Mark
Mark 1
Mark 1:1-3
Anak ng Diyos
Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon. Ituwid ang kaniyang daraanan.
Ang mga salitang "daan" at "daraanan" dito ay paghahambing sa buhay ni Jesus sa isang daanan. Ang dalawang utos na ito ay may iisang kahulugan. Kung pareho ito sa inyong wika, maaari na ninyong alisin ang pangalawang pangungusap, kagaya ng ginawa sa UDB. Maaaring isalin na: "Humanda" upang salubungin ang isang mahalagang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Mark 1:4-6
Dumating si Juan
Siguraduhing nauunawaan ng iyong mambabasa na si Juan ang tinutukoy dito. [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/01/01.md]].
kaniya...niya...kanyang
Ang lahat ng salitang ito ay tumutukoy kay Juan.
Ang buong bansa ng Judea at lahat ng taga-Jerusalem
Ang salitang "lahat" dito ay isang pagmamalabis para sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Maraming tao mula sa Judea at Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:7-8
Nangaral siya
"Nangaral si Juan" Tingnan sa: ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/01/01.md]]).
hindi ako karapat-dapat na yumuko para kalasin man lang ang tali ng kaniyang sandalyas
Inihahambing ni Juan ang kaniyang sarili sa isang lingkod upang ipakita kung gaano kadakila si Jesus. Maaaring isalin na: "Hindi ako karapat-dapat para gumawa man lang ng kahit ang hindi kasiya-siyang gawain ng isang lingkod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
yumuko
"yumukod"
babautismuhan niya kayo ng Banal na Espiritu
Ang espirituwal na pagbabautismo rito ay inihahambing sa pagbabautismo sa tubig. Ang pagbabautismo sa Espiritu ay nagdadala sa tao sa Banal na Espiritu kagaya ng pagbabautismo sa tubig kung saan idinadala nito ang mga tao sa tubig. Maaaring isalin na: "kilalanin ka kasama ng Banal na Espiritu." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 1:9-11
Ikaw ang minamahal kong Anak
Ang Ama, Anak, at ang Banal na Espiritu ay nagpakita dito na magkakasama sa iisang pagkakataon.
minamahal kong Anak
Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus.Tinawag ng Ama si Jesus na kaniyang "minamahal na Anak" dahil sa kaniyang walang hanggang pag-ibig sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 1:12-13
sapilitan siyang pinapunta
"pinaalis si Jesus ng sapilitan"
Nanatili siya sa ilang
"Nasa ilang siya"
apatnapung araw
"40 na araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 1:14-15
matapos madakip si Juan
"matapos ilagay si Juan sa kulungan." Maaaring isalin na: "matapos nilang dakipin si Juan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nagpapahayag ng ebanghelyo ng Diyos
"nangaral ng mabuting balita na nagmula sa Diyos."
Ang panahon ay naganap na
"Ito na ang panahon"
Mark 1:16-18
nakita niya si Simon at Andres
"Nakita ni Jesus si Simon at Andres"
iniwan nila ang mga lambat at sumunod sa kaniya
"iniwan nila ang kanilang trabaho bilang mangingisda upang maging taga-sunod ni Jesus."
Mark 1:19-22
sa bangka
"sa kanilang bangka"
nagkukumpuni ng mga lambat
"inaayos ang lambat"
binayarang katulong
"lingkod na nagtatarabaho para sa kanila"
sumunod sila sa kaniya
"sumama kay Jesus sina Santiago at Juan."
Mark 1:23-28
kanilang sinagoga
Ito ang lugar sambahan na pinuntahan ni Jesus at ang kaniyang mga alagad, kung saan dito rin siya nagsimulang magturo.
Pumarito ka ba upang puksain kami?
Tinanong ng demonyo ang katanungang ito upang hikayatin si Jesus na huwag silang saktan. Maaaring isalin na: "Huwag mo kaming puksain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 1:29-31
nang lumabas sila sa sinagoga
pagkatapos umalis nina Jesus, Simon at Andres
nawala ang kaniyang lagnat
"Ang biyenan ni Simon ay gumaling mula sa kaniyang lagnat"
nagsimula siyang paglingkuran sila
Ipinahiwatig na ang pagkain ay inihanda. Maaaring isalin na: "siya ay nagbigay sa kanila ng pagkain at maiinom." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_phase1/src/master/training/quick-reference/discourse/implicit-explicit.md]])
Mark 1:32-34
kaniya...niya...niya...siya
Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy kay Jesus.
Ang buong lungsod ay nagkatipon sa may pinto
Ang salitang "buo" ay isang pagmamalabis upang bigyang diin ang bilang ng mga tao na humahanap kayJesus. Maaaring isalin na: "Maraming tao mula sa lungsod na iyon ang nagtipon sa labas ng pintuan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:35-37
Ang lahat ay naghahanap sa iyo
Ang salitang "lahat" ay isang pagmamalabis upang bigyang diin kung gaano karami ang mga taong naghahanap kay Jesus. Maaaring isalin na: "Maraming mga tao ang naghahanap sa iyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:38-39
niya...siya
Ang mga salitang ito ay tumutukoy kay Jesus.
Pumunta tayo sa ibang lugar
"Kailangan nating pumunta sa ibang lugar."
Pumunta siya sa lahat ng dako ng Galilea
Ang salitang "lahat" ay ginamit upang bigyang diin na pumunta si Jesus sa maraming mga lugar sa panahon ng kaniyang ministeryo. Maaaring isalin na: "Pumunta siya sa maraming lugar sa Galilea."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 1:40-42
Isang ketongin ang lumapit sa kaniya. Siya ay nagmamakaawa sa kaniya, lumuhod siya at sinabi sa kaniya
"Isang ketongin ang lumapit kay Jesus; Nagmamakaawa ang ketongin habang siya ay lumuluhod. Sinabi ng ketongin kay Jesus"
Kung iyong nanaisin
"Kung iyong iibigin na maging malinis ako"
maaari mo akong gawing malinis
Ang salitang "malinis" dito ay kumakatawan sa pagiging malusog. Maaaring isalin na: "mapapagaling mo ako."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
nais ko
"Nais kong maging malinis ka"
Mark 1:43-44
siyang...siyang...kaniya
Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa ketongin na gumaling.
ipakita mo ang iyong sarili
Ang salitang "iyong sarili" dito ay tumutukoy sa balat ng ketongin. Maaaring isalin na: "ipakita mo ang iyong balat." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 1:45
sabihin sa lahat...ikinalat ang nangyari
Ang dalawang salita na ito ay mayroong iisang kahulugan at ginamit upang bigyang diin na ang lalaki ay nagsabi sa maraming mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
lahat
Ang salitang "lahat" ay isang pagmamalabis upang dagdagan ang pagbibigay-diin. Maaaring isalin na: "sa maraming taong nakasalubong niya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
si Jesus ay hindi na malayang makapasok sa kahit anong bayan
"Pinigilan ng maraming tao si Jesus na malayang kumilos sa mga bayan"
mula sa lahat ng dako
Ang salitang "sa lahat ng dako" ay pagmamalabis upang dagdagan ang pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "mula sa iba't ibang dako ng rehiyong iyon." (UDB) ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 2
Mark 2:1-2
napabalita na nakauwi na siya sa kaniyang tahanan.
"narinig ng mga tao na nananatili siya sa iisang bahay"
wala nang puwang maging sa may pintuan
"wala nang lugar sa loob para sa kanila"
Mark 2:3-4
may dalang paralisadong lalaki
"may dinalang isang lalaki na hindi makalakad o hindi magamit ang kaniyang mga bisig"
apat na tao
"4 na tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
hindi sila makalapit
"hindi makalapit kung saan naroon si Jesus"
Mark 2:5-7
ang lalaking paralisado
"ang lalaking hindi makalakad"
Nang makita ni Jesus ang kanilang pananampalataya
"nalalaman ni Jesus na ang mga lalaki ay may pananampalataya." Ito ay maaaring nangangahulugan 1) na ang mga lalaki lamang na nagdala sa lalaking paralisado ang may pananampalataya o 2) na ang lalaking paralisado at ang mga lalaking nagdala sa kaniya ang may pananampalataya.
