Tagalog: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Ezekiel

Ezekiel 1

Ezekiel 1:1-3

Sa ikatatlumpung taon

Ito ang ikatatlumpung taon ng buhay ni Ezekiel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa ikaapat na buwan, at sa ikalimang araw ng buwan

"sa ikalimang araw ng ikaapat na buwan." Ito ay ang ikaapat na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikalimang araw ay nasa bandang katapusan ng Hunyo sa mga kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

nangyaring

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa pagsasagawa nito, isaalang-alang ang paggamit nito rito.

naninirahan akong kasama ng mga bihag

Ang salitang "ako" ay tumutukoy kay Ezekiel. Maaaring isalin na: "Isa ako sa mga bihag."

nakakita ako ng mga pangitain ng Diyos

Maaaring isalin na: "Nakakita ako ng mga pangitain mula sa Diyos" o "Pinakitaan ako ng Diyos ng mga pangitain."

ito ang ikalimang taon ng pagkatapon kay Haring Jehoiakin

Sa kabuoan ng aklat, bibigyang-petsa ni Ezekiel ang kaniyang mga propesiya na nakabatay sa kung kailan pinilit umalis ng mga taga-Babilonia si Jehoiakin sa Jerusalem.

dumating nang may kapangyarihan ang salita ni Yahweh kay Ezekiel na pari

Maaaring isalin na: "Makapangyarihang sinabi ni Yahweh ang mensaheng ito kay Ezekiel na pari"

anak ni Buzi

Ang salitang "Buzi" ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ilog Kebar

Ito ay isang ilog na hinukay ng mga tao sa Caldea upang magbigay ng tubig sa kanilang mga halamanan. Maaaring isalin na: "Ilog Kebar."

ang kamay ni Yahweh

Ang salitang "kamay" ay kadalasang ginagamit upang tumukoy sa kapangyarihan o kilos ng isang tao. Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Yahweh

Ito ay ang pangalan ng Diyos na kaniyang inihayag sa kaniyang mga tao sa Lumang Tipan. Tingnan ang tala sa pahina ng Mahalagang Salita tungkol sa kung paano ito isalin.

Ezekiel 1:4-6

malakas na hangin

Ito ay isang bagyo na lubhang mahangin.

mula sa hilaga

Ang hilaga ay nasa iyong gawing kaliwa kapag nakatingin ka sa araw habang sumisikat ito.

isang malaking ulap na may kumikinang na apoy sa loob nito

Ito ay maaaring isalin bilang bagong pangungusap: "Ang bagyo ay may napakalaking ulap na may kumikislap na apoy sa loob nito."

kumikinang na apoy

Mga maaaring kahulugan ay 1) "kumikislap na kidlat" o "patuloy na pagkidlat."

at liwanag ang nasa palibot at loob nito

"at isang napakaliwanag na ilaw ang nasa paligid ng ulap at nasa loob nito"

kulay ng ambar

Maaaring isalin na: "matingkad na dilaw tulad ng ambar" o "matingkad na dilaw" o "dilaw na kumikinang"

ambar

isang matigas na dilaw na dagta na ginagamit bilang magandang palamuti sa alahas

Sa gitna

"Sa loob ng bagyo"

anyo ng apat na buhay na nilalang

"may mga bagay na tulad ng apat na nilalang" o "may anyong tulad ng apat na nilalang"

Ito ang kanilang wangis

"Ito ang anyo ng apat na nilalang"

mayroon silang anyo ng isang tao

"ang apat na nilalang ay tulad ng mga tao"

ngunit ang bawat isa sa kanila ay mayroong apat na mukha, at ang bawat isa sa mga nilalang ay may apat na pakpak

"ngunit ang bawat isa sa kanila ay may apat na magkakaibang mukha at apat na pakpak"

Ezekiel 1:7-9

ngunit ang talampakan ng kanilang mga paa ay tulad ng mga kuko ng isang guya

"ngunit ang kanilang mga paa ay tulad ng mga kuko ng guya" o "ngunit ang kanilang mga paa ay tulad ng mga paa ng mga guya"

mga kuko ng isang guya

ang matigas na bahagi ng paa ng isang guya

na makinang tulad ng pinakintab na tanso

"na makinang tulad ng tanso na pinakintab." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]]) Inilalarawan nito ang mga paa ng mga nilalang. Maaaring isalin na: "at kuminang ang mga ito tulad ng pinakintab na tanso."

sa lahat ng apat na dako

Maaaring isalin na: "sa lahat ng apat na dako ng kanilang mga katawan."

Sa kanilang apat, ang kanilang mga mukha at mga pakpak ay ganito

Ang mga pakpak ay inilarawan sa 1:9 at ang mga mukha ay inilarawan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/10.md]]. Maaaring isalin na: "Sa lahat ng apat na nilalang, ang kanilang mga pakpak at kanilang mga mukha ay ganito."

at hindi sila lumiliko habang umuusad

"at hindi lumiliko ang mga nilalang habang sila ay gumagalaw"

Ezekiel 1:10-12

Ang wangis ng kanilang mga mukha ay tulad ng mukha ng isang tao

Ipinapahiwatig nito na inilalarawan ni Ezekiel ang mga mukha ng mga nilalang sa kanilang harap na dako. Maaaring isalin na: "Ang mga mukha ng bawat nilalang ay ganito: Ang mukha sa harap ay anyong tulad ng mukha ng isang tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sunod, ang mukha ng isang leon sa kanan

"ang mukha sa gawing kanan ng ulo nito ay anyong tulad ng mukha ng isang leon."

sunod, ang mukha ng isang toro sa kaliwa

"ang mukha sa gawing kaliwa ng ulo nito ay anyong tulad ng mukha ng isang toro."

sa huli, ang mukha ng isang agila

"sa huli, ang mukha sa likod ng ulo nito ay anyong tulad ng mukha ng isang agila."

ang kanilang mga pakpak ay nakabuka sa itaas, upang ang bawat nilalang ay may pares ng mga pakpak na nakasagi sa pakpak ng isa pang nilalang

Maaaring isalin na: "ang bawat nilalang ay nakataas ang dalawa sa kaniyang mga pakpak upang ang isang pakpak ay nakasagi sa pakpak ng nilalang sa kaniyang isang dako, at ang isa pang pakpak ay nakasagi sa pakpak ng nilalang sa kaniyang kabilang dako."

at isang pares din ng mga pakpak ang nakatakip sa kanilang mga katawan

Maaari itong isalin bilang bagong pangungusap: "Ang dalawa pang ibang pakpak ng bawat nilalang ay nakatakip sa katawan nito."

Ang bawat isa ay umusad nang tuwiran

"Lumakad ang bawat nilalang na nakaharap nang deretso"

Ezekiel 1:13-14

Tulad ng mga nagliliyab na baga..., o tulad ng mga sulo

Maaaring isalin na: "tulad ng maliwanag na mga baga sa mainit na apoy o tulad ng mga ilaw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

at may mga kumikislap na kidlat

Maaaring isalin na: "at lumabas ang kidlat mula sa apoy."

Mabilis na gumagalaw paurong at pasulong ang mga buhay na nilalang, at tulad sila ng kidlat!

Inihahambing ni Ezekiel ang mga nilalang sa kidlat dahil gumagalaw sila nang napakabilis tulad ng kidlat. Maaaring isalin na: "Ang mga buhay na nilalang ay umaabante at umaatras nang napakabilis na tulad sila ng kidlat!"

Ezekiel 1:15-16

may isang gulong sa ilalim sa tabi ng mga buhay na nilalang

"may isang gulong sa ilalim sa tabi ng bawat isa sa mga buhay na nilalang, isang gulong sa bawat dakong kaharap ng mga nilalang"

Ito ang wangis at balangkas ng mga gulong

"Ganito ang anyo ng mga gulong at kung paano sila nilikha"

ang bawat gulong ay tulad ng berilyo

Ang berilyo ay isang uri ng malinaw, at mahalagang bato. Ang uri ng berilyong ito ay may dilaw o ginintuang kulay. Maaaring isalin na: "ang mga gulong ay malinaw at dilaw tulad ng batong berilyo" o "ang mga gulong ay malinaw at kulay dilaw tulad ng mahalagang bato."

magkatulad lahat ang apat

"lahat ng apat na gulong ay pare-pareho ang itsura"

tulad ng isang gulong na bumabagtas sa isa pang gulong ang mga ito

"gawa ang mga ito sa isang gulong na lumulusot sa isa pang gulong"

Ezekiel 1:17-18

pumaroon sila sa saanmang dako

"kayangmakapunta ng mga gulong sa alinmang apat na dako kung saan sila nakaturo"

Sa mga gilid ng mga ito

"Ganito ang itsura ng mga gilid ng mga gulong"

matataas at nakakatakot

"ang mga gilid ay napakataas at nakakasindak" o "ang mga gilid ay mataas at katakut-takot"

sapagkat ang mga gilid ay puno ng mga mata paikot

"dahil ang mga gilid ay may napakaraming mata sa palibot sa lahat ng apat na gulong"

Ezekiel 1:19-21

Kapag pumapaitaas ang mga buhay na nilalang mula sa lupa

Nangangahulugan itong lumilipad ang mga nilalang sa himpapawid pagkatapos nilang lisanin ang lupa. Maaaring isalin na: "Kaya nang nilisan ng mga nilalang ang lupa at pumaitaas sa himpapawid." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

pumapaitaas din ang mga gulong

"nilisan din ng mga gulong ang lupa at pumaitaas sa himpapawid"

Saanman pumupunta ang Espiritu, pumupunta sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga nilalang.

pumapaitaas sa tabi nila ang mga gulong

"pumaitaas ang mga gulong sa himpapawid kasama ng mga buhay na nilalang"

ang espiritu ng mga buhay na nilalang ay nasa mga gulong

"nasa gulong din ang espiritu ng mga buhay na nilalang"

Ezekiel 1:22-23

isang napakalaking pabilog na bubong

Ang isang pabilog na bubong ay tulad ng bola na hinati sa gitna. Ang salitang "napakalaki" ay nangangahulugang napakalawak. Maaaring isalin na: "isang malaking mangkok"

kahanga-hangang kristal

nakakapukaw na kristal** - "kahanga-hangang yelo" o "kristal na nagpapahanga sa mga tao kapag tinitingnan nila ito"

nakabuka sa ibabaw ng kanilang mga ulo

"at nakabuka sa itaas ng mga ulo ng mga nilalang ang napakalaking pabilog na bubong" o "at napakalawak ang napakalaking pabilog na bubong sa ibabaw ng mga ulo ng mga nilalang"

Sa ilalim ng pabilog na bubong

"sa ibaba ng pabilog na bubong"

Ang bawat buhay na nilalang ay may isang pares din upang takpan ang kanilang mga sarili—ang bawat isa ay may isang pares upang takpan ang kaniyang sariling katawan

"Ang bawat isa sa mga buhay na nilalang ay may dalawa ring pakpak, na ginagamit nila upang takpan ang kanilang mga katawan"

Ezekiel 1:24-25

Tulad ng ingay ng rumaragasang tubig

Maaari itong isalin bilang isang pangungusap: "Ang tunog ng kanilang mga pakpak ay napakalakas tulad ng rumaragasang tubig." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

rumaragasang tubig

Nangangahulugan lamang itong "maraming tubig." Maaari itong tumukoy sa "isang maingay na ilog" o "isang napakalaking talon" o "mga alon na bumabagsak sa karagatan." Ang lahat ng ito ay napakalakas.

Tulad ng tinig ng Makapangyarihan

Minsan tinutukoy ng Bibliya ang kulog bilang "ang tinig ng Kataas-taasan." Maaaring isalin na: "Tumunog itong tulad ng tinig ng Kataas-taasang Diyos" o "Tumunog itong tulad ng kulog ng Kataas-taasan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

nagkakaroon ng tunog ng isang bagyong ulan

Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang tunog ng napakalaking bagyo" o 2) "ang ingay ng napakaraming tao." Maaaring isalin na: "may isang ingay na kasing lakas ng isang malaking bagyo" o "may isang ingay na kasing lakas ng mga napakaraming tao."

Kapag tumitigil sila

"Kapag tumigil sa paggalaw ang mga nilalang"

ibinababa nila ang kanilang mga pakpak

"inilalaylay ng mga nilalang ang kanilang mga pakpak sa kanilang tabi." Ginagawa nila ito kapag hindi nila ginagamit ang kanilang mga pakpak sa paglipad.

pabilog na bubong sa ibabaw ng kanilang mga ulo

"pabilog na bubong sa ibabaw ng mga ulo ng mga nilalang"

pabilog na bubong

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/22.md]]

Ezekiel 1:26

sa ibabaw ng kanilang mga ulo

"sa ibabaw ng mga ulo ng mga buhay na nilalang"

may anyo ng isang trono

"ay isang bagay na tulad ng isang trono"

safiro

isang napakahalagang bato na kulay asul na malinaw at napakakinang

ang nasa trono ay ang

"sa trono ay may"

ang wangis ng isang tulad ng tao

"may anyong tulad ng isang tao" o "may anyong tulad ng isang persona"

Ezekiel 1:27-28

mula sa kaniyang baywang pataas

Ang katawan ng persona sa itaas ng baywang ay anyong tulad ng nagliliwanag na metal na may apoy sa loob nito.

buong paligid

"sa buong palibot ng nakaupong persona sa trono"

mula sa kaniyang baywang pababa ay tulad ng apoy at liwanag ang nasa buong paligid

"Sa buong palibot niya sa ibaba ng baywang, nakita ko ang tulad ng apoy at isang maliwanag na ilaw."

Tulad ito ng isang bahagharing lumilitaw sa mga ulap sa isang maulang araw—at tulad ng maliwanag na ilaw ang pumapaligid dito

Maaaring isalin na: "Ang liwanag na nasa buong palibot niya ay tulad ng isang bahaghari na lumilitaw sa mga ulap sa isang araw kapag umuulan."

bahaghari

Ang bahaghari ay isang makulay na pahabang ilaw na lumilitaw sa langit kapag umuulan.

Nagpakita ito tulad ng anyo ng kaluwalhatian ni Yahweh

Maaaring isalin na: "Ang maliwanag na ilaw ay tulad ng isang bagay na katulad sa kaluwalhatian ni Yahweh."

nagpatirapa ako

Ang "Yumuko ako sa lupa" o "nagpatirapa ako sa lupa." Hindi aksidenteng nahulog si Ezekiel. Dumapa siya sa lupa upang ipakitang gumagalang at natatakot siya kay Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

narinig ko ang isang tinig na nagsasalita

Maaaring isalin na: "Nakarinig ako ng nagsasalita" o "Nakarinig ako ng tinig ng nagsasalita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 2

Ezekiel 2:1-3

ng tinig

Ang mga salitang "ng tinig" ay tumutukoy sa Diyos na nagsasalita kay Ezekiel.

Anak ng tao

Tinawag ng Diyos si Ezekiel ng ganito upang bigyang-diin ang pagkatao ni Ezekiel. Makapangyarihan ang Diyos, ngunit ang tao ay hindi. Maaaring isalin na: "Tao"

sa mga tao ng Israel, sa suwail na bansa

"sa mga Israelita, sa mga suwail na tao" o "sa mga tao ng Israel, na mga suwail."

hanggang sa panahong ito

Nangangahulugan itong ang mga tao ng Israel ay nagpapatuloy sa pagsuway sa Diyos. Maaaring isalin na: "kahit ngayon" o "kahit sa araw na ito."

Ezekiel 2:4-5

Ang kanilang mga kaapu-apuhan

Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga nakaraang salinlahi ng Israel na naghimagsik laban sa Diyos. Ang salitang "mga kaapu-apuhan" ay tumutukoy sa kasalukuyang salinlahi ng mga taong naninirahan sa Israel.

matitigas na mukha at mga matitigas na puso

Ang dalawang pariralang ito ay nangangahulugan nang pareho at nagbibigay-diin kung gaano katigas ang mga tao ng Israel dahil hindi nila nais baguhin ang kanilang pamumuhay upang sumunod sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

may mga matitigas na mukha

"may ekspresyon sa kanilang mga mukha na nagpapakita na sila ay matigas ang ulo" o "matigas ang ulo" (TIngnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

matitigas

"ayaw magbago"

matitigas na puso

Ang pariralang ito ay nagmumungkahi ng pagtutol ng mga tao sa Diyos at ng kanilang hindi kagustuhang sumunod sa kaniya. Ang puso ay ginagamit upang ilarawan ang lugar sa katawan kung saan nagpapasya ang isang tao kung ano ang nais nilang gawin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Sila ay suwail na sambahayan

"Sila ang mga taong sumusuway sa Diyos"

Ezekiel 2:6

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

mga dawag at mga tinik, at...mga alakdan

Ang mga salitang ito ay naglalarawan sa mga tao ng Israel na hindi pakikitunguhan nang mabuti si Ezekiel kapag sinasabi niya ang sinasabi ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

mga dawag at mga tinik

Ang mga dawag ay mga halamang may matutulis na dulo sa mga sanga. Ang mga matatalim na dulo sa mga sanga ay tinatawag na mga tinik.

mga alakdan

Ang alakdan ay maliit na hayop na may dalawang pangalmot sa harapan, na may anim na paa at isang malaking buntot na may nakakalasong pantusok. Ang kagat nito ay napakasakit.

Huwag kang matakot sa kanilang mga salita

"Huwag kang matakot sa sasabihin nila."

anghinaan ng loob sa kanilang mga mukha

"mabalisa sa paraan ng kanilang pagtingin sa iyo"

Ezekiel 2:7-8

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

suwail na sambahayang iyon

"suwail na lahing iyan"

Ezekiel 2:9-10

kasulatang binalumbon

"isang balumbon na may nakasulat sa loob nito"

Inilatag niya ito

Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa Espiritu, na nagbukas ng balumbon.

pagluluksa

matinding kapighatian at kalungkutan tulad ng nararamdaman ng mga tao kapag may namatay

Ezekiel 3

Ezekiel 3:1-3

Sinabi niya sa akin

Tumutukoy ang salitang "niya" sa Espiritu ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]]

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

kung ano ang natagpuan mo

Tumutukoy ito sa kasulatang binalumbon na ibinigay ng Diyos sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/09.md]])

sambahayan ng Israel

Tumutukoy ito sa "mga kaapu-apuhan ng Israel" na naging "ang kaharian ng Israel." Maaaring isalin na "ang mga tao ng Israel."

pakainin mo ang iyong sikmura at busugin ang iyong tiyan sa pamamagitan ng kasulatang binalumbong ito

Magkasingkahulugan ang dalawang salitang ito. Maaaring isalin na: "kainin ang kasulatang binalumbon na ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ito ay kasintamis ng pulot-pukyutan

"matamis ang lasa nito tulad ng pulot-pukyutan"

Ezekiel 3:4-7

sinabi niya sa akin

Tumutukoy ang salitang "niya" sa Espiritu ng Diyos.

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

samabahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

may kakaibang salita o isang mahirap na wika

"na nagsasalita ng isang kakaiba o mahirap na wika."

hindi sa makapangyarihang bansang may kakaibang salita

"hindi kita isusugo sa isang makapangyarihang bansa na ang mga tao ay nagsasalita ng kakaibang wika"

Kung isusugo kita sa kanila

Tumutukoy ang salitang "kanila" sa isang makapangyarihang bansa maliban sa Israel.

mataas ang kilay...at matigas ang puso

taas ang noo at matigas ang puso** _ "matigas ang ulo at mapaghimagsik" o "matigas ang ulo at hindi nagsisisi." Ang ibig sabihin nilang dalawa ay "labis na matigas ang ulo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 3:8-9

Masdan mo!

Ang salitang "Masdan mo!" ay nagpapahayag ng hudyat kay Ezekiel upang bigyang pansin ang kamangha-manghang impormasyong susunod.

Ang iyong mukha ay ginawa kong kasintigas ng kanilang mga mukha

Ang mga salitang "mukha" at "mga mukha" ay ginamit sa pangungusap na ito upang tumukoy sa mga tao. Maaaring Isalin na: "ginawa kitang matigas ang ulo tulad nila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

iyong kilay ay kasintigas ng kanilang mga kilay

Ang "kilay" ay ang noo o kilay. Ginamit din ito sa parehong paraang ginamit bilang "mukha."

Ginawa kong tulad ng isang diamante ang iyong kilay, mas matigas kaysa pingkian

"Ginawa kong tulad sa pinakamatigas na bato ang iyong kilay, mas matigas kaysa pingkian.

pingkian

isang batong may sapat na tigas upang magpaningas ng apoy sa pamamagitan ng paghahampas nito sa metal o ibang bato.

Ezekiel 3:10-11

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/04.md]].

ilagay mo ang mga ito sa iyong puso at pakinggan mo sila sa pamamagitan ng iyong mga tainga

"alalahanin mo sila at makinig ng mabuti sa kanila"

At pumunta ka sa mga bihag

Tumutukoy ang salitang "mga bihag" sa mga tao ng Israel na naninirahan sa Babilonia.

iyong mga kababayan

Tumutukoy ang mga salitang "iyong mga tao" sa mga tao ng Israel na sapilitang dinala sa Babilonia.

Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/04.md]].

Ezekiel 3:12-13

kaluwalhatian ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/27.md]].

tunog...tulad ng isang malakas na lindol

"isang malakas, malalim at malakas na dumadagundong na tunog tulad ng isang lindol"

Ezekiel 3:14-15

may kapaitan sa galit ng aking espiritu

Mga uri ng galit ang mga salitang "kapaitan" at "galit". Maaaring isalin na: "nangingitngit ako at ang aking espiritu ay puno ng galit" o "nagngingitngit ako sa galit."

ang kamay ni Yahweh

Madalas ginagamit ang salitang "kamay" upang tumukoy sa kapangyarihan o gawa ng isang tao. Maaaring isalin na" "ang kapangyarihan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sapagkat ubod ng lakas na nakadiin sa akin ang kamay ni Yahweh

Nararamdaman kong itinutulak ako ni Yahweh ng napakalakas." (UDB).

Tel Abib

Isang bayan ito sa Babilonia, nasa mga 80 kilometro sa timog-silangan ng pangunahing lungsod na tinatawag ding Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ilog Kebar

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

punong-puno ako ng pagkamangha

Tumutukoy ang salitang "punong-puno" sa pagkakaroon ng malakas na damdamin na madalas biglaang dumarating at kinukuha ang pansin ng isang tao.

Ezekiel 3:16-19

dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Maaaring isalin na: "dumating ang mensahe ni Yahweh sa akin" o "binigay sa akin ni Yahweh ang mensaheng ito" o "sinabi sa akin ni Yahweh ang mensaheng ito."

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isnalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

tagabantay

Sinabi ng Diyos kay Ezekiel na magbabala sa mga tao ng Israel tulad sa isang tagapagbantay na nagbabala sa mga tao sa isang lungsod kung parating ang mga kaaway, upang makapaghanda sila at magiging ligtas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]).

isang babala sa masama tungkol sa kaniyang masamang mga gawain upang siya ay mabuhay

"Isang babala sa masama na tumigil na sa paggawa ng masasamang mga gawa upang maaari siyang mabuhay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ngunit sisingilin ko mula sa iyong kamay ang kaniyang dugo

"Pananagutin kita sa kaniyang kamatayan" o "ikaw ang may kasalanan sa kaniyang kamatayan." Ang mga salitang "ang kaniyang dugo" ay tumutukoy sa kamatayang ng tao o mga kinahinantan na naging sanhi ng kamatayan ng tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hindi siya tumalikod mula sa kaniyang kasamaan o sa kaniyang masasamang gawain

Magkatulad ang kahulugan ng mga salitang "masasamang gawain" at "kasamaan" Maaaring isalin na: "hindi siya tumigil sa paggawa ng masasamang bagay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 3:20-21

Mamamatay siya sa kaniyang kasalanan

Mamamatay siyang isang makasalanan" o "Mamamatay siyang tulad sa isang taong may kasalanang di pagsunod"

sisingilin ko mula sa iyong kamay ang kaniyang dugo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

dahil nabigyan siya ng babala

"yamang nagbabala ka sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 3:22-23

ang kamay ni Yahweh

Madalas gamitin ang salitang "kamay" sa kapangyarihan o gawa ng isang tao. Maaaring isalin na: "ang kapangyarihan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

nagpatirapa ako

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/27.md]].

Ezekiel 3:24-25

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

gagapos ka nila ng lubid at itatali ka upang hindi ka makapunta sa kanila

Iminumungkahi dito na si Ezekiel ay walang kakayahang balaan ang mga tao dahil hindi nila nais pakinggan ang salita ng Diyos.

Ezekiel 3:26-27

ngalangala ng iyong bibig

"itaas ng iyong bibig"

ikaw ay magiging pipi

"hindi ka makapagsasalita"

bubuksan ko ang iyong bibig

"bibigyan kita ng kakayahang magsalita"

siya na hindi makinig ay hindi makikinig

"ang isang tumangging makinig ay hindi makikinig"

Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/04.md]].

mapanghimagsik na sambahayan

"mapaghimagsik na mga tao" o "mapaghimagsik na bansa"

Ezekiel 4

Ezekiel 4:1-3

anak ng tao

Ang pariralang "anak ng tao" ay tumutukoy kay Ezekiel. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]]

iukit mo rito ang lungsod ng Jerusalem

"mag-ukit ka ng isang larawan ng lungsod ng Jerusalem"

lagyan mo ng panglusob laban dito

"palibutan mo ang lungsod upang bihagin ito"

magtayo ng mga tanggulan laban dito

"magtayo ka ng matitibay na mga pader laban dito." Ang mga pader ang pipigil sa mga tao na lisanin ang lungsod.

Maglagay ng daanan na pangsalakay laban dito

"magtayo ng isang dahilig sa labas nito upang makapasok sa loob ang mga kaaway." Napapalibutan ng pader ang Jerusalem upang maipagtanggol ang mga tao sa loob." Makakapasok lamang ang mga kaaway kung sila ay may mga dahilig upang makaakyat sa pader.

Maglagay ng mga pambayo sa buong palibot nito

Isang malaking puno o poste ang "mga pambayo" na marami sa mga kalalakihang nasa hukbo ang bubuhat nito at ihahampas sa pader o pinto upang mawasak nila ito at makapasok sa loob. "Maghanda ng malaking mga poste sa palibot nito upang sirain ang mga tarangkahan at pumasok sa loob."

Iharap mo ang iyong mukha sa dakong iyon

"tingnan ito nang may pagkapoot" o "bumaling dito nang may galit" o "tingnan ito ng galit na galit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sambahayan ng Israel

"ang mga tao sa Israel" o "ang mga taong nakatira sa Israel." Tiyakan itong tumutukoy sa mga tao ng hilagang kaharian ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]) Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Ezekiel 4:4-5

ilagay mo sa iyong sarili ang kasalanan ng sambahayan ng Israel

Mga maaaring kahulugan ay 1) "nagsasagisag na pasanin ang kaparusahan para sa mga kasalanan ng mga Israelita" (UDB) o 2) "magdusa sa pamamagitan ng paghiga sa iyong tagiliran dahil sa kanilang kasalanan."

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

papasanin mo ang kanilang kasalanan

Mga maaaring kahulugan ay 1) "ikaw ay nagkasala sa kanilang kasalanan" o 2) "ikaw ay parurusahan dahil sa kanilang kasalanan." Alinman sa mga kahulugang ito ang magpakita ng "pagsasagisag" kay Ezekiel tulad ng nabanggit sa UDB.

nakahiga paharap sa sambahayan ng Israel

Maaaring isalin na: "humigang nakaharap sa kaharian ng Israel sa isang pagalit na paraan."

Ako mismo ang magtatalaga sa iyo isang araw upang kumatawan sa bawat taon ng kanilang kaparusahan

Maaaring isalin na: Ako mismo ang nag-uutos sa iyo na humiga nang nakatagilid sa loob ng parehong bilang ng mga araw na tulad ng bilang ng mga taon na parurusahan ko sila."

bawat taon ng kanilang kaparusahan

Mga maaaring kahulugan ay 1) bawat taon na sila ay parurusahan sa kanilang mga kasalanan o 2) "sa bawat taon na sila ay nagkasala.

Ezekiel 4:6-8

Kapag natapos mo ang mga araw na ito

Tumutukoy "ang mga araw na ito" sa mga araw na hihiga si Ezekiel sa kaniyang tagiliran upang ilarawan ang pagsalakay sa kaharian ng Israel.

papasanin mo ang kasalanan

Tingnan kung paano isinalin ang "papasanin mo ang kanilang kasalanan" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/04.md]].

Magtatalaga ako sa iyo ng isang araw sa bawat taon

"Ipagagawa ko ito sa iyo, isang araw sa bawat taon na parurusahan ko sila.

Ihaharap mo ang iyong mukha sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]]

maghahayag ka ng propesiya laban dito

"magpopropesiya ka tungkol sa masasamang mga bagay na mangyayari sa Jerusalem"

masdan mo!

Maaaring isalin na: "tingnan!" o "bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa inyo!"

Naglagay ako ng panali sa iyo

Ang mga tali ay mga lubid o mga kadena na pipigil sa isang tao na makagalaw.

Ezekiel 4:9-11

trigo, sebada,...dawa at espelta

Magkakaibang uri ito ng mga butil.

lentil

Ito ay parang mga patani, ngunit maliliit ang kanilang mga buto, bilog, at medyo lapad. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Dalawampung siklo ang timbang

"20 siklo ang bigat." Maaaring isalain na: 200 gramo ng tinapay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

sa bawat oras

"sa iba't ibang mga panahon ng araw" o "hangga't kailangan mo ito"

na anim na bahagi ng hin

"1/6 hin" o "pang-anim na bahagi ng isang hin" o "halos kalahating litro (UDB). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-fraction/01.md]])

Ezekiel 4:12-13

Kakainin mo ito

Tumutukoy ang salitang "ito" sa uri ng tinapay na sinasabi ng Diyos sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/09.md]].

tinapay na gawa sa sebada

malapad na tinapay na gawa sa sebada (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/09.md]])

lulutuin mo ito gamit ang dumi ng tao

"Lulutuin mo ito sa isang apoy na gawa sa matigas na dumi ng tao."

ko sila itataboy

Ang ibig sabihin ng salitang "itataboy" ay ang pagpapadala sa isang tao palayo ng sapilitan o dahil sa kasalanang nagawa.

Ezekiel 4:14-15

O

Sinasabi ito ni Ezekiel upang ipakita na labis siyang nababahala sa sinabi ng Panginoon sa kaniya na gawin niya.

Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano isinalin "ang Panginoong Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/04.md]]. Dito, sinasabi ito ni Ezekiel sa Panginoon.

maruming karne

Tumutukoy ito sa maruming karne dahil galing ito sa namatay na hayop sa sakit o katandaan o pinatay ng isa pang hayop. Ang salitang "maruming karne" ay nagpapakita ng pagkasuya sa karne na tulad nito. Maaaring isalin na: "hindi malinis na karne."

hindi kailanman nakapasok sa aking bibig ang maruming karne

Ito ay nangangahulugang "kailanman ay hindi pa ako nakakain ng maruming karne."

Tingnan mo! Binigyan kita

Ang salitang "Tingnan" ay ginamit upang dalhin ang pansin ni Ezekiel kung ano ang sasabihin sa kaniya ng Diyos.

dumi ng tao

Tingnan kung paano isinalin ang dumi ng tao sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/12.md]].

Ezekiel 4:16-17

Anak ng tao

Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

masdan!

Maaaring isalin na: "tingnan!" o "bigyang pansin kung ang aking sasabihin!"

ang tungkod ng tinapay

"ang panustos ng pagkain." Tinatawag na panustos ang isang baston dahil tulad ito ng isang baston, nakakatulong ito sa mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[ [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Binabali ko ang tungkod ng tinapay sa Jerusalem

"ititigil ko ang pagtustos ng pagkain sa Jerusalem"

kakain sila ng tinapay habang nirarasyon ito sa kabalisahan

Nangagahulugan ito na "paghahatian nilang maigi ang kanilang tinapay dahil natatakot silang hindi ito maging sapat." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

habang nirarasyon ito na may panginginig

"nirarasyon ito habang nanginginig" o "nirarasyon ito sa takot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

panghinaan ng loob ang bawat tao sa kaniyang kapatid na lalaki

"ang bawat isa ay titingin sa kaniyang kapatid at mag-aalala sa pagkain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

matutunaw dahil sa kanilang kasalanan

"naging lubhang payat dahil sa kanilang kasalanan." Tulad ng yelo na nalulusaw kapag nainitan, nagiging payat ang mga tao kapag hindi sila kumakain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 5

Ezekiel 5:1-2

anak ng tao

Tinutukoy nito si Ezekiel. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

pang-ahit ng barbero

"talim sa paggugupit ng buhok"

padaanin mo ang pang-ahit sa iyong ulo at sa iyong balbas

"kalbuhin mo ang iyong ulo at ang iyong mukha" o "tanggalin ang buhok mula sa iyong ulo at sa iyong balbas"

Sunugin ang ikatlong bahagi nito

"Magsunog ng ikatatlong bahagi ng iyong buhok"

sa gitna ng lungsod

"sa gitna ng lungsod." Ang mga salitang "ang lungsod" ay maaaring tumutukoy sa larawan ng Jerusalem.

kapag natapos na ang mga araw ng paglusob

"nang matapos ang mga araw ng panglulusob sa Jerusalem" o "nang matapos ang mga araw na ipinakita mo kung papaanong ang Jerusalem mailagay sa ilalim ng paglulusob"

kunin mo ang ikatlong bahagi ng buhok

"kumuha ng isa sa tatlong kumpol ng buhok"

at ihampas mo ito sa pamamagitan ng espada sa buong palibot ng lungsod

"at ihampas ito sa pamamagitan ng iyong espada sa buong lungsod"

ikalat ang isang ikatlong bahagi nito sa hangin

Maaaring isalin na: hayaang hipan ng hangin ang huling pangatlong bahagi ng iyong buhok sa iba't ibang direksyon."

huhugot ako ng isang espada

"Huhugutin ko ang espada mula sa kaniyang lagayan"

huhugot ako ng isang espada upang habulin ang mga tao

Tumutukoy ang salitang "espada" sa mga sundalong kaaway na lulusob dala ang kanilang mga espada. Maaaring isalin na: "Hahayaan kong habulin sila ng kanilang mga kaaway at lulusubin sila dala ang kanilang mga espada." (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 5:3-4

kumuha ng kaunting buhok mula sa kanila

"ilang mga buhok mula sa mga kumpol"

itali ang mga ito sa iyong manggas

Tumutukoy ang mga salitang "ang mga ito" sa mga buhok.

iyong manggas

Mga maaaring kahulugan ay 1) "dulo ng damit sa iyong mga braso" 2) "dulo ng damit ng iyong balabal"

mula roon ang apoy ay lalabas sa lahat ng sambahayan ng Israel

Maaaring isalin na: "kakalat ang apoy mula sa Jerusalem hanggang sa kabuuan ng Israel."

Ezekiel 5:5-6

Ito ang Jerusalem

Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa inukit na kumakatawan sa Jerusalem (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]])

sa gitna ng mga bansa

Tumutukoy ito sa magandang kalalagayan ng Jerusalem kung inihambing sa ibang mga bansa na matatagpuan malapit dito.

inilagay ko siya

Tinukoy ang Jerusalem bilang "siya" at "niya". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

ibang mga lupain

"Ang mga karatig na mga bansa" o "ang mga bansang nakapalibot sa kaniya"

tinanggihan nila ang aking mga hatol

"tumanggi silang sumunod sa aking mga pagpapasya." Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel at Jerusalem.

Ezekiel 5:7-8

Sapagkat ikaw ay higit na mapanggulo kaysa

Maaaring isalin na: "dahil ang iyong pagkamakasalanan ay labis kaysa" o "dahil ikaw ay mas higit na matigas ang ulo"

nakapalibot sa iyo

Maaaring isalin na: "ang lahat ng nasa palibot mo."

hindi lumalakad sa aking mga utos

"hindi namuhay ng ayon sa aking mga utos" o "hindi sumusunod sa aking mga utos"

kumilos ayon sa mga kautusan

Ang pariralang ito ay pareho lamang ng kahulugan sa pariralang nauna rito at binibigyang diin ang kabiguan ng taong sumunod kay Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Masdan ninyo!

Maaaring isalin na: "Tingnan mo!" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo!"

Isasagawa ko ang aking mga hatol sa inyong kalagitnaan

Maaaring isalin na: "Gagawa ako ng kaparusahan sa inyo" o "Hahatulan ko kayo sa iba't ibang kaparaanan" o "Parurusahan ko kayo (UDB).

Ezekiel 5:9-10

ano ang hindi ko ginawa at ang katulad nito na hindi ko na gagawing muli

"gaya ng hindi ko ginawa noon, hindi ko gagawing muli ang katulad" o "gaya ng hindi ko ginawa kailanman noon hindi ko kailanmang gagawing muli" (UDB).

dahil sa lahat ng inyong kasuklam-suklam na mga gawa.

"dahil sa lahat ng mga kasukasukang mga bagay na ginawa ninyo." Sumasamba sa diyus-diyosan at hindi totoong mga diyos ang tao, at nagalit ang Diyos na ginawa nila iyon.

magsasagawa ako ng paghatol sa inyo

"Hahatulan ko kayo" o "Parurusahan ko kayo ng labis" (UDB).

at ikakalat sa bawat dako kayong lahat na naiwan

Maaaring isalin na: "at itatapon ang kayong lahat na natitira sa lahat ng dako" o "Ipadadala ko kayong lahat na natira upang pumunta sa iba't-ibang mga lugar."

Ezekiel 5:11-12

Kaya, yamang ako ay buhay. Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Maaari itong pagbaliktarin, "Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh. 'Kung gayon, habang ako ay nabubuhay."

habang ako ay buhay

"habang patuloy akong nabubuhay. "Sinabi ito ng Diyos upang ipakita na totoo ang kaniyang sasabihin. Maaari itong isalin bilang "habang tunay ngang ako ay nabubuhay, ito ay totoo"

sa pamamagitan ng lahat ng inyong kamuhi-muhing mga bagay

"sa lahat ng mga bagay na iyon na nasa iyo na kinamumuhian ko. "Maaari itong gawing malinaw na tumutukoy ito sa mga diyus-diyosan: "sa lahat ng inyong mga diyus-diyosan, na kinamumuhian ko" o "sa lahat ng inyong kasuklam-suklam na mga diyus-diyosan" (UDB). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

at sa lahat ng inyong kasuklam-suklam na mga gawa

"at sa lahat ng kasuklam-suklam na mga bagay na ginawa ninyo"

mauubos sila ng kagutuman sa inyong kalagitnaan

"marami sa kanila ang mamamatay dahil sa taggutom"

Ezekiel 5:13-14

ititigil ko ang aking matinding galit sa kanila

Nangangahulugan ang salitang "matinding galit" sa marahas na galit, at ito ay tumutukoy dito sa kaparusahan. "Ititigil ko ang pagpaparusa sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Masisiyahan ako

Masisiyahan ako na pinarusahan ko sila ng sapat"

nang matapos ko ang aking matinding galit laban sa kanila

"nang matapos ko silang parusahan"

Ezekiel 5:15-17

sa poot at matinding galit

Magkasingkahulugan talaga ang mga salitang "matinding poot" at "matinding galit" at binibigyang diin nito ang lakas ng matinding poot. Maaaring isalin na: "dahil magiging matindi ang galit ko sa inyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

malulupit na mga pana ng taggutom

"matinding taggutom"

babaliin ko ang inyong tungkod ng tinapay

Ang isang "tungkod" ay isang bagay na inaasahan ng mga taong makakatulong sa kanila. Ang mga salitang ito ay talinghaga na ang ibig sabihin ay "tanggalin ang pagbibigay ng pagkain na inyong inaasahan." Maaaring isalin na: "putulin ang panustos ng pagkain" (UDB). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

dadaan sa inyo ang salot at dugo

"Dadaan sa inyo ang salot at marahas na kamatayan." Digmaan ang magiging dahilan ng marahas na kamatayang ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 6

Ezekiel 6:1-3

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

iharap mo ang iyong mukha laban

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

sa mga bundok ng Israel

"ang mga bundok sa lupain ng Israel." Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa mga bundok ng Israel.

Tingnan ninyo!

