Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 1:1-2
Siya
Isinusulat ng manunulat ng Mga Panaghoy ang tungkol sa lungsod ng Jerusalem na gaya ito ng isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
katulad...ng isang balo
Ihinahalintulad ng mga salitang ito ang Jerusalem sa isang babae na walang tagapagtanggol dahil patay na ang kaniyang asawa. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Naging prinsesa siya sa mga bansa
Maaaring isalin na: "Iginagalang ng ibang mga bansa ang Jerusalem tulad ng paggalang nila sa anak na babae ng isang hari" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sapilitang inalipin
Maaaring isalin na: "pinilit upang maging isang alipin"
Tumatangis at humahagulgol siya
Inilalarawan ng may akda ang Jerusalem na gaya ng isang taong may damdamin. Kumakatawan din ang lungsod para sa kaniyang mga nasasakupan. Maaaring isalin na: Tumatangis at tumataghoy silang mga naninirahan sa kaniya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Tumatangis at humahagulgol
Tinutukoy ang salitang "humahagulgol" sa mga tunog na ginagawa ng isang tao kapag sila ay "tumatangis" ng napakalakas. Maaaring isalin na: "tumatangis ng napakalakas." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Lamentations 1:3
nabihag ang Juda
Maaaring Isalin na: "napasok sa pagkabihag pagkabihag ang mga tao ng Juda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
siya
Siya ang kaharian ng Juda na inilarawan gaya ng isang babae. Kumakatawan rin siya para sa mga mamamayan ng Juda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
hindi nakatagpo ng kapahingahan
"hindi nakatagpo ng kapahingahan." Maaaring isalin na: "laging natatakot"
Naabutan siya ng lahat ng mga humahabol sa kaniya
Maaaring isalin na: "Bawat isang humahabol sa kaniya ay nagawang hulihin siya" o "Matagpuan siya ng bawat isang naghahanap sa kanya"
sa kaniyang kawalan ng pag-asa
Maaaring isalin na: "Nang wala na siyang pag asa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Lamentations 1:4-5
Nagdalamhati ang mga daan ng Zion
Nagsasalita ang may akda na mga daang tungo sa nagdadalamhating Zion na gaya ng mga tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
itinakdang mga pista
"ang mga pagdiriwang na sinabi ng Diyos na kanilang ipagdiwang"
kaniyang mga tarangkahan...kaniyang mga pari
Tumutukoy sa Zion ang salitang "siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ay ganap na nabalisa
"ay mapait" o "ay nawalan ng pag asa"
Naging panginoon niya ang kaniyang mga kaaway
"Pinamunuan siya ng mga kaaway ng Zion"
sumagana ang kaniyang mga kaaway
"naging mayaman ang kaniyang mga kaaway" o "naging makapangyarihan ang kaniyang mga kaaway"
Lamentations 1:6
nawala ang kagandahan ng anak na babae ng Zion
Maaaring Isalin na: "nawasak ang lahat ng bagay na maganda sa anak na babae ng Zion"
anak na babae ng Zion
Ito ay isang mala-tulang pangalan ito para sa Jerusalem, na sinasabi rito na para ba itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
tulad ng usa...na hindi makahanap ng pastulan
Ihinalintulad ang mga prinsipe sa usa na walang makain. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
usa
May katamtamang laki at isang magandang hayop ang usa, isang hayop na kumakain ng damo at madalas hinahanap ng mga tao para kainin.
walang lakas sa harap
Maaaring Isalin na: "ngunit walang sapat na lakas upang tumakbo palayo sa"
mga humahahabol sa kanila
Maaaring Isalin na: "ang tao na humahabol sa kanila"
Lamentations 1:7
Sa mga araw ng kaniyang pagdadalamhati at kawalan ng tahanan
Maaaring Isalin na: "sa panahon ng kaniyang pagdadalamhati at kaniyang kawalan ng tahanan" o "Nang ang Jerusalem ay nagdadalamhati at walang tahanan"
aalalahanin ng Jerusalem
Maaaring Isalin na: "Maaalala ng Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
kayamanan
"yaman"
sa nakaraang mga araw
Maaaring Isalin na: "sa nakaraan" o "bago nangyari ang sakunang ito"
Nang bumagsak ang kaniyang mga tao sa kamay ng kaniyang kaaway
Dito, ang salitang "kamay" ay tumutukoy sa hukbo ng mga kaaway. Maaaring Isalin na: Nang natalo at nabihag ang kaniyang mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
wala ni isang tumulong sa kaniya
"walang nakatulong sa kaniya"
Nakita at pinagtawanan siya
Nangangahulugan ito na nagalak at tinuya nila ang Jerusalem nang mawasak ito.
sa kaniyang pagkawasak
Maaaring Isalin na: "dahil nawasak siya" o "habang siya ay winawasak nila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Lamentations 1:8-9
Nagkasala nang matindi ang Jerusalem
Naglalarawan ito sa Jerusalem na gaya ng isang taong nagkasala, habang kumakatawan ito para sa mga nakatira sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
hinamak gaya ng isang bagay na marumi
Ayon sa batas ng Lumang Tipan, ang isang babae ay ritwal na hindi malinis sa kaniyang buwanang pagdudugo. "Ang kasalanan ng Jerusalem ay ginawa siyang marumi at hindi malinis, at dahil dito hindi siya katanggap-tanggap sa harapan ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
ang kaniyang kahubaran
Inilarawan ang Jerusalem bilang isang babaing ipinakita sa bawat isa ang mga maseselang bahagi ng katawan upang hiyain siya. Maaaring Isalin na: ang kaniyang pagkahubad (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Kakila-kilabot ang kaniyang pagbasak
Maaaring isalin na: "Kataka-taka ang kaniyang pagbagsak" o "nabigla ang mga nakakita ng kaniyang pagkawasak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Tingnan mo ang aking dalamhati, Yahweh
Mga posibleng kahulugan ay 1) direktang nakikipag usap ang may akda ng Mga Panaghoy kay Yahweh o 2) Inilalarawan ang Jerusalem na nakikipag usap kay Yahweh na tulad ng isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Tingnan mo ang
Maaaring isalin na: "Magbigay pansin sa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 1:10
Inilagay...ang kaniyang kamay sa
Maaaring Isalin na: "kinuha ang kaniyang pag- aari ng" o "ninakaw" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
kayamanan
"yaman"
Nakita niya
Tumutukoy sa Jerusalem ang salitang "Siya". (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ipinag-utos mo na
Tumutukoy kay Yahweh ang salitang "iyong". Nangangahulugan ito na nakikipag-usap pa rin ang may akda o ang lungsod kay Yahweh, bago magsimula sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/01/08.md]].