Anak
Ang salitang "anak" dito ay nagpapakita ng pagmamalasakit ni Jesus sa lalaki tulad ng pagmamalasakit ng isang ama sa kaniyang anak. Maaaring isalin na: "Aking anak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pinatawad na ang iyong mga kasalanan
Mga maaaring kahulugan nito ay 1) "Pinatawad na ng Diyos ang iyong mga kasalanan" (tingnan sa 2:7) o 2) "Pinatawad ko na ang iyong mga kasalanan" (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/02/10.md]])
nangatwiran sa kanilang mga puso
"nag-iisip sa kanilang mga sarili"
Paano nakakapagsalita ang taong ito ng ganito
Ang katanungang ito ay tinanong upang ipakita na ang mga eskriba ay nagduda na si Jesus ay may kapangyarihang magpatawad ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Ang taong ito ay hindi dapat magsalita sa ganito!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sino ang makapagpapatawad sa mga kasalanan kundi ang Diyos lamang?
Ang katanungang ito ay tinanong upang ipakita na ang mga eskriba ay nagdududa na si Jesus ay Diyos. Maaaring isalin na: "Diyos lamang ang makapagpapatawad ng mga kasalanan!"
Mark 2:8-9
ang kanilang iniisip
Ang mga eskriba ay nag-iisip sa kanilang mga sarili; hindi sila nag-uusap sa isa't isa.
Bakit ninyo iniisip ito sa inyong mga puso?
Tinanong ni Jesus ang katanungang ito upang pagsabihan ang mga eskriba dahil sa pagdududa sa kaniyang kapangyarihan. Maaaring Isalin na: "Hindi ninyo dapat pinagdududahan ang aking kapangyarihan!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Ano ang mas madali...Bumangon ka..'?
Tinanong ni Jesus ang katanungang ito dahil naniniwala ang mga eskriba na ang lalaki ay naparalisado dahil sa kaniyang mga kasalanan at kung ang mga kasalanan ng lalaki ay pinatawad, maaari na siyang makalakad. Kung pinagaling ni Jesus ang lalaking paralisado, ang mga eskriba ay kailangang kilalanin na si Jesus ay may kakayahang magpatawad ng mga kasalanan. Maaaring isalin na: "Ito ay mas madaling sabihin sa paralisadong lalaki na ang iyong mga kasalanan ay pinatawad na!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
mga puso
Ang salitang "puso" ay madalas gamitin upang tukuyin ang kaisipan, damdamin, pagnanais, o kalooban ng isang tao.
Mark 2:10-12
upang malaman ninyo
"Patutunayan ko sa inyo"
ang Anak ng Tao
Tinutukoy ni Jesus ang kaniyang sarili bilang "Anak ng Tao."
ninyo
tumutukoy ito sa mga eskriba at ang maraming tao
sinabi niya sa lalaking paralitiko
"sinabi niya sa lalaking hindi nakakalakad"
sa harap ng lahat
"sa harapan ng maraming taong nagtipun-tipon doon"
Mark 2:13-14
pumunta sa kaniya ang napakaraming tao
"ang mga tao ay pumunta kung saan siya naroroon"
Mark 2:15-16
bahay ni Levi
"sa tahanan ni Levi"
maraming tagasingil ng buwis at mga makasalanang tao ang nakikisalo kay Jesus at sa kaniyang mga alagad, sapagkat marami silang sumunod sa kaniya
"maraming tagasingil ng buwis at makasalanang tao na sumunod kay Jesus ang kumain kasama niya at ng kaniyang mga alagad"
Bakit siya nakikisalo sa mga tagasingil ng buwis at mga makasalanang tao?
Tinanong ng mga eskriba at mga Pariseo ang katanungang ito upang ipakita na tinututulan nila ang kagandahang-loob ni Jesus. Maaaring isalin na: "Siya ay hindi dapat kumain at uminom kasama ng mga makasalanan at mga lalaking tagasingil ng buwis!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 2:17
sinabi niya sa kanila
"sinabi niya sa mga Pariseo"
Ang mga taong malakas ang pangangatawan ay hindi nangangailangan ng manggagamot; ang mga may sakit lamang ang nangangailangan nito
Inihahambing ni Jesus ang mga taong nakakaalam na sila ay makasalanan sa mga taong nakakaalam na sila ay may sakit. Maaaring isalin na: "Ang mga taong nag-iisip na sila ay matuwid ay hindi nangangailangan ng tulong; ang mga may sakit lamang ang nangangailangan ng tulong! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid na tao, kundi ang mga taong makasalanan
Inaasahan ni Jesus na maiintindihan ng kaniyang mga tagapakinig na pumarito siya para sa mga nangangailangan ng tulong. Maaaring isalin na: "Pumarito ako para sa mga taong nakauunawa na sila ay makasalanan, hindi sa mga taong naniniwala na sila ay matuwid." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Mark 2:18-19
ngunit ang iyong mga alagad ay hindi nag-aayuno
Ang pag-aayuno ay nangangahulugan na hindi kakain. Sa mga wika kung saan ang pag-aayuno ay hindi nakaugalian, maaaring mas natural na sabihin sa positibong pahayag. Maaaring isalin na: "ngunit ang iyong mga alagad ay patuloy na palaging kumakain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])
Maaari bang mag-ayuno ang mga abay sa kasal kung kasama pa nila ang lalaking ikakasal?
Tinanong ni Jesus ang katanungang ito upang gumawa ng paghahambing sa kaniyang sarili at sa kaniyang mga alagad sa isang lalaking ikakasal at kaniyang mga kaibigan. Maaaring isalin na: "Ang aking mga alagad ay nagdiriwang habang ako ay naritong kasama nila!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 2:20-21
ang lalaking ikinasal ay mailalayo sa kanila
Inihambing ni Jesus ang kaniyang sarili sa isang lalaking ikakasal habang sinasabi niya ang kaniyang kamatayan, muling pagkabuhay at pag-akyat sa langit. Kung ang iyong wika ay nangangailangang tukuyin kung sino ang gumagawa ng kilos, hangga't maaari ay gumamit ng pangkalahatan. Maaring palitan ang balintiyak na pangungusap sa pangungusap na ginagamit ang aktibong panahunan kaya maaring isalin ito na: "ilalayo nila ang lalaking ikakasal" o "ang lalaking ikakasal ay aalis." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nila...sila
tinutukoy dito ang mga abay sa kasal
Walang tao ang magtatahi ng bagong tela sa lumang damit
ang pananahi ng isang pirasong bagong tela sa lumang damit ay makakagawa ng butas sa lumang damit nang mas malubha kung ang piraso ng bagong tela ay hindi pa lumiit. Parehong masisira ang bagong tela at ang lumang damit. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 2:22
Walang taong maglalagay ng bagong alak sa lumang sisidlang-balat
Inihahambing ni Jesus ang katuruan kaniya at ng kaniyang mga alagad sa bagong alak at sisidlang-balat. Ang talinghaga na ito ang sumasagot sa katanungang, "Bakit ang mga alagad ni Juan at ang mga alagad ng Pariseo ay nag-aayuno, ngunit ang iyong mga alagad ay hindi nag-aayuno?" Maaaring isalin na: "Walang sinumang magbibigay ng mga bagong katuruan sa mga taong nakasanayan na ang mga lumang katuruan." ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/02/17.md]]; Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
bagong alak
Ito ay tumutukoy sa alak na hindi pa umaasim. Kung ang mga ubas ay hindi kilala sa inyong lugar, gamitin ang pangkalahatang tawag gaya ng "katas ng prutas".
lumang sisidlang-balat
Tumutukoy ito sa sisidlang-balat na ginamit na ng maraming beses.
sisidlang-balat
Ang mga ito ay sisidlang gawa sa balat ng hayop. Maaari ding tawagin ang mga ito na "sisidlan ng alak" o "balat na sisidlan".
masisira ng alak ang sisidlang-balat
Kapag ang bagong alak ay umasim at umalsa, sisirain nito ang sisidlan dahil hindi na nila ito maaaring unatin pa.
masasayang
"masisira" (UDB)
bagong sisidlang-balat
"bagong sisidlang-balat" o "bagong balat na sisidlan." Ito ay tumutukoy sa sisidlang-balat na hindi kailanman ginamit.
Mark 2:23-24
Tingnan mo, bakit sila gumagawa ng bagay na ipinagbabawal sa Araw ng Pamamahinga?"