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

magdadala ako ng isang espada laban sa inyo

Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa digmaan. Maaaring isalin na: "Magdadala ako ng digmaan laban sa inyo" o "Magpapadala ako ng mga kawal ng kaaway laban sa inyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 6:4-5

Pagkatapos, magiging ulila ang inyong mga dambana at mawawasak ang inyong mga poste

"Wala nang sasamba sa inyong mga altar at wawasakin ng inyong mga kaaway ang inyong mga poste" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

inyong mga patay

"ang inyong mga taong namatay"

Ezekiel 6:6-7

masasayang ang inyong mga lungsod

"Sisirain ng hukbong kaaway ang inyong mga lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/04.md]].

maging ulila ang inyong matataas na lugar

"wala nang pupunta sa mataas na mga lugar"

mawawasak ang mga ito

"masisira ang inyong mga altar" o "dudurugin ang mga ito ng hukbo ng kaaway."

ang inyong mga haligi ay babagsak

"pababagsakin nila ang inyong mga haligi." Tingnan kung paano isinalin ang "mga haligi" sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/04.md]].

mabubura ang inyong mga gawa

"walang makakaalala sa inyong nagawa"

Babagsak ang patay sa inyong kalagitnaan

"Makikita ninyo ang kaaway na papatay ng maraming tao"

at...malalaman ninyo na ako si Yahweh!

Mga posibleng kahulugan ay 1) "maunawaan ninyo kung sino ako, si Yahweh" o 2) "maunawaan ninyo na ako si Yahweh, ang nag-iisang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ay may kapangyarihan sa paggawa ng mga bagay na aking sinasabing gagawin ko." (UDB)

Ezekiel 6:8-10

ilan na makakatakas sa espada

"ang ilan sa mga hindi napatay sa labanan." Ang espada ay kumakatawan sa pagpatay sa digmaan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

nang maikalat kayo sa buong mga bansa

"Kung pupunta kayong manirahan sa iba't ibang mga bansa"

nagdalamhati ako

"nalulungkot ako"

sa kanilang hindi matinong puso na tumalikod mula sa akin

Ang isang hindi tapat na tao ay hindi tapat sa kanilang pinakasalan ngunit nakikisiping sa maraming tao. Maaaring isalin na: "sa kanilang hindi tapat na puso na tumalikod sa akin" o "sapagkat sila ay tulad ng isang hindi tapat na asawang babae at iniwanan ako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

at sa pamamagitan ng mga mata na sumumpa sa kanilang mga diyus-diyosan

Ang mga tao sa Israel ay tulad ng isang nagbebenta ng aliw ang mga tao ng Israel sapagkat sumasamba sila sa mga diyus-diyosan sa halip na ang Diyos. Maaaring isalin na: "at sa pamamagitan ng kanilang mga mata na tumitingin sa mga diyus-diyosan at sinamba sila" o "sapagkat tulad sila sa isang taong nagbebenta ng aliw at sinamba ang kanilang diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

magpapakita sila ng pagkamuhi sa kanilang sarili dahil sa kasamaan na kanilang nagawa

Mga posibleng kahulugan ay 1) "kamumuhian nila ang kanilang mga sarili dahil sa masamang mga bagay na kanilang ginawa."o 2) kamumuhian nila ang mga masasamang bagay na kanilang ginagawa." Maaaring isalin na: "Ipinapakita ng kanilang mga mukha ang kanilang pagkamuhi sa mga masasamang bagay na kanilang ginawa."

Ezekiel 6:11-12

Ipalakpak ang iyong mga kamay at ipadyak ang iyong paa!

Kailangang gawin ni Ezekiel ang makahulugang kilos na ito upang kunin ang pansin ng mga tao. Hindi ito paghanga.

O

Ang salitang "O" ay ginamit upang magpahayag ng kalungkutan.

sambahayan ng Israel

"ang mga tao ng Israel"

Sapagkat babagsak sila sa pamamagitan ng espada, taggutom at salot

"Sapagkat mamamatay sila sa pamamagitan ng espada, taggutom at salot". "Ang espada", "salot", at "taggutom" ay ang ibang paraan na sila ay mamamatay. Ang salitang "espada" ay kumakatawan sa digmaan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

gagawin ang aking poot laban sa kanila

"papawiin ko ang aking galit laban sa kanila"

Ezekiel 6:13-14

malalaman ninyo na ako si Yahweh

Mga posibleng kahulugan ay 1) "maunawaan ninyo kung sino ako, si Yahweh" o 2) "maunawaan ninyo na ako si Yahweh, ang nag-iisang tunay na Diyos" o 3) "mapagtanto ninyo na ako si Yahweh ang gumawa nito" (UDB).

sa ilalim ng bawat malagong punong kahoy at mayabong na ensena

Ang salitang "malago" ay naglalarawan ng isang bagay na malusog at lumalaki. Isang uri ng malaking punong kahoy ang ensina. Inilarawan bilang "makapal" dahil ito ay malaki at matanda.

Diblah

Ang ilang sinaunang teksto ay nagsasabing Riblah. Riblah na binabaybay ring "Diblah" ay pangalan ng isang lungsod sa hilaga. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 7

Ezekiel 7:1-2

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

sa lupain ng Israel

"sa mga tao ng Israel". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sa apat na hangganan ng lupain!

Tumutukoy ito sa buong lupain ng Israel.

Ezekiel 7:3-4

ang wakas ay sumainyo

"natapos na ang inyong buhay" o "dumating na ang wakas ng inyong buhay"

ayon sa inyong mga pamaraan

"ayon sa mga bagay na inyong ginawa" o "dahil sa masasamang mga bagay na inyong ginawa"

dadalhin ko ang inyong pamaraan sa inyo

"Ipaparanas ko sa inyo ang kabayaran ng inyong kasuklam-suklam na pag-uugali" o "parurusahan ko kayo dahil sa paggawa ng mga bagay na iyon na labis kong kinamumuhian"

pagkasuklam

Tumutukoy ito sa pa-uugali na kinamumuhian ng Diyos.

Sapagkat hindi kayo titingnan ng aking mga mata ng may pagkahabag

"Sapagkat hindi ko kayo titingnan na may pagkahabag"

ngunit dadalhin ko ang inyong pamaraan sa inyo

"Ipaparanas ko sa inyo ang kabayaran ng inyong masamang pag-uugali" o "parurusahan ko kayo sa masasamang bagay na inyong ginagawa."

ang inyong mga pagkasuklam ay nasa inyong kalagitnaan

1) "ang mga kabayaran ng inyong kasuklam-suklam na pag-uugali ay pumapalibot sa inyo" o 2) "ang inyong mga diyus-diyosan ay sasainyo at walang kapangyarihan." Ang pagkasuklam dito ay maaaring tumutukoy sa kaparusahan para sa pag-uugali na kinamumuhian ng Diyos, o sa kanilang mga diyus-diyosan na kinamumuhian ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]).

Ezekiel 7:5-7

Sakuna! Sunod-sunod na sakuna! Tingnan ninyo, paparating na ito!

"Tingnan ninyo, maraming sakuna ang paparating san inyo" o "Tingna ninyo, maraming kakila-kilabot na mga bagay ang mangyayari sa inyo."

Tingnan ninyo

Ang salitang "tingnan ninyo" dito ay nagdaragdag diin kung ano ang mga sumusunod. Maaaring isalin na: "Tingnan!" o "Makinig!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

ang wakas ay nagising laban sa inyo

Ang parating na paghuhukom ay itinuring bilang isang kaaway na gumising mula sa pagtulog. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

hindi na magagalak ang mga bundok

"ang mga tao sa mga bundok ay hindi na magkakaroon ng kagalakan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ezekiel 7:8-9

Ngayon, hindi magtatagal

"Napakalapit na"

ibubuhos ko ang aking poot laban sa inyolaban sa inyo

Ginagamit ni Yahweh ang mga salitang "ibuhos" at "pupunuin" upang ihambing ang kaniyang galit na pagganap sa pagbuhos ng tubig at pagpupuno ng isang sisidlan. Ang dalawang mga salita ay nangangahulagan ng iisang bagay na nagbibigay-diin sa matinding pagpaparusa ni Yahweh." Maaaring isalin na: Parurusahan ko kayo ng matindi sapagkat labis ang aking galit.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

poot

"matinding galit" o "malaking galit"

Sapagkat hindi kayo titingnan ng aking mata ng may pagkahabag

Ang salitang "aking mata" ay nangangahulugang ang Diyos mismo "Sapagkat hindi ako titingin ng may pagkahabag" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

hindi ko kayo kaaawaan

"Hindi ko kayo iiwan ng walang kaparusahan" o "parurusahan ko kayo"

ang inyong pagkasuklam ay nasa inyong kalagitnaan upang malaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/07/03.md]].

Ezekiel 7:10-11

Tingnan ninyo!

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

Ang araw ay parating na

"Paparating na ang araw ng pagpaparusa sa inyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]]

Narito na ang kaparusahan

Nagpapakita ito ng katiyakan na ang mga sakuna ay darating sa Israel. Maaaring isalin na: "Nagsimula ng dumating ang sakuna sa Israel" o "Nagsimula ng mangyari ang kakila-kilabot na mga bagay."

Namukadkad sa tungkod ang bulaklak ng pagmamataas

"Nagsimula ng tumubo sa patpat ang isang bulaklak at lumaki itong may pagmamataas ." Dito, ang tungkod ay kumakatawan sa Israel o karahasan. Mga posibleng kahulugan ay 1) "Labis na naging mapagmataas ang mga tao ng Israel" o "Ang mga tao sa Israel ay labis na naging marahas at labis na mapagmataas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Lumago ang karahasan ng isang tungkod ng kasamaan

"Ang karahasan ng mga tao ang nagdala sa kanila sa paggawa ng mas maraming masasamang bagay"

Ezekiel 7:12-13

Paparating na ang oras, papalapit na ang araw

Ang "Ang oras" at "ang araw" ay parehong tumutukoy sa panahon kapag parurusahan ng Diyos ang mga tao ng Israel. Maaaring isalin na: "Nalalapit ng mangyari ang kaparusahan ng Israel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

ang pangitain ay laban sa buong sangkatauhan

"mangyayari sa sambayanan kung ano ang ipinakita ng Diyos"

sangkatauhan

isang napakaraming bilang ng mga tao. Tumutukoy ito sa mga tao ng Israel.

habang sila ay buhay pa

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel na nagbebenta ng mga bagay.

walang sinumang tao na namumuhay sa kasalanan ang mapapalakas

"hindi na sila babalik sa Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

hindi na sila babalik

"hindi sila babalik sa Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

walang sinumang tao na namumuhay sa kasalanan ang mapapalakas!

Ang salitang "mapapalakas" ay tumutukoy sa pagtulong ng Diyos sa isang tao upang magpatuloy kapag mahirap ang mga bagay sa pamamagitan ng pag-asa, pagbibigay lakas at pisikal na lakas. "walang nabubuhay na nanatiling sumusuway sa Diyos ang tutulungan ng Diyos."

Ezekiel 7:14-16

Hinipan nila ang trumpeta

"Hinipan nila ang trumpeta upang tawagin ang mga makipaglaban sa kaaway"

Nasa labas ang espada

Kumakatawan ang espada sa labanan o digmaan. Maaaring isalin na: "May labanan sa labas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

nasa loob ng gusali ang salot at taggutom

Marahil tumutukoy ang gusali sa lungsod.

habang kayong nasa lungsod ay uubusin ng taggutom at salot

Dito, ang salitang "uubusin" ay nangangahulugang "lubos na wawasakin." Maaaring isalin na: "at halos mamatay ang lahat na nasa lungsod mula sa gutom at sakit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Tulad ng mga kalapati sa mga lambak, tataghoy silang lahat

Gumagawa ng isang mahinang ingay ang kalapati tulad sa tunog ng isang daing. Ang isang daing ang ginagawang tunog ng isang tao kapag patuloy siyang nasaktan o matindi ang kalungkutan.

Ezekiel 7:17-19

at mababalot sila ng takot

"mapupuno sila ng takot" o "at labis silang matatakot"

sa panahon ng matinding galit ni Yahweh

"sa panahon nang pagkilos ni Yahweh dahil sa kaniyang galit" o "kapag parurusahan sila ni Yahweh"

hindi mapapawi ang kanilang gutom

"at wala na silang pagkain na kakainin"

Ezekiel 7:20-22

kamuhi-muhing mga kilos

Tumutukoy ito sa mga gawa na kinamumuhian ng Diyos at dapat kinamumuhian ng mga tao.

ibibigay ko ang mga bagay na iyon sa kamay ng mga dayuhan

Ang salitang "kamay" ay ginagagamit na tumutukoy sa pamamahala. "Ibibigay ko ang pamamahala ng mga diyus-diyosang iyon sa mga tao na hindi nila kilala" o "Ibibigay ko ang mga diyus-diyosang iyon sa pamamahala ng mga tao na hindi nila kilala" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

samsam

mga bagay na ninakaw o kinuha ng sapilitan

dudungisan nila ang mga ito

Dudungisan ng mga dayuhan at masasamang tao ang diyus-diyosan na ginawa ng mga tao ng Israel.

itatalikod ko ang aking mukha

"Hindi ko bibigayang pansin" o "Titingin ako sa malayo" o "Hindi ko papansinin"

aking itinatanging lugar

"ang lugar na aking iniibig." Tumutukoy ito sa templo ng Diyos.

Ezekiel 7:23-25

Gumawa ka ng isang tanikala

Ginagamit ang mga tanikala upang igapos ang mga alipin o mga bilanggo. Sinasabi ito ng Diyos upang ipakita sa mga tao na magiging mga alipin sila o mga bilanggo.

sapagkat pinuno ang lupain ng paghahatol ng dugo

"Hinahatulan ng Diyos ang mga tao sa lahat ng dako ng bansa dahil marahas nilang pinapatay ang iba." Ang salitang "dugo" dito ay kumakatawan sa pagpatay at kamatayan.

puno ng karahasan ang lungsod

"nasa lahat ng dako ng lungsod ang karahasan" o "maraming tao sa lungsod ang gumagawa ng marahas na bagay sa iba"

at aangkinin nila ang kanilang mga tahanan

"kukuhanin ng masasama ang mga tahanan ng Israel"

wawakasan ko ang pagmamataas ng makapangyarihan

Patitigilin ko ang makapangyarihang mga tao sa Israel sa pagyayabang ng kanilang sarili"

nadudungisan ang kanilang banal na mga lugar

"Dudungisan ng mga kaaway ang mga lugar kung saan kayo sumasamba."

Darating ang takot

"Matatakot ang mga tao"

Hahanapin nila ang kapayapaan

"Aasa sila para sa kapayapaan" o "Susubukan nilang gumawa ng kapayapaan sa kanilang mga kaaway"

Ezekiel 7:26-27

maghahanap sila ng pangitain mula sa propeta

"tatanungin nila ang mga propeta kung ano ang mga pangitain na kanilang nakita."

mawawala ang kautusan mula sa mga pari at payo mula sa sa mga nakatatanda

"Hindi na magtuturo ng kautusan ang mga pari at hindi magbibigay ng mabuting payo ang mga nakatatanda." Sapagkat hindi na magbibigay ng kaalaman ang Diyos.

ang prinsipe ay magdadamit ng kawalan

"Mapupuno ng kawalang pag-asa ang prinsipe" o "Mawawalan ng anumang pag-asa ang prinsipe." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ang mga kamay ng mga tao sa lupain ay manginginig sa takot

"labis na matatakot ang mga tao sa lupain na nanginginig ang kanilang mga kamay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

malaman nila na ako si Yahweh!'"

Mga posibleng kahulugan ay 1) "maunawaan kung sino ako, si Yahweh" o 2) "maunawaan na ako si Yahweh, ang nag-iisang tunay na Diyos" o 3) "malaman na ako si Yahweh, ay may kapangyarihan sa paggawa ng mga bagay na aking sinasabing aking gagawin." (UDB)

Ezekiel 8

Ezekiel 8:1-2

At nangyari

Ginamit dito ang pariralang ito upang maging tanda ng simula ng sang panibagong bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan sa paggawa nito maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

Sa ika-anim na taon

Maaaring isalin na: "sa ika-anim na taon ng pagkakatapon ni Haring Jehoiakin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ika-anim na buwan sa ika-limang araw ng buwan

"ang ika-limang araw ng ika-anim na buwan." Ito ang ika-anim na buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Malapit ang ika-limang araw sa simula ng Setyembre sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ang kamay ng Panginoong Yahweh ay muling dumating sa akin

Ang salitang "kamay" ay madalas gamitin na tumutukoy sa kapangyarihan o mga kilos. Maaaring isalin na: "nagsimulang mamahala sa akin ang kapangyarihan ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kumikinang na metal

Kapag ang metal ay napaka-init, kumikinang ito ng dilaw o maputlang kahel.

Ezekiel 8:3-4

sa pagitan ng lupa at langit

"sa pagitan ng lupa at himpapawid"

sa mga pangitain mula sa Diyos, dinala niya ako sa Jerusalem

Ang mga salitang "sa mga pangitain" ay nangangahulugan na ang mga karanasang ito ay nangyayari sa isipan ni Ezekiel. Maaaring nasa kaniyang tahanan siya habang ipinapakita ng Diyos sa kaniya ang mga bagay na ito.

loobang hilagang tarangkahan

"ang loobang hilagang tarangkahan ng templo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ang diyus-diyosang pumupukaw ng matinding paninibugho

"ang diyus-diyosang dahilan ng malaking paninibugho" o "ang diyus-diyosang dahilan ng panibugho ng Diyos"

na ang anyo ay tulad ng aking nakita sa kapatagan

"katulad ng taong nakita sa kapatagan"

kapatagan

isang malawak na lugar ng patag na lupain na mayroong kakaunting mga punong kahoy.

Ezekiel 8:5-6

itingin mo ang iyong mga mata

"Tingnan mo" o "lumingon ka at tingnan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

nakikita mo ba ang kanilang ginagawa

Ginamit ng Diyos ang katanungang ito upang kunin ang pansin ni Ezekiel kung ano ang ginagawa ng mga tao. Maaaring isalin na: naunawaan mo ba kung ano ang ginagawa ng mga tao rito."

Ezekiel 8:7-9

ng patyo

"ang patyo ng templo" (Tignnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 8:10-11

at hala!

Ang salitang "hala" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

ibat-ibang anyo ng gumagapang na bagay at kamuhi-muhing hayop

"mga inukit sa pader ng lahat ng uri ng gumagapang na mga hayop at kinamumuhiang mga hayop." Ang pariralang "gumagapang na bagay" ay tumutukoy sa insekto at ibang maliliit na mga hayop.

ng sambahayan ng Israel

"ang mga tao ng Israel." Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

si Jaasanias na anak na lalaki ni Safan

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

pangsuub

isang kawali na ginagamit ng mga tao sa pagsusunog ng insenso kapag sila ay sumasamba sa Diyos o sa hindi totoong mga diyos.

Ezekiel 8:12-13

nakikita mo ba kung ano ang ginagawa ng mga nakatatanda ng sambahayan ng Israel sa dilim?

Itinanong ng Diyos ang katanungang ito upang maaaring sang-ayunan ni Ezekiel ang Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ng sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

nakatagong kamara

pribadong mga silid na mahirap hanapin at mapasok

Ezekiel 8:14-15

sa pasukan ng tarangkahan ng tahanan ni Yahweh na naroon sa hilagang bahagi

Ito ang panlabas na tarangkahang nasa hilaga—hindi katulad ng isa sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/03.md]]. Tingnan ang UDB.

masdan ninyo!

Ang salitang "masdan ninyo" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

nagluluksa para kay Tammuz

"nagluluksa dahil namatay ang hindi totoong diyos na si Tammuz. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 8:16

hala!

Ang salitang "hala" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

portiko

isang bukas na gusali na may bubong at mga haligi na humahawak dito, ngunit walang mga pader

at ang kanilang mga mukha ay nakaharap sa silangan

"at nakatingin sila sa dakong silangan"

Shemesh

Pangalan ito ng hindi totoong diyos na sinasamba ng mga tao ng Babilonia. Kilala siya bilang diyos na araw. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 8:17-18

Ito ba ay napakaliit na bagay para sa sambahayan ng Juda upang gawin ang mga nakasusuklam na ito na kanilang ginagawa rito?

Ginagamit ng Diyos ang katanungang ito upang ipakita ang kaniyang galit sapagkat hindi inisip ng mga tao ng Juda na ang pagsamba sa diyus-diyosan ay lubhang masama. Maaaring isalin na: Iniisip ba ng mga tao ng Juda na ang kanilang pagkasuklam ay hindi malubha?" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

pinuno nila ang lupain ng karahasan

"gumagawa sila ng karahasang mga bagay sa buong bansa" o "nilusob nila ang isat-isa sa buong bansa"

upang pukawin ang aking galit

"upang magalit ako"

naglalagay ng mga sanga sa kanilang mga ilong

Maaaring nangangahulugan ito ng "naglalagay ng mga sanga sa kanilang ilong sa pagsamba ng hindi totoong diyos."

hindi ko sila kaaawaan

"Parurusahan ko pa rin sila."

Kahit tatawag sila sa aking mga tainga na may isang malakas na tinig

Maaaring isalin na: "Bagamat isinisigaw nila sa akin na may isang malakas na tinig ang kanilang mga panalangin"

hindi ko sila diringgin

"Hindi ako makikinig sa kanila"

Ezekiel 9

Ezekiel 9:1-2

narinig ko siyang umiyak

"narinig ko siyang tumawag"

mga bantay

mga taong pinangangalagaan ang isang bagay.

pangwasak na sandata

sandata para wasakin ang mga tao o mga bagay

pangpatay na sandata

sandatang pangpatay sa maraming tao

masdan!

Ang salitang "masdan" dito ay nagdadagdag ng diin sa mga ang sumusunod. Maaari rin itong isalin bilang "totoo nga!"

lino

isang matibay, makinis na tela na gawa mula sa isang halaman. Ito ay sinusuot ng maraming tao sa mga lugar na mainit. Maaaring isalin na: "makinis na tela" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

kagamitan ng eskriba

mga kagamitan na ginagamit ng mga eskriba sa pagsusulat

tanso

Isang matingkad na kulay gintong metal. Ito ay gawa mula sa maraming tansong dinadagdagan ng lata para patibayin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

Ezekiel 9:3-4

bungad ng pintuan ng tahanan

Ang "tahanan" ay tumutukoy sa templo ng Diyos.

lino

tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

kagamitan ng eskriba

tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

naghihinagpis at nagbubuntong-hininga

Ito ang mga tunog na ginagawa ng mga tao kapag nakakaramdam sila ng labis na kalungkutan o pagdadalamhati tungkol sa isang bagay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

mga kasuklam-suklam na naganap sa kalagitnaan ng lungsod

"ang kakila-kilabot na mga bagay na ginawa sa lungsod" o "ang kasuklam-suklam na mga bagay na ginagawa ng mga tao sa lungsod

Ezekiel 9:5-6

narinig ko siyang nagsalita sa iba

Ang salitang "iba" ay tumutukoy sa mga bantay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]])

Huwag ninyong hayaang magkaroon ng awa ang inyong mga mata

"Huwag magkaroon ng pagkaawa sa mga taong nakikita mo."

huwag mahabag

"huwag pigilan ang sarili na pumatay"

palatandaan sa kaniyang ulo

Ito ang mga taong naghinagpis tungkol sa mga nakasusuklam na nangyayari sa Jerusalem. Tingnan kung paano isanalin ang "palatandaan" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/03.md]].

Simulan ninyo sa aking santuwaryo

"Simulang patayin ang mga taong walang palatandaan sa aking santuwaryo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 9:7-8

sinalakay ang lungsod

"sinalakay ang mga tao sa lungsod"

nagpatirapa ako

Tingnan lung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/22.md]]

O, Panginoong Yahweh

Sinasabi ito ni Ezekiel dahil siya ay labis na naguluhan sa kung ano ang sinabi ng Panginoon sa mga lalaki na gawin sa Jerusalem. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/14.md]].

sa pagbubuhos ng iyong matinding galit sa Jerusalem?

"kapag ibubuhos mo ang iyong galit sa Jerusalem" o "kapag gaganapin mo ang iyong galit laban sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 9:9-11

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

napakalaki

"napaka dakila"

Ang lupain ay puno ng dugo

"ang lupain ay puno ng karahasan" o "nagpapatayan ang mgatao sa buong lupain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang lungsod ay puno ng kabuktutan

Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang lungsod ay puno ng mga taong nililigaw ang katarungan" o 2) "puno ng mga taong gumagawa ng maling mga bagay ang lungsod." Maaaring isalin na: "ang lungsod ay puno ng mga tao na kumikilos ng hindi makatarungan" (UDB) o "maraming tao ang gumagawa ng masasamang bagay sa lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hindi titingin ng may awa ang aking mata

"Hindi ako titingin sa kanila ng may awa" o "Hindi ko sila kaaawaan." Ang mata dito ay tumutukoy kung paano niya tingnan ang mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

dadalhin ko ang lahat ng mga ito sa kanilang mga ulo

"dalhin ang mga kinalabsan ng kanilang ginawa sa kanilang mga ulo." Ibig sabihin nito ay "Pagbabayarin ko sila para sa kanilang ginawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

masdan ninyo!

Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag diin sa mga sumusunod. Maaari rin itong isalin bilang "totoo nga!"

lino

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

Ibinalita niya at sinabi

"Ibinalita niya kay Yahweh at sinabi sa kaniya"

Ezekiel 10

Ezekiel 10:1-2

sa pabilog na bubong

"patungo sa pabilog na bubungan"

kerubin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/03.md]].

tulad ng isang sapiro

Mahalagang bato ang isang sapiro na may kulay asul o berde.

may anyong gaya ng isang trono

"na katulad ng isang trono"

lalaking nakasuot ng lino

Tingnan kung paano isinalin ang salitang "lino" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

Pumunta ka sa pagitan ng mga gulong

Tingnan kung paano isinalin ang "mga gulong" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/15.md]].

mga nagliliyab na baga

Ang mga baga ay ang sunog na mga piraso ng kahoy na naiiwan pagkatapos ng isang apoy. Itim sila, ngunit nagbabagang pula at kahel kapag napakainit ng mga ito.

ikalat ang mga ito sa buong lungsod

"iwisik sila sa buong lungsod" o "ilatag sila sa buong lungsod"

Ezekiel 10:3-5

kerubin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

pinuno nito ang bahay

Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa kaluwalhatian ng Diyos.

Ezekiel 10:6-8

nangyari ito nang

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang tandaan kung saan nagsisimula ang kilos. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.

nang inutusan ng Diyos ang lalaking nakasuot ng lino at sinabi

Ito ay isang inulit na impormasyon na ibinigay sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/01.md]]. Pagkatapos pag-usapan ang tungkol sa kerubin at kaluwalhatian ng Diyos sa 10:3-5, nagbalik si Ezekiel upang sabihin ang tungkol sa taong nakasuot ng lino.

ang lalaking nakasuot ng lino

Tingnan kung paano isinalin ang salitang "lino" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

sa tabi ng isang gulong

Tingnan kung paano isinalin ang salitang "gulong" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/15.md]].

Nakita ko sa kerubim ang isang bagay na tulad ng isang kamay ng tao sa ilalim ng kanilang mga pakpak

"Nakita ko na ang kerubin ay mayroong isang bagay na tulad sa isang kamay ng tao na nasa ilalim ng kanilang mga pakpak"

Ezekiel 10:9-11

hala!

Ang salitang "hala" dito ay pinapakitang nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

mga gulong

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/15.md]].

kerubin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/01.md]].

tulad ng isang batong berila

Ang "berila" ay napakatigas na mamahaling bato. Ang berilang ito ay marahil berde o asul. Ang esmeralda ay ang berdeng uri ng berila at agwamarina ay ang asul na uri ng berila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

isang gulong pinagsalikupan sa isa pang gulong

Ang salitang "pinagsalikupan" ay nangangahulugang "nagtatawiran" o "nagsasalubong" o "nagsasagian."

kung saan nakaharap ang ulo

"kung saan nakaharap ang ulo ng kerubin" o "kung saan nakatingin ang mukha ng kerubin"

Ezekiel 10:12-14

Ang kanilang buong katawan

"Ang buong mga katawan ng kerubin"

mga gulong

Tingnan kung paano isinalin ang "mga gulong" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/15.md]].

tinawag ang mga gulong na, "Umiikot."

Ang salitang "Umiikot" ay nangangahulugang "Umiinog." Dito, ito ay ang pangalan ng mga gulong.

May apat na mga mukha ang bawat isa

"Bawat kerub ay may apat na mga mukha" o "Bawat kerubin ay mayroong apat na mga mukha"

kerub

Tingnan kung paano isinalin ang kerubin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

Ezekiel 10:15-17

kerubin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/10.md]]

mga nabubuhay na nilalang

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/13.md]].

Ilog Kebar

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

pumaitaas

"pumaitaas papuntang himpapawid"

Nananatili ang mga ito sa kanilang tabi

"Ang mga gulong ay nanatili kasama ang kerubin." Maaaring isalin na: "Gumalaw ang mga gulong kasama ang kerubin."

nakatayo pa rin

"nanatili pa rin" o "hindi gumalaw"

ang espiritu ng buhay na nilalang ay nasa mga gulong

Mga maaaring kahulugan: 1) kontrolado ng "espiritu ng mga buhay na nilalang ang mga gulong" o " 2) "ang espiritu ng buhay na nilalang ay katulad ng espiritu na nasa mga gulong"

Ezekiel 10:18-19

ang kaluwalhatian ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/12.md]].

ng bahay

Tumutukoy ito sa templo ng Diyos.

tumayo sa ibabaw

"nanatili sa ibabaw"

tumayo

Dito, ang salitang "tumayo" ay nangangahulugang "tumigil" o "naghintay."

dumating sa kanila mula sa itaas

"pumunta sa itaas ng kerubin"

Ezekiel 10:20-22

ang mga buhay na nilalang

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/13.md]].

ilog Kebar

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

pumaroon ng tuwiran

"humarap sa harap" o "tumingin ng diretso sa unahan"

Ezekiel 11

Ezekiel 11:1

masdan ninyo!

Ang salitang "masdan" dito ay naghuhudyat sa atin na bigyang pansin ang nakakagulat na impormasyon sa mga sumusunod.

tahanan ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

Ezekiel 11:2-4

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

ang lungsod na ito ang palayok, at tayo ang karne

Ang pader na nakapalibot sa lungsod ang nangangalaga sa mga tao gaya ng isang palayok na nangangalaga sa pagkain sa loob nito. Maaaring isalin na: "Ang lungsod na ito ay tulad ng isang palayok na mangangalaga sa atin tulad ng isang palayok na pinangangalagaan ang karne." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ang palayok

Mga maaaring kahulugan ay 1) isang palayok na imbakan ng karne o 2) isang palayok na lutuan ng karne.

Ezekiel 11:5-7

Sambahayan ng Israel

Tignan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

tulad ng iyong sinasabi

Tinutukoy ng Diyos ang sinasabi ng mga tao sa 11:3. Maaaring isalin na: "Tulad ito ng inyong sinasabi" o "Sinasabi mo ang mga bagay na iyon"

Ang mga taong pinatay ninyo...ang mga karne, at ang lungsod na ito ay ang palayok

Maaaring isalin na: "Ang mga taong inyong pinatay...ay tulad ng karne sa palayok, at ang lungsod na ito ay ang palayok. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]

Ezekiel 11:8-10

Kinatakutan ninyo ang espada

Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa digmaan. Maaaring isalin na: "Kinatakutan mo ang digmaan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ibibigay sa mga kamay ng mga dayuhan

Ang salitang "mga kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan o pamamahala. Maaaring isalin na: "Ilalagay ko kayo sa kapangyarihan ng mga dayuhan" o "Ipapabihag ko kayo sa mga dayuhan"

malalaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]]

Ezekiel 11:11-12

Ang lungsod na ito ay hindi ninyo magiging lutuang palayok, ni magiging karne kayo

Tingnan ang talaan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/02.md]].

sa loob ng mga hangganan

Ginagamit ang pagpapahayag na ito sa mga hangganan upang kumatawan sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mga hangganan

ang panglabas na dulo ng isang bansa o lupaing sinakop

malalaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]]

Ezekiel 11:13

At nangyari ito

Ginamit ang pariralang ito dito upang tandaan ang isang mahalagang pangyayari sa kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

si Pelatia na anak na lalaki ni Benaias

Isa siya sa mga masasamang pinuno ng Israel na binanggit sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/01.md]].

nagpatirapa ako

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/27.md]].

O

Sinasabi ito ni Ezekiel upang ipakita ang kaniyang takot sa kung ano ang mangyayari sa mga taong naiwan doon.

Ezekiel 11:14-15

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

ang iyong mga kapatid! Ang iyong mga kapatid!

Sinabi ito ng dalawang ulit para mabigyan ng diin.

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Silang lahat na nagsabing mga naninirahan sa Jerusalem

"Lahat sila tungkol sa mga taong naninirahan sa Jerusalem ay sinasabing." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 11:16-18

ako ang naging isang santuwaryo para sa kanila

Maaaring isalin na: "Ako ay kasama nila upang pangalagaan sila."

mga lupain kung saan sila pumunta

Maaaring isalin na: "mga bansa kung saan sila dinala"

Titipunin ko kayo mula sa mga tao, at iipunin kayo mula sa mga lupain

Sinasabi ni Yahweh ang pangakong ito ng dalawang ulit sa magkaibang paraan upang ipakitang mahalaga ito. Maaaring isalin na: "Ibabalik ko kayo mula sa mga bansa ng mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

kamuhi-muhing

Maaaring isalin na: "kakila-kilabot", o "nakagagalit"

Ezekiel 11:19-21

ang pusong bato mula sa kanilang laman

Ito ay isang paraan sa pagsasabi na babaguhin ng Diyos ang kanilang saloobin mula sa pagmamatigas na paghihimagsik. Maaaring isalin na: "kanilang katigasan ng ulo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

isang pusong laman

Ito ay isang paraan upang sabihin na babaguhin ng Diyos ang kanilang saloobin upang tanggapin ang kaniyang patakaran. Maaaring isalin na: "isang kagustuhang sumunod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

lumakad sila sa aking mga kautusan, tutuparin nila ang aking utos at gawin ang mga ito

Bawat isa sa mga salitang ito ay nilalarawan ang mga tao bilang pagsunod sa kung ano iniutos ni Yahweh na kanilang gawin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

pagmamahal

Maaaring isalin na: "katapatan"

kamuhi-muhing mga bagay

Maaaring isalin na: "nakapopoot na mga bagay" o "nakakagalit na mga bagay"

gawa

Maaaring isalin na: "mga kilos"

sa sarili nilang mga ulo

Maaaring isalin na: "pabalik sa mga taong iyon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

pahayag

Maaaring Isalin na: "paglahad"

Ezekiel 11:22-23

mga gulong na nasa tabi nila

Tingnan kung paano isinalin ang "mga gulong" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/15.md]].

Ezekiel 11:24-25

mga bihag

Ang "mga bihag" ay tumutukoy sa mga Israelita na pinilit manirahan sa Caldea.

Ezekiel 12

Ezekiel 12:1-2

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano iti isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

may mga mata sila upang makakita ngunit hindi sila nakakakita at kung saan may mga tainga sila upang makarinig ngunit hindi nakikinig

Ang dalawang pariralang ito ay parehong gumagamit ng mga mata o mga tainga na tumutukoy sa kakayahan ng mga tao upang matuto. Maaaring isalin na: "may kakayahan sila upang matuto ngunit mas piniling tumanggi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 12:3

Kaya ikaw

"Kaya ito ay para sa iyo"

Marahil masisimulan nilang makita kahit pa mapanghimagsik sila na sambahayan.

Maaaring isalin na: "Marahil maaari na nilang masimulang maintindihan kung ano ang iyong ipinapahiwatig" Ang salitang "makita" ay ginamit upang tumukoy sa kakayahan ng mga Judio upang makaunawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 12:4-6

sa kanilang mga paningin

Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

itinalaga kita bilang isang tanda

Maaaring isalin na: "inilagay ka bilang isang pagtutuwid sa kanilang pag-iisip"

Ezekiel 12:7

naghukay ako ng butas sa pader gamit ang aking kamay

Maaaring isalin na: "naghukay ng isang butas sa pader gamit ang aking mga kamay"

Inilabas ko sa kadiliman

Maaaring isalin na: "sa gabi habang madilim"

Ezekiel 12:8-10

dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao, hindi ba nagtatanong sa iyo ang sambahayan ng Israel, ang mapanghimagsik na sambahayang iyon kung, 'Ano ang iyong ginagawa?

Ginamit ng Diyos ang katanungang ito kay Ezekiel upang ipakita na napansin ng mga taong Israel kung ano ang ginagawa ni Ezekiel. Maaaring isalin na: "Ezekiel, ang mga taong Israel na sumuway sa akin ay napansin kung ano ang iyong ginagawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])

na kinalalakipan nila

Maaaring isalin na: "na mga kinabibilangan nila"

Ezekiel 12:11-13

sa kadiliman

"sa gabi habang madilim"

Sasakluban ko siya ng aking lambat at mahuhuli siya sa aking bitag

Ang mga salitang "lambat" at "bitag" ay ginamit dahil ito ay mga ibang kaparaanan upang mabitag ang hayop. Alam ng Diyos kung ano ang gagawin ng pinunong Jerusalem at naglagay siya ng mga gawain upang mahuli kapag nagtangka siyang tumakas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

dadalhin ko siya sa Babilonia

Maaaring isalin na: "Gagawa ako ng paraan upang madala siya sa Babilonia"

Ezekiel 12:14-16

magpapadala ako ng espada sa kanilang likuran

Ang salitang "espada" ay ginamit upang tumukoy sa hukbo ng mga kalalakihan na may mga dala-dalang espada. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

kapag ikinalat ko sila sa mga bansa at pinaghiwa-hiwalay ko sila sa buong lupain

Ang dalawang pariralang ito ay karaniwang magkasingkahulugan. Maaaring isalin na: "kapag ipanahintulot kong magkahiwa-hiwalay sila sa isa't isa at maninirahan sa ibang mga bansa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mula sa espada

Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa pagkamatay sa labanan. Maaaring isalin na: "mula sa pagkamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 12:17-18

Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

kainin mo ang iyong tinapay nang may panginginig at inumin mo ang iyong tubig nang may pangangatal at pag-aalala

Maaaring isalin na: "mamuhay ka araw-araw nang may matinding takot." Ang kumain at pag-inom ay mga karaniwang bagay na ginagawa sa buhay, kaya nga sabihin mo kay Ezekiel na mamuhay nang may matinding takot. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 12:19-20

Kakainin nila ang kanilang tinapay nang may panginginig at iinumin ang kanilang tubig habang nangangatal

Ang dalawang pariralang ito ay nagpapahayag ng magkaparehong kahulugan at nagbibigay diin na ang mga tao ay matatakot nang lubusan, kahit pa gawin ang mga karaniwang bagay tulad ng kumain at uminom. Maaaring isalin na: "Mamumuhay sila araw-araw nang may labis na takot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mapapabayaan ang mga pinaninirahang lungsod

"mapapabayaan" naglalarawan ng isang lugar na walang maninirahan. Maaaring isalin na: "mabubuhay o mamamatay ang mga tao sa lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

malalaman ninyo na Ako si Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 12:21-23

dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Matagal pa ang mga araw at hindi matutupad ang bawat pangitain

Ito ay ang kasabihan ng mga tao sa Israel na hindi naniniwalang hahatulan sila ng Diyos. Maaaring isalin na: "Marami nang panahon ang lumipas na walang hatol ang Diyos, ang babala ng propeta ay hindi totoo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Nalalapit na ang mga araw

Ang mga salitang ito ay tumutukoy sa mga araw kung saan hahatulan ang Israel. Maaaring isalin na: "Nalalapit na ang mga araw nang paghatol" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

maihahayag ang bawat pangitain

Ang mga pangitain na ibinigay ng Diyos sa mga propeta ay matutupad. Maaaring isalin: "mangyayari ang bawat propesiya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Ezekiel 12:24-25

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Hindi na magtatagal ang bagay na ito

"Anuman ang aking ipinahayag ay malapit nang mangyari" (Tingan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

ihahayag ko ang mga salitang ito

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "lahat ng aking sinabi ay mangyayari" (UDB) o 2) "ihayag ang mensaheng ito" o 3) "ihayag ang propesiyang ito"

sa inyong mga araw

"habang nabubuhay kayo"

Ezekiel 12:26-28

dumating sa akin...pangitain na kaniyang nakikita...ang kaniyang mga ipinahayag

Ang mga salitang "sa akin" at "kaniya" ay tumutukoy kay Ezekiel.

sabihin mo sa kanila

Ang salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

tingnan mo!

Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay ng hudyat sa atin upang magbigay pansin sa hindi inaasahang mga susunod na impormasyon.