Lamentations 1:11-12
kaniyang mga tao
Tumutukoy ang salitang "kaniyang" sa Jerusalem na inilalarawan na para siyang isang babae. Maaaring Isalin na: "mga naninirahan sa kaniya" o "ang mga tao sa lungsod" (UDB) (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
kayamanan
"yaman"
upang mapanatili ang kanilang buhay
Maaaring Isalin na: upang iligtas ang kanilang buhay" o "upang panumbalikin ang kanilang kalakasan"
Tingnan mo, Yahweh, at isaalang-alang mo ako
Dito nag-umpisang makipag-usap ng direkta kay Yahweh ang Jerusalem dito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Wala bang halaga sa inyo, kayong lahat na dumaraan
Ito ay isang paratang ng mga taong dumaraan sa Jerusalem at hindi nagpapahalaga nito. Isa itong anyo ng isang patalumpating tanong upang pagsabihan sila ng masakit. Maaaring Isalin na: "kayong lahat na dumaraan ay dapat mas pahalagahan ang aking kalungkutan!"
Wala bang halaga sa inyo
Dito patuloy na nagsalita ang Jerusalem, ngunit ngayon sa mga taong dumaraan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Pagmasdan at tingnan kung mayroong kalungkutan kaninuman tulad ng kalungkutan na nagpahirap sa akin
Ang pahiwatig dito ay walang sinuman ang nakaranas ng labis.
Pagmasdan at tingnan
Ang mga salitang ito ay nagbabahagi ng parehong mga kahulugan. Magkasama nilang inaanyayahan ang mambabasa upang maintindihan sa pamamagitan ng pagpapakita na walang sinuman ang nakaranas ng labis. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
kalungkutan na nagpahirap sa akin
Maaaring Isalin na: "ang kalungkutan na si Yahweh ay nagpaparusa sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
sa araw ng kaniyang mabagsik na galit
Maaaring isalin na: "nang siya ay lubhang nagalit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 1:13-14
Nagpadala siya ng apoy...sa aking mga buto
Sa pangungusap na ito tinutukoy ang "siya" sa Diyos at "akin" sa Jerusalem, na nakikipag-usap pa rin sa ibang mga tao gaya ito ng isang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Nagpadala siya ng apoy...sa aking mga buto, at tinalo sila ng mga ito
Maaaring Isalin na: "nagpadala ng isang masakit na kaparusahan sa aking damdamin at winasak ako nito" o nagpadala ng isang nakasisirang kaparusahan sa gitna ng Jerusalem, at winasak nito ang lungsod" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ibinigay ako...sa kanilang mga kamay
Maaaring Isalin na: "hayaang matalo ako ng aking mga kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 1:15
aking mga makapangyarihang kalalakihang nagtatanggol sa akin
Sa bahaging ito inilalarawan pa rin ang Jerusalem na parang isang babae na nagsasalita tungkol sa kaniyang sarili. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
malalakas na mga kalalakihan
mga kalalakihang pinakamalalakas sa panahon ng kanilang mga buhay
Niyapakan ng Panginoon...sa isang pigaan ng alak.
Inilalarawan dito ang paghatol ng Diyos sa Jerusalem gaya ng kumpol ng mga ubas na piniga ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang birheng anak na babae ng Juda
Isa itong mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na parang ito ay isang babae. Iminumungkahi ang salitang "birhen" na dalisay ang babaeng ito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 1:16-17
Tumatangis ako
Nagsasalita pa rin dito ang Jerusalem na parang isang babae, mayroon ngayong damdamin ng kalungkutan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Inunat ng Zion ang kaniyang mga kamay
Tulad ng isang tao na nagtaas ng kaniyang kamay para humingi ng tulong ang Zion. Dito, hindi na muling nagsalita ang Jerusalem sa kaniyang sarili, ngunit inilalarawan ng may akda ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ang mga nasa paligid ni Jacob
Maaaring Isalin na: "ang mga tao sa paligid ni Jacob" o "ang mga bansang nakapaligid kay Jacob"
dapat na maging mga kaaway niya
Dito ang salitang "kaniya" ay tumutukoy kay Jacob.
Lamentations 1:18-19
naghimagsik ako
Nag-umpisang magsalita muli rito ang Jerusalem na parang isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
tingnan ang aking kalungkutan
Maaaring isalin na: "tingnan kung gaano kalubha ang aking kalungkutan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
ang aking mga birhen at mga masisiglang kalalakihan
Maaaring isalin na: "napakarami sa aking mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
malalakas na kalalakihan
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/01/15.md]].
hindi sila tapat sa akin
Maaaring isalin na: "ipinagkanulo nila ako"
upang mailigtas ang kanilang mga buhay
Maaaring Isalin na: "upang iligtas ang kanilang mga buhay" o "upang mapanumbalik ang kanilang kalakasan"
Lamentations 1:20
sapagkat ako ay nasa pagkabalisa
Patuloy na nagsasalita ang Jerusalem tungkol sa kaniyang sarili na parang isang babae, ngunit ngayon ay direktang nakikipag-usap kay Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
nababagabag ang aking kaloob-loobang mga bahagi
Nangangahulugang kumilos nang marahas sa paligid, karaniwan sa isang pabilog na pag-ikot. Hindi ito nangangahulugang literal ngunit ito ang nararamdaman nito. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Nagulumihanan ang aking puso
Maaaring isalin na: "Nadurog ang aking puso" o "Lubha akong malungkot" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
labis akong naghimagsik
"lubha akong naghimagsik"
Pinatay...aming mga anak...ng espada
Kumakatawan ang espada para sa kaaway at "kumuha" ay nangangahulugang "pumatay" Maaaring isalin na: "pinatay ng kaaway ang aming mga anak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
sa tahanan ay magiging tulad ng mundo ng mga patay
Mga posibleng kahulugan ay 1) nag-aagaw buhay ang bawat isa sa tahanan o 2) tulad ng isang libingan sa tahanan.
