hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Exodus

Exodus 1

Exodus 1:1-5

kućanstvom

To se odnosi na sve ljude koji žive u kući zajedno, obično se radilo o velikoj obitelji sa slugama. (Vidi: Metonimija)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

A Josip je već bio u Egiptu

"Josip je živio u Egiptu prije svoje braće"

Exodus 1:6-7

i sva njegova braća

To uključuje 10 starije braće i jednog mlađeg brata.

bili rodni

O rađanju djece među Izraelcima govori se kao o biljkama koje proizvode plodove. AT: "imali su mnogo djece" ili "rađali su mnogo djece" (UDB). (Vidi: Metafora)

zemlja je bila napučena njima

Ovo može ostati u aktivnom obliku. AT: "Naselili su zemlju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s njima

Riječ "njima" odnosi se na Izraelce.

Exodus 1:8-10

u Egiptu zavlada

Ovdje se "Egiptu" odnosi na narod Egipta. AT: "počeo je vladati nad narodom Egipta" (Vidi: Metonimija)

I reče on svome puku

"Kralj je rekao svom narodu"

svome puku

To su bili ljudi koji su živjeli u Egiptu, Egipćani.

Hajde, postupimo

Ovo se odnosi na kralja i njegov narod, na Egipćane. (Vidi: Uključivo "mi")

izbije rat

Ovdje se o ratu govori kao o osobi koja je sposobna djelovati. (Vidi: Personifikacija)

ne odu iz zemlje

"ne napuste Egipat"

Exodus 1:11-12

nadglednike

"tjerače robova". To su bili Egipćani čiji je posao bio da tjeraju Izraelce na naporan rad.

da ih tlače teškim radovima

"da prisiljavaju Izraelce na naporan rad za Egipćane"

gradove-skladišta

To su bila mjesta gdje su vođe stavljali hranu i druge važne stvari kako bi ih sačuvali.

Exodus 1:13-14

obore ... teškim radovima

"obore ... napornim radom" ili "oštro prisile ... na rad"

Ogorčavali su im život

Govori se o teškom životu Izraelaca kao o gorkoj hrani koju je teško jesti. (Vidi: Metafora)

žbukom

Bilo je to mokro ljepilo ili blato koje se stavljalo između cigala ili kamenja koje ih je držalo zajedno kad se osušilo.

svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu

"Egipćani su ih tjerali da rade jako teško" ili "Egipćani su ih prisilili da rade naporno"

Exodus 1:15-17

Egipatski kralj

Egipatski kralj se zove faraon.

babice

To su bile žene koje su pomagale ženi da rodi dijete.

Šifra ... Pua

To su hebrejska ženska imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kamena sjedala

Žene su sjedile na tom kratkom postolju dok su rađale. Stoga je povezano s rađenjem. AT: "dok rađaju" (Vidi: Metonimija)

Exodus 1:18-19

babice

To su bile žene koje su pomagale ženi da rodi dijete. Pogledajte kako ste to preveli u 1:15.

Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?

Faraon je postavio ovo pitanje kako bi ukorio babice što su dopustile da muška djeca žive. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Niste poslušali moju zapovijed tako što niste ubijale muške bebe!" (Vidi: Retoričko pitanje).

Hebrejke nisu kao egipatske žene

Babice su mudro odgovorile da umire faraona.

Exodus 1:20-22

Bog je to babicama za dobro primio

Bog je spriječio faraona da ne ubije babice.

babice

To su bile žene koje su pomagale ženi da rodi dijete. Pogledajte kako ste to preveli u 1:15.

Narod se množio i silno porastao

"Izraelci su se povećali u broju"

bojale Boga

"poštovale Boga" ili "imale su strahopoštovanje prema Bogu"

on ih obdari potomstvom

"on im je omogućio da imaju djecu"

Svako muško dijete... bacite u rijeku

Svrha zapovijedi bila je utopiti mušku djecu. Potpuno značenje ovoga može se jasno navesti. AT: "Morate... u rijeku kako bi se utopili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 2

Exodus 2:1-2

Sada

Ova riječ se ovdje koristi kako bi se označio prekid u glavnom događaju. Ovdje autor počinje pričati novi dio priče. Ako imate način da to učinite na svom jeziku, razmislite o tome da ga koristite ovdje. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

tri

"3" (Vidi: Brojevi)

Exodus 2:3-4

košaricu od papirusove trstike

Ovo je košara napravljena od visoke trave koja raste uz rijeku Nil u Egiptu.

oblijepi je smolom i paklinom

Može se izričito reći da je to bilo kako bi se izbjeglo prodiranje vode. AT: "razmazala je smolu po njoj kako bi spriječila ulazak vode u nj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oblijepi je

To znači da je stavila vodootporni premaz.

i paklinom

Ovo je ljepljiva crna pasta napravljena od nafte. Može se koristiti za zaštitu od vode. AT: "katran" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

smolom

To je ljepljiva smeđa ili crna pasta koja se može izraditi od soka s drveta ili od nafte. Stoga bi "smola" uključivala ne samo "paklinu", već i tekućinu na biljnoj bazi. I ona se može koristiti za zaštitu od vode. AT: "katran" ili "smola" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

trstiku

Ova "trstina" je bila vrsta visoke trave koja je rasla u ravnim, vlažnim područjima.

stane podalje

To znači da je stajala dovoljno daleko da ju ne primijete, ali dovoljno blizu da vidi košaru.