Matagal pang mangyayari mula sa araw na ito ang pangitain na kaniyang nakikita at matatagalan pa ang kaniyang mga ipinahayag

Ang mga pariralang ito ay ang parehong kaparaanan ng mga tao ng Israel na nagsasabing ang mga babala ni Ezekiel ay hindi mangyayari sa kasalukuyan nilang pamumuhay ngunit mangyayari sa matagal pang panahon sa hinaharap. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Hindi na maaantala ang aking mga salita ngunit mangyayari ang mga salitang sinabi ko

Ang mga pariralang ito ay ang parehong kaparaanan ng Diyos kung paano niya sabihin sa mga tao ng Israel ang tungkol sa mga bagay na ipinahayag niya na malapit nang mangyari. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 13

Ezekiel 13:1-4

dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Ezekiel (ako)

nagpapahayag mula sa kanilang mga sariling isipan

nagpapahayag ng propesiya mula sa kanilang mga sariling isipan

sinusunod ang kanilang sariling diwa

Ang pariralang ito ay ginamit upang tumukoy sa mga propetang gumagawa ng kanilang kagustuhan. Ang salitang "diwa" ay tumutukoy sa kanilang mga kaisipan at ang salitang "sinusunod" ay tumutukoy sa kanilang ginagawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mga asong gubat

mababangis na hayop tulad ng mga aso o mga maliliit na lobo

parang naging mga asong gubat sa mga kaparangan

Katulad ng mga asong gubat na inaagaw ang pagkain mula sa ibang mga hayop sa disyerto, nagnanakaw ang mga propeta mula sa mga taong Israel tuwing nagsisingungaling sila tungkol sa mensahe na mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

Ezekiel 13:5-7

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

makalaban sa digmaan

"ipagtanggol"

Hindi ba may mga pangitain kayo na hindi totoo ...kahit hindi ko naman ito sinabi?

Gumamit ng katanungan si Yahweh upang sawayin ang mga bulaang propeta. Maaaring isalin na: "May mga maling pangitain kayo... sapagkat ako mismo ay hindi nagsalita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

may mga pangitain kayo na hindi totoo at gumagawa kayo ng mga panghuhulang hindi totoon

Yamang hindi naman talaga nakatanggap ng mensahe ang mga bulaang propeta mula kay Yahweh, anuman ang kanilang panghuhula tungkol sa hinaharap ay hindi totoo.

Ito ang mga

Ang pariralang ito ay ginamit upang tumukoy sa anumang sinabi ng propeta. Ang inyong wika ay maaaring may iba pang kaparaanan upang sabihin ito. "Sinabi ito ni Yahweh sa akin" (UDB)

Ito ang mga pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 13:8-9

nagkaroon kayo ng mga pangitaing hindi totoo at nagsabi ng mga kasinungalingan

Maaaring isalin na: "nagsinungaling tungkol sa pagkakaroon ng mga mensahe mula sa Diyos"

pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Magiging kalaban ng aking kamay ang mga propetang

Ang salitang "kamay" ay madalas ginagamit na may kinalaman sa kapangyarihan ni Yahweh.

may mga pangitaing kasinungalingan at gumagawa ng mga panghuhulang hindi totoon

Maaaring isalin na: "ang mga may mensahe mula sa Diyos ngunit mga kasinungalingan"

sa pagtitipon ng aking mga tao o maitatala sa talaan ng sambahayan ng Israel

Maaaring isalin na: "nakatala bilang isa sa aking mga tao" Ito ay dalawang kaparaanan upang ilarawan ang parehong bagay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

malalaman ninyo na Ako ang Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 13:10-12

Dahil dito

Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa pangako ng Diyos na sapilitan niyang paaalisin sa Isarel ang mga bulaang propeta.

pinangunahan nila ang aking mga tao

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga bulaang propeta sa lupain ng Israel.

nagpipinta...kalburong pampinta

Ang "kalburong pampinta" ay isang puting likidong panghalo na ginagamit sa pang-ibabaw (tulad ng mga pader o bakod) upang maging mas maputi ito.

malakas na pagbuhos ng ulan...mga ulan na may kasamang yelo... napakalakas na hangin

Ang mga ito ay bahagi ng isang napakalakas na bagyo. Ginamit ng Diyos ang bagyo upang tumukoy sa mga hukbo na sasalakay sa Jersusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

mga ulan na may kasamang yelo

mga bola ng yelo na minsan bumabagsak mula sa kalangitan sa mabagyong panahon.

Hindi ba sinabi ng iba sa inyo...dito?

Itinanong ni Ezekiel ang katanungang ito upang humikayat ng isang kasagutan. Maaaring isalin na: "Tiyak na sinabi ng iba sa iyo...ito!"

Ezekiel 13:13-14

napakalakas na hangin...pagbaha ng ulan... ulan na may kasamang yelo

Ang mga ito ay mga bahagi ng isang napakalakas na bagyo. Ginamit ng Diyos ang bagyo upang tumukoy sa mga hukbo na sasalakay sa Jersusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Magpapadala ako ng napakalakas na hangin dahil sa aking galit

"kapag kumilos ako dahil sa aking galit, magpapadala ako ng napakalakas na hangin"

magkakaroon ng pagbaha ng ulan dahil sa aking poot

"kapag kumilos ako dahil sa aking galit, magpapadala ako ng napakalakas na ulan"

Ganap na sisirain ito ng ulan na may kasamang yelo dahil sa aking galit

"Kapag kumilos ako dahil sa aking galit, magpapadala ako ng mga yelo upang sirain ang mga pader na itinatayo ng mga tao"

mabubuwal

"makikita"

malilipol

"hahantong sa inyong katapusan" o "tuluyang pagkawasak"

malalaman ninyo na Ako si Yahweh

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "malaman ninyo kung sino Ako, si Yahweh" 2) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na Ako, si Yahweh, ay may kapangyarihang gawin kung ano ang aking sinabi na gagawin ko" (UDB)

Ezekiel 13:15-16

ko

tumutukoy kay Yahweh

lilipulin ko sa aking matinding galit

"kapag kumilos ako sa aking galit, tatapusin ko"

ang mga nagpinta nito

"ang mga nagpintura ng puti sa pader" (Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/13/10.md]])

Mawawala na ang pader maging ang mga taong

"Wala na ang pader doon maging ang mga tao"

pangitain ng kapayapaan para sa kaniya

Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa Jerusalem.

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 13:17-18

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

humarap ka laban sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

mga babaeng anak ng iyong mga tao

mga kababaihan sa Israel

nagpapahayag mula sa kanilang mga sariling isipan

Nangangahulugan ito na gumagawa sila ng mga propesiya mula sa kanilang mga sariling imahinasyon. Maaaring isalin na: "nag-iisip ng kanilang sariling mga propesiya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

magpahayag ka laban sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/06.md]].

agimat

mga bagay na pinaniniwalaang may kahima-himalang kapangyarihan.

gumagawa ng mga talukbong na may iba't ibang sukat para sa kanilang mga ulo na ginagamit upang makabihag ng mga tao

Ang mga palamuting isinusuot ng mga bulaang propetang kababaihan ay gaya ng isang "bitag" dahil ginagamit nila ang kanilang kagandahan, kababalaghan at kasinungalingan para malinlang ang mga tao upang maniwala sa kanila at magkasala laban sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 13:19

sandakot na sebada at mga durog na tinapay

Ang sebada ay butil na ginagamit upang makagawa ng tinapay at ang salitang "durog" ay katumbas ng maliliit na piraso ng tinapay. Ang dalawang salitang ito ay ang maliit na piraso ng pagkain at ginamit upang magbigay-diin kung gaano kaliit ang kabayaran sa mga bulaang propetang kababaihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 13:20-21

ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/05.md]].

agimat

mga bagay na pinaniniwalaang may kahima-himalang kapangyarihan.

mabitag

"bitagin." Ang silo ay isang maliit na ibinuhol na lubid na nakakabitag ng isang bagay sa pamamagitan ng paa.

mabitag ang buhay ng mga tao na parang mga ibon...mga taong nabihag ninyo na parang mga ibon

Inihahalintulad ni Yahweh ang mga palamuti ng mga bulaang propetang kababaihan sa mga patibong para sa isang ibon.

hahablutin ko ang mga ito mula sa inyong mga braso

Ang salitang "mga braso" ay tumutukoy sa pamamahala ng mga babaeng bulaang propeta. Ang mga kasinungalingan na kanilang ginagamit upang pamahalaan ang mga tao ng Israel ay gaya ng mga brasong pumipigil sa kanilang pagtakas. Maaaring isalin na: "ilayo sila mula sa inyong pamamahala" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

hindi na sila muling mabihag sa inyong mga kamay

Ang pagsasabing hindi sila mabibitag ay katulad ng pagsasabing mapapalaya sila. Ang salitang "nabihag sa inyong mga kamay" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel na nasa pamamahala ng mga babaeng bulaang propeta. Maaaring isalin na: "makakalaya sila mula sa inyong pamamahala" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

malalaman ninyo na Ako si Yahweh

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "malaman ninyo kung sino Ako, si Yahweh" 2) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na Ako, si Yahweh, ang may kapangyarihang gawin kung ano ang aking sinabi na gagawin ko" (UDB)

Ezekiel 13:22-23

pinahina ninyo ang puso ng matuwid na tao

Ang puso ng matuwid na tao ay ginamit upang tumukoy sa kanilang mga damdamin. Maaaring isalin na: "pahinain ang loob ng matuwid na tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

tumalikod mula sa kaniyang kaparaanan

Ang paghinto sa paggawa ng isang bagay ay tumutukoy sa pagbaling sa ibang direksyon. Maaaring isalin na: "itigil kung ano ang kaniyang ginagawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

magkakaroon pa ng mga pangitaing hindi totoo o magpatuloy na gumawa ng mga paghuhulang hindi totoo

Magkatulad ang bagay na tinutukoy nito tungkol sa kung ano ang mangyayari sa hinaharap. Maaaring isalin na: "magpatuloy sa paggawa ng maling paghuhula" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mula sa inyong kamay

Ang salitang "kamay" ay ginamit upang tumukoy sa pamamahala ng mga babaeng propeta. Maaaring isalin na: "mula sa inyong pamamahala" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

malalaman ninyo na Ako si Yahweh

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "malaman ninyo kung sino Ako, si Yahweh" 2) "malaman ninyo na ako si Yahweh, ang tunay na Diyos" o 3) "malaman ninyo na Ako, si Yahweh, ang may kapangyarihan gawin kung ano ang aking sinabi na gagawin ko" (UDB)

Ezekiel 14

Ezekiel 14:1-3

taglay ng mga kalalakihang ito ang kanilang mga diyus-diyosan sa kanilang mga puso

Maaaring isalin na: "ituring na napakahalaga ang kanilang mga diyus-diyosan" o "may pagmamahal para sa kanilang mga diyus-diyosan"

sa harap ng kanilang mga sariling mukha

Sinasabi ng Diyos na inilagay ng mga kalalakihan ang kanilang mga diyus-diyosan kung saan nakikita nila ang mga ito. Nagpapakita ito na mahalaga ang mga diyus-diyosan para sa kanila. Maaaring isalin na: "kung saan makikita ang mga ito"

katitisuran ng kanilang kasamaan

Ang mga diyus-diyosan ay tumutukoy sa isang bagay na kanilang kasalanan na siyang dahilan upang sila ay matisod at bumagsak. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Dapat ba silang sumangguni sa akin?

Maaaring isalin na: "Hindi sila dapat humiling ng anuman sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ezekiel 14:4-5

Kaya ipahayag mo ito sa kanila

Ang salitang "sa kanila" ay tumutukoy sa mga "kalalakihan na mula sa mga nakatatanda ng Israel"

nagtataglay ng kaniyang diyus-diyosan sa kaniyang puso

Maaaring isalin na: "ituring na napakahalaga ang kanilang mga diyus-diyosan" o "may pagmamahal para sa kanilang mga diyus-diyosan"

katitisuran ng kaniyang kasamaan sakaniyang harapan

Ang mga salitang "sa kanilang harapan" ay nangangahulugan "ng kaniyang buong pansin." Maaaring isalin na: "ang kaniyang diyus-diyosan na ginamit niya sa kaniyang pagkakasala sa pamamagitan ng pagsamba nito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

at ang pupunta sa propeta

Pumunta ang isang tao sa isang propeta upang pakinggan kung ano ang sinabi ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

bilang ng kaniyang mga diyus-diyosan

Maaaring isalin na: "kung ilang mga diyos-diyosan ang mayroon sila."

upang mabawi ko ang sambahayan ng Israel, ang kanilang mga puso

Maaaring isalin na: "Titiyakin kong mamahalin akong muli ng mga tao ng Israel"

mabawi...na inilayo sa akin

Sinasabi niyang babawiin niya sila upang muli siyang ibigin kahit pa nailayo sila ng kanilang mga diyus-diyosan mula sa Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 14:6

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paaano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Magsisi na kayo at talikuran na ninyo ang inyong mga diyus-diyosan! Tumalikod na kayo sa lahat ng inyong mga kasuklam-suklam na gawain

Ang dalawang pariralang ito ay mga paraan upang sabihin sa mga tao ng Israel na itigil na ang pagsamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Magsisi na kayo at talikuran

Ang mga salitang "Magsisi" at "talikuran" ay karaniwang nangangahulugan ng parehong bagay. Kapwa nagbibigay diin sa kautusan na itigil ang pagsamba sa mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 14:7-8

na taglay ang kaniyang mga diyus-diyosan sa kaniyang puso

Maaaring isalin na: "ang mga nagtuturing na napakahalaga ang kanilang mga diyus-diyosan" o "ang mga nagmamahal sa kanilang mga diyus-diyosan"

at inilagay ang katitisuran ng kaniyang kasamaan sa harap ng kaniyang sariling mukha

Maaaring isalin na: "ang mga diyus-diyosan na kanilang ginamit upang magkasala sa pamamagitan ng pagsamba nito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

haharap ako laban sa taong iyon

Maaaring isalin na: "ako ay magiging laban sa kaniya" o "ibabaling ko laban sa kaniya ang aking pansin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

gagawin ko siyang isang tanda at isang kawikaan

Ang mga salitang "tanda" at "kawikaan" dito ay tumutukoy sa isang bagay na nagsisilbing babala sa iba tungkol sa masamang kahihinatnan ng masamang pag-uugali. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 14:9-14

iuunat ko ang aking kamay laban sa kaniya

Ang kamay ng Diyos ay tumutukoy sa kung ano ang kaniyang ginagawa. Maaaring isalin na: "Kikilos ako laban sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

papasanin nila ang kanilang sariling kasamaan

Maaaring isalin na: "mananagot sila sa kanilang mga ginawang pagkakamali" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

hindi na lilihis sa pagsunod sa akin

Ang pariralang "maliligaw sa pagsunod sa akin" ay inihahambing sa hindi paggawa ng nais ng Diyos sa pamamagitan ng paglayo sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 14:15-16

ang mga dating tatlong kalalakihan na ito

sina Noe, Daniel, at Job

habang ako ay nabubuhay, ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Maaari itong pagbaliktarin: "ipinahayag ng Panginoong Yahweh. "Sapagkat ako ay buhay"

sariling buhay lamang nila ang maililigtas

"Ililigtas lamang ni Yahweh ang kanilang mga buhay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 14:17-18

ang tatlong kalalakihang ito

sina Noe, Daniel, at Job

Ako ay buhay, ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Maaari itong pagbaliktarin: "ipinahayag ng Panginoong Yahweh. "Ako ay buhay"

Ezekiel 14:19-20

ibubuhos ko ang aking matinding galit

Gaya ng banga na sumasalo ng tubig, hinahawakan pa ng Diyos ang paghatol. Kaya ang "ibubuhos ko ang aking matinding galit" ay nangangahulugan na hindi na pipigilan ng Diyos ang kaniyang galit ngunit kikilos na dahil sa kaniyang galit laban sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

patayin ang mga tao at hayop

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagpatay bilang banal na paghatol para sa kasalanan. Maaaring isalin na: "kapwa patayin ang tao at hayop" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 14:21

mula sa kaniya

Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Jerusalem.

Ezekiel 14:22-23

Tingnan mo!

Dito, ang "Tingnan mo!" ay naghuhudyat sa atin na magbigay ng pansin sa mga susunod na impormasyon.

matitira sa kaniya...ginawa ko laban sa kaniya

Ang salitang "sa kaniya" ay tumutukoy sa Jerusalem.

ang kanilang mga kaparaanan at ang kanilang mga kilos

Tumutukoy ang mga pariralang ito sa mga nagawa ng mga Israelita. Maaaring isalin na: "kung paano sila namuhay" o "ang mga bagay na kanilang ginagawa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 15

Ezekiel 15:1-6

paanong mas higit ang isang puno ng ubas kaysa sa anumang punong may sanga na nasa isang kagubatan?

Maaaring isalin na: "Ang puno ng ubas ay hindi nakahihigit sa anumang punong may mga sanga sa gitna ng kagubatan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Makakakuha ba ng kahoy ang mga tao mula sa puno ng ubas upang gumawa ng anumang bagay?

Maaaring isalin na: "Hindi kumukuha ng kahoy ang mga tao mula sa puno ng ubas upang gumawa ng anumang bagay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Makakagawa ba sila ng tulos mula dito upang pagsabitan ng anumang bagay?

Maaaring isalin na: "Hindi sila gumagawa ng tulos mula dito upang pagsabitan ito ng anumang bagay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kung ihahagis ito sa apoy bilang panggatong, at kung natupok na ng apoy ang magkabilang dulo nito, pati na ang gitna, may pakinabang pa ba ito?

Maaaring isalin na: "kung natupok na ng apoy ang magkabilang dulo nito, pati na ang gitna, tiyak na hindi na ito mapapakinabangan pa sa anumang bagay!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ezekiel 15:7-8

walang naninirahan

Isang lugar na iniwan ng lahat

ginawa nilang kasalanan

"nagkasala sila"

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 16

Ezekiel 16:1-3

ang iyong pasimula at kapanganakan

Parehong tumutukoy ang mga ito noong itinatag ang lungsod ng Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

ang iyong ama ay isang Amoreo at ang iyong Ina ay isang Hiteo

Itinatag ang Jerusalem ng parehong bansang ito bago pa dumating ang mga Israelita. Maaaring isalin na: "Itinatag ka ng mga Amoreo at mga Hiteo."

Ezekiel 16:4-5

Walang mata

"Walang sinuman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

kinasuklaman ang iyong buhay

"Kinamuhian ka ng mga tao"

Ezekiel 16:6-7

Ngunit nadaanan kita

Naglalakad si Yahweh malapit sa bagong panganak na sanggol.

buhok

buhok sa katawan

hubo't hubad

Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diin na siya ay ganap na hubad. Maaaring isalin na "lubusang hubad" (UDB). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 16:8

Nadaanan kitang muli

Sinasabi nitong napadaan si Yahweh sa isang dalagita.

Dumating na sa iyo ang oras ng pag-ibig

Sinasabi nitong nakita ni Yahweh na ang dalaga ay nasa sapat nang gulang upang mag-asawa.

Ezekiel 16:9-12

naburdahan

Iba't ibang piraso ng makukulay na tela na pinagsama-samang tinahi upang makabuo ng disenyo.

pinalamutian kita

"nagdagdag ako ng palamuti sa iyo"

Ezekiel 16:13-14

napalamutian

"pinalamutian"

katanyagan

kilala at iginagalang ng mga maraming tao.

Ezekiel 16:15-16

Ngunit nagtiwala ka sa iyong sariling kagandahan

"inisip mong maibibigay ng sarili mong kagandahan ang iyong mga pangangailangan"

kumilos...tulad ng isang babaeng bayaran

Inihahalintulad nito ang mga taga-Israel na sumasamba sa diyus-diyosan sa isang babaeng binabayaran upang makipagtalik sa taong hindi kilala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

ibinuhos

Isang bagay na napakadaling ibigay katulad ng pagbuhos ng maraming tubig mula sa isang mangkok. Maaaring isalin na: "ibinigay nang libre" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Hindi ito dapat dumating! Hindi ito dapat nangyari!

Nagsasalita si Yahweh nang may damdamin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 16:17-19

anyong lalaki

"estatwa ng mga lalaki" o "mga diyus-diyosan na kamukha ng mga lalaki"

gumawa kang kasama nila...gawaing katulad ng ginagawa ng babaeng bayaran

Ito ay isang magalang na pagsasabing tumabi sa pagtulog ang dalaga kasama ang mga anyong lalaki. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

inilagay mo sa harapan nila

"inilagay bilang isang handog sa kanilang harapan"

lasa

amoy

Ezekiel 16:20-22

isinilang para sa akin

"ipinanganak"

Maliit na bagay ba ang iyong ginagawang kahalayan?

Maaaring isalin na: "kumikilos ka na parang hindi mabigat na kasalanan ang ginagawa mong kahalayan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

kinatay

pinatay

hubo't hubad

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/16/06.md]].

Ezekiel 16:23-24

Ito ang pahayag ni Yahweh na Panginoon

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

nagtayo ka sa iyong sarili ng mga altar at gumawa ka ng mga dambana

Parehong tumutukoy ang dalawang pariralang ito sa pagpapatayo ng isang lugar upang sambahin ang mga diyus-diyosan. Ang mga salitang ito ay inulit sa iba't ibang paraan upang magbigay diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 16:25-26

ulo ng bawat lansangan

Ang bungad ng isang lansangan ay tumutukoy sa kaniyang ulo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ibinuka mo ang iyong mga hita

Tinutukoy nito ang isang babaeng kusang-loob na makipagtalik sa sinumang. Maaaring isalin na: "inialay mo ang iyong sarili" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 16:27-29

Hahampasin kita gamit ang aking kamay

Maaaring isalin na: "Kikilos ako laban sa inyo gamit ang aking kapangyarihan."

puputulin ko ang iyong pagkain

tumutukoy sa paghihinto sa pagbibigay ng pagkain

Iaabot ko ang iyong buhay

"Ibibigay ko ang iyong buhay"

ang mga babaeng anak ng mga Filisteo

Bagamam inihahalintulad ang Jerusalem sa isang dalaga, ang mga Filisteo na kaniyang kalaban ay inihahalintulad din sa mga dalaga.

Ezekiel 16:30-31

Bakit napakahina ng iyong puso?

Dito, ang salitang "puso" ay tumutukoy sa pag-ibig at katapatan. Maaaring isalin na: "Bakit napakaliit ng pag-ibig mo sa akin?" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

mapangalunya at walang hiya

Ang salitang "makati" ay tumutukoy sa isang tao na nakikisiping sa iba't ibang tao. Ang salitang "mapangalunya" ay tumutukoy sa isang tao na hayagang nagkakasala. Ang dalawang salitang ito ay tumutukoy sa iisang kaisipan. Maaaring isalin na: "walang hiyang mapangalunya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hendiadys/01.md]])

ulo ng bawat lansangan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/16/25.md]].

Ezekiel 16:32-34

tinatanggap...hindi kilalang tao

Ito ay tumutukoy sa pagtanggap ng sinuman upang makisiping sa kanila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 16:35-37

ibinuhos mo ang iyong pagnanasa

Ang pariralang "ibinuhos mo" ay tumutukoy sa pagbibigay ng isang bagay nang walang pasubali at ang babaeng malayang kumikilos sa kaniyang pagnanasa ay inihahalintulad sa ibinubuhos na tubig. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mga dugo ng iyong mga anak na ibinigay mo sa iyong mga diyus-diyosan

Ito ay tumutukoy sa pagpatay ng mga bata bilang alay sa mga diyus-diyosan.

tingnan!

Ito ay nagbibigay ng hudyat sa atin upang magbigay-pansin sa kung ano ang mga susunod.

kahubaran

Ang salitang "kahubaran" ay tumutukoy sa taong walang kasuotan ngunit tumutukoy din sa pagtingin sa lahat ng kasalanan ng isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 16:38-39

pabagsakin ang iyong mga altar at wasakin ang iyong mga dambana

Ang mga pariralang ito ay nagsasabi ng iisang bagay sa iba't ibang pamamaraan. Ito ay nagbibigay diin sa salita. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

hubo't hubad

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/16/06.md]].

Ezekiel 16:40-42

pakakalmahin ko ang aking poot laban sa iyo, mawawala ang galit ko sa iyo

Ang mga salitang "poot" at "galit" ay tumutukoy sa parusang pagpapahirap ni Yahweh dahil siya ay galit. Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng parehong bagay. Maaaring isalin na: "Ititigil ko na ang pagpaparusa sa iyo at hindi na ako magagalit sa iyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 16:43

ang mga araw ng iyong kabataan

Tinutukoy ni Yahweh ang mga nakalipas na panahon. Maaaring isalin na: "ang kabaitan ko sa iyo noong bata ka pa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]]

pagmasdan!

Ito ay nagbibigay hudyat na bigyang-pansin kung ano ang mga susunod.

Ako mismo ang magdadala ng kaparusahan sa pag-uugali ng sarili mong ulo

Maaaring isalin na: "Parurusahan kita sa mga ikinilos mo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ezekiel 16:44-46

Masdan!

Ang salitang "Masdan" ay nagbibigay ng hudyat upang bigyan-pansin kung ano ang mga susunod.

kinamuhian ang kaniyang asawa

"ang napopoot sa kaniyang asawa"

Ezekiel 16:47-48

Ngayon

Ang salitang ito ay nagbibigay hudyat sa pagtigil sa pagtuturo. Binago ni Yahweh mula sa kaniyang talinghaga sa pag-uutos sa mga taga- Jerusalem.

huwag ka nang lumakad sa kanilang mga pamamaraan o batay sa kanilang mga ginagawang kasuklam-suklam

Maaaring isalin na: "huwag kumilos na kagaya nila o huwag gawin ang mga kasuklam-suklam na bagay na ginagawa nila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 16:49-50

malaya siyang nagmataas, walang malasakit at walang pakialam sa anumang bagay

Inilalarawan ni Yahweh ang Sodoma bilang isang mayamang babae na mayroong higit sa kailangan niyang pagkain at namumuhay nang may kasiguraduhan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Hindi niya pinalakas ang mga kamay ng mga mahihirap at mga taong nangangailangan

Ang mga salitang "mahihirap" at "nangangailangan" ay nagbibigay diin na ang mga taong ito ay walang kakayanang matulungan ang kanilang mga sarili. Maaring isalin na: "Hindi niya tinulungan ang mga taong hindi kayang tulungan ang kanilang mga sarili." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 16:51-52

ipinakita mong mas mabuti ang iyong mga kapatid kaysa sa iyo

Tatlong beses na ginamit ni Yahweh ang salitang ito upang bigyang diin na ang makasalanang lungsod ng Samaria at Sodoma ay mas matuwid kaysa sa Jerusalem.

Lalong lalo ka na, ipakita mo ang sarili mong kahihiyan

Dalawang beses na ginamit ni Yahweh ang salitang ito upang magbigay diin kung gaano nakakahiyang kumilos ang mga tao sa Jerusalem.

Ezekiel 16:53-55

kayamanan

"mga yaman"

ipapakita mo ang iyong kahihiyan, hihiyain ka

Tumutukoy ang dalawang pariralang ito sa hayagang pagpaparusa ni Yahweh sa mgataga-Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 16:56-58

Ang Sodoma na iyong kapatid ay hindi man lang nabanggit ng iyong bibig

Maaaring isalin na: "Hindi mo man lang binanggit ang pangalan ng Sodom (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ikaw ay tampulan ng pagkasuklam

tumutukoy sa Jerusalem bilang pinag-uusapan ng mga tao tungkol sa pagiging masama

kinamumuhian

"kapootan"

Ipapakita mo ang iyong kahihiyan at ang iyong mga kasuklam-suklam na kilos

"Mapapahiya ka at malalaman ng bawat isa kung gaano ka naging makasalanan"

Ezekiel 16:59

Ituturing kita katulad ng pagturing ko sa sinumang tao

Maaaring isalin na: "Parurusahan kita katulad ng pagpaparusa ko sa sinuman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

lumimot sa kaniyang sinumpaang pangako upang sirain ang isang tipan

Maaaring isalin na: "ang magpasiya ng pangako ay walang kahulugan upang masira niya ang isang pormal na kasunduan."

Ezekiel 16:60-61

alalahanin ko sa aking isipan

"maalala"

Ezekiel 16:62-63

aalalahanin mo ang lahat sa iyong sipan

"maaalala ang lahat"

hindi mo na muling maibubuka ang iyong bibig upang magsalita

Maaaring isalin na: "wala ka nang masasabing anuman"

Ezekiel 17

Ezekiel 17:1-4

Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi

Maaaring isalin na: "Sinabi ni Yahweh sa akin ang mga salitang ito" o "Nagsalita sa akin si Yahweh at sinabi." Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tumutukoy ito kay Ezekiel. Ang mga salitang ito ay pasimula ng mga salitang sinabi ni Yahweh kay Ezekiel. Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

maghayag ka ng isang bugtong at magsalita ka ng isang talinghaga

"bigyan mo sila ng palaisipan upang pag-isipan" o "sabihin mo ang kuwentong ito bilang paglalarawan" (UDB)

ang sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

isang malaking agila

"isang napakalaking agila"

mahabang pakpak, makapal ang mga balahibo

Ang salitang "pakpak" ay tumutukoy sa panlabas na dulo ng pakpak. Maaaring isalin na: ang dulo na bahagi ng mga pakpak nito ay mahaba at puno ng mga balahibo."

na may iba't ibang kulay

Tumutukoy ito sa agila.

Pinutol nito ang dulo ng sanga

"pinutol nito ang pinakamataas na bahagi ng puno"

dinala ito

"kinuha ang dulo ng puno" o "kinuha ang mga sanga"

itinanim niya ito sa lungsod ng mga mangangalakal.

Ang mangangalakal ay taong nagbebenta ng mga bagay. "Inilalagay niya ito sa lungsod na may maraming mangangalakal" o "Itinanim ng agila ang dulo ng puno sa isang lungsod na kilala dahil sa mga pamilihan nito.

Ezekiel 17:5-6

Siya din ay kumuha

Ang salitang "Siya" sa talinghaga ay tumutukoy sa agila.

lupang handa nang taniman

"isang bukirin na handang taniman ng mga binhi Maaaring isalin na: "isang matabang bukid" o "magandang lupa."

Itinanim niya ito sa tabi ng maraming tubig

"itinanim ng agila ang buto sa lugar kung saan may maraming tubig."

itinanim niya ito...katulad ng wilow

Ang mga puno ng wilow ay tumutubo sa mga lugar kung saan may maraming tubig. Kung itinanim ng agila ang buto katulad ng wilow nangangahulugang itinanim niya ito sa lugar na may maraming tubig. Maaaring isalin na: at itinanim ang buto katulad ng puno ng wilow sa tabi ng tubig (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Pagkatapos tumubo ito

"At ang buto ay nagsimulang tumubo at lumago bilang isang pananim"

naging isang gumagapang na baging pababa sa lupa

"isang baging na gumagapang sa lupa"

Sa bawat mga sanga ay patungo sa kaniya pabalik

Ang mga sanga ng baging ay humarap patungo sa agila.

ang mga ugat nito ay lumago sa ilalim nito

Ang mga ugat ng baging ay lumago sa ilalim ng agila.

Kaya ito ay naging isang baging

"Ganyan kung paano lumago ang baging"

nagkaroon ng mga sanga at mga supling

"lumago ang mga sanga at dumami ang mga supling nito"

Ezekiel 17:7-8

napakalaking agila

Ang agila ay malaki, makapangyarihan, kamangha-manghang ibon.

tingnan mo

Ang salitang "tingnan mo" dito ay nagbibigay-hudyat sa atin na bigyang pansin ang kamangha-manghang impormasyon na susunod.

Ang baging at ang kaniyang mga ugat ay humarap sa agila

Maaaring isalin na: "Ang mga ugat ng baging ay lumago paharap sa agila"

upang ito ay matubigan

Maaaring isalin na: "upang madiligan ng agila ang baging (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ito ay nakatanim

Maaaring isalin na: "ang unang agila ang nagtanim sa baging."

sa tabi ng malawak na bahagi ng tubig

Maaaring isalin na: "sa lugar kung saan may maraming tubig"

upang ito ay magkaroon ng maraming sanga at mamunga, upang maging kahangahangang baging

"kaya ang baging ay lumago ang mga sanga at namunga at naging kahangahangang baging"

Ezekiel 17:9-10

Ito ba ay yayabong?

Maaaring isalin na: "Ito ay hindi yayabong." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi ba niya bubunutin ang mga ugat at pipitasin ang mga bunga nito kaya lahat ng malagong mga dahon ay matutuyo?

Maaaring isalin na: "Bubunutin niya ang mga ugat nito at pipitasin ang mga bunga nito kaya lahat ng tumubong dahon ay malalanta."(Tingnan sa:: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

tingnan

Ang salitang "tingnan!" Binibigyang diin ng salitang "tingnan" dito ang mga sumunod"na tunay nga! "tingnan! o "makinig" o " "bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo!"

ito ba ay yayabong?

Maaaring isalin na: "hindi ito tutubo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Hindi ba ito malalanta kapag ito ay dadampian ng hanging mula sa silangan?

Maaaring isalin na: "Malalanta ito kapag dinampian ito ng hanging mula sa silangan (Tingnan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]).

Ezekiel 17:11-14

Hindi ba ninyo alam ang ibig sabihin ng mga bagay na ito?

Maaaring isalin na: "Dapat mong malaman ang ibig sabihin ng mga bagay na ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Tingnan mo!

"Tingnan!" o "Makinig!" o "Bigyang pansin kung ano ang aking sasabihin sa iyo!"

Ezekiel 17:15-16

Siya ba ay magtatagumpay?

Maaaring isalin na: "Siya ay tiyak na hindi siya magtatagumpay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Makatatakas ba ang taong gumagawa ng mga bagay na ito?

Maaaring isalin na: "Ang gumagawa ng mga bagay na ito ay hindi makatatakas!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kung lalabagin niya ang kasunduan, makatatakas ba siya?

Maaaring isalin na: Kung lalabag ba siya sa kasunduan, siya ay tiyak na hindi makatatakas! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]) "Labagin" ay nangangahulugang hindi pagtupad sa napagkasunduan.

Ezekiel 17:17-18

kaniyang magiting na hukbo at ang pagtitipon ng maraming kalalakihan para sa digmaan

Ang mga salitang ito ay may parehong kahulugan at binibigyang-diin kung gaano kalaki at kalakas ang hukbo ng Paraon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

hindi siya kayang protektahan sa labanan

Dito ang salitang "siya" ay tumutukoy sa hari ng Juda.

gumawa ng tambak ng lupa

tumutukoy ito sa tore na may mga hagdan na maaaring ilagay sa pader upang makaakyat ang mga kawal sa pader at makapasok sa lungsod.

Tingnan

Ang "Tingnan" ay nagbibigay ng karagdagang diin sa. Maaaring isalin na: "Tunay nga."

iniabot niya ang kaniyang kamay upang mangako

Ang paghawak sa kamay ng ibang tao bilang simbolo ng pagkakaibigan at pagkakasundo

Ezekiel 17:19-21

hindi ba ang aking panunumpa ang kaniyang hinamak?

"panunumpa ko ang hinamak ng hari ng Jerusalem at ang kasunduan ko na hindi niya tinupad." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]).

dadalhin ko ang kaparusahan sa kaniyang ulo

Maaaring isalin na: "Parurusahan ko siya."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]]

babagsak sa pamamagitan ng espada

Maaaring isalin na: "mamatay sa pamamagitan ng hukbo ng Babilonia"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 17:22-23

magkakaroon ng mga sanga

"lalago ang mga bagong mga sanga"

Ezekiel 17:24

Pagkatapos lahat ng mga puno sa bukid ay malalaman na Ako si Yahweh

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

mga matatayog na puno...mababang mga puno

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

tinutuyo

kapag natutuyo at namamatay ang isang halaman.

Ezekiel 18

Ezekiel 18:1-2

"Ano ang ibig mong sabihin, ikaw na gumamit ng kawikaang...'Mga ama ang kumain ng mga maasim na ubas, at ang ngipin ng mga anak ay nangilo?

Sinasaway ng Diyos ang mga tao sa pag-iisip na sila ay pinaparusahan dahil sa mga kasalanan ng kanilang mga magulang, subalit naniniwala sila na sila mismo ay walang kasalanan (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Mga ama ang kumain ng mga maasim na ubas, at ang ngipin ng mga anak ay nangilo?

Ang ibig sabihin ng kawikaan na ito, ang mga anak ay pinaparusahan dahil sa mga kasalanang ginawa ng kanilang mga magulang. (Tingnan: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/writing-proverbs/01.md]])

lupain ng Israel

Tumutukoy ito sa mga Israelita. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 18:3-4

Tingnan mo

Ang salitang "tingnan" dito ay nagbibigay-diin sa kung ano ang mga susunod. Maaari ring isinalin na "Tunay nga!. Ito ay maaari ring isalin na "Tingnan!" o "Makinig" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa inyo!

Ezekiel 18:5-6

kung hindi siya kumain sa mga dambana sa bundok, at hindi itinaas ang kaniyang mga mata sa mga diyus-diyosan

Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa pagsamba sa diyos-diyusan. Ang mga tao ay kumain sa dambana sa bundok upang parangalan ang mga diyos-diyusan. Ang salitang "itinaas ang kaniyang mga mata" ay tumutukoy sa pagtingin at paggalang sa mga diyos-diyusan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 18:7-9

nagsauli ng sangla sa umutang

Nasisiyahan ang Diyos sa mga nagpapautang na ibinabalik ang sangla sa mga humihiram bago sila magbayad sa kanilang inutangan.

sa halip ibinibigay niya ang kaniyang pagkain sa mga nagugutom at tinatakpan ng mga damit ang hubad

Ang Diyos ay nasisiyahan sa mga mapagbigay sa mga nangangailangan ng pagkain at mga damit.

Ezekiel 18:10-11

nagpapadanak ng dugo

Ang pariralang ito ay tumutukoy sa pagpatay sa sinuman. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

alinman sa mga bagay na ito

Tumutukoy ito sa mga makasalanang gawain na nabanggit sa 18:11 [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/18/12.md]]

Ezekiel 18:12-13

ang mahirap at mga nangangailangan

Binibigyang-diin ng mga salitang "mahirap" at "nangangailangan" hindi matulungan ng mga taong ito ang kanilang mga sarili. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

nagpapabayad ng tubo

Ang salitang ''tubo' ay tumutukoy sa perang idinagdag sa utang.

dapat ba siyang mabuhay?

"Hindi siya dapat mabuhay! (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang kaniyang dugo ay nasa kaniya

Ang pariralang ito ay nangangahulugan, na siya ang may pananagutan sa kaniyang sariling kamatayan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 18:14-15

tingnan mo!

Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay ng karagdagang diin sa mga sumusunod.

ginawa

"nagawa"

Ezekiel 18:16-17

tubo

perang idinaragdag sa utang

Ezekiel 18:18

pagkuha nang sapilitan

pagkuha ng isang bagay mula sa isang tao gamit ang pananakot at dahas

tingnan

Ang salitang "tingnan mo" ay nagbibigay ng karagdagang diin sa mga sumusunod.

Ezekiel 18:19-20

Bakit hindi dadalhin ng lalaking anak ang malaking kasalanan ng kaniyang ama?

Maaring isalin na: "Bakit walang pananagutan ang anak sa anumang kasalanan"

Ang katuwiran ng taong kumikilos nang makatarungan ay sa kaniyang sarili

Maaring isalin na: "Ang siyang gumagawa ng tama ay ituturing na matuwid"

ang kasamaan ng masamang tao ay sa kaniyang sarili

Maaaring isalin na: "ang siyang gumagawa ng masama ay ituturing na masama" [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/comprehension/ezk/18.md]]

Ezekiel 18:21-22

aalalahanin

Maaaring isalin na: "maaalala (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Siya ay mabubuhay sa pamamagitan ng katuwiran na kaniyang ginagawa

Siya ay patuloy na mabubuhay dahil gumagawa siya ng mga tamang bagay"

Ezekiel 18:23

Labis ko bang ikinagagalak ang pagkamatay ng makasalanan...at hindi ang kaniyang pagtalikod mula sa kaniyang kaparaanan upang siya ay mabuhay?

"Hindi ako nagagalak kung ang masama ay mamatay, ngunit nagagalak ako kung lalayuan niya ang gawaing masama at mabubuhay"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

hindi ang kaniyang pagtalikod mula sa kaniyang kaparaanan

"hindi pagbabago mula sa paggawa ng masama upang gumawa ng mabuti. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 18:24

mabubuhay ba siya?

Maaaring isalin na "dapat siyang mamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

hindi aalalahanin

Maaaring isalin na: "hindi na maalala"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

ipinagkanulo

pagtataksil sa bansa o laban sa Diyos, ng isang taong inaasahang tapat.