Lamentations 1:21-22
Pakinggan mo akong dumadaing
Patuloy na nagsasalita na tulad ng isang tao ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
aking kahirapan
"aking paghihirap" o "aking pinsala" o "aking sakuna"
natapos mo ito
Tumutukoy ang salitang "ikaw" kay Yahweh.
Paratingin ang araw na
Maaaring isalin na: "Ngayon, gawin kung ano" o "Dalhin agad ang tungkol sa kung ano" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 2
Lamentations 2:1-2
madilim na ulap
Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagbabanta ang Diyos na sasaktan niya ang mga tao ng Jerusalem o 2) Sinaktan na ng Diyos ang mga tao (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]).
anak na babae ng Zion...anak na babae ng Juda
Ang mga ito ay isang mala-tulang mga pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Inilugmok niya ang kagandahan ng Israel mula sa langit hanggang sa lupa
"Nawala ng Jerusalem ang lahat ng tulong sa Panginoon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]]).
ipinagsawalang-bahala niya ang kaniyang tungtungan
Mga posibleng kahulugan ay: 1) "hindi isinaalang-alang ang kaniyang kasunduan" o 2) "inalis ang kaniyang presensiya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
araw ng kaniyang galit
isang pangkalahatang panahon, hindi isang 24-oras sa maghapon. Maaaring Isalin na: "sa panahon na ipinakita niya ang kaniyang galit" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Nilamon
"ganap na nawasak" tulad ng isang hayop na walang iniiwan kapag nilunok niya ang pagkain (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang...pinatibay na lungsod ng anak na babae ng Juda
Mga posibleng kahulugan 1) ang pinatibay na mga lungsod sa buong Juda, o 2) ang pinatibay na mga pader ng Jerusalem.
Lamentations 2:3-4
kaniyang...pinutol niya ang lahat ng kalakasan ng Israel
Binabasa ng ilang mga salin na, "Pinutol niya ang sungay ng Israel," ngunit ang "sungay" (Iyan ay, sungay ng isang hayop) kumakatawan para sa "kalakasan." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Iniurong niya ang kaniyang kanang kamay
"tumigil sa pagtatanggol sa atin mula sa ating mga kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Ihinampas niya ang kaniyang pana sa atin
Binabasa ng ilang mga salin na, "Binaluktot niya ang kaniyang pana." Kailangang ilagay muna ng isang kawatumigil sa pagtatanggol sa atin mula sa ating mga kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Sa tolda ng anak na babae ng Zion
Maaaring isalin na: ang mga tahanan ng mga tao sa Jerusalem" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
anak na babae ng Zion
Ang mga ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ibinuhos ang kaniyang poot tulad ng apoy
"ipinakita kung gaano siya nagalit sa pamamagitan ng pagwasak sa lahat ng bagay tulad ng isang taong naghahanda ng apoy" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 2:5-6
Nilamon
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/02/01.md]].
Dinagdagan niya ang pagluluksa at pananaghoy
Maaaring isalin na: "Nagdulot siya ng mas maraming pagtangis at pananaghoy sa mga tao"
anak na babae ng Juda
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-Personification/01.md]])
isang kubo sa hardin
isang napaka-liit na gusali para paglagyan ng mga kagamitan sa pagsasaka o para kanlungan ng isang tao na nagbabantay sa hardin
Ipinalimot ni Yahweh ang mataimtim na pagtitipon at Araw ng Pamamahinga sa Sion Zion
Maaaring isalin na: "Naging dahilan upang makalimutan ng mga tao sa Zion ang mataimtim na pagtitipon at Araw ng Pamamahinga" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]]
Lamentations 2:7
Ibinigay niya sa kamay ng mga kaaway
"Ibinigay niya...sa kamay ng kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang mga pader ng kaniyang mga palasyo
Dito, ang salitang "kaniya" ay maaaring tumukoy alinman sa Jerusalem o sa templo. Maaaring isalin na: 1) ang mga pader ng palasyo ng Jerusalem" o 2) ang mga pader ng templo."
Gumawa sila ng isang ingay ng tagumpay sa tahanan ni Yahweh, gaya sa araw ng mataimtim na pagtitipon
Ito ay isang mapanuyang paghahambing sa gitna ng masaya at maingay na mga pista ng Israel at malalakas na sigaw ng tagumpay ng mga taga-Babilonia. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
Lamentations 2:8-9
anak na babae ng Zion
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
inunat niya ang lubid na panukat
Maaaring isalin na: "Sinukat niya ang haba ng pader" upang ganap niyang malaman kung gaano kalawak ang wawasakin (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pinigilan ang kaniyang kamay sa pagwasak
Maaaring isalin na: "Winasak niya gamit ang lahat ng kaniyang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublenegatives/01.md]])
hindi pinigilan ang kaniyang kamay
"itinago niya ang kaniyang kamay sa kaniyang sarili"
At kaniyang pinapanaghoy ang mga kuta at naging mahina ang mga pader
"dahil winasak niya ang mga kuta at mga pader, naging katulad sila ng mga taong nananaghoy at nawala ang kanilang kalakasan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
mga kuta
May isang pangunahing "pader" ang sinaunang mga lungsod upang pigilan ang mga sasalakay, at ang panlabas na hanay ng mga "kuta" upang pigilan ang mga sasalakay sa pader.