Tinanong ng mga Pariseo si Jesus ng katanungan upang siya ay husgahan. Maaaring isalin na: "Tingnan mo! Sinusuway nila ang kautusan ng mga Judio tungkol sa Araw ng Pamamahinga." (UDB) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
mamitas ng trigo at kainin ito...gumawa ng bagay na ipinagbabawal sa kautusan na gawin sa Araw ng Pamamahinga
Ang pamimitas ng butil sa ibang bukirin, at pagkain nito ay hindi itinuturing na pagnanakaw. Ang katanungang ito ay kung maari nilang gawin ito sa Araw ng Pamamahinga.
mga uhay
Ito ang pinakamataas na bahagi ng halamang trigo na isang uri ng malaking damo. Ang uhay ay merong mga hinog na butil o mga buto ng halaman.
Tingnan mo
"Bigyang mo ng pansin ang sasabihin ko sa iyo"
Mark 2:25-26
Hindi ba ninyo kailanman nabasa kung ano ang ginawa ni David...kasama niya? Kung paano siya pumasok...
Alam ni Jesus na nabasa na ng mga Eskriba at ng mga Pariseo ang kuwento. Inaakusahan niya sila na sadyang ayaw intindihin ito. Maaring isalin na: "Tandaan kung ano ang ginawa ni David...kasama niya? Kung paano siya pumunta..." o "Kung naiintindihan ninyo kung ano ang ginawa ni David...kasama niya, malalaman ninyo na siya ay pumunta" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Abiatar
Siya ay isa sa mga punong pari noong panahon ni David sa kasaysayan ng mga Judio. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 2:27-28
Ang Araw ng Pamamahinga ay ginawa para sa sangkatauhan
Maaaring isalin na: "Itinakda ng Diyos ang araw ng Pamamahinga para sa ikabubuti ng sangkatauhan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
hindi ang sangkatauhan para sa Araw ng Pamamahinga
Maaaring isalin na: "Hindi ginawa ng Diyos ang sangkatauhan para sa ikabubuti ng Araw ng Pamamahinga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
Mark 3
Mark 3:1-2
muli siyang naglakad papasok sa loob ng sinagoga
"At pumasok si Jesus sa sinagoga"
isang lalaki na tuyot ang kamay
"isang lalaking may kapintasan ang kamay"
nagmamatyag ng mabuti kung papagalingin siya ni Jesus
"Pinanuod ng mga Pariseo si Jesus upang tignan kung pagagalingin niya ang lalaking may kapintasan ang kamay"
Mark 3:3-4
Tumindig ka at tumayo sa gitna ng lahat
"Tumayo ka at tumindig dito sa gitna ng maraming tao."
Naaayon ba sa batas...pumatay?
Dahil napansin ng nagsulat na "nanatili silang tahimik," tila hinahamon sila ni Jesus at nagaantay siya ng sagot mula sa kanila. Maaaring isalin na: "Dapat ninyong malaman na pinapayagan ng batas na gumawa ng mabuti sa Araw ng Pamamahinga at hindi ang makapanakit; ang sumagip ng buhay, at hindi ang pumatay." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Naaayon sa batas
naaayon sa Batas ni Moises
Mark 3:5-6
Iunat mo ang iyong kamay
"Iabot mo ang iyong kamay"
pinagaling ito ni Jesus
"Pinagaling ni Jesus ang kaniyang kamay"
agad bumuo ng sabwatan kasama ng mga taga-sunod ni Herodias
Maaaring isalin na: "agad silang nagtipon-tipon kasama ng mga taga-sunod ni Herodias" o "nagkita-kita at bumuo ng sabwatan kasama ang mga taga-sunod ni Herodias"
Mark 3:7-8
marinig nila ang lahat ng mga ginagawa niya
"marinig ang tungkol sa mga kamangha-manghang himala na ginagawa ni Jesus"
pumunta sa kaniya
"pumunta ang mga tao kung nasaan si Jesus"
Mark 3:9-10
Hiniling niya sa kaniyang mga alagad na ipaghanda siya ng isang bangka
"Sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad: Maghanda kayo ng bangka para sa akin."'
upang hindi siya maipit ng mga tao
"ang nagtulakan upang mahipo siya" (UDB)
lahat ng may mga malulubhang karamdaman ang gustong makalapit sa kaniya upang mahawakan siya
"Lahat ng mga may karamdaman ay nagtutulakan upang mahawakan siya"
Mark 3:11-12
sila...sila...sa mga ito
ang mga taong napapailalim sa kapangyarihan ng maruruming espiritu
Ikaw ang Anak ng Diyos
Ang kapangyarihan ni Jesus laban sa maruruming espiritu ay may kaugnayan sa kaniyang titulong, "Anak ng Diyos."
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 3:13-16
para sila ay makasama niya at maaari niya silang isugo upang mangaral
"makasama niya at isugo niya upang mangaral" (UDB)
Mark 3:17-19
Tadeo
Si "Tadeo" ay isang lalaki na napili bilang isa sa mga labing-dalawang apostol ni Jesus. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 3:20-22
maraming tao ang nagtipon-tipong muli, kung kaya hindi man lang sila makakain ng tinapay
" Nagtipon-tipon muli ang maraming tao kung saan siya namamalagi. Maraming tao ang nagsiksikan sa paligid niya. Wala man lang oras na kumain sila Jesus at ang kaniyang mga alagad" (UDB)
agad silang lumabas upang pilit siyang kunin.
Pumunta ang mga miyembro ng kaniyang pamilya sa bahay kung nasaan siya upang kunin siya at pilitin siyang umuwi kasama nila.
Mark 3:23-30
Paano maitataboy ni Satanas si Satanas?
"Hindi paaalisin ni Satanas ang kaniyang sarili" o "Hindi lalabanan ni Satanas angkasamahan niyang masasamang espiritu" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 3:31-35
Pinasundo nila siya at ipinatawag
"May inutusan ang ina ni Jesus pati na ang kaniyang mga nakababatang kapatid na lalaki na pumasok sa loob upang sabihin sa kaniya na sila ay nasa labas at kailangan niyang lumabas sa kanila."
Mark 4
Mark 4:1-2
naupo
"naupo siya sa bangka"
Mark 4:3-5
Agad silang tumubo
"Agad nagsimula silang lumaki ng mabilis"
Mark 4:6-7
nalanta ang mga ito
"nasunog ang mga ito"
Mark 4:8-9
Sinuman ang may taingang pandinig, makinig
"Sinumang nakikinig ng mabuti ay mauunawaan niya ang kahulugan" ng talinghagang ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Mark 4:10-12
Ipinagkaloob sa inyo ang hiwaga ng kaharian ng Diyos
"Inihayag ng Diyos sa inyo" o "Inihayag ko sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
titingin sila, ngunit hindi sila makakakita
"tumingin sila at tumangging makakita" o "tumingin sila at hindi naunawaan"
Mark 4:13-15
Hindi ba ninyo naiintindihan ang talinghagang ito? Paano pa kaya ninyo maiintindihan ang iba pang mga talinghaga?
"Kung hindi ninyo kayang unawain ang talinghagang ito, hindi ninyo mauunawaaan ang iba pang mga talinghaga." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 4:16-17
Mark 4:18-20
ang mga alalahanin sa mundo
Maaaring isalin na: "mga alalahanin tungkol sa kasalukuyang buhay na ito"
ang pandaraya ng kayamanan
Maaaring isalin na: "mga kasiyahan mula sa kayamanan na hindi nakakapagpasaya"
ang pagnanasa sa iba pang mga bagay
"ang pagnanasa para sa iba pang mga bagay maliban sa kayamanan"
Mark 4:21-23
Magdadala ba kayo ng lampara sa loob ng bahay upang ilagay ito sa loob ng basket, o sa ilalaim ng higaan?
"Siguradong hindi kayo magdadala ng lampara sa loob ng bahay upang ilagay ito sa loob ng basket, o sa ilalaim ng higaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sinuman ang may taingang pandinig, makinig.
Isalin ito gaya ng iyong ginawa sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/04/08.md]].
Mark 4:24-25
ang panukat na inyong ginagamit sa iba ang siya ring gagamiting panukat sa inyo, at idadagdag ito sa inyo.