Kaya siya ay mamamatay sa mga kasalanang kaniyang ginawa.

Maaaring isalin na:"Samakatuwid, siya ay mamamatay dahil sa mga kasalanang kaniyang ginawa."

Ezekiel 18:25-26

mamatay dahil sa mga ito..... mamamatay siya sa kasalanang ginawa niya.

Inuulit ng mga salitang ito ang kaisipan na ang isang tao ay namamatay dahil sa kaniyang kasalanan, upang ipahiwatig na iyon ay kasalanan niya at hindi kasalanan ng iba. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 18:27-28

nakita niya

napagtanto niya ang isang bagay (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 18:29-30

Paanong ang aking kaparaanan ay hindi makatarungan, sambahayan ng Israel?

Maaaring isalin na: "Ang aking paraan ay tiyak na patas, mga Israelita." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]]).

At paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?

"paanong ang iyong kaparaanan ay makatarungan?" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]]) o Maaaring isalin na: "ang inyong mga pamamaraan ang hindi makatarungan (Tingnan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang bawat isa sa inyo ayon sa inyong mga kaparaanan

Maaaring isalin na: "Ang "gawa ng bawat tao"

upang ang mga ito ay hindi

"sila" ay tumutukoy sa lahat ng pagkakasala ng mga tao ng Israel.

Ezekiel 18:31-32

magkaroon kayo ng bagong puso at bagong espiritu para sa inyong sarili

Maaaring isalin na: Lubusan ninyong baguhin kung sino kayo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 19

Ezekiel 19:5-7

kaya kumuha siya ng isa pa sa kaniyang mga anak

Inihahalintulad ni Yahweh si Jehoakin sa isang batang leon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

at ang kabuuan nito

"at ang lahat ng naroon"

Ezekiel 19:8-9

laban sa kaniya

Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa ikalawang batang leon, na kumakatawan kay Jehoakin.

mula sa mga nakapalibot na probinsiya

Maaaring isalin na: "mula sa mga probinsiyang nakapalibot sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

mga probinsiya

mga bansang pinamumunuan ng Babilonia

Ezekiel 19:10-11

ina

Inilarawan ni Yahweh ang bansang Israel na parang ito ang ina ng mga prinsipe ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sa iyong dugo

Ipinapahiwatig na ito ang dugo ng mga ubas. Maaaring isalin na: "sa dugo ng iyong mga ubas" o "sa iyong alak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 19:12-13

nabali

"binali niya"

Ezekiel 19:14

upang mamuno

"na maaaring gamitin ng hari upang mamuno"

Ezekiel 20

Ezekiel 20:1

At nangyari nang

Ginamit ang mga salitang ito bilang palatandaan ng pagsisimula ng bagong bahagi ng kuwento.

nang ikapitong taon

Maaaring isalin na: "sa ikapitong taon ng pagkakabihag ni Haring Jehoakin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sa ikasampung araw ng ikalimang buwan

Ito ang ikalimang buwan ng kalendaryo ng Hebreo. Ang ikasampung araw ay malapit sa simula ng Agosto sa kanluraning kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa aking harapan

"sa harapan ko"

Ezekiel 20:2-3

Ako ay buhay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

hindi ninyo ako mapagsasanggunian

Maaaring isalin na: "Hindi ko kayo pahihintulutang humingi ng kahit anong mensahe mula sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 20:4-6

Hahatulan mo ba sila? Hahatol ka ba, anak ng tao?

Maaaring isalin na: "Hatulan mo sila, anak ng tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ito ay dinadaluyan ng gatas at pulot-pukyutan

"Isang lupain kung saan dumadaloy ang saganang gatas at pulot." Maaaring isalin na: "Ito ay napakatabang lupa" o "Ito ay lupain kung saan lumalaki nang mabuti ang mga hayop at mga halaman." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 20:7

sa kanila

"sa mga kaapu-apuhan ng sambahayan ni Jacob"

mula sa kaniyang mga mata

Ang pariralang ito ay nangangahulugang "na minamahal niya" o "na sinasamba niya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 20:8-9

naghimagsik sila laban sa akin

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "mga kaapu-apuhan ng sambahayan ni Jacob."

ayaw nilang makinig sa akin

"hindi ako sinusunod"

upang hindi ito malapastangan sa mata ng mga bansa

Ang pariralang ito ay nangangahulugang "upang hindi isipin ng mga bansa na hindi banal ang aking pangalan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sila nananatili

"sila naninirahan."

Ipinakilala ko ang aking sarili sa kanila

"ipinakita ko sa mga bansa kung sino ako"

sa kanilang mga mata

"sa paraan na makikita ng mga bansa"

paglalabas ko sa kanila

"paglalabas ng mga tao sa sambahayan ni Jacob"

Ezekiel 20:10-12

inilabas ko sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa "mga kaapu-apuhan ng sambahayan ni Jacob."

Ezekiel 20:13-14

ibubuhos ko sa kanila ang aking matinding galit

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/08.md]].

Ngunit kumilos ako alang-alang sa aking pangalan upang hindi ito malapastangan sa mata ng mga bansa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/08.md]].

Ezekiel 20:15-17

itinaas ko ang aking kamay upang manumpa ng isang pangako

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/04.md]].

sa kanila

"sa sambahayan ng Israel"

Ngunit nahabag ang aking mata sa kanila

Maaaring isalin na: "Ngunit naaawa parin ako sa kanila." (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

dahil sa kanilang pagkawasak

"at hindi ko sila winasak"

Ezekiel 20:18-20

Huwag kayong lumakad ayon sa mga kautusan ng inyong mga magulang

"huwag ninyong gawin ang mga bagay na iniutos ng inyong mga magulang na gawin ninyo"

huwag ninyong sundin ang kanilang mga alituntunin

"huwag ninyong sundin ang kanilang patakaran"

ingatan ninyo ang aking mga alituntunin at sundin ang mga ito!

Ang "pag-ingat" sa mga alituntunin ni Yahweh ay kapareho ng "pagsunod sa mga ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

malaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 20:21-22

Hindi sila lumakad sa aking mga kautusan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/13.md]].

kaya ipinasya kong ibuhos sa kanila ang aking matinding galit upang mapawi ang aking poot

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/08.md]].

Ezekiel 20:23-24

Itinaas ko ang aking kamay sa kanila

Karaniwang ginagawa ang pagtataas ng kamay sa kalangitan kapag manunumpa.

ikakalat ko sila sa mga bansa at ikakalat ko sila sa mga lupain

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/12/14.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Nasasabik ang kanilang mga mata sa diyus-diyosan ng kanilang mga ama

Maaaring isalin na: "sabik silang sumamba sa mga diyus-diyosan na sinamba ng kanilang mga magulang."(UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 20:25-26

At binigyan ko rin sila ng mga hindi mabubuting utos, at mga alituntunin na hindi nila ikabubuhay

Ang mga salitang utos dito ay hindi tumutukoy sa kautusan ng Diyos. Pinahintulutan sila ng Diyos na mamuhay sa mga batas ng tao at mga kahatulan na hindi mabuti.

binigyan...sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga anak ng mga pinalabas ni Yahweh sa Egipto.

sa pamamagitan ng kanilang mga kaloob

Maaaring isalin na: "sa pamamagitan ng mga kaloob na ibinigay nila sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 20:27-29

Ano itong matayog na lugar na inyong pinagdadalhan ng inyong mga handog?

Maaaring isalin na: "Hindi ito matayog na lugar na inyong pagdadalhan ng inyong mga handog!"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang pangalan ay tinawag na Bama

Maaaring isalin na: "Tinawag ng mga tao na Bama ang lugar na iyon" (Tingnans sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 20:30-32

Kaya dapat ba kayong sumangguni sa akin...Israel?

Maaaring isalin na: "Wala kayong karapatang humingi sa akin ng mensahe...Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 20:33-38

makapangyarihang kamay, nakataas na braso

Ang mga pariralang ito ay tumutukoy sa malakas na kapangyarihan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 20:39

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

makinig sa akin

"sumunod sa akin" o "magbigay pansin sa akin"

Ezekiel 20:40-41

hingin

"iutos na dalhin"

inilabas ko kayo mula sa ibang mga lahi at titipunin ko kayo palabas sa mga bansa

Pareho ang kahulugan ng mga salitang ito at binibigyang-diin na ibabalik ni Yahweh ang kaniyang mga tao mula sa mga bansa kung saan niya sila ikinalat. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

kayo ikinalat

Maaaring isalin na: "Ikinalat ko kayo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ipapakita ko sa inyo ang aking sarili na banal upang makita ng mga bansa

"Gagamitin ko kayo upang ipakita sa mga bansa na ako ay banal"

Ezekiel 20:42-47

pinagtaasan ko ng aking kamay

Ang pariralang ito ay nangangahulugang "sinumpaan o "ipinangako." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

malalaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 20:48-49

makikita

"maiintindihan"

Ah

salitang nagpapahayag ng matinding kalungkutan

Hindi ba isa lamang siyang tagasalaysay ng mga talinghaga?

Maaaring isalin na: "Nagkukuwento lamang siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ezekiel 21

Ezekiel 21:1-3

iharap mo ang iyong mukha sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/06.md]].

kaluban

bagay na humahawak at bumabalot sa espada kapag walang gumagamit nito

Ezekiel 21:4-5

mula sa timog hanggang sa hilaga

Maaaring isalin na: "sa bawat direksyon" o "kahit saan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Ezekiel 21:6-7

maghinagpis ka gaya ng pagkabali ng iyong balakang

Ibig sabihin ng pariralang ito ay "maghinagpis na parang nawalan ng lakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

maghinagpis na may kapaitan

"nang may labis na kalungkutan" o "nang may labis na kalumbayan"

manlulumo

"manghihina"

Ezekiel 21:8-9

Patatalimin ito at pakikintabin

Maaring isalin na: "Ito ay matalim at makintab. "Ang pariralang ito ay nagpapahiwatig na ang espada ay nakahanda nang gamitin ng sinumang gagamit nito. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

pakikintabin

May nagpakinis, nagpakinang at naglinis ng espada sa pamamagitan ng pagpapahid rito ng isang magaspang na bagay.

Ezekiel 21:10-11

Dapat ba tayong magsaya sa setro ng aking anak

Maaaring isalin na: " Ang mga tao ng Juda ay hindi magdiriwang tungkol sa setro ng kanilang hari." (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Dapat tayo

Ang salitang "tayo" ay tumutukoy kay Yahweh at sa mga tao ng Israel.

sa setro ng aking anak

Ang pariralang ito ay nangangahulugan "sa kapangyarihan ng hari ng Juda." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 21:12-13

naihagis sa espada! Sila ang aking mga tao

"silang mga napatay sa espada ay mga tao ko"

ngunit paano kung ang setro ay hindi na makita

Maaaring isalin na: " at ito ay magiging labis na nakakatakot kung sisirain ng espada ang setro at ang setro ay magtatagal." (Tingnan sa : [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ezekiel 21:14

Ang espada para sa mga papatayin

Maaaring isalin na: "Isang espada para sa papatay sa mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

pagpuputol-putulin sila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga tao ng Jerusalem at sa lupain ng Israel.

Ezekiel 21:15-17

paramihin ang kanilang mga kinatitisuran

"upang gawing napakahirap ang mga bagay para sa kanila"

kanilang tarangkahan

Ang salitang "kanila" ay tumutukoy sa mga tao ng Jerusalem.

saanman naisin ng iyong matalas na talim

Maaaring isalin: "kung saan ko itinalaga na pumunta ang iyong matalas na talim."

Ako, si Yahweh, ang ngapahayag nito!"

Tingnan kung paano ito isinalin "Ako, si Yahweh, ang nagpahayag nito" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/15.md]].

Ezekiel 21:18-20

Ang salita ni Yahweh ay dumating muli sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

ang espada

Maaaring isalin na: "ang hukbo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 21:21-23

malaking trosong pangwasak

Malaking makina na ginamit ng mga tao bilang panggiba sa pader o mga tore

laban dito

"laban sa Jerusalem

magsimula

" upang magsimula"

ibinuhos ang tambak na lupa

Ang mga kawal na nagpapasan ng mga dalahin na lupa at kanila itong itinatambak

kinubkob na mga pader

Ang maraming lupang ito na ipinatambak ng hari ng Babilonia sa palibot ng Jerusalem upang matiyak na walang makakatakas sa panahon ng paglusob at upang maipagtanggol ang kaniyang mga tao at kagamitan sa paglusob nila sa Jerusalem.

Ezekiel 21:24

Dahil inyong dinala ang inyong mga kasalanan upang aking alalahanin

"Sapagkat pinaalala ninyo sa akin ang inyong kalikuan"

ang inyong pagsuway ay maihahayag, ang inyong mga kasalanan ay makikita sa inyong mga gawa.

"sa pamamagitan ng paghahayag ng inyong pagsuway, ang inyong mga kasalanan ay malinaw na makikita ng bawat isa."

Sa kadahilang ito ay maipaalala ninyo sa lahat na

"Sa pamamagitan ng dahilan na ito, maiintindihan ng lahat"

mabibihag sa kamay ng inyong mga kaaway.

Maaaring isalin na: "bibihagin kayo ng hari ng Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 21:25-27

kung saan ang mga araw ng kaparusahan ay dumating na

Ang pariralang ito ay nangangahulugan "na parurusahan ngayon ni Yahweh." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mga araw ng iyong paggawa ng kasalanan ay magtatapos na

"sa panahong wawakasan na ni Yahweh ang kalikuan"

turbante

isang magandang piraso ng tela na sinusuot ng mga hari sa kanilang mga ulo bilang simbolo ng kanilang kapangyarihan

ibaba ang nasa itaas

"at ang nasa itaas ay ibababa"

Ezekiel 21:28-29

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

ay hinugot

"hinugot sa kaluban"

Samantalang walang nakikitang mga pangitain ang mga propeta sa iyo

Ang salitang "kayo" ay tumutukoy sa bansa ng Ammon. Sa pinagmulang wika, ito ay pangbabaeng isahan, sapagkat ang mga bansa ay madalas na nag-iisip tulad ng isang babae. bersikulo 32. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]]).

walang nakikitang pangitain

"mga pangitaing hindi totoo"

Ezekiel 21:30-31

kaluban

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/01.md]].

Sa lugar ng iyong pagkalikha

"Sa lugar na pinag-likhaan ko sa iyo"

Ezekiel 21:32

Ikaw ay magiging panggatong sa apoy

"Susunugin ka ng apoy"

Ezekiel 22

Ezekiel 22:1-3

Ngayon ikaw, anak ng tao, hahatol ka ba? Hatulan mo ba ang lungsod ng dugo?

Maaring isalin na: "Anak ng tao, humayo ka at humatol. Humayo ka at hatulan mo ang lungsod ng dugo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

lungsod ng dugo

Tinukoy ni Yahweh ang Jerusalem bilang isang ang lungsod ng dugo. Ito ay tumutukoy sa mga pagpatay ng tao at karahasan na nangyayari sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

siya...siya mismo

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa Jerusalem. Ang mga lungsod ay madalas na inii-sip bilang isang babae. Ito ay nagtutuloy sa bersikulo 32. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]]).

Ezekiel 22:4-5

Sapagkat pinalalapit mo ang iyong mga araw at nalalapit na ang iyong mga huling taon

Parehong nangangahulugan ang mga salitang ito na ang panahon kung kailan malapit ng parurusahan ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

labis na kaguluhan!

Maraming tao sa Jerusalem ang nagkakalituhan

Ezekiel 22:6-9

Masdan

Maaring isalin na: "Tingnan" "makinig" o Bigyan pansin ang sasabihin ko sa inyo

pupunta sa iyo... sa gitna mo

Ang mga salitang "sa iyo" at "mo" ay tumutukoy sa Jerusalem.

sila ay kumakain sa mga bundok

Dito, "Ang mga bundok" ay tumutukoy sa mga altar ng mga diyus-diyosan na nasa mga bundok. Sila ay kumakain ng mga karne na naihandog sa mga diyus-diyosan upang magkaroon ng mga biyaya ang mga diyus-diyosan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

gumagawa sila ng kasamaan sa inyong kalagitnaan

Nangangahulugan ito na sila ay gumagawa ng masasamang bagay sa loob ng lungsod ng Jerusalem.

Ezekiel 22:10-12

kayo...nila

Ang mga panghalip na ito ay tumutukoy sa mga tao ng Jerusalem.

Ang kahubaran ng isang ama ay nailantad

Ito ang asawang babae ng ama. Ito ang kahubaran na siya lamang ang dapat makakita. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])

Inabuso... gumawa ng karumaldumal na may kasama...dinumihan at hiniya ang kanilang mga manugang na babae

karumihan at kahihiyan ng manugang** - Ito ang lahat ng mga paraan upang masabi na ang mga kalalakihan ay sumiping sa mga babae na hindi dapat at kung gaano kasama ang kanilang mga ginagawa.

tinubo

Dagdag na kabayaran sa perang kanilang nahiram.

labis

higit sa kailangan

kinalimutan mo ako

Ang tumatanggi sa pagsunod Kay Yahweh ay gaya ng paglimot na siya umiiral. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 22:13-16

hinampas ko ng aking kamay ang kumita sa pandaraya na iyong ginawa...at sa umagos na dugo.

Ang salitang "hinampas" ay tumutukoy sa ginawang pagkilos ni Yahweh laban sa mga bagay na iyon. ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Matatag ba ang iyong puso, malakas ba ang inyong mga kamay sa panahon na ako mismo ay haharap sa iyo?

Maaaring isalin na:"Ang iyong puso ay hindi matatag, ang iyong mga kamay ay hindi malakas sa mga panahon na ako mismo ang haharap sa iyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ikakakalat kita sa mga bansa at ikakalat sa buong lupain.

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/12/14.md]]. (See: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

papawiin

tatanggalin ang ilang mga bagay na hindi gusto

sa paningin ng mga bansa

"sa palagay ng mga tao sa ibang mgabansa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 22:17-19

kalawang

Maaring isalin na: "walang halaga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Lahat sila ay mga tira-tirang tanso at lata, bakal, at tingga sa iyong kalagitnaan.

Maaring isalin na: "lahat ng mga tao sa inyong palibot ay walang halaga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 22:20-22

tutunawin ko kayo

Ang pagpaparusa ng Diyos ay tumutukoy bilang apoy ng pugon na maglilinis sa Jerusalem gaya ng isang pugon na hinihiwalay ang walang halagang mga bagay mula sa mahalagang metal kapag ito ay natunaw.

Ezekiel 22:23-25

Walang ulan sa panahon ng poot!

Ang ulan ay ginamit bilang isang halimbawa sa pagpapala ng Diyos. Maaring isalin na: "Walang pagpapala sa panahon ng poot" ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sabwatan

Isang lihim na plano na ginawa ng dalawang tao o higit pa upang gawin ang mga bagay na nakakasakit o hindi naayon sa batas.

Ezekiel 22:26-29

siya

Ito ang panghalip na tumutukoy sa Jerusalem.

Pinadanak nila ang kanilang dugo at sinira ang buhay

Ang dalawang salitang ito ay nangangahulugan ng magkaparehong bagay at nagbibigay diin sa karahasan na ginagawa ng mga prinsipe sa Jerusalem. Maaaring isalin na: "Sila ay pumapatay ng mga tao" (UDB). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]]) [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 22:30-31

isang tao mula sa kanila na magtatayo ng pader

Isang pinuno na ilalagay ang sarili sa pagitan ni Yahweh at ang mga tao na kukuha ng responsibilidad upang pangunahan sila na bumalik sa katuwiran. Maaaring isalin na: " isang tao mula kanila na kikilos gaya ng isang pader"

tatayo sa harapan ko ito ang mag-iingat

tatayo sa lugar sa pader na may pagitan o nasira. Isang pinuno na magtatanggol sa mga tao ng Israel gaya ng isang mandirigma na nagtatanggol sa isang lungsod sa digmaan.

ibubuhos ko ang aking galit sa kanila!

Kahatulan na maaaring ibuhos gaya ng tubig sa isang mangkok.

sa apoy ng aking galit

ang kahatulan ng Diyos na gaya ng apoy dahil ito ay napakatindi.

ihahanda sa kanila sa paraan na kanilang mga iniisip

Paghahanda sa mga bagay na iniisip ng isang tao upang ito ay madala nila o kuning tungkulin para dito. Maaring isalin na: "gawin nilang tungkulin para sa kanilang nagawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ezekiel 23

Ezekiel 23:1-4

Pinisil ang kanilang mga suso

Maaaring isalin na. "Pinisil ng mga lalake ang kanilang mga suso." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kinakarinyo roon ang kanilang mga birheng utong

Ang hanay ng mga salitang ito ay may parehong kahulugan tulad ng naunang hanay ng mga salita at nagbibigay diin sa imoral na pag-uugali ng dalawang batang babae. Maaring isalin na: "Kinakarinyo ng kanilang mga lalake ang kanialang birheng utong." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kinakarinyo

paghawak ng malambing at kagaanan

Ohola

Pangalan ito ng isang babae na ang kahulugan ay "ang kaniyang tolda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Oholiba

Pangalan ito ng isang babae na ang kahulugan ay "ang aking tolda ay nasa kaniya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 23:5-7

nangingibabaw

"nasusunod"

sa lahat ng pinakamahusay na kalalakihan ng Asiria

kinikilala nito kung sino ang tinutukoy ng salitang "sila".

Ezekiel 23:8-10

ibuhos ang kanilang walang kahihiyang pag-uugali

Ang salitang "ibuhos" ay ginagamit ang sa kaisipan ng pagbubuhos ng tubig upang ipahayag na ang isang bagay ay nagyayari nang isang malaking bilang. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

sa kamay ng kaniyang mga mangingibig, sa kamay ng mga taga-Asiria

Ang salitang "kamay" ay tumutoky sa kapangyarihan o kapamahalaanan. Ang ikalwang hanay ng mga salita ay nagpaliwanag na "ang kaniyang mangingibig" ay "ang taga-Asiria." Maaaring isalin na: "Ibinigay ko na siya sa kaniyang mangingibig, ang mga taga-Asiria." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 23:11-13

Oholiba

Tingnan kung paano isinalin ang pangalang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/23/01.md]].

na nagdamit ng kahanga-hanga, mga lalaking nakasakay sa mga kabayo

Ang parehong hanay ng mga salitang ito ay naglalarawan sa mga mayayamang kalalakihan. Maaaring isalin na: "na mga mayayaman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Magkapareho ito para sa dalawang magkapatid na babae.

Maaaring isalin na: "Ang parehong magkapatid ay naging marumi sa pamamagitan ng kanilang mga gawa na pagbebenta ng aliw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 23:14-15

turbante

mga sumbrero na ginawa mula sa mahahabang tela at binalot nang paikot sa tuktok ng ulo ng isang tao.

Ezekiel 23:16-17

kaya lumiko siya palayo mula sa kanila dahil sa pagkayamot

Maaaring isalin na: "Ang kaniyang damdamin tungkol sa kanila ay nagbago mula sa pagnanasa sa pagkayamot"

Ezekiel 23:18-19

kaniyang ilagay sa kaniyang kaisipan at ginaya niya ang mga panahon ng kaniyang bataan

Maaaring isalin na: "Inalala at ginwa ang parehong mga bagay na kaniyang ginawa noong siya ay bata pa"

Ezekiel 23:20-21

na ang maselang bahagi ng katawan ay tulad ng sa asno, at ang lumalabas upang mag-kaanak ay tulad ng sa kabayo

Maaaring malaki, upang ipakita kung gaano kasama ang pagnanasa ni Oholiba. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])

Ezekiel 23:22-23

Masdan ninyo

Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo"

Pecod, Soa, at Koa

Ang mga ito ay mga pangkat ng mga tao na naninirahan sa Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 23:24-25

Maggagayak ...ng malaking panangga, maliit na panangga, at mga helmet laban sa inyo

Ang mga kagamitang pangdipensa ay ginagamit upang tukuyin ang iba't ibang uri ng mga kawal sa isang hukbo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

puputulin nila ang iyong mga ilong at inyong mga tenga

Inilalarawan nito ang kaparusahan sa Babilonia para sa mga ikinasal na babae na sumiping sa mga lalake na hindi nila mga asawa. Maaaring isalin na: "Paparusahan nila kayo bilang mga mangangalunyang babae" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 23:26-27

Hindi ninyo itataas ang inyong mga mata

Isa itong pamamaraan upang tumukoy sa isang tao na ibinabaling ang kanilang mga ulo upang tingnan ang isang bagay. Maaaring isalin na: "Hindi ka titingin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

hindi na ninyo iisipin pa ang Ehipto

Ang hanay ng mga salitang "isipin ang Ehipto" ay tumutukoy sa mga gawa ng pagbebenta ng aliw na natutunan niya sa Ehipto. Hindi na niya iisipin ang tungkol sa kanila sapagakat natutunan niya na hindi nila ibibigay sa kaniya ang mabuting mga bagay na mayroon ang mga taga-Ehipto, taga Babilonia, at taga-Asiria. Sa halip, ang mga gawa ng bagbebenta ng aliw ang dahilan kung bakit siya paparusahan at hindi na niya gugustuhing isipin na gawin muli ang tungkol doon. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 23:28-29

Masdan

Ang salitang "masdan" ay nagdaragdag ng pagdiin sa kung ano ang sususnod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan"

walang kasuotan at hubad

Ang dalawang salitang ito ay may parehong kahulugan at nagbibigay diin na siya ay ganap na mahuhubaran. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ang inyong kahiya-hiyang pag-uugali at kawalang ninyo ng delikadesa

Ang pariralang ito ay parehong naglalarawan sa kaniyang pagbebenta ng aliw at nagbibigay diin sa kung gaano kasama ang pag-uugaling ito. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Ezekiel 23:30-31

pagkilos tulad ng isang nagbebenta ng aliw, nagnanasa sa mga bansa

Ang dahilan kung bakit sinasabi ng pariralang ito na si Oholiba ay kumikilos na parang nagbebenta ng aliw sa mga bansa ay dahil ang mga lalaking nakasiping niya ay sumasagisag sa mga kayamanan at kapangyarihan ng mga bansang ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ilalagay ko ang saro niya

Ang salitang "saro" ay tumutukoy sa kaparusahan ni Oholiba. Ito ay kumakatawan sa mga bagay na kaniyang natanggap. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 23:32

Iinom ka sa saro ng iyong kapatid na babae

Ang pag-inom mula sa iisang saro ay isa pang pamamaraan upang sabihin na kanilang mararanasan ang parehong bagay. Maaaring isalin na: "Mararanasan mo ang parehong kaparusahan gaya ng sa iyong kapatid na babae" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

kung saan ito ay malalim at malawak

Ito ay tumutukoy sa dami ng kaparusahang tinanggap. Maaaring isalin na: "na matindi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

magiging katatawanan...isang paksa para sa panunuya

Ang parehong mga salitang ito ay tumutukoy sa isang tao na pinagtatawanan at pinupuna dahil sa kanilang masamang pag-uugali. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Naglalaman ang sarong ito ng napakarami

Hindi sinasabi sa pangungusap na ito kung ano ang laman ng saro dahil ito ay nauunawaan na ng mambabasa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/23/30.md]]. Maaaring isalin na: "Ang sarong ito ay naglalaman ng napakaraming kaparusahan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Ezekiel 23:33-34

ang saro ng katatakutan at pagkawasak!

"ang saro ng katatakutan at pagkawasak." Ang mga salitang "katatakutan" at "pagkawasak" ay may parehong kahhulugan at nagbibigay diin kung paano kahila-hilakbot ang kaniyang magiging kaparusahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

Saro...ng iyong kapatid na babaeng si Samaria

Ang kapatid na babae ni Oholiba na si Ohola ay kumakatawan sa Samaria. Ang Samaria ay tinatawag sa pangalan nito ngunit nanatili itong tinutukoy bilang ang kapatid na babae. Ang saro ay isang simbolo para sa kaparusahan na kaniyang tinanggap. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paaano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 23:35

tinalikuran ninyo ako

Sinasabi ni Yahweh na walang pagmamalasakit si Oholiba tungkol sa kaniya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 23:36-37

Anak ng Tao, iyo bang hahatulan sina Ohola at Oholiba?

Maaaring isalin na: "Anak ng tao, hahatulan mo sina Ohola at Oholiba!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

may dugo sa kanilang mga kamay

Ang dugo ay ang bunga ng pagpatay sa mga tao at kaya kumakatawan sa pagpatay. Maaaring isalin na: "pinatay nila ang mga tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 23:38-39

at sa araw rin iyon ay nilapastangan nila ang aking mga Araw ng Pamamahinga

Ang hanay ng mga salitang "sa araw rin na iyon" ay tumutukoy sa naunang hanay ng mga salitang "ginawa nilang marumi ang aking santuaryo." Maaaring isalin na: "at nang araw ring iyon ginawa nilang marumi ang aking santuaryo, nilapastangan nila ang aking mga Araw ng Pamamahinga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

pumunta sila sa aking santuaryo ng araw ding iyon upang lapastanganin ito

Maaaring isalin na: "pumunta upang lapastanganin ang aking santuaryo nang araw ring iyon tulad ng pagpatay sa kanilang mga anak para sa kanilang mga diyus-diyosan"

masdan ninyo!

Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan!"

Ezekiel 23:40-41

masdan mo!

Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

naligo...kayo..., iginuhit ang iyong mga mata, at pinaganda ang inyong mga sarile sa pamamagitan ng alahas

Ito ay mga bagay na ginawa ng isang babae upang lumabas siyang mas maganda sa isang lalake.

aking insenso at aking langis

mga kagamitang ginamit sa pagsamba kay Yahweh.

Ezekiel 23:42

ang tunog ng maraming tao na may mga alalahanin ay kasama ninyo

Ang tinig ng maraming tao ay ginamit upang tukuyin ang maraming tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mga manginginom

mga tao na laging lasing. (Ang kahulugan ng "Sheba" ay "manginginom".)

mapalamuti

ginayakan at inihulma upang maging mas maganda.

Ezekiel 23:43-45

sa napagod sa pamamagitan ng mga gawa ng pangangalunya

Tinutukoy ni Ezekiel sina Ohola at Oholiba nang may kasamang paglalarawan.

gaya ng nais nila sa sinumang nagbebenta ng aliw

Maaaring isalin na: "gaya ng nais nilang maarok ang sinumang nagbebenta ng aliw"

nagkaroon ng dugo ang kanilang mga kamay

ang hanay ng mga salitang ito ay gumagamit ng katunayan ng karahasan upang sabihin na sila ay nagkasala ng karahasan.

Ezekiel 23:46-47

Magbabangon ako ng isang kapulungan

ang salitang "magbabangon" ay tumutukoy upang paramihin ang bilang ng mga tao. Maaaring isalin na: "magtipon ng malaking pangkat ng mga tao"

ibigay sila

Isinuko ni Yahweh ang panananagutan upang mangalaga sa kanila at pahintulutan silang magdusa dahil sa kanilang mga pinili.

upang sindakin at nakawan

Maaaring isalin na: "para sindakin at pagnakawan sila ng kapulungan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 23:48-49

igagayak nila ang inyong kahiya-hiyang pag-uugali laban sa inyo

"bigyang dahilan upang tanggapin ang pananagutan para sa inyong kahiya-hiyang pag-uugali" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

dadalin ang pagkakasala ng inyong mga kasalanan

"tanggapin ang pananagutan para sa pagkakasala sa inyong mga kasalanan

Ezekiel 24

Ezekiel 24:1-2

dumating ang salita ni Yahweh sa akin

Maaaring isalin na: "Nakipag-usap si Yahweh sa akin"

sa ikasiyam na taon

Maaaring isalin na: "sa ikasiyam na taong pagkakabihag ni Haring Johoiacin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ang ika-sampung buwan sa ika-sampung araw ng buwan

"Ang ikasampung araw ng ikasampung buwan." Ito ang ikasampung buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang ikasampung araw ay malapit sa simula ng Enero sa kalendaryong kanluran (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sinalakay ng hari ng Babilonia ang Jerusalem

Ang mga kawal ng Babilonia ay sumangguni sa pinuno nito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ezekiel 24:3-5

ibunton ang mga buto sa ilalim nito

Ang ilang mga kultura ay nagdadagdag ng mga buto sa apoy sapagkat mas matagal itong masunog kaysa sa kahoy. Maaaring isalin na: "ilagay ang mga natitirang mga buto sa ilalim ng palayok upang paningasin ang apoy"

Ezekiel 24:6

isang lutuang palayok

Inihambing ni Yahweh ang Jerusalem sa lutuang palayok. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kalawang

Ang pulang materyal na namumuo sa bakal. Kinakain ng kalawang ang bakal at hindi magtatagal masisira rito

Tanggalin

Hindi ibinibigay ni Yahweh ang utos na ito sa tiyak na tao, sa halip inuutusan niya ang ilang nasa isip na kabahagi sa talinghaga.

ngunit huwag magsapalaran para rito

Ang pagsasapalaran ay isang paraan ng pagpipili kung ano ang tatanggaling bahagi ng karne ngunit dahil gusto ni Yahweh na tanggalin ang lahat ng bahagi ng karne, hindi na kinakailangang magsapalaran.

Ezekiel 24:7-8

niya

Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa Jerusalem kung saan kumakatawan sa lutuang palayok.

inilagay niya ito sa makinis na bato

"inilagay ang dugo sa mga lantad na bato"

upang matakpan ito ng alikabok

"at tatakpan ito ng dumi"

Ezekiel 24:9-10

lalakihan ko rin ang bunton ng kahoy!

Ito ay nagpapahiwatig na ang bunton ng kahoy ay nasa ilalim ng lutuang palayok, na kumakatawan sa Jerusalem. "dadamihan ko ang bunton ng kahoy sa apoy sa ilalim nito upang maglagablab." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Dadamihan...sisindihan...Lutuin...hayaang masunog nang mabuti ang mga buto

Ibinigay ni Yahweh ang mga utos na ito sa taong nasa isip na kabahagi sa talinghaga.

Dadamihan ang kahoy

"Gumamit ng maraming kahoy"

At hayaang masunog nang mabuti ang mga buto!

"At sunugin ang mga buto." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 24:11-13

sunugin

upang sunugin ang ibabaw ng ilang bagay.

kalawang

isang bagay na ikinasisira ng bakal at kinalawang.

pagkakasunog

"masunog"

Siya ay manghihina

Maaaring isalin na: "Ang Jerusalem ay manghihina"

mabigat na trabaho

mahirap na pagtatrabaho.

Ezekiel 24:14

iyong mga gawain, hahatulan ka nila

kung ano ang kanilang mga nagawa ay nagpapatunay na sila ay nagkasala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 24:15-18

ang nais ng iyong mga mata

Ito ay tumutukoy sa asawa ni Ezekiel. Tinutukoy ni Yahweh ang mga bahagi ng katawan ni Ezekiel upang makita niya ang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]]).

ngunit hindi ka dapat tumangis ni umiyak, at dapat hindi umagos ang iyong mga luha

Ang mga pariralang ito ay karaniwang magkasingkahulugan at nagbibigay diin na hindi iiyak si Ezekiel sa kaniyang namatay na asawa. Maaaring isalin na: "hindi mo dapat ipakita ang iyong kalungkutan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

turbante

isang pantakip sa ulo na gawa sa mahabang damit na ibinabalot sa palibot ng ulo.

sandalyas

isang karaniwang sapatos na nakasuot sa mga paa na may tali sa palibot ng mga bukong-bukong.

huwag takpan ng belo ang iyong balbas

Sa Israel, inaahitan ng mga kalalakihan ang kanilang balbas upang maipakita ang kalungkutan at tatakpan ang kanilang mga mukha hanggang sa humaba muli ang kanilang balbas. Sinabi ni Yahweh kay Ezekiel na huwag takpan ang kaniyang balbas upang ipakita na hindi siya nag-ahit upang ipakita ang kaniyang kalungktan.

Ezekiel 24:19-21

kapalaluan ng inyong lakas,

Maaaring isalin na: " kapalaluan sa gusaling inyong ginawa"

ang nais ng inyong mga mata

Maaaring isalin na: "Ang gusaling nasasabik mong makita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

babagsak sa pamamagitan ng espada

Maaaring isalin na: "mamamatay sa digmaan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 24:22-24

matutunaw kayo sa inyong mga kasamaan

Magdadalamhati ka nang labis dahil sa inyong mga kasalanan (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

maghihinagpis

Ang tinig ng isang taong humihingi ng tulong, ngunit ang sakit at kalungkutan ay napakatindi na hindi nila makayanang magsalita

Ezekiel 24:25-27

takas

isang taong sapilitang iniwan ang kaniyang bansa dahil sa digmaan o ibang sakuna.

bubuka ang iyong bibig

"ibubuka ni Yahweh ang inyong labi" ito ay naglalarawan sa isang taong binigyan ng pang unawa at kakayahan upang magsalita tungkol sa isang bagay. Maaaring isalin na: malalaman mo kung ano ang sasabihin mo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

ikaw ay magsasalita—hindi ka na mananahimik kailanman

Pareho itong nangangahulugan na ang mga tao magsasalita. Muli itong sinabi bilang negatibo upang bigyan diin ang positibo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-litotes/01.md]])

magiging tanda

Tumutukoy ito sa mga tao ng Israel bilang isang tanda dahil tutulungan nila ang mga tumakas na maunawaan kung bakit nawasak ang Jerusalem. (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 25

Ezekiel 25:1-2

dumating ang salita ni Yahweh sa akin

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

iharap ang iyong mukha laban sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

mga tao ng Ammon

"Ang kaapu-apuhan ni Ammon" o "silang mga naninirahan sa lupain ng Ammon"

at magpropisiya laban sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/06.md]].

Ezekiel 25:3-5

mamamayan ng Ammon

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/25/03.md]].

Pakingggan ang salita ng Panginoong Yahweh

"Makinig sa mga mensaheng ito mula sa Panginoong Yahweh"

Sinabi ninyo, "Aha" laban

Ang saliitang "Aha" ay isang tunog na ginagawa ng mga tao kapag sila ay masaya tungkol sa isang bagay. Sa usaping ito ang mga tao ay masaya sapagkat masamang bagay ang nagyari sa Israel at Juda. Maaaring isalin na: "Tinawanan ninyo ang" o "Sumigaw kayo ng masaya laban sa"

laban sa aking santuaryo nang nilapastangan ito

"Laban sa aking santuaryo nang lapastangin ito ng mga kaaway." Maaaring isalin na: "Nang dumihan ng mga kaaway ang aking templo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

laban sa lupain ng Israel nang pinabayaan ito

Maaaring isalin na: "Nang ang lupain ng Israel ay na sa pagkasira"

laban sa sambahayan ng Juda nang dinala silang bihag

Maaaring isalin na: "Nang kunin nila ang mga tao ng Juda bilang mga alipin."

masdan!

Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

ibinibigay ko kayo sa mga tao sa silangan gaya ng kanilang mga pag-aari

"Papupuntahin ko ang isang hukbo mula sa lupain sa inyong silangan upang dumating at sakupin kayo"

maghahanda sila ng mga kampamento laban sa inyo at gagawa ng mga tolda sa inyo

Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap: "Magtatayo sila ng mga tolda at maninirahan sa inyong bansa."

ang mga mamamayan ng Ammon ay isang pastulan ng mga tupa

Dito "ang mga mamamayan ng Ammon" ay tumutukoy sa lupain na pagmamay-ari ng mga taga-Ammon. Maaaring isalin na: "Gagawin kong pastulan ng mga tupa ang natitirang lupain ng Ammon." (Tinganan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

Ezekiel 25:6-7

sa lahat ng mga paghamak sa inyo laban sa lupain ng Israel

Maaaring isalin na: "kasama ng lahat ng mga hinanakit na naramdaman mo sa mga tao na naininrahan sa Israel" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

masdan!

Maaaring salin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin sa kung ano ang aking sasabihin sa inyo!"

Hahampasin ko kayo ng aking kamay

Maaaring isalin na: "Hahampasin ko kayo gamit ang aking makapangyarihang kamay" o "paparusahan ko kayo"

ibigay kayo bilang mga sinamsam para sa mga bansa

Maaaring isalin na: "at ako ang magiging dahilan ng mga bansa na pumunta at kunin ang lahat mula sa inyo"

Ihihiwalay ko kayo mula sa mga tao...Wawasakin ko kayo mula sa lupain

Ang kahulugan ng mga salitang ito ay magkaparehong bagay at nagdidiin sa ganap na pagkawasak. Maaaring isalin na: "Ganap ko kayong wawasakin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

inyong malalaman na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 25:8-11

masdan!

Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin sa kung ano ang aking sasabihin sa inyo!"

bubuksan ko ang libis ng Moab, simula sa kaniyang mga lunsod sa mga hangganan

Maaaring isalin na: "Bubuksan ko ang landas papunta sa Moab sa pamamagitan ng pagwasak ng mga lungsod sa mga hangganan nito."

Ang karangyaan ng Beth-jesimot, Baal-meon, at Kiyataim

Maaaring isalin na: 'Magsisimula ako sa mga malalaking lungsod ng Beth Jesimot, Baal Meon, at Kiyataim." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Sa mga tao ng silangan na laban sa mga tao ng Ammon

Maaaring isalin na: 'Isusugo ko ang parehong hukbo mula sa mga bansa sa silangan na sumalakay sa Ammon."

Ibibigay ko sila na parang isang pag-aari kaya hindi na maaalala pa ang mga mamamayan ng Ammon na kabilang sa mga bansa

Maaaring isalin na: "Ako ang magiging dahilan ng mga hukbo upang sakupin ang Ammon kaya walang sinuman ang makakaalala man lang sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kanilang malalaman na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 25:12-13

Hahampasin ko ang Edom ng aking kamay

Tingnan kung paano isinalin ang kaparehong hanay ng mga salita "hahampasin ko kayo ng aking kamay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/25/06.md]].

mula Teman at Dedan

Ito ay dalawang lungsod na nasa magkasalungat na dulo ng Edom. Nangangahulugan ito na wawasaking ng Diyos ang buong Edom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Babagsak sila sa pamamagitan ng mga espada

Ang salitang "babagsak" ay kumakatawan sa mga taong pinatay at ang "espada" ay kumakatawan sa digmaan. Maaaring isalin na: "Papatayin sila ng kanilang mga kaaway sa pamamagitan ng kanilang mga espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 25:14

maghihiganti ako sa Edom sa pamamagitan ng kamay ng aking mamamayang Israel

Maaaring isalin na: "gagamitin ko ang aking mamamayang Israel upang maghiganti laban sa mga mamamayan ng Edom"

gagawin nila sa Edom ang ayon sa aking galit at sa aking matinding galit

Maaaring isalin na: "ipapakita nila sa Edom ang aking galit at matinding galit" o "paparusahan nila ang Edom ayon sa aking poot at matinding galit laban sa mga mamamayan ng Edom"

Kaya malalaman nila ang aking paghihiganti

Maaaring isalin na: "Para malalaman ng mga mamamayan ng Edom na ako ay naghihiganti laban sa kanila"

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Maaaring isalin na: "Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh" o "Ito ay kung ano ang sinasabi ng Panginoon na mangyayari"

Ezekiel 25:15-17

naghiganti ang mga Filisteo ng may masamang haangarin at mula sa kanilang mga sarili paulit-ulit nilang sinubukan na wasakin ang Juda

Maaaring isalin na: "Sapagkat kinamumuhian ng mga Filisteo ang mga tao sa Juda at nagsubok na maghiganti ng paulit-ulit laban sa kanila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

masdan!

Maaaring isalin na: "Tingnan" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

Iaabot ko ang aking kamay laban sa mga Filisteo

Maaaring isalin na: "Ibabaling ko ang aking makapangyarihang kamay laban sa mga Filisteo" o "Ibabaling ko ang aking dakilang kapangyarihan laban sa mga Filisteo"

ihihiwalay ko

Maaaring isalin na : "wawasakin ko" o "aalisin ko" "uubusin ko" (UDB)

Ceretheo

Maaaring isalin na: "Ang mga mamamayan ng Creta." Ito ay mga tao na naninirahan sa Filisteo (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

malalaman nila na ako si Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang magkatulad na salita "Inyong malalaman na ako si Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]]

Ezekiel 26

Ezekiel 26:1-2

Sa ika-labing isang taon

Maaaring isalin na: "sa ikalabing isang taon ng pagkabihag kay Haring Jehoiachin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sa unang araw ng buwan

Hindi tiyak kung aling buwan sa kalendaryo ng Hebreo ang tinutukoy ni Ezekiel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

dumating sa akin ang salita ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

sinabi ng Tiro laban sa Jerusalem

Maaaring isalin na: "sinabi ng mga taga-Tiro laban sa mga sa mga tao ng Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Aha!

Maaaring isalin sa: "Tama!"o "Napakahusay!"

Nasira na ang mga tarangkahan ng mga tao

Maaaring isalin na: "Giniba ng mga hukbo ang mga tarangkahan na pumuprotekta sa mga tao sa loob ng Jerusalem."

Humarap na siya sa akin

Ang mga lungsod ay kadalasang inihahambing sa "babae." Ang salitang "ako" ay tumutukoy sa mga tao ng Tiro. Maaaring isalin na: "Sa atin din tumatakbo ngayon ang mga tao sa Jerusalem"

Ako ay mapupuno habang siya ay nasisira

"Magiging sagana tayo habang nawawasak ang Jerusalem"

Ezekiel 26:3-4

Masdan!

Maaaring isalin na: "Tingnan!" o "Pakinggan!" o "Bigyang pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

magtatatag ako ng maraming bansa laban sa iyo tulad ng pagtaas ng dagat sa mga alon nito

Dito ang salitang "mga bansa" ay tumutukoy sa kanilang mga hukbo. Maaaring isalin na: "Magtitipon ako ng isang hukbo mula sa mga bansa na kasing lakas at makapangyarihan gaya ng mga alon kapag ang dagat ay nagagalit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

tore

isang mataas na gusali na ginagamit upang pagmamasid ng kaaway o maaaring pagtaguan

Tatangayin ko ang kaniyang alikabok at gagawin ko siyang tulad ng isang hubad na bato

Maaaring isalin na: Ako ang magiging sanhi upang ganap na wawasakin ng hukbo ang lungsod at wala silang ititira roon nang sa gayon magiging tulad ito ng isang bato na walang nakapatong rito."

Ezekiel 26:5-6

Magiging isang lugar siya

Karaniwang tinutukoy ang mga lungsod bilang "babae." Maaaring isalin na: "Ang Tiro ay magiging" o "Ito ay magiging."

isang lugar siya na patuyuan ng mga lambat sa gitna ng dagat

Isang bahagi ng Tiro ay isang isla. Maaaring isalin na: "isang isla na walang nakatira na ginagamit bilang patuyuan ng mga lambat" o "isang pinabayaang isla kung saan pinapatuyo ng mga tao ang kanilang mga lambat"

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

samsam

mga gamit na ninakaw ng mga tao

at magiging samsam siya para sa mga bansa

Maaaring isalin na: "ang mga hukbo mula sa mga bansa ay nanakawin ang lahat mula sa Tiro." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Papatayin sa pamamagitan ng mga espada ang kaniyang mga anak na babae na nasa bukid

Maaaring isalin na: "Papatayin ng mga kaaway na hukbo ang kaniyang mga anak na babae na nasa mga bukid." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang kaniyang mga anak na babae na nasa bukid

Ang mga nayon ay kadalasang tinatawag na mga anak na babae ng mga lungsod na namumuno sa kanila. Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga maliliit na mga nayon sa sentro na pinamumunuan ng Tiro, o 2) ang mga dalaga sa Tiro na nagtatrabaho sa mga bukirin.

malalaman nilang ako si Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang kaparehong parirala na "malalaman mong ako si Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 26:7-8

Masdan!

Maaaring isalin na: "Tingnan!" o "Pakinggan" o "Bigyang pansin ninyo ang aking sasabihin sa inyo!"

ang hari ng mga hari

ang pinakamakapangyarihang hari

Dadalhin ko si Nebucadnezar

Ginagamit ng Diyos si Nebucadezar upang ganapin ang kaniyang kagustuhan.

kabalyero

mga mandirigmang nakikipaglaban habang nakasakay sa mga kabayo

Ezekiel 26:9-14

Ilalagay niya

Ang salitang "niya" ay tumutukoy kay Nebucadnezar, ang hari ng Babilonia.

malalaking trosong panggiba

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

kaniyang mga kagamitan

"kaniyang mga kagamitang pandigma"

pagsalakay

Mga posibleng kahulugan ay 1) "na nilusob ng mga kaaway" 2) "na ang kanilang mga pader ay nagiba."

Tatapak-tapakan

"dudurugin" o "yayabagin"

Ezekiel 26:15-18

Hindi ba mayayanig ang mga isla sa tunog ng iyong pagbagsak at sa pagdaing ng mga nasugatan kapag ang katakot-takot na pagpatay ay nasa iyong kalagitnaan

"Yumayanig ang mga isla...sa iyong kalagitnaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Babalutin nila ng takot ang kanilang mga sarili

"Lubos silang matatakot." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 26:19-21

gagawin kitang

Ang salitang "kita" ay tumutukoy sa lungsod ng Tiro. Sa orihinal na wika ito ay pang-isahang pangbabae, dahil ang mga bansa ay karaniwang iniisip bilang isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Ezekiel 27

Ezekiel 27:1-3

Ikaw na nananahan sa pasukan ng dagat

"na nakatira sa may bungad ng dagat." Ang kahulugan ng mga salitang ito ay 1) "mga naninirahan sa mga daungan sa dagat" o 2) "na namumuno sa mga daungan sa dagat."

Ezekiel 27:4-5

iyong mga hangganan

"Ang mga hangganan ng iyong kaharian"

ng poste

isang malaking poste ng barko na humahawak sa mga layag ng barko

Ezekiel 27:6-7

mga sagwan

mahabang piraso ng kahoy na ginagamit ng mga tao upang sumulong ang bangka

palapag

ang mga bahagi ng bangka na maaaring lakaran ng mga tao

garing

isang puti, maganda at matigas na materyal na gawa sa ngipin ng mga hayop.

layag

malalaking piraso ng tela na nagsusulong sa barko kapag hinipan ang mga ito ng hangin.

Ezekiel 27:8-9

mga kapitan ng barko

mga taong namamahala kung saan pupunta ang barko

Ang iyong mga lamat ay pinunan

"inayos ang iyong mga bitak" o "inayos ang iyong mga tagas"

manlalayag

mga taong naglalayag ng mga barko sa dagat

Ezekiel 27:10-11

ang inyong mga mandirigma

"mga kalalakihang nakipaglaban sa iyong mga digmaan" o "nagsisilbi bilang iyong mga mandirigma"

ipinakita nila ang iyong kaluwalhatian!

"binigyan ka nila ng karangyaan!"

Ezekiel 27:12-13

bakal

isang matigas na metal na mainam na panggawa ng mga sandata at pagbuo ng mga gamit.

lata

ang metal na naiiwan pagkatapos magsala ng ginto, pilak o bakal

tingga

isang mahalagang metal na napakabigat at mas malambot kaysa sa iba pang mga metal

Javan

isang bansa sa kanlurang baybayin ng Asia minor. Ito rin ay kilala bilang Iconia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 27:14-15

mga lalaking kabayo

malalakas na mga lalaking kabayo

Nasa iyong mga kamay ang mga kalakal

Maaaring isalin na: "Nagmamayari ka ng mga kalakal." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 27:16-18

lila

"lilang tela" o "lilang sinulid"

mga perlas

magagandang piraso ng matigas na puting materyal na nagmumula sa mga hayop sa dagat

mga pulang rubi

mga pulang bato na napakahalaga

trigo

isang maliit na uri ng butil na ginagamit ng mga tao upang gumawa ng tinapay

balsamo

isang dagtang matamis ang amoy na nagmumula sa puno

Ezekiel 27:19-21

kanela

ang uri ng pampalasa na nagmumula sa sanga ng isang puno. Isang tawag pa rito ay "Cassia spice".

kalamo

isang uri ng damo na ginagamit ng mga tao bilang pabango at para sa gamot

upuang kumot

isang piraso ng tela na inilalagay sa ilalim ng upuan ng mga tao sa ibabaw ng mga kabayo

Ezekiel 27:22-23

"mga mamahaling bato

"mga may halagang bato"

Ezekiel 27:24-25

pinalamutiang balabal na kulay lila ang tela na may makukulay na habi

"mga kulay lilang balabal na maraming iba't-ibang kulay"

mga sari-saring mga kulay ng mga kumot, naburdahan at telang pulido ang pagkakahabi

hinabing tela** - "mga kumot na maraming mga kulay na may mga disenyo at matataas ang kalidad"

sa pusod ng mga karagatan

"sa gitna ng lahat ng mga ruta ng kalakalan para sa pandagat na kalakalan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 27:26-27

Dinala ka ng iyong mga tagasagwan sa malalawak na karagatan

"Dinala ka ng mga taong nagsagwan sa iyo sa kalagitnaan ng dagat"

sa kanilang kalagitnaan

"sa gitna ng mga karagatan"

Ezekiel 27:28-30

mananaghoy ng buong kapaitan

"titili ng may sukdulang pagluluksa"

Ezekiel 27:31-33

Kakalbuhin nila ang kanilang mga ulo

"kakalbuhin ang kanilang mga ulo nang sa gayon ay wala silang buhok"

Sino ang tulad ng Tiro

Maaaring isalin na: "Walang ibang lungsod ang tulad ng Tiro." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

na ngayon ay nadala sa katahimikan

Maaaring isalin na: "Na siyang nawasak."

dumaong

"sa lupa"

Ezekiel 27:34-36

nanlumo sa iyo

"ay nabigla at nasindak sa nangyari sa iyo"

Pinalatakan ka

"Pumalatak dahil sa pagdadalamhati para sa iyo." Ang pagpapalatak ay isang paraan ng pagpapakita ng pagdadalamhati.

ikaw ay naging isang katatakutan

"naging kasindak sindak para sa mga tao ang isipin ang tungkol sa iyo"

Ezekiel 28

Ezekiel 28:1-3

sa kalagitnaan ng dagat

Tingnan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/27/04.md]].

ginawa mo ang inyong puso gaya ng puso ng isang dios

"ang iniisip mo na ikaw ay mayroon pag-iisip ng isang diyos"

Ezekiel 28:4-5

sa karunungan at kahusayan

"sa pamamagitan ng iyong karunungan at inyong pangunawa"

at nagtamo

"at nakapag-ipon"

mga kabang yaman

lugar kung saan itatago ang mga mahahalagang bagay at itatago ang mga ito nang ligtas

Ezekiel 28:6-7

ginawa mo ang inyong puso na tulad ng puso ng isang diyos

Tingnan kung paano naisalin ang "gawin mo ang iyong puso tulad ng puso ng isang diyos" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/28/01.md]].

ang kagandahan ng inyong karunungan

Maaaring isalin na: "ang magandang lungsod na yong itinayo gamit ang iyong karunungan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 28:8-10

Masasabi mo ba talaga na, "Ako ay isang diyos"

Maaaring isalin na: "Hindi ka dapat maglakas loob na magsabi, "Ako ay isang diyos." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 28:11-13

Muling nagsalita si Yahweh sa akin

Tignan kung paano naisalin ang kaparehong hanay ng mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

lakasan mo ang pagtangis

"umawit ng isang pangburol na awitin" o "umawit ng isang pangluksang awitin" o "umawit ng malungkot na awitin" (UDB)

Ikaw ang tinutularan ng walang kapintasan

Maaaring isalin na: "Ikaw ay perpekto"

punong-puno ng karunungan at walang kapintasan sa kagandahan

"napakatalino at napakagandang lalaki"

Bawat mahahalagang bato ang bumabalot sa iyo

"suot mo ang ibat ibang mahahalagang bato." Ito ang magpapakita na ang hari ay napakayaman.

carnelian, krisolait, at onise! Topaz, at diyamanteng nagniningning, at jasper! Safiro, esmeralda at berilo!

"Ang lahat ng mga ito ay mga mamamahaling bato na magkakaibang mga kulay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-unknown/01.md]])

ang araw ng pagkakalikha sa iyo

"ang araw nang ikaw ay nilikha" o "sa araw na ikaw ay aking nilikha" (ULB)

Ezekiel 28:14-15

kumikinang na mga bato

"ang kumikinang mga bato." Marahil ito ay tumutukoy sa mga makukulay at kumikinang na mga bato na nabanggit sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/28/11.md]].

mula sa araw na ikaw ay nilikha

Maaaring isalin na: "Mula sa araw na ikaw ay aking nilikha." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 28:16-17

ang kumikinang na mga bato

Tignan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/28/14.md]].

harapan

"sa harapan ng"

Ezekiel 28:18-19

masisindak sila at hindi ka na mabubuhay muli

Tingnan kung paano naisalin ang "ikaw ay naging isang katatakutan at kailan man ay hindi ka muling mabubuhay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/27/34.md]].

Ezekiel 28:20-22

kinausap ako ni Yahweh at sinabi(ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sainabing)

Tingnan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

ibaling mo ang inyong mukha laban

Tingnan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

magpahayag laban sa

Tingnan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/06.md]].

Masdan!

Maaarin isalin na: "Tignan!" o "Makinig!" o "Pakinggan ng mabuti ang aking sasabihin sa inyo ngayon!"

Ezekiel 28:23-24

Pagkatapos noon ay wala ng dawag na nakakasudsod at tinik na nagpapahirap sa sambahayan ng Israel sa alin man sa nakapalibot sa kanila na humahamak sa kaniyang mga tao,

Maaaring isalin na: "Saan man ay hindi na magkakaroon ng mga taong mananakit sa Israel na mananakit sa kanila gaya ng dawag na kinakalmot sila at sinasaktan sila katulad ng tinik na nagbibigay ng kirot at hindi nagpapakita ng paggalang sa kanila." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 28:25-26

sa kaniya

"sa lupain"

Ezekiel 29

Ezekiel 29:1-3

Sa ika-sampung taon

Maaring isalin na: " Sa ika-sampung taon ng pagkakabihag ni Haring Jehoiachin" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sa ika-sampung buwan sa ika-labindalawang araw ng buwan

"sa ika-labindalawang araw sa ika-sampung buwan." Ito ang ika-sampung buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang ika-labindalawang araw ay malapit sa umpisa ng buwan ng Enero sa kalendaryo ng kanluran. (Tignan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]]

ang dambuhalang nilalang

"ang isang napakalaking dambuhala na nakatira sa tubig." Inihambing ni Yahweh si Paraon sa isang dambuhalang nakatira sa tubig. Ang napakalaking hayop na iyon ay maaaring isang buwaya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 29:4-5

mga pangawil

matalim na bakal na nabaluktot o di kaya kahoy na ginagamit ng mga tao upang ipanghuli ng isda at ibang mga hayop sa tubig

mga kaliskis

matitigas na piraso ng balat na nasa isda at mga buwaya, at ibang mga hayop

Ezekiel 29:6-7

sila ay naging tangkay na tambo

Inihambing ni Yaweh ang mga tao sa Ehipto at ang Paraon sa isang tangkay ng tambo dahil umasa ang mga tao sa Israel sa mga taga-Ehipto na tutulungan sila sa digmaan ngunit ang mga taga-Ehipto ay walang sapat na lakas upang tulungan sila. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

tambo

isang tanim na tumutubo na malapit sa tubig at ang anyo ay gaya ng malaking damo

tangkay

isang bahagi ng tambo na mahaba at makapal na patpat. Puwedeng gamiting ng mga tao na parang patpat, ngunit ang tangkay ng tambo ay hindi kasing tibay ng kahoy dahil ito ay madaling mabali.

humawak sila sa iyo

Ang salita na "iyo" ay tumutukoy sa Paraon

dinurog mo ang kanilang mga hita at inuga mo ang kanilang balakang

"sinugatan mo ang kaniyang buong balakang"

Ezekiel 29:8-10

Masdan!

Maaring isalin na: "Tignan!" o "Makinig!" o "Magbigay pansin sa aking sasabihin sa inyo!"

espada laban sa iyo

Ang salitang "iyo" ay pang-isahan na pambabae at tumutukoy sa bansa ng Ehipto. Ang mga bansa ay karaniwang naiisip na tila sila ay para sa indibiduwal na mga kababaihan. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-gendernotations/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

laban sa iyo

Ang salitang "iyo" ay pang-isahan na lalaki at ito ay tumutukoy sa Paraon.

mula sa Migdol hanggang Sevene

Maaaring isalin na: "Sa lahat ng Ehipto" o "mula sa hilagang hangganan ng Ehipto papunta sa katimugang hangganan ng Ehipto." (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

Ezekiel 29:11-12

walang paa ng dambuhalang hayop ang makadadaan doon

"Walang hayop ang makadadan doon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

Ezekiel 29:13-14

sila ay naikalat

Maaaring isalin na: "Ako ang nagkalat sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ibabalik ko ang kabuhayan ng Ehipto

"ibabalik ko kung ano ang nawala sa Ehipto"

sa rehiyon ng Patros

ang katimugang bahagi ng Ehipto sa pagitan ng Delta at ng lupain ng Cush. Tinatawag din ito na Itaas ng Ehipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 29:15-16

Hindi na ang mga Ehipto ang idadahilan na sasandalan ng mga sambahayan ng Isarael

"Hindi na pagkakatiwalaan ng sambayanan ng Israel ang mga taga-Ehipto"

ng sila ay humingi ng tulong sa Ehipto

"tuwing pupunta sila sa Ehipto pa humingi ng tulong"

Ezekiel 29:17-18

sa ika dalawangput-pitong taon

ika pitong taon** - Maaaring isalin na: "sa ika dalawampu't pitong taon na pagbihag kay Haring Jehoiakin" (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sa umpisa ng unang buwan

"sa unang araw ng unang buwan." Ito ay unang buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa pagsimula ng Abril. (Tignan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Nagsalita si Yahweh sa akin at sinabi niya sa akin

Tignan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

anak ng tao

Tignan kung paano ito naisalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

Ezekiel 29:19-20

Masdan!

Maaaring isalin na: "Tignan" o "Makinig!" o Pakinggan ng mabuti itong aking sasabihin ngayon sa inyo!"

Ezekiel 29:21

palilitawin ko ang isang sungay sa sambahayan ni Israel

Ang gustong sabihin ng mga salitang ito "Umpisahan ko na ibalik ang kapangyarihan ng sambahayan ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sa kalagitnaan nila

"sa kanila"

Ezekiel 30

Ezekiel 30:1-3

Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

magpropesiya ka at sabihin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/08.md]].

Managhoy

"Pag-iyak na may kasamang pighati" Ang utos na ito ay para sa Ehipto at sa mga bansa na nakapalibot sa Ehipto.

Aba sa darating na araw

"Ang araw na iyon ay labis na nakakatakot" o "napakasamang mga bagay ang mangyayari sa araw na iyon"

Ang araw ay malapit na

Naipahiwatig na "ang araw" ay ang panahon na mananaghoy ang mga tao. Maaaring isalin na: "Malapit na ang araw na kayo ay mananaghoy." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Malapit na "ang araw" para kay Yahweh

nagpapahawatig na sa araw na iyon, parurusahan ni Yahweh ang mga tao. Maaaring isalin na: "Malapit na ang araw na paparusahan ni Yahweh ang mga tao."

maulap ang araw na ito

Maaaring isalin na: "Ito ay magiging tulad ng isang araw na may mga maitim na mga ulap" o "Magiging katakot-takot ito tulad ng isang araw na may madilim na mga ulap." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]).

ang panahon ng katapusan para sa mga bansa

Maaaring isalin na: "ang panahon na mangyayari ang mga nakasisindak na bagay sa mga bansa" o "Ito ay magiging panahon na magdurusa ang mga tao sa lahat ng mga bansa"

Ezekiel 30:4-5

Pagkatapos, isang espada ang darating laban sa Ehipto

Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa digmaan o isang paglusob. Maaaring isalin na: "Magkakaroon ng digmaan laban sa Ehipto" o "isang kaaway na hukbo ang lulusob sa Ehipto." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

at magkakaroon ng pagdadalamhati sa Cush

"Ang Cush ay labis na malulungkot" o "ang mga tao ng Cush ay mapupuno nang pagdadalamhati"

kapag ang mga pinatay na mga tao ay babagsak sa Ehipto

"kapag maraming tao sa Ehipto ang napatay" o "kapag maraming tao sa Ehipto ang mamamatay sa digmaan."

kapag kinuha nila ang kaniyang kayamanan

"Kukunin ng mga mananalakay ang kayamanan ng Ehipto"

kapag ang kaniyang mga pundasyon ay bumagsak

"Sisirain ng mga mananalakay kahit ang mga pundasyon ng mga gusali sa Ehipto"

Libya

Ang Libya ay isang bansa sa kanluran ng Ehipto. Tinawag ni Ezekiel ang rehiyong ito na Put. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Lidya

Maaaring tumutukoy ito sa kaharian ng Lidya na napapaloob sa ngayon ay Turkey. Tinawag ni Ezekiel ang rehiyong ito na Lud.

ang mga taong kabilang sa kasunduan

Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mga Judiong naninirahan sa Ehipto" o 2) "ang ibang mga tao sa mga lupain na kakampi ng Ehipto." Hindi malinaw kung "ang kasunduan" ay tumutukoy sa kasunduan na ginawa ni Yahweh kasama ng mga Israelita o sa isang kasunduan na ginawa ng Ehipto kasama ang ibang mga pangkat ng mga tao.

babagsak silang lahat sa pamamagitan ng espada

"mamatay ang lahat sa labanan" o "mamatay ang lahat sa digmaan." Hindi ito nangangahulugan na ang bawat tao ay mamamatay, ngunit maraming tao ang mamamatay mula sa mga bansang ito.

Ezekiel 30:6-7

Sinasabi ito ni Yahweh

"Ito ang sinasabi ni Yahweh." Ang pangungusap na ito ay nagpapakita sa nais sabihin ng Panginoon.

kaya ang sinumang

"Sa paraang ito, ang mga tao" o "Sa pamamarang ito, ang mga bansa"

ang sinumang tumulong sa Ehipto

"siyang tumulong sa Ehipto"

ay babagsak

"ay mamamatay" o "mawawasak"

ang kapalaluan ng kaniyang lakas ay manghihina

"ang lakas ng Ehipto, na naging dahilan ng kapalaluan nito, ay babagsak, " o "Ang kalakasang naging dahilan ng pagiging palalo ng Ehipto ay hahantong sa pagkawasak"

Mula sa Migdal patungo sa Sevene

Pinangalanan ni Ezekiel ang mga bayan sa mga hangganan ng Ehipto upang tumukoy sa kabuuan ng Ehipto. Maaaring isalin na: "Sa kabuuan ng Ehipto" o "Mula sa hilagang hangganan ng Ehipto hanggang sa timog na hangganan ng Ehipto." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])

kanilang mga kawal ay babagsak sa pamamagitan ng espada

"Ang mga kawal ng Ehipto ay mamamatay sa pamamagitan ng espada." Maaaring isalin na: "ang mga mananalakay na hukbo ay papatayin ang mga kawal ng Ehipto sa labanan."

Manlulumo sila sa gitna ng nilayasang mga lupain

"Ang mga kawal na kakampi ng Ehipto ay manlulumo kapag sila ay naiwang napapalibutan ng walang iba kundi mga napabayaang lupain"

sa gitna ng

"kasama" o "napalibutan ng"

ang kanilang mga lungsod ay magiging kabilang ng lahat ng mga nasirang lungsod

"ang kanilang mga lungsod ay napapalibutan ng mga nawasak na lungsod sa mga kalapit na mga bansa"

Ezekiel 30:8-9

Pagkatapos...nila

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "At ang mga tao" o) "at ang mga taga-Egipto."

malalaman nila na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Kapag susunugin ko ng apoy ang Ehipto

Ang apoy ay tumutukoy sa mga apoy na kadalasang nangyayari sa digmaan. Maaaring isalin na: "kapag winasak ko ang Ehipto sa pamamagitan ng apoy" o "kapag nagpadala ako ng isang hukbong sasalakay upang sunugin ang Ehipto sa pamamagitan ng apoy." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kapag nawasak ang lahat ng kaniyang mga katulong

Maaaring isalin na: "sisirain ko ang lahat ng kakampi ng Ehipto" o "wawasakin ko ang lahat ng tumutulong sa Ehipto." (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

magsisilabasan ang mga mensahero mula sa harapan ko sa mga barko

"Magpapadala ako ng mga tao na naka-bangka upang gawin ang nais kong ipagawa sa kanila" o "Magpapadala ako ng mga tao na naka-bangka upang ibigay ang aking mensahe sa Cush." Magpapadala si Yahweh ng mga tao upang wasakin ang Cush upang maintindihan nila ang kaniyang mensahe na si Yahweh lamang ang Diyos.

kilabutan ang matiwasay na Cush

Maaaring isalin na: "upang takutin ang Cush, kahit na iniisip ng Cush na ito ay ligtas mula sa mapanganib."

magkakaroon ng pagdadalamhati sa kanila sa araw ng wakas katapusan ng Ehipto

"ang mga tao sa Cush ay magkakaroon ng matinding pighati kapag pinarusahan ko ang Ehipto"

masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin sa mga sumusunod. Maaari din itong isalin na "sa katunayan!"

Ito ay paparating

Ang salitang "Ito" ay tumutukoy sa "matinding sakit" o "matinding kalungkutan" na mararanasan ng mga Cush kapag sila ay parusahan kasama ng mga Ehipto.

Ezekiel 30:10-11

Sinasabi ng Panginoong Yahweh ito

Tingnan kung paano ito isinalin sa sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/05.md]].

Wawakasan ko ang karamihan sa Ehipto

Maaaring isalin na: "Gagawin ko ito upang hindi na magkaroon ng maraming tao ang Ehipto."

sa pamamagitan ng kamay ni Nebucadnezar

Si Nebucadnezar ang siyang magdadala ng kaparusahang ito.

Siya at ang kaniyang hukbong kasama niya, ang kinatatakutan ng mga bansa

Maaaring isalin na: "Dadalhin ko si Nebucadnezar at ang kaniyang hukbo na kinatatakutan ng mga bansa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

upang sirain ang lupain

"kaya sisirain nila ang lupain." Dadalhin ni Yahweh si Nebucadnesar at ang kaniyang mga tao upang mawasak nila ang lupain.

ilalabas nila ang kanilang mga espada laban sa Ehipto

"makipaglaban laban sa Ehipto"

pupunuin ang lupain ng mga patay na tao

Ito ay isang pagmamalabis upang ipakita na papatay ang mga taga-Babilonia ng napakaraming mga taga-Ehipto. Magkakaroon ng maraming patay na mga taga-Ehipto na para bang ang kanilang bangkay ay nakabalot sa buong lupain. Maaaring isalin na: "Marami silang papataying tao na para bang ang kanilang mga bangkay ay nagkalat kung saan-saan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]]).

Ezekiel 30:12

Gagawin kong tuyong lupa ang mga ilog

"Tutuyuin ko ang mga ilog ng Egipto"

ibebenta ko ang lupain sa kamay ng mga masasamang tao

Bibigyan ni Yahweh ang Babilonia ng kapangyarihang mamahala sa Egipto gaya ng isang taong nagbebenta ng isang bagay sa sinumang bibili nito ay pamamahalaan ang bagay na iyon. Maaaring isalin na: "ibibigay ko ang pamamahala ng lupain sa mga masasamang tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Pababayaan ko ang lupain at ang kabuuan nito sa pamamagitan ng kamay ng mga banyaga

"Hahayaan ko ang ibang tao mula sa ibang bansa upang wasakin ang lupain at ang lahat ng bagay na narito"

kabuuan nito

"lahat ng nasa lupain"

Ezekiel 30:13-14

Sinasabi ito ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/05.md]].

wawakasan ko ang mga walang silbing diyus-diyosan

"sirain ang walang kabuluhang mga diyus-diyosan"

Memfis

Ang Memfis ay isang napakahalagang lungsod sa Egipto. Malapit ito sa kasalukuyang Cairo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

prinsipe sa lupain ng Egipto

"isang mahalagang pinuno sa lupain ng Egipto"

maglalagay ako ng katatakutan sa lupain ng Egipto

"Labis kong tatakutin ang mga tao ng Egipto"

Patros

Ito ay isang rehiyon sa katimugang Egipto.

susunugin ko ng apoy ang Zoan

"Susunugin ko ang Zoan sa pamamagitan ng apoy"

Zoan

ang Zoan ay iba pang mahalagang lungsod sa Egipto.

Tebez

Ito ay ang pangunahing lungsod ng katimugang Egipto.

Ezekiel 30:15-16

Sapakat ibubuhos ko ang aking matinding galit sa Pelesium

"Sapagkat kikilos ako dahil sa galit laban sa Pelesium" o "Dahil galit ako ng lubusan, parurusahan ko nang mahigpit ang Pelesium"

Pelesium

Ito ay isang mahalagang lungsod sa hilagang Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

papatayin ang karamihan ng Tebez

"patayin ang maraming bilang ng mga tao sa Tebez"

Tebez

Tingnan kung paano isinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/30/13.md]].

at susunugin ko ng apoy ang Egipto

"Susunugin ko ang Egipto sa pamamagitan ng apoy"

magiging labis ang kahirapan

"daranas ng matinding kirot"

ang Tebez ay mawawasak

"Ang Tebes ay masisira." Maaaring isalin na: "Sasakupin ng mga kaaway ang Tebes." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Memfis

Tingnan kung paano isinalin ang pangalan ng lungsod na ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/30/13.md]].

Ang memfis ay magkakaroon ng kaaway araw-araw

Maaariing isalin na: "Ang mga tao ng Memfis ay magangamba araw-araw"

Ezekiel 30:17-19

Heliopolis at Bubastis

Ito ay mga lungsod sa hilagang Egipto. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

babagsak sa pamamagitan ng espada

Ang salitang "espada" dito ay ginamit upang tumukoy sa isang labanan o digmaan. Maaaring isalin na: "mamamatay sa labanan" o "mamamatay sa digmaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

kanilang mga lungsod ay mabibihag

"mabibihag ang mga tao sa kanilang mga lungsod" o "ang mga tao ay dadalhin bilang mga bilanggo."

Tafnes

Ito ay isang mahalagang lungsod sa hilagang Egipto.

hindi magliliwanag ang araw iyon

"ang araw ay didilim." Ipinapahiwatig nito na ito ay magiging katakut-takot na panahon. Maaaring isalin na: "Para bang walang liwanag sa araw na iyon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

kapag sinira ko ang ang pamatok ng Egipto

Ang salitang "pamatok" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ng Egipto upang pahirapan ang mga tao. Maaaring isalin na: "kapag napigilan ko ang Egipto mula sa pagpapahirap sa mga tao" o "kapag winakasan ko ang kapangyarihan ng Egipto sa malupit na pamamahala sa ibang mga bansa."

ang kapalaluan ng kaniyang lakas ay magwawakas

"Hindi na kailanman magmamalaki ang Egipto sa pagiging malakas kailanman" o "Ang bansang iyon ay hindi na magmamtaas sa pagiging malakas" (UDB)

Magkakaroon ng isang ulap na lililim sa kaniya

Isang ulap ang kukubkob sa Egipto" o " Ito ay para bang magkakaroon ng ulap sa lahat ng dako ng Egipto." Ang mga maaaring kahulugan ay 1) Ang itim na ulap ay naglalarawan kung gaano kalungkot ang mararamdaman ng mga tao sa Egipto o 2) magkakaroon ng ulap ng alikabok sa buong Egipto mula sa lahat ng nasira.

kaniyang mga anak na babae

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga tao sa mga bayan ng taga-Egipto o 2) ang mga anak na babae ng mga taga-Egipto

magsasagawa ako ng paghahatol sa Egipto

"Parurusahan ko ang Egipto sa maraming kaparaanan"

kaya... nila

"kaya ang mga taga-Egipto"

malalaman nila na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 30:20-21

At nangyari nga

Ang hanay ng mga salitang ito ay ginamit dito upang tanda ng isang panimula ng isang bahagi ng kuwento. Kung ang inyong wika ay may paraan upang gawin ito, maaaring gamitin ito dito.

ika-labingisang taon

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/26/01.md]].

sa unang buwan, sa ikapitong araw ng buwan

"sa ika-pitong araw ng unang buwan." Ito ang unang buwan ng mga kalendaryong Hebreo. Ang ika-pitong araw ay malapit sa simula ng Abril sa kalendaryong kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabing

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

binali ko ang kamay ng Faraon

Dito ang "braso" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng isang hari (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Masdan!

Ang salitang "Masdan" dito ay mga hudyat sa atin upang bigyan ng pansin ang kamangha-manghang impormasyong na mga sumusunod.

Hindi ito nabendahan at hindi makatatanggap ng gamot

Maaaring isalin na: "Ang kaniyang braso ay hindi nabalot at walang gamot upang pagalingin ito dito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

bebendahan

Isang piraso ng tela na malambot na inilalagay ng mga taosa mga sugat upang magamot ito

kaya walang sapat na lakas upang humawak ng espada

Dito ang "espada" ay kumakatawan sa kapangyarihan ng hari sa digmaan. Maaaring isalin na: "kaya ang kaniyang braso ay walang sapat na lakas upang gumamit ng espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parables/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 30:22-24

sinasabi ng Panginoong Yahweh ito

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/10.md]].

ang malakas at ang bali na

"parehong braso na ang isa ay malusog at ang isa ay nabali na"

pababagsakin ko ang espada mula sa kaniyang kamay

"ilalaglag ko ang espada sa kamay ng Paraon"

pagwawatak-watakin ko ang Egipto sa mga bansa at ikakalat sila sa mga lupain

Tingnan kung paano isinalin ang isang kaparehong salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/23.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

mga lupain

'mga bansa"

Palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia

"Palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia"

Maghihinagpis siya sa harapan ng hari ng Babilonia

Kapag pumunta ang hari ng Babilonia upang salakayin ang Egipto, tatangis ang Paraon.

Maghihinagpis

Ang isang hinagpis ay isang malakas na ingay na ginagawa ng mga tao kapag marami silang mga hinanakit o mamamatay na.

tulad ng paghihinagpis ng isang taong mamamatay

"gaya ng isang taong namamatay na naghihinagpis" o "tulad ng isang taong malapit ng mamamatay"

Ezekiel 30:25-26

Sapagkat palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia

"Palalakasin ko ang mga braso ng hari ng Babilonia."

habang bumabagsak ang mga braso ng Faraon

"ngunit hindi na makayanang gamitin ng Faraon ang kaniyang mga braso" o "Ang mga braso ng Paraon ay manghihina kung kaya't hindi na magamit ang mga ito"

Pagkatapos ... nilang

Ang salitang "nilang" ay maaaring tumutukoy sa 1) "ang mga taga-Egipto" o 2) "ang lahat ng tao na nakarinig sa mga ginawa ni Yahweh."

malalaman nilang ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

sapagkat kaniyang lulusubin ang lupain ng Egipto gamit ito

"at ang hari ng Babilonia ay sasalakayin ang lupain ng Egipto sa pamamagitan ng espada"

pagwawatak-watakin ko ang Egipto sa mga bansa at ikakalat sila sa mga lupain

Tingnan kung paano isinalin ang kaparehong mga salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/23.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

Ezekiel 31

Ezekiel 31:1-2

at nangyari ito

Ginamit ang salitang ito dito upang maging palatandaan ng umpisa ng isang bagong bahagi ng kwento. Kung mayroong paraan ang iyong wika para gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.

sa ikalabing isang taon

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/26/01.md]].

sa unang araw ng ikatlong buwan

"sa unang araw ng ikatlong buwan." Ito ang ikatlong buwan ng kalendaryong Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa umpisa ng Hunyo sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ang salita ni Yahweh ay dumating at sinabi

Tingnan kung paano isinalin ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

Sa iyong kadakilaan, sino ang katulad mo?

"Sino ang kasingdakila na tulad mo?" Ginagamit ni Yahweh ang katanungang ito upang ipakilala ang bagong paksa. Akala ni Faraon na ang kaniyang bansa ang pinakadakila, ngunit magsasabi ang Diyos tungkol sa isa pang dakilang bansa. Maaaring isalin na: "Iniisip mo na wala ng bansa na ang kapangyarihan ay katulad ng kapangyarihan ng iyong bansa." (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Ezekiel 31:3-4

Pagmasdan ninyo!

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Pansinin ang sasabihin ko sa inyo!"

mayayabong na lilim

Ang mga maaaring kahulagan ay: 1) "na mayroong napakaraming sanga na nagbibigay ng maayos na lilim" o 2) "nagbibigay ng lilim para sa iba pang mga punongkahoy sa kagubatan."

at may labis na taas

"at napakataas"

At ang dulo nito ay nasa itaas ng mga sanga

Ang mga maaaring kahulugan ay: 1) "Ang dulo nito ay nasa itaas ng mga sanga ng iba pang mga punongkahoy" o 2) "Ang dulo ng punongkahoy ay nasa mga ulap."