Lamentations 2:10
anak na babae ng Zion
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]]) at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]]
Nakaupo sa lupa
nagpapakita ito na nagdadalamhati sila (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Lamentations 2:11-12
Natapos na ang aking mga luha; mapula ang aking mga mata
Maaaring isalin na: "Umiyak ako hanggang sa hindi na ako makaiyak pa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Naibuhos sa lupa ang aking atay
Maaaring isalin na: "Nalulungkot ang buo kong pagkatao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
dahil sa pagkadurog ng anak na babae ng aking mga tao
"Ang anak na babae ng aking mga tao" ay isang mala-tulang pangalan ng Jerusalem, kung saan sinabi rito na para itong isang babae. Maaaring Isalin na: "dahil nadurog ang aking mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Nasaan ang butil at alak?
Ang mga salitang "butil at alak" ay isang karaniwang paraan ng pagsasabi ng "pagkain at inumin." Maaaring isalin na: "Bigyan ninyo kami ng anumang makakain at maiinom. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Lamentations 2:13-14
Ano ang masasabi ko...Jerusalem?
"Wala na akong masasabi pa...Jerusalem." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
anak na babae ng Jerusalem
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ano ang maihahambing ko sa iyo...Zion?
"Wala na akong maihahambing pa sa iyo...Zion." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Sino ang magpapagaling sa iyo?
"Walang sinumang makapagpapagaling sa inyo." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Lamentations 2:15-16
Ipinapalakpak...ang kanilang kamay...Sumusutsot sila at iniiling ang kanilang mga ulo
mga paraan kung saan gingawang katatawanan ng tao ang iba at kinukutya sila (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
anak na babae ng Jerusalem
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Ito ba ang lungsod na tinatawag nilang 'Ang Kasakdalan ng Kagandahan,' 'Ang Kagalakan ng buong Lupa?
Ginamit ang katanungang ito upang magpahayag ng panunuya." Ang lungsod na ito na tinawag nilang 'Ang Kasakdalan ng Kagandahan,' 'Ang Kagalakan ng buong Lupain' hindi na maganda o nakakatuwa!" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Nilamon namin siya
"Ganap naming winasak ang Jerasulem" tulad ng isang hayop na lumulon ng pagkain nito (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 2:17
itinaas niya ang lakas ng inyong mga kaaway.
Binabasa ng ibang mga salin, "ang sungay ng inyong mga kaaway, ngunit ang "sungay" (sungay iyon ng isang hayop) kadalasang sumisimbolo para sa kalakasan. Maaaring isalin na: "dinagdagan niya ang kalakasan ng inyong mga kaaway"
Lamentations 2:18-19
Sumisigaw ang kanilang mga puso
Mga posibleng kahulugan ay 1) "Sumigaw ang mga tao ng Jerusalem mula sa kanilang panloob na katauhan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]]) o 2) nais ng tagapagsalita na sumigaw ang mga pader para Yahweh.
Mga Pader ng anak na babae ng Zion...ng bawat lansangan
Nagsasalita ang manunulat sa mga pader ng Jerusalem. Nais niyang ang mga tao ng Jerusalem ay gawin kung ano ang sinasabi niya sa mga pader na gawin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-apostrophe/01.md]])
anak na babae ng Zion
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
hayaang dumaloy ang mga luha tulad ng isang ilog
"umiyak ng maraming luha" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
araw at gabi
"sa lahat ng panahon" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
Huwag mong pagpahingahin ang iyong sarili
"Huwag mong hayaang magpahinga ang iyong sarili"
ang pag-agos sa iyong mga mata
mga luha
sa pasimula ng oras
"maraming beses sa gabi," iyon ay, sa tuwing dumarating ang isang tagapagbantay upang gampanan ang tungkulin
Itaas mo ang iyong mga kamay
Isa itong kilos na madalas ginagawa habang nananalangin.
sa dulo ng bawat lansangan
"kung saan nagsama-sama ang mga lansangan" o sa tabi ng mga daan"
Lamentations 2:20
Kinakailangan bang kainin ng mga kababaihan ang kanilang sariling bunga...sa?
Maaaring isalin na: "Hindi dapat kainin ng babae ang kaniyang sariling bunga...para sa!" (Tingan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kanilang sariling bunga
"mga batang musmos pa rin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Lamentations 2:21-22
mga birhen...malalakas na mga kalalakihan
ang pinakamahina at pinakamalakas na mga matatanda (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
malalakas na mga kalalakihan
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/01/15.md]].
aking...matinding galit
"ang mga mananalakay na aking kinatatakutan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
walang awa
"walang pagpapahalaga kung gaano sila naghirap"
gaya sa araw ng mataimtim na pagtitipon
"na para bang pupunta sila sa isang pista (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
nilipol
"pinatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3
Lamentations 3:1-4
sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh
Ang pamalo ay isang tungkod na ginagamit ng mga tao upang paluin at parusahan ang isang tao. Maaaring isalin na: "Dahil si Yahweh ay galit na pumapalo sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag
Nangangahulugan itong mamuhay sa pagkalito at kalungkutan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
siyang bumaling laban sa akin...ibinabaling ang kamay niya laban sa akin
Maaaring isalin na: "siya ay naging kaaway ko; ginagamit niya ang kaniyang kapangyarihan upang parusahan ako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 3:5-8
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban
Ang gawaing paglusob ay paglaganap ng [dumi] na nagbibigay-kakayahan sa mga sumasalakay na hukbo upang makalampas sa mga pader ng lungsod at malusob ang lungsod. Maaaring isalin na: "Pinalibutan niya ako na parang ako ay isang lungsod na nilulusob." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan
Maaaring isalin na: "pinalibutan ako ng mga bagay na masasakit at mahirap pasanin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong
Maaaring isalin na: "tinanggihan niyang pakinggan ang aking mga panalangin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3:9-11
Hinarangan niya ang aking landas
"pinigilan niya ako sa pagtakas mula sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sinibak na bato
mga batong tinabas ng isang tao sa mga karaniwang hugis na akma sa isa't isa at ginagawang matibay ang pader
bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak
Mga maaaring kahulugan ay 1) "batong, kaya hindi ako makapunta kahit saan" o 2) "bato; bawat landas na aking tinatahak ay patungo sa kawalan"
Inilihis niya ang mga landas ko
Mga maaaring kahulugan ay 1) "Kinaladkad niya ako palayo sa daanan" o 2) "Iniliko niya ang aking daanan sa maling landas"
Lamentations 3:12-15
Iniunat niya ang kaniyang pana
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/02/03.md]].