"kapag makinig kayo ng maigi, mas malawak ang pang-unawa na ibibigay ng Diyos sa inyo."
sinumang mayroon
"sinuman ang nakaunawa ng aking mga salita." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 4:26-29
tulad ng isang taong naghasik ng kaniyang binhi
"tulad ng isang magsasaka na naghahasik ng kaniyang binhi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
panggapas
isang linikong talim o isang matalas na karit na ginagamit na pamutol sa tangkay ng tanim
Mark 4:30-32
"Saan natin maihahambing ang kaharian ng Diyos, o anong talinghaga ang magagamit natin upang maipaliwanag ito?
"Sa talinghagang ito maipapaliwanag ko kung ano ang katulad ng kaharian ng Diyos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 4:33-34
hanggang sa kaya nilang maunawaan
"hanggang sa kaya nilang maintindihan"
Mark 4:35-37
Mark 4:38-39
hindi ba kayo nababahala na malapit na tayong mamatay?
"kailangan mong bigyang pansin ang pangyayaring ito; tayong lahat ay malapit nang mamatay!" - (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
malapit na tayong mamatay
"Tayo" kabilang ang mga alagad at si Jesus. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
sinaway
"pinagsabihan"
Pumayapa ka, tigil.
"Pumayapa ka" at "tigil" ay magkasing-kahulugan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 4:40-41
"Bakit kayo natatakot?
"Nadismaya ako na labis kayong natatakot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sino ba talaga siya
"Kailangan nating pag-isipang mabuti kung sino talaga ang taong ito!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 5
Mark 5:3-6
mga tanikala
"mga kadenang bakal"
supilin siya
"kontrolin siya"
Mark 5:7-8
Sumigaw siya
"Sumigaw ang masamang espiritu"
Ano ang kinalaman ko sa iyo
Maaring isalin na: "Wala akong pakialam sa iyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
huwag mo akong pahirapan
"Huwag mo akong papagdusahin"
Jesus, Anak ng Kataas-taasang Diyos? Nakikiusap ako sa iyo sa ngalan ng Diyos, huwag mo akong pahirapan
Si Jesus ang "Anak ng Kataas-taasang Diyos," ay may kapangyarihan upang pahirapan ang mga masasamang espiritu.
Anak ng Kataas-taasang Diyos
Ito ay mahalagang katawagan kay Jesus. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 5:9-10
Sinabi niya sa kaniya, "Ang pangalan ko ay Pulutong, sapagkat marami kami."
Ang mga espiritu sa loob ng lalaki ay nagsabi kay Jesus na hindi lamang iisang masamang espiritu ang mayroon sa lalaking ito ngunit maraming mga masasamang espiritu. (Tingnan sa: [[: en: ta: vol1: translate: figs_explicit]])
Mark 5:11-13
Pinayagan niya sila
"Pinayagan ni Jesus ang masasamang espiritu."
umabot sa dalawang libong mga baboy
"halos 2000 na mga baboy" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 5:14-15
nasa kaniyang tamang kaisipan
"nasa maayos na kaisipan"
Mark 5:16-17
lalaking sinapian ng mga demonyo
"ang lalaking pinamumunuan ng demonyo"
Mark 5:18-24
Decapolis
Ito ay isang rehiyon sa timog-silangang bahagi ng karagatan ng Galilea. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 5:25-29
sa loob ng labing dalawang taon
"sa 12 taon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 5:30-32
at sasabihin mong, 'Sino ang humawak sa akin?'
Maaring isalin na: "nabigla kaming marinig na sabihin mong may humawak sa iyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 5:33-34
Anak
Ginamit ni Jesus ang salitang ito bilang talinghaga na tumutukoy sa babae bilang isang mananampalataya.
Mark 5:35
Bakit mo pa aabalahin ang Guro?
Maaaring isalin na: "Hindi na natin dapat abalahin ang guro." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 5:36-38
iyakan at pagtangis
Ang mga salitang "iyakan" at "pagtatangis" ay may iisang kahulugan. Maaaring isalin na: "Sumigaw ng malakas habang sila ay umiiyak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 5:39-40
Bakit kayo nababalisa at bakit kayo umiiyak?
Maaaring isalin na: "Hindi kayo dapat nalulungkot at umiiyak." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 5:41-43
siya ay labing dalawang taon
"siya ay 12 taong gulang " (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mahigpit niya silang pinagbilinan
"labis niya silang pinagsabihan"
Mark 6
Mark 6:1-3
Hindi ba ito ang karpintero, ang anak ni Maria, at ang kapatid nina Santiago, Jose, Judas at simon? Hindi ba't kasama natin ang kaniyang mga kapatid na babae?
"Isa lamang siyang pangkaraniwang karpintero! Kilala natin siya at ang kaniyang pamilya! Kilala natin si Maria ang kanyang ina! Kilala natin ang kaniyang mga nakababatang kapatid na lalaki na sina Santiago, Jose, Judas at Simon! At ang kaniyang mga nakababatang kapatid na babae ay nakatira rin ditong kasama natin!" (UDB) Ito ay isang patalumpating tanong na nagbibigay ng pag-aalinlangan kung bakit si Jesus ay may kakayahang gawin ang lahat ng mga bagay na ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]) (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 6:4-6
Ang isang propeta ay may karangalan, maliban sa...
"Totoo nga na iginagalang ako ng ibang mga tao at ang ibang mga propeta sa ibang lugar, ngunit hindi sa ating sariling bayan! Hindi rin tayo iginagalang maging ang ating mga kamag-anak at ang mga taong nakatira sa ating mga bahay! (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 6:7-9
huwag magsuot ng dalawang tunika
"hindi magdadala ng karagdagang damit."
Mark 6:10-13
manatili kayo doon hanggang makaalis kayo
"manatili kayo sa bahay na iyon hanggang makaalis kayo sa bayan."
Mark 6:14-15
Si Juan na Tagapagbautismo ay binuhay
"Binuhay ng Diyos si Juan na Tagapagbautismo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 6:16-17
asawa ng kapatid niyang si Felipe
"Ang asawa ng kapatid niyang si Felipe" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 6:18-22
inilagay ang sarili laban sa
"pinanghawakan ito laban sa"
Mark 6:23-25
nakalagay sa bandehado
"nakalagay sa isang malaking pinggan"
Mark 6:26-36
ngunit dahil sa pangako at sa mga panauhin,
"dahil narinig ng kaniyang mga bisita nang sabihin niya ang pangako,"
nasa bandehado
"nasa isang malaking pinggan"
Mark 6:37-38
dalawang daang denario
"200 denario." Ang denario ay perang pilak ng mga Romano. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Limang tinapay at dalawang isda
"5 tinapay at 2 isda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]]).
Mark 6:39-41
tig-iisang daan at tig-lilimampu
"humigit-kumulang sa 100 at humigit-kumulang sa 50." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
limang tinapay at ang dalawang isda
"ang 5 tinapay at ang 2 isda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 6:42-44
labindalawang basket
"12 basket" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
limang libong mga kalalakihan
Maaaring isalin na: "5,000 kalalakihan at ang kanilang mga pamilya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 6:45-47
Betsaida
Ito ay isang bayan sa hilagang baybaying Dagat ng Galilea. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 6:48-50
fourth watch
oras sa pagitan ng alas tres ng umaga at sa pagsikat ng araw. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])
Lakasan ninyo ang inyong loob! ...Huwag kayong matakot
Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing-kahulugan, ginamit para masabi ito ng may diin, "Huwag kayong matakot sa akin!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Mark 6:51-52
ngunit mabagal umintindi ang kanilang mga isip.
"hindi nila maintindihan kung gaano siya kamakapangyarihan, na dapat ay maintindihan nila."
Mark 6:53-55
higaan
"banig na maaring buhatin para dalhin ang tao"
Mark 6:56
ang laylayan ng kaniyang damit
"ang dulo ng kaniyang damit" o "ang dulo ng kaniyang balabal"
Mark 7
Mark 7:2-4
mga sisidlang gawa sa tanso, pati na ang mga upuan sa hapag-kainan
Kapag kumakain sila, sumasandal sila sa upuan sa hapag-kainan ang mga Judio. Maaaring isalin na: "mga lalagyan, at kahit ang mga upuan sa hapag-kainan"
Mark 7:5
Bakit hindi namumuhay alinsunod sa kaugalian ng mga nakatatanda ang iyong mga alagad dahil kumakain sila ng tinapay ng hindi naghuhugas ng kanilang mga kamay?
