

isang lupaing hindi ninyo alam

Maaaring isalin na: "isang lupain na hindi pa ninyo kailanman tinirahan"

sapagkat magliliyab ang isang apoy at sisiklab ang aking poot sa inyo

Inihalintulad sa isang apoy na sumisira ang paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: "dahil sa aking poot sa inyo, nagsimula ang apoy na susunog sa lahat ng bagay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 15:15-16

Alalahanin mo ako

Maaaring isalin na: "Isipin mo ako" o "isaalang-alang mo ako at ang aking kalagayan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

aking mga manunugis

"ang mga taong naghahanap sa akin upang saktan ako"

Sa iyong pagtitiis, huwag mo akong ilayo

Maaaring isalin na: "Paki-usap, huwag mong ipagpatuloy ang iyong pagtitiis sa kanila at huwag mo akong hayaang mamatay ngayon."

Natagpuan ko ang iyong mga salita

Maaaring isalin na: "Narinig ko ang iyong mensahe." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

naintindihan ko ang mga ito

"Naunawaan ko ang iyong mensahe"

ipinahayag sa akin ang iyong pangalan

"Kinilala ako ng mga tao na kabilang sa iyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 15:17-18

Hindi ako umupo sa gitna ng

Maaaring isalin na: "Hindi ko ginugol ang aking oras kasama" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Bakit patuloy akong nasasaktan at walang lunas ang aking sugat, hindi gumagaling?

Maaaring isalin na: "Patuloy akong nasasaktan at walang lunas ang aking sugat. Hindi ako mapapagaling." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

magiging katulad ka ba ng mga tubig na mapanlinlang sa akin, tubig na natutuyo?

Maaaring isalin na: Tulad ng isang sapa ang iyong mga pangako sa akin na pinuntahan ko upang uminom ngunit nakita kong natuyo na pala?" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 15:19-21

magiging tulad ka ng aking bibig

Inihalintulad si Jeremias sa bibig ni Yahweh dahil gagamitin siya upang sabihin ang mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: "magsasalita ka para sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

ikaw mismo

Ginamit dito ang panghalip na "ikaw" upang bigyang-diin na ang utos ay para kay Jeremias. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

tulad ng isang tansong pader na hindi matitibag ng mga tao

Inihalintulad ni Yahweh si Jeremias sa isang pader dahil hindi siya matatalo ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]

makikipagdigma sila sa iyo. Ngunit hindi ka nila matatalo

Maaring isalin na: "Makikipaglaban sila sa iyo, ngunit hindi ka nila matatalo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

iligtas at sagipin

Ang mga salitang "magliligtas" at "sasagip" ay iisa ang ibig sabihin at binibigyang-diin ang kaligtasan na ipinangako ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

sasagipin kita mula sa...tutubusin kita mula sa

Magkasingkahulugan ang mga salitang ito at parehong ginamit upang bigyang-diin ang kaligtasan na ibibigay ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mang-aapi

isang pinuno na nag-uutos ng lubusang pagsunod at hindi nakikipagkaibigan sa mga tao na pinamumunuan niya

Jeremiah 16

Jeremiah 16:1-4

dumating ang salita ni Yahweh sa akin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Sila ay magiging katulad ng dumi sa lupa

Ang mga anak na lalaki at babae na ipinanganak sa lupain ay inihalintulad sa dumi sapagkat hindi sila inilibing pagkatapos nilang mamatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Sapagkat darating ang wakas nila

Ito ang isang malumanay na paraan upang sabihing sila ay mamamatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

sa pamamagitan ng espada

Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa isang kalabang hukbo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 16:5-6

Inipon ko ang aking kapayapaan, tipan na may katapatan, at mga gawang may kaawaan

Nagtipon si Yahweh ng iba't ibang paraan na pinagpala niya ang bansang Israel upang mangahulugang hindi na niya pagpapalain ang bansang Israel kailanman. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Pagpapahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

ang dakila at ang hamak

Ito ay tumutukoy sa lahat ng uri ng mga tao at gumagamit ng sukat upang tukuyin kung gaano sila kahalaga. Labis na mahalaga o may kaunting kahalagahan. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

ni sinumang magluluksa para sa kanila Isa man ay walang magsusugat sa kanilang sarili o mag-aahit ng kanilang mga ulo para sa kanila.

Ang dalawang pahayag na ito ay mayroong pagkakatulad na mga kahulugan. Ang ikalawa ay nagpapalakas sa kaisipan ng una. Maaaring isalin na: "Walang sinumang nais magluksa sa kanila sa anumang paraan." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Isa man ay walang magsusugat sa kanilang sarili o mag-aahit ng kanilang mga ulo.

Ito ang mga kaugalian ng mga tao upang ipakita na sila ay labis na nalungkot. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 16:7-9

Wala isa mang dapat magbabahagi ng pagkain sa pagluluksa upang aliwin sila dahil sa kamatayan... at walang dapat ibigay na baso na kaaliwan sa kaniyang ama o kaniyang ina

Ang dalawang pangungusap na ito ay mayroong magkakaparehong kahulugan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Ito ay nakaugalian upang kumuha ng pagkain at alak sa mga taong namatayan ng kamag-anak. Inalis ni Yahweh ang lahat ng kaaliwan mula sa mga tao dahil sa kanilang mga kasalanan. Maaaring isalin na: " Huwag ninyong aliwin ang mga tao kapag ang kanilang kamag-anak ay namatay"

Yahweh ng mga hukbo, Diyos ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/03.md]].

Tingnan ninyo

Maaaring isalin na: "Makinig" o "Bigayang pansin sa kung ano ang tungkol sa aking sasabihin sa inyo"

Sa inyong paningin

Dito ang salitang "inyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. Maaaring isalin na: " sa inyong harapan" o " kung saan ninyo makikita" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

sa inyong mga araw

Maaaring isalin na: "sa panahon na nabubuhay kayo" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mga tinig ng lalaking ikakasal at ng babae

Tumutukoy ito sa mga taong nagdiriwang sa mga kasalan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 16:10-11

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

sumamba at yumukod sa kanila

Ang mga salitang " yumukod sa" ay nangangahulugan ng iisang bagay gaya ng "sumamba" at inilalarawan ang ayos ng buong katawang ginagamit ng mga tao sa pagsamba. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 16:12-13

Tingnan ninyo

Dito ang salitang "tingnan ninyo" ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. Maaring isalin na: "Sa katunayan"

sa katigasan ng kaniyang masamang puso

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/11/06.md]].

sino ang nakikinig sa akin

"wala isa mang nakikinig sa akin sino ang gagawa kung ano ang sabihin kong gagawin niya"

itatapon ko kayo sa lupaing ito

"sapilitang paaalisin kayo sa lupaing ito"

sa araw at gabi

Maaring isalin na: "sa lahat ng oras" o "palagi" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Jeremiah 16:14-15

tingnan ninyo!

Dito ang salitang "tingnan ninyo" dito ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. Maaring isalin na: "Sa katunayan"

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/11/06.md]].

kapag wala ng magsasabi nito

Maaring isalin na: "kapag hindi sasabihin ng tao " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Buhay si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/12/16.md]].

Jeremiah 16:16-18

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

maraming mangingisda... maraming mangangaso

Inihalintulad ni Yahweh ang mga tao na magdadala sa mga Israelita sa pagkakabihag sa mga taong mahuhusay sa pagbibitag ng kanilang huhulihin. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ang aking mga paningin ay nasa kanilang mga gawa

Maaring isalin na: "binabantayan ko ang lahat ng mga bagay na kanilang ginagawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hindi sila makakapagtago sa harapan ko

Dito ang salitang "sila" ay maaaring tumutukoy maging sa mga tao o sa kanilang mga kilos. Maaaring isalin na: "hindi nila maitatago ang kanilang mga pamamaraan nila sa akin" o "nakikita ko ang lahat ng kanilang ginagawa" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ang kanilang mga kasamaan ay hindi nalilingid mula sa aking mga paningin

Maaaring isalin na: "Nakikita ko ang lahat ng kanilang mga kasalanan" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

pagpuno nila sa aking mana ng mga kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan.

Ang salitang ito ay naglalarawan sa "kasamaan at kasalanan" na ginawa ng mga tao.

aking mana

Ito ay tumutukoy sa lupain ng Israel.

Jeremiah 16:19-21

Yahweh, Ikaw ang aking matibay na tanggulan

Dito, si Jeremias ay nagsimulang magsalita kay Yahweh.

ang aking matibay na tanggulan at aking kanlungan, ang aking lugar na kaligtasan

Tinawagan ni Jeremias si Yahweh na gaya ng isang lugar kung saan hindi siya maaaring malusob ng kaniyang mga kaaway. Inulit niya ng tatlong beses ang parehong kaisipan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

mula sa wakas ng lupa

Maaring isalin na: "sa lahat ng dako sa lupa" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ang aming mga ninuno ay nagmana ng panlilinlang.

Dito ang salitang "panlilinlang" dito ay tumutukoy sa hindi totoong mga diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Sila ay walang mangmang; walang pakinabang sa kanila

Dito, ang mga salitang "sila" at "kanila" ay tumutukoy sa hindi totoong diyos na itinuro sa kanila ng kanilang mga ninuno na paniwalaan. Ang dalawang salita ay karaniwang magkasingkahulagang bagay, kasama ang ikalawang pagpapaliwanag kung paano sila naging "walang mangmang". ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Gumawa ba ang mga tao ng diyus-diyosan para sa kanilang mga sarili?

Tinanong ni Jeremias ang katanungang ito upang bigyang diin na hindi maaaring gumawa ang mga tao ng mga diyos para sa kanilang sarili. Maaaring isalin na: "Hindi maaaring gumawa ang mga tao ng mga diyos para sa kanilang sarili. " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kaya Tingnan ninyo!

Dito, nagsimulang magsalita si Yahweh. Ang salitang "tingnan ninyo" ay nagdaragdag sa diin sa mga sumusunod. Maaaring isalin na:" kaya dito, sa katunayan,"

Ipapaalam ko sa kanila

Dito, ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao mula sa mga bansa. Inulit ni Yahweh ang salitang ito para sa pagbibigay diin.

ang aking kamay at ang aking kapangyarihan

Dito, ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan at kapamahalaan. Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan talaga ng parehong bagay at nagbibigay diin sa dakilang kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "Ang aking dakilang kapangyarihan." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Malalaman nila na ang pangalan ko ay Yahweh

Dito, ang salitang "pangalan" ay tumutukoy sa kabuuang ng pagka-Diyos ni Yahweh. Maaaring isalin na: " Malalaman nila na Ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 17

Jeremiah 17:1-2

Ang mga kasalanan ng Juda ay nakasulat...sa mga sungay ng inyong mga altar

Ang kasalanang nagawa ng mga tao ng Juda ay mananatili, tulad ng mga salita na iniukit ng isang tao sa bato. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ang kasalanan ng Juda ay nakasulat

Maaaring isalin na: " Ang mga tao sa Juda ang sumulat sa kanilang kasalanan" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ito ay naiukit

Maaring isalin na: "Iniukit nila ito" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

naiukit sa kanilang mga puso

Ang puso ng mga tao ay ang mga sulatang bato na kung saan iniukit nila ang kanilang mga kasalanan. Ang salitang " mga puso" ay tumutukoy sa kabuang pagkatao, sa kanilang kaisipan, damdamin at mga kilos. Maaaring isalin na: naiukit sa kaibuturan ng kanilang pagkatao" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

sa mga sungay ng inyong mga altar

Ang salitang "mga sungay" ay tumutukoy sa mga nakausling mga sungay sa mga sulok ng mga altar.

Jeremiah 17:3-4

Naalaala nila ang kanilang mga altar na nasa mga bundok ng nayon

Ang salitang ito ay ang pagpapatunay mula sa nakaraang bersikulo. Sa ilang sinaunang mga manuskrito binasa sa halip na "ang bundok sa nayon" ay bahagi ng samsam na binigay ni Yahweh sa iba. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-manuscripts/01.md]])

mga altar na nasa mga bundok

Ang mga altar na ito kung saan ang mga hindi totoong diyos ay sinamba. Maaaring isalin na:"ang inyong mga paganong altar

ang inyong mga yaman at ang lahat ng inyong mga kayamanan

Ang mga salitang "yaman" at "kayamanan" ay nangangahulugan ng iisang bagay at tumutukoy sa anumang bagay na isinasa-alang alang na mahahalaga. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

samsam

Ito ay tumutukoy sa mga bagay na ninakaw ng mga tao o kinuha ng sapilitan.

ang inyong kasalanan ay nasa lahat ng dako

Maaaring isalin na: "nagkasala kayo sa lahat ng dako"

ang mana

Ito ay tumutukoy sa lupain ng Israel

kayo ang nagpaningas ng aking galit, kung saan mag-aapoy

inihahalintulad ni Yahweh ang kaniyang hatol sa isang apoy na tumutupok. Maaaring isalin na: Dahil ginalit ninyo ako, para lang kayong nagsimulang magpa-apoy na susunog sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 17:5-6

" Sumpain ang mga tao na nagtitiwala kapwa tao.

Maaaring isalin na: "Susumpain ko ang sinumang taong nagtitiwala sa kapwa tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ginawa niyang laman ang kaniyang kalakasan

Dito, ang salitang "laman" ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: Siya ay umaasa sa hamak na mga tao para sa kalakasan

ibinaling niya ang kaniyang puso palayo kay Yahweh

Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa kaisipan at damdamin. Maaaring isalin na: "Ibinaling niya palayo ang kaniyang pagmamahal kay Yaweh.

gaya ng maliit na halaman

Ang taong nagtitiwala sa kapwa tao sa halip na kay Yahweh ay tulad ng isang halaman na naghihikahos sa isang lupang hindi pataba. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

lupang walang silbi

Maaaring isalin na: " Siya ay magiging walang kabuluhan gaya halaman sa ilang" Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Jeremiah 17:7-8

siya ay magiging katulad ng halaman na itinanim sa tabi ng agos ng tubig

Ang taong nagtitiwala kay Yahweh ay laging uunlad, tulad ng puno kapag ito ay naitanim sa tabi ng ilog. Ito ay hindi apektado kapag walang ulan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Hindi niya makikita ang init na darating

"Hindi siya naaabala ng init ng panahon na dumarating"

hindi siya mangangamba

"hindi siya nangangamba"

Jeremiah 17:9-11

Ang puso ang mapanlinlang

Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa isip at kaisipan ng mga tao. Maaaring isalin na: "Ang makataong kaisipan ay higit na mandaraya" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sino ang nakakaunawa rito?

Ang nagsasalita ay gumagamit ng ganitong katanungan upang bigyang diin na walang nakakaunawa sa puso ng tao. Maaring isalin na: " walang nakakaunawa rito" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang sumusubok sa puso.

Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa damdamin. Maaring isalin na: "sino ang sumusubok sa hangarin ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang bunga ng kaniyang mga ginawa

Dito, ang salitang "bunga" ay tumutukoy sa kinalabasan ng mga gawa ng tao. Maaring isalin na: "ano ang kaniyang natapos" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Pinipisaan ng isang pugo ang itlog... naging mayaman sa kalikuan

Ang tao na naging mayaman sa pandaraya ay nangangahulugan tulad ng isang ibon na nagnakaw ng itlog mula sa isa pang ibon. Ang ibon na hindi nangangalaga ng kanyang itlog at ang mayamang tao na hindi nakikinabang mula sa kaniyang pera. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sa kalakasan ng kaniyang buhay

Maaaring isalin na: "Nang siya ay nabuhay lamang ng kalahati ng kaniyang buhay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

iiwan siya ng mga kayamanang iyon

Maaaring isalin na: "mawawala niya ang kaniyang yaman" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

sa huli

"sa katapusan ng kaniyang buhay"

Jeremiah 17:12-14

Ang lugar ng ating templo ay isang maluwalhating trono

inihalintulad ni Jeremias ang templo sa isang "maluwalhating trono" sapagkat doon nananahan si Yahweh at namamahala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Lahat ng nag-iwan saiyo

Dito, ang salitang "kayo" ay tumutukoy kay Yahweh.

Ang mga tumalikod sa iyo na nasa lupain ay puputulin

Maaaring isalin na:" Iyong puputulin silang naroon sa lupain na tumalikod sa iyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang bukal ng tubig ng buhay

Inihahalintulad ni Jeremias si Yahweh sa isang sariwang tubig ng batis. Maaaring isalin na: balon ng umaagos na tubig" o " ang pinagmumulan ng lahat ng buhay ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ako ay gagaling...ako ay maliligtas

Maaring isalin na: " tunay na pinagaling mo ako...tunay na iniligtas mo ako ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang aking awit ng papuri

" ang isa na aking pinupuri"

Jeremiah 17:15-16

Tingnan ninyo

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo o Makinig kayo" o Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo"

Sinasabi nila sa akin

Dito, ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Jeremias at ang sa salitang "sila" sa kaniyang mga kaaway.

Nasaan na ang salita ni Yahweh?

Ginagamit ng mga tao ang katanungan na ito upang libakin si Jeremias sapagkat ang mga bagay na kaniyang ipinahayag ay hindi pa nangyari. Maaaring isalin na: "Nasaan ang mga bagay na sinabi sa iyo ni Yahweh na mangyayari?" o "Ang mga bagay na ipinahayag sa iyo ni Yahweh na dapat mangyari ay hindi pa nangyari." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hayaang ito ay pumarito

Maaaring isalin na: "Hayaang mangyari ang mga ito"

isang pastol na sumunod sa iyo

Tinawag ni Yahweh si Jeremias upang pangunahan ang mga tao, tulad ng isang pastol na nangunguna sa kaniyang mga tupa. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]

Hindi ako nasasabik sa

" Hindi ko hinangad"

ang mga pahayag na lumabas sa aking mga labi

Maaaring isalin na: "ang mga pahayag na aking sinasabi" o "ang mga bagay na aking ipinahayag" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Ginawa sila

Maaaring isalin na: "Ginawa ko sila" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 17:17-20

sa panahon ng sakuna

Ang "panahon" ay kumakatawan sa haba ng panahon upang maganap ang paghatol ng Diyos. Maaaring isalin na: "sa panahon ng sakuna" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Nang ang mga tumutugis sa akin ay mapapahiya, ngunit huwag mo akong gawing kahiya-hiya

Maaaring isalin na: "Dalhin ang kahihiyan sa aking mga manunugis, ngunit huwag dalhin ang kahihiyan sa akin" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Maaring sila ay panghinanaan ng loob, ngunit huwag mong hayaang panghinanaan ako ng loob.

Ang mga salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ng isang nakaraan at ginamit para sa pagbibigay diin. Maaring isalin na: "Gawan mo sila ng labis na pagkatakot, ngunit huwag mo akong gawing matakot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

basagin sila ng higit na pagkawasak."

Maaaring isalin na: "basagin sila ng ganap na pagkawasak o "sirain sila ng higit sa dalawang beses" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 17:21-23

alang alang sa iyong buhay

Maaring isalin na: " upang pangalagaan ang iyong buhay" o "kung iyong pinahahalagahan ang iyong buhay" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hindi sila nakinig o nagbigay pansin

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin na ang mga tao ay tumangging makinig. Maaring isalin na: "Tumanggi silang makinig" o "tumangging sumunod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 17:24-25

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

mga umupo sa trono ni David

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/13/12.md]]. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang lungsod na ito ay mananatili magpakailanman

"Ang lungsod na ito ay laging mamalagi"

Jeremiah 17:26-27

sa aking tahanan

Ito ay tumutukoy sa templo

pagkatapos liliwanagan ko ng apoy itong mga tarangkahan,

"magpapaapoy ako sa mga tarangkahan ng Jerusalem"

hindi ito mapapatay

Maaaring isalin na: "na hindi mapapatay ng mga tao" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 18

Jeremiah 18:1-4

Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay

Tingnan kung paano ito isinalin na: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

bahay ng magpapalayok

Ang isang magpapalayok ay isang tao na gumagawa ng mga palayok at ibang mga kagamit-gamit, mga maliliit na bagay mula sa malagkit na putil. Maaaring Isalin na: "Ang pagawaan ng magpapalayok"

masdan!

Ang salitang "masdan" ay nagpapahayag ng hudyat sa atin sa isang bagong tauhan sa kuwento. Sa iyong wika ay maaaring may ibang paraan na gawin ito.

magpapalayok sa kaniyang gawaan

Ang gawaan ng magpapalayok ay isang maliit na lamesa na umiikot, ginagamit ito ng magpapalayok upang gumawa ng mga palayok. Maaaring Isalin na: "sa kaniyang lamesa" o "upang gumawa ng mga palayok"

hinuhulma

"Pagbabalangkas" o "paghugis"

ay nasira sa kaniyang kamay

Maaaring Isalin na: "Nahulog sa kaniyang kamay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kaya nagbago ang kaniyang isip

Maaaring Isalin na: "kaya gumawa siya ng magkakaiang pamimilian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mabuti sa kaniyang paningin

Ang paningin ay kumakatawan sa magpapalayok mismo. Maaaring Isalin na: "mabuti sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 18:5-8

dumating ang salita ni Yahweh sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Wala ba akong kakayahan na kumilos sa inyo ng tulad ng magpapalayok na ito, sambahayan ng Israel?

Sa katanungang ito, binibigyang diin ni Yahweh ang kaniyang karapatan na gawin ang nakalulugod sa kaniya sa Israel. Maaaring Isalin na: "Ako ay may karapatan na gumawa sa inyo, sambahayan ng Israel, gaya ng ginagawa ng magpapalayok sa putik" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Tingnan!

Ang salitang "Tingnan" ito ay nagdaragdag nang pagdiin kung ano ang mga sumusunod. Maaaring Isalin na: "Sa katunayan!"

tulad ng malagkit na putik sa kamay ng isang magpapalayok— ganyan kayo sa aking kamay

Ang pariralang ito ay inuulit kung ano ang pahiwatig sa naunang parirala sa anyo ng paghahalintulad. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

maaari akong magpahayag ng isang bagay

Maaaring Isalin na: "marahil magpapahayag ako ng isang bagay" o " halimbawa, magpapahayag ako ng isang bagay"

pabagsakin, o wawasakin ito

Ang dalawang pagpapahayag na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagdidiin kung paano nakasisira ang paghahatol ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

mahahabag mula

"pigilin" Maaaring Isalin na: "Hindi dadalhin"

Jeremiah 18:9-10

itatayo o itanim ito

Ang dalawang pandiwa na ito ay nangangahulugan sa magkaparehong bagay at binibigyang diin ang biyaya ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

itanim ito

Ang pariralang ito ay ikinukumpara sa biyaya ng Diyos na maingat na inilalagay ang isang halaman sa isang hardin. (Tingnan sa : [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

masama sa aking paningin

Ang paningin ni Yahweh ay tumutukoy mismo kay Yahweh. Maaaring Isalin na: "Mga bagay na aking isinasaalang-alang na masama" o "masama ayon sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

hindi pakikinig sa aking tinig

Maaaring Isalin na: "hindi pagsunod sa aking mga utos" o "hindi pagbibigay pansin sa kung ano ang aking sinabi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 18:11-12

Tingnan

Maaaring Isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Magbigay pansin sa kung ano ang aking sasabihin tungkol sa inyo"

may inihahanda akong sakuna laban sa inyo. may binabalak ako laban sa inyo

Ang parehong pangungusap na ito ay naglalarawan ng parehong bagay upang bigyang diin kung gaano kapanganib ang babalang ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

bubuo ako ng sakuna

Tinutukoy ni Yahweh ang sakuna na kaniyang binuo tulad ng isang tao na bumubuo sa malagkit na putik. Maaaring Isalin na: "hugis" o "likha" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

binabalak

"mag-isip" o "balak" o "lumikha"

sa kaniyang masamang lakad

Maaaring Isalin na: "Ang kaniyang masamang pamumuhay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ang inyong mga pamamaraan at inyong mga nakaugalian

Ang mga salitang "mga pamamaraan" at "mga nakaugalian" ang talagang kahulugan ay parehong bagay at nagbibigay diin na ang kanilang buong pamamaraan ng pamumuhay ay mabago. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ngunit sila ang magsasabi

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga naninirahan sa Juda at Jerusalem.

Hindi ito mahalaga

Maaaring isalin na: "Wala kaming pag-asa"

kung ano ang masama sa kaniya, ang nasa ng katigasan ng puso

Ang taong ito ay tinutukoy sa pamamagitan ng bahagi ng kaniyang katawan na kaugnay ng damdamin. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng kaniyang masamang hangarin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 18:13-14

tanungin mo ang mga bansa, sino ang nakarinig ng ganitong bagay?

Ipinahihiwatig na ang mga bansa ay nagsasabi na walang sinuman ang nakarinig ng kahit anuman na tulad nito. Maaaring Isalin na: "Wala kahit saan sa lupa ang sinumang nakarinig ng gaya ng ganitong bagay! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ang birheng Israel

Ang Israel ay inilarawan sa kabaligtaran gaya ng isang birheng babae. Maaaring Isalin na: "Israel, na nagpanggap na mali upang maging ganap na matapat sa Diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Mawawala ba ang niyebe ng Lebanon sa mga mabatong burol sa parang?

Ang pagpapahiwatig na sagot sa katanungang ito ay "hindi". Maaaring Isalin na: "Ang mga niyebe ng lebanon ay maliwanag na hindi iiwan ang mga mabatong burol sa parang" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ang mga batis ng kabundukan na mula sa malayo ay natutuyuan ba ng tubig?

Ang pagpapahiwatig na sagot sa katanungang ito ay "hindi" rin. Maaaring Isalin na: "Ang mga batis ng kabundukan na mula sa malayo ay tiyak na hindi mawawala ang tubig" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 18:15-17

ikakatisod sa kanilang daraanan

Dito ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa "aking mga tao."

magiging isang katatakutan

Maaaring Isalin na: "magiging isang bagay na katatakutan ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

palatak

Ito ay isang tunog na nagpapakita ng matinding hindi pagsang-ayon

dumaan sa kaniya

Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa "Kanilang lupain."

Pagwawatwatakin ko sila sa harap ng kanilang mga kaaway tulad ng hanging silanganan.

Inihambing ni Yahweh ang kaniyang sarili sa hangin mula sa silangan na magwawatak sa mga alikabok at mga labi. (Tingan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Pagwawatak-watakin ko sila

Dito ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "aking mga tao."

Ipapakita ko sa kanila ang aking likuran, at hindi ang aking mukha

Ang kilos na ito ay sumasagisag na tatanggihan ng Diyos na tulungan ang kaniyang mga tao.

Jeremiah 18:18-20

gumawa tayo ng masamang balak laban kay Jeremias

"gumawa tayo ng balak upang saktan si Jeremias"

ng kautusan ay hindi mawawala sa mga pari mula sa mga pari, o payo mula sa taong marurunong, o mga salita mula sa mga propeta

Maaaring Isalin na: "palaging taglay ng mga pari ang kautusan, magbibigay palagi ng payo ang mga matatalino, at palaging magsasalita ang mga propeta" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

atin siyang labanan ng ating mga pananalita

"sabihin ang mga bagay na masasaktan siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Magbigay pansin kayo sa akin

Dito, nagsimulang nagsalita si Jeremias kay Yahweh.

Talaga bang ang sakuna mula sa kanila ang aking gantimpala sa pagiging mabuti sa kanila?

Tinanong ni Jeremias ang katanungang ito upang magbigay diin na ang mabuting gawa ay hindi dapat bayaran ng masamang bagay. Maaaring Isalin na: "Ang kapahamakan mula sa kanila ay hindi dapat gantimpala sa pagiging mabuti sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

humukay ng isang malalim na hukay para sa akin

Maaaring Isalin na: "Humukay ng isang malalim na hukay upang bitagin ako at patayin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

upang ang inyong matinding galit ay ilayo mula sa kanila

Maaaring Isalin na: "kaya hindi mo sila parurusahan ng iyong galit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 18:21-23

ibigay sila sa kapangyarihan ng espada

"Espada" ay kumakatawan sa labanan. Maaaring Isalin na: "Hayaang mamatay sila sa labanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hayaan ang kanilang mga kababaihan na mawalan at maging mga balo

"Hayaang mamatay ang kanilang mga anak at asawang lalake ng mga babae"

ang kanilang mga kalalakihan ay mapatay, at ang mga batang kalalakihan ay mamatay sa pamamagitan ng espada

Maaaring Isalin na: "papatayin ng mga tao ang kanilang mga kalalakihan, at papatayin ang mga kabataang lalaki sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

marinig ang isang hiyaw ng pagkabalisa

Maaaring Isalin na: "maririnig ng mga tao ang isang hiyaw ng pagkabalisa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Sapagkat humukay sila ng isang malalim na hukay upang bihagin ako at may nakatagong patibong para sa aking paa

Ang mga kaaway ni Jeremias ay sinusubok siyang hulihin gaya ng isang tao na nanghuhuli ng isang mailap na hayop. Inulit ni Jeremias ang magkaparehong kaisipan ng pangalawang pagdidiin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

humukay sila ng isang malalim na hukay

Tinganan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/18/18.md]].

Huwag mong alisin ang kanilang mga kasalanan mula sa iyo

Ang pariralang ito ay nangangahulugan na parehong bagay gaya ng naunang parirala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hayaan silang maitapon mula sa harapan mo

Maaaring Isalin na: "Hayaan silang paalisin ng mga tao sa iyong harapan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 19

Jeremiah 19:1-3

lambak ng Ben Hinom

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/31.md]].

Tingnan ninyo

Maaaring isalin na: "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo"

mangingilabot ang mga tainga ng bawat makikinig nito

Maaaring isalin na: "Gugulatin nito ang lahat ng makakarinig nito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 19:4-5

tinalikuran nila ako

Ang salitang "nila" rito ay tumutukoy sa mga tao ng Juda.

pinuno...ang lugar na ito ng walang salang dugo

Maaaring isalin na: "pinatay sa lugar na ito ang maraming taong walang kasalanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

isang bagay na hindi ko iniuutos

Maaaring isalin na: "isang bagay na ipinagbawal kong gawin nila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

ni sumagi man lang sa aking puso

Ang salitang "puso" rito ay tumutukoy sa isip. Maaaring isalin sa: "ni minsan hindi ko man lang inisip ang tungkol dito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 19:6-9

Tingnan ninyo

Maaaring isalin na: "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo"

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

hindi na tatawaging tofet ang lugar na ito

Maaaring isalin na: "hindi na tatawagin pa ng mga tao ang lugar na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tofet...ang lambak ng Ben Hinom...lambak nang Patayan

Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/31.md]].