sisidlan
sisidlang isinusuot sa likod kung saan iniipon ang mga palaso
mga bato
bahagi ng tiyan na nagpapasok ng ihi sa pantog. Maaaring isalin na: "sa loob ng aking katawan" (UDB) o 2) "sa aking puso." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan
Mga maaaring kahulugan ay 1) "isang taong pinagtatawanan ng lahat ng Israelita" o 2) "isang taong pinagtatatawanan ng lahat ng tao sa lupa."(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-hyperbole/01.md]])
Pinuno niya ako ng kapaitan
"Ito ay parang pinilit niya akong pakainin ng mapapait na halaman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ajenjo
mapait na katas mula sa mga dahon at mga bulaklak ng isang halaman
Lamentations 3:16-18
Dinurog niya...isinubsob niya ako
ay dalawang pahayag ng pangbababa ng Diyos sa may-akda. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan
Ang may-akda ay hindi na nakakaranas ng galak o kasiyahan sa kaniyang buhay.
Ang aking tatag ay nawala na
Isinasalin ng ilang mga bersyon, "Ang aking kaluwalhatian ay wala na," ngunit ang "kaluwalhatian" dito ay tumutukoy sa tatag o lakas. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 3:19-21
ajenjo at kapaitan
Ang Ajenjo ay isang halaman na nagbibigay ng katas na napakapait na inumin. Ang "ajenjo" at "kapaitan" ay may parehong kahulugan at nagbibigay-diing ito ay isang bagay na napakapait. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa
Ang pahayag na ito ay tumutukoy sa kalungkutan at kawalan ng pag-asa. Maaaring isalin na: "natutunaw sa loob ko ang aking diwa" o "Ako ay nasa kawalan ng pag-asa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Ngunit ito ang aking inaalala
Sasabihin na ng May-akda sa mambabasa kung ano ang kaniyang pag-asa.
Lamentations 3:22-24
Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol
Maaaring isalin na: "Ito ay dahil sa katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo namamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
katapatan mo
Nakikipag-usap ang manunulat kay Yahweh.
Si Yahweh ay aking mana
"Dahil kasama ko si Yahweh, nasa akin ang lahat ng aking kailangan"
sinabi ko sa aking sarili
Maaaring isalin na: "Taos-puso kong ipinapahayag" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Lamentations 3:25-29
sa sinumang naghihintay sa kaniya
Mga maaaring kahulugan ay 1) "lahat ng mga nagtitiwala sa kaniya" (UDB) o 2) "ang mga matiyagang naghihintay upang kumilos siya."
buhay na naghahanap sa kaniya
Maaaring isalin na: "ang taong naghahanap sa kaniya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
pamatok...ay kaniyang natitiis
"magdusa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
inilagay ito...sa kaniya
"inilagay ang pamatok...sa kaniya"
ilagay niya sa alikabok ang bibig niya
Maaaring isalin na: "yumukong nakatungo sa lupa ang kaniyang bibig" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3:30-33
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya
"Hayaan niyang hampasin siya ng mga tao" o (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
kahit na nagdadala siya
"kahit na nagdadala si Yahweh"
hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso
Maaaring isalin na: "Hindi maluwag sa kaniyang kalooban na magmalupit" o "Hindi siya natutuwa sa pagmamalupit." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
mga anak ng mga tao
Maaaring isalin na: "mga buhay na tao" o "mga tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3:34-36
Sa pagdurog...sa ilalim ng kaniyang paa
"sa pag-abuso" o "sa pagpatay (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
paglihis sa katarungan ng mga tao
"pagpigil sa mga tao sa pagtanggap ng katarungan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran
"pagpigil sa hukuman sa pagbigay ng katarungan sa mga tao"
hindi ba nakikita ng Panginoon?
Mga maaaring kahulugan ay 1) "nakikitang lahat ito ng Panginoon" o 2) "hindi pinapahintulutan ng Panginoon ang mga bagay na ito" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3:37-39
Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
Maaaring isalin na: "Ang Diyos ang nagpapasya ng kapahamakan o katagumpayan para sa bawat tao" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
Lamentations 3:40-43
Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay...at manalangin
Nakaugalian ng mga Israelita na itaas ang kanilang mga kamay kapag nananalangin sa Diyos. Maaaring isalin na: "Manalangin tayo nang taos-puso na nakataas ang mga kamay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
kami ay nagkasala at naghimagsik
Ang mga salitang "nagkasala" at "naghimagsik" ay nagbibigay ng parehong mga kahulugan. Magkasamang ipinapakita ng mga ito na ang pagkakasala ay pareho sa paghihimagsik laban kay Yahweh. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Laban sa iyo
Ang salitang "iyo" rito ay tumutukoy sa Diyos.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit
Ipinahayag ang galit dito na parang ito ay isang kasuotang isinuot ng Diyos. Kadalasang nagpapahayag ang mga Hebreo ng mga damdamin na parang sila ay nagsusuot ng kasuotan. Maaaring isalin na: "Nagalit ka sa akin." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 3:44-47
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas
Maaaring isalin na: "Ginamit mo ang mga ulap bilang panangga upang hadlangan ang aming mga panalangin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi
Ang mga salitang "mga taong itinakwil" at "dumi" ay parehong tumutukoy sa mga bagay na tinanggihan at itinapon ng mga tao. Maaaring isalin na: "Itinapon mo kami na parang kami ay mga basura lamang." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa iba't ibang mga lahi
Mga maaaring kahulugan ay 1) na ipinapalagay sila bilang basura ng ibang mga bansa (UDB), o 2) na iwinaksi sila ni Yahweh bilang basura sa mga bansa.
pagkasira at pagkaluray
Ang dalawang salitang ito ay nagbibigay ng parehong kahulugan at tumutukoy sa pagkawasak ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ganap na pagkawasak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
Lamentations 3:48-50
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko
"Umaagos ang mga luha sa aking mga mata tulad ng pag-agos ng tubig sa ilog" dahil umiiyak ako (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/02/11.md]].