"Hindi sinusunod ng iyong mga alagad ang mga kaugalian ng ating mga nakatatanda! Dapat silang maghugas ng kanilang mga kamay alinsunod sa ating mga ritwal!" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
tinapay
pagkain
Mark 7:6-7
Malinaw na sinabi ng propetang Isaias ang tungkol sa inyong mga mapagpaimbabaw, isinulat niya
Ang mga sumusunod na mga salita ay galing kay Isaias [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/isa/29/13.md]].
Mark 7:8-10
mahigpit
matindi
nagsasalita ng masama
"na sumusumpa"
Mark 7:11-13
Anumang tulong ang matatanggap ninyo mula sa akin ay Corban
Ang kaugalian ng mga eskriba ay nagsasabi na kapag ang pera o ibang mga bagay ay naipangako na sa templo, hindi na ito maaaring gamitin sa kahit na ano pang mga bagay.
Corban
Gustong ipaalam ng sumulat sa mga mambabasa kung paano ang tunog nito kapag binabasa, kaya isulat ito gamit ang mga alpabeto ng inyong wika upang maging katunog nito ang salita. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Mark 7:14-16
Makinig kayong lahat sa akin, at unawain ninyo ito
Ang mga salitang "makinig" at "unawain" ay magkaugnay. Magkasama itong ginamit ni Jesus upang bigyang-diin na dapat pagtuunan ng pansin ng kaniyang mga taga-pakinig kung ano ang kaniyang sinasabi. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Ang mga bagay na lumalabas sa tao
"Ito ay ang panloob na kaanyuan ng isang tao" o "Ito ay ang iniisip, sinasabi, o ginagawa ng isang tao"
Kung sinuman ang taong may taingang nakakarinig, makinig siya.
Wala ang bersikulong ito sa mga itinuturing na magandang sinaunang kasulatan..
Mark 7:17-23
Hindi pa rin ba ninyo naiintindihan
Maaaring isalin na: "Matapos ang lahat ng aking mga sinabi at mga ginawa, inaasahan kong naiintindihan na ninyo." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 7:24-26
nagpatirapa
"lumuhod"
taga-Sirofenisa
Siya ay ipinanganak sa lungsod ng Phoenicia sa Syria. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 7:27-30
Hayaang pakainin muna ang mga bata
"Dapat maunang kumain ang mga bata" o "Dapat unahin kong pakainin ang mga bata." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga bata
Ang mga bata ay tumutukoy sa mga Judio. Maaaring isalin na: "Nararapat kong pagsilbihan muna ang mga Judio." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
tinapay
pagkain
mga aso
Ang mga aso ay tumutukoy sa mga Gentil.
kahit ang mga aso ay kumakain ng mumo ng mga bata sa ilalim ng lamesa
"maaari mo akong paglingkuran, isang Gentil, sa maliit na paraang ito" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
mumo
maliliit na pira-pirasong tinapay
Mark 7:31-32
dumaan sa
"naglakbay patungo sa"
Decapolis
"ang Sampung mga Bayan," isang rehiyon sa timog-silangan ng Dagat ng Galilea. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
taong bingi
"na hindi makarinig"
nahihirapang magsalita
"hindi makapagsalita ng maayos"
Mark 7:33-37
Effata
Gustong ipaalam ng sumulat sa mga mambabasa kung paano ang tunog nito kapag binabasa, kaya isulat ito gamit ang mga alpabeto ng inyong wika na malapit sa tunog ng "effatha". (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
nagbuntong-hininga
huminga ng mahaba at malalim upang ipakita na hindi siya natutuwa
napuksa ang pumipigil sa kaniyang dila
"pinaalis ni Jesus ang humahawak sa kaniyang dila" o "pinagaling siya ni Jesus sa kaniyang hindi pagsasalita ng maayos"
Mark 8
Mark 8:1-4
tatlong araw
"3 araw" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
maaari silang himatayin
Mga maaaring kahulugan: 1) "maaaring pansamantala silang mawalan ng malay" o 2) "maaari silang manghina" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Saan tayo maaaring makakuha ng sapat na tinapay sa isang ilang na lugar upang busugin ang mga taong ito?
Ang mga alagad ay nagpapakita ng pagkagulat na inaasahan ni Jesus na makakakita sila ng sapat na pagkain. Maaaring isalin na: "Ang lugar na ito ay ilang at wala tayong mapagkukunan ng sapat na tinapay dito upang busugin ang mga taong ito!" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 8:5-6
umupo
Gamitin ang salita sa inyong mga wika, na kung paano nakasanayan ng mga taong kumain nang walang mesa, maging paupo o pahiga. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 8:7-10
Dalmanuta
Ito ay isang lugar sa hilagang-kanlurang baybayin ng Dagat ng Galilea. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 8:11-13
humingi
"sinubukang makakuha"
Napabuntong-hininga
Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/07/33.md]].
Bakit naghahanap ng palatandaan ang salinlahing ito?
Pinagsasabihan sila ni Jesus. Maaaring isalin na: Ang salinlahing ito ay hindi dapat maghanap ng palatandaaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
ang salinlahing ito
"lahat kayong mga tao"
Mark 8:14-15
lebadura ng mga Pariseo at sa lebadura ni Herodes
Maaaring isalin na: "mga maling katuruan ng mga Pariseo at ang mga maling katuruan ni Herodes" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Magmasid at magbantay
Ang dalawang salitang ito ay magkasing-kahulugan at inulit dito para sa pagbibigay diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 8:16-17
Bakit ninyo ipinangangatwirang wala kayong tinapay?
Nadismaya si Jesus dahil hindi nila nauunawaan. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo dapat iniisip na ako ay nagsasalita tungkol sa totoong tinapay." Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 8:18-19
Mayroon kayong mga mata, hindi ba ninyo nakikita? Mayroon kayong mga tainga, hindi ba ninyo naririnig? Hindi pa rin ba ninyo naaalala?
Nadismaya si Jesus dahil hindi nila nauunawaan. Maaaring isalin na: "Mayroon kayong mga mata, ngunit hindi ninyo nauunawaan ang inyong nakikita! Mayroon kayong mga tainga, ngunit hindi ninyo nauunawaan ang inyong naririnig! Dapat ninyong tandaan!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]}
Mark 8:20-21
Hindi pa rin ba ninyo nauunawaan?
Maaaring isalin na: Dapat nauunawaan na ninyo ngayon na hindi ako nagsasalita tungkol sa totoong tinapay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 8:22-23
Betsaida
Ito ay isang lungsod sa silangan ng Ilog ng Jordan (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 8:24-30
Mark 8:31-34
ang Anak ng Tao ay kailangang magdusa ng maraming bagay, at hindi tatanggapin ng mga nakatatanda at ng mga punong pari at ng mga eskriba, at ipapapatay, at muling babangon
Maaaring isalin na: "ang Anak ng Tao ay itatakwil ng mga nakatatanda, ng mga punong pari at ng mga eskriba at papatayin, at muli siyang bubuhayin ng Diyos" (Tingan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
tatlong araw
"3 araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 8:35-37
Sapagkat
Sinasabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad ang dahilan kung bakit kailangan nilang isipin na sila ay katulad ng mga kriminal na malapit nang mamatay ( [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/08/33.md]]).
Mark 8:38
Anak ng Tao kapag dumating na siya sa kaluwalhatian ng kaniyang Ama kasama ang mga banal na anghel
Si Jesus, ang Anak ng Tao na siya ring Anak ng Diyos ay babalik na may kaluwalhatiang gaya din ng kaniyang Ama.
Anak ng Tao
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 9
Mark 9:1-3
nagbago ang kaniyang anyo
"kakaibang anyo" (UDB)
kumikinang nang napakaliwanag
"napaka-puti"
pampaputi sa mundo na maaaring makapagpapaputi sa mga ito
Ang "pampaputi" ay isang kemikal na ginagamit upang tanggalin ang mantsa mula sa mga damit at upang gawin silang maputi. Ang "Nagpapaputi" ay isang tao na tumatanggal ng mantsa.
Mark 9:4-6
lubhang natakot
"labis na natakot"
Mark 9:7-8
Ito ang aking minamahal na Anak. Makinig kayo sa kaniya
Ipinahayag ng Diyos Ama ang kaniyang pag-ibig para sa kaniyang "minamahal na Anak," Ang Anak ng Diyos.
minamahal na Anak
Ito ay mahalagang katawagan para kay Jesus, ang Anak ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 9:9-10
Kaya inilihim nila ang nangyari sa kanilang mga sarili
"Kaya hindi nila pinag-usapan ang tungkol sa bagay na ito kasama ang kahit na sinong hindi nakita na nangyari ang mga ito.
bumangon mula sa mga patay
"mabuhay muli matapos mamatay"
Mark 9:11-13
Tunay na mauunang darating si Elias...kasusuklaman siya ng mga tao?