Exodus 2:5-6

čuvarice

"sluškinje"

Gle

Ovaj izraz signalizira iznenađujuću informaciju koja slijedi.

Exodus 2:7-8

dojilju

"osobu koja doji dijete"

Exodus 2:9-10

dovela ga je

"Hebrejka ga je dovela"

postao je njezin sin

"postao je posvojeni sin faraonove kćeri"

jer sam ga iz vode izdvadila

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Mojsije zvuči kao hebrejska riječ koja znači "izvući".

izvadila

"izvukla"

Exodus 2:11-12

tuče

"udara" ili "mlati"

Okrene se tamo-amo

Ta dva suprotna smjera imaju kombinirano značenje "posvuda". AT: "Pogledao je posvuda oko sebe" (Vidi: Meristem)

Exodus 2:13-14

Izađe on

"Mojsije iziđe"

gle

Riječ "gle" ovdje pokazuje da se Mojsije bio iznenadio onim što je vidio. Možete upotrijebiti riječ na svom jeziku koja će dati ovo značenje.

napadaču

To je bio uobičajeni način da se kaže "onome koji je započeo tuču". AT: "onome koji je kriv za početak tuče" (UDB) (Vidi: Idiomi)

Tko te postavi za starješinu i suca našega?

Čovjek je postavio to pitanje da prekori Mojsija zbog njegove intervencije u tuči. AT: "Ti nisi naš vođa i nemaš nas pravo osuđivati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Kaniš li ubiti i mene kako si ubio onog Egipćanina?

Čovjek je ovdje koristio pitanje da bude sarkastičan. AT: "Znamo da si jučer ubio Egipćanina. Bolje ti je da me ne ubiješ!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 2:15-17

A kad je faraon to dočuo

RIječ "a" se ovdje koristi kako bi se označio prekid u događaju. Ovdje autor počinje iznositi novi dio incidenta.

A midjanski je svećenik imao sedam kćeri

Riječ "A" se ovdje koristi za označavanje prekida u događaju. Ovdje autor govori o novim ljudima u priči.

zahvate vode

To znači da su izvukle vodu iz bunara.

pojila

duga, uska, otvorena posuda za jelo ili piće za životinje

te ih potjeraju

"te ih otjeraju"

pomogne im

"izbavi ih"

Exodus 2:18-20

Zašto ste ostavile toga čovjeka?

Ovo pitanje je blagi prijekor kćerima što nisu pozvali Mojsija u njihov dom u skladu s uobičajenim gostoprimstvom te kulture. AT: "Niste trebale ostaviti tog čovjeka na izvoru!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 2:21-22

Mojsije pristane da ostane kod toga čovjeka

"Mojsije je pristao živjeti s Reuelom"

Siporom

Ovo je Reuelova kći. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Geršon

Ovo je Mojsijev sin. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stanovnik u tuđoj zemlji

"stranac u stranoj zemlji"

Exodus 2:23-25

stenjali

To su činili zbog svoje tuge i bijede. AT: "duboko uzdisali"

a njihov vapaj za pomoć uzlazio je k Bogu

O plaču Izraelaca se govori kao da se radi o osobi koja može putovati do Boga. AT: "Bog je čuo njihove molbe" (Vidi: Personifikacija)

Bog se sjetio se svoga Saveza

To je bio uobičajeni način da se kaže da je Bog razmišljao o onome što je obećao. AT: "Bog se sjetio svoga saveza" (Vidi: Idiomi)

Exodus 3

Exodus 3:1-3

Anđeo Jahvin

To je bio sam Jahve kao anđeo, a ne samo anđeo kojeg je Jahve poslao. "Jahve se pojavio kao anđeo" (UDB).

Jahvin

To je ime Božje koje je on otkrio svom narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu s prijevodom o Jahvi da biste znali kako ovo prevesti.

gle

Riječ "gle" pokazuje da je Mojsije vidio nešto puno drugačije od onoga što je očekivao.