Pinataas ito ng maraming tubig

"Dahil sagana sa tubig ng punong sedar kaya lumaki ito ng napakataas"

pinalaki ito ng mga malalalim na tubig

"ang tubig sa ilalim ng lupa ang naging dahilan para lumago ng napakalaki ang punong sedar"

sapagkat ang kanilang mga lagusan ay umaabot sa lahat ng mga punongkahoy sa parang

"at dumdaaloy ang mga sapa mula sa mga ilog hanggang sa lahat ng mga punongkahoy sa parang."

Ezekiel 31:5-7

Ang labis na taas nito ay higit sa kahit na anong punongkahoy sa parang

'Ang punong sedar ay mas mataas kaysa sa anumang punongkahoy sa parang"

naging napakarami ang mga sanga nito

"lumago ito na may napakaraming sanga"

sa paglago nito, humaba ang mga sanga nito dahil sa maraming tubig

"dahil mayroon itong saganang tubig"

Pinamumugaran ng lahat ng ibon sa kalangitan ang mga sanga nito

"Ang lahat ng uri ng mga ibon na lumilipad sa kalangitan ay gumawa ng mga pugad sa mga sanga nito"

habang ang bawat nabubuhay sa parang ay nagsisilang ng kanilang mga anak sa ilalim ng mga dahon nito

"at ang lahat ng mga nilalang na nakatira sa parang ay nagsilang sa ilalim ng mga sanga ng punong sedar"

Nakatira ang lahat ng maraming bansa sa ilalim ng lilim nito

"ang lahat ng makapangyarihang bansa ay nakatira sa lilim nito" o "ang lahat ng makapangyarihang bansa ay nakatira sa lilim ng punongkahoy na iyon" (UDB)

ang kagandahan nito ay sa kalakhan at sa haba ng mga sanga nito

"Maganda ito dahil napakalaki at napakahaba ng mga sanga nito"

Ezekiel 31:8-9

Hindi ito kayang tumbasan ng mga punong sedar sa halamanan ng Diyos

Yamang mga salita ito ng Diyos para kay Paraon, maaari din itong isalin bilang "Hindi kasingtaas ng punong sedar sa aking halamanan ang punong iyon."

sa halamanan ng Diyos

Ito ay isa pang paraan upang tukuyin ang "ang halamanan ng Eden."

Wala sa mga punong abeto ang makapapantay sa mga sanga nito

Ikinukumpara ni Yahweh kung gaano karami ang mga sanga ng mga punongkahoy. Maaaring isalin na: "Walang punong abeto ang magkakaroon ng maraming sanga na gaya ng puno ng sedar." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

mga punong abeto

Napakarami ng mga sanga ng mga punong abeto. Ang dahon nito ay maiksing kulay berde na gaya ng mga karayom sa halip na malapad na mga dahon. Kaya nilang lumaki ng napakataas.

at walang anumang mga punongkahoy ang makatutumbas sa mga sanga nito

Ipinapakita nito na ikinukumpara ni Yahweh ang mga mahahabang sanga ng punong sedar sa mga mahabang sanga ng anumang mga punongkahoy. Maaaring isalin na: "at walang sanga ng anumang mga punongkahoy ang gaya ng puno ng sedar." o "at walang mga sanga ng anumang mga punongkahoy ang kasinghaba ng mga sanga ng puno ng sedar."

anumang mga punongkahoy

Ang anumang mga punongkahoy ay malalaki, madahong mga punongkahoy na may matibay na mga sanga. Kapareho ito ng mga punong sicamoro.

ang makatutumbas sa ganda nito

"ay kasingganda ng punong sedar"

Pinaganda ko ito sa kaniyang maraming sanga

Pinaganda ko ang punong sedar sa pamamagitan ng pagbibigay rito ng marami at mahahabang mga sanga."

kinaiinggitan ito

"ay naninibugho sa mga punong sedar"

Ezekiel 31:10-11

itinaas niya ang dulo ng kaniyang punongkahoy sa ibabaw ng mga sanga

Mga maaaring kahulugan ay: 1) "itinaas niya ang kaniyang dulo sa ibabaw ng mga sanga ng iba pang mga punongkahoy" o 2) "itinaas niya ang dulo ng kaniyang punongkahoy sa mga ulap." Tingnan kung paano mo ito isinalin sa parehong pangungusap sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/31/03.md]]

itinaas niya ang dulo ng kaniyang punongkahoy

Patuloy na tinutukoy ng talatang ito ang hari ng Asiria na ikinatawan sa pamamagitan ng punong sedar.

at itinaas ang kaniyang puso

"siya ay labis na mapagmalaki." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sa taas na iyon

"dahil napakataas nito" (UDB)

kaya ibinigay ko siya sa kamay ng mga pinaka-makapangyarihang pinuno

"Ibinigay ko siya sa kapangyarihan ng pinakamalakas na bansa." Ang salitang "kamay" ay kumakatawan sa kapangyarihan. "Ibinigay ko sa pinakamalakas na bansa ang kapangyarihan na pamunuan siya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Kumilos ang pinunong ito laban sa kaniya

"Gumawa ng mga masasamang bagay ang bansang ito sa punong sedar"

at pinalayas siya dahil sa kaniyang kasamaan

"at itinaboy ang punong sedar mula sa lupain ng mga sedar dahil napakasama nito"

Ezekiel 31:12

mga dayuhang kinatatakutan ng lahat ng mga bansa

"na nanakot sa lahat ng mga bansa"

Pinutol siya

"putulin ang punong sedar"

at pagkatapos ay iniwan siya

"pinabayaang mag-isa ang punong sedar"

at nasira ang mga sangay nito

"at sinira ng mga dayuhan ang mga sanga ng punong sedar"

mga sanga

Ang mga sanga ay mga malalaking sanga na tumutubo sa mga punongkahoy. Kadalasan, maraming mga maliliit na sanga ang tumutubo sa mga sanga.

lumabas...mula sa lilim nito

"umalis sa lilim ng punong sedar"

at iniwan siya

"iniwang mag-isa ang punong sedar"

Ezekiel 31:13-14

ang lahat ng mga ibon sa mga kalangitan

"Lahat ng mga ibon na lumilipad sa kalangitan"

nagpahinga sa mga puno nito

Maaari itong isalin bilang "tumira sa mga natirang punong sedar" o "tumira sa patay na kahoy mula sa punong sedar na nakakalat sa lupa"

puno

Ang puno ay ang napaka-kapal na bahagi ng punongkahoy na tumutubo sa lupa at sumusuporta sa iba pang mga bahagi ng punongkahoy.

umupo sa mga sanga nito ang...mga mababangis na hayop

"ang mga mababangis na hayop ay nakatira sa mga sanga ng punong sedar"

mga punongkahoy na sagana sa tubig

"mga punongkahoy na sagana sa tubig"

upang hindi nila itaas ang kanilang mga dulo sa itaas ng mga dahon

Ang mga maaaring kahulugan ay1) "hindi na lalago ng mas mataas kaysa sa mga sanga ng iba pang mga punongkahoy" o 2) "hindi na itataas ang kanilang mga dulo sa mga ulap."

sapagkat wala ng iba pang punongkahoy na nakainom ng tubig ang muling lalago nang ganoong kataas

"at wala ng iba pang mga punongkahoy na sagana sa tubig ang muling lalaki ng ganoong kataas"

Sapagkat ipinasakamay silang lahat sa kamatayan

"Sapagkat ibinigay ko silang lahat sa kamatayan" o "Sapagkat ginawa ko ito nang sa gayon lahat sila ay mamatay." Si Yahweh ang nagsasalita. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sa pinakamababang bahagi ng mundo

"at ginawa ko ito upang sa gayon ay mapunta silang lahat sa kailaliman ng lupa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])

sa gitna ng mga tao ng sangkatauhan na bumaba sa hukay

"para makasama sa mga taong namatay at bumaba sa libingan"

Ezekiel 31:15

Sa araw na bumaba siya sa sheol

Ang mga salitang "bumaba siya sa sheol" ay nangangahulugang "namatay." Maaaring isalin na: "Sa araw na ang punong sedar ay namatay" o "Sa araw na ang punong sedar ay pinutol." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

nagdala ako ng pagtangis sa mundo

"Pinatangis ko ang mundo." Para bang si Yahweh ang nagpatangis sa mga tubig, sa Lebanon, at sa mga ligaw na mga punongkahoy para sa punong sedar.

Tinakpan ko ang mga malalalim na tubig dahil sa kaniya

"Tinakpan ko ang tubig mula sa mga bukal dahil sa kaniya." Ang salitang "tinakpan" ay maaaring tumukoy sa pagsusuot ng mga damit na pangluksa. Maaaring isalin na: "Ako ang nagpatangis sa mga tubig mula sa mga bukal para sa punong sedar" o "para bang ang mga bukal na nagpapatubig rito ay tumatangis para rito." (UDB)

Pinigilan ko ang mga tubig sa karagatan

"Pinahinto ko ang tubig sa karagatan mula sa pagbibigay ng tubig sa mundo"

Ipinagkait ko ang mga malalawak na tubig

"Ginawa ko ito upang wala nang saganang tubig kailanman"

at nagdala ako ng pagtangis sa Lebanon para sa kaniya

"at pinatangis ko ang Lebanon para sa punong sedar"

Ezekiel 31:16

nang itinapon ko siya sa sheol

"nang itinapon ko ang punongkahoy sa sheol." Ang salitang ito ay nangangahulugan na "nang patayin ko ang punong sedar." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

kasama ng mga bumaba sa hukay

"kasama ng lahat ng namatay at mga bumalik na sa lupa"

sa pinakamababang bahagi ng mundo

"mga nasa kailaliman na ng lupa". Ang mga salitang ito ay nangangahulugan na "mga namatay na."

Ito ang mga pinakapili at pinakamagandang punongkahoy ng Lebanon, ang mga puno na nagsiinom ng mga tubig!

"ang pinakamagandang mga punongkahoy ng Lebanon na gusto ng lahat, mga punongkahoy na sagana sa tubig!' Ito ang mga punongkahoy ng Eden na nasa pinakamababang bahagi ng mundo.

mga pinakapili

"Ang mga pinakapili" ay mga bagay na gusto ng lahat dahil ito ay napakaganda.

Ezekiel 31:17-18

bumaba din silang kasama niya sa sheol

"Ang mga punongkahoy ng Lebanon ay namatay rin at bumaba sa sheol kasama ang punong sedar"

silang mga napatay sa pamamagitan ng mga espada

Maaaring isalin na: "mga kaaway na pinatay sa pamamagitan ng mga espada" o "mga namatay sa labanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] )

Ito ang mga malalakas niyang braso

"Ang mga punongkahoy ng Lebanon ay ang mga malalakas nitong braso." Ang mga salitang "malakas na braso" ay nangangahulugang "kapangyarihan." Maaaring isalin na: "Ang mga punongkahoy ng Lebanon na ito ay ang kapangyarihan ng punong sedar" o "Ang mga punongkahoy na ito ang nagpapalakas sa punong sedar." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Alin sa mga punongkahoy sa Eden ang papantay sa iyong kaluwalhatian at kadakilaan?

Alin sa mga punongkahoy na ito sa Eden ang katumbas ng kaluwalhatian at kadakilaan na gaya mo?" Tinanong ng Diyos si Paraon upang ipakita sa kaniya na ang talinghaga ay mangyayari sa kaniya at sa kaniyang bansa. Maaari itong simulan sa "Kaya Paraon" o "kaya mga taga-Egipto." (Tingnan sa" [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Sapagkat dadalhin ka pababa

Maaaring isalin na: "Sapagkat ibabagsak kita"

kasama ng mga punongkahoy ng Eden

Maaaring isalin na: "gaya ng iba pang mga punongkahoy ng Eden"

sa pinakamababang bahagi ng mundo

"sa lugar ng kailaliman sa lupa"

kasama ng mga taong hindi tuli

Maaaring isalin na: "kung saan makakasama mo ang mga taong hindi tuli"

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 32

Ezekiel 32:1-2

At nangyari

Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang umpisa ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay may paraan para gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.

sa ikalabindalawang buwan... sa unang araw ng buwan

Ito ang ikalabindalawa at huling buwan sa kalendaryo ng Hebreo. Ang unang araw ay malapit sa katapusan ng Pebrero. (Tingnan sa:[[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa ikalabindalawang taon

Maaaring isalin na: "sa ikalabindalawang taon ng pagkakatapon ni Haring Jehoiakin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi

Tingnan kong paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kong paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

Ikaw ay parang isang batang leon...gaya ng isang dambuhala sa karagatan

Mga maaaring kahulugan 1) Kagaya siya ng isang leon at isang dambuhala o 2) iniisip niya na gaya siya ng isang leon, ngunit isa lamang siyang dambuhala.

isang batang leon sa lahat ng mga bansa,

Mas malakas siya kaysa sa iba.

gaya ng isang dambuhala sa karagatan

Mga maaaring kahulugan 1) siya ay makapangyarihan o 2) hindi siya gumagawa ng anumang mahalaga.

dambuhala

Ang dambula ay isang hayop na napakalaki at nakakatakot. Ito ay maaaring isang buwaya

Ezekiel 32:3-4

Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/05.md]].

Kaya ilaladlad ko saiyo ang aking lambat sa kapulungan ng maraming tao

Maaaring isalin na: "Kaya titipunin ko ang maraming tao at ihahagis ko sa iyo ang aking lambat."( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

iaahon ka nila sa aking lambat

Maaaring isalin na: "gamit ang aking lambat, hihilain ka ng mga tao paangat sa tubig" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Iiwanan kita sa lupa

"Iiwanan kitang walang makakatulong sa lupa." Ang dambuhala na katakot-takot kapag nasa tubig ay wala nang magagawang anuman kapag iiwanan sa tuyong lupa.

ang lahat ng mga ibon sa kalangitan,

"ang lahat ng ibon na lumilipad sa kalawakan"

ang pagkagutom ng lahat ng mga nabubuhay na mga hayop sa lupa ay mabubusog sa iyo

Maaaring isalin na: "Hahayaan ko ang lahat ng hayop sa lupa na kainin ang iyong katawan hanggang sa hindi na sila magugutom kailanman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 32:5-6

inuuod mong bangkay

"ang iyong nabubulok na katawan"

Pagkatapos ibubuhos ko ang iyong dugo sa mga kabundukan

Maaaring isalin na: "Pababahain ko ng iyong dugo ang lupa sa lahat ng daan sa mga kabundukan."

mapupuno ang mga sapa ng iyong dugo

Maaaring isalin na: "Pupunuin ko ang mga sapa ng iyong dugo" o "at pupunuin nila ang mga batis ng iyong dugo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 32:7-8

At kapag aalisin ko ang iyong ilawan

"kapag hinipan ko ang iyong ningas." Inihahalintulad ni Yahweh ang paraan ng kaniyang pagwasak kay Faraon sa kung paano niya papatayin ang ningas ng isang ilawan. Maaaring isalin na: "Kapag pupuksain kita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

tatakpan ko ang kalangitan

Tatakpan ni Yahweh ang kalangitan sa gayon ang mga tao sa lupa ay hindi makakakita ng liwanag ng mga bituin, araw at buwan.

pagdidilimin ko ang kaniyang mga bituin

"Gagawin kong madilim ang mga bituin." Wala na silang liwanag.

ilalagay ko ang kadiliman sa iyong lupain

"Gagawin kong madilim ang iyong lupain"

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh.

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 32:9-10

sisindakin ko ang puso ng maraming tao

Maaaring isalin na: "Gagawin kong takot ang mga puso ng maraming tao" o "bibigyan ko ng dahilan ang maraming tao upang masindak"

sa mga lupain na hindi mo alam

Ang paraan ng pagwasak ni Yahweh sa Egipto ay magiging lubos na katakot-takot na kahit mga tao sa mga lupain na hindi kilala ni Faraon ay maririnig ang tungkol dito.

kung aking dadalhin ang iyong pagkabagsak sa mga bansa

Maaaring isalin na: "kapag marinig ng mga bansa ang tungkol sa aking paraan ng pagwasak sa iyo"

Gugulatin ko ang maraming mga tao tungkol sa iyo

"Panginginigin ko sa takot ang maraming tao dahil sa mangyayari sa iyo"

Nangangatog ang kanilang mga Hari sa pagkatakot tungkol sa iyo

Maaaring isalin na: "takot na takot ang kanilang mga hari tungkol sa nangyayari sa iyo na dahilan ng kanilang panginginig"

Bawat sandali, manginginig ang bawat isa dahil saiyo

Maaaring isalin na: "Bawat isa sa kanila ay patuloy na manginginig dahil sa kanilang takot"

sa araw ng iyong pagkabagsak.

Maaaring isalin na: "kapag wawasakin kita"

Ezekiel 32:11-12

Ang mga espada ng hari ng Babilonia ay darating laban sa iyo

Ang salitang "espada" dito ay tumutukoy sa hukbo. Maaaring isalin na: "Lulusubin ka ng hukbo ng hari ng Babilonia"

Pababagsakin ko ang iyong mga taga-paglingkod sa pamamagitan ng mga espada

Maaaring isalin na: "Pababagsakin ko ang iyong mga tao dahil sa mga espada ng mga magigiting na kalalakihan"

kakila-kilabot sa mga bansa ang bawat mandirigma

Maaaring isalin na: "Sisindakin ng bawat mandirigma ang mga bansa" o "tatakutin ng bawat isa sa kanila ang mga bansa"

at wawasakin ang lahat ng mga karamihan

"at papatayin ang napakalaking bilang ng mga tao na naninirahan sa Egipto"

Ezekiel 32:13-14

lahat ng mga alagang hayop

Ang mga alagang hayop ay mga hayop na kinakain ng mga tao at para sa iba pang mga dahilan. Mga baka, tupa, at mga kambing, lahat ay mga alagang hayop.

mula sa tabi ng mga saganang tubig

"mula sa mga lugar kung saan mayroong maraming tubig

ang mga paa ng tao

"ang mga paa ng mga tao"

Pagkatapos pakakalmahin ko ang kanilang mga tubig

Ang mga maaaring kahulugan ay 1) "Gagawin kong banayad ang tubig" o 2)"Gagawin kong malinaw ang tubig." Kapag walang magpapagalaw sa tubig, ang dumi ay bababa at ang tubig ay magiging malinaw.

padadaluyin ang kanilang mga ilog gaya ng langis

Dadaloy ang langis ng dahan-dahan at banayad. Maaaring isalin na: "padadaluyin ko ang mga ilog na banayad gaya ng langis" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 32:15-16

isang lupain na napuno

Maaaring isalin na: "isang lupain na punong-puno ng mga buhay na nilalang" o "isang lupain na punong-puno ng buhay"

Kapag sasalakayin ko ang lahat ng naninirahan sa kaniya

"Kapag lilipulin ko ang lahat ng mga naninirahan doon

malalaman na ako si Yahweh.

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Magkakaroon ng isang panaghoy

Maaaring isalin na: "Ito ay awiting pangluksa na inaawit ng mga tao"

ang mga anak na babae ng bansa

Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mga babae ng ibang mga bansa" o "mga tao ng ibang mga bansa"

ay mananaghoy para sa kaniya

Ang salitang "kaniya" ay tumutukoy sa bansang Egipto.

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh!"'

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 32:17-18

At nangyari ito

Ang salitang ito ay ginamit dito upang markahan ang umpisa ng isang bagong mensahe. Kung ang iyong wika ay may isang paraan para gawin ito, maaari mo itong gamitin dito.

sa ika-labindalawang taon

Mga maaaring kahulugan ay 1) Ito ay nangyari sa ikalabindalawang taon matapos dalhin ng taga-Babilonia ang mga Israelita sa Babilonia o 2) Ito ay nangyari sa ikalabindalawang taon matapos dalhin ng mga taga-Babilonia si Jehoiakin sa Babilonia.(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

tumangis ka para sa mga tagapaglingkod ng Egipto

"umiyak nang malakas para sa mga hukbo ng Egipto"

ihahagis mo sila pababa. Siya at ang mga anak na babae ng maharlikang mga bansa

Maaaring isalin na: "itapon ang Egipto at ang mga anak na babae ng maharlikang mga bansa pababa"

ang mga anak na babae ng marilag na mga bansa

Mga maaaring kahulugan ay 1) "ang mga tao ng mga makapangyarihang bansa" o 2) "ibang mga makapangyarihang bansa."

Ezekiel 32:19-21

Tanungin sila

"Tanungin ang Ehipto at ang kaniyang mga hukbo"

Bumaba kayo

Ipinapahiwatig nito na bababa sila sa Sheol. Maaaring isalin na: "Bababa sa Sheol." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

sila

"Ang Ehipto at ang kaniyang hukbo"

Babagsak

"mamamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mga pinatay sa pamamagitan ng espada

Maaaring isalin na: "mga napatay ng mga kaaway sa pamamagitan ng mga espada" o "mga namatay sa labanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

maipapasailalim ang Ehipto sa espada

Maaaring isalin na: "Lulusubin ng mga kaaway ang Egipto"

Huhuliin siya ng kaniyang mga kaaway kasama ang kaniyang mga tagapaglingkod

Kakaladkarin ng kaniyang mga kaaway ang Ehipto at ang kaniyang mga tagapaglingkod."

ang kaniyang mga tagapaglingkod

Mga maaaring kahulugan ay 1) mga taga Ehipto o 2) hukbo ng Egipto.

tungkol sa Ehipto at ang kaniyang mga kaanib

Maaaring isalin na: "tungkol sa mga taga-Ehipto at sa mga nakisama sa kanila"

Ezekiel 32:22-23

Nandoon ang Asiria kasama ang lahat ng kaniyang mga kapulungan

Maaaring isalin na: "Ang mga taga-Asiria at lahat ng kaniyang hukbo ay naroon sa Sheol" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Lahat sila ay pinatay sa pamamagitan ng espada

Maaaring isalin na: "lahat sila ay namatay sa pamamagitan ng espada" o "lahat sa kanila ay namatay sa labanan." Tingnan kung paano isinalin ang "mga namatay sa pamamagitan ng espada" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/31/17.md]].

ay nakalagay sa pinakamalalim na bahagi ng hukay

"ay nasa kailaliman na bahagi ng hukay"

lahat ng pinatay, at bumagsak sa pamamagitan ng espada

Maaaring isalin na: "lahat ng mga napatay ng mga kaaway sa pamamagitan ng mga espada" o " ang lahat ng namatay noong pinatay sila ng mga kaaway sa labanan (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Sa mga nagdala ng kakila-kilabot sa lupain ng buhay

"iyong mga nagdulot sa mga tao sa lupain ng buhay upang lubos na matakot." Maaaring isalin na: "sila na mga, noong nabubuhay pa sila, nagdulot sa mga tao upang lubhang matakot"

Ezekiel 32:24-25

Nandoon si Elam

"Ang mga tao ni Elam ay naroon din sa Sheol"

kaniyang mga tagapag-lingkod

Mga maaaring kahulugan ay 1) kaniyang maraming mga tao o 2) kaniyang hukbo.

Nakapalibot sa kaniya ang kanilang mga libingan sa

Tingnan kung paano isinalin ang "Nakapalibot ang kanilang mga libingan sa kaniya" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/22.md]].

lahat sila ay pinatay

Maaaring isalin na: "Pinatay silang lahat ng kaniyang mga kalaban"

Mga bumagsak sa pamamagitan ng espada

"sa mga bumagsak sa pamamagitan ng espada" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/22.md]].

sa mga bumaba na hindi tuli

"mga bumaba na hindi tuli"

sa pinakamalalim na bahagi ng lupa

"sa mga lugar na nasa kailaliman ng lupa" o "sa lupain na nasa kailaliman ng lupa." Tingnan kung paano mo isinalin ang "sa pinakamababang lupain/kaharian ng mundo" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/26/19.md]].

na siyang nagdala ng kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay

Tingnan kung paano isinalin ang "nagdala ng kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/22.md]].

dala-dala nila ngayon ang kanilang kahihiyan

"mga nakakaramdam ng kahihiyan" o "na ngayon ay kahiya-hiya"

Nagtalaga sila ng isang nirolyong higaan para kay Elam at lahat ng kaniyang mga tagapag-lingkod

"Nagbigay sila ng mga higaan para kay Elam at sa lahat ng kaniyang mga tagapaglingkod."

sa gitna ng mga napatay

"kasama ang lahat ng iba pang mga tao na napatay."

Silang lahat ay mga hindi tuli

Mga maaaring implikasyon 1) hindi nila sinunod ang Diyos o 2) Kinamumuhian sila ng mga taga-Egipto dahil sila ay hindi tuli. Maaaring isalin na: "sila ay walang diyos" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Kasama si Elam sa lahat ng mga pinatay

Maaaring isalin na: "Nagbigay ang mga taong patay kay Elam ng isang higaan na kasama nila"

Ezekiel 32:26-27

lahat ng kanilang mga tagapag-lingkod

Mga maaaring kahulugan ay 1) "lahat ng kanilang hukbo" o "lahat ng kanilang maraming mga tao."

Ang kanilang mga libingan ay nakapalibot sa kanila

Tingnan kung paano ito isinalin ang "Ang kanilang mga libingan ay nakapalibot sa kanila" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/22.md]].

Lahat sila...sa lupain ng mga buhay

Tingnan kung paano isinalin ang "Lahat sila... sa lupain ng mga buhay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/24.md]].

at ang kanilang mga kalasag ay nakalagay sa kanilang mga buto

Mga maaaring kahulugan ay 1) "at ang kanilang mga kalasag ay nakalagay sa kanilang mga buto o 2) "ngunit ang kanilang mga kasalanan ay nasa kanilang mga buto." Kung ito ay tungkol sa kanilang mga kasalanan, ibig sabihin nito ay marami pa silang pagkakasala. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Sapagkat sila ang mga mandirigmang kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay

"dahil, noong nabubuhay pa sila, tinakot nila nang labis ang mga mandirigma"

Ezekiel 32:28-29

magiging wasak

Maaaring isalin na: "Pupuksain kita." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sa gitna ng mga hindi tuli

Maaaring isalin na: "kasama ang mga hindi tuling mga tao"

sa mga pinatay sa pamamagitan ng espada

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/24.md]].

Nandoon ang Edom kasama ang kanilang hari at lahat ng kanilang mga pinuno

Ang Edom ay nasa Sheol kasama ang kaniyang mga hari at ang lahat ng kaniyang mga pinuno." Maaaring isalin na: "ang mga taga-Edom ay nasa Sheol kasama ang kanilang mga hari at ang lahat ng kanilang mga pinuno."

Makapangyarihan sila

"Mayroon silang sapat na kapangyarihan"

Ezekiel 32:30

Nandoon ang mga prinsipe ng hilaga

"Ang mga prinsipe na namahala sa mga bansa sa hilaga"

nandoon

"ay nasa Sheol"

na bumaba

"bumaba sa Sheol"

kasama ang mga patay

"kasama ang mga pinatay"

pinatay sa pamamagitan ng espada

Tingnan kung paano isinalin ang "pinatay sa pamamagitan ng espada" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/31/17.md]].

Dala-dala nila ang kanilang sariling kahihiyan, kasama ang mga iba pang bababa sa hukay

Tingnan kung paano mo isinalin ang "dala-dala nila ang kanilang sariling kahihiyan, kasama ang mga iba pang bababa sa hukay" [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/24.md]].

Ezekiel 32:31-32

Makikita ng Paraon

Maaaring isalin na: "Makikita ni Paraon ang lahat ng mga taong namatay mula sa ibang mga bansa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

at mapapanatag tungkol sa lahat ng kaniyang mga tagapag-lingkod

Ipinahiwatig nito na si Paraon ay naging panatag dahil ang mga hukbo ng ibang makapangyarihang mga hari ay namatay din. Maaaring isalin na: "at napanatag ang kaniyang sarili na hindi lang siya ang hari na ang buong hukbo ay namatay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

mga pinatay sa pamamagitan ng espada

Tingnan kung paano isinalin ang "mga pinatay sa pamamagitan ng espada" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/31/17.md]].

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ginawa ko siyang magdudulot ng kakila-kilabot sa lupain ng mga buhay

Maaaring isalin na: "Nang buhay pa si Faraon, pinahintulutan ko siyang sindakin ang mga tao"

siya ay hihiga sa piling ng mga hindi tuli

Maaaring isalin na: "makakapiling/makakasama niya iyong mga hindi tuli

Ezekiel 33

Ezekiel 33:1-4

ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

isang espada laban sa anumang lupain

Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa hukbo ng kaaway na sasalakay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

gawin siyang isang tagapagbantay

"italaga siya bilang isang tagapagbantay" o "gagawin siyang tagapagbantay"

hindi nila bigyang pansin

"ipagwalang bahala ang babala"

ang kanilang pagkamatay ay pasya na nila.

Ang salitang ito ay naglalarawan kung paano sila pananagutin ng Diyos sa kanilang sariling kamatayan. Maaaring isalin na: "kasalanan na nila kung sila ay mamatay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 33:5-6

ang kaniyang dugo ay nasa kaniya

Maaaring isalin na: "kasalanan na niya na siya ay namatay"

maliligtas niya ang kaniyang sariling buhay

"maililigtas niya ang kaniyang sarili mula sa kamatayan

na dumarating ang espada

Ang salitang "espada" ay tumutukoy sa hukbo ng kaaway. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

dumating ang espada at kukunin ang buhay ng lahat

"ang espada ay darating at papatayin ang sinuman"

namatay ang taong iyon sa sarili niyang kasalanan

"namatay ang taong iyon dahil sa sarili niyang kasalanan"

Ezekiel 33:7-9

ang sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

mula sa aking bibig

Maaaring isalin na: "mula sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])

balaan mo sila sa halip na ako

"balaan mo sila bilang kumakatawan sa akin" o "bigyan sila ng babala mula sa akin"

hindi mo ipinahayag ito

"hindi mo ito sinabi"

tungkol sa kaniyang pamamaraan

"ang pamamaraan ng kaniyang pagkilos" o "ang mga bagay na kaniyang ginagawa." Tingnan kung paano isinalin ang "ang iyong mga pamamaraan" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/07/03.md]].

mamamatay sa kaniyang kasalanan

"mamamatay dahil sa kaniyang kasalanan'

hahanapin ko ang kaniyang dugo sa iyong kamay

Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

hindi niya tatalikuran ang kaniyang pamamaraan

"hindi tumitigil sa kaniyang mga masamang gawain/pamamaraan" o "hindi tumitigil sa paggawa ng masamang mga bagay"

ay maliligtas, ang iyong sariling buhay

"ay mananatili kang buhay"

Ezekiel 33:10-11

ang sambahayang Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

'Sinasabi ninyo ito

Maaaring isalin na: "Ito ang iyong sinabi"

ang aming pagsuway at ang aming mga kasalanan ay nasa amin

Mga maaaring kahulugan ay 1) na nararamdaman nila na sila ay nagkasala para sa kanilang pagsuway at sa kanilang mga kasalanan o 2) napagtanto nila na pinaparusahan sila ni Yahweh para sa kanilang mga pagsuway at mga kasalanan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mabubulok na kami dahil sa kanila

'nabubulok na kami dahil sa kanila." Inihahalintulad ng salitang ito ang paraan kung paano sirain ng kasalanan ang mga tao sa paraan kung paano mabulok ang laman. Maaaring isalin na: "sinisira nila kami" o "pinapatay nila kami." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Paano kami mabubuhay

Ang mga tao ay nagtatanong ng ganitong katanungan upang bigyang diin na wala na silang pag-asang mabuhay. Maaaring isalin na: "Wala na kaming pag-asang mabuhay" o "Tiyak na kami ay mamamatay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Habang buhay ako

Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh.

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

kung pagsisihan ng masama ang kaniyang pamamaraan,

"kung titigil ang masamang tao sa paggawa ng masasamang mga bagay"

bakit ninyo kailangang mamatay

Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang bigyang diin na hindi niya gusto ang mga Israelita sa araw na ito." Maaaring isalin na: "Huwag piliing mamatay."

Ezekiel 33:12-13

Ang pagkamatuwiran ng isang matuwid na tao ay hindi makakapagligtas sa kaniya kung magkakasala siya

Maaaring isalin na: "Kung ang mabuting mga tao ay mag-umpisang magkasala, ang katotohanan na mabuti sila noon ay hindi makakapagligtas sa kanila"

kung magtiwala siya sa sarili niyang pagkamatuwid

"kung nagtitiwala siya sa kaniyang pagkamatuwiran." Ang taong nag-iisip na dahil sa siya ay matuwid, hindi na siya parurusahan ni Yahweh kahit na magkasala siya.

makagawa ng hindi makatarungan,

"ginagawa kung ano ang masama" o "ginagawa kung ano ang masasamang mga bagay"

sa kasamaan na kaniyang nagawa.

"dahil sa masasamang mga bagay na kaniyang nagawa"

Ezekiel 33:14-16

kung isasauli niya ang garantiya ng pagkakasanla

"kung ibabalik niya ang garantiya ng pagkakasangla"

garantiya ng pagkakasanla

isang bagay na iniiwan ng isang tao sa ibang tao upang ipakita na pinapanatili niya ang kaniyang pangako na bayaran kung ano ang kaniyang hiniram.

kung isasauli niya kung ano ang kaniyang ninakaw

"ibalik kung ano ang kaniyang ninakaw" o "bayaran ang halaga ng kaniyang ninakaw"

lumalakad sa alituntunin ng batas na nagbibigay buhay

Maaaring isalin na: "mamuhay ayon sa mga batas na nagbibigay buhay"

Wala na sa kaniyang mga nagawang kasalanan ang aking alalahanin para sa kaniya

Maaaring isalin na: "Hindi ko na panghahawakan ang anumang kaniyang mga kasalanan laban sa kaniya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 33:17-20

ang iyong mga tao

Ito ay ang mga taga-Israel. Ang salitang "iyong" ay tumutukoy kay Ezekiel.

ngunit ang iyong mga kaparaanan

Ang salitang "iyong" ay tumutukoy sa mga taga-Israel. Maaaring isalin na: "ngunit sa kanilang mga kaparaanan."

mamatay dahil dito

"mamatay dahil sa kasalanan"

layuan ang pagkamakasalan

Maaaring isalin na: "hihinto sa paggawa ng mga masasamang bagay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

dahil sa mga bagay na iyon

"dahil ginawa niya ang makatarungan at makatuwiran"

sambahayang Israel

Ito ay ang mga Israelita.

Ezekiel 33:21-22

labindalawang taon,

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa ikalimang araw sa ikasampung buwan

Ito ang ikasampung buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Ang ika-limang araw ay malapit sa umpisa ng Enero sa kanluraning mga kalendaryo. (Tingnan sa: [[mga Buwan ng Hebreo]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ng ating pagkabihag

Dito ang "ating" ay tumutukoy kay Ezekiel at ang mga Israelita na nasa Babilonia mula sa panahon na sapilitang pinaalis si Haring Jehoiachin sa Jerusalem ng mga taga-Babilonia. Maaaring isalin na: "pagkatapos na kami ay naging mga bihag" o "pagkatapos kinuha kami ng mga taga Babilonia bilang isang bihag sa Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

isang pugante ang dumating sa akin mula sa Jerusalem

"isang nakatakas mula sa Jerusalem ang dumating sa akin." Winasak ng mga taga-Babilonia ang Jerusalem at pinatay ang mga taga-Jerusalem, ngunit may ilang mga tao ang nakatakas.

Nabihag na ang lungsod

Maaaring isalin na: "Winasak ng mga taga-Babilonia ang lungsod." Ang salitang "ang lungsod" ay tumutukoy sa "Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Nasa akin na ang kamay ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang "ang kamay ni Yahweh ay dumating sa kaniya" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

madaling araw

"Madaling araw" ay ang oras na mas maaga sa umaga kapag ang liwanag ng araw ay unang magpapakita.

nabuksan ang aking bibig

Maaaring isalin na: "Binuksan ni Yahweh ang aking bibig." Tingnan kung paano mo isinalin ang "Bubuksan ko ang iyong bibig" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/26.md]].

hindi na ako pipi

"Hindi na ako kagaya noon na hindi makapag salita" o "Ako ay nakapagsasalita na ngayon"

Ezekiel 33:23-24

dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

ng pagkawasak

Mga maaaring kahulugan ay: "mga nawasak na mga gusali" o "mga nawasak na mga lungsod"

ang lupain

"ang lupain ng Israel"

Ang lupain ay ibinigay na sa amin

Maaaring isalin na: "Ibinigay sa atin ni Yahweh ang lupain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

bilang isang ari-arian.

Maaaring isalin na: "upang maaari nating angkinin" o "bilang isang mana." Ipinapahiwatig nila na dahil marami sila, maaari nilang angkinin ito.

Ezekiel 33:25-26

Kumain kayo ng dugo

Ipinapahiwatig nito na kumakain sila ng dugo sa pamamagitan ng pagkain sa karne na mayroon pang dugo nito. Ipinag-utos ni Yahweh na alisin ang dugo. Maaaring isalin na: "Kumain ka ng karne na mayroon pang dugo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

ibinaling ninyo ang iyong mga mata sa inyong mga diyus-diyosan

"tumingin ka sa iyong mga diyus-diyosan." Ito ay nangangahulugan na "sinamba mo ang iyong mga diyus-diyosan" (UDB). (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]]).

ibinuhos ninyo ang dugo ng mga tao

Maaaring isalin na: "nagbuhos ka ng dugo" Ito ay nangangahulugan na "pumatay ka ng mga tao."

Dapat ba ninyong ariin ang lupa

Ginamit ni Yahweh ang tanong na ito para sawayin ang mga tao. Maaaring isalin na: "Hindi ninyo maaangkin ang lupaing ito" o "Hindi kayo karapat-dapat para sa lupaing ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Nagtiwala kayo sa inyong mga espada

Maaaring isalin na: "Ginamit mo ang iyong mga espada upang makuha ang iyong nais."

gumawa ng kasuklam-suklam na mga bagay

Maaaring isalin na: "gumawa ng mga bagay na lubos kong kinamumuhian"

Dinungisan ng bawat lalaki ang asawang babae ng kanilang kapwa

Ipinahiwatig nito na dinungisan nila ang mga asawang babae ng kanilang kapwa sa pamamagitan ng pakikipagtalik sa kanila.

Ezekiel 33:27-29

Habang ako ay buhay

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

babagsak sa pamamagitan ng espada

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

sa mga nasa tanggulan at mga kuweba ay mamamatay sa mga salot.

"mamamatay ang mga tao na nakatira sa mga tanggulan at mga kuweba sa pamamagitan ng mga salot"

tanggulan

Ang isang tanggulan ay isang gusali na itiinayo ng mga tao upang protektahan ang kanilang mga sarili mula sa mga kaaway na lulusob sa kanila.

mga kuweba

Ang mga kuweba ay likas na mga butas sa tabi ng isang bundok o sa ibaba ng lupa. Karaniwang gawa sila sa bato.

at isang katakot-takot

Ang katakot-takot ay anuman na nagdudulot ng labis na pagkatakot sa mga tao kapag nakita nila ito. Maaaring isalin na: "at matatakot ang mga tao dahil dito"

matatapos ang pagmamataas nito

Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa lupain, na tumutukoy sa mga tao sa lupain. Maaaring isalin na: "ang mga tao sa lupain ay hindi na magmamataas kailanman na sila ay malakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

magiging napabayaan ang mga kabundukan ng Israel

"walang sinuman ang maninirahan sa mga kabundukan ng Israel"

walang sinuman ang dadaan sa mga ito

"walang sinuman ang aalis upang maglakbay sa pamamagitan ng lupain o sa pamamagitan ng mga kabundukan"

kanilang malalaman na ako si Yahweh

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

kanilang ginawa.

"ang ginawa ng mga tao"

lahat ng mga kasuklam-suklam na mga bagay na kanilang ginawa

"lahat ng mga bagay na kanilang nagawa na kinakasuklaman ko"

Ezekiel 33:30-31

anak ng tao

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

na nagmula kay Yahweh

Maaaring isalin na: "na ibinigay ipinadala ni Yahweh" o "na ibinigay sa kaniya ni Yahweh"

Nasa kanilang mga bibig ang mabuting mga salita

Mga maaaring kahulugan ay 1) "Ang mapagmahal na salita ay nasa kanilang mga bibig" o 2) "Ang mga malalaswang salita ay nasa kanilang mga bibig. Maaaring isalin na:"Sa pamamagitan ng kanilang mga bibig sinasabi nila na mahal nila ako (UDB) o "Sa kanilang mga bibig ay nagsasalita sila tungkol sa mga bagay na magiging malaswa sila pagkatapos."

sa kanilang mga puso naghahangad sila ng hindi makatarungang pakinabang.