Ipinahayag na ng propesiya na muling darating si Elias mula sa langit, pagkatapos ay ang Mesiyas, ang Anak ng Tao ay darating upang mamuno at maghari. Ipinahayag din ng ibang propesiya na ang Anak ng Tao ay daranas ng hirap at kapopootan ng mga tao. Ang mga alagad ay nalito kung paanong ang mga ito ay parehong magiging totoo.
si Elias ay dumating
Sa mga propesiya, kadalasan ay mayroong dalawang katuparan.
Mark 9:14-16
nakikipagtalo
"pinag-uusapan" o "tinatanong"
Mark 9:17-19
palayasin ito sa kaniya
"palayasin ang espiritu sa aking anak"o "palayasin ang demonyo sa malayo"
ko kayo pagtiitiisan
"pagtitiisan kayo" o "magpatuloy kasama kayo"
Mark 9:20-22
kaawaan
"kahabagan" o "magkaroon ng kagandahang loob"
Mark 9:23-25
Sinabi ni Jesus sa kaniya, "Kung magagawa mo? Ang lahat...naniniwala."
Sinasaway ni Jesus ang pag-aalinlangan ng lalaki. Maaaring isalin na: "Sinabi ni Jesus sa kanya, 'Bakit mo sinasabing "Kung magagawa mo?"! lahat ay...naniniwala."'o " Sinabi ni Jesus sa kanya, 'Hindi mo dapat sinabing, "Kung magagawa mo!" lahat ng bagay... naniniwala."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 9:26-27
Nagmukhang parang isang patay ang bata
"Ang bata ay nagmistulang patay" o "Ang bata ay parang patay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Mark 9:28-29
Ang ganitong uri ay hindi mapapalayas maliban sa pamamagitan ng panalangin
Ang salitang "hindi" at "maliban" ay parehong mga negatibong salita. Sa ibang wika mas natural na gumamit ng positibong pahayag. Maaaring isalin na: "Ang ganitong klase ay mapapalayas lamang sa pamamagitan ng panalangin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 9:30-37
dumaan sa
"pumunta sa " or "dumaan"
tatlong araw
"3 araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 9:38-39
nagpapalayas ng demonyo
"nagpapalayas ng demonyo sa malayo"
Mark 9:40-41
hindi mawawala
Ang "hindi mawawala" ay parehong negatibo. Sa ibang wika mas natural na gumamit ng positibong pahayag. Maaaring isalin na: "tanggapin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 9:42-44
gilingang bato
Ito ay isang malaking bato na ginagamit pang giling ng butil upang maging harina.
apoy na hindi namamatay
"apoy na hindi mapatigil"
kung saan ang kanilang mga uod ay hindi kailanman mamamatay at ang apoy ay hindi kailanman mamamatay
Wala ito sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan.
Mark 9:45-46
maitapon sa impiyerno
"at para itapon ka ng Diyos sa impiyerno" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
kung saan ang kanilang mga uod ay hindi kailanman mamamatay at ang apoy ay hindi kailanman mamamatay.
Tingnan ang talaan ng bersikulo 46.
Mark 9:47-50
ang kanilang mga uod
"ang mga uod na kumain sa kanilang mga patay na katawan"
Mark 10
Mark 10:5-6
matigas ninyong mga puso
"katigasan ng inyong mga ulo"
Mark 10:7-12
Kaya hindi na sila dalawa, kundi iisang laman
Ito ay isang talinghaga upang ilarawan ang kanilang malapitang pisikal na pagsasama bilang mag-asawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Mark 10:13-16
"Pahintulutan ninyong pumunta sa akin ang mga maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan
Ang dalawang pangungusap na ito ay magkasing-kahulugan, inulit para sa pagbibigay diin. Sa ibang mga wika, maaaring may ibang mas natural na paraan sa pagbibigay diin. Maaaring isalin na: "Tiyakin na payagan ang mga maliliit na bata upang pumunta sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
huwag pagbawalan
Ito ay dalawang negatibong salita. Sa ibang mga wika, mas natural na gumamit ng positibong pahayag. Maaaring isalin na: "payagan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 10:17-22
Bakit mo ako tinawag na mabuti?
Maaaring isalin na: Dapat mong isipin ng mabuti kung ano ang inyong ipinahihiwatig (O, na inyong ipinahihiwatig na ako ay Diyos) sa pagtawag sa akin na mabuti, dahil ang Diyos lamang ang mabuti! Tingnan sa:( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 10:23-25
mata ng karayom
Ang "mata ng karayom" ay ang butas sa itaas ng isang karayom.
Mas madali pang makapasok sa butas ng karayom ang isang kamelyo, kaysa sa makapasok ang isang mayaman sa kaharian ng Diyos.
Hindi maaaring ang isang kamelyo ay makapasok sa butas ng karayom. Kasin hirap ito sa mga mayayamang tao na magpasiya na pahintulutan nilang maghari ang Diyos sa kanilang mga buhay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Mark 10:26-28
Kung gayon sino ang maliligtas?
"Kung gayon walang sinuman ang maliligtas" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 10:29-31
walang sinuman ang nang-iwan...ang hindi makatatanggap
"sinuman na siyang nang-iwan...ay makatatanggap." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
alang-alang sa akin
"para sa akin" o "para sa aking kapakinabangan"
mundong ngayon
"sa buhay na ito" o "kasalukuyang panahon"
ang mundong paparating
"ang buhay na darating" o "ang panahong darating"
Mark 10:32-37
ihaharap ang Anak ng Tao
"ihahatid ng mga tao ang Anak ng Tao" o "ibibigay ng mga tao ang Anak ng Tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 10:38-40
Ang tasang iinuman ko
Ginamit ni Jesus ang pangungusap na ito upang tukuyin ang paghihirap na kaniyang mararanasan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang bautismo na ibabautismo sa akin
Ginamit ni Jesus ang mga pangungusap na ito upang tukuyin ang paghihirap na kaniyang mararanasan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 10:41-42
ang itinuturing na pinuno
"ang mga taong inaakalang maging pinuno"
nangingibabaw
"may pamamahala sa" o "may kapangyarihan na nangingibabaw"
Mark 10:43-45
maging dakila
" mabigyan ng paggalang" o "mahangaan"
sinuman
"kahit sino"
Sapagkat hindi dumating ang Anak ng Tao upang paglingkuran
"Sapagkat ang Anak ng Tao ay hindi dumating upang paglingkuran ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 10:46-48
Bartimeo
Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Timaeus
Ito ang pangalan ng ama ng pulubing bulag. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 10:49-50
iniutos na siya ay tawagin
"inutusan ang ibang tao upang tawagin siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Maging matapang ka
"Huwag kang matakot"
Mark 10:51-52
paningin
"kakayahang makakita"
kaagad
"agad" o "walang anumang antala"
Mark 11
Mark 11:1-6
Betfage
ang pangalan ng isang nayon (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 11:7-12
Hosanna
Hindi talaga malinaw ano ang ibig sabihin ng salitang ito, ngunit mas mabuti na isalin bilang pahayag ng pagbabati or pagpupuri, katulad ng "pagpalain" or 'purihin ang Diyos" (UDB)
Mark 11:13-16
Mark 11:17-19
Hindi ba nasusulat na, 'Ang aking tahanan ay tatawaging Bahay ng Panalangin para sa lahat ng mga bansa'?
"Nasusulat sa kasulatan na sinabi ng Diyos, 'Nais ko na tawagin ang aking tahanan na tahanan kung saan mananalangin mga taong mula sa lahat ng bansa'. Ngunit kayong mga magnanakaw ginawa ninyong parang yungib na pagtataguan ninyo! Alam ninyo ito!" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 11:20-21
nalanta na ang puno ng igos hanggang sa mga ugat nito
Maaring isalin na: nalanta na ang puno ng igos hanggang sa mga ugat nito at namatay
Mark 11:22-23
kung hindi siya magdududa sa kaniyang puso ngunit naniniwala
"hindi...magdududa" ay dalawang negatibong salita na ibig sabihin ay 'talagang maniniwala'. Ang 'hindi..magdududa ' at 'naniniwal' ay iisa lang ang kahulugan na ginagamit upang magbigay diin sa sinasabi. Maaring isalin na: "Kung talagang naniniwala siya.." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Mark 11:24-26
Kapag tumayo ka at mananalangin
Karaniwan laman sa kultura ng mga Hebreo na nakatayo sila pagnanalangin sa Diyos.