Ibubuwal ko sila sa pamamagitan ng espada sa harapan ng kanilang kaaway

Maaaring Isalin na: "Hahayaan ko ang kanilang mga kaaway na patayin sila sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ng mga naghahangad ng kanilang mga buhay

Karaniwang iisa talaga ang ibig sabihin ng salitang ito tulad ng naunang salita. Maaaring Isalin na: "at papahintulutan ko ang mga nais pumatay sa kanila upang patayin sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

panunutsut

Ang tunog na "S" ay nagpapakita ng labis na hindi pagsang-ayon.

ipapakain ko sa kanila

"Gagawa ako ng paraan upang kainin ng mga naninirahan sa Jerusalem"

Jeremiah 19:10-11

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

hindi na mabubuong muli

Maaaring isalin na: "wala ni isang mag-aayos nito muli" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 19:12-13

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

at ng mga hari ng Juda

Maaaring isalin na: "at ang mga bahay ng mga hari ng Juda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Jeremiah 19:14-15

Makinig kayo

Maaaring Isalin na: "Tingnan ninyo" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo"

pinagmatigas nila ang kanilang leeg at tumangging makinig

Ang salitang "tumangging makinig" ay nangangahulugan na parehong bagay gaya ng "pinatigas nila ang kanilang leeg" at ipinapaliwanag kung ano ang ginawa ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 20

Jeremiah 20:1-2

siya ang namumunong opisyal

Ang salitang "siya" rito ay tumutukoy kay Pashur.

hinampas ni Pashur si Jeremias

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) na si Pashur mismo ang humampas kay Jeremias o 2) nag-utos si Pashur ng ibang mga kalalakihan upang hampasin si Jeremias. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mga pangawan

Ang mga pangawan ay mga kuwadrong gawa sa kahoy na may mga butas na ginagamit ng mga tao upang ikandado ang mga kamay, paa at ulo ng isang bilango.

nasa itaas na tarangkahan ni Benjamin

Ang tarangkahang ito ay iba mula sa tarangkahan sa pader ng lungsod na may parehong pangalan.

Jeremiah 20:3-4

Nangyari

Ginamit ang salitang ito rito upang tandaan kung saan nagsimula ang kilos. Kung may pamamaraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari ninyong gamitin ito dito.

ikaw ay si Magot Missabib

Ang pangalan na ito ay nangangahulugang "katakut-takoot sa bawat dako" o "napapalibutan ng katakut-takot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Tingnan mo

Maaaring isalin na: "Tandaan mo ang sasabihin ko sa iyo"

dahil mabubuwal sila sa pamamagitan ng espada ng kanilang mga kaaway

Maaaring isalin na: "papatayin sila ng kanilang mga kaaway sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

makikita ito ng iyong mga mata

Maaaring isalin na: "Makikita mo ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ibibigay ko ang lahat ng taga-Juda sa kamay ng hari ng Babilonia

Ang salitang "Kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "Bibigyan ko ng kakayahan ang hari ng Babilonia upang sakupin ang buong Juda (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 20:5-6

Ibibigay ko sa kaniya

Ang salitang "kaniya" dito ay tumutukoy sa hari ng Babilonia.

lahat ng karangyaan...lahat ng kasaganaan nito, lahat ng mga mahahalagang mga bagay at lahat ng kayamanan

Inulit ni Yahweh ng apat na beses ang parehong karaniwang kaisipan para sa pagbibigay diin. Iyan ay kukunin ng Babilonia ang lahat ng kayamanan ng Israel, kabilang ang mga ari-arian ng Hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ilalagay ko ang mga bagay na ito sa kamay ng iyong mga kaaway

Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa pag-aari. Maaaring isalin na: Pahihintulutan ko ang inyong mga kaaway na kunin ang mga bagay na ito" o "ibibigay ko ang mga bagay na ito sa inyong mga kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ikaw at lahat ng iyong minamahal na siyang pinagpahayagan mo ng mapanlinlang na mga bagay ay maililibing doon

Maaaring Isalin na: "Doon, ikaw at ang lahat ng iyong minamahal ay ililibing ng mga taong pinaghayagan mo ng mga mapanlinlang ng mga bagay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 20:7-9

Ako nga ay nahikayat

Maaaring Isalin na: "Pinahintulutan ko kayong hikayatin ako" (UDB) o "tunay ngang hinikayat ninyo ako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

katatawanan

Ito ay isang taong pinagtatawanan at pinagkakatuwaan ng iba.

Araw-araw akong kinukutya ng mga tao, sa lahat ng araw

Ang mga salitang ito ay nangangahulugang kapareho ng salitang naunang binanggit. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

isinisigaw at ipinapahayag ko

Sa katunayan ang dalawang salitang ito ay magkasingkahulugan at binibigyang diin na ipinahayag niya ang mesahe ni Yahweh nang may katapangan. Maaaring isalin na: "lantarang ipinahayag " o "ipinahayag nang malakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ang salita ni Yahweh ay naging paninisi at pangungutya para sa akin saraw-araw

Maaaring isalin na: "sinisisi ako at kinukutya ako ng mga tao araw-araw dahil ipinapahayag ko ang salita ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

paninisi at pangungutya para sa akin

Ang mga salitang "kahihiyan"at "mapanukso" ay karaniwang magkasingkahulugan at nagbibigay diin na nilibak ng mga tao si Jeremias sa pagpapahayag ng mensahe ni Yahweh. Maaaring isalin na: "isang dahilan upang libakin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Hindi ko na ipapahayag ang kaniyang pangalan

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Hindi na ako magsasalita ng anumang bagay tungkol sa kaniya" (UDB) o 2) "Hindi na ako magsasalita bilang kaniyang mensahero" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

tulad ng apoy sa aking puso na nasa aking mga buto

Inihahambig ni Jeremias ang mensahe ni Yahweh sa apoy na hindi mapigilang lumiyab. Maaaring Isalin na: "Ang salita ni Yahweh ay tulad ng apoy na nagliliyab sa aking kalooban-looban." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 20:10-11

Iulat natin. Dapat natin itong iulat

Sinasabi ng mga kaaway ni Jeremias ang mga salitang ito.

Marahil madadaya siya...makapaghiganti sa kaniya

Sinasabi ng mga kaaway ni Jeremias ang mga salitang ito.

Marahil madadaya siya

"Marahil maaari natin siyang dayain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kasama ko si Yahweh tulad ng makapangyarihang mandirigma

Si Yahweh ay tulad ng isang makapangyarihang mandirigmang nagtatanggol kay Jeremias at tumatalo sa kaniyang mga kaaway. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

hindi ito kailanman malilimutan

"hindi ito makakalimutan ng mga tao kailanman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 20:12-13

nakakaalam ng isip at puso

Maaaring Isalin na: "na nakakaalam sa iniisip at ninanais ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

iniligtas niya ang mga buhay ng mga naapi

Maaaring Isalin: "iniligtas ang naaping mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

mula sa kamay ng mga gumagawa ng masama

Ang salitang kamay dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "mula sa kapangyarihan ng mga gumagawa ng masama" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 20:14-15

Isumpa ang araw ng aking kapanganakan

Maaaring Isalin na: "Isumpa ang araw ng aking kapanganakan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Huwag pagpalain ang araw na ipinanganak ako ng aking ina

Maaaring Isalin na: "Huwag pagpalain ang araw na ipinanganak ako ng aking ina." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Isumpa ang taong nagsabi sa aking ama

Maaaring Isalin na: "Isumpa ang taong nagbalita/nagbigay alam sa aking ama" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 20:16-18

taong iyon

Tumutukoy ito sa taong nagbalita/nagbigay-alam sa ama ni Jeremias na ipapanganak si Jeremias.

Ang mga lungsod na winasak ni Yahweh

Tumutukoy ito sa Sodoma at Gomora.

nawala ang kaniyang awa

Ang salitang "kaniyang" dito ay tumutukoy kay Yahweh.

Nawa ay makarinig siya ng tawag para sa tulong

Ang salitang "siya" rito ay tumutukoy sa "taong iyon."

ginawang libingan ko ang aking ina

Nakapaloob sa sinapupunan ng ina ni Jeremias ang kaniyang patay na katawan tulad sa mga libingan na kinalalagyan ng mga patay na katawan ng tao.(Maaaring tanganan ng kaniyang patay na katawan ang sinapupunan ng ina ni Jeremias tulad ng pagtangan ng ga libingan sa mga katawan ng mga patay na tao.)

Bakit ako lumabas sa sinapupunan upang makita ang mga kaguluhan at matinding paghihirap...kahihiyan?

Ginagamit ni Jeremias ang tanong na ito upang dumaing na walang magandang dahilan upang maisilang siya. Maaaring Isalin na: "Walang dahilan upang maisilang ako upang makita lamang ang mga kaguluhan at matinding paghihirap...kahihiyan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

upang makita ang mga kaguluhan at matinding paghihirap

Ang mga salitang "mga kaguluhan" at "matinding paghihirap" ay nangangahulugan nangpareho at nagbibigay diin sa laki at kalubhaan ng pagdurusa. Maaaring Isalin na: "upang maranasan ang matinding pagdurusa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

mapuno ng kahihiyan ang aking mga araw

Maaaring Isalin sa: "ang aking buhay ay napuno ng kahihiyan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 21

Jeremiah 21:1-2

Pashur

Hindi ito pareho sa Pashur na binanggit sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/20/01.md]]

Humingi ka ng payo mula kay Yahweh para sa amin

Maaring Isalin na: "Pakiusap, kausapin mo si Yahweh para sa amin. Tanungin mo kung tutulungan niya kami"

gaya ng mga nakalipas na panahon

Maaring Isalin na: "gaya ng ginawa niya noong nakaraang panahon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

umurong siya sa amin

Maaring Isalin na: "paaalisin siya"

Jeremiah 21:3-5

ang mga sandatang pandigma na nasa inyong kamay

Maaaring Isalin na: "ang mga kawal na inyong pinamamahalaan". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

pumapalibot sa inyo

"lumalapit sa inyo"

na nakataas na kamay at malakas na bisig

Ang mga salitang ito ay parehong matalinghagang tumutukoy sa kahanga-hangang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "na may labis na kahanga-hangang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

at may matinding poot, kabangisan at matinding galit

Sa katunayan ang lahat ng mga salitang ito ay nangangahulugang pareho. Sama-samang nagbibigay diin ang mga ito sa kaniyang napakatinding galit. Maaaring Isalin na: "nang may lubhang napakatinding galit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 21:6-7

naninirahan sa lungsod na ito

Maaaring Isalin na: "sa mga naninirahan sa Jerusalem"

Jeremiah 21:8-10

taong ito

Maaaring isalin na: "ang mga tao ng Jerusalem"

inilalagay ko sa harapan ninyo ang daan ng buhay at ang daan ng kamatayan

Nag-aalok si Yahweh sa mga tao ng Jerusalem ng mapagpipilian upang magpasya kung sila ay mabubuhay o mamamatay.

magpapatirapa sa harapan

Maaaring Isalin sa: "sumusuko sa"

nasa palibot ninyo

Maaaring Isalin sa: "lumulusob sa lahat ng dako"

nagpasya ako laban sa lungsod na ito

Maaaring Isalin na: "nagpasya akong tutulan" o "tinalikuran ko"

Maililigtas niya ang kaniyang sarili

Ang susuko sa mga taga-Babilonia ay maililigtas ang kaniyang buhay kahit na mawala ang lahat ng kaniyang mga ari-arian.

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 21:11-12

Tungkol sa sambahayan ng haring Juda, makinig sa salita ni Yahweh

Maaaring Isalin sa: "Makinig sa sinasabi ni Yahweh tungkol sa hari ng Juda, sa kaniyang pamilya at sa kaniyang mga lingkod."

Magdala ka ng katarungan sa umaga

Maaaring Isalin na: "Lagi mong pakitunguhan nang patas ang mga taong pinamumunuan mo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sa kamay ng mapang-api

Maaaring Isalin na: "ang kapangyarihan ng nang-aapi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

lalabas ang aking matinding galit na kagaya ng apoy at magliyab

Maaaring Isalin na: "mabilis at lubusan ko kayong parurusahan at wawasakin sa aking galit. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

inyong mga gawain

"ang mga bagay na inyong ginawa."

Jeremiah 21:13-14

Ako ay laban sa inyo, bato sa kapatagan

Maaaring Isalin na: Nilalabanan ko kayo, Jerusalem" o " Parurusahan ko kayo, mga tao ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Sino ang bababa upang lusubin kami?...Sino ang papasok sa aming mga bahay?

Maaarin Isalin na: "Walang sasalakay sa atin at walang papasok sa ating mga bahay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nagtalaga ako ng bunga ng inyong mga gawain upang labanan kayo

Maaaring Isalin sa: "Parurusahan ko kayo nang nararapat sa inyo dahil sa mga bagay na inyong ginawa" (Tingnan sa: ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang bunga ng inyong mga gawain

Maaaring Isaliin sa: "ang kinalabasan ng inyong mga awa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 22

Jeremiah 22:1-3

nakaupo sa trono ni David

Tumutukoy ito sa pagkakaroon ng kapangyarihan ng hari, gaya ng mayroon si David. Maaaring isalin na: "mamuno bilang hari, gaya ni David na naghari sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

makinig sa salita ni Yahweh

Maaring isalin na: "magbigay pansin sa salita ni Yahweh"

kayo na mga lingkod niya, at kayo, mga mamamayan

Maaaring isalin na: "kayong mga lingkod ng hari, at kayo na mga tao na nakatira sa kaniyang bansa."

kayo na pumasok dito sa mga tarangkahan

Ito ang mga tarangkahan ng palasyo ng hari. Maaring isalin na: "mga pumupunta upang dumalaw sa hari"

sa kamay ng mang-aapi

Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala ng tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Huwag mang-api

Huwag tratuhin ang iba ng masama

ulila

isang batang walang mga magulang

Huwag...ibuhos ang dugo ng walang kasalanan

Maaring isalin na: "Huwag...papatay ng mga taong walang kasalanan" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sa lugar na ito

Ang "lugar na ito" ay tumutukoy sa Jerusalem, o kahit ang buong bansa ng Juda. Ito ay hindi nangangahulugan na mabuting pumatay ka ng mga tao sa ibang lugar.

Jeremiah 22:4-5

ang mga haring umupo sa trono ni David

Ito ay tumutukoy sa mga hari na nagkakaroon ng kapangyarihan gaya ng kay David. Maaaring isalin na: "mga hari na namuno gaya ni David na nauna sa kanila" (Tignan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sakay ng karwahe at mga nakakabayo

Ang salitang ito ay inilalarawan na ang mga hari ay makapangyarihan at mapakayaman.(Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Siya, kaniyang mga lingkod niya, at ang kaniyang mga mamamayan

Inililista ng pangungusap na ito ang lahat ng mga taong magiging makapangyarihan at mayaman. Maaring isalin na: "Siya, kaniyang mga lingkod, at ang kaniyang mga tao ay sasakay sa mga karwahe at mga kabayo papunta sa palasyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

kung hindi kayo makinig

Maaring isalin na: "kung hindi ninyo bibigyang pansin" (UDB) o "kung hindi kayo susunod"

ito ang pahayag ni Yahweh

Tignan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 22:6-7

palasyo ng hari ng Juda

Maaari rin itong isalin gaya ng "bahay ng hari ng Juda" at tumutukoy sa pamilya at mga kaapu-apuhan ng Hari ng Juda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ikaw ay gaya ng Gilead, o gaya ng tuktok ng bundok ng Lebanon

Inilalarawan ni Yahweh ang kaniyang magandang saloobin sa pamilya at mga kaapu-apuhan ng Hari ng Juda (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

gawin kitang maging isang ilang

Maaring isalin na: "dahilan na ang inyong mga lungsod ay maging walang laman o walang nakatira" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 22:8-9

Pagktapos maraming bansa ang daraan sa lungsod na ito

Maaaring isalin na: "Pagkatapos maraming tao mula sa iba't ibang bansa ay daraan sa lungsod na ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

yumukod sila sa ibang diyos at sumamba sa kanila

Ang dalawang salitang ito ay pareho ang kahulugan. Ang salitang "yumukod sa" ay naglalarawan kung paano ang ayus ng tao kung sila ay magsamba. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 22:10

makitang muli ang lupain kung saan siya ipinanganak

Maaaring isalin na: "makitang muli ang lupain ng Israel" o "makita muli ang sariling bayan"

Jeremiah 22:11-12

Jehoohaz

Ang pangalan sa Hebreo ay "Shallum," ngunit mas nakikilala siya bilang Jehoahaz.

Jeremiah 22:13-14

bahay

Ang "bahay" ay ginagamit dito upang ilarawan si Jehoiakim at ang kaniyang pamilya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 22:15-16

Ito ba ang magpapakita na ikaw ay mabuting hari, kaya gusto mong magkaroon ng mga tabla na sedar

Maaaring isalin na: "Ang pagkakaroon ng palasyo na gawa sa sedar ay hindi ka gagawing mabuting hari" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi ba kumain at uminom din ang inyong ama...makatuwiran?

Maaaring isalin na: "Nagsaya si haring Josias sa pamumuhaay...matuwid." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi ba ito ang kahulugan ng pagkilala sa akin?

Maaaring isalin na: "Ito ang kahulugan sa pagkilala sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 22:17-19

wala sa inyong mga mata at puso

"wala sa inyong mga isip at damdamin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hindi makatarungang kita

Ito ay ang pagkuha ng pera sa pamamagitan ng pandaraya o ang hindi tamang paraan.

pagbuhos sa mga dugo ng walang kasalanan

"pagpatay sa mga taong walang kasalanan"

pagmamalupit sa mga iba

"paggawa ng karahasan sa iba upang makakuha ng pera"

Aba, kapatid kong lalaki!...Aba, kapatid kong babae!...Aba, panginoon!...Aba, kamahalan!

Ginamit ni Yahweh ang salitang "Aba" ng maraming beses upang magbigay-diin. Ito ay para sa iba't-ibang tao na karaniwang nagpapakita ng labis na kalungkutan sa tuwing may namamatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ililibing siya gaya ng paglilibing ng isang asno, na kakaladkarin sa malayo at ihahagis siya

"Ililibing nila ang kaniyang bangkay gaya ng paglilibing nila sa isang patay na asno; kakaladkarin nila ito sa malayo at ihahagis" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 22:20-21

lakasan mong sumigaw

Maaaring isalin na: "Sumigaw sa Bashan"

Bundok ng Abarim

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kinausap kita noon panahon na ikaw ay ligtas

Maaaring isalin na: "Kinausap kita nang ikaw ay nasa mabuting kalagayan"

Ito ang inyong kaugalian

Maaaring isalin na: "Ito ang inyong pamumuhay"

Hindi ka nakinig sa aking tinig

Maaaring isalin na: "hindi mo ako sinunod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 22:22-23

Ang hangin ang mag-aakay palayo sa lahat ng inyong mga pastol

Maaaring isalin na: "Dadalhin nila ang inyong mga pinuno" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Mga bahay sa Gubat ng Lebanon, kayo na nagpupugad sa mga sedar

Maaaring isalin na: "isang palasyo na gawa sa mga sedar ng Lebanon"

kung paano ka kaaawaan kapag dumarating sa inyo ang paghihirap na kirot ng pagdadalamhati gaya ng sakit sa panganganak

Maaaring isalin na: "ikaw ay kaaawaan dahil sa iyong pasakit"

Jeremiah 22:24-26

Buhay ako

Maaaring isalin na: "Tiyak"

kahit kung ikaw, Jehoiakin...ang selyo sa aking kanang kamay, tatanggalin kita

Maaaring isalin na: "Kahit na ikaw, Jehoiakin...ay ang selyo sa aking kanang kamay, tatanggalin kita sa kamay ko" o "Jehoiakin...kahit na ikaw ang hari na aking pinili na magpapahayag sa aking kapangyarihan, paparusahan pa rin kita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ibinigay na kita sa kamay ng mga naghahangad ng buhay mo

Maaring isalin na: "Ginawa kong madali ang paghuli ng mga naghahangad ng buhay mo"

Jeremiah 22:27-28

itong lupain na gusto nilang balikan

Tumutukoy sa lupain ng Juda

Ito ba ay hinamak at basag na banga? Ito bang lalaking si Jehoiakim ay isang banga na walang magkakagusto?

Maaaring isalin na: "Walang silbi si Jehoiakin at wala ni isa mang masaya na kasama siya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Bakit kailangang itapon siya palabas at ang kanyang mga kaapu-apuhan, at ibinuhoos sila sa isang lupain na hindi nila alam?

Maaring isalin na: "Dapat paalisin ng mga tao si Jehoiakin at ang kaniyang mga kaapu-apuhan mula sa lupain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 22:29-30

Lupa, Lupa, Lupa

Sinasabi ni Yahweh ang kaniyang mensahe sa lahat ng tao sa lupain sa pamamagitan ng pagtawag sa lupain kung saan sila nakatira. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])

Pakinggan mo ang salita ni Yahweh

Maaaring isalin na: "sundin ang salita ni Yahweh"

Jeremiah 23

Jeremiah 23:1-2

mga pastol na sumira at nagwatak sa mga tupa ng aking pastulan

Tinutukoy ni Yahweh ang Israel bilang kaniyang pastulan, ang mga tao ng Israel bilang kaniyang mga tupa at ang mga pinuno sa Israel bilang kanilang mga pastol. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Pinagwatak-watak ninyo ang aking kawan at itinaboy ninyo silang palayo

Ang dalawang sugnay na ito ay may parehong kahulugan. Pinalalakas ng pangalawa ang kahulugan ng nasa una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

pagbabayarin ko kayo sa mga kasamaan

Tinutukoy ni Yahweh ang masasamang gawain tulad ng isang utang na ibinigay at babayaran. Maaaring isalin na: "Maghihiganti para sa masama"

Jeremiah 23:3-4

sa isang masaganang lugar

Maaaring isalin na:"kung saan ang lahat ng kanilang pangangailangan ay matutugunan"

sila ay maging mabunga at dadami

Ang salitang "dadami" ay nagpapaliwanag kung paano sila magiging "mabunga." Maaaring isalin na: "labis na dadami ang kanilang bilang."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

hindi na sila matatakot o mapanghihinaan ng loob

Ang salitang "mapanghihinaan ng loob" ay nangangahulugan na ang isang tao ang magbibigay sa kanila ng dahilan upang matakot at ang karaniwang kahulugan ay magkapareho sa "takot." Maaaring isalin na:"wala na sa kanila ang matatakot kailanman . (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Wala...sa kanila

"Wala sa aking mga tao"

Jeremiah 23:5-6

Tingnan

Maaaring isalin na: "Unawain ito"

ang mga araw ay parating

Ang isang panahong panghinaharap ay tumutukoy bilang mga araw dahil ito ay magiging maikling panahon. Ang panghinaharap ay tumutukoy tulad sa darating na sinasabing mangyayari. Maaaring isalin na: "ito ay mangyayari" (Tingnan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

isang matuwid na sanga

Maaaring isalin na: "isang matuwid na kaapu-apuhan" Tulad sa isang sanga na galing sa isang puno, Ang pinunong ito sa panghinaharap ay galing mula sa linya ng pamilya ni Haring David. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

magdadala ng kasaganaan

Kapag namuno ang pinunong ito, ang kaniyang mga tao ay magiging higit na matagumpay. Magiging tulad ito ng pagdala niya ng tagumpay sa kaniya bilang isang ari-rian. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ililigtas ang Juda at mamumuhay ang Israel ng may katiwasayan.

Ang dalawang pangungusap na ito ay may kaparehong mga kahulugan. Pinalalakas ng pangalawa ang kahulugan ng nasa una. (Tingnan sa : [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

ililigtas ang Juda

Maaaring isalin na: "Ililigtas niya ang Juda mula sa kanilang kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 23:7-8

Sapagkat buhay si Yahweh

Ang mga salitang ito ay ginagamit para sa isang panunumpa.

sa hilagang lupain at sa lahat ng lupain na kung saan sila dinala

Tumutukoy ito sa daanan kung saan binihag at ikinalat ang sampung tribo ng Israel sa hilaga as mga nakapalibot na mga bansa.

Jeremiah 23:9-10

Tungkol sa mga mga propeta, nawasak ang aking puso at nanginginig ang lahat ng aking mga buto

Maaaring isalin na: "Mayroon akong matinding takot sa mangyayari dahil sa bulaang mga propeta" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Naging tulad ako ng isang lasing na lalaki, tulad ng isang lalaking nadaig ng alak

Maaaring isalin na: "Nawalan ako ng pagpipigil" (Tingna sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

puno ang lupain ng mga mangangalunya

Ang pagmamalabis na ito ay ginamit upang ipakita ang antas ng pagiging makasalanan kung saan naganap sa panahon ni Jeremias. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

ang lupain ay tumatangis.

nagdurusa ang lupain dahil sa kasalanan ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Jeremiah 23:11-12

ang mga pari ay... madumi

Maaaring isalin na: "ang mga pari ay makasalanan"

sa aking bahay

Ang templo rito ay inihalintulad sa isang tahanan, isang lugar kung saan sinabi ni Yahweh na titirahan kasama ang kaniyang mga tao.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

pahayag ni Yahweh

"kung ano ang ipihayag ni Yahweh" o "kung ano ang sinabi ni Yahweh"

tulad ng isang madulas na lugar sa kadiliman

Maaaring isalin na: "natitinag, o mapanganib" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

sa taon ng kanilang kaparusahan

Maaaring isalin na: "Kapag dumating ang panahon ng kanilang kaparusahan"

Jeremiah 23:13-15

nakita ko ang mga kasalanan

"nakita ko ang pagkakasala" o "nakita ko ang kamalian."

sa maling landas

pinangunahan sa maling landas sa kagandahang asal at pang espiritwal. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

lumalakad sila sa kasinungalingan

"nabubuhay sa pandaraya"

Pinapalakas ang mga kamay ng mga gumagawa ng masama

"pinapalakas nila ang mga gumagawa ng masama" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

walang isaman ang tumalikod mula sa kaniyang ginagawang kasamaan

"Nagpapatuloy sila sa kanilang pagkakasala"

Lahat sila ay magiging tulad ng Sodoma....tulad ng Gomorra

"Sila ay naging napakasama" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

pakakainin ko sila ng uod ng kahoy at paiinumin ng tubig na nakakalason

ang uod ay isang bagay na mapait at hindi magandang kainin. Ang mga salitang ito ay naglalarawan sa kaparusahang dadalhin ni Yahweh sa mga masasamang propeta. sa gayunding ding paraan, ang uod ay mapait at ang tubig ay nakakalason, gayundin ang kahatulan ni Yahweh sa mga masasamang mga propeta (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

lumabas ang karumihan mula sa mga propeta

"nagmula sa mga propeta ang kasamaan"

Jeremiah 23:16-18

Dinaya nila kayo!

Maaaring isalin na: "Pinaniwala kayo ng mga propeta sa isang bagay na hindi totoo!"

mga pangitain mula sa kanilang sariling mga kaisipan

Maaaring isalin na: "pangitain na kanilang inisip" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hindi nagmula sa bibig ni Yahweh

Maaaring isalin na: "hindi nagmula kay Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ngayon sino ang nakatayo sa konseho ng pagtitipon ni Yahweh? Sino ang nakakakita at nakakarinig sa kaniyang salita? Sino ang nagbibigay pansin sa kaniyang salita at mga nakikinig?

Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang makakapagpayo kay Yahweh. Walang sinuman ang nakakaunawa sa kung ano ang sinasabi ni Yahweh. Walang sinuman ang sumusunod sa mga utos ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 23:19-20

isang bagyo ay paikot-ikot

Maaaring isalin na: "tulad ito sa isang malakas na bagyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ito ay iikot-ikot sa palibot ng mga ulo ng masama

Maaaring isalin na: "Darating ito sa mga masama"

maisagawa ang mga ito at maisakatuparan ang mga layunin ng kaniyang puso

Maaaring isalin na: "Isasakatuparan ng poot ni Yahweh ang lahat ng kaparusahang kaniyang binalak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Jeremiah 23:21-22

kung sila ay tumayo sa aking konsehong pagtitipon

Maaaring isalin na: "kung tunay silang nakinig sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hypo/01.md]])

Jeremiah 23:23-24

Diyos lamang ba ako sa malapit—Ito ang pahayag ni Yahweh—at hindi rin ba Diyos sa malayo?

Maaaring isalin na: ako ang Diyos ng malapit at malayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Maaari bang makapagtago ang sinuman sa tagong lugar na hindi ko siya nakikita?

"Walang sinuman ang makakapagtago sa akin sa tagong lugar upang hindi ko siya makita." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

at hindi ba ako ang nagpuno ng mga langit at ang lupa?

"At ako ay nasa lahat ng dako, maging sa langit at sa lupa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 23:25-27

Gaano katagal ito magpapatuloy, ang mga propetang nagpapahayag ng kasinungalingan mula sa kanilang mga kaisipan, at sa mga nagpapahayag ng panlilinlang sa kanilang mga puso?

Maaaring isalin na: "Hindi dapat magpatuloy ang mga ito, mga propetang nagpapahayag ng mga kasinulingang ginawa ng kanilang mga sarili." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

kalimutan ng aking mga tao ang aking pangalan...alang-alang sa pangalan ni Baal

"pinamumunuan ang aking mga tao na sumamba kay Baal sa halip na sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 23:28-30

Ano ang gagawin ng dayami sa kaniyang butil?

Maaaring isalin na: Ang dayami at butil ay talagang magkaibang mga bagay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang aking salita ay hindi ba tulad ng apoy?—ito ang pahayag ni Yahweh—at tulad ng maso na dinudurog ang bato

Maaaring isalin na: "ang aking salita ay tulad ng apoy: tumutupok at makapangyarihan," sinasabi ni Yahweh, "at tulad ng masong dumudurog ng bato." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

tulad ng masong dumudurog ng bato

"makapangyarihang gaya ng masong dumudurog ng bato" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 23:31-32

nananaginip ng mapanlinlang

"na nagsasabing may mga panaginip mula sa Diyos, ngunit hindi nagmula sa Diyos ang mga ito.