Maaaring isalin na: "sa kanilang mga puso gusto nilang kunin ang kanilang mga hindi makatarungang pakinabang" o " nais nilang kumuha ng mga bagay sa paraang hindi makatarungan." Maaari nilang gawin ito sa pamamagitan ng pagnakaw ng mga bagay o linlangin ang mga tao.

Ezekiel 33:32-33

Ikaw ay parang isang kaibig-ibig na awitin sa kanila,

Maaaring isalin na: "iniisip nila na ikaw ay isang kaibig-ibig na awitin" o "iniisip nila na ang iyong mga salita ay katulad ng isang kaibig-ibig na awitin"

isang kaibig-ibig na awitin

mga maaaring kahulugan ay 1) "isang magandang awitin" o 2) "isang awit ng pag-ibig" o "isang awitin tungkol sa pag-ibig."

iyan ay maayos na tinutugtog sa instrumentong may kuwerdas

Maaaring isalin na: "sinumang tumutugtog ng maayos sa isang may kuwerdas na instrumento." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]

instrumentong may kuwerdas

anumang mga may kuwerdas at ginagamit ng mga tao para gumawa ng musika

Kapag mangyayari ang lahat ng ito,

Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa lahat ng mga bagay na sinabi ng Diyos na mangyayari at sa sinabi ni Ezekiel sa mga tao.

masdan!

Ang salitang "masdan" dito ay nagdaragdag ng diin kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "sa katunayan!"

na may isang propeta na nasa kanila

Maaaring isalin na: "na talagang ipinadala kita bilang isang propeta."

Ezekiel 34

Ezekiel 34:1-3

ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

mga pastol ng Israel

Inihahambing ng salitang ito ang mga pinuno ng Israel na dapat sanang mag-alaga ng kanilang mga tao kasama ng mga pastol na dapat sanang mag-alaga ng kanilang kawan. Maaaring isalin na: "ang mga pinuno ng Israel na parang mga pastol. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Magpahayag ka at sabihin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/08.md]].

na ipinastol ng kanilang mga sarili

Maaaring isalin na: "mga nagpapakain at nag-aalaga ng kanilang mga sarili."

Hindi ba ang mga pastol dapat ang magbabantay sa kawan?

Ginagamit ni Yahweh ang mga tanong na ito upang pagalitan ang mga pinuno sa hindi pag-aalaga sa mga tao. Maaaring isalin na: "Ang mga pastol ang dapat magpakain at mag-alaga sa mga ito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Kinakain ninyo ang mga matatabang bahagi

Ipinapahiwatig nito na ang mga matatabang bahagi mula sa tupa at mga kambing. Maaaring isalin na: "Kinain ninyo ang mga matatabang bahagi ng tupa at mga kambing" o "Kinain ninyo ang mga pinakamainam na bahagi ng tupa at mga kambing." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

nakadamit kayo ng lana

"nakasuot ng lana mula sa tupa"

Kinakatay ninyo ang mga pinatabang kawan

Maaaring isalin na: "Pinatay ninyo ang mga pinatabang kawan upang makain ninyo ang mga ito"

ang mga pinataba

"ang pinakamalusog na tupa at mga kambing" o "ang pinakamatabang tupa at mga kambing"

Hindi talaga kayo nagpapastol

"hindi ninyo pinakain at inalagaan ang kawan"

Ezekiel 34:4-6

mga may karamdaman

Mga maaaring kahulugan ay 1) "mga may sakit" o 2) "mga mahihina"

binendahan

"Hindi ninyo binalutan ng tela ang mga sugat at mga baling buto ng"

ang mga pilay

Maaaring isalin na: "ang tupa na may mga baling buto" o "ang tupang napinsala"

hindi ninyo pinanumbalik

"hindi ninyo ibinalik"

ang mga naitaboy

"ang tupa na itinaboy" o "ang mahinang tupa na itinaboy ng malakas na tupa"

ang nawawala

Maaaring isalin: "ang tupa o kambing na nawawala" o "ang mga nagpapagala-gala"

sa pamamagitan ng lakas at karahasan

"sapilitan at may kalupitan"

na walang pastol

"dahil wala silang pastol." Maaaring isalin na: "dahil hindi ninyo ginawa kung ano ang dapat gawin ng pastol."

sila ay naging pagkain para sa lahat ng mga mababangis na hayop na nabubuhay sa mga parang

Maaaring isalin na: "lahat ng mga mababangis na hayop na maaaring sumalakay at kumain sa kanila"

ito ay nagkawatak-watak sa ibabaw ng buong mundo

"ang aking kawan ay nangalat sa lahat ng dako ng mundo"

Ezekiel 34:7-8

ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin "Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]]

Dahil buhay ako

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

dahil ang aking kawan ay tinangay at naging pagkain para sa lahat ng mga mababangis na hayop sa mga parang

"dahil ang mga mababangis na hayop sa parang ay nagkaroon ng kakayahan na nakawin ang aking kawan at kainin ang mga ito"

tinangay

mga bagay na ninakaw. Maaaring isalin na: "madaling nakawin" o "madaling patayin"

mga mababangis na hayop sa mga parang

Maaaring isalin na: "ang mababangis na mga hayop"

dahil walang pastol

"dahil sila ay walang pastol"

wala sa aking mga pastol ang humanap sa aking kawan

"wala sa aking mga pastol ang sumubok na hanapin ang aking kawan"

binantayan ng mga pastol ang kanilang mga sarili

"ipinapastol ang kanilang mga sarili" o "pinakain at inalagaan ang kanilang mga sarili"

hindi ang aking kawan ang ipinastol

"hindi pinakain at inalagaan ang aking kawan"

Ezekiel 34:9-10

Kaya nga, mga pastol, pakinggan ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/34/07.md]].

Masdan ninyo!

Ang salitang "Masdan ninyo" dito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "Sa katunayan!"

Ako ay laban sa mga pastol

Maaaring isalin na: "parurusahan ang mga pastol."

kukunin ko ang aking kawan mula sa kanilang kamay

Maaaring isalin na: "Pananagutin ko sila para sa lahat ng mga masasamang bagay na mangyari sa aking kawan" o "Parurusahan ko sila para sa lahat ng mga masasamang bagay na hinayaan nilang mangyari sa aking kawan." (Tingnan [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

paaalisin ko sila sa pagpapastol ng kawan

"Hindi ko sila kailanman hahayaang magpastol ng kawan " o " kailanman ay hindi ko sila hahayaang maging mga pastol ng kawan"

magpapastol sa kanilang mga sarili

"pakainin at alagaan ang kanilang mga sarili"

mula sa kanilang mga bibig

Maaaring isalin na: "upang hindi na nila makakain ang mga ito."

ang aking mga kawan ay hindi na maging pagkain para sa kanila

"hindi na kakainin ng mga pastol ang tupa at ang mga kambing ng aking kawan"

Ezekiel 34:11-13

Masdan ninyo!

Ang salitang "Masdan ninyo" dito ay nagbibigay hudyat sa mga pastol upang magbigay pansin sa mga susunod na kamangha-manghang impormasyon.

hahanap

"titingin"

na nasa gitna siya ng nangagkalat niyang kawan

"kasama ng kaniyang nangagkalat na kawan"

nangagkalat

Ang kawan ay wala sa isang lugar. Ang tupa at mga kambing ay nasa iba't ibang mga lugar kung saan sila ay nawawala at nasa kapahamakan.

sa araw ng mga kaulapan at kadiliman

"sa maulap at madilim na araw." Ito ay tumutukoy kung kailan mangyayari ang maraming kakila-kilabot na mga sakuna.". Maaring isalin na: "kung kailan mangyayari sa kanila ang mga kakila-kilabot na sakuna."

dadalhin ko sila

"dadalhin ang aking tupa at ang aking mga kambing"

mula sa mga tao

"mula sa mga lugar kung saan sila naninirahan kasama ang ibang mga tao"

inyong lupain

Maaaring isalin na: "kanilang lupain"

mga pastulan

lupain na may damo at maliit na mga halaman na maaaring kainin ng tupa at mga kambing

pamayanan

isang lugar kung saan naninirahan ang mga tao. Karaniwang naninirahan sila sa mga tahanan sa isang pamayanan . Maaaring isalin na: "nayon"

Ezekiel 34:14-16

lugar na kanilang panginginainan

"mga lugar kung saan sila ay maaaring kumain"

masaganang mga pastulan

mga lupain na mayroong maraming damo at mga halaman

manginginain

kumakain ng damo at ibang mga halaman

Ako mismo

Ang salita na "mismo" ay nagdaradag ng pagbibigay diin. Gagawin ito ng Diyos dahil ang mga pastol ay hindi ito ginagawa nang tama.

magpapastol

"magpapakain at mangangalaga"

magpapahiga sa kanila

"pahihigain ko sila"

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

ang mga nawawala

"ang mga nawawala." Maaaring isalin: "anumang tupa o mga kambing na nawawala"

panunumbalikin ang mga naitaboy

Maaaring isalin na: "ibabalik ang mga itinaboy"

bebendahan ko ang napilay na tupa

"balutin ng tela ang anumang tupa na nabalian ng buto" o " balutan ng tela ang anumang may sugat na tupa"

lilipulin

"papatayin" o "sisirain"

Ezekiel 34:17-19

masdan ninyo!

Ang salitang "masdan ninyo" rito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaring isalin na: "tunay!"

Ako ang magiging hukom sa mga tupa

"Ako ang hahatol sa tupa, mga lalaking tupa, at mga kambing"

mga lalaking tupa, at mga kambing

Ang lalaking tupa at mga kambing ay karaniwang na sila ang pinakamalakas sa kawan at nakukuha nila anumang naisin nila mula sa ibang mga hayop sa kawan

Maliit na bagay ba

Ito ay ang simula ng isang tanong na ginagamit ng Diyos upang pagalitan ang mga mas malalakas dahil sila ay malulupit sa mga mahihina. (Tingnan sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Maliit na bagay ba ang maipastol sa magandang pastulan

Maaaring isalin na: "Hindi pa ba ito sapat para sa iyo na nanginginain ka sa magandang pastulan"

tapakan ng inyong mga paa kung ano ang natira sa pastulan

Maaaring isalin na: "maglakad sa ibabaw ng buong damuhan at sirain ito"

Ngunit ang aking mga tupa ay ipinapastol ngayon kung saan tinapakan ng inyong mga paa

"Ngunit ang aking kawan ay naginginain sa pastulan na inyong tinapakan sa pamamagitan ng inyong paa"

sila ngayon ay umiinom sa mga tubig na ginawa ninyong maputik gamit ang inyong mga paa

"uminom sila ng tubig na dinumihan ng inyong mga paa"

Ezekiel 34:20-21

Masdan ninyo!

Ang salitang "masdan ninyo" rito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaring isalin na: "Tunay!"

Ako mismo

Ang salitang "mismo" ay binibigyang-diin na si Yahweh ang hahatol.

ang hahatol sa matabang tupa at sa mapapayat

"sisiguruhin na ang mga matabang tupa, mga kambing at ang mapayat na tupa at mga kambing ay pakikitunguhan nang pantay ang isa't isa"

sapagkat... ninyo

Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa tupa at mga kambing na hindi itinuturing ng ibang tupa at mga kambing nang maayos.

ng inyong mga tagiliran

"gamit ang tagiliran ng inyong katawan"

sinila

Mga maaaring kahulugan ay 1) "itinulak" o "siniko" 2) "sinaksak" o "tinusok"

naikalat ninyo sila

"pinapunta sila sa iba't ibang dako"

palayo sa lupain

"malayo mula sa lupain ng Israel"

Ezekiel 34:22-24

maitatangay

"mga bagay na ninakaw." Ang mga pastol at mga mababangis na hayop ay ninanakaw ang tupa at ang mga kambing mula sa kawan ni Yahweh.

ako ang hahatol sa gitna ng sa mga tupa

Tingnan kung paano isinalin ang "Ako ang magiging hukom sa gitna ng sa mga tupa" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/34/17.md]].

Hihirang ako ng isang pastol sa kanila

"Magtatalaga ako ng isang pastol na mamamahala sa aking tupa at mga kambing"

ang aking lingkod na si David

Sinabi ni Yahweh "David" upang tumukoy sa isang kaapu-apuhan ni David. Maaaring isalin na: "isang kaapu-apuhan ng aking lingkod na si David." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang magiging Diyos nila

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]].

ang magiging tagapamuno sa kanilang kalagitnaan

"ang magiging pinuno nila"

Akong, si Yahweh, ang nagpahayag nito

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/15.md]].

Ezekiel 34:25-27

isang tipan ng kapayapaan

"isang kasunduan na magbibigay ng kapayapaan"

ang mga masasama at mababangis na hayop

Ito ay mga mababangis na hayop na kayang patayin ang tupa at mga kambing.

sa takdang panahon

"sa tamang oras"

Ito ay mga ambon ng pagpapala

"Ang ulan na ito ay ibibigay bilang isang pagpapala"

ang lupa ay mag-aani ng bunga nito

"ang lupa ay magbibigay ng pagkain" Maaaring isalin na: Ang pagkain ay tutubo sa lupa

magiging matiwasay

"magiging ligtas"

malalaman nila na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isasalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

ang mga kabilya ng kanilang pamatok

"ang mga kabilya na nagpapanatiling magkabit ang kanilang pamatok"

Ezekiel 34:28-29

madadambong

Tingnan kung paano isinalin ang "tatangayin" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/07/20.md]].

isang mapayapang lugar na taniman

Mga maaaring kahulugan ay 1) "isang hardin kung saan sila ay magiging payapa" o 2) " isang hardin na magiging tanyag"

mamamatay sa pagkagutom

Maaaring isalin na: "magutom" o "nagugutom dahil sa kakulangan ng pagkain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 34:30-31

akong si Yahweh ang kanilang Diyos ay kasama nila

Maaaring isalin: " Akong si Yahweh ang kanilang Diyos, tutulungan ko sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Sila ay aking mga tao

Maaaring isalin na: "at sila ay aking mga tao"

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ako ang magiging Diyos ninyo

Maaaring isalin na: "Ako ang inyong Diyos"

Ezekiel 35

Ezekiel 35:1-3

dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

iharap mo ang iyong mukha sa

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/04/01.md]].

Bundok ng Seir

"ang bundok ng Seir." - Tumutukoy ito sa mga taong naninirahan sa Edom dahil ang Edom ay may maraming bundok. Maaaring isalin na: "ang mga taong naninirahan malapit sa Bundok ng Seir sa Edom." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

rito

"sa bundok" o "sa mga Edomita"

Pagmasdan mo!

Ang salitang "Pagmasdan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa susunod. Maaaring isalin na "Sa katunayan!"

Ako ay laban sa iyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa

hahampasin kita sa pamamagitan ng aking kamay

Maaaring isalin na: "iuunat ko ang aking kamay sa iyo." Nangangahulugan itong "sasalakayin kita."

isang mapanglaw at isang katatakutan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/33/27.md]].

Ezekiel 35:4-6

malalaman mong Ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

ibinuhos mo sila sa mga kamay ng espada

Mga maaaring kahulugan 1) "ibinigay ninyo sila sa kanilang mga kaaway na siyang pumatay sa kanila sa pamamagitan ng mga espada" o 2) "pinatay ninyo sila sa pamamagitan ng espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sa panahon ng kanilang paghihirap

"sa panahon na sila ay dumaranas ng isang sakuna"

dahil Ako ay buhay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

ihahanda kita para sa pagdanak ng dugo

"Ihahanda kita na mawalan ka ng dugo." Tumutukoy ito sa pagiging sugatan o pagpatay. Maaaring isalin na: "Aking pahihintulutan ang iyong mga kaaway na malupit nilang papatayin ang karamihan sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

hahabulin ka ng pagdanak ng dugo

Ipinakilala ni Yahweh ang pagdanak ng dugo na gaya ng isang taong hahabol sa kanila. Maaaring isalin na: "ang iyong mga kaaway ay patuloy sa pagpatay sa inyo" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Yamang hindi mo kinamuhian ang pagdanak ng dugo

Maaaring isalin na: "yamang kinamuhian mo nang malupit na pinatay ang ibang mga tao."

Ezekiel 35:7-9

isang mapaglaw... isang mapanglaw

Maaaring isalin na: "tiyak na mapanglaw" o "lubos na mapanglaw"

kapag papatayin ko mula rito ang sinumang dumadaan at muling bumabalik

Mga maaaring kahulugan 1) "Sisirain ko ang sinumang papasok dito o aalis dito" (UDB) o 2) "gagawin ko ito upang hindi na maglakbay papunta at pabalik dito ang mga tao."

napatay sa pamamagitan ng espada

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/31/17.md]].

isang mapanglaw habang-buhay

" mapanglaw magpakailanman"

Hindi na matitirhan ang iyong mga lungsod

Maaaring isalin na: "Hindi titira ang mga tao sa iyong mga lungsod." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

malalaman mong Ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 35:10-11

Iyong sinabi

Ang salitang "Iyong" ay tumutukoy sa bundok ng Seir na kumakatawan sa bansa ng Edom.

at aangkinin namin

Ang salitang "namin" ay tumutukoy sa mga Edomita.

nang kasama nila si Yahweh

Maaaring isalin na: "ngunit naroon si Yahweh" o "ngunit naroon sa Israel at Judah si Yahweh." "ngunit naroon si Yahweh pinangangalagaan ang Israel at Juda." Nagpapahiwatig ito na pinangangalagaan ni Yahweh ang Israel at Judah. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

dahil ako ay buhay

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

gagawin ko ayon sa iyong galit at ayon sa iyong paninibugho

Mga maaaring kahulugan 1) "Parurusahan kita dahil sa iyong galit at paninibugho" o 2) "Gagawa ako ng mga bagay sa iyo na may kasamang galit tulad ng iyong galit at na may paninibugho tulad ng iyong paninibugho."

Ezekiel 35:12-13

malalaman mong Ako si Yahwe

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Narinig ko lahat ang iyong pang-aalipusta

Maaaring isalin na: "Narinig ko lahat ang inyong mga panlalait" o "Narinig kong nilalait ninyo ang Israel nang"

Ibinigay sila sa atin upang lamunin

Maaaring isalin na: "Ang mga kabundukan ng Israel ay para sa atin upang lamunin" o "Narito sila sa atin upang pamahalaan sila" o "Makukuha natin ang anumang gusto natin sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Narinig kita nang nagmalaki ka laban sa akin sa pamamagitan ng iyong bibig

Maaaring isalin na: "Kaya nagsalita kayo na para bang higit na makapangyarihan kayo kaysa sa akin."

Ezekiel 35:14-15

Ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/10.md]].

Gagawin kitang isang mapanglaw

Ang salitang "kita" ay tumutukoy sa "bundok ng Seir," na kumakatawan sa lupain ng Edom. Maaaring isalin na: "Gagawin kong mapanglaw ang iyong lupain."

ganito rin ang gagawin ko sa iyo

Mga maaaring kahulugan 1) "Gagawin kong mapanglaw ang iyong lupain" o "Magagalak ako kapag nawasak ang iyong lupain" o 3) "Gagawin kong masaya ang ibang tao dahil sa iyong pagkawasak"

Bundok ng Seir

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/35/01.md]].

At malalaman nila

Ang salitang "nila" ay marahil tumutukoy sa 1) "mga tao sa mundo" o 2) "ang mga tao sa Israel at Judah."

malalaman nilang Ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 36

Ezekiel 36:1-3

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

magpahayag ka sa mga kabundukan ng Israel

Gusto ng Diyos na magsalita si Ezekiel sa mga kabundukan na parang sila ay mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

Aha

Ito ay isang pagpapahayag ng kagalakan. Maaari itong isalin bilang "Ako ay napakasaya" o "Ito ay dakila."

Ang mga sinaunang mataas na lugar

Ito ay tumutukoy sa mataas na mga kabundukan ng Israel. Maaring isalin: "Ang napakatagal nang mga bundok."

naging pag-aari namin

"ngayon ay pagaari namin"

Dahil sa inyong kapanglawan

Maaaring isalin na: "Dahil kayong mga kabundukan ay naging mapanglaw"

dahil sa mga pagsalakay na dumating sa inyo mula sa lahat ng dako

"dahil ikaw ay sinalakay mula sa lahat ng dako" o dahil sinalakay ka ng iyong mga kaaway mula sa bawat dako"

kayo ay naging paksa ng mapanirang mga labi at mga dila, at kuwentuhan ng mga tao

Maaaring isalin na: "Ang mga tao ay nagsasabi ng masasamang mga bagay tungkol sa iyo, at ang mga bansa ay nagsasabi ng mga masasamang kuwento tungkol sa iyo"

mapanirang mga labi at mga dila

Maaaring isalin na "mapanirang mga salita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 36:4-6

makinig sa salita ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/01.md]]

sa mga walang nakatira at mapanglaw na lugar

"Ang mapanglaw na mga lungsod kung saan walang mga taong naninirahan sa mga ito"

napabayaang mga lungsod

Maaaring isalin na: "ang mga lungsod na iniwanan ng mga tao." ( Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

na sinamsam

Maaaring isalin na: "na ninakaw ng mga kaaway mula"

isang paksa ng panunukso para sa ibang mga bansa na nakapalibot sa kanila

Maaaring isalin na: "na kinukutya ng ibang mga bansa"

sa alab ng aking poot

Maaaring isalin na: "dahil sa aking matinding paninibugho" o dahil sa aking napakatinding galit." Mahal na mahal ni Yahweh ang Israel, kaya siya naninibugho at galit kapag kinukutya siya ng ibang mga bansa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_obe/src/master/jealous.md]])

laban sa Edom at sa lahat

Maaaring isalin: "at laban sa lahat ng Edom"

may galak sa kanilang mga puso

Maaaring isalin na: "na may galak sa kanilang mga puso" o "may kagalakan" o "habang napaka saya"

may panghahamak sa kanilang mga espiritu

Maaaring isalin na "panghahamak sa kanilang espiritu para sa Israel" o "habang kinasusuklaman ang Israel." Ito ay Ipinapahiwatig ito na ang kanilang panghahamak ay para sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]]

Pagmasdan ninyo!

Ang salitang "Pagmasdan ninyo!" rito ay nagdaragdag ng pagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "Tunay!"

Sa aking poot at sa aking galit

Ang mga salitang "poot" at "galit" ay karaniwang iisa ang ibig sabihin. Ang dalawang bagay na ito ay nagbibigay diin sa tindi ng kaniyang galit. Maaaring isalin na: "Dahil ako ay galit na galit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

dahil taglay ninyo ang pang-aalipusta ng mga bansa

"inalipusta kayo ng ibang mga bansa" o "hinamak kayo ng ibang mga bansa"

Ezekiel 36:7

Ako mismo ang magtataas ng aking kamay upang manumpa

Maaaring isalin na: "Ako mismo ang magtataas ng aking kamay at mangangako" Ang pagtataas ng kamay ay nagpapakita na talagang tutuparin niya kung ano ang kaniyang ipinangako.

na ang mga bansa na nakapalibot sa iyo ay tiyak na dadalhin nila ang sarili nilang kahihiyan

Maaaring isalin na: "tiyak na kukutyain ng mga tao ang mga bansang nakapalibot sa iyo"

nakapalibot sa iyo

Ang salitang "iyo" ay tumutukoy sa mga kabundukan ng Israel.

Ezekiel 36:8-9

magpapalago kayo mga sanga at mamumunga

Maaaring isalin na: "lalago ang mga sanga ng iyong mga punongkahoy at mamumunga."

Masdan ninyo

Ang salitang "Masdan ninyo" dito ay nagdaragdag ng pagbibigay ng diin sa kung ano ang mga susunod. Maaaring isalin na: "tunay."

Ako ay para sa inyo

"Gusto kong gumawa ng mga mabubuting bagay sa inyo." Ang salitang "inyo" ay tumutukoy sa mga bundok ng Israel.

at pakikitunguhan ko kayo ng nang may kagandahang-loob

"Magiging mabuti ako sa inyo" (UDB)

aararuhin kayo at tataniman ng binhi

Maaaring isalin na: "Mga tao kong Israel, aararuhin ang inyong lupa at tataniman ito ng binhi. "Ang pag-araro ay nangangahulugang puputulin ang mga hilera na nasa lupa upang magtanim ng mga binhi sa mga ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 36:10-12

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

At ang mga lungsod ay titirahan at ang kasiraan ay itatayong muli at ang lugar ng kasiraan ay itatayong muli

Maaaring isalin na: "At ang mga tao ay maninirahan sa mga lungsod at itatayong muli ang mga lugar na nawasak." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sila ay dumami at maging mabunga

"sila ay magiging napakaraming tao at magkakaroon ng napakaraming anak"

sa iyo upang matirahan gaya nang dati mong kalagayan

"ang mga tao upang manirahan sa inyo mga kabundukan gaya ng ginawa nila dati.

malalaman mo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Aangkinin ka

Ang salitang "ka" ay pang-isahan at tumutukoy sa " lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

hindi ka na magiging dahilan ng pagkamatay ng kanilang mga anak.

Ipinapahiwatig nito na dati ang mga bata ay namatay dahil hindi sapat ang pagkain sa lupain. Ngayon, ang lupain ay magbibigay ng sapat na pagkain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ezekiel 36:13-15

sinasabi nila sa inyo

"sinasabi ng ibang mga bansa sa inyo mga bundok"

Nilalamon ninyo ang mga tao

"Kayo ang dahilan ng pagkamatay ng maraming tao"

ang mga anak ng inyong bansa ay namatay

"kayo ang nagdulot sa mga anak ng inyong mga tao upang mamatay." Ipinapahiwatig nito na gagawin ito ng mga bundok sa pamamagitan ng hindi pagpapatubo ng mga magandang pananim. Ito ay maaaring gawing malinaw gaya nang sa UDB. Tingnan sa:( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

At hindi ko na hahayaang marinig ninyo ang mga pang-aalipusta ng mga bansa

Maaaring isalin na: "Hindi ko na pahihintulutan ang ibang mga bansa na alipustahin ka."

hindi na ninyo kailangang dalhin pa ang kahihiyan ng mga tao

"ang mga tao ay hindi na ipararamdam sa inyo ang kahihiyan"

magdulot sa iyong bansa ng pagbagsak

"at kayong mga bundok ang gumawa sa inyong bansa na magdusa ng pagkatalo" (UDB)

Ezekiel 36:16-18

At ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

sa kanilang mga kaparaanan at sa kanilang mga gawa

"sa paraan ng kanilang pamumuhay at sa mga bagay na kanilang ginawa"

Ang kanilang mga kaparaanan ay gaya ng maruming regla ng isang babae sa aking harapan

"Ang kanilang kaparaanan ay kasuklam-suklam sa akin gaya nang maruming regla ng isang babae"

regla ng isang babae

ang dugo na lumalabas sa isang babae buwan-buwan kapag hindi siya nagdadalang-tao

Kaya ibubuhos ko ang aking poot laban sa kanila

"Gumawa ako ng mga bagay na nagpakita kung gaano ako galit sa kanila."

para sa dugo na pinadanak nila sa lupain

Maaaring isalin: "dahil itinapon nila sa lupain ang dugo ng maraming tao." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

at para sa kanilang pagdungis rito sa pamamagitan ng kanilang mga diyus-diyosan

"at dahil dinungisan nila ang lupain sa pamamagitan nang kanilang mga diyus-diyosan"

Ezekiel 36:19-21

Ikinalat ko sila sa mga bansa

Tingnan kung paano ito isinalin ang parehong salita sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/12/14.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

nagkahiwa-hiwalay sila sa iba't ibang dako sa mga lupain

Maaaring isalin na: "Ako ang naghiwa-hiwalay sa kanila sa mga lupain" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

sa kanilang mga kaparaanan at sa kanilang mga gawa

Maaaring isalin na: "ang mga bagay na ginawa nila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kapag...mga tao

"dahil sinabi ng ibang mga tao"

kaniyang lupain

Ito ay tumutukoy sa lupain ng Israel.

mayroon akong kahabagan para sa aking banal na pangalan

"Pinangangalagaan ko ang aking banal na pangalan." Maaaring isalin na: "Ninanais ko na malaman ng mga tao na ako ay banal."

ang sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Ezekiel 36:22-23

ang sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

para sa inyong kapakanan

Maaaring isalin na: "dahil sa inyo" o "upang tulungan kayo"

ngunit para sa aking banal na pangalan

Maaaring isalin na: "upang malaman ng mga tao na ako ay banal" o "upang parangalan ako ng mga tao bilang banal"

At malalaman...na Ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 36:24-25

wiwisikan ko kayo ng dalisay na tubig

"patuluin ang dalisay na tubig sa inyo" o "tatapunan ng dalisay na tubig"

lahat ng inyong karumihan

"lahat ng mga bagay na nagparumi sa inyo"

Ezekiel 36:26-28

isang bagong puso at isang bagong espiritu

Tingnan kung paano isinalin ang "puso" at "espiritu" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

sa kaloob-loobang ninyo

"sa loob ninyo" o "nasa loob ninyo"

ang pusong bato

Inihahambing ang mga matitigas na puso sa matigas na bato. Maaaring isalin na: "ang puso na kasingtigas ng bato" Tingnan kung paano isinalin ang "pusong bato" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]]. (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

inyong laman

"inyong katawan"

isang pusong laman

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]]. Ito ay isang pusong hindi matigas, ngunit handang sumunod sa Diyos.

lumakad sa aking mga palatuntunan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]].

ingatan ang aking mga kautusan.

Tingnan kung paano isinalin ang "isasakatuparan ang aking mga utos at gagawin ang mga ito" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]].

aking mga tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]].

Ezekiel 36:29-31

Ipatatawag ko ang butil

"Tatawagin ko ang butil upang pumunta." Ang salitang ito ay nagpapakilala sa butil bilang isang lingkod ni Yahweh. Maaaring isalin na: "magkakaroon doon ng butil sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])

hindi na ninyo mararanasan ang kahihiyan ng taggutom sa mga bansa

"hindi na ipararamdam ng mga bansa ang kahihiyan sa inyo dahil sa pagdurusa sa pagkagutom"

kasuklam-suklam ninyong mga gawa

Tingnan kung paano isinalin ang "nakasusuklam na mga kilos" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/09.md]].

Ezekiel 36:32-34

para sa inyong kapakanan

"para sa iyo"

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

dapat ninyo itong malaman

Maaaring isalin na: "malaman ito" o "magiging sigurado kayo dito." Sinasabi ito ni Yahweh upang bigyang-diin na hindi ito dahil sa mabubuti ang mga tao kaya niya sila panunumbalikin. Ang salitang ito ay maaaring ilipat sa simula ng bersikulo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Kaya mahiya kayo at magkaroon ng kahihiyan

Ang mga salitang "mahiya" at "kahihiyan" ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan. Magkasama nilang binibigyang diin ang tindi ng kahihiyan. Maaaring isalin" Upang labis na mapahiya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])

dahil sa iyong mga kaparaanan

"dahil sa inyong ginawa"

sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

aararuhin ninyo ang mga nawasak na lupain

"bubukirin ninyo ang nawasak na lupain"

sa paningin ng lahat nang dadaan

Maaaring isalin na: "at makikita ito ng lahat ng mga dumadaan sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 36:35-36

At kanilang

Ang salitang "kanilang" ay tumutukoy sa mga tao na naglalakad sa lupain ng Israel.

hindi pinaninirahanang mga lugar ng pagkasira

"nawasak na lugar na walang kahit isang naninirahan"

na hindi nararating

Mga maaaring kahulugan ay 1)"na hindi napapasok ng mga tao" o 2) "na giniba ng mga kaaway." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

malalaman na Ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

na itinayo ko ang mga lugar ng pagkasira

"at itinayo ko ang mga lungsod na giniba."

itinanim muli ang mga lugar na iniwan

"magtanim ng mga panananim sa napabayaang lupain"

Ezekiel 36:37-38

upang paramihin sila tulad ng isang kawan nang mga tao

"upang paramihin sila gaya ng isang kawan ng tupa." Napakabilis magparami ng tupa. Maaaring isalin na: "upang paramihin ng mabilis ang mga tao gaya ng tupa."( [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

malalaman nilang Ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 37

Ezekiel 37:1-3

Ang kamay ni Yahweh ay dumating sa akin

Tingnan kung paano isinalin ang "ang kamay ni Yahweh ay dumating sa kaniya" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

sa gitna

Maaaring isalin na: "sa kalagitnaan"

inilibot

Maaaring isalin na: "sa lahat ng dako"

masdan!

Ang salitang "masdan" ay nagbibigay hudyat sa atin upang bigyang pansin ang mga susunod na nakakagulantang na impormasyon.

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

Ezekiel 37:4-6

Makinig kayo sa salita ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/13/01.md]].

Pagmasdan ninyo

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo" o "Makinig kayo" o "Pansinin ang sasabihin ko sa inyo."

mga litid

mga bahagi ng katawan ng tao na tulad ng matitigas na mga tali at parehong sumusuporta sa mga buto at mga kalamnan

bibigyan ko kayo ng hininga

Maaaring isalin na: "magbigay ng hininga"(lalagyan ng hininga)

espiritu...hininga

Ang iisang salitang Hebreo ay isinalin bilang "espiritu" at "hininga" sa mga bersikulong ito. Pareho sa salitang isinalin bilang "hangin" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/37/09.md]].

malalaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 37:7-8

gaya ng iniutos sa akin

Maaaring isalin na: "gaya ng iniutos sa akin ni Yahweh na sasabihin ko." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

mga litid

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/37/04.md]].

Ngunit wala pa rin silang mga buhay

Maaaring isalin na: "Ngunit hindi sila buhay" o "ngunit hindi sila humihinga."

Ezekiel 37:9-10

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

sa hangin

Ang mga maaaring kahulugan ay: 1) "hangin" o 2)"espiritu" o 3) "hininga."

mula sa apat na mga hangin

Maaaring isalin na: "mula sa mga apat na dako na maaaring ihipan ng hangin" o "mula sa lahat ng dako"

ang mga patay na ito

Maaaring isalin na: "ang mga taong pinatay ng mga kaaway at mga sakuna." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

gaya ng iniutos sa akin

Maaaring isalin na: "gaya ng iniutos sa akin ni Yahweh na sasabihin ko" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 37:11-12

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

ang buong sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Pagmasdan mo!

Ang salitang "Pagmasdan mo" dito ay nagbibigay diin sa kung ano ang susunod. Maaaring isalin na: "Tunay!"

ipahayag mo at sabihin

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/08.md]].

Pagmasdan ninyo

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo" o "Makinig kayo" o "Pansinin ang susunod na sasabihin ko"

Ezekiel 37:13-14

malalaman ninyo na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

pagpapahingain ko kayo

"mamuhay nang mapayapa sa sarili ninyong lupain"

ito ang pahayag ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin ang "ito ang pahayag ni Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 37:15-17

dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/16.md]].

anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

Para sa Juda

Maaaring isalin na: "Kumakatawan sa Juda" o "Pag-aari ng Juda."

Juda

Ang tribo ng Juda ay nakatira sa dakong timog ng kaharian ng Israel na tinatawag na Juda. Dito, ginamit ang pangalan upang tukuyin ang sa buong kaharian na nasa dakong timog. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

mga Israelita na kasama niya

Maaaring isalin na: "ang mga Israelita na mga kasama niya" o "ang mga tribo ng Israel na bahagi ng mga kaharian ng Juda"

Para kay Jose, ang sanga ng Efraim

Maaaring isalin na: "Para kay Jose, ang patpat ng Efraim"

Efraim

Ang tribo ng Efraim na nakatira sa dakong hilaga ng kaharian ng Israel. Ginamit dito ang pangalan upang tukuyin ang buong kaharian na nasa dakong hilaga ng kaharian. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

para sa lahat ng mga Israelita na kasama nila

Maaaring isalin na: "para sa mga natirang mga Israelita na kasama niya' o "ang tribo ng Israel na bahagi ng kaharian na iyon"

upang maging isang patpat

Maaaring isalin na: "upang maging isang patpat ang mga ito"

Ezekiel 37:18-20

makipag-usap sa iyo...at sasabihin

Tingnan kung paano isinalin ang "ay nagsasalita at nagsasabi" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/33/23.md]].

kung ano ang ibig sabihin ng mga bagay na ito

Maaaring isalin na: "ano ang kahulugan ng iyong mga patpat" o "bakit mayroon kang (ka nitong") mga patpat"

Pagmasdan ninyo!

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo! o "Pansinin ang sasabihin ko sa iyo!"

ang sanga ni Jose

"ang patpat ni Jose." Kumakatawan ito sa kaharian ng Israel.

na nasa kamay ng Efraim

Ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "na nasa kapangyarihan ito ng Efraim" o "na ang tribo ng Efraim ang namumuno" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

sa mga tribo ng Israel na mga kasama niya

Maaaring isalin na: "ang iba pang mga tribo ng Israel na kaniyang mga kasama" o "ang iba pang mga tribo ng Israel na bahagi ng kahariang iyon"

sanga ng Juda

"ang patpat ng Juda." Kumakatawan ito sa kaharian ng Juda.

sa harapan ng kanilang mga mata.

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/06.md]].

Ezekiel 37:21-23

Masdan!

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Makinig kayo!" o "Pansinin ang sasabihin ko sa inyo!"

mga kasuklam-suklam na mga bagay

Tingnan kung paano isinalin ang "mga kasuklam-suklam na mga bagay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

sila ay maging aking mga tao at ako ang kanilang magiging Diyos

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 37:24-25

Si David na aking lingkod

Tingnan kung paano isinalin ang "aking lingkod na si David" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/34/22.md]].

sa kanilang

Maaaring isalin na: "sa kanilang mga Israelita"

isang pastol sa kanilang

Tingnan kung paano mo ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/34/22.md]].

lalakad sila ayon sa aking mga utos

Maaaring isalin na: mabubuhay gaya ng iniutos ko"

tutuparin nila ang aking mga palatuntunan at susundin nila ang mga ito

Tingnan kung paano isinalin ang "tutuparin ang lahat ng aking mga utos, at gagawin ang mga ito" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/18/19.md]].

nanatili

Maaaring isalin na: "nanirahan"

pinuno

Tingnan kung paano isinalin ang "prinsipe" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/07/26.md]])

Ezekiel 37:26-28

Magtatatag ako

Maaaring isalin na: "Magtatayo ako"

isang kasunduan ng pangkapayapaan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/34/25.md]].

Kukunin ko sila

Maaaring isalin na: "Ibibigay ko sa kanila." Ipinapahiwatig nito na ibibigay sa kanila ni Yahweh ang lupain ng Israel. Maaaring isalin na: "Ilalagay ko sila sa lupain ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

pararamihin

Tingnan kung paano isinalin ang "pararamihin" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/36/10.md]].

ang aking banal na lugar

Maaaring isalin na: "ang aking santuwaryo" o "ang aking templo"

ang lugar kung saan ako nananahan

Maaaring isalin na: "ang lugar kung saan ako nakatira"

Ako ang kanilang magiging Diyos, at sila ang aking magiging mga tao

Tingnan kung paano isinalin ang "sila ang aking magiging mga tao, at ako ang kanilang magiging Diyos" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/19.md]].

malalaman ng mga bansa na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

nasa kanilang kalagitnaan

Maaaring isalin na: "kasama nila"

Ezekiel 38

Ezekiel 38:1-3

Gog

Ito ang pangalan ng pinuno o hari na namumuno sa lupain ng Magog. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

ang lupain ng Magog

Ipinapakita nito na ito ang lupain na pinamumunuan ni Gog. Maaaring isalin na: "ang namumuno sa lupain ng Magog." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Magog

ang pangalan ng sinaunang bansa na marahil naninirahan sa lupain na ngayon ay ang bansang Turkey. Marahil ang Magog ang sinaunang bansa ng Lydia.

Ezekiel 38:4-6

kakawitan sa iyong panga

Kinakawitan ng mga tao ang bibig ng mga hayop upang mapasunod nila ang mga hayop saan man sila magpunta. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Put

isang bansang nanirahan sa tinatawag ngayon na Libya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Gomer

isang bansa na nanirahan sa dakong hilaga ng Itim na Dagat

Beth-togarma

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/27/14.md]].

Ezekiel 38:7-9

Tatawagin ka

Maaaring isalin na: "Tatawagin kita upang pumunta para sa digmaan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

tipunin mo ang iyong pangkat sa iyo

"lahat ng iyong mga tinipon na pangkat(para sa iyong sarili)" o "lahat ng iyong hukbo na pinagsama mo (para sa iyong sarili)"

tinipon

"at ang mga taong tinipon ko." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 38:10-12

mangyayari ito sa araw na

"sa panahong iyon"

ang mga plano ay mabubuo sa iyong puso

"papasok sa iyong isip ang mga ideya"

Ezekiel 38:13

Seba

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/27/22.md]].