Ngunit kung hindi ka magpapatawad, hindi rin patatawarin ng Amang nasa langit ang inyong mga kasalanan.
Ang bersikulo 26 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan.
Mark 11:27-28
Sa anong kapangyarihan mo ginagawa ang mga bagay na ito?
Ang mga salitang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa pagtataob ni Jesus sa mga lamesa sa templo at sa pagsasalita niya laban sa mga tinuturo nila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
"Sa anong kapangyarihan mo ginagawa ang mga bagay na ito? At sino ang nagbigay sa iyo ng kapangyarihang gawin ang mga ito?"
Maaring isalin na: "Wala kang kapangyarihan na gawin ang mga ito dahil hindi ka namin binigyan ng kapangyarihan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 11:29-33
Ang pagbabawtismo ni Juan, nanggaling ba iyon sa langit o sa tao?
Kahit alam ni Jesus ang sagot sa katanungan, tinanong niya ito upang subukin ang kadahilanan ng mga tanong ng mga pinuno ng kanilang relihiyon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12
Mark 12:1-5
ipinagkatiwala niya ang ubasan
Nakipagkasundo ang may-ari sa iba upang alagaan ang mga ubas.
Mark 12:6-7
mga katiwala
ang mga nagtatanim ng ubas na umuupa sa ubasan mula sa may-ari
Mark 12:8-9
Kaya, ano ang gagawin ng may-ari ng ubasan?
Maaaring isalin na: "Kaya sasabihin ko sa inyo kung ano ang gagawin ng may-ari ng ubasan." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:10-12
Hindi ba ninyo nababasa ang kasulatang ito?
Maaaring isalin na: Ngayon, pag-isipang mabuti ang tungkol sa mga salitang ito na inyong nabasa sa Banal na Kasulatan:" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:13-15
Bakit ninyo ako sinusubok?
"Alam kong sinusubukan lamang ninyo na makapagsabi ako ng anumang kamalian kung saan maaari ninyo akong paratangan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
denario
Ang baryang ito ay nagkakahalaga ng sahod sa isang araw. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
Mark 12:16-17
Nagdala sila ng isa
"Nagdala ang mga Pariseo at ang mga lingkod ni Herodes ng isang baryang pera ng pamahalaang Romano"
Ibigay kay Cesar ang mga bagay na kay Cesar
Maaaring isalin na: "Ibigay sa pamahalaang Romano ang mga bagay na pag-aari ng pamahalaang Romano," (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]).
Mark 12:18-19
sumulat si Moises para sa atin, 'Kung namatay ang kapatid na lalaki ng isang lalaki...magkaroon ng mga anak para sa kaniyang kapatid.'
Maaaring isalin na: "Isinulat ni Moises na kung mamamatay ang kapatid ng isang lalaki...magkaroon ng anak para sa kaniyang kapatid." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Mark 12:20-23
Sa muling pagkabuhay, kapag sila ay bumangon muli, sino ang kaniyang magiging asawa?
Maaaring isalin na: "Sa muling pagkabuhay, kapag sila ay nabuhay muli, hindi siya maaaring maging asawa ng pitong magkakapatid!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:24-25
Hindi ba ito ang dahilan kaya kayo nagkakamali...kapangyarihan ng Diyos?
"Nagkakamali kayo dahil...kapangyarihan ng Diyos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:26-34
ibinangon
"Ibinangon ng Diyos," (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 12:35-40
Paano ito nasasabi ng mga eskriba na ang Cristo ay ang anak ni David?
Maaaring isalin na: "Ang mga taong ito na nagtuturo ng mga batas ng mga Judio ay nagkakamali nang sabihin nilang ang Cristo ay isa lamang taong nagmula sa lahi ni Haring David! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
anak ni David
Ang salitang "anak" ay ginamit dito upang tukuyin ang isang taong nagmula sa lahi ni David.
kaya paano siya naging anak ni David?
Maaaring isalin na: "kaya hindi siya maaaring maging anak ni David!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 12:41-42
dalawang kusing
"'dalawang maliliit na barya" - ang pinakamaliit na halaga ng mga barya (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]])
Mark 12:43-44
Mahalaga itong sinasabi ko sa inyo
Tingnan kung paano ninyo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/11/22.md]].
lalagyan ng kaloob
Ang kahon na ito ay ang tipunang kahon para sa handog ng templo para sa lahat ng mga tao.
kasaganahan
"marami"
kahirapan
"kakulangan" o "kasalatan"
Mark 13
Mark 13:1-2
Nakikita niyo ba ang mga malalaking gusali na ito?
Maaaring isalin sa: "Nakikita ninyo kung gaano kahanga-hanga ang mga gusaling ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 13:3-4
ang mga ito
"Ang mga kaganapang sinabi mo sa amin"
Mark 13:5-6
Marami ang darating sa aking pangalan
Ang salitang "pangalan" ay kumakatawan sa kapangyarihan ni Jesus. Maaaring isalin na: "Marami ang darating, na aangkinin ang aking kapangyarihan at pagpapahintulot at sasabihing," (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 13:7-8
balita
"usap-usapan" o "tsismis"
Mark 13:9-10
bilang isang patotoo sa kanila
Ang salitang "bilang isang patotoo sa kanila" ay maaaring isalin sa, "upang ipakita sa kanila kung ano ang totoo" o "upang patunayan sa kanila kung ano ang totoo."
Mark 13:11-13
at ang isang ama naman ang kaniyang anak
"ipas ng ama sa kamatayan ang kanyang anak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
sinuman ang makatitiis hanggang sa wakas, ang taong iyon ay maliligtas
Maaaring isalin na: "Ililigtas ng Diyos ang sinumang makatitiis hanggang wakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 13:14-16
kasuklamsuklam na lagim
"kasuklam suklam na pagsamba sa diyus-diyusan" o "walang kabuluhang kasamaan"
Mark 13:17-20
sa mga hinirang na mga pinili niya
Ang salitang "na mga pinili" ay pareho ang kahulugan sa "ang mga hinirang." Magkasama nilang binibigyang-diin ang pagpili ng Diyos ng mga taong ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Mark 13:21-23
mga hinirang
Pinili ng Diyos ang mga tao na maging banal, upang ihiwalay niya para sa layunin na magtaglay ng mabubuting bunga ng Espiritu. Iyon ang dahilan kung bakit sila tinawag na "ang mga pinili" o "ang mga hinirang."
Mark 13:24-29
ang araw ay didilim
"gagawin ng Diyos na madilim ang araw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang kapangyarihan na nasa kalangitan ay mayayanig
"yayanigin ng Diyos ang mga kapangyarihan na nasa kalangitan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
hinirang
Pinili ng Diyos ang mga tao na maging banal, upang ihiwalay niya para sa layunin na magtaglay ng mabubuting bunga ng Espiritu. Iyon ang dahilan kung bakit sila tinawag na "ang mga pinili" o "ang mga hinirang."
Mark 13:30-32
Totoo ang sinasabi ko sa inyo
Binibigyang diin ni Jesus na ang lahat ng kaniyang itinuturo sa kanila ay talagang mangyayari, sa kung anong paraan niya ito sinabi.
lilipas
"katapusan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Ama
Pinakamainam na isalin ang "Ama" sa salita na ginagamit ng wika upang tukuyin ang amang nasa lupa.
Mark 13:33-34
Magbantay
Ang "magbantay" o "manatiling magbantay" ay nangangahulugang maging laging alerto at maging handa laban sa kasalanan at kasamaan. Maaari rin nitong maging kahulugan ang "maging handa."
Maging handa kayo! Magbantay kayo
Ito ang nakasulat sa ibang manuskripto: Maging handa kayo! Magbantay at manalangin kayo
Mark 13:35-37
tandang
Kadalasan, ito ang unang manok na nag-iingay sa umaga.
tumilaok
Ito ang ingay o tunog na ginagawa ng isang tandang
Mark 14
Mark 14:3-5
si Simon na ketongin
Ang lalaking ito ay dating may ketong ngunit wala na siyang sakit ngayon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
alabastro
Ito ay isang makinis na, "puting bato." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Ano ang dahilan sa pag-aaksayang ito?