Jeremiah 23:33-34

Anong pahayag

Maaarig isalin na: "Walang pagpapahayag." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 23:35-36

binago ninyo ang salita ng buhay na Diyos

Maaaring isalin na: "binago ninyo ang mga salita ng Diyos upang sabihin kung ano ninyong sabihin sa kanila"

Jeremiah 23:37-40

Ano ang ipinahayag ni Yahweh?

Maaaring isalin na: "Ano ang sinabi ni Yahweh"

Samakatuwid, tingnan

Maaaring isalin na: "Kaya magbigay pansin"

pupulutin ko kayo at itatapon ko kayo palayo mula sa akin

Maaaring isalin na: "Itataboy ko kayo mula sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

na hindi malilimutan

Maaaring isalin na: "na magtatagal magpakailanman"

Jeremiah 24

Jeremiah 24:1-3

Masdan

Ang salitang "Masdan" dito ay ipinapakitang nakakita si Jeremias ng isang bagay na kawili-wili.

Ang pangitain na ito ay nangyari...sila sa Babilonia

Ang bahaging ito ng kuwentong ay ginamit upang magbigay ng impormasyon ng mga nakaraan upang ipakita kung kailan nangyari ang mga kaganapan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

mang-uukit

taong bihasa sa paggawa ng mga bagay.

manggagawa ng bakal

mga taong dalubhasa sa paglikha ng mga bagay na gawa sa bakal.

Jeremiah 24:4-7

ang salita ni Yahweh ay dumating sa

Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

tulad ng mabubuting igos na ito

Ang mga mabuting igos ay ang mga bihag na taga-Judea na ipinadala sa lupain ng Caldeo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Ibabaling ko ang aking mga mata para sa kanilang kabutihan

Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko sila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Itatayo ko sila at hindi ibabagsak. Itatanim ko sila, at hindi bubunutin

Ang dalawang pangungusap na ito ay may parehong kahulugan. Pinapalakas ng pangalawa ang kahulugan ng una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Tutulungan ko sila na (na-para) pagpalain sa Caldeo."

Itatayo ko sila at hindi ibabagsak

Ang pagpapahayag na ito ay inihahambing ang mga bihag sa isang gusali kung saan itatayo ni Yahweh at hindi na ibabagsak. Maaaring isalin na: "tutulungan ko silang lumago sa lupain at hindi wawasakin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Itatanim ko sila, at hindi bubunutin

Maaaring isalin na: "Ako ang magtatatag sa kanila sa lupain at hindi tatanggalin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Kaya babalik sila sa akin ng buong puso

Maaaring isalin na: "babalik sila sa akin ng buong pagkatao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 24:8-10

Ngunit tulad ng masamang igos na masama ring kainin

Ang pagpapahayag na ito ay inihahambing ang masamang igos sa masasamang tao. Ang masasamang igos ay ang igos na hindi maaaring kainin at walang saysay, ang masasamang tao na hindi sumusunod kay Yahweh at gayon din na walang saysay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Ibabaling ko sila sa isang nakakatakot na bagay, isang sakuna

Inihahambing ni Yahweh ang paparating na paghahatol sa mga tao ng Jerusalem sa isang bagay na matatakot ang ibang tao kapag makita nila ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Magpapadala ako ng espada, taggutom at salot, laban sa kanila

Maaaring isalin na: Papatayin ko sila sa pamamagitan ng digmaan, taggutom at pagkakasakit."

Magpapadala ako ng espada

Maaaring isalin na: "Magpapadala ako ng mga hukbo ng kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 25

Jeremiah 25:1-2

ang ikaapat...ang una

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

lahat ng taong Juda at sa lahat ng naninirahan sa Jerusalem.

Ito ang katapusan ng mga Israelita. Bumagsak na ang hilagang kaharian.

Jeremiah 25:3-4

Amon

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

hanggang sa araw na ito

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/24.md]].

dumating ang mga salita ni Yahweh sa akin

Maaaring Isalin na: "Ibinigay sa akin ni Yahweh ang kaniyang mga salita upang ipahayag sa inyo"

Masigasig silang humayo

Maaaring Isalin na: "Masigasig silang ibahagi ang salita ng Diyos sa inyo"

nakinig o nagbigay pansin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/11/06.md]].

Jeremiah 25:5-6

masamang gawa at ang katiwalian sa kanilang kinagawian

Ang salitang "masamang gawa" at "katiwalian sa kanilang kinagawian" ay nangangahulugan na parehong bagay at tumutukoy sa bawat makasalanang bagay na ginawa nila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

bumalik sa lupain na ibinigay ni Yahweh sa sinaunang panahon sa inyong mga ninuno at sa inyo, bilang isang nananatiling kaloob

Maaaring Isalin na: "Kaya makakabalik kayo sa lupain na ipinangako sa inyo at manahan dito magpakailanman"

huwag ninyo siyang udyukan sa pamamagitan ng gawa ng inyong mga kamay kaya gagawa siya ng ikakasakit ninyo

Maaaring Isalin na: "huwag ninyong galitin si Yahweh sa pamamagitan ng inyong masasamang gawa kaya paparusahan niya kayo"

Jeremiah 25:7-9

hindi kayo nakinig sa akin

Maaaring Isalin na: "hindi ninyo ako sinunod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

at dalhin sila laban sa lupaing ito

Ang plano ng Diyos ay gamitin si Nebucadnezar at ang kaniyang mga kawal upang parusahan ang Israel at ang mga nakapalibot na mga bansa dahil sa paghihimagsik nila laban kay Yahweh.

tingnan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/17.md]].

pumapalatak

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/18/15.md]].

Jeremiah 25:10-11

batong gilingan

Ito ay dalawang malalaking bilog na bato na ginagamit sa paggiling ng mga butil.

gagawin ko na mawala ang lahat ng mga bagay na ito mula sa mga bansang ito

Ito ay isang pangtukoy sa mga bansang nawasak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

maglilingkod sa hari ng Babilon ang bansang ito

pinilit na magbayad ng buwis at ibenta sila sa pagkakaalipin.

Jeremiah 25:12-14

naganap na

Maaaring Isalin na: "Kapag ang kanilang kaparusahan ay maganap"

gagawin ito ng walang katapusang pagkawasak

Panata ng Diyos na gagawin niyang disyerto ang Babilonia na tulad ng ilang.

Pagbabayarin ko sila sa kanilang mga gawa at sa mga ginawa ng kanilang mga kamay

Ipahihintulot ng Diyos na tanggapin nila ang parehong kaparusahan sa mga nasakop nilang bansa na kanilang pinarusahan.

sa kanilang mga gawa at sa mga ginawa ng kanilang mga kamay

Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan na talagang magkaparehong bagay at nagdidiin na tinutukoy ni Yahweh ang lahat ng mga bagay na kanilang ginawa sa ibang mga bansa. Maaaring Isalin na: "Lahat ng mga bagay na kanilang ginawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 25:15-16

sarong ito na may alak ng matinding galit at painumin mo ang lahat ng mga bansa kung saan kita isusugo

Ipag-uutos ni Yahweh na ang kaparusahan ay magsisimula. (Tingana sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

painumin mo ang lahat ng mga bansa kung saan kita isusugo

Maaaring Isalin na: "iparanas ito sa lahat ng mga bansa."

iinum sila at pagkatapos madarapa at tatakbo ng may kabaliwan bago ang tabak na aking isusugo sa kanila

Silang nakararanas ng kinahinatnan ni Yahweh na matingding kaparusahan ay kikilos ng parang mga taong baliw.

Jeremiah 25:17-18

ang lahat ng mga bansa na kung saan ako isinugo ni Yaweh ay inumin ito

Ang pag-inom ng saro ng alak ay naglalarawan ng kahatulan ng Diyos.

na dalin sila sa pagkawasak at isang bagay na nakakatakot

Maaaring Isalin na: "upang wasakin sila"

sumusutsot at nagtutungayaw

Maaaring Isalin na: "upang ipahiya at sumpain"

na ang mga ito ay nasa kasalukuyang panahon

Mayroong mahabang panahon sa pagitan nang ito ay maisulat at nang ito ay maganap.

Jeremiah 25:19-21

ang lahat ng mga tao na may ibat-ibang lahi

Ito ay tumutukoy sa mga tao na may dalawang magulang na mula sa dalawang magkaibang bansa. Maaaring Isalin na: "magkakahalong lahi ng tao"

Jeremiah 25:22-23

ang dagat

Ito ay tumutukoy sa dagat ng Mediteraneo

ang lahat ng mga naggupit ng buhok sa mga gilid ng kanilang mga ulo

Ito ay katulad ng pagtukoy sa mga Arabo na nanirahan sa disyerto.

Jeremiah 25:24-26

inumin ito

ito ay tumutukoy sa saro ng alak sa pangitain ni Jeremias na sumisimbulo sa paghatol ng Diyos.

Zimri

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

ang hari sa hilaga

Maaaring Isalin na: "ang mga hari mula sa hilaga"

Jeremiah 25:27-29

Uminom at magpakalasing, pagkatapos sumuka, bumagsak, at huwag babangon bago ang espada na aking isusugo kasama ninyo

Ito ay nagpapakita na hindi maiiwasan ang paparating na kaparusahan at walang saysay na pagsubok na iwasan ito.

ang saro mula sa iyong mga kamay upang uminom

Maaaring Isalin na: "ang kanilang kaparusahan"

Kinakailangan ninyo itong inumin

Ito ay isang saro na hindi kayang tangggihan ng mga Bansa na inumin. Ang mga Bansa ay hindi makakatanggi sa hatol ng Diyos ng digmaan at mga sakuna.

inumin ito

Maaaring Isalin na: "maparusahan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sa lungsod na tatawag sa aking pangalan

Maaaring Isalin na: "ang mga tao ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kayo mismo sa inyong mga sarili ay mapapalaya mula sa kaparusahan?

Maaaring Isalin na: "kayo ay parurusahan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

tatawag ako ng isang espada laban sa lahat ng naninirahan sa lupain

Maaaring Isalin na: "parurusahan ko ang mga naninirahan sa lupain"

Jeremiah 25:30-31

Dumadagundong siya mula sa lugar na kaniyang pinananahanan

Maaaring Isalin na: Magdadala siya ng kaparusahan at sisirain ang templo"

na magdadala ng isang pagsasakdal

Maaaring Isalin na: "upang parusahan ang mga bansa" o "upang hatulan at parusahan ang mag bansa"

Mangangasiwa siya ng katarungan sa lahat ng laman

Ang lahat ng kilalang mga bansa ay makakaranas ng kahatulan ng Diyos.

sa lahat ng laman

Maaaring Isalin na: "sa lahat ng sangkatauhan" o "sa lahat ng mga tao"

Ipasasakamay niya ang mga masama sa espada

Maaaring Isalin na: "patayin ang mga taong masama" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Jeremiah 25:32-33

Tingnan

Maaaring Isalin na: "Magbigay pansin dito!" Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/05/14.md]]

isang napakalakas ng bagyo ang pasimula mula sa pinakamalayong bahagi ng mundo

Maaaring Isalin na: "darating ang pagkawasak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ng araw na yaon ay madurugtungan mula sa dulo ng mundo hanggang sa kabilang dulo

Maaaring Isalin na: "ng araw na yaon ay matatakpan ang buong mundo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Magiging tulad sila ng mga dumi sa lupa

Mga posibleng kahulugan ay 1) may ilan o walang matitirang tao upang maglibing sa mga pinapatay ni Yahweh o 2) walang nagmalasakit sa mga katawan ng namatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 25:34-36

mga pastol

Ito ay pantukoy sa mga pinuno ng Israel.

Gumulong sa lupa

ito ay isang tanda ng pagkalumbay, pagdalamhati o pagkabalisa.

Sapagkat ang inyong mga araw

Maaaring Isalin na: "Sapagkat ang iyong oras" o "ang oras para sa inyo"

Babagsak kayong gaya ng piniling mga tupang lalake

Maaaring Isalin na: "Madali kayong mawawasak" (Tingnan sa" [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Ang kanlungan ng mga pastol ay nawala

Walang pwedeng pagtaguan upang makatakas sa hatol na ito o pagkawasak.

wawasakin ni Yahweh ang kanilang mga pastulan

Ang paghatol ng Diyos ay sa kapwa sa mga pinuno at mga tao, walang sinuman ang makakaligtas.

Jeremiah 25:37-38

Kaya ang mapayapang pastulan ay mawawasak

"ang mapayapang mga pastulan" ay isang pagpapahayag para sa lahat ng mga tao sa Israel. Wawasakin ng Diyos ang buong bansa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Tulad ng isang batang leon, iniwan niya ang kaniyang yungib, dahil

Hindi tulad ng ibang pangtukoy na kung saan ang Diyos ay tinignan bilang isang pananggalang leon para sa Isarel, dito, ibinubuhos ng Diyos ang kaniyang kahatulan sa Israel. Maaaring Isalin na: "Darating si Yahweh at" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 26

Jeremiah 26:1-3

mga lungsod ng Juda

Maaaring isalin na: "mga tao mula sa mga lungsod ng Juda"

Huwag mong babawasan ang kahit na anumang salita!

Maaaring isalin na: "Huwag kang mag-iwan ng anuman sa aking sinabi sa iyo!"

upang bawiin ko ang tungkol sa kapahamakang

Ito ay kondisyonal na pagkawasak. Kung magsisisi ang Juda, hindi na sila wawasakin ng Diyos kundi pagagalingin niya sila.

Jeremiah 26:4-6

Kung hindi kayo makikinig sa akin at susunod sa aking kautusan na inilagay ko sa inyong harapan

Maaaring isalin na: "Kung hindi kayo susunod sa akin at sa aking kautusang ibinigay ko sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kaya gagawin ko ang tahanang ito na tulad ng Shilo

"kaya wawasakin ko ang templo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Gagawin kong isinumpa ang lungsod na ito

Tumutukoy ito sa kaparusahang mangyayari na ibibigay ni Yahweh sa Jerusalem.

sa paningin ng lahat ng mga bansa sa lupa."

Maaaring isalin na: "upang masaksihan ng lahat ng mga bansa"

Jeremiah 26:7-9

tahanan ni Yahweh

"ang templo"

hinuli siya ng lahat ng tao at sinabi, "Tiyak na mamamatay ka!

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Pinili ng mga tao na maniwala sa kasinungalingan ng hindi tunay na kapayapaan at ayaw harapin ang katotohanan o 2) pinaniwalaan ng mga tao ang ibang mga propeta na nagpapahayag ng kapayapaan at kinilala si Jeremias bilang isang huwad na propeta na dapat batuhin dahil sa pagliligaw sa mga tao.

Bakit ka nagpahayag sa pangalan ni Yahweh at sinabi na ang tahanang ito ay magiging gaya ng Shilo at magiging lungsod na napabayaan na walang maninirahan?

Ito ay isang pagsaway. Maaaring isalin na: Hindi ka dapat nagpahayag sa pangalan ni Yahweh na ang kaniyang templo ay mawawasak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 26:10-12

opisyal

Ito ay isang tao na mayroong katungkulan.

Bagong Tarangkahan

Ito ay isang tiyak na pasukan sa Templo.

narinig ng inyong mga tainga

Maaaring isalin na: "inyong narinig" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

sa tahanan at lungsod na ito

"ang mga tao sa templo ni Yahweh at ang lungsod ng Jerusalem"

Jeremiah 26:13-15

Kaya ngayon, ayusin ninyo ang inyong pamumuhay at mga nakasanayan

ang mga tao ay nanumbalik sa pag-aalay ng mga handog kay Yahweh upang pahinahunin Siya. Ngunit hindi sila interesado sa pagsunod sa mga kautusan ni Yahweh o kilalanin Siya.

makinig sa tinig ni Yahweh

Maaaring isalin na: "sumunod kay Yahweh"

Gawin ninyo sa akin kung ano ang mabuti at matuwid sa inyong mga mata

Ang mga salitang "mabuti" at "matuwid" ay magkasingkahulugan. Maaaring isalin na: "Gawin ninyo sa akin ang anuman sa tingin ninyo na tamang gawin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sa inyong mga tainga

Maaaring isalin na: "upang inyong marinig"

Jeremiah 26:16-17

Hindi tama para sa taong ito na mamatay

Kinilala ng mga nakatatanda na ang mensahe ni Jeremias ay nagmula sa Diyos at kumilos nang naaayon.

sa pangalan ni Yahweh na ating Diyos

"taglay ang kapangyarihan ni Yahweh na ating Diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 26:18-19

Magiging gaya ng isang parang na binubungkal ang Zion

Maaaring isalin na: "Mawawasak ang Zion" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

ang bundok na kinatatayuan ng templo

Ito ay pantukoy sa bundok kung saan matatagpuan ang Templo.

masukal

Ang salitang ito ay tumutukoy sa mga grupo ng mga mababang punong-kahoy o maliliit na puno na lumalaking magkakalapit.

Ipinapatay ba siya ni Hezekias na hari ng Juda at ang buong Juda?

Maaaring isalin na: Hindi ipinapatay ni Hezekias na hari ng Juda at ng mga taga-Juda si Mikas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi ba niya kinatakutan si Yawheh at pinahinahon ang mukha ni Yahweh upang bawiin ni Yahweh ang tungkol sa kapahamakang ipinahayag niya sa kanila?

Maaaring isalin na: Kinatakutan niya si Yahweh at pinahinahon upang magbago ang isip ni Yahweh tungkol sa kapahamakang sinabi niya na kaniyang ipadadala."

pinahinahon ang mukha ni Yahweh

Maaaring isalin na: "bawasan ang galit ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Kaya, gagawa ba tayo nang mas masama laban sa ating mga sariling buhay?

Maaaring isalin na: "Kung papatayin natin si Jeremias, magdadala tayo ng higit na kasamaan sa ating mga sarili." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 26:20-21

sa pangalan ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/26/16.md]]

nang marinig...mga opisyal

Maaaring isalin na: "nakinig ang mga opisyal sa sinabi ni Urias"

Jeremiah 26:22-24

bangkay

"katawan ng patay"

kamay ni Ahikam

Tinulungan ni Ahikam si Jeremias at prinotektahan siya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

si Elnatan na anak ni Acbor...Ahikam na anak ni Safan

Mga pangalan ito ng mga lalaki (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

kaya hindi siya ibinigay sa mga kamay ng mga tao upang kanilang patayin

"kaya hindi siya nagawang patayin ng mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 27

Jeremiah 27:1-4

Jehoiakim na anak ni Josias

Ginamit ng ilang pagsasalin ang Zedekias sa halip na Jehoiakim.

mga tanikala

Ito ay isang bagay na ginagamit na pumipigil sa isang tao na makakilos nang malaya.

At ipadala mo ang mga ito

Si Jeremias ay magpapadala ng mga magkakasamang tanikala at pamatok sa bawat hari na naitala.

Magbigay ka ng mga utos sa kanila para sa kanilang mga panginoon

Sinabihan si Jeremias na magbigay ng mga magkakasamang tanikala at pamatok sa bawat sugo at isang mensahe sa bawat hari tungkol sa mga tanikala at pamatok.

Jeremiah 27:5-7

sa pamamagitan ng aking dakilang kapangyarihan at ng aking nakataas na braso

Ang salitang "nakataas na braso" ay tumutukoy sa dakilang kapangyarihan at pinapatindi nito ang unang salita. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng aking napakadakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ibibigay ko ito sa sinumang nararapat sa aking paningin

"Ibibigay ko ito sa sinumang naisin ko."

tatalo sa kaniya

magiging malakas at tatalunin ang Babilonia.

Jeremiah 27:8

hindi maglalagay ng kaniyang leeg sa pamatok ng hari

Ang mga hindi sumumpa ng kanilang katapatan kay haring Nebucadnezar at magbayad ng kanilang handog o buwis sa hari.

sa pamamagitan ng kaniyang kamay

Ang salitang ito ay tumutukoy kay Nebucadnezar at sa kaniyang mga hukbo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Maaaring isalin na: "Ito ang sinasabi ni Yahweh na mangyayari"

Jeremiah 27:9-11

manghuhula

Ito ay isang taong humuhula tungkol sa hinaharap.

Ngunit ang bansa na naglalagay ng leeg nito sa pamatok ng hari

Maaaring isalin na: "Ngunit ang bansa na naglilingkod sa hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

ihahanda

Nangangahulugan ito na ihanda at gamitin ang lupain upang taniman ng mga pananim na nakakain

gagawa ng kanilang mga tahanan rito

Maaaring isalin na: "gagawin nilang tahanan ang Babilonia"

Jeremiah 27:12-13

Ilagay ninyo sa inyong mga leeg ang pamatok ng hari ng Babilonia

Iniuutos ng Diyos sa Juda na magpasakop at maglingkod sa Babilonia bilang kanilang hari.

Bakit kayo mamamatay, kayo at ang inyong mga tao sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot, gaya ng ipinahayag ko tungkol sa bansa na tumangging paglingkuran ang hari ng Babilonia?

Maaaring isalin na: "Mamamatay kayo, kayo at ang inyong mga tao sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot, gaya ng ipinahayag ko kung hindi ninyo paglilingkuran ang hari ng Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 27:14-15

Huwag kayong makinig sa mga salita

Binabalaan ni Yahweh ang mga tao tungkol sa lahat ng mga bulaang propeta na nagsisinungaling at hindi niya isinugo sa kanila.

Sapagkat hindi ko sila isinugo"

"Sapagkat hindi ko sila pinadala

sa aking pangalan

Ang salitang ito ay nangangahulugang nagsasalita, taglay ang kapangyarihan ni Yahweh o bilang kaniyang kinatawan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ipatapon ko kayo

""Ipatatapon ko kayo mula sa inyong bansa"

Jeremiah 27:16-18

Ang mga bagay na pag-aari ni Yahweh ay ibinabalik ngayon mula sa Babilonia!

Ibinabalik ng mga tao mula sa Babilonia ang lahat ng mga gintong kagamitan na kinuha nila mula sa templo ni Yahweh!"

Bakit kailangang maging isang lungsod na pagkawasak ang lungsod na ito?

"Mawawasak ang buong lungsod na ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kung mga propeta sila

Kung totoo ang sinasabi nila, dapat manalangin sila na ang aking mga salita ay hindi mangyayari at nang manatili ang mga bagay sa templo at mga pinuno sa Jerusalem.

Jeremiah 27:19-20

mga haligi, sa ipunan ng tubig at sa patungan

Ito ay mga bagay na nasa sa templo. Ang "ipunan ng tubig," ay isang tinunaw na tanso na palanggana.

Jeremiah 27:21-22

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 28

Jeremiah 28:1-2

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

sa ika-apat na taon at sa ika-limang buwan

Ito ay ang ika-limang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng tag-tuyot. Ito ay sa huling bahagi ng Hulyo at sa unang bahagi ng Agosto sa kanluraning kalendaryo. Maaaring isalin na: "sa ika-limang buwan ng ika-apat na taon nito (Tingnan sa: [[ mga Buwan ng Hebreo]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Azur

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Binali ko ang pamatok na ipinataw ng hari ng Babilonia

Maaaring isalin na: " Pinatigil ko na ang pamamahala ng hari ng Babilonia"

Jeremiah 28:3-7

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

ito ang pahayag ni Yahweh

Tignan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 28:8-9

ang mga propetang nauna sa akin at sa inyo

Maaaring isalin na: "Ang mga propetang naunang nabuhay sa inyo at sa akin maraming taon na ang nakalilipas"

kung gayon malalaman na tunay siyang propeta na isinugo ni Yahweh

Maaring isalin na: "at malalaman ninyong siya ay isang totoong propeta ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

Jeremiah 28:10-11

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

Jeremiah 28:12-14

ang salita ni Yahweh ay dumating kay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

binali mo ang pamatok na kahoy, ngunit sa halip gagawa ako ng pamatok na bakal

Maaring isalin na: "sinira mo ang isang marupok na pamatok ngunit gagawa ako ng isang pamatok na hindi masisira" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

Jeremiah 28:15-17

sa ika-pitong buwan

Ito ay ang ika-pitong buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Setyembre at sa unang bahagi ng Oktobre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[mga Buwan ng Hebreo]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/28.md]]

Jeremiah 29

Jeremiah 29:1-3

ipinadala... mula Jerusalem

Maaaring isalin na: ''ipinahayag mula sa Jerusalem"

ang inang reyna

Ang titulong ito ay madalas na ginagamit sa ina ng hari.

matataas na pinuno

Maaaring isalin na: "napakamahalagang mga opisyal"

Elasa na anak ni Safan at Gemarias na anak ni Hilkias

Ito ay mga pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 29:4-5

na idinulot kong

Maaaring isalin na: "idinulot niya" o "na dinulot ni Yahweh"

Magtayo kayo ng mga bahay at manirahang kasama nila. Magtanim kayo at kainin ang bunga nito

Sinasabi ni Yahweh sa kanila na sila ay mananatili doon ng mahabang panahon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 29:6-7

kumuha kayo ng mapapangasawang babae para sa inyong mga anak na lalaki

Maaaring isalin: "pag-asawahin ninyo ang inyong mga anak na lalaki"

ibigay ang inyong mga anak na babae sa mga asawang lalaki

Maaaring isalin: "payagan ninyong mag-asawa ang inyong mga anak na babae"

dito...ito

Ito ay tumutukoy sa lungsod ng Babilonia.

Hanapin ninyo ang kapayapaan ng lungsod

hanapin upang mamuhay nang mapayapa kasama ang lahat mga ng tao. Nagpapahiwatig ito na huwag maging sanhi ng kaguluhan at paghihimagsik laban sa may kapangyarihan.

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 29:8-9

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]]

Jeremiah 29:10-11

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

kayo

Ito ay tumutukoy sa mga bihag na Israelita.

pitumpung taon

Maaaring isalin na: "70 taon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jeremiah 29:12-14

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

tatawag kayo sa akin...mananalangin sa akin

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng iisang bagay at nagbibigay-diin na tutugon si Yahweh sa kanilang mga panalangin. Maaaring isalin na: "manalangin sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

pakikinggan ko kayo

Nagpapahiwatig ito na ibibigay ni Yahweh ang kanilang nais.

ibabalik ko ang inyong mga kayamanan

Maaaring isalin na: "Gagawin kong maayos muli ang mga bagay para sa inyo"

Jeremiah 29:15-17

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

na nakaupo sa trono ni David

Ito ay isang pantukoy sa hari ng Juda na isa sa mga kaapu-apuhan ni David.

Tingnan mo

Maaaring isalin na: "tumingin" o "makinig" o "bigyang pansin"

ipadadala ko ang espada, tag-gutom at sakit sa kanila

Ang "espada" ay kumakatawan sa digmaan. Maaaring isalin na: "Parurusahan ko sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Sapagkat gagawin ko silang katulad ng bulok na mga igos na sobrang sama upang kainin

Maaaring isalin na: "Marahas ko silang parurusahan" o "Gagawin kong masama ang kanilang buhay" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 29:18-19

isang katatakutan, isang bagay tungkol sa mga sumpa at sumasagitsit na mga salita at isang kahihiyan

Ang lahat ng mga salitang ito ay nagbabahagi ng magkatulad na mga kahulugan at naglalarawan kung paano tutugon ang mga tao sa ibang bansa kapag nakita nila kung ano ang ginawa ni Yahweh sa mga tao ng Juda.

mga sumpa at sumagitsit na mga salita

Ang mga salitang "sumagitsit na mga salita" ay tumutukoy sa isang tunog ng matinding pagtutol na ginagawa ng mga tao kapag nagsasabi sila ng masamang mga bagay tungkol sa iba. Ang mga salita ay karaniwang pareho ang kahulugan na "mga sumpa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

nakinig

Maaaring isalin na: "sumunod"

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 29:20-21

Kolaias...Maasias

Ito ay mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Tingnan ninyo

Maaaring isalin na: "Tumingin" o "Makinig" o "Bigyang pansin kung ano ang sasabihin ko sa inyo."

ibibigay ko sila

Maaaring isalin na: "Pinahihintulutan ko ang kanilang mga kaaway na lupigin sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 29:22-23

isang sumpa ang bibigkasin tungkol sa mga taong ito

"Ang mga bihag ng Juda ay magsasabi ng isang sumpa tungkol sa mga taong ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

inihaw sa apoy

Maaaring isalin na: "sinunog hanggang mamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

ako ang siyang nakakaalam, ako ang saksi

Iisa ang ibig sabihin ng mga sugnay na ito at inulit ito ni Yahweh para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 29:24-26

Semaias...Maasias...Joiada

Ito ay mga pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Nehelamita

Ito ay pangalan ng isang lahi ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

sa iyong sariling pangalan

"Pangalan" ay tumutukoy sa kapangyarihan ng isang tao at reputasyon. Maaaring isalin na: "batay sa iyong sariling kapangyarihan at reputasyon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

pangawan

Ito ay isang balangkas na kahoy upang parusahan ang isang tao na humahawak sa paa, kamay, o ulo.

Jeremiah 29:27-29

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

bakit hindi ninyo sinaway si Jeremias ng Anatot, siya na ginawang propeta ang kaniyang sarili laban sa inyo?

Maaaring isalin na: "dapat ay sinaway ninyo si Jeremias ng Anatot na ginawang isang propeta ang kaniyang sarili na nagsasalita laban sa inyo."

Magtayo kayo ng mga bahay at manirahan sa mga ito, magtanim at kainin ang mga bunga nito

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/29/04.md]]

Jeremiah 29:30-32

Sehemias na Nehelamita

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/29/24.md]].

dumating ang salita ni Yahweh kay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/29.md]]

Jeremiah 30

Jeremiah 30:1-3

Isulat mo mismo sa nakarolyong kasulatan ang lahat ng salita na ipinahayag ko sa iyo

"Isulat sa isang nakarolyong kasulatan ang mensahe na aking sinabi sa iyo"

Sapagkat tingnan

"Sapagkat makinig kayong mabuti." Ang salitang ito ay nagbibigay ng pansin para sa kung ano ang susunod na sasabihin ni Yahweh.

Ito ang ipinahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

pinanumbalik ko ang kayamanan ng aking mga mamamayan

"Muli kong gagawing mabuti ang mga bagay para sa aking mga tao"

Jeremiah 30:4-5

Narinig namin

Ang salitang "namin" ay tumutukoy kay Yahweh. Madalas na tumutukoy niya ang kaniyang sarili bilang "namin".

isang nanginginig na tinig ng nangangamba at walang kapayapaan

Maaaring isalin na: Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "umiiyak ang mga tao sa takot dahil walang kapayapaan" o 2) "iiyak kayo...kapayapaan."