anak na babae ng mga kababayan ko
Ito ay patulang pangalan ng Jerusalem, na ipinahayag dito na parang ito ay isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Umaagos ang mga mata ko
Maaaring isalin na: "Umaagos ang mga luha mula sa aking mga mata" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Maaaring isalin na: "hindi matigil sa pagpatak ang aking mga luha, walang hangganan ang mga ito"
Lamentations 3:51-54
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko
Maaaring isalin na: "Nagdudulot ng sakit ang aking nakikita" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko
Mga maaaring kahulugan ay 1) ang mga kababaihan ng Jerusalem o 2) lahat ng mga naninirahan sa Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Sinira nila sa balon ang buhay ko
Maaaring isalin na: "Pinatay nila ako sa pamamagitan ng paglunod sa akin sa isang balon." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato
Mga maaaring kahulugan ay 1) "tinakpan ang balon ng isang bato" o 2) "tinapunan ako ng mga bato."
Nilagot ako
Maaaring isalin na: "Pinatay ako" o "Nalulunod ako" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3:55-57
Tinawag ko ang iyong pangalan
Maaaring isalin na: "Humingi ako sa iyo ng tulong" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mula sa pinakamababang hukay
Mga maaaring kahulugan ay 1) "mula sa napakalalim na balon" (tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/03/51.md]]) o 2) "mula sa libingan."
Narinig mo ang aking tinig
Maaaring isalin na: "Narinig mo ang aking sinabi" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Huwag mong itago ang iyong tainga
Maaaring isalin na: "Huwag kang tumangging makinig" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo
"nang hilingin kong tulungan mo ako sa pamamagitan ng pagpapatigil sa pananakit ng mga tao sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Lumapit ka
Maaaring isalin na: "Pumunta ka kung nasaan ako at tinulungan mo ako." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Lamentations 3:58-61
ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko
Nagpapakilala ito ng isang larawan ng isang silid-hukuman, kung saan nasa paglilitis ang tagapagsalita. Sa larawang ito, nangangatwiran ang Diyos para sa kaniya, gaya ng pangangatwiran ng isang abogado para sa kaniyang kliente. Maaaring isalin na: "nangatwiran ka para sa akin sa hukuman" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang kanilang pang-aapi sa akin
Maaaring isalin na: "kung paano nila ako inalipusta" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin
Ang Diyos dito ay hindi na inilarawan bilang isang abogado, kundi bilang isang tagahatol. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin
Ang dalawang hanay ng mga salitang ito ay nagbibigay parehong kahulugan at pinagsama para sa pagbibigay-diin. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
ang kanilang mga kilos ng paghihiganti
Maaaring isalin na: "lahat ng kanilang tangkang paghiganti laban sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Narinig mo ang panghahamak nila
Maaaring isalin na: "narinig...ang kanilang paghamak sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Lamentations 3:62-63
ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin
Maaaring isalin na: "ang mga salitang sinabi ng mga tumindig laban sa akin" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mga tumindig laban sa akin
Maaaring isalin na: "ang mga sumalakay sa akin"(Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo
Maaaring isalin na: "Nang sila ay naka-upo at nang sila ay nakatayo" o "Kapag gumagawa sila ng kahit ano" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-abstractnouns/01.md]])
Lamentations 3:64-66
Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay
Maaaring isalin na: "Pinagdusa nila ako, Yahweh, kaya pakiusap, pagdusahin mo sila ngayon"
ginawa ng kanilang mga kamay
Maaaring isalin na: "kung ano ang kanilang ginawa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso
Maaaring isalin na: "Takutin mo sila nang labis" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
saanman sa ilalim ng kalangitan
Maaaring isalin na: "saanman sila sa lupa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 4
Lamentations 4:1-2
mga banal na bato
ang templo na gawa sa mga bato
sa dulo ng bawat lansangan
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/02/18.md]] (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
mga anak na lalaki ng Zion
Mga posibleng kahulugan ay 1) ang mga binata ng Jerusalem o 2) lahat ng tao ng Jerusalem.
itinuturing silang walang halaga kundi gaya ng mga tapayan na gawa sa pamamagitan ng mga kamay ng magpapalayok.
Maaaring Isalin na: "itinuturing silang walang halaga gaya ng banga na ginawa ng magpapalayok" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Lamentations 4:3
ang mga asong gubat ay nagpakita ng suso upang pasusuhin ang kanilang mga anak
Nangangahulugan ito na ang mga inang asong gubat ay malaya at hinahayaang pasusuhin ang kanilang mga sanggol.
mga asong gubat
mababangis na mga asong ligaw, ang pinakamasama sa mga maruming hayop
ang anak na babae ng aking mga tao
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]]) Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/02/11.md]].
Lamentations 4:4-5
silang mga nagsuot ng matingkad na pulang kasuotan
Ang pagsusuot ng matingkad na pulang mga damit ay isang palatandaan na mayaman ang isang tao.
nasa ibabaw na ngayon ng tapunan ng basura
Maaaring isalin na: "ngayon ay naghahanap ng anumang makakain sa bunton ng mga basura"
Lamentations 4:6
mabigat na pagkakasala
Mga posibleng kahulugan 1) "kasalanan" o 2) kaparusahan para sa kasalanan."
anak na babae ng aking mga tao
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
na giniba sa isang sandali/na itinapon sa isang iglap
"na winasak ng Diyos sa isang iglap" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
bagaman walang mga kamay na sumunggab sa kaniya
"bagaman walang mga taong kawal ang bumihag sa kaniya." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 4:7-8
Makinang tulad ng niyebe at maputi gaya ng gatas ang kaniyang mga pinuno
Mga posibleng kahulugan ay 1) "Dating magandang tingnan ang aming mga pinuno" (UDB) dahil malusog sila sa pisikal o 2) mahal ng mga tao ang kanilang mga pinuno dahil ang mga pinuno ay dalisay ang pag-uugali katulad ng bagong niyebe at gatas na dalisay at puting-puti. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
kaniyang mga pinuno
mga pinuno ng Jerusalem
mas mapula
malusog tingnan
koral
isang matigas na bato na kulay pula ang sangkap na nagmumula sa karagatan na ginagamit tulad ng alahas
safiro
isang mamahaling kulay asul na bato na ginagamit sa alahas
Pinaitim ng kadiliman ang kanilang itsura
Maaaring kahulugan nito ay 1) pinaitim ng araw ang balat ng mga pinuno o 2) na ang uling mula sa mga apoy na sumunog sa Jerusalem ang nagtakip sa kanilang mga mukha.