Maaaring isalin na: "Walang magandang dahilan para sayangin ang mamahaling pabango." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Ang pabangong ito ay maaaring ipagbili
"Maaari naming ipagbili ang pabangong ito" o "Maaari niyang ipagbili ang pabangong ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
tatlong-daang denario
"300 denario." Ang denario ay mga perang pilak ng mga Romano. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bmoney/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])
Mark 14:6-9
Bakit ninyo siya ginugulo?
Maaaring isalin na: "Hindi ninyo siya dapat ginugulo." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:10-11
Judas Iscariote
Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/03/17.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 14:12-16
silid
ang karagdagang silid para sa mga bisita
Mark 14:17-25
nakasandal sila sa hapag
Karaniwan ito na magkaroon ng mababang mesa na may mga unan, kung saan ang mga bisita ay makakaupo ng nakaharap na bahagyang nakasandal ang posisyon sa mesa habang kumakain.
isa-isang
ito ay nangangahulugan na "isa-isa" ang bawat alagad na nagtanong sa kaniya.
siguradong hindi ako
"Tiyak na hindi ako ang tutulong sa iyong mga kaaway upang dakipin ka!" Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] and [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Mark 14:26-27
himno
Ang himno ay isang uri ng awit. Ito ay kaugalian para sa kanila na umawit ng Lumang Tipang Awit sa puntong na ito.
Mark 14:28-29
Kahit iwanan kayo ng lahat, hindi kita iiwanan
Ang mga salitang " hindi kita iiwanan" ay negatibo at nangangahulugang "Mananatili akong kasama mo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
Mark 14:30-31
Totoo, sinasabi ko ito sa iyo
Tingnan kung paano mo isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/11/22.md]].
ipagkakaila mo ako
"sasabihin mo na hindi mo ako kilala"
Mark 14:32-34
kaluluwa
Ang salitang "kaluluwa" ay minsan ginagamit bilang simbolo upang tukuyin ang buong pagkatao ng isang tao.
Mark 14:35-36
kung maaari ay lampasan siya ang oras na ito
"siya ay maaaring palakasin upang matiis ang paghihirap na kaniyang nararanasan"
Abba
"Abba" ay isang salitang Griyego na ginagamit ng mga anak upang itawag sa kanilang mga ama. Ito ay nagpapahiwatig ng pagiging malapit nila sa isa't isa. Dahil nabanggit na nito ang ama, mahalagang panatilihin ang salitang Griyego na "Abba." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])
Alisin ang tasang ito mula sa akin
Ang tasa ay tumutukoy sa poot ng Diyos na dapat tiisin ni Jesus. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Sinabi ni Jesus..."Abba, Ama...Alisin ang tasang ito mula sa akin. Ngunit hindi ang aking kalooban, kundi ang iyong kalooban."
Hiniling ni Jesus sa kaniyang Ama na alisin ang paghihirap na dapat niyang tiisin sa krus, upang mamatay para sa lahat ng mga kasalanan ng sangkatauhan sa lahat ng panahon. Ngunit ang Ama ay kailangang isakripisyo ang kaniyang kaisa-isa, at perpektong Anak upang mapunan ang kaniyang walang hanggang kabanalan. Kaya si Jesus ay pumayag na maipako sa krus.
Ama
Ito ay isang mahalagang katawagan para sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Mark 14:37-39
at natagpuan silang natutulog
"at natagpuan sina Pedro, Santiago, at Juan na natutulog"
Simon, natutulog ka ba
"Simon, natutulog ka ba kahit sinabihan kitang manatili kang gising" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Hindi ka ba maaaring makapagbabantay...oras?
"Hindi mo man lang kayang manatiling gising" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Tunay na ang espiritu ay nakahanda, ngunit mahina ang laman
"Hindi magagawa ng iyong katawan ang gustong gawin ng iyong isip."
laman
"katawan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Mark 14:40-42
nadatnan silang natutulog
"nadatnang natutulog sina Pedro, Juan at Santiago"
Natutulog pa rin ba kayo at nagpapahinga?
Maaaring isalin na: "Natutulog pa rin kayo! Nagpapahinga kayo!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:43-46
sinunggaban nila
"sapilitang kinuha"
Mark 14:47-50
"Kayo ba ay nagsilabasan na laban sa isang magnanakaw, na may mga espada at pamalo upang dakpin ako?"
"Pumarito kayo, laban sa isang magnanakaw, na may mga espada at mga pamalo upang hulihin ako. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Mark 14:51-56
lino
Isang telang gawa sa hibla ng halaman.
Mark 14:57-59
Narinig namin
Ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga taong nagdala ng maling patotoo laban kay Jesus. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])
Mark 14:60-62
Tumayo sa kanila
"tumayong kasama ng mga punong pari, mga eskriba, at mga nakatatanda"
Ako nga
Ito ang itinawag ng Diyos sa kaniyang sarili sa Lumang Tipan.
Mark 14:63-65
pinunit ...ang kaniyang mga kasuotan
Ito ay isang palatandaan ng pang-aalipusta sa sinabi ni Jesus.
hinatulan siya nilang lahat
"Lahat ng mga kasapi ng konseho ay hinatulan si Jesus"
Mark 14:66-68
at tumilaok ang manok
Ang mga salitang ito ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan.
Mark 14:69-70
isa sa kanila
"isa sa mga alagad"
Mark 14:71-72
At nanlumo siya
Ang "nanlumo siya" ay isang paraan para sabihing siya ay nawasak o lubusang nagulat.
Mark 15
Mark 15:1-8
Kung iyan ang sinasabi mo
"Ikaw mismo ang nagsabi."
Mark 15:9-13
palayain
"pakawalan"
Mark 15:14-15
Hinampas niya si Jesus
pinalo niya si Jesus gamit ang napakasakit na latigo
ipinasa siya kay Pilato
Tignan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/mrk/15/01.md]].
Mark 15:16-24
kwartel
Ito ay ang lugar kung saan namamalagi ang mga kawal.
hukbo
"malaking bilang" o "marami"
Nilagyan nila si Jesus ng balabal na kulay lila
Ito ay isang pang-iinsulto. Ang kulay lila ay isang kulay na iniuugnay sa pagkahari at sa pagdadamit sa kaniya sa ganitong paraan ay iniinsulto ang kaniyang titulong, "Hari ng mga Judio."
Nagsimula silang saluduhan siya at sinabi, "Mabuhay, Hari ng mga Judio?"
Dito ay muling iniinsulto ng mga kawal si Jesus dahil hindi sila naniniwala na siya ang Hari ng mga Judio. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Mark 15:25-35
magnanakaw
"mga tulisan"
(At naisakatuparan ang Kasulatan na nagsasabing: At siya ay ibinilang sa mga suwail.)
Ang bersikulo 28 ay wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan. (Tignan sa Lucas 22:3)
Mark 15:36-38
maasim na alak
"suka"
Napunit sa dalawa ang kurtina ng templo
Hinati ng Diyos sa dalawa ang kurtina ng templo (Tignan sa: [[ [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]])
Mark 15:39-44
Anak ng Diyos
Ito ay isang mahalagang katawagan para kay Jesus. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
Salome
(Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])
Mark 15:45-47
isang libingan na tinapyas mula sa bato
"isang libingan na kamakailan ay tinapyas mula sa isang matigas na bato" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
linong tela
isang tela na gawa sa halamang "flax" (Tignan kung paano mo ito isinalin sa 14:51-52.)
ang lugar kung saan inilibing si Jesus
"ang lugar kung saan inilibing ni Jose at ng iba pa ang katawan ni Jesus" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16
Mark 16:1-4
pabango
"mabangong samyo"
Mark 16:5-8
Bumangon na siya!
"Bumangon na siya" o "Ibinangon siya ng Diyos mula sa mga patay!' o "Ibinangon niya ang kaniyang sarili mula sa mga patay!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Mark 16:9-13
sa unang araw ng linggo
"sa Linggo"
Marcos16: 9-20
Wala sa itinuturing na pinakamagandang sinaunang kopya ng Kasulatan ang Marcos 16:9-20.
Mark 16:14-20
katigasan ng puso
Maaaring isalin na: "sadyang hindi maniwala" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])