Dedan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/25/12.md]].

baka

mga tupa, mga kambing, mga baka

Ezekiel 38:14-16

Sa araw na iyon...malalaman ang tungkol sa kanila?

Ginagamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na tiyak na maririnig ni Gog ang tungkol sa mga taong naninirahan sa Israel. Maaaring isalin na: "Sa araw na iyon, kapag ang mga tao kong Israelita ay namumuhay nang ligtas, malalaman mo ang tungkol sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

makilala nila ako

"makilala kung sino ako"

Ezekiel 38:17-18

Hindi ba ikaw ang...sa kanila?

Ginagamit ni Yahweh ang katanungang ito upang bigyang diin na siya ang nagdala kay Gog sa lupain ng Israel. Maaaring isalin na: "Ikaw ang siyang...sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

ang aking kinausap

"na aking tinutukoy"

laban sa kanila

"laban sa mga Israelita"

Ezekiel 38:19-20

sa alab ng aking galit

"may marubdob na galit" o "may mapanibughong galit

sa nag-aapoy kong poot

Ang salitang ito ay nangangahulugan na "may matinding galit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Guguho ang mga bundok

"Ang lindol ang magpapaguho sa mga bundok." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]

Ezekiel 38:21-23

napakalakas na mga ulan, at malalaking yelo ng apoy. Pauulanin ko ng asupre

"at pauulanin ko ng napakalakas, malalaking yelo(granizo), at nag-aapoy na asupre"

malalaking yelo(granizo)

yelo na nahuhulog mula sa kalangitan

asupre

"asupre"

ipapakita ko ang aking kadakilaan at ang aking kabanalan

'"ipapakita ko na ako ay dakila at banal"

Ezekiel 39

Ezekiel 39:1-3

Masdan mo!

Maaaring isalin na: "Tingnan mo!" o "Pakinggan mo!" o "Bigyang pansin ang sasabihin ko sa iyo!"

ilalaglag ko ang iyong pana mula sa iyong kaliwang kamay at ibabagsak ko ang mga palaso mula sa iyong kanang kamay.

Maaaring isalin na; "Wawasakin ko ang iyong kapangyarihang pandigma." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

Ezekiel 39:4-6

Magog

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/38/01.md]].

makikilala nila na ako si Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/06/06.md]].

Ezekiel 39:7-8

ipakikilala ko ang aking banal na pangalan sa kalagitnaan ng aking bayang Israel

Maaaring isalin na: "Ipapakilala ko ang aking banal na pangalan sa aking mga tao, ang Israel." Magkakaroon ng mas malinaw na pang-unawa sa katangian ni Yahweh ang mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Masdan ninyo!

Maaaring isalin na: "Tingnan ninyo!" o "Pakinggan ninyo!" o "Bigyan ng pansin ang aking sasabihin sa inyo!"

Ezekiel 39:9-10

mga pamalo

Mga kahoy na patpat na ginagamit bilang sandata

sasamsamin

Tingnan kung paano isinalin ang "sasamsamin" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/23/46.md]].

Ezekiel 39:11

mangyayari ito...na

isang mahalagang tagapagbigay ng tanda sa pangyayari. Kung may paraan ang iyong wika sa paggawa nito, maaari mo itong gamitin dito.

Hahadlangan nito

Mga maaaring kahulugan 1) "hahadlangan ng libingan" o 2) "hahadlangan ng patay na hukbo"

nila doon

"Ang sambahayan ng Israel doon"

Tatawagin nila itong

"Tatawagin ito ng mga tao na"

lambak ng Hamon Gog

"lambak ng Malaking Hukbo ng Gog"

Ezekiel 39:12-13

pitong buwan

"7 buwan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

ililibing sila

"ililibing ang mga tao ng hukbo ng Gog"

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 39:14-16

At...nila

"At ang sambahayan ng Israel"

ika-pitong buwan

(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

itatalaga...ang ilang mga kalalakihan para

"itatalaga...ang ilang mga kalalakihan"

sa lupain

"sa lupain ng Israel"

Hamonah

Ang pangalang ito ay nangangahulugang "Malaking Hukbo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Ezekiel 39:17-18

patungo sa handog

"patungo sa handaan" o "patungo sa katayan." Nais sabihin ni Yahweh na bibigyan niya ng napakagandang pagkain ang mga ibon at ang mga hayop at hindi niya sinasamba ang mga ito.

pinataba silang lahat sa Bashan

Maaaring isalin na: "Naging mataba silang lahat habang ipinapastol sa Bashan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 39:19-20

karwahe

Maaaring isalin na: "mga kalalakihan na nakasakay sa mga karwahe." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 39:21-22

ipapakita ko ang aking kaluwahatian sa mga bansa

"hahayaan kong makita ng mga bansa ang aking kaluwalhatian"

ang paghatol na aking ginawa at ang aking kamay na inihanda ko laban sa kanila

Kapwa tumutukoy ang mga salitang ito sa kaparusahan na ipadadanas ni Yahweh sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])

aking kamay

Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan ni Yahweh na ginagamit niya upang maghatid ng kaparusahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

laban sa kanila

"laban sa mga tao ng napakalaking hukbo ng Gog"

Ezekiel 39:23-24

itinago ko ang aking mukha

Maaring isalin na: "Tumigil ako sa pagtatanggol sa kanila at sa pag-iingat sa kanila." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

mamatay silang lahat sa pamamagitan ng espada

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/32/22.md]].

Ezekiel 39:25-27

panunumbalikin ko ang mga kayamanan ni Jacob

Tingnan kung paano isinalin ang "panunumbalikin ang kanilang mga kayamanan" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/16/53.md]].

kataksilan

"kawalan ng katapatan"

ipapakita ko ang aking sarili na banal sa paningin ng maraming bansa

Maaaring isalin na: "mauunawaan ng maraming bansa na ako ay banal dahil sa aking ginawa sa sambahayan ng Israel." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 39:28-29

kapag ibinuhos ko ang aking Espiritu sa sambahayan ng Israel

"kapag pinuno ko ng aking Espiritu ang sambahayan ng Israel"

Ezekiel 40

Ezekiel 40:1-2

ikadalawampu't limang taon...ikalabing-apat na taon

ikalimang taon...ikalabing apat na taon**-(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

ng ating pagkabihag

Dito ang "ating" ay tumutukoy kay Ezekiel at sa mga Israelita na nasa Babilonia mula noong panahon na pinilit ng mga taga-Babilonia si Haring Jehoiakin na lisanin ang Jerusalem. Maaaring isalin na: "Matapos kaming maging bihag" o "Matapos kaming kunin ng mga taga-Babilonia bilang mga bihag sa Babilonia." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

simula ng taon sa ika-sampung araw ng buwan

Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Sa Abril ang ika-sampung araw sa mga kalendaryo sa kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

mabihag ang lungsod

Maaaring isalin na: "Binihag ng mga taga-Babilonia ang lungsod ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang kamay ni Yahweh

Tingnan kung paano isinalin "ang kamay ni Yahweh" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/01.md]].

Dinala niya ako upang tumuntong

"Ibinaba niya ako"

Ezekiel 40:3-4

dinala niya ako roon

"Dinala ako ni Yahweh sa lugar na may mga gusali"

Masdan mo

Ang salitang "masdan mo" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

May lumitaw na isang lalaki na tulad ng isang tanso

"May isang tao na tulad ng tanso"

linong panali

"isang lubid na gawa sa lino." Kagamitan ito na panukat sa mga napakahabang pagitan.

lino

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

patpat na panukat

Kagamitan ito na panukat sa mga mas maikling pagitan.

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

ituon mo ang iyong isipan sa

Maaaring isalin na: "Bigyang pansin ang" o "Pag-isipan ang tungkol sa." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sambahayan ng Isarel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Ezekiel 40:5-7

palibot ng templo

"patungo sa palibot ng templo"

anim na siko ang haba

"anim na siko ang haba." Halos 3.2 metro ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

ang bawat "mahabang" siko ay katumbas ng isang siko at isang dangkal

Maaaring isalin na: "Ito ang mga mahahabang siko, na kasinghaba ng isang pangkaraniwang siko na may dagdag na isang dangkal." Halos 54 sentimetro ang haba ng bawat siko. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

isang dangkal

"ang lapad ng isang kamay." Halos walong sentimetro ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

ang lapad ng pader

"kung gaano kalapad ang pader." Mataas ang pader tulad ng isang gusali.

isang patpat

"isang patpat ang lapad nito." Halos 3.2 metro ito.

isang patpat ang taas

Maaaring isalin na: "at isang patpat ang taas"

umakyat sa mga baitang nito

"at umakyat siya sa mga baitang ng tarangkahan"

ang lalim

"mula sa dulo sa harapan ng pasukan patungo sa dulo sa likuran"

mga silid ng mga tagapagbantay

Kagaya ang mga ito ng mga bukas na silid na ipinatayo sa loob ng tarangkahan kung saan nananatili ang mga tagapagbantay upang bantayan ang tarangkahan.

limang siko

Halos 27 metro (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

pagitan ng bawat silid ng mga tagapagbantay

"pagitan ng mga silid"

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

Ezekiel 40:8-10

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

isang patpat

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

dalawang siko

Halos isang metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Tatlo ang bilang ng mga silid ng mga tagapagbantay

"Sa tarangkahan, may tatlong silid para sa mga tagapagbantay"

pareho ang sukat

"magkasingsukat"

Ezekiel 40:11-13

pasukan ng tarangkahan

"ang bungad na pasukan ng tarangkahan"

sampung siko

halos 5.4 metro (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

labintatlong siko

halos 7 metro

mga silid

"mga alkoba" o "mga angkop na lugar"

anim na siko

halos 3.2 metro

isang siko

"54 sentimetro" o "halos kalahating metro" (UDB)

dalawampu't limang siko

halos 13.5 metro

sa pangalawa.

"ang pasukan ng pangalawang silid"

Ezekiel 40:14-16

mga silid ng tagapagbantay,

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

animnapung siko

Halos tatlumpu't dalawang metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

Limampung siko

Halos dalawampu't pitong metro

naghihiwalay sa mga ito

"naghihiwalay sa mga silid ng tagapagbantay"

nasa panloob na bahagi ang lahat ng mga bintana

"nakapalibot sa loob ang mga bintana"

Ezekiel 40:17-19

panlabas na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

Masdan mo

Ipinapakita sa atin ng salitang "Masdan mo" dito na nakakita si Ezekiel ng bagay na kakaiba.

latag na bato

isang patag na sahig na gawa sa mga bato

may tatlumpung silid kasunod ng latag na bato

Maaaring isalin na: "at may tatlumpung silid sa palibot ng latag na bato." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-numbers/01.md]])

pataas

"paakyat sa buong"

isandaang siko

Halos limampu't apat na metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Ezekiel 40:20-21

mga silid

Tingnan kung paano isinalin ang "mga silid" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

pareho ang sukat

"may parehong sukat"

limampung siko

halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

dalawampu't limang siko

Halos 13.5 metro

pangunahing tarangkahan

Ang tarangkahan na nasa silangang bahagi ng templo

Ezekiel 40:22-23

mga bintana nito

Ang salitang "nito" ay tumutukoy sa tarangkahan na nasa hilaga ng panlabas na patyo.

mga silid

Tingnan kung paano isinalin ang "mga silid" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Halos katumbas ng nasa tarangkahan na nakaharap sa silangan

"kagaya ng mga nasa tarangkahan na nakaharap sa silangan"

panloob na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

sa harap ng tarangkahan na nakaharap sa hilaga

"patungo sa kabila ng tarangkahan na nakaharap sa hilaga" o "sa kabila ng panlabas na patyo mula sa tarangkahan sa hilaga" (UDB)

gaya rin ng tarangkahan sa silangan

"gaya ng tarangkahan patungo sa panloob na patyo sa harapan ng tarangkahan na nakaharap sa silangan"

isang tarangkahan hanggang sa isa pang tarangkahan

"mula sa panlabas na tarangkahan sa hilaga hanggang sa panloob na tarangkahan sa hilaga"

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

isandaang siko

Halos limampu't apat na metro

Ezekiel 40:24-25

pareho sa panlabas na tarangkahan

Maaaring isalin na: gaya ng mga tarangkahang nasa hilaga at silangan"

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Limampung siko

Halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

dalawapu't limang siko

halos 13.5 metro

Ezekiel 40:26-27

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]]

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

isandaang siko

Halos limampu"t apat na metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

Ezekiel 40:28-31

panloob na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

mga silid

Tingnan kung paano isinalin ang "mga silid" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

mga portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]]

limampung siko

halos 27 metro

dalawampu't limang siko

halos 13.5 metro

limang siko

nasa 2.7 metro

Nakaharap sa panlabas na patyo ang portiko na ito

"ang portiko na ito ay patungo sa panlabas na patyo." Makapapasok at makalalabas dito ang mga tao mula sa patyo. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

na may nakaukit na mga puno ng palma

"at mayroon itong mga nakaukit na mga puno ng palmera"

Ezekiel 40:32-34

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]]

limampung siko

halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

dalawampu't limang siko

halos 13.5 metro

Ezekiel 40:35-37

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]]

limampung siko

halos dalawampu't pitong metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

dalawampu't limang siko

halos 13.5 metro

Ezekiel 40:38-41

sa bawat panloob na daanan sa tarangkahan

"sa bawat panloob na tarangkahan"

Dito nila nililinis ang mga alay na susunugin

Ang salitang "nila" ay tumutukoy sa mga tao o mga pari na nagdadala ng mga alay.

magkabilang bahagi

"sa parehong mga bahagi"

sinusunog ang alay na susunugin

Maaaring isalin na: "kinatay nila ang alay na susunugin" o "pinatay nila ang mga hayop na kanilang susunugin bilang isang alay." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 40:42-43

ng tinapyas na bato

"na ginawa mula sa tinapyas na bato"

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]]

isa't kalahating siko

Halos 0.8 metro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

isang siko

halos kalahating metro

Nakalagay sa palibot ng portiko ang kalawit na may dalawang ngipin

kalawit na may mga ngipin na isang dangkal ang haba ang nakakabit sa buong palibot ng portiko. Maaaring isalin na: "Sa buong palibot ng portiko, ikinabit ng mga tao ang mga kalawit na isang dangkal ang haba at may dalawang ngipin ang bawat isa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

kalawit na may dalawang ngipin

isang bagay na mayroong dalawang mahabang nakabaluktot na bahagi na maaaring pagsabitan ng mga tao ng mga bagay.

isang palad ang haba

halos walong sentimetro (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]]).

ilalagay sa mga hapag ang laman ng mga handog

Maaaring isalin na: "ilalagay nila ang laman ng mga alay sa mga hapag"

Ezekiel 40:44-45

panloob na tarangkahan

Ito ang panloob na tarangkahan sa hilaga

mga silid ng mga mang-aawit

"mga silid para sa mga mang-aawit"

ang silid na ito na nakaharap sa timog

Ang mga salitang ito ay nangangahulugang "Ang silid na may pangunahing pasukan sa dakong timog." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

na naglilingkod sa templo

Maaaring isalin na: "na nagtatrabaho sa templo" (UDB) o "na may pananagutan para sa pagbabantay sa templo"

Ezekiel 40:46-47

silid na nakaharap sa hilaga

"na may pangunahing pasukan sa dakong hilaga"

na lumalapit kay

"na pumupunta"

niya

"ang lalaki"

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]]

isandaang siko

Halos limampu't apat na metro (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

na may altar

"at ang altar"

tahanan

Tumutukoy ito sa templo.

Ezekiel 40:48-49

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

ang mga haligi ng pinto

"ang mga daanan sa pintuan ng tahanan"

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]]

limang siko

halos 2.7 metro (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bdistance/01.md]])

labing-apat na siko

halos 7.5 metro

tatlong siko

halos 1.6 metro

Dalawampung siko

Halos labing-isang metro

labing-isang siko

Halos anim na metro

mga haligi

mga piraso ng matataas at mapapayat na bato at sumusuporta sa mga gusali

Ezekiel 41

Ezekiel 41:3-7

siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" mga siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

sa harap ng bulwagan ng templo

"tulad ng lapad ng banal na lugar" o "tumutugma sa lapad ng banal na lugar"

Ezekiel 41:8-9

buong patpat

Tingnan kung paano isinalin ang "patpat" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Ezekiel 41:10-11

ang mga panlabas na tagilirang silid ng mga pari

"ang mga tagilirang silid ng mga pari na may kalayuan mula sa santuwaryo"

Ezekiel 41:12-14

nakaharap

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/28.md]].

At ang hiwalay na gusali

"At ang gusali"

Ezekiel 41:15-17

mga galerya

"ang mga balkonahe." Ang mga balkonahe ay mga lugar na ginawang mas mataas kaysa sa ibang gusali. Maaaring pumunta ang mga tao sa mga balkonahe at nakatanaw sa pangunahing palapag ng gusali.

ang portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

at ang puwang sa tabi ng lahat ng pader

"at may puwang na sinukat nang mabuti"

Ezekiel 41:18-20

pinalamutian

upang gawing maganda ang isang bagay ay karaniwang sa pamamagitan ng paglalagay ng anumang bagay dito.

tahanan(bahay)

"ang santuwaryo"

Ezekiel 41:21-24

Mayroong dalawahang pinto para sa banal at kabanal-banalang lugar

"ang banal na lugar at ang kabanal-banalang lugar ay parehong may dalawang pinto"

May dalawang bisagra ang bawat isang pinto na ito

"Ang bawat pinto ay may dalawang bahagi na may mga bisagra." Ang mga bisagra ang nagkakabit sa mga pinto sa pader at hinahayaang dumuyan ang mga pinto.

dalawang bisagra para sa isang pinto at dalawang bisagra para sa isa pa

"ang mga pinto sa banal at kabanal-banalang lugar ay parehong may dalawang bahagi"

Ezekiel 41:25-26

gaya ng ipinalamuti sa mga pader

"gaya ng mga pader ay mayroon ding mga nakaukit na kerubin at mga puno ng palmera"

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

Ezekiel 42

Ezekiel 42:1-3

panlabas na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

panloob na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

at bukas sa mga ito

"at nakatingin sa labas ng panloob na patyo"

mayroong daanan

"dahil mayroong lugar na maaari ninyong daanan sa tabi ng mga silid"

Ezekiel 42:4-6

binawasan ang sukat kaysa

"mas maliit kaysa"

Ezekiel 42:7-9

nakaharap

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/08.md]].

Ezekiel 42:10-12

sa ulunan nito

"sa bungad nito"

Ezekiel 42:13-15

ang handog na pagkain

Ito ay handog na butil o harina. Nag-aalay ang mga tao ng "mga handog na pagkain" upang ipakita na nagpapasalamat sila sa Diyos.

Ezekiel 42:16-19

Sinukat niya

Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa lalaking katulad ng tanso. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/03.md]])

panukat na patpat

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Ezekiel 42:20

ang pader nito at ang lahat na nakapalibot dito ay may haba na

Maaari itong isalin bilang isang bagong pangungusap, "Ang tahanan(bahay) ay may pader sa palibot nito na may haba."

Ezekiel 43

Ezekiel 43:1-2

Masdan mo!

Ang salitang "Masdan mo" dito ay nagbibigay ng hudyat sa atin upang bigyang pansin ang sumusunod na impormasyon.

tulad ng tunog ng maraming tubig

Tingnan kung paano isinalin ang "Tulad ng ingay ng umaagos na tubig" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/24.md]].

nagniningning ang lupa

"puno ang lupa ng maningning na liwanag"

Ezekiel 43:3-5

At katulad ito

Ang salitang "ito" ay tumutukoy sa pangitain tungkol sa kaluwalhatian ng Diyos na dumarating mula sa silangan.

nang dumating siya upang wasakin ang lungsod

Mga maaaring kahulugan 1) "nang dumating ang Diyos ng Israel upang wasakin ang lungsod" o 2) "nang dumating ako upang makita ang pagwasak ng Diyos ng Israel sa lungsod."

Ezekiel 43:6-8

sa 'mga bangkay'

"sa mga walang buhay na diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

sa kanilang mga dambana

"sa kanilang libingan" o "sa kanilang mga bantayog na libingan"

mga dambana

isang bagay na ginawa upang tulungang maalala ang isang tao na namatay

Nilapastangan nila

"Nilapastangan ng sambahayan ng Israel"

mga kasuklam-suklam na gawain

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/09.md]].

nilipol ko sila ng aking galit

Nangangahulugan ang bahaging ito na "ganap ko silang nilipol dahil nagalit ako." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Ezekiel 43:9

alisin ang kanilang kawalan ng pananampalataya, ang 'mga bangkay'

"tumigil sa pagiging hindi tapat at alisin ang mga diyus-diyosan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

ang 'mga bangkay' ng kanilang mga hari

"ang mga diyus-diyosan na tapat sa kanilang mga patay na hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

Ezekiel 43:10-11

paglalarawang ito

"balangkas na ito" o "balak na ito"

sa harapan ng kanilang mga mata

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/06.md]].

maingatan nila ang lahat ng disenyo

"maingatan ang balangkas"

Ezekiel 43:12

ang alituntunin

"ang utos" o "ang patakaran"

nakapalibot na hangganan

Ang salitang "hangganan" ay maaaring tumutukoy sa pader na nakapalibot sa templo.

kabanal-banalan

"lubos na banal"

Tingnan mo

Ang mga salitang "Tingnan mo" dito ay nagdadagdag ng diin sa kung ano ang mga sumusunod. Maaari rin itong isalin bilang "Sa katunayan."

Ezekiel 43:13-14

ang gilid sa palibot ng dulo nito

"ang gilid na nakapalibot sa dulo nito"

Ito ang magiging tuntungan ng altar

"Ito ang magiging sukat ng tuntungan ng altar."

tuntungan ng altar

"ang pinakaibaba na umaalalay sa altar" o "ang pundasyon ng altar"

pasimano

isang makitid at patag na bahagi na nakadikit sa pader

Ezekiel 43:15-17

Ang sunugan

ang lugar kung saan niluluto o sinusunog ang mga handog

sungay

mga bahagi ng altar sa apat na sulok ng altar na nakakabit sa itaas ng altar

Ezekiel 43:18-19

sinabi niya

"sinabi ni Yahweh"

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

mga alituntunin

"mga patakaran" o "mga utos"

Ikaw ay

Ang salitang "ikaw" ay pang-isahan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

Ezekiel 43:20-21

Pagkatapos, ikaw ay kukuha

Tingnan kung paano isinalin ang "ikaw" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/43/18.md]].

apat na sungay

Tingnan kung paano isinalin ang "sungay" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/43/15.md]].

Ezekiel 43:22-24

sa ikalawang araw, ikaw

Tingnan kung paano isinalin ang "ikaw" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/43/18.md]].

Ialay mo ang mga ito kay Yahweh

Ang altar kung saan nila iaalay ang toro at lalaking tupa ay nasa harap ng Templo kung saan nananahan ang presensiya ni Yahweh.

Ezekiel 43:25-27

Ikaw

Tingnan kung paano isinalin ang "ikaw" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/43/18.md]].

mangyayaring

Ginamit dito ang hanay ng mga salitang ito upang markahan ang mahalagang bahagi ng mga utos. Kung ang inyong wika ay may paraan upang sabihin ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito rito.

inyong mga alay na susunugin...inyong mga alay para sa kapayapaan...tatanggapin ko kayo

Ang mga salitang "inyong" at "kayo" ay mga ikalawang panauhan na pangmaramihan at tumutukoy sa mga Israelita sa pangkalahatan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-123person/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

tatanggapin ko kayo

"tatanggapin ko kayo nang may kabutihang loob" o "malulugod sa inyo"

Ezekiel 44

Ezekiel 44:1-3

na nakaharap sa silangan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

hindi ito mabubuksan

Maaaring isalin na: "walang sinuman ang magbubukas nito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

ang Diyos ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/03.md]].

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

sa harapan ni Yahweh

"sa harap ni Yahweh" o "sa prisensya ni Yahweh"

Ezekiel 44:4-5

Pagkatapos...niya

Mga maaaring kahulugan 1) "Pagkatapos, ang lalaki o 2) Pagkatapos, si Yahweh"

pinagmasdan

Ang salitang "pinagmasdan" dito ay nagpapakita na nagulat si Ezekiel sa kaniyang nakita.

ang kaluwalhatian ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/12.md]].

nagpatirapa ako

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/01/27.md]].

ihanda mo ang iyong puso

Tingnan kung paano isinalin ang "ayusin mo ang iyong isip" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/03.md]].

lahat ng mga panuntunan nito

"lahat ng mga tagubilin tungkol sa tahanan ni Yahweh"

Ezekiel 44:6-9

Itigil na ninyo ang lahat ng inyong mga kasuklam-suklam na gawain

"Labis na ang inyong mga kasuklam-suklam na gawain" o "Marami na kayong ginawang kasuklam-suklam na gawain"

kasuklam-suklam na mga gawain

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/09.md]].

Ezekiel 44:10-12

mga lingkod sila sa aking santuwaryo

"magiging mga lingkod sa aking templo"

nagbabantay sa mga tarangkahan ng tahanan

"nagsasagawa ng tungkulin ng tagapagbantay sa mga tarangkahan ng tahanan"

tumatayo sila sa harapan nila upang maglingkod sa kanila

"tumatayo ang mga Levitang ito sa harapan ng mga tao upang maaari silang maglingkod sa mga tao"

itataas ko ang aking kamay upang sumumpa ng isang pangako

Tingnan kung paano isinalin ang "Itinaas ko ang aking kamay upang sumumpa ng isang pangako" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/04.md]].

Ezekiel 44:13-14

Sila

"Ang mga Levitang ito"

Hindi sila makakalapit

Tingnan kung paano isinalin ang "makakalapit" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/46.md]].

dadalhin nila ang kanilang kahihiyan at ang kanilang mga pagkakasala

"mapapahiya at pagdurusahan ang kinahinatnan para"

kasuklam-suklam na mga gawain

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/09.md]].

mga tagapangasiwa

isang tao na ang gawain ay bantayan o ingatan ang isang bagay o isang tao

ginagawa rito

Maaaring isalin na: "na kinakailangan nilang gawin sa loob nito." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 44:15-16

ang mga lalaking anak ni Zadok ang nagpatupad

"na mga kaapu-apuhan ni Zadok at natupad"

nang lumilihis sa pagsunod sa akin

Nangangahulugan ang mga salitang ito na "tumigil sa pakikinig at pagsunod sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Lalapit sila sa akin

"lalapitan ako"

Ito ang pahayag ng Panginoong Yaweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 44:17-18

Kaya mangyayari na

"Kaya"

ang panloob na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

lino

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/09/01.md]].

lana

tela o kasuotang gawa sa malambot na buhok ng tupa

turbante

isang pantakip sa ulo na gawa sa isang mahabang tela na ibinabalot sa palibot ng ulo

Ezekiel 44:19

panlabas na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

Ezekiel 44:20-22

ahitin

gupitin ng napakaikli ang buhok ng isang tao upang madaling makita ang balat.

gupitin ang buhok sa kanilang mga ulo

"gupitin ang buhok sa kanilang mga ulo nang hindi ito maging napakahaba o napakaikli"

balo

isang babae na namatayan ng asawa

mula sa hanay ng sambahayan ng Israel

"na kaapu-apuhan ng mga tao ng Israel"

ang sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Ezekiel 44:23-24

isang alitan

"isang pagtatalo"

Ezekiel 44:25-27

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 44:28-29

Kaya...ninyo

Ang salitang "ninyo" ay tumutukoy sa mga tao ng Israel.

ari-arian

lupain na pag-aari ng isang tao at ginagamit upang matugunan ang pangangailangan ng kaniyang pamilya.

sa Israel

"sa lupain ng Israel"

Ezekiel 44:30-31

at ang bawat ambag, anumang bagay na magmumula sa lahat ng inyong mga ambag

"at ang anumang uri ng bawat kaloob na nagmula sa lahat ng inyong mga kaloob" o "at lahat ng kaloob ng bawat uri ng lahat ng inyong kaloob"

upang manatili ang mga pagpapala sa inyong tahanan

Nangangahulugan ang pangungusap na ito na "upang pagpalain ko ang inyong pamilya at ang lahat ng bagay na pag-aari ninyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

o hayop na ginutay-gutay ng mga mababangis na hayop, maging ng mga ibon o mabangis na hayop

Maaaring isalin na: "o anumang nilalang na pinira-piraso ng isang ibon o ng isang mailap na hayop." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 45

Ezekiel 45:1-2

ang lahat ng lugar na nakapalibot dito

"lahat ng bahagi na nasa loob ng mga hangganan na nakapalibot dito"

Ezekiel 45:3-5

sa lugar na ito

ang templo at ang mga hangganang nakapalibot dito

isang bahagi

"isang bahagi ng lupain"

siko

Tingnan kung paano isinalin ang mga sikong "haba" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

Ezekiel 45:6-7

nakalaan para sa banal na lugar

Maaaring isalin na: "na iyong ibinigay para sa banal na lugar." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Tutugma ang haba nito sa haba ng isa sa mga bahaging iyon

Ipinapahiwatig nito na inihahambing ni Ezekiel ang lupain ng prinsipe sa sukat ng lupain na ibinigay sa bawat tribo. Maaaring isalin na: "Magiging pareho ang haba gaya ng sukat ng isa sa mga bahaging ibinigay sa mga tribo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

mula sa kanluran hanggang sa silangan

Ipinapahiwatig nito na ito ang mga hangganan sa dakong kanluran at sa dakong silangang lupain ng Israel. Maaaring isalin na: "mula sa hangganan ng Israel sa dagat" o "mula sa hangganan ng Israel sa kanluran."

Ezekiel 45:8

Magiging ari-arian ng mga prinsipe sa Israel ang lupaing ito

"Sa lupain, ito ang magiging ari-arian ng prinsipe na kabilang sa mga tao ng Israel"

Ezekiel 45:9-12

Tama na para sa inyo

"Napakarami na ang inyong ginawang ganito" o "napakatagal na ninyong ginagawa ang mga ito"

mga timbangan

isang kagamitan na ginagamit upang sukatin ang mga bagay na ibinenta o binili ng mga tao

upang magiging ikasampu ng isang homer ang isang bath

"upang ang sampung bath ay maging kasingdami ng isang homer"

homer

halos 220 na litro (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bvolume/01.md]])

siklo

halos 11 na gramo (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

gera

halos 0.55 na gramo (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

mina

halos 660 na gramo (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-bweight/01.md]])

Ezekiel 45:13-15

sa bawat homer ng sebada

Ipinapahiwatig nito na ito ang dami ng trigo na inaani ng mga tao. Maaaring isalin na: "sa bawat homer ng trigo mula sa mga inani." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])

Ang alituntunin para sa paghahandog ng mga langis ay magiging

"Ito ang patakaran tungkol sa langis at bath ng langis"

sa matubig na mga rehiyon ng Israel

"mga bahagi ng Israel na pinagkukunan ng magandang dami ng tubig"

gagamitin para

Maaaring isalin na: "Gagamitin ninyo ang mga ambag na ito para." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

Ezekiel 45:16-17

ang itinakdang mga pagdiriwang

"ang nakatalagang mga pagdiriwang"

ang sambahayan ng Israel

Tingnan kung paano ito isinalin sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/03/01.md]].

Ezekiel 45:18-20

Sa unang araw ng unang buwan

Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit sa mga huling araw ng marso ang unang araw sa kalendaryo ng mga taga-kanluran. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

kukuha kayo

Ang salitang "kayo" ay pang-isahan at tumutukoy sa kung sinuman ang prinsipe sa Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

sa ikapito ng buwan

"sa ikapitong araw ng unang buwan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

para sa bawat taong nagkasala ng hindi sinasadya

"para sa bawat tao na nagkasala nang walang kahulugan" o "para sa bawat tao na nagkasala nang hindi sinasadya"

o sa kamangmangan

"o nagkasala dahil hindi niya alam ang anumang kabutihan" o "nagkasala dahil hindi niya alam kung ano matuwid"

Ezekiel 45:21-22

Sa ikalabing apat na araw ng unang buwan

Ito ang unang buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit sa pagsisimula ng Abril ang ikalabing apat na araw. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

para sa inyo

Ang salitang "inyo" ay pangmaramihan at tumutukoy sa prinsipe at sa iba pang mga tao ng sambahayan ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

Ezekiel 45:23-24

handog na pagkain

Tinatawag din itong "handog na butil."

pitong toro at pitong walang kapintasang mga lalaking tupa

"pitong toro at pitong lalaking tupa na ganap na malusog"

Ezekiel 45:25

Sa ikapitung buwan ng ikalabing limang araw ng buwan

Ito ang ikapitong buwan sa kalendaryo ng mga Hebreo. Malapit sa pagsisimula ng Oktubre ang ikalabing limang araw. (Tingnan sa: [[Hebrew Months]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-ordinal/01.md]])

sa pagdiriwang

Naiiba ang pagdiriwang na ito sa pagdiriwang na inilalarawan ni Ezekiel noong una.

Ezekiel 46

Ezekiel 46:1-2

panloob na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/16.md]].

na nakaharap sa silangan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/11/01.md]].

panloob na tarangkahan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/17.md]].

Ezekiel 46:3-5

harapan ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/43/22.md]].

Ezekiel 46:6-8

portiko

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/08.md]].

Ezekiel 46:9-10

harapan ni Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/44/01.md]].

itinakdang pagdiriwang

Tingnan kung paano isinalin ang "itinakdang mga pista" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/36/37.md]].

Ezekiel 46:11-12

para dito

"para sa kaniyang sarili"

Ezekiel 46:13-15

upang basain

"kung saan"

Ezekiel 46:16-18

taon ng kalayaan

Ito ang panahon na makakamit ng lingkod ang kalayaan. Tinatawag din itong "Taon ng kagalakan."

Ezekiel 46:19-20

na nakaharap sa hilaga

"sa hilaga ang kanilang mga pangunahing pasukan"

pinagmasdan ko!

Ang salitang "masdan mo!" dito ay nagpapakita na may nakita si Ezekiel na isang bagay na kakaiba.

panlabas na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

Ezekiel 46:21-24

panlabas na patyo

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/10/03.md]].

Ezekiel 47

Ezekiel 47:1-2

masdan ninyo!

Ang salitang "masdan ninyo" dito ay nagpapakita na mahalaga ang nakita ni Ezekiel.

nakaharap sa silangan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

sa may kanan ng altar

Ito ang kanang bahagi ng altar kapag nakatingin dito ang isang tao habang nakaharap sila sa silangan. Kaya, ito ay nasa bahaging timog ng altar. Maaaring Isalin na: "sa bahaging timog ng altar."

Ezekiel 47:3-5

panukat na lubid

isang tali o lubid na ginagamit ng mga tao upang sukatin ang mas mahabang mga distansiya

Ezekiel 47:6-8

Anak ng tao

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/02/01.md]].

nakikita mo ba ito

Maaaring Isalin na: "Bigyan mo ng pansin ito" o "isipin mo ito nang mabuti" (UDB). Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/08/14.md]]. ([Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

masdan

Ang salitang "masdan" dito ay nagpapakita na mahalaga ang nakita ni Ezekiel.

Ezekiel 47:9-10

At mangyayari

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/06.md]].

En-gedi

isang napakalaking bukal sa kanlurang bahagi ng Dagat na Maalat

upang ipatuyo

"para magpatuyo ang mga tao"

En-eglaim

isang malaking bukal sa silangang bahagi ng Dagat na Maalat

Ezekiel 47:11-12

mga latian

mga lugar na mayroong tubig ngunit maputik din

mga ilat

mga lugar na mayroong mababaw na tubig

Ezekiel 47:13-14

Magkakaroon ng dalawang bahagi si Jose

Maaaring isalin na: "makakatanggap ng dalawang bahagi ng lupain ang mga kaapu-apuhan ni Jose." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

bawat tao at kapatid na lalaki sa inyo

ang mga salitang ito ay nangangahulugang "bawat tao ay makatatanggap ng pantay na sukat ng lupain." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])

Itinaas ko ang aking kamay upang sumumpa

Tingnan kung paano isinalin ang "Itinaas ko ang aking kamay upang sumumpa" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/20/04.md]].

sa parehong paraan nito

"kaya, sa katunayan, ito"

Ezekiel 47:15-17

Hetlon

Ang pangalan ng isang lugar na marahil ay isang maliit na daanan sa hilaga at silangan ng Tripoli. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Lebo Hamat

ang pangalan ng lugar na nasa Lebanon na halos 72.5 kilometro patungo sa hilaga ng Damasco

Sedad

ang pangalan ng isang lungsod sa Lebanon na marahil ay nasa parehong lugar na kinaroroonan ngayon ng Sedad. Ang Sedad ay halos 53 kilometro sa hilagang-silangan kung saan marahil naroon ang Lebo Hamat.

Berota

isang lugar sa Lebanon na medyo nasa dakong timog kung saan naroon ang Baalbek

Sibraim

isang lugar sa pagitan ng Damasco at Hamat

Haser-hatticon

isang lugar na marahil ay nasa pagitan ng Damasco at Hauran

Hauran

isang lugar sa silangan ng dagat ng Galileo. Marahil malapit ito kung saan naroon ang Es Suwayda.

Hazar-enon

isang lugar sa Siria. Marahil nasa pareho itong lugar tulad ng Al Quaryatayn na halos 113 kilometro sa hilagang-silangan ng Damasco.

Ezekiel 47:18-20

Tamar

isang lungsod na halos 32 kilometro sa timog-kanluran mula sa katimugang bahagi ng Dagat na Patay (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/translate-names/01.md]])

Meriba-kades

isang lugar na nasa hangganan sa pagitan ng Israel at Ehipto, sa kalagitnaan sa pagitan ng Dagat na Pula at ng Dagat ng Mediteraneo

ang batis ng Ehipto

isang napakalaking bangin sa hilagang-silangan na bahagi ng Sinai

Ezekiel 47:21-23

para sa inyong mga sarili

Ang salitang "inyong mga sarili" ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]]))

At mangyayari ito na

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/21/06.md]].

ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 48

Ezekiel 48:1-3

isang bahagi ng lupain

"isang piraso ng lupain na iyong ipapamahagi"

Hethlon...Lebo Hamat...Hazar-enan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/47/15.md]].

Ezekiel 48:4-7

isang bahagi

Tingnan kung paano isinalin ang "isang bahagi ng lupain" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/48/01.md]].

palalawakin mula sa silangang dako hanggang sa kanlurang dako

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/48/01.md]].

Ezekiel 48:8-9

mga siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" mga siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

lawak

"mula hilaga hanggang timog

Ezekiel 48:10-12

Ang handog para sa kanila ay magiging isang bahagi nitong pinakabanal na lupain

"Itong maliit na bahagi sa loob ng bahaging banal ng lupain ay magiging pag-aari ng mga paring ito, isang bahagi na mas banal kaysa sa iba pang bahaging banal ng lupain"

Ezekiel 48:13-14

itong unang mga bunga

"ang lupaing ito ang unang mga bunga." Ibibigay ng mga tao ang lupaing ito kay Yahweh bilang isang uri ng unang handog na bunga mula sa lupain na kaniyang ibibigay sa kanila.

Ezekiel 48:15-16

ay para sa karaniwang kagamitan ng lungsod

"ay magiging isang lugar na ibinahagi para sa mga tao sa lungsod"

mga tahanan, at mga pastulang lupain

"bilang isang lugar para sa mga tahanan at para sa isang bukas na lugar"

Ezekiel 48:17-18

bunga nito

"mga bagay na lumago roon"

Ezekiel 48:19-20

Sa paraang ito gagawin ninyong isang lupain ang handog na banal, gayun din ang lupaing para sa lungsod

"ihahandog mo ang handog na banal at maging ang pag-aari ng lungsod"

kayo

Ito ay pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]])

ang handog na banal

ang lupain na ibinigay ng mga tao ng Israel kay Yahweh para sa mga Levita, sa mga pari at sa templo

Ezekiel 48:21-22

ang handog na banal

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/48/17.md]].

Ezekiel 48:23-26

isang bahagi

Tingnan kung paano isinalin ang "isang bahagi ng lupain" sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/48/01.md]].

Ezekiel 48:27-29

Tamar...Meribat-cadesh...ang batis ng Ehipto

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/47/18.md]].

kayo

Ito ay isang pangmaramihan at tumutukoy sa mga tao ng Israel. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-you/01.md]]))

pagpapalabunutan

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/45/01.md]].

Ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh

Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/05/11.md]].

Ezekiel 48:30-35

mga siko

Tingnan kung paano isinalin ang "mahabang" siko sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].

4,500 siko

Halos 2.4 kilometro. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/ezk/40/05.md]].)