hindi sila makilala
Maaaring isalin na: "Wala ni isa ang maaaring makakilala sa kanila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Naging gaya ito ng tuyong kahoy
dahil wala silang sapat na pagkain at tubig (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Lamentations 4:9-10
mga napatay sa pamamagitan ng espada
Maaaring isalin na: "Silang mga pinatay ng mga kawal ng kaaway" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
mga namatay sa gutom
Maaaring isalin na: "silang mga mamamatay sa gutom" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
nanghihina
Maaaring isalin na: "silang mga naging payat at mahina dahil nag-aagaw buhay na sila sa gutom" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
tinuhog sa gutom
Sinabi ang gutom dito na parang isang espada. Maaaring isalin na: "silang namatay sa gutom" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
mga kamay ng mga mahabaging kababaihan
Maaaring isalin na: "Mahabaging kababaihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
ang pagkawasak
Maaaring isalin na: "ang pagkawasak" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
anak na babae ng aking mga tao
Ito ay isang mala-tulang pangalan para sa Jerusalem, kung saan sinabi dito na para itong isang babae. Tingnan kung paano isinalin ang salitang ito sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/02/11.md]]. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
Lamentations 4:11
Nasisiyahan si Yahweh sa kaniyang pagkapoot. Ibinuhos niya ang kaniyang nag-aapoy na galit
Labis na galit si Yahweh at ginawa niya ang lahat ng bagay na nais niyang gawin upang ipakita na galit siya. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ibinuhos niya ang kaniyang nag-aapoy na galit
Tulad ng isang mainit, nasusunog na likido na kaniyang ibubuhos ang galit ng Diyos. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
nagpaningas siya ng apoy sa Zion
Maaaring kahit alin ang kahulugan nito 1) na tulad ng isang apoy ang galit ng Diyos na nagwasak sa Jerusalem, o 2) na pinahintulutan ng Diyos na sunugin ng mga kaaway sa pamamagitan ng apoy ang Jerusalem. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 4:12-13
Maging ang mga hari sa lupa o sinumang naninirahan sa mundo
"Walang tao kahit saan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-merism/01.md]])
kalaban at kaaway
Magkasing-kahulugan ang dalawang salitang ito at binibigyang-diin na ang mga taong ito ang nagnanais pinsalain ang Jerusalem. Maaaring isain na: "anumang uri ng kaaway." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]])
sa mga kasalanan ng kaniyang mga propeta, at sa mga mabibigat na pagkakasala ng kaniyang mga pari
Ibinabahagi ng dalawang hanay na ito ang magkatulad na mga kahulugan at binibigyang-diin na ang mga espirituwal na pinunong ito ay mas malaki ang pananagutan sa pagbagsak ng Jerusalem. Maaaring isalin na: "ang kakila-kilabot na mga kasalanan ng kaniyang mga propeta at mga pari." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
na nagdanak ng dugo ng matuwid
Parehong nagkasala ng pagpatay ang mga pari at mga propeta. Maaaring isalin na: "ang mga pumatay sa matuwid." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 4:14-15
Nadungisan sila ng dugong iyon
Dahil nakagawa sila ng pagpatay, tinuturing silang marumi, walang kakayahang sambahin ang Diyos o sumama sa mga karaniwang tao. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
isinisigaw ng mga propeta at mga paring ito
Mga posibleng kahulugan ay: 1) tingnan sa UDB, o 2) "umiiyak ang mga taong ito sa mga propeta at mga pari"
Lamentations 4:16
Ikinalat sila
ikinalat ang mga propeta at mga pari
tinitingnan...sila...nang may pagpanig
"tanggapin sila" o "pahintulutan sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
walang sinuman ang tumanggap...hindi sila nagpapakita ng pagmamalasakit
"Walang sinumang tumanggap... walang nagpapakita ng pag-aalala" o "Mga taong ayaw tumanggap...Mga taong ayaw magpakita ng pag-aalala"
Lamentations 4:17-18
Patuloy na nabigo ang aming mga mata sa paghahanap ng kahit na walang kabuluhang tulong
Mga posibleng kahulugan ay 1) naghanap sila ng mga taong tutulong sa kanila, ngunit walang dumating na tulong o 2) patuloy silang naghahanap ng tulong mula sa mga taong kailanman ay hindi sila matutulungan. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Inaabangan nila ang aming mga hakbang
Maaaring isalin na: "Sinundan kami ng aming mga kaaway, saanmang lugar kami pumunta" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
ang aming wakas
Maaaring isalin na: "Ang panahon para tayo ay mamatay" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
Lamentations 4:19-20
Ang hininga sa mga butas ng aming ilong
Titulo ito para sa hari, na nagkakaloob ng buhay sa kaniyang mga tao tulad ng hininga na nagpapanatili sa katawan upang mabuhay. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
ay nahuli sa kanilang mga hukay
Dito ang "mga hukay" ay tumutukoy sa mga bitag nga mga kaaway, ang kanilang balak upang hulihin/dakpin ang hari. Maaaring isalin na: "nagbabalak ang mga kaaway upang hulihin ang aming hari at nahuli nila siya" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]], [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]])
Lamentations 4:21-22
Magalak at matuwa
Pareho ang kahulugan ng dalawang salitang ito at binibigyang-diin ang tindi ng kagalakan. Ginamit ng manunulat ang mga salitang ito ng may panunuya. Maaaring isalin na: "Magpaka-saya ng labis." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-doublet/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-irony/01.md]])
anak na babae ng Zion...anak na babae ng Edom
Ang mga ito ay mala-tulang mga pangalan ng mga taga Jerusalem at ng lupain ng Edom, kung saan sinasabi rito na para itong isang babae. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-personification/01.md]])
ang kopa ay dadaan din sa iyo
Simbulo ng galit ni Yahweh ang alak na iinumin ng mga tao mula sa kopa. Maaaring isalin na: "Hahatulan din kayo ni Yahweh" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Natapos na ang iyong kasamaan
Tinutukoy ng salitang "pagkakasala" rito sa kaparusahan ng kasalanan. Maaaring isalin na: "Ganap na parurusahan ni Yahweh ang iyong kasalanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Hindi ka na niya bibihagin
Dito ang salitang "Siya" ay tumutukoy kay Yahweh.