Jeremiah 30:6-7

Magtanong at tingnan, kung magsisilang ang isang lalaki ng isang sanggol

Maaaring isalin : " Kailan man ay walang sinumang lalaki ang manganganak ng isang sanggol" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Bakit nakikita ko ang bawat batang lalaki na nasa kanilang puson ang kanilang mga kamay? Gaya ng isang babaeng magsisilang ng isang sanggol, bakit lahat ng kanilang mga mukha ay namumutla?

Ginamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang diin kung gaano katindi ang takot ng mga kalalakihan. Maaaring isalin na: "Gayunman, hinahawakan ng mga kalalakihan ang kanilang mga puson kagaya ng isang babaeng manganganak; lahat sila ay mukhang may sakit dahil sila ay takot na takot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

para kay Jacob ngunit maliligtas siya mula rito

Maaaring isalin na: "para sa mga kaapu-apuhan ni Jacob, ngunit ililigtas ko sila mula rito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 30:8-9

Sapagkat sa araw na iyon, na aking babaliin ang pamatok sa inyong leeg at sisirain ko ang inyong mga tanikala

Parehong tinutukoy ng mga sugnay na ito ang pagpapalaya ni Yahweh sa kaniyang mga tao sa Israel mula sa pagkakaalipin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

sasamba sila kay yahweh

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa kaapu-apuhan ni Jacob. Maaaring isalin na: "Sasambahin ninyo si Yahweh."

maglilingkod kay David na kanilang Hari

Tumutukoy ito sa isang kaapu-apuhan ni David. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 30:10-11

aking lingkod, huwag kang matakot...at huwag kang panghinaan ng loob, Israel

Magkapareho ang kahulugan ng dalawang sugnay na ito. Pinatitibay ng pangalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

at huwag kang panghinaan ng loob

"at huwag mangamba"

Sapagkat tingnan ninyo

"Makinig ng mabuti"

ibabalik ko na kayo mula sa malayo at ang iyong mga kaapu-apuhan mula sa lupain ng pagkabihag

Magkasing kahulugan ng dalawang sugnay na ito. Pinatitibay ng pangalawa ang kaisipan sa una. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mula sa lupain ng pagkabihag

"mula sa lugar kung saan kayo ay binihag"

Babalik si Jacob

"babalik ang mga tao sa kanilang mga sariling lupain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

magiging ligtas siya

"magiging ligtas ang mga tao"

kung saan ko kayo ikinalat

"kug saan ko kayo ipinadala"

Ngunit tinitiyak ko na hindi ako maglalagay ng katapusan sa inyo

"Ngunit hindi ko kayo ganap na wawasakin" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

at tinitiyak kong hindi ko kayo iiwan nang hindi naparusahan.

"at tinitiyak kong parurusahan kita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

Jeremiah 30:12-13

Ang iyong pinsala ay hindi na magagamot...para sa iyong sugat upang ikaw ay magamot.

Ang ibig sabihin nito ay pinarusahan sila ni Yahweh ng matindi na walang sinuman ang maaring makatulong sa kanila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Walang sinuman ang nakiusapan tungkol sa iyong kalagayan

"Walang sinuman ang humiling sa akin na kahabagan kita"

Jeremiah 30:14-15

lahat ng iyong mga mangingibig

Inilalarawan ni Yahweh ang mga Israelita bilang isang hindi tapat na asawang babae na may iba pang mangingibig kaysa sa kaniyang asawa. Dito ang " mga mangingibig" ay tumutukoy sa iba pang mga bansa. Nakipag-ugnayan ang mga Israelita sa kanila at sumamba sa kanilang mga diyus-diyosan sa halip na umasa kay Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Hindi ka na nila hahanapin

"Ayaw ka na nilang maging kaibigan"

Sinugatan kita kagaya sa sugat ng isang kalaban

Nangangahulugan ito na pinakitunguhan ni Yahweh ang kaniyang mga tao na gaya ng pakikitungo niya sa kaniyang kaaway.

Bakit ka humihingi ng tulong para sa iyong pinsala?

Nagtanong si Yahweh dito para pag-isipin ang mga tao tungkol sa kung bakit humihingi sila ng tulong ngayon sa kaniya. Maaaring isalin na: "Huwag kang humingi ng tulong para sa iyong pinsala." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

hindi mabilang ang iyong mga kasalanan

"ang iyong mga kasalanan na napakarami upang bilangin"

Jeremiah 30:16-17

Kaya lahat ng umubos sa iyo ay mauubos at lahat ng iyong mga kaaway ay mabibihag

Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing kahulugan. Pinatitibay ng pangalawang kaisipan ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Ang lahat ng mga bansang umalipin sa inyo ay gagawin ding mga alipin."

Kaya lahat ng umubos sa iyo ay mauubos

Maaaring isalin na: "Kaya, ang mga nagwasak sa iyo ay wawasakin din sila ng kanilang mga kalaban (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Sapagkat sa mga nagnakaw sa iyo ay mananakawan at nasamsam ang lahat ng sumamsam sa iyo

Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing kahulugan. Pinatitibay ng pangalawang kaisipan ang unang kaisipan.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Hahayaan ko ang iyong mga kalaban na nakawin ang mga bagay mula sa inyo dahil sa labanan nanakawin ang mga bagay mula sa kanila"

tinawag ka nilang: Itinakwil

Ang itinakwil ay isang tao na hindi tinatanggap ng ibang tao o hindi siya pinapayagan upang makisama sa kanila. Maaaring isalin na: "tinatawag ka nilang: 'Tinanggihan" o "sabihin nilang, 'walang sinuman ang may gusto sa iyo"'

walang nagmamalasakit sa Sion na ito

Maaaring isalin na: "Walang nagmamalasakit sa mga tao ng Zion" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 30:18-19

Tingnan mo

"Makinig nang mabuti"

ibinabalik ko na ang mga kasaganaan sa mga tolda ni Jacob at magkakaroon ng kahabagan sa kaniyang mga tahanan

Maaaring isalin na: "Papasaganahin ko ang mga kaapu-apuhan ni Jacob at kahahabagan ko sila") (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

At itatayo ang lungsod sa bunton ng mga pagkawasak

Maaaring isalin na: "At muli nilang itatayo ang Jerusalem sa kaniyang bunton ng mga pagkawasak " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

At ang isang awit ng pagpupuri at isang tunog ng kasiyahan ay lalabas mula sa kanila

"At aawit sila ng mga papuring awitin at nang may kagalakan"

sapagkat pararamihin ko sila at hindi ko sila babawasan

Ang mga salitang ito ay magkasing kahulugan na pararamihin ng Diyos ang bilang ng mga Israelita. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

upang hindi sila hamakin

Maaaring isalin na: "para walang sinuman ang hahamak sa kanila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 30:20-22

itatatag ang kanilang kalipunan sa aking harapan

Maaaring isalin na: "Itatatag ko sila bilang isang mga tao sa harapan ko"

Manggagaling sa kanila ang kanilang pinuno. Lilitaw siya mula sa kanilang kalagitnaan

Magkapareho ang kahulugan ng dalawang mga pangungusap na ito. Pinatitibay ng pangalawang kaisipan ang unang kaisipan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) Maaaring isalin na: "Pipiliin mula sa mga tao ang kanilang pinuno."

sino pa ang maglalakas-loob na lumapit sa akin?

Gumagamit si Yahweh ng isang tanong upang bigyang diin na walang sinuman ang magkakaroon ng lakas ng loob na lumapit sa kaniya maliban kung aanyayahan ni Yahweh ang isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 30:23-24

Tingnan ninyo, ang silakbo ng matinding galit ni Yahweh ay lumabas na

Inihahalintulad nito ang galit at kaparusahan ng Diyos sa isang bagyo. Binibigyan diin nito ang kaniyang kapangyarihan at kakayahan na wasakin ang mga masasamang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 31

Jeremiah 31:1-3

Sa panahong iyon

Tumutukoy ito sa panahon na parurusahan ng Diyos ang mga masasama.

ito ang ipinahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].
((pakitanggal na lang po yung word na "mo"))

Nagpakita sa akin si Yahweh

Dito ang "ako" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 31:4-6

Itatayo ko kayong muli upang sa gayon kayo ay makatayo

Maaaring isalin na: "Palalakasin ko kayo muli" o "Pasasagain ko kayong muli" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

birheng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/18/13.md]].

mga pandireta/tamburine ((tamburin-MBB))

instrumentong pang-musika na mayroong mga ulo na gaya ng isang tambol na maaaring paluin at mayroong mga piraso ng metal /bakal na nakapalibot sa mga gilid at tumutunog kapag pinapagalaw ang mga instrumento (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Jeremiah 31:7

Hayaang marinig ang pagpupuri

Maaaring isalin na: "Hayaang marinig ng bawat isa ang inyong mga papuri" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang natitira ng Israel

"ang mga taong buhay pa"

Jeremiah 31:8-9

Tingnan mo

"makinig" o "bigyang pansin"

upang dalhin sila

Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga Israelita.

ako ay maging ama ng mga Israel at ang Ephraim ang una kung anak.

Dito, ang "Epraim" ay iba pang pangalan para sa "Israel." Maaaring isalin na: "Magiging tulad ako ng isang ama sa mga Israelita at para silang magiging mga panganay kong anak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

una kong anak

Ang unang anak ay may natatanging karangalan at tungkulin.

Jeremiah 31:10-11

Ang isang nagkalat sa mga Israel ay ang siyang nagtitipun sa kanila

Maaaring isalin na: "Ikinalat ko ang aking mga tao sa mga bansa, ngunit ngayon ibabalik ko na sila sa kanilang mga tahanan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

kagaya ng pag-iingat ng isang pastol sa kniyang mga tupa

Nangangahulugan ito na pinapahalagahan at iniingatan ng Diyos ang kaniyang mga tao gaya ng ginagawa ng pastol sa kaniyang tupa. Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Sapagkat tinubos ni Yahweh si Jacob at iniligtas siya mula sa kamay ng mas malakas para sa kaniya.

Karaniwang magkasingkahulugan ang magkapareho ang kahulugan ng dalawang salitang ito at binibigyang diin na si Yahweh ang nagligtas sa mga Israelita. Maaaring isalin na: "Sapagkat iniligtas ni Yahweh ang mga Israelita mula sa kanilang mga kaaway na mas higit na malakas sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 31:12

katulad ng isang dinidiligang hardin

Nangangahulugan ito na magiging malakas at malusog sila at sila ay pasasaganain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

hindi sila muling makakaramdam ng anumang kalungkutan.

Ito ay pagpapalabis sa galak sa natatamo ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Jeremiah 31:13-14

Papalitan ko

Dito, ang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh.

Mapupuspos ng aking kabutihan ang aking mga tao

"Masisiyahan ang aking mga tao sa aking kabutihan"

Jeremiah 31:15-17

Isang tinig ang narinig sa Ramah

Maaaring isalin na: "Narinig ko ang isang tinig sa Ramah" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Iniiyakan ni Raquel ang kaniyang mga anak

Dito, ang "Raquel" ay tumutukoy sa mga kababaihan ng Israel na umiiyak para sa kanilang mga anak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Tumanggi siyang paaliw sa kanila, sapagkat sila ay patay na

Maaaring isalin na: "Hindi niya hinayaang aliwin siya ninuman, sapagkat patay na ang kaniyang mga anak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 31:18-20

Pinarusahan mo ako at ako ay naparusahan

Ang pag-uulit sa salita ay maaaring nagpapahiwatig kung gaano katindi ng kaparusahan ni Yahweh o ang pagpapatupad nito. Maaaring isalin na: "Pinarusahan mo ako ng matindi." (UDB) o "Pinarusahan mo ako at natuto ako mula sa kaparusahang iyon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ibalik mo ako kagaya ng baka na hindi pa naturuan

Ang Efraim ay humihingi sa Diyos upang gawin siyang madaling turuan kagaya ng hindi pa naturuang baka. (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Nahihiya ako at napahiya

Ang ibig sabihin ng mga salitang "nahihiya" at "napahiya" ay karaniwang magkaparehong bagay at pinasisidhi ang kaisipan sa hiya. Maaaring isalin na: "Ako ay lubusang napahiya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Hindi ba mahal kung anak na Efraim? hindi ba siya ang minamahal at kinalulugdan kong anak?

Maaaring isalin na: Ang Efraim ay aking mahalagang anak. Siya ang aking minamahal at kinalulugdang anak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 31:21-22

Maglagay ka ng mga palatandaan sa daan...Magtayo ka ng mga posteng-patnubay ...Ituon mo ang iyong pag-iisip...Bumalik kayo

Ang mga utos na ito ay sinasabi para sa "birheng Israel."

Ituon mo ang iyong pag-iisip sa tamang landas, ang daan na dapat mong tahakin

Maaaring isalin na: "Alalahaning mabuti ang daan ng iyong pagdating noong ikaw ay binihag" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Bumalik kayo, birheng Israel!

Tinutukoy ng Diyos ang isang binagong Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Gaano katagal mong ipagpapatuloy ang pag-aalinlangan anak kong walang pananampalataya?

Tinatanong ng Diyos kung gaano katagal na susuway sa kaniya ang kaniyang mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]) Maaaring isalin na: "Huwag mag-alinlangan upang mag-simulang sumunod sa akin"

Jeremiah 31:23-26

mga tao

Dito, ito ay tumutukoy sa mga taga Juda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Pagpalain nawa kayo ni Yahweh, ikaw na matuwid na lugar kung saan siya nananahan, ikaw banal na bundok

Ang Jerusalem ay nasa tuktok ng isang burol at ang templo ay itinayo sa pinakamataas na bahagi ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "Nawa ay pagpalain ni Yahweh ang mga tumitira sa Jerusalem na kasama si Yahweh, kung saan naroon ang kaniyang templo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 31:27-30

hahasikan ko ang mga tahanan ng Israel at Juda kasama ang mga kaapu-apuhan ng tao at hayop

Pararamihin ko ang tao at hayop gaya ng isang magsasaka na nagtatanim ng mga pananim" o "Pararamihin ko ang populasyon ng mga tao at mga hayop sa kaharian ng Israel at Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ipinasailalaim ko sila sa pagmamasid upang bunutin sila

"Humanap ng mga paraan para mabunut sila"

bunutin...sirain...ibaba...pabagsakin...wasakin

Tingnan kung paano isinalin ang mga kaisipang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/09.md]].

Jeremiah 31:31-32

Tingnan mo

"Pakinggan" o "bigyang pansin sa kung ano ang aking sasabihin sa iyo."

Ito ang ipinahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 31:33-36

Ilalagay ko ang aking kautusan sa kanilang kalooban at isusulat ito sa kanilang puso.

Ang dalawang salitang ito ay magkasing kahulugan at binibigyan diin na ang kautusan ni Yahweh ay magiging bahagi nila, sa halip na maisulat lang sa bato. Dito ang "puso" ay kumakatawan sa "damdamin" o "pag-iisip." Maaaring isalin na: "Ang aking mga kautusan ay magiging bahagi ng kanilang pag-iisip at damdamin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mula sa pinakamaliit sa kanila hanggang sa pinakadakila

Ang salitang ito ay tumutukoy sa bawat tao, hindi alintana ang kanilang kahalagahan sa komunidad. Maaaring isalin na: "bawat isa sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Jeremiah 31:37

ang pinakamataas sa mga kalangitan...pundasyon ng mundo

Ang salitang ito ay tumutukoy sa buong nilikha. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Jeremiah 31:38-40

Tingnan mo, paparating na ang mga araw

Bigyang pansin! Ang tungkol sa aking sinabi ay malapit nang mangyari ."

Tore ng Hananel...Sulok ng tarangkahan...burol ng Gareb...Goah...Lambak ng Kidro...Tarangkahanng pasukan ng Kabayo

Ito ang mga pangalan ng mga lugar. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

maihihiwalay

"ginawang banal"

Jeremiah 32

Jeremiah 32:1-2

Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh

"Ito ang sinabi ni Yahweh kay Jeremias"

ay nakakulong sa patyo ng bantay

"Ikinulong siya sa patyo ng bantay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sa patyong bantay sa tahanan ng hari ng Juda

Isa itong bukas na lugar na nakadugtong sa palasyo ng hari.

Jeremiah 32:3-5

Bakit ka nagpapahayag at sinasabi

Gumamit si Zedekias ng tanong upang sawayin si Jeremias. Maaaring isalin na: "Hindi ito tama na magpatuloy ka sa pagpapahayag at pagsasabi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

sa kamay ng hari ng Babilonia at sasakupin niya ito

Ang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "sa hari ng Babilonia at ang kaniyang hukbo ay sasakupin ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sapagkat tunay ngang ipinasakamay siya

Maaaring isalin na: "sapagkat talagang ibinigay ko siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ang bibig niya ay makikipag-usap sa bibig ng hari, at makikita ng kaniyang mga mata ang mga mata ng hari

Maaaring isalin na: "Makikita mismo ni Zedekias at direktang makikipag-usap kay Nebukadnezar" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

nilabanan ninyo

Ang "ninyo" dito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga taga-Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

Jeremiah 32:6-7

Ang salita ni Yahweh ay dumating sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Hanamel...Salum

Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Anatot

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Jeremiah 32:8-9

labing-pitong siklo

"17 na siklo." Ang isang siklo ay 11 na gramo (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jeremiah 32:10-12

sa isang kasulatang binalumbon at sinelyuhan ko ito, at may mga saksing nakasaksi nito

Tumutukoy ito sa katibayan na lalagdaan ng isang tao upang bumili ng lupa. Magiging mga saksi ang ibang mga tao upang magpatunay na binili ko ang lupaing ito.

may mga saksing nakasaksi nito

"may mga saksi roon upang makita na binili ko ang lupa"

na naselyuhan

"na aking sinelyuhan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hindi naselyuhan na katibayan

"nakabukas na kopya" o "ang katibayan na walang selyo"

Baruc..Neria... Maseias

Mga pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

sa patyo ng bantay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/32/01.md]].

Jeremiah 32:13-15

sa harap nila

Ang "nila" dito ay tumutukoy kay Hanamel, sa mga saksi at sa mga taga-Juda.

Kunin mo ang mga kasulatang binalumbon na ito kasama ang resibo ng pagbili na naselyuhan at itong hindi naselyuhan na kasulatang binalumbon

"Kunin mo ang naselyuhan na kasulatang binalumbon at ang hindi naselyuhang kasulatang binalumbon"

Ang mga tahanan, mga bukirin, at mga ubasan ay muling bibilhin sa lupaing ito

Maaaring isalin na: "Muling bibili ang mga tao ng Israel sa lupaing ito ng mga tahanan, mga ubasan at mga bukirin " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 32:16-18

ang resibo ng pagbili

Ibig sabihin nito, ang naselyuhan na kasulatang binalumbon at ang walang selyong kasulatang balumbon.

sa pamamagitan ng iyong dakilang lakas at sa pamamagitan ng iyong nakataas na braso

Ang salitang "nakataas na braso" ay isang matalinghagang paraan ng pagtukoy sa lakas. Karaniwang tinutukoy ng dalawang salita ang iisang bagay at binibigyang diin ang kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng iyong dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Nagpakita ka ng tipan ng katapatan

"Tinutupad mo ang iyong pangako at ipinapakita ang iyong matapat na pag-ibig"

at ibinuhos mo ang kasamaan ng mga tao sa mga kandungan ng kanilang magiging mga anak

"at iyong pinarurusahan ang mga anak sa kasalanan ng kanilang mga magulang" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 32:19-21

sapagkat mulat ang iyong mga mata sa lahat ng kaparaanan ng mga tao

Maaaring isalin na: "Nakikita mo lahat ng ginagawa ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

upang ibigay sa bawat tao kung ano ang nararapat sa kaniyang pag-uugali at mga gawa

"at iyong gagantimpalaan ang bawat isa ayon sa mga bagay na kanilang nagawa"

Gumawa ka ng mga tanda at mga kababalaghan sa lupain ng Egipto

Tumutukoy ito sa isang pangyayari sa nakaraan nang gamitin ng Diyos ang kaniyang kapangyarihan upang palayain ang mga Israelita mula sa pagkaalipin sa Egipto.

Maging sa kasalukuyang panahon

"Hanggang ngayon"

at sa lahat ng sangkatauhan

"at sa lahat ng tao"

ginawa mong tanyag ang iyong pangalan

Ang "pangalan" dito ay tumutukoy sa reputasyon ng Diyos. Maaaring isalin na: "ginawa mong tanyag ang iyong sarili" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sa isang malakas na kamay, isang nakataas na braso

Ang dalawang pariralang ito ay matalinghagang mga pamamaraan ng pagtukoy sa lakas. Magkasamang nagbibigay-diin ang mga pariralang ito sa kadakilaan ng kapangyarihan ni Yahweh. Maaaring isalin na: "sa iyong dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 32:22-23

ibinigay mo sa kanila

"ibinigay mo sa mga Israelita"

isang lupaing umaapaw sa gatas at pulot-pukyutan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/11/03.md]].

Ngunit hindi nila sinunod ang iyong tinig

Maaaring isalin na: "Ngunit hindi nila sinunod ang iyong sinabi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 32:24-25

upang sakupin ito

"upang masakop ito ng hukbo ng kaaway"

Sapagkat dahil sa espada

Ang espada dito ay nangangahulugan ng digmaan o labanan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang lungsod ay naipasakamay sa mga Caldeo

Ang "kamay" dito ay nangangahulugan ng kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "iyong ipinasakamay ang Jerusalem sa hukbo ng Caldeo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

at tumawag ng mga saksi upang saksihan ito

"at hayaan itong masaksihan ng ibang tao"

naipasasakamay na ang lungsod na ito

Maaaring isalin na: "ibinibigay ko ang lungsod na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 32:26-28

Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay Jeremias at sinabi

"Ito ang sinabi ni Yahweh kay Jeremias"

Mayroon bang bagay na napakahirap gawin para sa akin?

Gumamit si Yahweh ng tanong upang bigyang diin na magagawa niya ang lahat. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

sa kamay ng mga Caldeo

Dito ang "kamay" ay nangangahulugan ng kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 32:29-30

upang galitin ako

"na nagpagalit sa akin nang matindi"

gumagawa ng kasamaan sa harap ng aking mga mata

Maaaring isalin na: "ginagawa ang itinuring kong masama" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mula pa sa kanilang pagkabata

"mula ng panahon na naging bansa sila" (UDB)

mga gawa ng kanilang mga kamay

Maaaring isalin na: "ang mga masasamang bagay na kanilang nagawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 32:31-32

Sapagkat ang lungsod na ito ang nagpaalab ng aking poot at matinding galit mula noong araw na itinayo nila ito

Ang salitang "galit" at "poot" ay karaniwang nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang diin ang sidhi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "sapagkat ginalit ako ng mga tao sa Jerusalem ng matindi mula noong araw na itinayo nila ang kanilang lungsod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ganito pa rin hanggang sa kasalukuyan

Maaaring isalin na: "Patuloy nila akong ginagalit kahit ngayon"

sa aking harapan

Maaaring isalin na: "mula sa aking harapan" o "lubusan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 32:33-35

Tinalikuran nila ako, sa halip na harapin

Maaaring isalin na: "Binalewala ako ng aking mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

upang tumanggap ng pagtutuwid

"upang matuto mula sa akin"

ang kanilang mga kasuklam-suklam na bagay

"ang kanilang mga diyus-diyosan na kinapopootan ko"

sa tahanan kung saan tinawag ang aking pangalan

Maaaring isalin na: "sa tahanan na pag-aari ko" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

lambak ng Ben Hinom

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/31.md]].

isang bagay na hindi kailanman sumagi sa aking puso't isipan

Ang literal na nakasulat ay "bagay na hindi sumagi sa aking puso"

Jeremiah 32:36-37

na sinasabi ninyong

Dito ang "ninyo" ay pangmaramihan. Mga posibleng kahulugan 1) Tumutukoy ito kay Jeremias at ang mga kasama niya, o 2) tumutukoy ito sa lahat ng tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

Naipasakamay na ito sa hari ng Babilonia

Dito ang "kamay" ay nangangahulugang kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Ibinigay ito ni Yahweh sa hari ng Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

titipunin ko na sila

"tipunin ang aking mga tao"

galit, poot, at matinding galit

Lahat ng tatlong salitang ito ay iisa lang ang ibig sabihin at binibigyang diin ang sidhi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "sukdulang galit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 32:38-40

isang puso at isang paraan upang parangalan ako

Nangangahulugan ito na magkakaroon ng pagkakaisa sa pagitan ng mga tao sa Israel at si Yahweh lamang ang sasambahin nila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

panghabang panahon na kasunduan

"walang hanggang kasunduan" o "magpakailanmang kasunduan"

hindi ko na sila tatalikuran

Maaaring isalin na: "kaya palagi nila akong makakasama" o "kaya lagi ko silang pagpapalain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

at maglagay sa kanilang mga puso ng parangal

Maaaring isalin na: "at upang parangalan nila ako"

Kaya hindi na sila tatalikod sa pagsunod sa akin

Maaaring isalin na: "Kaya lagi nila akong susundin at sasambahin"

Jeremiah 32:41-42

paggawa ng kabutihan sa kanila

Dito ang "kanila" ay tumutukoy sa mga Israelita.

Matapat ko silang patitirahin sa lupaing ito

Maaaring isalin na: "Pamamalagiin ko ang mga Israelita sa lugar na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nang buong puso ko at buong buhay ko

Magkasama ang dalawang salitang ito mula sa wikain na tumutukoy sa buong pagkatao ng isang tao. Maaaring isalin na: "lahat ng mayroon ako" o "buong puso." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 32:43-44

At bibilhin ang mga bukirin sa lupaing ito

Maaaring isalin na: "At bibili ang mga tao ng mga bukid sa luping ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

inyong sinasabi

Dito ang "inyong" ay tumutukoy sa mga tao sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

Naipasakamay na ito sa mga Caldeo

Dito ang "kamay" ay nangangahulugang kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Ibinigay ito ni Yahweh sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

isusulat sa mga selyadong kasulatang binalumbon.Titipunin nila ang mga saksi

Tumutukoy ito sa katibayan na lalagdaan ng isang tao upang bumili ng lupa. Sasaksihan ng ibang tao upang patunayan na binili ko ang lupang ito.

Sapagkat ibabalik ko ang kanilang kayamanan

"Sapagkat muli ko silang pasasaganahin"

Jeremiah 33

Jeremiah 33:4-5

sa aking galit at poot

Ang salitang "galit" at "poot" ay karaniwang nangangahulugan ng iisang bagay at binibigyang diin ang sidhi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "sa aking sukdulang galit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ikukubli ko ang aking mukha

Ipinapakita ng salitang ito ang kawalang-kasiyahan ni Yahweh sa lungsod. Maaaring isalin na: "hindi na ako magmamalasakit sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 33:6-9

ibabalik ko ang mga kayamanan

Maaaring isalin na: "ibabalik ko ang kanilang kasaganaan"

Jeremiah 33:10-11

Walang tao ni hayop sa mga lungsod ng Juda at walang naninirahan sa mga lansangan ng Jerusalem, tao man o hayop

Ibinabahagi ng dalawang linyang ito ang iisang kahulugan at binibigyan diin na ang Juda ay naging malungkot. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

aking tahanan

ang templo sa Jerusalem (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kayamanan

Maaaring isalin na: "kasaganaan"

Jeremiah 33:12-13

pastulan

Maaaring isalin na: "parang(bukirin) upang kumain ang kanilang mga kawan"

Jeremiah 33:14-16

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Sa mga araw na iyon at sa panahong iyon

Ang salitang "sa panahong iyon" ay nangangahulugang ng isang bagay, at pinapatindi ang salitang "Sa mga araw na iyon." Maaaring isalin na: "Sa mga mga araw na iyon mismo" o "Sa oras ding iyon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

matuwid na sanga na magmumula sa lahi ni David

lalaking matuwid na kaapu-apuhan ni David. Maaaring isalin na: "darating ang isang matuwid na lalaki mula sa angkan ni David tulad ng isang sanga na tumubo mula sa isang puno." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sa lupain

ang bansa ng Israel (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 33:17-18

Ang isang lalaki na magmumula sa lahi ni David

Maaaring isalin na: "Ang isang lalaki na kaapu-apuhan ni Haring David"

Jeremiah 33:19-22

Dumating ang salita ni Yahweh kay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]]. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

na uupo sa kaniyang trono

"upang mamahala sa kaharian na ibinigay sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Gaya ng mga hukbo sa langit na hindi mabilang, at ng mga buhangin sa dalampasigan na hindi masukat, tulad nito ang pagpaparami ko sa mga kaapu-apuhan ni David na aking lingkod at ang mga Levita na naglilingkod sa akin.

Ang dalawang pahayag na ito ay talagang pinapahayag ang iisang bagay at magkasamang ginamit para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Gaya ng mga bituin sa kalangitan na walang sinumang makabibilang at ang buhangin sa dalampasigan, sa ganitong paraan walang sinuman ang makabibilang sa mga kaapu-apuhan ni David at ni Levi na maglilingkod kay Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Jeremiah 33:23-26

Dumating ang salita ni Yahweh kay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Hindi mo ba isinaalang-alang ang ipinahayag ng mga taong ito nang sabihin nila, 'Ang dalawang angkan na pinili ni Yahweh, ngayon sila ay tinanggihan niya?

Itinanong ang tanong na ito para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong pansinin na sinasabi ng mga tao na tinanggihan ko ang dalawang angkan na aking pinili." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 34

Jeremiah 34:1-3

ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh

Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh ang kaniyang salita kay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]

nakikipagdigma

Maaaring isalin na: "nakikipaglaban"

at sa lahat ng kaniyang mga lungsod

Tumutukoy ito sa lahat ng nakapaligid na mga bayan sa palibot ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ibibigay ang lungsod na ito sa

Isalin ito sa parehong paraan ng pagsasalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/32/26.md]]

sa kamay ng hari ng Babilonia

Dito ang "kamay" ay tumutukoy sa upang mamahala. Maaaring isalin na: sa pamamahala ng hari ng Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Hindi ka makakatakas mula sa kaniyang kamay,

"Hindi ka makakatakas mula sa kaniyang pamamahala"

Titingin ang iyong mga mata sa mata ng hari ng Babilonia, magsasalita siya ng deretsahan sa iyo [sa pagpunta mo sa Babilonia.']

