Tagalog: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 John

2 John 1

2 John 1:1-3

sa nakatatanda

Ito ay tumutukoy kay Juan, ang apostol at alagad ni Jesus. Tinutukoy niya ang kanyang sarili bilang "nakatatanda" alinman dahil sa kaniyang matandang edad o dahil siya ay isang pinuno sa iglesia.

Sa nakatatanda hanggang sa piniling babae at sa kanyang mga anak

Ganito sinisimulan ang mga sulat sa Griyego. Ang pangalan ng may-akda ay maaaring gawing malinaw. Maaaring isalin na: "Ako, ang nakatatandang si Juan, ang sumusulat ng liham na ito sa piniling babae at sa kanyang mga anak

sa piniling babae at sa kanyang mga anak

Ito marahil ay tumutukoy sa isang kongregasyon at sa mga mananampalataya na napapabilang dito.

siyang minamahal ko sa katotohanan

Maaaring isalin na: "siyang tunay kong mahal"

dahil sa katotohanan na nananatili sa atin at mapapasaatin magpakailanman

Maaaring isalin na: "dahil tayo ay patuloy na naniniwala sa katotohanan at magpapatuloy na maniwala dito magpakailanman"

ang katotohanan

Ito ay tumutukoy sa katotohanan ng katuruan ni Jesus.

Ama...Anak

Ang mga ito ay mga mahalagang titulo na inilalarawan ang kaugnayan sa pagitan ng Diyos at Jesus. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])

sa katotohanan at pag-ibig

Maaaring isalin na: "dahil sila ay totoo at iniibig nila tayo" o "dahil sila ay nagmamahal sa atin nang tunay" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

2 John 1:4-6

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

ilang mong mga anak

Ang salitang "mong" ay pang-isahan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-yousingular/01.md]])

tulad ng aming pagtanggap sa kautusang ito mula sa Ama

"gaya nang iniutos ng Diyos Ama sa atin"

hindi na parang ako ay sumulat sa iyo ng bagong kautusan

"hindi sa parang inuutusan kita na gumawa ng anumang bagong bagay"

pero ang mayroon na tayo mula pa sa simula

"pero ako ay sumusulat sa iyo kung ano ang iniutos ni Cristong gawin natin nang tayo ay unang nanalig." (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

na dapat nating ibigin ang bawat isa

Ito ay maaaring isalin bilang isang bagong pangungusap: "At iniutos niya na dapat nating mahalin ang bawat isa."

Ito ay ang kautusan, gaya nang narinig ninyo mula sa simula, na dapat ninyo itong lakaran

Ang salitang "itong" ay tumutukoy sa pag-ibig. Maaaring isalin na: "At iniutos niya sa inyo buhat ng kayo ay unang nanalig na mahalin ang bawat isa."

na dapat ninyo lakaran

Ang salitang "ninyo" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[Forms of 'You' - Dual/Plural]])

2 John 1:7-8

Sapagkat maraming manlilinlang ang naglipana sa mundo

Maaaring isalin na: "Maraming huwad na mga guro ang umalis ng kapulungan."

maraming manlilinlang

Maaaring isalin na: "maraming huwad na mga guro" o "maraming mga manloloko"

si Jesu-Cristo ay dumating na nasa sa laman

Ito ay isang pagpapalit-tawag na nangangahulugang "si Jesu-Cristo ay dumating bilang isang tunay na tao" (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ito ang manlilinlang at ang antikristo

Maaaring isalin na: "sila ay ang mga nanglilinlang sa iba at sumasalungat mismo kay Cristo"

Masdan ninyo ang inyong mga sarili

"Mag-ingat kayo" o "Bigyang pansin"

mawala ang mga bagay

Maaaring isalin na: "mawala ang inyong mga hinaharap na gantimpala sa langit"

buong gantimpala

Maaaring isalin na: "ganap na gantimpala sa langit"

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

2 John 1:9-13

Kahit sino ang nagpapatuloy

Ito ay tumutukoy sa isang tao na nagsasabi na mas may alam tungkol sa Diyos at katotohanan kaysa sa iba pa. Maaaring isalin na: "Sinumang nagsasabi na mas maraming alam tungkol sa Diyos."

Siya na nananatili sa katuruan ay nasa kanya pareho ang Ama at ang Anak

"Silang mga sumusunod sa katuruan ni Cristo ay kabilang sa parehong Ama at ang Anak"

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

[[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/2jn/01.md]]

hindi nananatili sa katuruan ni Cristo

"hindi nagpapatuloy na magtiwala kung ano ang itinuro ni Cristo"

ay walang Diyos

"hindi pagmamay-ari ng Diyos"

lumapit sa inyo

Ang salitang "inyo" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-youdual/01.md]])

tanggapin siya sa loob ng inyong tahanan

Ang ibig sabihin nito dito ay tanggapin sila at ituring sila ng may karangalan upang makabuo ng kaugnayan sa kanila.

inyong tahanan

Ang salitang "inyong" ay pangmaramihan. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-youdual/01.md]])

nakikisali sa kaniyang masasamang gawa

"nakikibahagi sa kaniya sa kaniyang mga masasamang gawain" o "tinutulungan siya sa kanyang mga masasamang gawain"