Kaniyang ilalantad ang iyong mga kasalanan
"Ilalantad niya sa madaling panahon ang iyong mga kasalanan"
Lamentations 5
Lamentations 5:1-4
Iyong alalahanin
"Isipin ang tungkol sa" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
Masdan at tingnan ang aming kahihiyan
"Tingnan ang aming kahiya-hiyang kalagayan"
Napasa mga dayuhan ang aming mana
Pinahintulutan mo ang mga dayuhan upang kunin ang pag-aari ng ating mana" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
ang aming mga tahanan sa mga dayuhan
Pinahintulutan mo ang mga dayuhan upang kunin ang pag-aari ng ating mga tahanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-ellipsis/01.md]])
maging mga ulila kami...katulad ng mga balo ang aming mga ina
Walang sinuman ang magtatanggol sa mga tao ng Jerusalem dahil ang mga kalalakihan ay maaaring namatay sa labanan o dinalang bihag. (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metaphor/01.md]] at [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-simile/01.md]])
Nagkakahalaga ng pilak ang tubig na aming iinumin
"Kailangan naming magbayad ng pilak sa aming mga kaaaway upang makainom ng sarili naming tubig"
ipinagbibili sa amin ang aming sariling kahoy
"ipinagbibili sa amin ng mga kaaway ang sarili naming kahoy" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
Lamentations 5:5-7
aming mga kaaway
Ang hukbo ng Babilonia.
sila ay napakalapit na humihinga na sa aming mga leeg
Maaaring isalin na: "tumatakbo silang palapit sa amin." Binabasa sa ilang salin na, "Inilagay sa aming mga leeg ang kanilang paa upang sagisagin ang katagumpayan. Binabasa sa ibang salin na, "naglagay sila ng pamatok sa aming mga leeg," iyon ay, "ginawa nila kaming mga alipin."
Iniaabot namin ang aming mga kamay
Maaaring isalin na: "gumawa ng kasunduan sa pamamagitan ng" o "sumuko upang" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-idiom/01.md]])
upang mabusog sa pagkain
Maaaring isalin na: "upang magkaroon tayo ng pagkaing kakainin"
sila ay wala na
Maaaring isalin na: "namatay sila" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-euphemism/01.md]])
pinasan namin ang kanilang mga kasalanan
Maaaring isalin na: "pinasan natin ang kaparusahan para sa kanilang mga kasalanan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 5:8-10
Pinamunuan kami ng mga alipin
Mga posibleng kahulugan ay 1) " Ang mga taong namumuno sa amin ngayon ay mga alipin sa kanilang mga sariling panginoon sa Babilonia" (UDB) o 2) "Mga taong naging mga alipin sa Babilonia ang namumuno sa amin ngayon."
makapagligtas sa amin sa kanilang mga kamay
Ang salitang "kamay" dito ay tumutukoy sa kapangyarihan. Maaaring isalin na: "upang iligtas kami mula sa kanilang kapangyarihan" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
sa pagharap ng espada sa ilang
Maaaring isalin na: Dahil may mga tao sa ilang na pumapatay sa iba sa pamamagitan ng mga espada" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 5:11-12
ang mga kababaihan sa Zion, ang mga birhen sa mga lungsod ng Juda
Maaaring isalin na: "lahat ng mga kababaihan, bata at matanda, sa Jerusalem at sa mga lungsod ng Juda" (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-parallelism/01.md]])
Ibinitin nila ang mga prinsipe sa pamamagitan ng kanilang sariling mga kamay
Mga posibleng kahulugan ay 1) ibinitin nila ang mga prinsipe, sa pamamagitan ng kanilang sariling mga kamay" o 2) itinali nila ang bawat kamay ng prinsipe sa dulo ng isang lubid at itinali ang isa pa sa dulo kaya hindi maabot ng paa ng prinsipe ang lupa.
Lamentations 5:13-14
malalakas na kalalakihan
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/01/15.md]].
gilingan
ang lugar kung saan ginigiling ng mga alipin ang butil
binata
mga kalalakihang patuloy pa ring lumalakas
mga nakatatanda
mga kalalakihang hindi na "malakas"
ang tarangkahan ng lungsod
kung saan nagbibigay ang mga nakatatanda ng legal na payo, at kung saan nagkikita-kita ang mga tao upang makisalamuha sa iba
kanilang tugtugin
bahagi ng pakikisalamuha sa tarangkahan ng lungsod
Lamentations 5:15-16
Nahulog ang korona mula sa aming mga ulo
Mga posibleng kahulugan ay 1) "Hindi na kami naglalagay pa ng mga bulaklak sa aming mga ulo para sa mga pagdiriwang" o 2) "Wala na kaming hari." (Tingnan sa: [[https://git.door43.org/Door43/tl_ta/src/master/translate/figs-metonymy/01.md]])
Lamentations 5:17-22
nagdilim ang aming mga mata
Maaaring isalin na: "lumabo ang aming paningin dahil sa aming mga luha"
mga asong gubat
Tingnan kung paano ito isinalin sa [[https://git.door43.org/Door43/tl_bible/src/master/lam/04/03.md]]. Nawasak, pinabayaang mga lugar na inaakalang tinitirahan ng ibat-ibang mga uri ng ligaw na mga hayop, kabilang ang mga asong gubat.