Pareho ang ibig sabihin ng dalawang pagpapahayag na ito, na makikita niya ng personal ang hari ng Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 34:4-5

Hindi ka mamatay sa pamamagitan ng espada. Mamatay ka sa kapayapaan

Maaaring isalin na: "Hindi ka mamamatay sa labanan, ngunit mamamatay ka ng mapayapa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 34:6-7

Laquis at Azeka

Ito ay mga pangalan ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ang mga lungsod na ito ng Juda ay nanatili bilang [matibay/matatag na mga lungsod/mga lungsod na may kuta.]

Maaaring isalin na: "ang natatanging matibay na mga lungsod ng Juda na hindi na nasakop"

Jeremiah 34:8-9

Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh

Pagkatapos ng salitang ito, siguradong aasahan ng mambabasa na makita ang nilalaman ng mensahe mula kay Yahweh. Gayunpaman, ang tunay na mensahe ay hindi nagsisimula hanggang [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/34/12.md]]. Sa kadahilanang ito, ang tagapagsalin ay maaaring piliin na alisin dito g salitang ito at upag sundin ang halimbawa ng UDB.

salita

"mensahe" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Walang sinuman ang dapat mang-alipin ng kapwa Israelita sa Juda kailanman

Maaaring isalin na: "Walang sinuman ang dapat maging alipin ng ibang kasapi ng bansang Israel kahit kailan."

Jeremiah 34:10-11

Pinakinggan nila at pinalaya sila

Maaaring isalin na: "Nakinig sila at pinalaya sila"

pinilit

Maaaring isalin na: "sapilitan"

Jeremiah 34:12-14

ang salita ni Yahweh ay dumating kay

Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

ang bawat tao ay dapat palayain ang kaniyang kapatid, mga kapwa niyang Hebreo na ibinenta ang kaniyang sarili sa inyo

Maaaring isalin na: "bawat sa inyo ay dapat palayain ang sinumang kapwa Hebreo na ibinenta ang kanilang mga sarili at naging mga alipin ninyo"

Palayain ninyo siya sa paglilingkod sa inyo

Maaaring isalin na: "Dapat ninyo silang palayain mula sa paglilingkod sa inyo"

hindi nakinig sa akin o nagbigay ng pansin

Ang dalawang salitang ito ay pangkaraniwang nagsasabi ng parehong bagay at pinagsama para bigyan ng diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 34:15-16

tama sa aking paningin

"wasto" o "katanggap-tanggap" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

tumalikod kayo at dinungisan ang aking pangalan

Maaaring isalin na: "tumigil sa paggawa ng tama at gumawa ng masamang mga bagay na nagpapa-isip sa mga tao na masama ako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 34:17-19

Kaya tingnan ninyo! Ipapahayag ko ang kalayaan sa inyo...kalayaan sa espada, sa salot at taggutom

Maaaring isalin na: "Kaya, dahil hindi kayo sumunod sa akin, hahayaan kitang parusahan sa pamamagitan ng espada, salot at taggutom" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])

Kaya tingnan mo!

"Makinig!" o "Bigyang pansin ang mahalagang bagay na sinasabi ko sa inyo!"

ipinatupad nila sa aking harapan

Maaaring isalin na: "sumang-ayon sa akin"

Jeremiah 34:20-22

naghahangad ng kanilang buhay

Maaaring isalin na: "hinahanap upang patayin sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

tumindig/tumigil

"pumunta upang lumaban"

at ibabalik ko sila

Dito ang "sila" ay tumutukoy sa mga hukbo ng bansang Babilonia. Maaaring isalin na: "at ibabalik ang hukbo ng Babilonia"

Jeremiah 35

Jeremiah 35:1-2

Recabita

Ito ang grupo ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

aking tahanan

Ang salitang ito ay tumutukoy sa templo ni Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 35:3-4

Jaazanias... Habasinias...Heman... Igdalias...Maaseias...Sallum

Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 35:5-7

Recabita

Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/35/01.md]].

Jonadab...Recab

Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

mamuhay ng mahabang panahon sa lupain

Ang "Mga araw" ay tumutukoy sa maikling panahon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 35:8-11

ang tinig ni Jonadab

Ang salitang "tinig" tumutukoy dito sa "utos." Maaaring isalin na: "ang utos ni Jonadab" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

buong buhay namin

Ang "Mga araw" tumutukoy sa maikling panahon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 35:12-14

ang salita ni Yahweh ay dumating kay

Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]]. "Sinabi ni Yahweh ang kaniyang salita kay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hindi ba ninyo tatanggapin ang pagtutuwid at hindi pakikinggan ang aking mga salita?

Ang tanong na ito ay upang sawayin ang Israel. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo tinanggap ang pagtutuwid at hindi kayo nakinig sa aking mga salita." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jonadab...Recab

Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ang mga salita ni Jonadab na anak ni Recab na ibinigay sa kaniyang mga anak bilang utos na huwag iinom ng anumang alak ay sinusunod

Maaaring isalin na: "Ang mga lalaking anak ni Jonadab, anak ni Recab, sinunod ang utos ng kanilang ama na huwag iinom ng alak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 35:15-16

tumalikod sa kaniyang masamang pamamaraan at gumawa ng mabubuting bagay

Ang dalawang salitang ito ay nagsasabi na parehong bagay at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

huwag nang sumunod ang sinuman sa ibang diyos at sambahin ang mga ito

Ang dalawang salitang ito ay nagsasabi na parehong bagay at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hindi kayo makikinig sa akin o magbibigay pansin

Ang dalawang salitang ito ay nagsasabi na parehong bagay at pinagsama para bigyang diin. (Tingnan sa: (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 35:17

Tingnan ninyo

Ang salitang ito ay sinasabi sa lahat upang bigyan ng natatanging pansin kung ano sumusunod.

Jeremiah 35:18-19

Recabita

Ito ang pangalan ng grupo ng mga tao. Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/35/01.md]].

Jonadab...Recab

Ito ang pangalan ng mga lalaki. Tingnan kung paano ito isalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/35/05.md]].

Jeremiah 36

Jeremiah 36:1-3

Nangyari ito

"Nangyari ito." Ginamit ang mga salitang ito dito upang magtanda sa simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

sa ika-apat na taon ni Jehoiakim na anak ni Josias na hari ng Juda,

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/25/01.md]]. (Tingna sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

na...ang salitang ito

Ang mga salitang "salitang ito" ay tumutukoy sa mensahe na sumusunod.

bawat bansa

"lahat ng mga bansa"

sinabi ko mula

"sinabi ko sa inyo mula"

mula sa mga araw ni Josias hanggang sa araw na ito.

Maaaring Isalin na: "mula sa panahon ni Josias hanggang sa ngayon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Marahil...ng mga tao ng Juda

"Maaaring mga tao ng Juda"

na nais kong dalhin sa kanila

"Binabalak kong gawin sa kanila"

Marahil...ng lahat

"Upang ang bawat tao"

mula sa kaniyang masamang landas

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/18/11.md]].

Jeremiah 36:4-6

at isinulat ni Baruc sa isang balumbon, sa pagsasalaysay ni Jeremias, lahat ng mga salita ni Yahweh

"at habang nagsasalita si Jeremias, isinulat ni Baruc sa isang kasulatang binalumbon ang lahat ng salita ni Yahweh na sinabi ni Yahweh kay Jeremias"

basahin mula sa kasulatang binalumbon

"basahin ng malakas mula sa kasulatang binalumbon" o "ipahayag mula sa kasulatang binalumbon"

sa aking pagsasalaysay

"ayon sa kung ano ang aking sinasabi"

kailangang mong basahin

"kailangang basahin nang malakas" o "kailangang ipahayag"

sa kaniyang tahanan ang mga salita ni Yahweh sa pakikinig ng mga tao

"upang ang mga tao sa tahanan ni Yahweh ay makarinig sa kanila"

at sa pakikinig ng buong Juda na dumating mula sa kanilang mga lungsod

"upang ang lahat ng mga tao sa Juda na pumunta mula sa kanilang mga lungsod ay makarinig sa kanila"

Jeremiah 36:7-8

Marahil

"maaari"

ang kanilang pagsamo ng habag

Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga tao sa tahanan ni Yahweh at sa mga tao ng Juda na pumunta sa tahanan ni Yahweh mula sa kanilang mga lungsod.

ang kanilang pagsamo ng habag ay makakarating sa harapan ni Yahweh

Maaaring Isalin na: "bibigyang pansin ni Yahweh ang kanilang pagsamo para sa habag." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Marahil, ang bawat tao ay tatalikod mula sa kaniyang masasamang gawa

"Maaaring magsisisi sila, ang bawat tao mula sa kaniyang masamang paraan"

mula sa kaniyang masasamang gawa

Tingnan kung paano isinalin ang "mula sa kaniyang masamang landas" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/18/11.md]].

matindi ang poot at galit

"ang galit at poot"

Jeremiah 36:9-10

Nangyari ito

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/01.md]].

sa ika-limang taon at ika-siyam na buwan

Ito ay ika-siyam na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa panahon ng huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning kalendaryo. Maaaring Isalin na: "sa ika-siyam na buwan ng ika-limang taon. (Tingnan sa: [[Hebreo mga buwan]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ni Jehoiakim na anak ni Josias, na hari ng Juda

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/25/01.md]].

nagpahayag ng pag-aayuno

"tinawag ang lahat upang makilahok sa pag-ayuno"

Gemarias na anak ni Safan

Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

na eskriba

"na isang eskriba"

malapit sa tarangkahan patungo sa tahanan ni Yahweh.

"sa pasukan ng bagong tarangkahan sa tahanan ni Yahweh"

Ginawa niya ito

Binasa niya ng malakas ang mga salita ni Jeremias.

pakikinig ng

Tingnan kung paano isinalin ang "sa tainga ng Jerusalem" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/02/01.md]].

Jeremiah 36:11-12

Micaias

Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Micaias na anak ni Gemarias na anak ni Safan

"Si Micaias na anak na lalaki ni Gemarias, na anak na lalaki ni Safan"

sa silid ng kalihim

"sa silid ng eskriba"

Tingnan ninyo

Ang salitang "tingnan ninyo" rito ay nagdadagdag ng diin sa sumusunod.

Elisama ...Delaias

Mga pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Semias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/26/20.md]].

Elnatan na anak ni Acbor,

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/26/20.md]]

Gemarias na anak ni Safan

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master//jer/36/09.md]].

Zedekias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master//jer/01/01.md]].

Hananias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master//jer/28/01.md]].

at ang lahat ng mga opisyal

"at ang lahat ng ibang mga opisyal"

Jeremiah 36:13-15

Micaias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master//jer/36/11.md]].

ibinalita...sa kanila

Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga opisyal sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/11.md]].

sa pakikinig ng mga tao

"upang maaaring marinig ng mga tao"

Jehudi...Netanias...Selemias...Cusi

Mga pangalan ito ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

binasa ni Baruc ang kasulatang binalumbon

"basahin ang kasulatang binalumbon nang malakas"

Jeremiah 36:16-19

Nangyari ito nang

"Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang magtanda ng isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

nang kanilang narinig

Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga opisyal.

ang lahat ng mga salitang ito

ang mga salitang binasa ni Baruc ng malakas mula sa kasulatang binalumbon.

paano mo nagawang isulat

"paano mo isinulat"

sa pagsasalaysay ni Jeremias?"

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/04.md]].

isinalaysay

nagsalita ng malakas si Jeremias upang maaaring isulat ni Baruc ang kaniyang mga salita.

isinulat ko ang mga ito sa tinta

"gumamit ng tinta upang isulat ang mga ito"

tinta

isang maitim na pangulay na ginagamit sa pagsusulat

at ganoon din si Jeremias

Maaaring Isalin na: "at kailangan ding magtago ni Jeremias." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

ang kinaroroonan ninyo

Ang salitang "kayo" ay tumutukoy kina Baruc at Jeremias.

Jeremiah 36:20-22

Pagkatapos, sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga opisyal.

inilagay ang kasulatang binalumbon sa silid ng kalihim na si Elisama.

"inilagay nila ang kasulatang binalumbon nang ligtas sa silid ni Elisama"

kalihim na si Elisama.

Tingnan kung paano isinalin ang "Elisama na eskriba" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/11.md]].

mga salitang ito

Ang mga salita sa kasulatang binalumbon na isinalaysay ni Jeremias kay Baruc

Jehudi

Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/13.md]].

sa ika-siyam na buwan,

Ito ay ika-siyam na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay sa katapusan ng panahon ng pagtatanim at ang simula ng tag-lamig na panahon. Ito ay sa huling bahagi ng Nobyembre at unang bahagi ng Disyembre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ang apuyan na nagniningas sa kaniyang harapan.

"at ang apoy sa apuyan ay nasa kaniyang harapan na may nagliliyab na apoy"

apuyan

isang apuyan na maaaring ilipat ng mga tao

Jeremiah 36:23-24

Nangyari ito nang

Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ng isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

Jehudi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/13.md]].

mga hanay

Mga hanay ito ng mga salita sa kasulatang binalumbon

nais itong tanggalin

"nais putulin ang bahaging iyon"

gamit ang isang kutsilyo

"gamit ang isang kutsilyo ng mga eskriba" o "gamit ang uri ng kutsilyo na ginagamit ng mga eskriba"

sa apuyan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/20.md]].

hanggang masira ang lahat na kasulatang binalumbon

"hanggang tuluyang mawala ang kasulatang binalumbon"

lahat ng mga salitang ito

ang mga salita mula sa kasulatang binalumbon na isinulat ni Baruc sa pagsasalaysay ni Jeremias

ni punitin ang kanilang mga kasuotan

Pinunit ng mga tao ang kanilang mga kasuotan kapag labis silang nalulungkot. Maaaring Isalin na: "ni nagluluksa sila sa pamamagitan ng pagpupunit ng kanilang mga kasuotan."

Jeremiah 36:25-26

Elnatan, Delaias at Gemarias

Tingnan kung paano isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/11.md]].

hinimok ang hari

"nagsumamo sa hari" o "naki-usap sa hari"

Jerameel...Seraias...Azriel...Selenias

Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

isang kamag-anak

"isang kamag-anak ng hari"

Jeremiah 36:27-29

At dumating ang salita ni Yahweh kay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

sa pagsasalaysay ni Jeremias

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/04.md]].

Bumalik kayo, kumuha kayo ng ibang balumbon para sa iyong sarili

"Kumuha kayo muli ng ibang binalumbon para sa inyong sarili"

sa naunang kasulatang binalumbon

"sa kauna-unahang kasulatang binalumbon"

Bakit mo isinulat iyon

Ginagamit ni Jehoiakim ang katanungang ito upang bigyang-diin na hindi dapat isinulat ni Jeremias na darating ang hari ng Babilonia at sasalakay. Maaaring Isalin na: "Hindi mo dapat isinulat" o "maling isinulat mo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

sapagkat wawasakin niya

"at wawasakin niya"

Jeremiah 36:30-31

makakaupo kahit kailan sa trono ni David

Maaaring Isalin na: "ang mamumuno kailanman bilang tagapagmana ni David." Tingnan kung paano isinalin ang "uupo sa trono ni David" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/29/15.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ang iyong bangkay ay itatapon

Maaaring Isalin na: "itatapon ng mga tao ang inyong patay na katawan sa labas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang iyong bangkay

"iyong patay na katawan"

sa init ng araw

"upang ito ay maibilad sa matinding init ng araw"

ninyong lahat

"kayong lahat"

Jeremiah 36:32

sa pagsasalaysay ni Jeremias

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/04.md]].

sinunog ni Jehoiakim na hari ng Juda

"kung saan sinunog sa apoy ni Jehoiakim na hari ng Juda"

At saka, maraming ibang magkatulad na mga salita ang idinagdag sa balumbon na ito.

Maaaring isalin na: "At saka, nagdagdag ng maraming mga salita sina Jeremias at Baruc na katulad sa mga salitang naroon sa naunang kasulatang binalumbon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 37

Jeremiah 37:1-2

lupain ng

"sa lupain ng Juda"

kaniyang ipinahayag

"Ipinahayag ni Yahweh"

ng kamay ni Jeremias na propeta.

Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ni Jeremias na propeta." Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 37:3-5

Jehucal

Pangalan ito ng isang tao. (Tingna sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Selemias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/13.md]].

Zefanias na anak ni Maasias na pari

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/21/01.md]].

para sa amin

"para sa amin" o "para sa aming kapakanan." Ang salitang "amin" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at sa iba pang mga tao ng Juda.

paparating na si Jeremias at pupunta sa mga tao

Maaaring Isalin na: "Nakakapunta si Jeremias kung saanman niya naisin kasama ang lahat." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sapagkat hindi pa siya nakakulong

"sapagkat walang sinuman ang naglagay sa kaniya sa bilangguan"

Lumabas

"umalis"

sumalakay

Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/32/01.md]].

Jeremiah 37:6-8

At ang salita ni Yahweh ay dumating kay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

ang sasabihin mo

Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa dalawang lalaki na ipinadala ni haring Zedekias kay Jeremias, Jehucal na anak ni Selemias, at Zefanias na anak ni Maasias na pari.

humingi ng payo mula sa akin

Ang salitang "akin" ay tumutukoy kay Yahweh.

Tingnan ninyo

Nagdadagdag ng diin ang salitang ito sa kung ano ang sumusunod. Maaaring Isalin na: "Sa katunayan"

Makikipaglaban sila laban sa lungsod na ito, bibihagin at susunugin ito.'

Ihambing kung paano isinalin ang "upang makipagdigma laban dito at sasakupin ito, at susunugin ito" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/34/20.md]].

Jeremiah 37:9-10

Huwag ninyong linlangin ang inyong mga sarili

Ang salitang "inyong mga sarili" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at sa iba pang mga tao ng Juda.

Tiyak na iiwanan tayo ng mga Caldeo

Iniiisip ng mga tao ng Juda na magiging ligtas sila sapagkat umalis na ang mga Caldeo. Maaaring Isalin na: "Tiyak na iiwanan tayo ng mga Caldeo, kaya magiging ligtas tayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

babangon sila

"babangon ang mga sugatan na mga kalalakihan"

Jeremiah 37:11-13

Kaya nang

"Nangyari na." Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

bahagi ng isang ari-arian

"isang bahagi ng lupain" o "ilang lupain"

sa kaniyang mga tao

"kasama ng kaniyang mga kamag-anak." Si Jeremias ay mula sa bayan ng Anatot sa lupain ni Benjamin. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]])

tarangkahan siya ng Benjamin,

Pangalan ito ng tarangkahan.

Irijas

Pangalan ito ng isang tao. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Selemias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/13.md]].

Hananias

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/28/01.md]].

Tumatakas ka upang kumampi sa mga Caldeo

"Tumatakas upang kumampi sa mga Caldeo."

Jeremiah 37:14-15

Hindi iyan totoo

"Kasinungalingan" o "Kasinungalingan iyon"

Hindi ako tumatakas

"hindi kumakawala"

Irijas

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/37/11.md]].

mga opisyal

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/17.md]].

Nagalit

"labis na nagalit" o "marahas"

Jonatan na eskriba,

"Si Jonatan na isang eskriba." Pangalan ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jeremiah 37:16-17

Inilagay si Jeremias sa seldang nasa ilalim ng lupa,

Maaaring Isalin na: "inilagay ng mga opisyal si Jeremias sa isang silid na nasa ilalim ng lupa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

nagdala sa kaniya

"nagdala kay Jeremias"

kaniyang tahanan

"ang palasyo ni Haring Zedekias"

Ibinigay kayo

Ang salitang "kayo" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at kaniyang mga tao.

Ibinigay kayo sa mga kamay ng hari ng Babilonia."

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/32/03.md]].

Jeremiah 37:18-20

Paano ako nagkasala laban sa iyo...bilangguan?

Ginagamit ni Jeremias ang katanungang ito upang bigyang-diin na wala siyang ginawang anumang mali. Maaaring Isalin na: "Wala akong ginawang anumang mali sa iyo...bilangguan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

mga taong ito

ang mga tao sa kaharian ng Juda

upang ilagay

"inilagay"

Nasaan ang iyong mga propeta, ang mga nanghula para sa iyo... laban sa lupaing ito?

Ginagamit ni Jeremias ang katanungang ito upang bigyang-diin na nagsisinungaling ang ibang mga propeta ngunit wala siyang ginawang anumang mali sapagkat nagsasabi siya ng katotohanan. Maaaring Isalin na: "Ang iyong mga propeta na nanghula...laban sa lupaing ito, ay halatang mali, ngunit ngayon malinaw na nagsasabi ako ng katotohanan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

iyong mga propeta,

Ang salitang "inyong" ay tumutukoy kay Haring Zedekias at ibang mga tao sa kaharian ng Juda.

hindi darating laban sa iyo o laban sa lupaing ito

"hindi lulusob sa inyo o lulusob sa lupaing ito"

aking pagsamo ay makarating sa iyong harapan

Ihambing kung paano isinalin ang "kanilang pagsamo para sa habag ay makakarating sa harapan ni Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/36/07.md]].

sa tahanan ni Jonatan na eskriba

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/37/14.md]].

Jeremiah 37:21

ng mga bantay

"ng mga taong mga bantay"

Binibigyan siya ng isang tinapay

"Binigyan din si Jeremias ng tinapay ng kaniyang mga lingkod"

mula sa lansangan ng mga panadero,

"mula sa lansangan kung saan nagtatrabaho ang mga panadero"

Jeremiah 38

Jeremiah 38:1-3

Sefatias...Malquias

Tumutukoy sa mga kalalakihan ang mga pangalan sa talaang ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Mamamatay sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot

"mamamatay sa pamamagitan ng espada, taggutom, at salot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tatakas siya at mabubuhay

Tingnan kung paano mo isinalin ang katulad na mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/21/08.md]].

Ibibigay ang lungsod na ito sa kamay ng mga kawal ng hari ng Babilonia

"Pahihintulutan ko ang mga kawal ng hari ng Babilonia upang sakupin ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

bibihagin niya ito

"bibihagin ng kaniyang hukbo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 38:4-5

pinahihina niya ang mga kamay ng mga panlabang mga kalalakihan na mananatili sa lungsod na ito, at ang mga kamay ng lahat ng mga tao

Maaaring Isalin na: "siya ang dahilan upang mawalan ng tapang ang mga kawal at lahat ng mga tao sa lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sapagkat ang taong ito ay hindi gumagawa para sa kaligtasan ng mga taong ito, kundi kapahamakan

Maaaring Isalin na: "sapagkat hindi gumagawa si Jeremias upang tulungan ang mga taong ito kundi gumagawa siya upang saktan ang mga taong ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Tingnan, siya ay nasa iyong kamay

Ang salitang "Tingnan" dito ay nagdadagdag ng diin sa mga sumusunod. Maaaring Isalin na: , Tingnan, ikaw ay may kapangyarihan sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 38:6

ihinagis siya sa balon

Ang "balon" ay isang malalim na butas sa lupa, na ginagamit para sa pag-iipon at pag-iimbak ng tubig ulan. Maaaring Isalin na: "inilagay siya sa balon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ibinaba nila si Jeremias sa pamamagitan ng mga lubid

Sinasabi nito kung paano nila siya "ihinagis" sa balon.

Jeremiah 38:7-9

Ebed-Melec na taga Etiopia

Pangalan ito ng isang lalaking mula sa Etiopia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ngayon ang hari

Dito ang salitang "Ngayon" ay tanda ng paghiwalay sa pangunahing linya ng kuwento kung saan ang tagapagsalaysay ay nagsasabi tungkol sa nakaraan na kaalaman kung ano ang ginagawa ng hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

nakaupo sa Tarangkahan ng Benjamin

Marahil nakikinig at humahatol si Zedekias ng legal na mga kaso. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Tarangkahan ng Benjamin

Pasukan ito ng lungsod ng Jerusalem na ipinangalan ng mga tao kay Benjamin, na anak ni Jacob.

Jeremiah 38:10-11

tatlumpung kalalakihan

Maaaring Isalin na: "30 kalalakihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

ibinaba nila ang mga ito sa pamamagitan ng mga lubid

"gumamit ng mga lubid upang ibaba sila"

Jeremiah 38:12-13

at sa mga dulo ng mga lubid

"at sa palibot ng mga lubid"

hinila nila si Jeremias

Tumutukoy ang salitang "sila" rito sa ilan sa mga kalalakihang kasama ni Ebed-melec.

Jeremiah 38:14-16

Kung sasagot ako sa iyo, hindi mo ba talaga ako papatayin

Ginamit ni Jeremias ang katanungang ito upang ipahayag ang kaniyang paniniwalang papatayin siya ng hari kung sasagot siya ng katotohanan. Maaaring Isalin na: "Kung sasabihin ko sa iyo ang totoo, tiyak na papatayin mo ako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Yamang si Yahweh ay buhay, ang gumawa sa atin

Sinabi ito ng hari upang bigyang diin na kung ano ang susunod niyang sasabihin ay totoo. Maaaring Isalin na: "Yamang totoong buhay si Yahweh, na siyang lumikha sa atin, ay buhay, totoo na"

hindi kita...ibibigay sa kamay ng mga kalalakihang iyon

Tumutukoy ang "kamay" rito sa pamamahala ng mga kalalakihan o kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Hindi ko...papayagang mabihag kayo ng mga kalalakihang iyon" (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

naghahangad sa iyong buhay

Maaaring Isalin na: "sinusubukang patayin ka" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 38:17-18

Diyos ng Israel

Maaaring Isalin na: "Diyos ng mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hindi masusunog ang lungsod na ito

Maaaring Isalin na: "Hindi susunugin ng mga kawal ng Babilonia ang lungsod na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ibibigay ang lungsod na ito sa kamay ng mga Caldeo

Maaaring Isalin na: Pahihintulutan ko ang mga Caldeo na lupigin ang lungsod na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hindi ka makakatakas sa kanilang kamay

Maaaring Isalin na: hindi ka makakatakas sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 38:19

Maaari akong ibigay sa kanilang kamay

Nangangahulugan ang "kamay" dito na "pamamahala" o "kapangyarihan." Maaaring Isalin na: "maaari akong ibigay ng mga Caldeo sa mga taga Juda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

upang pakitunguhan nila ako ng masama

Tumutukoy ang salitang ""sila" rito sa mga taga Juda.

Jeremiah 38:20-21

Hindi ka nila ibibigay sa kanila

"Hindi ka ibibigay ng mga Caldeo sa mga taga Juda." tumutukoy ang "ikaw" rito kay Zedekias. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

ito ang ipinakita sa akin ni Yahweh

Tumutukoy ang salitang "ito" rito sa susunod na sasabihin ni Jeremias.

Jeremiah 38:22-23

Lahat nang naiwang mga babae sa iyong tahanan...dadalhin sa mga opisyal ng hari ng Babilonia

Maaaring Isalin na: Dadalhin ng mga kawal ang lahat ng kababaihan na naiwan...palabas patungo sa mga opisyal ng hari ng Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Nilinlang ka ng iyong mga kaibigan

Maaaring Isalin na: "Nilinlang ka ng iyong mga kaibigan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Nakalubog na ngayon sa putik ang iyong mga paa

Ibig sabihin nito na ang hari ay nasa mahirap na kalagayan o walang magagawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Sapagkat ang lahat ng inyong mga asawa at mga anak ay dadalhin tungo sa mga Caldeo

Maaaring Isalin na: "Dadalhin ng mga kawal ang inyong mga asawa at mga anak tungo sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hindi makakatakas mula sa kanilang mga kamay

Maaaring Isalin na: "hindi makakatakas mula sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Mabibihag ka sa pamamagitan ng kamay ng hari ng Babilonia, at masusunog ang lungsod na ito

Tumutukoy ang "kamay" dito sa kapangyarihan ng hari o ng kaniyang mga kawal. Maaaring Isalin na: Bibihagin kayo ng mga kawal ng hari ng Babilonia at susunugin ang lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 38:24-26

Jonatan

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/37/14.md]].

Jeremiah 38:27-28

hanggang sa araw na nasakop ang Jerusalem

Maaaring Isalin na: "hanggang sa araw na mabihag ng hukbo ng Babilonia ang Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 39

Jeremiah 39:1-3

Sa ikasiyam na taon at sa ikasampung buwan ni Zedekias na hari ng Juda

Ika-sampung buwan ito ng kalendaryong Hebreo. Ito ay sa huling bahagi ng Disyembre at unang bahagi ng Enero sa kanluraning mga kalendaryo. Maaaring Isalin na: "Sa ika-sampung buwan ng ika-siyam na taon na si Zedekias ang hari ng Juda." (Tingnan sa: [[Hebrew Months]])

ikasiyam...ikasampung...ikalabing isang...pang-apat

Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]]

Sa ikalabing isang taon at ika-apat na buwan ni Zedekias, sa ika-siyam na araw ng buwan

Ika-apat na buwan ito ng Hebreong kalendaryo. Ang ika-labing isang araw ay malapit sa panimula ng Julyo sa kanluraning kalendaryo. Maaaring Isalin na: "Sa ika-siyam na araw ng ika-apat na buwan ng ika-labing isang taon na si Zedekias ang hari." (Tingnan sa: [[Hebrew Months]])

Nergal-salezer, Samgar-nebo, at Sarsequim

Pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

sa gitnang tarangkahan

"sa gitnang pasukan patungo sa lungsod." Karaniwan na sa mga pinuno ang umupo sa tarangkahan ng lungsod upang pag-usapan ang mga mahahalagang bagay.

Jeremiah 39:4-5

Lumabas sila sa gabi mula sa lungsod sa pamamagitan ng daanan sa hardin ng hari

"Umalis sila sa lungsod ng gabi palabas sa daanan sa hardin ng hari"

sa mga kapatagan sa lambak ng Ilog Jordan

Patag na lupain ito sa katimogang dulo ng lambak.

sa Ribla sa lupain ng Hamat

Isang bayan ang Ribla sa teritoryo ng Hamat. Nasa Siria ang mga ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

hinabol sila ng hukbo ng mga Caldeo at naabutan

"sinundan at nadakip"

binigyan siya ng hatol

"nagpasya kung paano siya parurusahan"

Jeremiah 39:6-7

sa kaniyang harapan

Maaaring Isalin na "habang pinagmamasdan niya silang ginagawa ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

tinanggal niya ang mga mata ni Zedekias

"ginawang bulag ng mga kalalakihan ng hari si Zedekias" o "binulag ng mga kalalakihan ng hari si Zedekias"

Jeremiah 39:8-10

Nebuzaradan

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

tagapagbantay ng hari

"tagapag-bantay ni Nebucadnezar

ang natirang mga taong naiwan sa lungsod

"Ang natirang mga tao sa lungsod" (Tingnana sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Jeremiah 39:11-14

Nebuzazban...Gedalias...Ahikam

Mga pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

ipinadala ang mga kalalakihan

"Nagpadala ng mga tao upang kunin si Jeremias" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

gitna ng mga tao

"Sa gitna ng mga taong nanatili sa Juda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Jeremiah 39:15-16

Ngayon

Tanda ito ng isang panibagong bahagi ng kuwento.

dumating ang salita ni Yahweh kay Jeremias...Sinabi niya

"Nakipag-usap si Yahweh kay Jeremias. Sinabi niya"

Ebed Melec na taga- Etiopia

Tingnan kung paano mo ito isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/38/07.md]].

gagawin ko na ang aking mga salita laban sa bayang ito para sa kapahamakan at hindi sa kabutihan

"Nagdadala ako ng kapahamakan laban sa lungsod na ito tulad sa aking sinabi na gagawin ko"

Sapagkat magkakatotoo ang lahat ng ito sa inyong harapan sa araw na iyon

"Sapagkat makikita ninyong mangyayari ang lahat ng ito sa araw na iyon

Jeremiah 39:17-18

sa araw na iyon

Tumutukoy ito sa araw ng pagdudurog ng mga taga Babilonia ng mga pader ng Jerusalem upang wasakin ang lungsod.

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

hindi ka na ibibigay sa mga kalalakihan na iyong kinatatakutan

Tumutukoy ang "kamay" rito sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring Isalin na: "hindi ka sasaktan ng mga kalalakihang kinatatakutan mo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Hindi ka babagsak sa pamamagitan ng espada

Maaaring Isalin na: Walang sinumang papatay sa iyo sa pamamagitan ng kanilang espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Makakatakas ka dahil nagtitiwala ka sa akin

"ang gantimpala sa pagtitiwala ninyo sa akin ay ang hindi kayo mamatay"

Jeremiah 40

Jeremiah 40:1-2

Ito ang salitang dumating kay Jeremias mula kay Yahweh

"Ito ang sinabi ni Yahweh kay Jeremias"

Nebuzaradan, ang kapitan ng tagapgbantay ng hari

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/30/08.md]].

Na kung saan nadala na roon si Jeremias, at kung saan ginapos na siya roon ng mga kadena

Maaaring Isalin na: Kung saan doon kinuha ng mga kawal ng Babilonia si Jeremias at kinadenahan siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

na ipinatapon sa Babilonia

Maaaring Isalin na: "kung saan ipapadala ng mga kawal patungong Babilonia"

Jeremiah 40:3-4

Kaya dinala ito ni Yahweh. Ginawa niya ang kaniyang iniutos

Maaaring Isalin na: "Ginawa ni Yahweh kung ano ang sinabi niyang gagawin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

yamang kayong mga tao ay nagkasala laban sa kaniya at hindi sumunod sa kaniyang tinig

Maaaring Isalin na: "yamang nagkasala kayong mga taga Juda laban kay Yahweh at hindi sumunod sa kaniyang utos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

nangyari ang bagay na ito

"nangyari ang sakunang ito"

Ngunit tingnan ninyo ngayon

Sinasabi ito ni Nebuzaradan upang bigyang pansin ni Jeremias ang kasalukuyang panahon.

mabuti sa inyong mga paningin

Maaaring Isalin na: "nais mong"

Jeremiah 40:5-6

Gedalias...Ahikam...Safan

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/39/11.md]].

gitna ng mga tao

"sa gitna ng mga taga Juda"

mabuti sa iyong paningin

"iniisip mo na mabuti ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

na naiwan sa lupain

"na nanatili sa Juda"

Jeremiah 40:7-8

Ngayon

Tanda ito ng isang panibagong bahagi ng kuwento.

sila na mga hindi ipinatapon sa Babilonia

"sila na hindi ipinadala ng mga kaaway na kawal sa Babilonia" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ismael...at si Jezanias

Sa 40:8 mga pangalan ito ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

anak ng taga Maaca

Tumutukoy ito sa isang tao na galing sa rehiyon ng Maaca.

Jeremiah 40:9-10

sumumpa sa kanila

"nanumpa sa mga pinuno ng Juda"

bunga sa tag-araw

Tumutukoy ito sa napapanahong mga .

Manirahan sa mga lungsod na inyong tinirahan

"Manirahan sa inyong mga lungsod"

Jeremiah 40:11-12

lahat ng mga taga Juda

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/32/10.md]].

sa gitna ng mga tao sa

Maaaring Isalin na: "lahat ng mga taga Juda sa gitna ng mga tao ng Ammon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]]

isang nalabi ng Juda

"isang nalabi ng mga tao sa Juda"

itinalaga...sa kanila

"inilagay...tagapamahala sa kanila"

Gedalias na anak ni Ahikam na anak ni Sapan

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/39/11.md]].

sa kanila

"sa mga tao ng Juda"

kung saan sila ikinalat

"kung saan sila tumakas" o Maaaring Isalin na: "kung saan sila itinaboy ng mga taga Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

alak at bunga sa tag-araw sa labis na kasaganaan

"napakaraming ubas at bunga sa tag-araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

bunga sa tag-araw

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/40/09.md]].

Jeremiah 40:13-14

Johanan... Karea

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/40/07.md]].

Gedalias

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/39/11.md]].

Alam mo ba na ipinadala ni Baalis na hari ng mga tao ng Amon si Ismael na anak ni Netalia upang patayin ka?

"Tunay na, dapat mong malaman na ipinadala ni Baalis na hari ng Amon si Ismael upang patayin ka!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Baalis

Pangalan ito ng isang hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ismael na anak ni Netania

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/40/07.md]].

Ahikam

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/26/22.md]].

Jeremiah 40:15-16

Johanan...Karea

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/40/07.md]].

sarilinang nakipag-usap kay Gedalias

"lihim na nakipag-usap kay Gedalias"

Gedalias

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/39/11.md]].

Ismael na anak ni Netania

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/40/07.md]].

Hindi ako paghihinalaan ng sinuman

"walang sinuman ang makakaalam"

Bakit ka niya papatayin

"Hindi mo dapat hayaang patayin ka niya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Bakit pahihintulutan ang lahat ng taga Juda

"Huwag mong pahintulutan ang napakaraming tao ng Juda.

ang lahat ng taga Juda na nagkakatipon sa iyo

"ang mga tao ng Juda na pumunta sa iyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

na maikalat

"upang tumakas patungo sa ibat-ibang mga lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

at ang mga nalabi ng Juda ay mawawasak

"at pahintulutang mapahamak ang nalabi ng Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

ang nalabi ng Juda

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/40/11.md]].

Ahikam

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/26/22.md]].

Jeremiah 41

Jeremiah 41:1-3

nangyari na

Ang salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ang pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.

sa ikapitong buwan

Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ay nasa pinakahuling bahagi ng Setyembre at unang bahagi ng Oktubre sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Ismael...Netanias...Elisama...Gedalias...Ahicam

Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 41:4-5

walumpung kalalakihang

"80 na kalalakihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

sa kanilang mga kamay

Ang "mga kamay" ay kumakatawan sa kalalakihan. Maaaring Isalin na: "sa kanilang ari-arian" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 41:6-7

ng masalubong niya sila

Maaaring Isalin na: "habang papalapit si Ismael sa 80 kalalakihan"

At nangyari ito nang

Ang mga salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.

pinagpapatay sila ni Ismael na anak ni Netanias at itinapon sila sa isang hukay, siya at ang mga kalalakihang kasama niya

Maaaring Isalin na: Si Ismael na anak na lalaki ni Netanias, at ang mga kalalakihang kasama niya, ang pumatay sa karamihan ng 80 kalalakihan at itinapon sila sa isang hukay"

Jeremiah 41:8-9

sampung kalalakihan na kasama nila

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa 80 kalalakihan.

mga pagkain

mga kagamit na gagamitin upang sustentuhan para sa panghinaharap na mga pangangailangan.

mga bangkay

"mga patay na katawan"

ay hinukay

"hinukay ni Haring Asa ang malaking hukay na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 41:10

Ismael...Nebezaradan...Gedalias...Ahicam...Netanias

Ito ang pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 41:11-12

Johanan...Karea

Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Natagpuan nila siya

"Natagpuan nila si Ismael at ang kaniyang mga tauhan"

Jeremiah 41:13-14

At nangyari ito nang

Ang salitang ito ay ginamit dito upang tandaan ang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari ninyong isaalang-alang na gamitin ito dito.

Ismael...Johanan...Karea

Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 41:15-16

Ismael...Netanias...Gedalias...Ahicam

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/41/01.md]].

Johanan...Karea

Tingnan kung paano mo isinalin ang mga pangalan ng mga lalaking ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/41/11.md]].

mga taong iniligtas mula kay Ismael

"siya at ang kaniyang hukbo ang nagligtas mula kay Ismael" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ito ay matapos patayin ni Ismael si Gedalias na anak ni Ahicam

Itinitigil ng manunulat ang kuwento upang tukuyin ang nakaraang pangyayari kung kaya ang pagkakasunod-sunod ng mga pangyayari ay nauunawan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/writing-background/01.md]])

Jeremiah 41:17-18

Gerut-quimam

Ito ay pangalan ng isang lugar. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

dahil sa mga Caldeo

Maaaring Isalin na: "dahil inisip nila na sasalakayin sila ng mga Caldeo" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

mangasiwa sa lupain

Maaaring Isalin na: "tagapangasiwa ng lupain ng Juda"

Jeremiah 42

Jeremiah 42:1-3

Johanan...Karea...Azarias...Hoshaiah

Ito ang mga pangalan ng mga lalaki. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

lahat ng mga tao mula sa pinakamaliit hanggang sa pinakadakila

Ito ay isang paraan upang tukuyin ang mga tao mula sa bawat panlipunan na antas. Maaaring Isalin na: "mga tao mula sa bawat panlipunan na antas" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Hayaan na ang aming mga kahilingan ay makarating sa iyong harapan

Maaaring Isalin na: "Hayaan iharap namin ang aming madaliang hiling sa iyo"

Jeremiah 42:4-6

Tingnan ninyo

Maaaring Isalin na: "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo"

Wala akong ililihim sa inyo

Maaaring Isalin na: "Sasabihin ko sa inyo ang lahat ng sinasabi ng Panginoon sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]]

tunay at tapat

Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng magkaparehong mga kahulugan sa kontekstong ito. Inilalarawan nila si Yahweh bilang isang saksi na walang sinuman ang may kakayahang sumalungat. Maaaring Isalin na: "mapagkakatiwalaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Maging mabuti man ito o masama

Nabanggit ang mga tao ng parehong sukdulan upang bigyang-diin na sila ay susunod anuman ang tugon ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "Anuman ang kaniyang tugon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

ang tinig ni Yahweh na ating Diyos.

Tinukoy si Yahweh sa pamamagitan ng kaniyang ginagamit upang tumugon sa kanilang katanungan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 42:7-10

dumating kay...ang salita ni Yahweh

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

ang lahat ng mga tao mula pinakamaliit hanggang pinakadakila

Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/42/01.md]].

maaari kong mailapit ang inyong pagsamo sa kaniya

"Idudulog ko ang madaliang kahilingan ninyo sa kaniya"

itatayo ko kayo at hindi ko kayo ibabagsak

Tinutukoy ni Yahweh ang mga tao ng Israel tulad ng isang pader na maaaring itayo o ibagsak. Maaaring Isalin na: "Pasasaganahin ko kayo at hindi malilipol" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

itatanim ko kayo at hindi bubunutin

Ginagamit ni Yahweh ang isa pang halimbawa upang ipahayag kung paano niya pasasaganahin ang mga tao ng Israel at hindi ito lilipulin. Tinutukoy niya sila tulad ng isang halaman sa gayunding paraan tinukoy niya sila bilang isang pader. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

aalisin ko ang mga sakuna na dinala ko sa inyo

Sinabi ang isang sakuna dito bilang isang bagay na kayang ilagay ng isang tao sa isa pang tao. Maaaring Isalin na: "Pipigilan ko ang sakuna na ninais kong mangyari sa inyo"

Jeremiah 42:11-12

upang iligtas kayo at sagipin kayo

Ang mga salitang "iligtas" at "sagipin" ay magkapareho ng kahulugan at nagbibigay-diin na magliligtas si Yahweh. Maaaring Isalin na: "upang ganap kayong maligtas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

sagipin kayo mula sa kaniyang kamay

Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at karapatan. Maaaring Isalin na: "sagipin kayo mula sa kaniyang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 42:13-14

kung hindi kayo makikinig sa aking tinig, ang tinig ni Yahweh na inyong Diyos

Ang hindi pagsunod ay tulad ng mga taong hindi nakikinig sa utos ni Yahweh. Maaaring Isalin na: "kung hindi ninyo susundin ang aking mga utos, kahit na ako ang inyong Diyos na si Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

kung saan wala kaming makikitang anumang digmaan, kung saan hindi namin maririnig ang tunog ng trumpeta

Ang mga salitang ito ay parehong inilarawan sa pagiging nasa digmaan sa pamamagitan ng kakayahang makita o marinig ito. Maaaring Isalin na: "kung saan hindi tayo makakaranas ng paghihirap sa digmaan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hindi kami magugutom sa pagkain

Ang pagiging gutom sa pagkain ay ginagamit upang ilarawan ang taggutom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 42:15-17

ang espada na inyong kinakatakutan ay aabutan kayo

Maaaring Isalin na: "Makakaranas kayo ng kakila-kilabot na mga kinalabsan ng digmaan doon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ang taggutom na inyong inaalala ang susunod sa inyo sa Egipto

Ang taggutom ay tinukoy bilang isang bagay na makasusunod sa isa pang bagay. Maaaring Isalin na: "Nag-aalala kayo tungkol sa taggutom sa Israel ngunit kung pupunta kayo sa Egipto, magdurusa kayo ng taggutom doon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

lahat ng mga kalalakihang

Ginamit ang mga lalaki upang tumukoy sa lahat ng mga tao dahil sila ang mga pinuno sa kanilang mga pamilya. Maaaring Isalin na: "bawat isa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 42:18-19

aking matinding poot at galit na ibinuhos

Maaaring Isalin na: "Ibinuhos ko ang aking poot at aking galit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

aking matinding poot at galit

Ang mga salitang "poot" at "galit" ay talagang nangangahulugan ng magkaparehong bagay. Magkasama nilang binigyang-diin ang tindi ng kaniyang poot. "Maaaring Isalin na: "aking kasindak-sindak na poot." (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ang aking galit na ibubuhos sa inyo

Maaaring Isalin na: "Ibubuhos ko ang aking galit sa inyo" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

isang sinusumpang bagay at isang kinatakutan, isang bagay sa pagsasabi ng mga sumpa, at isang bagay na kahiya-hiya

Ang dalawang mga linyang ito ay talagang nangangahulugan ng parehong bagay at binigyang diin kung gaano kasama ang mga bansa na pakitunguhan ang mga tao ng Juda pagkatapos sila pinarusahan ni Yahweh. Tingnan kung paano mo isilanin sa parehong mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/25/17.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/29/18.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

ako ang naging saksi

Si Yahweh ang nag-iisang tiyak na magpaparusa sa mga tao ng Israel kung hindi nila tutuparin ang pangako nila na sundin ang utos ni Yahweh.

Jeremiah 42:20-22

babayaran ninyo ng inyong mga buhay

Maaaring Isalin sa: "mamamatay kayo bilang kaparusahan sa inyong mga kasalanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

gagawin namin ito

Maaaring Isalin na: "gagawin natin ito"

mamamatay kayo sa pamamagitan ng espada

Ang digmaan ay tumutukoy sa isang sandatang ginamit sa labanan. Maaaring Isalin na: "Mamamatay ka sa digmaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sa lugar kung saan nais ninyong pumunta upang manirahan

Maaaring Isalin sa: "sa Egipto, kung saan inaakala ninyong kayo ay ligtas" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 43

Jeremiah 43:1-3

Nangyari na

Ginamit ang salitang ito dito upang tandaan ang pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan sa paggawa nito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.

Osias...Johanan...Karea...Nerias

Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

inuudyukan

upang naisin ang isa na saktan ang ibang tao

Jeremiah 43:4-7

tumanggi na pakinggan ang tinig ni Yahweh

"hindi sumusunod sa utos ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kung saan sila nagkahiwa-hiwalay

"kung saan sila ipapadala at paghihiwa-hiwalayin ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Nebuzeradan...Gedalias...Ahicam...Safan

Pangalan ito ng mga lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Tafnes

Pangalan ito ng isang lungsod.

Jeremiah 43:8-10

dumating ang salita ni Yahweh kay

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/01.md]].

Ilalagay ko ang kaniyang trono sa ibabaw ng mga batong ito... kaniyang pabilyon sa ibabaw ng mga ito

Ang "trono" ng hari at "pabilyon" ay parehong ginamit upang tumukoy sa kaniyang maharlikang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Pamumunuin ko siya bilang isang hari sa lahat ng mga tao ng Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

pabilyon

isang napakalaking tolda.

Jeremiah 43:11-13

darating siya

Maaaring Isalin na: "Darating si Nebucadnezar"

Sinuman ang itinalagang mamatay ay ibibigay sa kamatayan

Maaaring Isalin na: "Lahat ay mamamatay na aking pinagpasiyahang kailangang mamatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Sinuman ang itinalagang mabihag ay bibihagin

Maaaring Isalin na: "Bibihagin ng mga taga-Babilonia ang bawat isa na aking pinagpasiyahang kailangang dumanas ng pagkabihag" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

At ang sinumang naitalaga sa espada ay maibibigay sa espada

Maaaring Isalin na: "Mamamatay ang bawat isa sa labanan na aking pinagpasiyahang mamamatay sa labanan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Lilinisin niya ang lupain ng Egipto tulad ng mga pastol na naglilinis ng kuto mula sa kanilang kasuotan

"Kukunin niya ang lahat ng mahahalaga sa Egipto tulad ng isang pastol na maingat kukunin ang bawat insekto sa kaniyang mga kasuotan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Heliopolis

ang pangalan ng isang lungsod, "Lungsod ng Araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 44

Jeremiah 44:1-3

Ito ang salita na dumating kay Jeremias

Ito ang ibinigay na mensahe ni Yahweh kay Jeremias" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Migdol, Tafines, Memfis, at sa lupain ng Patros.

Mga pangalan ito ng mga lungsod. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

nakita ninyo mismo sa inyong mga sarili

Ang salitang "inyong mga sarili" ay ginagamit para sa pagbibigay-diin upang tukuyin ang mga tao sa Judea na naninirahan sa lupain ng Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

Tingnan ninyo

"Makinig" o "Magbigay pansin" o tiyaking nauunawaan mo ito:" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

kanilang ginawa upang saktan ang aking damdamin

"ang ginawa ng mga tao ng Jerusalem at ng buong lungsod ng Juda upang saktan ako"

sa kanilang sarili

"ang mga tao mula sa nawasak na mga lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rpronouns/01.md]])

Jeremiah 44:4-6

Kaya paulit-ulit kong ipinadala

Ang salitang "Kong" ay tumutukoy kay Yahweh.

ibinuhos ko ang aking matinding galit at poot

Inilalarawan nito ang pagpaparusa ni Yahweh gaya ng isang bagay na kaya niyang pigilin tulad ng tubig sa isang lalagyan ngunit ibubuhos din kapag ang kaniyang galit ay nagdulot sa kaniya upang simulan ang kaniyang pagpaparusa sa mga nagbigay galit sa kaniya. Maaring Isalin na: "Ibinuhos ko ang aking matinding galit at poot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

aking matinding galit at poot

Ibig sabihin nang mga salitang "matinding galit" at "poot" ay nangangahulugan ng iisang bagay at binigyang- diin ang tindi ng kaniyang poot." Maaaring Isalin na: aking matinding poot."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

sila ay naging lugar ng pagkasira at pagkawasak

Ang mga salitang "pagkasira" at pagkawasak" ay nangangahulugan ng iisang bagay. Magkasamang nilang binigyang-diin ang ganap na pagkawasak ng Juda at Jerusalem. Maaaring Isalin na: "naging ganap ang kanilang pagkawasak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 44:7-8

Bakit kayo gumagawa ng matinding kasamaan laban sa inyong mga sarili? Bakit nagiging sanhi kayo upang humiwalay mula sa Juda—ang mga kalalakihan at kababaihan, mga bata at mga sanggol?

Ginamit ni Yahweh ang mga katanungang ito upang ihayag sa mga mga tao sa Israel na dapat nilang itigil ang paggawa ng mga bagay na magdudulot sa kanila upang parusahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

gawa ng inyong mga kamay

Tinutukoy ang mga tao sa pamamagitan ng bahagi ng katawan na ginagamit upang sindihan ang insenso. Maaaring Isalin na:"ang inyong ginawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

kayo ay mapahamak

Maaaring Isalin na: "dahilan upang lipulin ko kayo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 44:9-10

Nakalimutan na ba ninyo ang kasamaang ginawa ng inyong mga ninuno at ang kasamaang ginawa ng mga hari ng Juda at nang kanilang mga asawa?

Sinaway ni Yahweh ang mga tao sa pamamagitan ng katanungang ito. "Nakalimutan ninyo ang kasamaan na ginawa ng inyong mga ninuno! Nakalimutan ninyo ang mga ginawang kasamaan ng mga hari ng Juda at ng kanilang mga asawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Nakalimutan na ba ninyo ang inyong nagawang kasamaan at nang inyong mga asawa...Jerusalem?

Maaaring Isalin na: "Nakalimutan ninyo ang mgakasamaan na ginawa ninyo at nang inyong mga asawang babae...Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang mga lansangan ng Jerusalem

Tinutukoy ang Jerusalem bilang bahagi ng lungsod kung saan naglalakad ang mga tao. Nangangahulugan ito na nakagawa ang mga tao ng kasamaan sa matataong mga lugar. "Jerusalem" o "ang matataong mga lugar ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 44:11-12

Ibabaling ang aking mukha laban sa inyo

Tinukoy ang isang pasya pamamagitan ng isang taong hindi gumagalaw mula sa dako na kanilang tinitingnan. Maaaring Isalin na: "nagpasiya upang maging laban sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Mahuhulog sila

Ito ay isang malumanay na paraan upang sabihin na ang isang tao ay mamamatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

sa pamamagitan ng espada

Tinutukoy ang digmaan sa pamamagitan nang sandata na ginagamit ng karamihan nang mga kawal. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Mula sa pinakahamak hanggang sa pinaka-dakila

Ginagamit upang tukuyin ang bawat isa sa pamamagitan ng mga taong mahihirap at ang mga iginagalang sa lipunan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Jeremiah 44:13-14

espada, taggutom at salot

Ang salitang "espada" ay ginamit upang tumukoy sa digmaan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

nakatakas o nakaligtas

Tumutukoy ang dalawang salitang ito sa iisang tao. Ang nakatakas ay isang taong nakawala mula sa taong nais pumatay sa kanila o kunin silang bihag. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 44:15-17

Pathros

Pangalan ito ng isang rehiyon ng Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Tungkol sa salita na sinabi mo sa amin sa pangalan ni Yahweh: Hindi kami makikinig sa iyo

Maaaring Isalin na: "Hindi namin susundin ang utos na ibinigay mo sa amin sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Yahweh"

Reyna ng Langit

Ito ay isang pangalan o titulo na ibinigay sa buwan sa pamamagitan ng mga tao ng Juda sa Egipto at sinamba ito bilang isang diyosa.

magkakaroon tayo ng saganang pagkain at magtatagumpay, na walang mararanasan na anumang sakuna

Inakala ng mga tao ng Juda na sasagana sila dahil pagpapalain sila ng Reyna ng Langit kung sila ay sasamba sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

magkakaroon tayo nang saganang pagkain

"mapapakain tayo ng mabuti"

Jeremiah 44:18-19

Reyna ng Langit

Tingnan ang nakaraang impormasyon sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/44/15.md]].

ginawa ba natin ang mga bagay na ito na hindi alam ng ating mga asawang lalaki?

Inaangkin ng mga kababaihan na wala silang sala dahil nalalaman atsinang-ayunan sila ng kanilang mga asawa. Maaaring Isalin na: "alam ng aming mga asawa ang aming ginagawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 44:20-21

Hindi ba naalala ni Yahweh

"Naalala ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

pumasok ito sa kaniyang isipan

Nangangahulugan ito na binigyang pansin at inalala ito ni Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 44:22-23

hindi na niya kayang tiisin ito

"hindi na niya kaya itong tiisin"

wala ng nananahan mula sa araw na ito

Maaaring Isalin na: "wala nang naninirahan doon hanggang ngayon."

nagsunog ng insenso

Bakit kailangang maisaad ng malinaw ang pagsunog ng mga tao ng insenso. Maaaring Isalin na: "nagsunog ng handog sa hindi totoong mga diyos" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

dahil hindi kayo nakinig sa kaniyang tinig

Ang "tinig" dito ay tumutukoy sa mga kautusan ni Yahweh. Maaaring Isalin na: hindi ninyo sinunod ang kaniyang mga utos," (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 44:24-25

nagsabi sa pamamagitan ng inyong mga bibig at ginawa ng inyong mga kamay ang inyong sinabi

Maaaring Isalin na: "sinabi at tinapos kung ano ang inyong ipinangakong sabihin at gawin"

Reyna ng Langit

Sumangguni sa nakaraang impormasyon sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/44/15.md]].

Jeremiah 44:26-28

Tingnan, sumumpa ako sa pamamagitan ng aking dakilang pangalan—sabi ni Yahweh

Tinutukoy ang "dakilang pangalan" ni Yahweh sa kaniyang buong pagkatao at karangalan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Bawat tao ng Juda...ay malilipol

Maaaring Isalin na: Napakaraming bilang ng mga tao mula sa Juda...ay malilipol" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

sa pamamagitan ng espada at taggutom

Inilalarawan ng "espada" ang mga mamamatay sa digmaan at inilalarawan ng "taggutom" an mga namatay sa pagkagutom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 44:29-30

ang aking mga salita ay tiyak na sasalakay sa inyo pamamagitan ng kapahamakan

Maaaring Isalin na: "Mangyayari kung ano ang aking sinabi at kayo ay magkakaroon ng isang sakuna." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

aking ibibigay si Faraon Hophra, na hari nang Egipto, sa mga kamay ng kaniyang mga kaaaway

Maaaring Isalin na: Pahihintulutan kong hulihin si Faraon Hophra ng kaniyang mga kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Hophra

Pangalan ito ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

at sa nagnanais sa kaniyang buhay

Maaaring Isalin na: "at ang mga taong nais siyang patayin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Jeremiah 45

Jeremiah 45:1-3

Baruc...Nerias

Ang mga ito ay pangalan ng mga kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

sa pagsasalaysay ni Jeremias

Isinulat ni Baruc ang mga salita na sinabi ni Jeremias.

sa ika-apat na taon ni Jehoiakim

"habang namumuno si Jehoiakim sa Juda sa ika-apat na taon"

kaniyang sinabi

"sinabi ni Jeremias kay Baruc"

dinagdagan ng matinding paghihirap sa aking pasakit

"nagdulot sa akin ng matinding pasakit"

Ang aking paghihinagpis ay nagpapahina sa akin

"pagod na ako sa pag-iyak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])

Jeremiah 45:4-5

Ito ang dapat mong sabihin sa kaniya

Sinasabi ni Yahweh kay Jeremias kung ano ang sasabihin kay Baruc.

Ito ay totoo sa buong kalupaan

Maaaring Isalin na: " Mangyayari ito sa buong daigdig"

Ngunit umaasa ka sa dakilang mga bagay para sa iyong sarili?

Maaaring Isalin na: "Umaasa ka sa dakilang mga bagay para sa iyong sarili" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Upang tingnan

Maaaring Isalin na: "Maging maingat"

pagnanakaw

Ninakaw na mga bagay mula sa isang lugar nag sapilitan

ang iyong buhay bilang iyong ninakaw

Maaaring Isalin na: "Hahayaan kitang mabuhay. iyan ang pinakamabuti na maaari mong asahan." Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 46

Jeremiah 46:1-4

Para sa Egipto

Ipinapakita ng mga salitang ito na ang mensaheng ito ay sinadya para sa bansang Egipto.

Carquemis

Ang Carquemis ay isang lungsod sa kanlurang pampang ng Eufrates.

Isingkaw ninyo

Nangangahulugan itong ihanda ang kabayo para sa paghatak ng karwahe: isang pandigmang karo na may dalawang gulong.

helmet

Ito ay baluting sumasanggalang sa ulo sa labanan.

Hasain ninyo ang mga sibat

Ang mga salitang ito ay nangangahulugang "patalasin" ang sibat.

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:5-6

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Ano ang aking nakikita rito?

Ang salitang "aking" dito ay tumutukoy kay Yahweh. Tinatanong ni Yahweh ang mapanuyang tanong na ito upang bigyang-diin na nagkatotoo ang kaniyang sinabi tungkol sa bansang Egipto. (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang matulin ay hindi makakatakbo, at ang mga kawal ay hindi makakatakas

Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugang nagbibiga- diin na wala ni isa ang makakatakas, kahit ang pinakamalakas at pinakamabilis. Maaaring isalin na: "maging ang pinakamatuling kawal ay hindi makakatakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Jeremiah 46:7-9

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Sino itong bumabangon tulad ng Nilo

Maaaring isalin na: "Bumabangon ang Egipto tulad ng Nilo." Tinatanong ni Yahweh ang katanungang ito upang makuha ang pansin ng tagapakinig sa bansang Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Bumabangon ang Egipto tulad ng Nilo

Inihahambing ang hukbo ng Egipto sa pagkawasak na idinulot ng pagbabaha ng Ilog Nilo.

Sinasabi nito

Ang bansang Egipto rito ay nagsasalitang parang isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

'Babangon ako, tatakpan ko ang lupa. Wawasakin ko ang mga lunsod at ang mga naninirahan sa mga ito.

Ang "ako" ay ang bansang Egipto na ipinagmamalaking ipinapahayag na wawasakin ng mga hukbo nito ang lupa tulad ng isang baha.

Bumangon kayo, mga kabayo. Magalit kayo, kayong mga karwahe.

Inuutusan ni Yahweh ang mga kabayo at mga karwahe na parang sila ay mga tao. Ang mga salitang "mga kabayo" at "mga karwahe" ay tumutukoy sa mga bahagi ng mga karwahe sa labanan. Ang mga salitang ito ay nag-uutos sa mga nagpapatakbo ng karwahe upang sumalakay sa labanan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Cus...Puth...Ludio

Ito ay mga pangalan sa Biblia para sa mga bansa ng Etiopia, Libya at Lydia. (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

paghatak ng kanilang mga pana

Ang mga salitang ito ay nangangahulugang gamitin ang pana sa pamamagitan ng paghatak sa tali na may palaso.

Jeremiah 46:10

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Ang araw na iyon

Ang mga salitang ito ay tumtutukoy sa araw na natalo ang mga taga-Egipto sa pakikiglaban sa mga taga-Babilonia.

kaniyang mga kaaway

Ang salitang ito ay nangangahulugan na mga kaaway ni Yahweh.

Lalamon at mabubusog ang espada. Iinumin nito ang kanilang dugo hanggang sa mapuno

Ang espada rito ay kumakaing parang isang tao. Ang mga hanay ng mga salitang ito ay nagsasabi nang pareho at pinagsama upang bigyang-diin na magkakaroon ng ganap na pagkawasak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Lalamon...ang espada

Ang salitang "espada" rito ay kumakatawan sa hukbo ng bansang Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

alay sa Panginoong Yahweh

Ang "alay" rito ay ang bansang Egipto. Maaaring isalin na: "Magiging isang alay ang Egipto sa Panginoong Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 46:11-12

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

birheng anak na babae ng Egipto

Maaaring isalin na: "mga tao ng Egipto na hindi pa nasira." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kahihiyan

Ang salitang ito ay nangangahulugang isang kalagayan ng pakiramdam ng pagkapahiya o pagkawala ng respeto.

Napuno ng iyong mga pagtangis ang lupa

Maaaring isalin na: "naririnig ng lahat ang iyong pag-iyak." (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Jeremiah 46:13-14

Migdol...Memfis...Tafnes

Ito ay mga mahahalagang panghukbong lungsod sa Egipto. Ang Memfis ay kapitolyong lungsod ng Egipto. (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

nilalamon ng espada ang lahat ng nasa paligid ninyo

Ang salitang "espada" rito ay kumakatawan sa hukbo ng Babilonia. Ang mga salitang "nilalamon ng espada" ay "nagdudulot ng pagkawasak." Maaaring isalin na: "nagdudulot ng pagkawasak ang hukbo ng Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:15-17

Bakit tumakbo palayo ang inyong diyos na si Apis?

Maaaring isalin na: "Tumakbo ang inyong diyos na si Apis." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Apis

Ito ay isa sa mga pangunahing diyos ng Egipto. Ang "Apis" dito ay kumakatawan sa "pinagkakatiwalaan ninyong lakas" (UDB) ng bansang Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Bakit hindi tumatayo ang inyong diyos na toro?

hindi tumatayo ang...diyos...?** - Maaaring isalin na: "Hindi makatayo ang inyong diyos na toro." Kinatawan si Apis sa mga diyus-diyosan bilang isang toro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ibinagsak siya ni Yahweh

Maaaring isalin na: "Tinalo ni Yahweh si Apis, na inyong diyos na toro."

ang espadang ito na tumatalo sa atin

Ang "espada" rito ay tumutukoy sa hukbo ng bansang Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Ang Faraon na hari ng Egipto ay isang ingay lamang, na hinayaang makawala ang kaniyang pagkakataon

Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagsasabing naging mababa ang halaga ng bansang Egipto. Maaaring isalin na: "Labis na nagmamayabang si Faraon ngunit hindi niya kayang gawin ang kaniyang ipinagmamayabang na gagawin."

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:18-19

may darating tulad ng Bundok ng Tabor at Bundok ng Carmelo sa tabing-dagat

Tumutukoy ito sa bansang Babilonia na magiging napakalaki sa bansang Egipto tulad ng dalawang bundok na ito na nasa kapatagan na nakapaligid sa kanila.

Ihanda ninyo para sa inyong mga sarili ang inyong inyong bagahe

Maaaring isalin na: "maghanda sa paglalakbay"

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:20-22

Ang Egipto ay isang napakagandang batang baka

Ang bansang Egipto ay inihahambing sa magandang batang babaing baka. Maaaring ginawa ang paghahambing na ito upang ang Egipto ay maging kabiyak ng torong diyos na si Apis. Maaaring isalin na: "Ang Egipto ay parang isang napakagandang dumalagang baka." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nangangagat na insekto

Tumutukoy ito sa hukbo ng bansang Babilonia. Ang nangangagat na insekto ay maaaring magdulot ng masakit na sugat ngunit hindi magdudulot ng palagiang pinsala sa kinagat ng hayop. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

mga...kawal sa kaniyang kalagitnaan ay tila mga pinatabang toro

Inihahambing ng manunulat ang mga kawal sa "mga pinatabang toro" dahil ang mga kawal ay inalagaang mabuti at inihanda para sa pagpatay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Hindi sila titindig nang magkakasama

Sinasabi ng manunulat na hindi lalaban ang mga kawal bilang isang pangkat ngunit tatakbong iniisip lamang ang pagliligtas sa kanilang mga sarili.

Sumusutsot at gumagapang papalayo ang Egipto tulad ng isang ahas

Sinasabi ng manunulat na ang bansang Egipto ay parang mga ahas na walang magawa kundi ang sumutsot at gumapang palayo dahil sa takot kapag ginagambala ng mga namumutol ng kahoy ang kanilang pugad. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:23-24

Puputulin nila ang mga kakahuyan

Ang hukbong sumasalakay ay magiging parang mga namumutol ng kahoy na pinuputol ang buong kakahuyan. Maaaring isalin na: "Pababagsakin ng hukbo ng Babilonia ang mga lungsod ng Egipto." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nila

Tumutukoy ito sa hukbo ng bansang Babilonia na sumasalakay sa Egipto.

ito ang pahayag ni Yahweh

Maaring isalin na: "Ito ang sinasabi ni Yahweh" (Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]])

labis na masikip

Tumutukoy ito sa napakaraming bilang at pagkakalapit ng mga lungsod sa Egipto

mga balang

Ito ay isang uri ng insektong naglalakbay nang napakaraming mga pangkat at maaaring magdulot ng malaking pinsala sa pamamagitan nang pagkain ng mga pananim.

Mapapahiya ang anak na babae

Sinasabi ni Jeremias na mapapahiya ang mga tao ng Egipto sa harapan ng mga bansa at lalo na dahil lalapastanganin ng mga kawal ng Babilonia ang mga kababaihan at mga batang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

sa kamay ng mga taong mula sa hilaga

Ang mga salitang ito rito ay nangangahulugang, "ang kapangyarihan ng bansang Babilonia na dumarating mula sa hilaga." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:25-26

si Ammon na taga-Tebes

Si "Ammon" ay hari ng mga diyos ng mga taga-Egipto. Ang "Tebes" ay ang kabisera ng Egipto, at kinakatawan dito ang buong imperyo ng mga taga-Egipto. Maaaring isalin na: "si Ammon na diyos ng buong Egipto" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ibinibigay ko sila...sa kamay ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia at sa kaniyang mga lingkod

Si Nebucadnezar dito ay kumakatawan sa buong bansa ng Babilonia, at ang kaniyang "kamay" ay kumakatawan sa "kapangyarihan." Maaaring isalin na: "Ibinibigay ni Yahweh ang bansang Egipto sa kapangyarihan ng Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

At pagkatapos nito, pananahanan ang Egipto gaya noong unang panahon

Maaaring isalin na: "Pagkatapos ng pagpaparusa ni Yahweh, babalik sa pagiging malaya ang bansang Egipto."

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/09.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 46:27-28

lingkod kong Jacob, huwag kang matakot. Huwag kang mangamba, Israel

Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nangangahulugan nang pareho. Magkasamang pinapalakas ng mga ito ang panghihimok sa mga tao ng Juda na huwag matakot. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/09.md]]

tiyak na hindi kita iiwang hindi napaparusahan

"tiyak na paparusahan kita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/46.md]]

Jeremiah 47

Jeremiah 47:1-2

Tingnan mo

Ang salitang "Tingnan mo" ay naghuhudyat sa atin upang magbigay-pansin sa kung ano ang sasabihin.

tumataas ang maraming tubig sa hilaga. Magiging tulad ng umaapaw na ilog ang mga ito!

Ang dalawang hanay ng mga salita ay may parehong kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. Ang "tubig" at "ilog" ay parehong kumakatawan sa hukbo na dumarating mula sa hilaga (marahil ay ang mga taga-Babilonia). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

aapaw ang mga ito sa lupain

Ang "mga ito" ay tumutukoy sa hukbo mula sa hilaga.

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/47.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/47.md]]

Jeremiah 47:3-4

Sa tunog ng malalakas na pagpadyak ng mga paa ng kanilang mga kabayo, sa dagundong ng kanilang mga karwahe at ingay ng kanilang mga gulong

Sama-samang kumakatawan ang mga ito sa tunog ng dumarating na hukbo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

dagundong ng kanilang mga karwahe at ingay ng kanilang mga gulong

Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Caftor

Ito ay pangalan ng isang pulo sa hilagang rehiyon ng mga Filisteo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/47.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/47.md]]

Jeremiah 47:5-7

Makakalbo

Ang pag-aahit ng buong ulo o mga bahagi ng ulo ay tanda ng labis na kalungkutan, na isinasagawa ng mga sumasamba sa diyus-diyosan sa mga bansa gaya ng Filistia.

patatahimikin ang mga tao

Maaaring isalin na: "papatayin ang mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Gaano katagal ninyo susugatin ang inyong mga sarili sa pagluluksa

Ang pagsusugat ng balat ng sinuman ay isa pang isinasagawa ng mga sumasamba sa diyus-diyosan kapag sila ay tumatangis sa patay.

espada ni Yahweh

Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa hukbo mula sa hilaga na ginagamit ni Yahweh upang parusahan ang mga Filisteo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Gaano katagal hanggang sa manahimik ka

Ginagamit ng mga tao ng Filisteo ang tanong na ito upang ipahayag ang kanilang labis na kabiguan tungkol sa pagkawasak na idinulot ng kanilang mga kaaway. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ka

Tumutukoy ito sa espada ni Yahweh, na parang ito ay isang tao. (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

kaluban

Ang kahang ginagamit upang sumanggalang sa talim ng isang espada.

Paano ka mananahimik, pagkat inutusan ka ni Yahweh

Ang salitang "ka" ay tumutukoy sa "espada ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/47.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/jer/47.md]]

Jeremiah 48

Jeremiah 48:1-2

Nebo

Ito ang pangalan ng isa sa mga bundok sa Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Kiryataim

Ito ang pangalan ng isang lungsod sa Moab.

Ang Kiryataim ay nasakop na at hinamak

"Sinakop ng kaaway ang lungsod ng Kiryataim at hindi na ito muling maipagmamalaki ng kaniyang mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ang karangalan ng Moab ay wala na

Ito ay nangangahulugan na ang paggalang na tinamasa ng Moab sa nakaraan ay mawawala.

Heshbon

Ito ang pangalan ng maharlikang lungsod ng mga Amorita.

Ang Madmena ay mamamatay din

Ang "Madmena" ay isang bayan sa Moab. "Wawasakin ng kanilang mga kalaban ang lungsod ng Madmena" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hahabulin kayo ng isang espada

Ang kahulugan nito ay sasakupin ng isang hukbo ang Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 48:3-5

Horonaim

Ito ang pangalan ng isang bayan sa timog ng Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

pagguho at malaking pagkawasak

Ang dalawang salitang ito ay magkasingkahulugan. Pareho nilang binibigyang diin ang ganap na pagkawasak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

kaniyang mga anak

Ito ay tumutukoy sa mga taga-Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Luhit

Ito ay pangalan ng isang lugar sa Moab.

dahil sa pagkawasak

Maaaring isalin na "dahil sa pagkawasak ng bayan". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Jeremiah 48:6-7

Iligtas ninyo ang inyong mga buhay

Ang salitang "inyong" ay tumutukoy sa mga Moabita.

maging tulad ng mga puno ng juniper

Ang mga taong nakatakas mula sa pagkawasak ng lungsod ay inihalintulad sa isang punong-kahoy na napagtagumpayan ang malupit na kalagayan sa disyerto at may luntiang dahon sa buong taon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

nagtiwala kayo sa inyong mga kaugalian

Maaaring isalin na: "upang mamuhay na sinusunod ang mga kinagawian at katuruan ng inyong relihiyon"

Quemos

Si "Quemos" ang pangunahing diyos ng mga Moabita. Dito, kumakatawan ang "Quemos" sa bansang Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 48:8-10

Kaya ang lambak ay mamamatay at ang kapatagan ay mawawasak

Ang dalawang salitang ito ay magkatulad ang kahulugan at binibigyang diin na ang bawat bahagi ng lupain ay mawawasak. Maaaring isalin na: "Kaya wawasakin ng tagawasak ang bawat lungsod sa mga lambak at sa mga kapatagan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Bigyan ng pakpak ang Moab

Ang utos na ito ay isang pagmamalabis dahil walang sinuman ang makakapaglagay ng pakpak sa mga tao. At isa pa, ang kaisipan tungkol sa paglipad nang malayo ay kumakatawan sa kaisipan ng mabilis na pagtakbo palayo. Maaaring isalin na: "Tulungang tumakas ang mga tao ng Moab," "Makabubuti kung ang mga tao ng Moab ay mayroong pakpak at makalilipad palayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

pagdanak ng dugo

Maaaring isalin na: "pagpatay ng tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 48:11-12

Naramdaman ng Moab na ligtas siya mula pa sa pagkabata

Ang "siya" rito ay tumutukoy sa buong bansa ng Moab.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Katulad siya ng kaniyang alak na hindi pa naibuhos sa mga banga

Ang salitang "siya" ay ang bansa ng Moab. Ang bansa ng Moab ay inihahalintulad sa alak na hindi pa itinapon mula sa kaniyang lupain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Samakatuwid, ang lasa niya ay masarap gaya ng dati, ang kaniyang linamnam ay hindi nagbago

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Kaya tingnan, ang mga araw ay paparating

"Makinig nang mabuti sapagkat nalalapit na"

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

magpapatiwarik sa kaniya at itatapon palabas ang lahat ng kaniyang palayok at babasagin ang kaniyang mga banga

Ang dalawang salitang ito ay nagsasaad ng magkatulad na kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. Pareho silang tumutukoy sa darating na pagkawasak ng Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 48:13-14

Paano ninyo masasabing

Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga kawal ng Moab.

Paano ninyo masasabing, 'Kami ay mga kawal, mga makapangyarihang mandirigmang lalaki'?

Maaaring isalin na "Hindi na ninyo masasabing, Kami ay mga kawal, makapangyarihang mandirigmang lalaki."' (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 48:15-17

ang kaniyang mga makikisig na binata ay napunta na sa lugar ng katayan

Maaaring isalin na: "Papatayin lahat ang kanilang mga kabataang lalaki." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ang kapahamakan ng Moab ay malapit nang mangyari, ang mga sakuna ay mabilis na darating

Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasingkahulugan at nagbibigay-diin na ang pagkawasak ng Moab ay malapit nang dumating. Maaaring isalin na: "Malapit na siyang wasakin ng mga kaaway ng Moab."

ang matibay na tungkod at ang ikinararangal na pamalo ay nawasak na

Ang "tungkod" at ang "pamalo" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan at pampulitikang tulong na ibinigay ng Moab sa mga ibang bansa. Maaaring isalin na: "Winasak ng mga kaaway ng Moab ang kaniyang dakilang kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 48:18-20

umupo kayo sa tuyong lupa, kayong mga babaeng anak na naninirahan sa Dibon

Ang salitang "babaeng anak" ay tumutukoy sa mga taong taga-Dibon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

siya na wawasak sa Moab

Maaaring isalin na: "ang mga kaaway ng mga tao ng Moab"

tanungin ninyo ang mga

Maaaring isalin na: "tanungin ninyo ang mga tao" o "tanungin ninyo ang mga lalaki at babae"

Tumangis at tumaghoy

Maaaring isalin na: "umiyak nang malakas sa sakit at galit"

Jeremiah 48:21-25

sa Holon, Jaza at Mefaat...Bozra

Mga lungsod ito sa Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ang sungay ng Moab ay sinibak na, ang kaniyang bisig ay nabali na.

Ang 'sungay' at 'bisig' ay nangangahulugan ng magkatulad na bagay. Ibig nilang sabihin na napinsala ang Moab.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 48:26-27

Lasingin siya

Ang mga hatol na ipinapadala ng Diyos sa Moab ang siyang magpapahintulot upang pahirapan ng mga kaaway ang bansang ito, kagaya ng isang lasing na tao na tampulan ng katatawanan at pangungutya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ngayon ay ipinapalakpak ng Moab ang kaniyang mga kamay sa kahihiyan sa sarili niyang suka, kaya naging paksa na rin siya ng katatawanan

Patuloy na inihahalintulad ng Diyos ang Moab sa isang lasing na tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Sapagkat, hindi ba naging tampulan ng katatawanan sa inyo ang Israel?

Maaaring isalin na: "Sapagkat dati ninyong pinagtawanan at kinutya ang Aking mga tao sa kaharian ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Natagpuan ba siyang isa sa mga magnanakaw kaya umiiling kayo sa tuwing sinasabi ninyo ang tungkol sa kaniya?

Maaaring isalin na: Kahit na sila ay magnanakaw, hindi sila nahuli kailanman. Umiling kayo sa kanila nang may pangungutya at hinamak sila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 48:28-29

dalisdis

matarik na bahagi ng isang bundok

sa bunganga ng butas sa mga batuhan

Ito ay tumutukoy sa isang bukasan sa batuhan, katulad ng pasukan sa isang kuweba.

kapalaluan...kayabangan...pagmamalaki...pansariling kaluwalhatian...kahambugan sa kaniyang puso

Ang lahat ng salitang ito ay magkatulad angkahulugan. Ginamit ang lahat ng ito upang bigyang-diin ang labis na pagmamataas ng mga tao ng Moab.

Jeremiah 48:30-32

Ipinahayag ito ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

suwail na pananalita

upang tumangging sumunod sa isang tao o utos, minsan ay dahil sa pagmamataas.

hahagulhol ako ng pagtatangis para sa Moab, sisigaw ako sa kapighatian para sa lahat ng tao ng Moab at sisigaw ako sa pighati para sa lahat ng tao ng Moab.

Sinasabi ni Jeremias nang dalawang beses ang isang bagay para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hahagulgol

isang malungkot at malakas na pag-iyak na ginagawa ng isang tao kapag siya ay nasasaktan o nasa matinding kalungkutan

Kir-heres

Ito ang pangalan ng lumang kabiserang lungsod ng Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jazer...Sibmah

Ang mga ito ay pangalan ng dalawang bayan sa Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 48:33

pagdiriwang at kasiyahan ay kinuha na

Maaaring isalin na: "wala nang magagalak o magsasaya sa Moab ngayon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Pinatigil ko na ang

"Ihininto ko"

Hindi na sila yayapak

"Hindi na sila tatapak." Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga gumagawa ng alak sa Moab.

Jeremiah 48:34-35

Hesbon

Ito ang pangalan ng maharlikang lungsod sa Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Eleale...Jajaz...Zoar...Horonaim...Eglat-selisiya

Ito ang mga pangalan ng mga ibang lungsod sa Moab.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Nimrim

Ito ang pangalan ng batis o ilog malapit sa Dagat na Patay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 48:36-37

ang puso ko ay tumatangis para sa Moab na katulad ng isang plauta.

Ihinahalintulad ni Jeremias ang kaniyang nararamdaman sa isang malungkot na awitin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Ang puso ko ay tumatangis

Ang salitang "puso" ay tumutukoy sa matinding damdaming naramdaman ni Jeremias. Maaaring isalin na: "Labis akong nalulungkot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Kir-heres

Ang Kir-heres ay isang sinaunang kabisera ng Moab, tinatayang nasa 18 kilometro (11 milya) sa Silangan ng Dagat na Patay (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Sapagkat ang bawat ulo ay kinalbo na, lahat ng balbas ay inahit na. May mga hiwa sa bawat kamay at ang telang magaspang ay nasa kanilang mga baywang.

Ito ang lahat ng mga bagay na ginawa ng mga tao sa Moab noong sila ay nagluluksa o nagpapahayag ng labis na kalungkutan.

mga hiwa

mga sugat na ginawa sa balat

Jeremiah 48:38-39

bawat bubungan ng mga silid

bawat bubungan ng bahay

mga plasa

mga lantad na lugar gaya ng mga palengke

sapagkat sinira ko

Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh

Pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

nadurog

gumuho o nawasak

humagulgol

isang malungkot at malakas na pag-iyak na ginagawa ng isang tao kapag siya ay nasasaktan

Kaya ang Moab ay magiging tampulan ng panunukso

Maaaring isalin na: "Ang Moab ay magiging isang bansa na pagtatawanan ng mga kalapit na bansa."

Jeremiah 48:40-41

ang mga kaaway ay darating na katulad ng lumilipad na agila, na nakaunat ang pakpak

Inilalarawan ng mga salitang ito kung paano lumusong sa Moab ang isang makapangyarihang hukbo upang salakayin ito na katulad ng pagdagit ng isang agila sa kaniyang pagkain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Keriot

isang lungsod sa Moab. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ang Keriot ay nabihag at ang kaniyang mga tanggulan ay nasakop

"Hinuli ng kalaban ang Keriot at sinakop ang kaniyang mga kutang tanggulan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sa araw na iyan, ang puso ng mga kawal ng Moab...mga babaeng nanganganak

Inihahambing ng mga salitang ito ang takot na babalot sa mga kawal ng Moab na tulad sa maaaring maramdaman ng isang babae sa panahon ng kaniyang panganganak.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 48:42-44

Kaya ang Moab ay mawawasak

Maaaring isalin na: "Kaya wawasakin ng mga kaaway ang mga tao ng Moab"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sa taon ng

Dito, ang "taon" dito ay maaaring isalin na "oras" o "panahon" o "tagal ng panahon."

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 48:45

ang lahat ng mga tumatakas

Ito ay tumutukoy sa mga tao na nakatakas sa panahon ng pagkawasak ng Moab.

ang anino ng Hesbon

isang ligtas na lugar sa loob ng lungsod ng Hesbon (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

sapagkat magmumula ang sunog sa Hesbon, liliyab mula sa kalagitnaan ng Sihon

Ang dalawang salitang ito ay mahkatulad ang kahulugan at binibigyang-diin na ang pagkawasak ng Moab ay magmumula at kakalat sa Hesbon. Ang Hesbon ay ang kabiserang lungsod ng hari ng mga Amoreo, na si Sihon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

ang noo ng Moab at ang ibabaw ng ulo ng mga taong mayayabang

Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga tao ng Hesbon at sa kaniyang mga tanyag na pinuno. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

noo

ang bahagi ng mukha na nasa itaas ng mata ngunit sa ibaba ng linya ng buhok. Isang simbolo ng pagmamataas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ibabaw ng ulo ng mga taong mayayabang

Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga tanyag na tao sa Moab na katulad ng mga prinsipe at mga pinuno. Isa rin itong simbolo ng pagmamataas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 48:46-47

Ang mga tao ni Quemos ay nawasak na

Maaaring isalin na: "Ang mga tao ni Quemos ay winasak ng kaniyang mga kaaway" o " Winasak sila ng mga kaaway ng mga tao ni Quemos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Quemos

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/48/06.md]]

mga huling araw

Ito ay tumutukoy sa panahon sa hinaharap na tinatawag na "mga huling araw."

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 49

Jeremiah 49:1-2

Wala bang mga anak ang Israel? Wala bang magmamana ng anumang bagay sa Israel? Bakit naninirahan si Molek sa Gad at naninirahan ang kaniyang mga tao sa mga lungsod nito?

Maaaring isalin na: "Maraming Israelita ang magmamana ng lupain ng Israel. Hindi dapat manirahan sa Gad ang mga taong sumasamba sa diyus-diyosang si Molek. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

kaya tingnan ninyo

Nagdadagdag ito ng diin sa susunod na pahayag. Maaaring isalin na: "Tingnan at pakinggan ninyo".

darating ang mga araw

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/07/31.md]].

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 49:3-4

Humagulhol

umiyak nang malakas

mga anak na babae ng Rabba

Ang mga kababaihan sa lungsod ng Rabba

Bakit ninyo ipinagmamalaki ang inyong lakas?

Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat magmalaki dahil hindi naman talaga kayo malakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Sinong lalaban sa akin?

"Mali ang inyong iniisip na walang makakatalo sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 49:5-6

kayo

Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa mga tao ng Ammon.

kakalat

Maaaring isalin na: "pupunta sa iba't ibang dako".

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 49:7-8

Naglaho na ba ang magandang payo...pang-unawa?Nawala na ba ang kanilang karunungan?

Ang parehong kaisipan ay ipinahayag sa dalawang magkaibang paraan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Naglaho na ba ang magandang payo mula sa mga may pang-unawa?

"Tila ba wala ng mga marunong na tao sa distrito ng Teman sa Edom!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nawala na ba ang kanilang karunungan?

"Ang kanilang payo ay wala nang karunungan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 49:9-11

Kung pumunta sa inyo ang mga taga-ani ng ubas

"Ang mga taga-ani ng ubas ay palaging nag-iiwan ng ilang ubas sa mga baging." (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kung dumating ang mga magnanakaw

"Kapag dumating ang mga magnanakaw sa gabi, tiyak na ang nanakawin lamang nila ay ang gusto nila." (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] j

Jeremiah 49:12-13

Tingnan

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, pakinggan, o pagtuunan ng pansin"

uminom ng kaunti sa tasa

Maaaring isalin na: "dumanas ng kaparusahan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Iniisip ba ninyo na aalis kayo nang walang kaparusahan?

Maaaring isalin na: "Tiyak na dapat alam ninyo na mararanasan ninyo mismo ang aking parusa para sa inyong mga kasalanan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ninyo...inyong sarili

Ang mga salitang "ninyo" at "inyong sarili" ay tumutukoy sa Edom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]]

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 49:14-15

Narinig ko

Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Jeremias.

salakayin siya

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Edom.

ginawa ko

Ang salitang "ko" ay tumutukoy kay Yahweh.

kayong

Ang salitang "kayong" ay tumutukoy sa bansang Edom.

Jeremiah 49:16

pataasin ang inyong mga pugad tulad ng agila

Maaaring isalin na: "mamuhay nang ligtas katulad ng agila sa itaas ng mga bundok" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 49:17-18

manginginig at susutsot

Maaaring isalin na: "manginginig dahil sa takot at sasabihin ang kanilang pagdaramdam" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Katulad ng pagbagsak ng Sodoma at Gomora

Maaaring isalin na: "sa paraan na nasira ang ang Sodoma at Gomora" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

walang titira roon; walang taong mananatili roon

Dalawang beses na sinabi ni Yahweh ang parehong bagay upang bigyang diin na ganap na walang maninirahan Edom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 49:19

Tingnan

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, pakinggan, pagtuunan ng pansin"

gaya ng isang leon

Ito ay isa pang paraan ng pagsasabi na ang pagsalakay ay magiging mabagsik at hindi inaasahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Sapagkat sino ang katulad ko, at sino ang magpapatawag sa akin?

Gumamit si Yahweh ng katanungan upang sabihin ang pagiging hamak ng mga tao. Maaaring isalin na: "Wala akong katulad, walang sinuman ang maaring mag-utos sa akin". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

magpapatawag

"utusan ang isang tao na lumapit"

Anong pastol ang may kakayahang labanan ako?

Gumamit si Yahweh ng katanungan upang ipakita na walang makatatalo sa kaniya. Ang "Pastol" dito ay isang talinghaga para sa "hari", "pinuno". (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 49:20

naninirahan sa Teman

ang mga taong nakatira sa Teman

Tiyak na kakaladkarin sila palayo, kahit na ang pinakamaliit na kawan

Maaaring isalin na: "Kakaladkarin niya sila palayo, kahit na ang pinakamaliit na kawan"

Magiging wasak na lugar ang kanilang mga lupang pastulan

Maaaring isalin na: "Gagawin niyang mga wasak na lugar ang kanilang mga lupang pastulan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

lupang pastulan

isang bahagi ng lupa na natatakpan ng damo kung saan kumakain ng damo ang mga hayop

Jeremiah 49:21-22

kanilang

Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa Edom.

Sa tunog ng kanilang pagbagsak, mayayanig ang mundo. Maririnig sa dagat ng Tambo ang tunog ng mga sigaw ng pagkabalisa.

Ang dahilan ng pagmamalabis na ito ay upang sabihin na magiging matindi ang kabiguan ng Edom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Tingnan

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo, pakinggan, bigyang pansin".

sasalakay na gaya ng isang agila, lilipad pababa at ibubuka ang kaniyang pakpak

Magiging mapanira at hindi inaasahan ang pagsalakay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Bozra

isang lungsod (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

magiging katulad ng puso ng babaeng malapit nang manganak

"mapupuno ng pangamba" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 49:23-25

Arpad

Isa itong lungsod ng Syria. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Natutunaw sila

Maaaring isalin na: "Natatakot sila!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Nababagabag sila katulad ng dagat

Ang kanilang mga damdamin ay inihalintulad sa maalon na dagat. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

katulad ng sakit ng babaeng nanganganak.

Ang pagdurusa ng lungsod ay inihalintulad sa sakit na nararamdaman ng babaeng nanganganak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Kumusta ang tanyag na lungsod, ang lungsod kung saan ako nagalak, hindi pa nililisan?

Maaaring isalin na: "Hindi maaaring ang tanyag na lungsod, ang lungsod na puno ng galak at saya ay magkaroon pa ng mga tao. " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 49:26-27

nito

Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa Damasco.

pahayag ni Yahweh ng mga Hukbo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Ben-hadad

Ito ang pangalan ng hari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 49:28-29

Kedar

Ito ay pangalan ng grupo ng tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Hazor

Ito ay pangalan ng isang lugar sa Biblia at makabagong Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 49:30-31

Manatili kayo sa mga butas sa lupa

"Manatiling nakatago" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mga naninirahan sa Hazor

"mga taong nakatira sa Hazor"

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]]

bumuo ng plano

"gumawa ng plano"

silang

Ang mga salitang "sila" ay tumutukoy sa mga taong ang pakiramdam ay ligtas.

Jeremiah 49:32-33

ikakalat ko sa bawat hangin

"pupunta sa iba't ibang dako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Pagkatapos ay ikakalat ko sa bawat hangin ang mga pumutol ng kanilang mga buhok

Maaaring isalin na: "Pagkatapos, ipapadala ko sa iba't ibang dako ang mga hindi sumusunod sa aking mga utos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Walang maninirahan doon, walang taong mananatili roon

Ang dalawang taludtod na ito ay iisa ang kahulugan at binibigyang diin na ganap na hindi na titirhan ang Hazor. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Jeremiah 49:34-36

mamamana

Ang mga lalaking bihasa sa paggamit ng pana at palaso.

ang apat na hangin mula sa apat na sulok

"4 na hangin mula sa 4 na sulok". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

apat na sulok ng

Maaaring isalin na: "lahat ng direksyon, sa lahat ng dako". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Walang bansang hindi pupuntahan ng mga taong nakakalat mula sa Elam

Maaaring isalin na: "Ang mga tumakas mula sa Elam ay mapipilitang humanap ng mapagkukublihan sa lahat ng dako sa buong mundo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]]

Jeremiah 49:37-39

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

ipapadala ko ang espada

Maaaring isalin na: "ipapadala ko ang kanilang mga kaaway upang patayin sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ilalagay ko ang aking trono

Maaaring isalin na: "Itatatag ko ang aking paghahari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 50

Jeremiah 50:1-2

sa pamamagitan ni Jeremias

"sa pamamagitan ng kilos ni Jeremias" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

maging dahilan upang makinig sila...maging dahilan upang makinig sila

Ang pag-uulit sa salitang ito ay nagbibigay-diin sa kahalagahan ng utos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

nalagay sa kahihiyan ang Bel. Nanlupaypay na ang Merodac. Nalagay sa kahihiyan ang kanilang mga diyus-diyosan, nasira ang kanilang mga imahen.

Ang taludtod na ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin na ikinahiya ni Yahweh ang mga diyus-diyosan ng Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Bel...Merodac

Ito ang dalawang pangalan ng mga pangunahing diyos ng Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 50:3-5

lilitaw laban dito

Ang salitang "dito" ay tumutukoy sa Babilonia.

kaniyang lupain

Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Babilonia.

maninirahan dito

Ang salitang "dito" ay tumutukoy sa lupain ng Babilonia.

Sa mga araw na iyon at sa oras na iyon

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/33/14.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Tatanungin nila...Pupunta sila

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel o sa mga tao ng Juda.

makikipag-isa kay Yahweh

Ito ay matalinghagang wika na ginagamit upang ipaliwanag ang espiritwal na kaugnayan kay Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

hindi masisira

Nagpapahayag ito na ang tipan ay masusunod magpakailanman. Maaaring isalin na: "na walang sinuman ang susuway." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 50:6-7

nawawalang kawan

Inihahalintulad nito ang mga Israelita sa isang grupo ng mga tupa na nawawala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Nilalapa sila

Inihahalintulad nito ang pagkawasak at pagkuha ng lahat ng bagay mula sa kanila upang kainin ng may pananabik. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nagkasala sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

Jeremiah 50:8-10

gaya ng isang lalaking kambing na umaalis

Inihahalintulad nito ang mga taong pinayuhan ni Yahweh na umalis agad sa Babilonia sa mga lalaking kambing na nais lumihis sa mga kawan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Dito mabibihag ang Babilonia

"Bibihagin ng mga bansa ang Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 50:11-13

tumalon kayo na gaya ng isang baka na pumapadyak sa kaniyang pastulan

Inihahalintulad nito ang mga tao ng Babilonia sa isang baka na masayang tumatakbo sa kaparangan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

pumapadyak

Tingnan kung paano ito isinalin sa Jeremias [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/47/03.md]].

humalinghing kayo na gaya ng isang malakas na kabayo

Naihahalintulad ang kanilang kaligayahan sa kaligayahan ng mga lalaking kabayo na humahalinghing na nag-iingay ng malakas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Kaya malalagay sa kahihiyan ang inyong ina at mapapahiya ang nagluwal sa inyo

Ang dalawang salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa kaniyang matinding kahihiyan. Ang mga salitang "ina" at "ang nagluwal sa inyo" ay tumutukoy sa mga taga-Babilonia o sa lungsod ng Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ilang, tuyong lupain at disyerto

Ang mga salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay-diin sa tuluyang pagkatigang sa lupain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Manginginig

labis na manginginig dahil sa takot

susutsot

lumilikha ng isang tunog na gaya ng isang ahas na nangangahulugang matinding pagtanggi.

Jeremiah 50:14-15

Ng bawat papana

Tumutukoy ito sa mga kawal na gumagamit ng mga pana at palaso upang makipaglaban. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

patamaan siya

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Babilonia.

Nasira na ang kaniyang mga pader

Maaaring isalin na: "Pinabagsak ng mga bansa ang kaniyang mga pader" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 50:16

ang gumagamit ng karit sa oras ng pag-aani

Ang "karit" ay kagamitang pambukid na ginagamit ng mga tao sa pag-aani ng mga pananim. Katulad ng mga nakaraang salita, sinasabi ni Yahweh na hihinto ang lahat ng pagtatanim at pag-aani sa Babilonia.

Hayaan ninyong bumalik ang bawat tao sa kaniyang sariling bayan...hayaan ninyo silang makatakas sa kanilang sariling lupain

Ang mga salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Magkasamang pinalakas ang kautusan para sa mga dayuhan na umalis sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mula sa espada ng mga taong mapang-api

Ang salitang "espada" dito ay nangangahulugan sa mga hukbo na sasalakay sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 50:17-18

Parang isang tupa ang Israel na nakakalat at itinataboy ng mga leon

Maaaring isalin na: "Ang Israel ay isang tupa na ikinalat at itinaboy ng mga leon." Inihahalintulad ni Yahweh ang Israel sa tupa at ang kaniyang mga kaaway sa mga leon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nilamon siya

Inihahalintulad ito sa pagkawasak ng Israel sa pamamagitan ng Asiria gaya ng paglamon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

binali ang kaniyang mga buto

Inihahalintulad nito ang pagkawasak ng Israel sa pamamagitan ni Nebucadnezar sa pagbali ng mga buto. Maaaring isalin na: "winasak ang Israel". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Tingnan ninyo, parurusahan ko ang

Ang salitang "Tingnan ninyo" ay nangangahulugang magbigay pansin sa kung ano ang mga susunod.

Jeremiah 50:19-20

Ibabalik ko

Ang salitang "ko" ay tumtukoy kay Yahweh.

manginginain siya sa Carmel at sa Basan

"Kakain ang Israel ng mga pagkain sa Carmel at sa Basan."

Sa mga araw na iyon at sa oras na iyon

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/33/14.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

mauusig ang kasamaan sa Israel, ngunit walang matatagpuan. Tatanungin ko ang mga kasalanan ng Juda ngunit walang matatagpuan

Ang dalawang salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Parehong nagbibigay-diin na tuluyang patatawarin ni Yahweh ang mga kasalanan ng mga tao sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mauusig ang kasamaan sa Israel ngunit walang matatagpuan

Maaaring isalin na: "Titingin si Yahweh ng katampalasan sa mga tao sa Israel ngunit walang matatagpuan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 50:21-22

Merataim

Ito ay isa pang pangalan ng Babilonia. Ito ay pangalan na nangangahulugang "dalawahang himagsikan". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Pekod

Ito ay isa pang pangalan ng Caldeo. Ang pangalang ito ay nangangahulugang "pagdalaw". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Patayin ninyo sila ng mga espada

Ito ay tumutukoy sa espada na paparating sa mga tao upang patayin sila. Maaaring isalin na: "patayin sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

Jeremiah 50:23-24

Kung gaano nasira at nawasak ang pamukpok sa lahat ng mga lupain

"ang pamukpok sa lahat ng mga lupain" dito ay ang napakalakas na hukbo ng Babilonia na mawawasak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

katakot-takot

isang matinding pakiramdam ng pagkatakot, pangamba at pagkabigla

Nabihag kayo Babilonia

Maaaring isalin na: "Nabihag ko kayo Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Natagpuan kayo at nasakop

Maaaring isalin na: "Natagpuan ko kayo at nasakop" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 50:25-26

mga kamalig

mga gusali kung saan iniimbak ang mga butil

isalansan siya na parang tambak ng butil

Maaaring isalin na: "isalansan kung ano ang natira sa kaniya gaya ng pagsalansan sa mga tambak na mga butil" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 50:27-28

Patayin ninyo ang lahat ng kaniyang mga toro

Ang mga batang mandirigma ay inihahalintulad sa mga toro dahil sa kanilang lakas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kaniyang mga toro

Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Babilonia.

sila...kanila

Ang salitang "sila" at "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Babilonia.

sa mga...Ito

Ang salitang "sa mga" at "Ito" ay tumutukoy sa mga nakaligtas mula sa Babilonia na magsasabi sa iba tungkol sa paghihiganti ni Yahweh.

Jeremiah 50:29-30

kaniya...siya

Ang salitang "kaniya" at "siya" ay tumutukoy sa Babilonia.

mawawasak ang lahat ng kaniyang mga mandirigma

Maaaring isalin na: "Wawasakin ko ang kaniyang mga mandirigma" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 50:31-32

Tingnan

Ang salitang ito ay nagpapakita ng isang bagay na kailangang bigyan ng kaukulang pansin.

mga palalo

Ito ang pagkakalarawan ni Yahweh sa Babilonia.

sapagkat dumating na ang inyong araw...ang oras na parurusahan ko kayo

Ang dalawang salitang ito ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Ang pangalawang salita ay tumutukoy sa "araw" na nabangggit sa unang mga salita. Maaaring isalin na: "sapagkat dumating na ang araw na parurusahan ko kayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ang inyong araw

Ito ay tumutukoy sa haba ng oras bago dumating ang katakut-takot na kahatulan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Magpapaningas ako

Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Yahweh.

apoy sa kanilang mga lungsod

Tumutukoy ito sa kung paano darating ang pagkawasak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 50:33-34

pinahirapan ang mga tao sa Israel

Maaaring isalin na: "Pinapahirapan ng mga Babilonia ang mga tao ng Israel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

dumakip sa kanila

Ang salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

tumanggi sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga Babilonia.

hayaan silang makatakas

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

Jeremiah 50:35-37

laban sa mga Caldeo ang espada

Ang "Espada" ay kumakatawan sa mga gumagamit nito. Maaaring isalin na: "ang mga kaaway na kawal na may mga espada ay paparating laban sa mga Caldeo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/01/07.md]].

ihayag ang kanilang mga sarili bilang mga hangal

Ang salitang "ihayag" ay nagpapakita na ang kanilang mga ikinikilos ay kahangalan at mailalantad, upang makita ng lahat.

mababalot sila ng matinding takot

Maaaring isalin na: "matinding takot ang babalot sa kanila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

maging katulad sila ng isang babae

"sila ay manghihina katulad ng mga kababaihan" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

imbakan

lugar kung saan itinatago ang mga mahahalagang bagay

mananakaw ang mga ito

Maaaaring isalin na: "nanakawin ito ng mga kaaway na kawal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 50:38-40

Darating ang espeda laban sa

Ang "Espada" ay kumakatawan sa mga gumagamit nito. Maaaring isalin na: "paparating ang mga kawal na kaaway na may mga espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kaniyang mga katubigan

Ang "katubigan" ay kumakatawan sa lahat ng mga pinagkukunan ng tubig at iba pang mga pangangailangan sa buhay lalo na ang ilog na dumadaloy sa lungsod. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

asong-gubat

isang mabangis na aso na matatagpuan sa Asya at Aprika

maninirahan din sa kaniya ang mga inakay ng mga avestruz

Ang "avestruz" ay napakalaking uri ng ibon sa Aprika na tumatakbo ng mabilis ngunit hindi makalipad. Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Babilonia.

At kahit kailan, wala nang maninirahan dito. Hindi na maninirahan dito ang anumang sali't salinlahi.

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa Babilonia na walang maninirahan ng tuluyan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hindi na maninirahan dito

Maaaring isalin na: "walang sinuman ang maninirahan sa kaniya: (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

walang maninirahan doon, walang sinuman ang mananatili sa kaniya

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at nagbibigay diin sa Babilonia na walang maninirahan ng tuluyan.

Jeremiah 50:41-43

Tingnan

Ang salitang ito ay nagpapakita na dapat bigyan ng kaukulang pansin ang sasabihin ni Yahweh.

makapangyarihang bansa at mga hari

Ang salitang ito ay tumutukoy sa panahon na nasakop ng Medes at mga taga-Persia ang Babilonia noong 539 BC.

na tila nakaayos na mandirigma

ang paraan kung paano humanay ang mga hukbo sa isang digmaan

anak ng Babilonia

Tumutukoy ang mga salitang ito sa mga tao ng Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Jeremiah 50:44

Tingnan

Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay-diin sa kung ano ang mga sumusunod.

Aakyat siya

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa mga sasalakay mula sa hilaga. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/50/41.md]])

na parang isang leon

Ito ay isa pang kaparaanan na nagsasabing, ang pagsalakay ay magiging mabangis at hindi inaasahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

spagkat agad ko silang itataboy mula rito

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Babilonia; ang salitang "roon" ay tumutukoy sa pagsalakay.

mapipiling mamamahala nito

Maaaring isalin na: "isang tao na aking pipiliin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sino ang katulad ko at sino ang magpapatawag sa akin?

Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang ipakita ang kaliitan ng mga tao. Maaaring isalin na: "walang sinuman ang kagaya ko, walang sinuman ang nakapag-uutos sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

magpapatawag

utusan ang isang tao upang lumapit

Sinong pastol ang lalaban sa akin?

Ginamit ni Yahweh ang katanungang ito upang ipakita na walang pinuno ang may kakayahang lumaban at tumalo sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Jeremiah 50:45-46

sa mga balak ni Yahweh na kaniyang napagpasiyahan na gawin laban sa Babilonia, ang mga layunin na kaniyang binalak laban sa lupain ng mga Caldeo

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay at ginagamit upang magbigay-diin. Maaaring isalin na: "ang mga layunin na napagpasiyahan ni Yahweh para sa mga tao ng Babilonia at Caldeo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Tiyak na maitataboy sila

Nangangahulugan ito na ang mga tao sa Babilonia ay mapapaalis sa kanilang mga tirahan kahit naisin man nila ito o hindi. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Magiging wasak na lugar ang kanilang mga pastulan.

"Gagawin kong wasak na lugar ang kanilang mga pastulan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Mayayanig ang lupa sa ingay ng pagkabihag ng Babilonia

Ang salitang ito ay inihahalintulad sa pagbagsak ng dating makapangyarihang bansa ng Babilonia gaya ng isang napakalakas na ingay at lindol. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

pagdadalamhati

kapighatian o kalungkutan

ang kanilang sigaw ng pagdadalamhati

"ang kanilang sigaw ng kapighatian"

Jeremiah 51

Jeremiah 51:1-2

hangin ng pagkawasak

Maaaring isalin na: "pagkawasak na hindi mapipigalan (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Leb Kamai

Ito ay ibang salita para sa Babilonia.

Ikakalat

Ang "ikalat" ay upang paghiwalayin at ipadala sa iba't ibang dako.

sa araw ng malaking kapahamakan

Ang salitang "araw ng" ay kawikaang Hebreo para sa "kailan." Maaaring isalin na: "kung kailan siya ay mawawasak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Jeremiah 51:3-6

Huwag ninyong hayaang mahatak ng mga mamamana ang kanilang mga pana

"Huwag ninyong hayaan na magkaroon ng pagkakataon ang mga mamamana na makapaghanda sa pagtira."

Jeremiah 51:7-8

Ang Babilonia ay gintong kopa

Maaaring isalin sa: "Ang Babilonia ay malakas na bansa na ginamit sa paghatol" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nabaliw

Maaaring isalin na: "hindi makapag-isip nang malinaw"

Tumangis

Ito ay isang malakas, mahabang pag-iyak dahil sa kalungkutan.

Jeremiah 51:9-10

Sapagkat ang pagkakasala niya ay umaabot na sa mga kalangitan, natipun-tipon ang mga ito sa mga ulap

Maaaring isalin na: "Labis-labis ang pagkakasala ng Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

'Inihayag ni Yahweh ang ating kawalan ng kasalanan

Pinarusahan ni Yahweh ang mga Israelita dahil sa kanilang mga kasalanan, ngunit ngayon ay hinayaan niya silang bumalik sa kaniya.

Jeremiah 51:11-12

naninirahan

Ito ay tumutukoy sa mga tao na namumuhay sa isang lugar.

Jeremiah 51:13-14

namumuhay sa maraming dumadaloy na tubig

"mga masayahin at mayayaman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ang mitsa...pinaikli

Magwawakas kaagad ang inyong mga buhay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

katulad ng isang salot ng mga balang

"isang malaking bilang ng mga kawal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

panlabang sigaw

Ito ay isang sigaw na ginagawa ng isang kawal sa labanan.

Jeremiah 51:15-16

Kapag ginagawa niya ang kulog, mayroong dagundong ng mga tubig sa mga kalangitan

Ikinukumpara ng mga salitang ito ang tinig ni Yahweh sa malakas na tunog ng kulog at ulan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kamalig

Ito ay isang lugar kung saan itinatago ang mga kagamitang gagamitin sa hinaharap.

Jeremiah 51:17-19

Ang bawat tao ay nagiging parang isang hayop na walang kaalaman

Ipinapakita ni Jeremias dito ang kaniyang nararamdaman na ang mga taong naniniwala sa mga diyus-diyosan ay napakahangal! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

mga panlilinlang

Maaaring isalin na: "mga kasinungalingan upang makapandaya"

Jeremiah 51:20-21

mo

Maaaring isalin na "Ang hukbo ng Babilonia"

Jeremiah 51:22-23

mo

Maaaring isalin na: "Ang hukbo ng Babilonia."

Jeremiah 51:24

sa inyong paningin

Maaaring isalin na: "Tiyak na makikita ninyong mga taga-Babilonia" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Maaaring isalin na: "Ito ang taimtim na sinabi ni Yahweh"

Jeremiah 51:25-26

bundok

Nagsasalita si Yahweh sa Babilonia na para itong bundok na maaari niyang tawagin bilang isang tao. Dahil kung minsan ang mga bundok ay tahanan ng mga bandido, maaaring mayroong ganitong kaisipan si Jeremias dito. Tingnan sa UDB. Maaaring isalin na: "malakas na bansa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ibang

Tumutukoy ito sa lahat ng mga taong nilusob ng Babilonia.

bangin

Ito ang gilid ng bundok

Jeremiah 51:27-28

bandila

Isang malaking bandila upang sundan ng mga sundalo sa labanan. Maaaring isalin na "watawat"

siya

maaaring isalin na: "Babilonia"

Minni...Askenaz

Ito ay mga pangalan ng mga bansa o pangkat ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

magdala ng mga kabayo tulad ng napakaraming balang

Inihahalintulad ni Yahweh ang malaking bilang ng mga kabayo sa tumpok ng mga balang. Maaaring isalin na: "magdala kaagad ng maraming kabayo na may mga kawal" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 51:29

ang lupain ay mayayanig

Ipinangako ni Yahweh ang napakalaking pagbabago kaya yayanig ang buong bansa. Ang "lupain" ay kumakatawan sa mga taong naninirahan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

labis na malulungkot

Ang Babilonia ay lubhang mangangamba.

Jeremiah 51:30-32

ang kaniyang lungsod ay nasakop

"Sinakop ng mga kaaway ang buong bayan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

hinuhuli ang lahat ng mga tumatawid sa ilog

Pinanghawakan ng mga kaaway ang mga lugar ng tawiran sa ilog. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

tumatawid sa ilog

Mababaw na bahagi ng ilog kung saan maaaring tumawid ang mga tao

naguguluhan

Maaaring isalin na: "Hindi makapag-isip nang maayos"

Jeremiah 51:33

ang babaeng anak ng Babilonia

Ang "babaeng anak ng Babilonia" ay iba pang tawag sa mga naninirahan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

katulad ng isang giikan

Ihinahambing ni Yahweh sa giikan ang panahon ng matinding kagipitan para sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

paparating na sa kaniya ang oras ng anihan

Ang anihan ang kinahinatnan ng mga nakaraang ginawa ng mga tao. Ang kahihinatnan ng kasalanan ng Babilonia ay darating. Maaaring isalin na: "Parurusahan ang Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 51:34-35

Piniga niya ako hanggang sa matuyo at ginawa niya akong paso na walang laman

Kinuha ng Babilonia ang lahat mula sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

nilunok niya ako

Ihinalintulad ng Jerusalem ang kaniyang pagkawasak sa "pagkalunok." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

tulad ng isang dragon

Ihinahalintulad nito ang Babilonia sa isang dragon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Binusog niya ang kaniyang tiyan sa mabuti kong pagkain

Ipinapahayag nito sa ibang paraan ang naunang kaisipan na kinuha ng Babilonia ang lahat mula sa Israel. Ang "pagkain" ay kumakatawan sa lahat ng mga mabubuting bagay na dating naroon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ako ay kaniyang isinuka

Itinatapon ng Babilonia katulad ng pagtatapon ng lumang pagkain mula sa lutuan kung ano ang ayaw niya pagkatapos niyang kunin ang lahat. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

naninirahan sa Caldea

mga taong namumuhay sa Caldea

Jeremiah 51:36-37

tambakan ng durog na bato

Tumutukoy ito sa mga gusali na nagiging tambakan ng basura

pugad ng mga asong-gubat

Maaaring isalin na: "tahanan ng mga mababangis na aso"

isang katatakutan

Isang bagay na sumisindak sa mga taong nakakakita nito. Maaaring isalin na: "isang lugar na nakasisindak tirhan"

pagsutsot

Ito ay isang tunog na nagpapakita ng matinding pagtutol.

Jeremiah 51:38-40

aatungal

Ito ay malakas na tunog na ginagawa ng mga leon.

aangil

Ito ay labis na nakakatakot na tunog na ginagawa ng mga hayop.

pahayag ni Yahweh

Maaaring isalin na: "sinabi ni Yahweh nang taimtim"

Jeremiah 51:41-42

Ang dagat...rumaragasang alon

Dinaig ang Babilonia ng kaniyang mga kaaway. Ang "alon" ay kumakatawan sa maraming pangkat ng tao na tatalo sa Babilonia. Ang salitang "dagat" at "tubig" ay kadalasang kumakatawan sa mga bansa. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Jeremiah 51:43-44

kaniyang mga lungsod

Maaring isalin na: "Mga lungsod ng Babilonia"

parurusahan ko si Bel

Si Bel ang pangunahing diyos ng mga taga-Babilonia at kumakatawan sa buong bansa at sa mga taong sumasamba sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ilalabas...mula sa kaniyang bibig ang kaniyang nilunok

Inihahambing ni Yahweh ang lahat ng mga alay at handog kay Bel sa mga bagay na kinain niya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

mga bansa...hindi na muli pang dadaloy

Inihahambing ni Yahweh sa ilog na dumadaloy ang maraming bansa na pumupunta sa Babilonia upang maghandog kay Bel.

Jeremiah 51:45-46

narinig na balita

Ang mga balita na pinakikinggan ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Maglalaban-laban ang mga namumuno

Ang mga namumun ay kumakatawan sa mga bansa sa ilalim ng kanilang pamamahala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 51:47-49

tingnan

Maaaring isalin na "bigyang pansin."

lahat ng kaniyang lupain

Maaaring isalin na: "Lahat ng tao ng Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang mga kalangitan at ang lupa

Ang langit at lupa ay tinitingnan na parang sila ay mga totoong tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

pahayag ni Yahweh

Maaaring isalin na: "Ang mga taimtim na sinabi ni Yahweh."

mga pinatay

Maaaring isalin na: "ang mga taong pinatay" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 51:50-51

mga pang-iinsulto

isang mapanakit at mga negatibong salita.

Jeremiah 51:52-53

tatangis

ang pag-iyak dahil sa sakit o kalungkutan

kahit na...siya

Ang "siya" ay tumutukoy sa Babilonia. Ito ay isang paraan ng pagsasabing imposibleng matakasan ng Babilonia ang paghatol ni Yahweh.

Jeremiah 51:54-56

Isang sigaw ng pagkabahala ang manggagaling sa Babilonia, isang malaking pagguho mula sa lupain ng mga Caldea

Ang magkatulad na kaisipan ay ipinapahayag sa dalawang magkaibang paraan para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

kalaban ay umuugong na gaya ng maraming alon ng tubig

Ang tunog ng mga paparating na kalaban ay magiging napakalakas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

ang kaniyang mga mandirigma ay nahuli na

Ang mga salitang ito ay maaaring palitan upang magkaroon ng"karaniwang kilos." Maaaring isalin na: "Hinuli nila ang kaniyang mga mandirigma." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Jeremiah 51:57-58

kaniyang...sila

Ang mga ito ay tumutukoy sa Babilonia.

Jeremiah 51:59-60

Seraias...Neraias...Macsaias

Ang mga ito ay pangalan ng kalalakihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 51:61-62

Walang maninirahan dito, maging mga tao man o hayop

Ang mga hayop na ito ay karaniwang kasama ng mga tao, dahil sinabi sa Jeremias 51:37 na ang Babilonia ay titirhan ng mga asong-gubat o mga mababangis na hayop.

Jeremiah 51:63-64

ganito lulubog ang Babilonia

Maaaring isalin na: "Mawawala ang Babilonia katulad ng pagkawala ng batong ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Jeremiah 52

Jeremiah 52:1-3

Hamutal

Ito ay pangalan ng babae.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Libna

Ito ang pangalan ng lugar. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremias

Tumutukoy ito sa isa pang lalaking nagngangalang Jeremias, hindi si propetang Jeremias na sumulat ng aklat na ito.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

siya

ito ay tumutukoy kay Zedekias

Jeremiah 52:4-5

Nangyari

Ginamit ang mga salitang ito dito upang markahan ang pagsisimula ng bagong pangyayari sa kuwento

sa ikasiyam na taon

"sa taong ikasiyam"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa ika sampung buwan, at ang ika sampung araw ng buwan

Ito ang ika-sampung buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-sampung araw ay malapit sa pagsisimula ng Enero sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Sila ay nag kampo sa kabila nito

"Nagkampo ang mga kawal ni Nebucadnezar sa tapat ng Jerusalem"

hanggang sa ika labing isang taon

"hanggang sa taon ng ika-labing isa"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Jeremiah 52:6-8

sa ika-apat na buwan, sa ika siyam na araw ng taon

Ito ang ikaapat na buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ang panahon ng tag-araw. Ang ika siyam na araw ay malapit sa pagsisimula ng Hulyo sa kanlurang kalendaryo.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

lungsod

Ito ay tumutukoy sa Jerusalem

at winasak

Winasak ng mga taga-Babilonia ang nakapalibot na pader.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

pagitan ng dalawang pader

Tumutukoy ito sa pader sa hardin ng hari at ang pader ng lungsod.

kapatagan

Maaaring isalin na:"patag na lupa"

Jeremiah 52:9-11

Ribla

Ito ay lungsod.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

sa kaniyang harapan

Maaaring isalin na: "sa harapan niya"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Jeremiah 52:12-14

sa ika limang buwan, sa ikasampung araw ng buwan

Ito ang ikalimang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ito ang panahon ng tag-araw. Ang ika sampung araw ay nalalapit sa pasimula ng Agosto sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa ikalabingsiyam na taon

"tuwing ikalabingsiyam na taon"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Nebuzaradan

Ito ang pangalan ng lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

mga bantay

Tumutukoy ito sa mga taong ang gawain ay pangalagaan ang sinuman

Jeremiah 52:15-16

manggagawa

Tumutukoy ito sa mga taong nagpapaganda ng mga bagay na ginagamit sa pagsamba kay Yahweh.

Nebuzaradan

Ito ang pangalan ng lalaki.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

ang mga pinakamahihirap sa lupain

Maaaring isalin na :"ang mga pinakamahirap na tao sa lupain"

Jeremiah 52:17-19

ang dagat na tanso

Ito ay palanggana ng tubig na ginamit sa pagsamba kay Yahweh.

Jeremiah 52:20-21

kubit

Ito ay isang pagsukat. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

walang laman

Ibig sabihin nito na ang mga poste ay walang laman sa loob nito

Jeremiah 52:22-23

sa ibabaw

Ito ang itaas na bahagi ng bawat poste

Jeremiah 52:24-25

Seraias

Tingnan kung paano mo isalin ang pangalan ng lalaking ito

bantay ng tarangkahan

Ang ibig sabihin nito ang mga tao na nagbabantay sa tarangkahan ng lungsod.

bumabalangkas

Maaaring isalin na: "sapilitan"na pagpapalista na nangangahulugang maglingkod.

Jeremiah 52:26-27

Nebuzaradan

Tinganan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa

Riblah

Ito ang pangalan ng lungsod. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Jeremiah 52:28-30

ika pito..... labingwalo.... dalawampu't tatlo

pangatlo**-Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]]

Nebuzaradan

Tingnan kung paano mo isinalin ang pangalan ng lalaking ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/jer/39/08.md]].

3,023....832..... 745.......4,600

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

Jeremiah 52:31-34

sa ika tatlumpu't pitong taon

ikapitong taon**- (Tingna sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa ikalabindalawang buwan, sa dalawampu't limang araw ng buwan

ika limang araw ng buwan**-Ito ay ikalabindalawa at huling buwan ng kalendaryo ng Hebreo.Ang dalalampu't limang araw ay malapit sa kalagitnaan ng Marso sa kanluraning mga kalendaryo.(Tingnan sa: [[Hebrew Months]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

Nangyari ito

Ginamit ang mga salitang ito upang markahan ang pagsisimula ng bagong pangyayari ng kuwento.

Evil-merodac

Siya ay naging hari ng Babilonia pagkatapos ni Nebucadnezar. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])