Exodus 3:4-6

odvojeno

"posvećeno"

Bog tvoga oca, Bog Abrahamov, Bog Izakov, Bog Jakovljev

Svi su ti ljudi štovali istog Boga. AT: "Bog tvoga oca, Abrahama, Izaka i Jakova"

tvoga oca

Moguća značenja su: 1) "tvog pretka" ili 2) "tvog oca". U slučaju da se odnosi na "tvog pretka", onda izrazi koji slijede pojašnjavaju na koga se odnosi "tvoga oca": odnosi se na Abrahama, Izaka i Jakova. U slučaju da se odnosi na "tvog oca", onda se to odnosi na Mojsijevog vlastitog oca.

Exodus 3:7-8

tlačitelje

"tjerače robova". To su bili Egipćani čiji je posao bio tjerati Izraelce na naporan rad. Pogledajte kako ste to preveli u 1:11.

u zemlju kojom teče med i mlijeko

"u zemlju u kojoj teče mlijeko i med". Bog je govorio o zemlji dobroj za životinje i biljke kao da mlijeko i med iz tih životinja i biljaka teče kroz zemlju. AT: "zemlja koja je izvrsna za uzgoj stoke i usjeva" (Vidi: Metafora i Metonimija)

kojom teče

"punoj" ili "koja obiluje"

mlijeko

Kako mlijeko dolazi od krava i koza, to predstavlja hranu koju proizvodi stoka. AT: "hrana od stoke" (Vidi: Metonimija)

med

Budući da se med proizvodi od cvijeća, to predstavlja hranu iz usjeva. AT: "hrana iz usjeva" (Vidi: Metonimija)

Exodus 3:9-10

Vapaji sinova Izraelovih dopriješe do mene

Ovdje se o vapajima govori kao o bićima koja su sposobna samostalno se kretati. AT: "Čuo sam vapaje naroda Izraela" (Vidi: Personifikacija)

Exodus 3:11-12

Tko sam ja da se uputim faraonu ... Egipta

Mojsije ovo pitanje koristi kako bi rekao Bogu da je Mojsije nevažan i nitko ga neće slušati. AT: "Nisam dovoljno važan da odem faraonu ... Egipat!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 3:13-15

"Ja sam koji jesam", reče Bog Mojsiju

Ovo je Božji odgovor na Mojsijevo pitanje o Božjem imenu. To se može navesti jasnije. AT: "Bog reče Mojsiju: 'Recite im da Bog kaže da mu je ime: 'JA SAM TKO JESAM'.'"

Ja sam koji jesam

Moguća značenja su: 1) cijela ova rečenica je Božje ime ili 2) Bog ne izgovara svoje ime, već nešto o sebi. Govoreći to, Bog uči da je on vječan; on je oduvijek živio i zauvijek će živjeti.

Ja jesam

U jezicima u kojima nema istoznačni glagol "sam" se može naznačiti "Ja živim" ili "Ja postojim".

Exodus 3:16-18

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju.

Bog tvojih predaka, Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev

Abraham, Izak i Jakov su bili trojica Mojsijevih predaka. Svi su štovali istog Boga.

Pohodio sam vas

Riječ "vas" se odnosi na narod Izraela.

zemlju kojom teče med i mlijeko

"zemlju u kojoj teče mlijeko i med". Bog je govorio o zemlji dobroj za životinje i biljke kao da mlijeko i med iz tih životinja i biljaka teče kroz zemlju. Pogledajte kako ste to preveli u 3:7. AT: "zemlju koja je izvrsna za uzgoj stoke i usjeva" (Vidi: Metafora i Metonimija)

kojom teče

"punoj" ili "koja obiluje"

mlijeko

Kako mlijeko dolazi od krava i koza, to predstavlja hranu koju proizvodi stoka. AT: "hrana od stoke" (Vidi: Metonimija)

med

Budući da se med proizvodi od cvijeća, to predstavlja hranu iz usjeva. AT: "hrana iz usjeva" (Vidi: Metonimija)

Oni će te poslušati

Riječ "te" se odnosi na Mojsija. AT: "Starješine će te poslušati"

Exodus 3:19-22

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju.

ako mu ruka ne bude natjerana

To se može navesti u aktivnom obliku. Riječ "ruka" je metonimija za moć vlasnika ruke. Moguća značenja su: 1) "samo ako vidi da nema moć da učini bilo što drugo" (vidi UDB), gdje "šaka" pripada faraonu; gdje "šaka" pripada Jahvi, 2) "samo ako ga prisilim da te pusti" ili 3) "čak i ako ga prisilim da te pusti". (Vidi: Metonimija i Idiomi i Aktiv ili pasiv)

Zato ću ja pružiti svoju ruku i pritisnuti

Ovdje se "ruku" odnosi na Božju moć. AT: "Snažno ću napasti" (Vidi: Metonimija)

nećete poći praznih ruku

Izraz "praznih ruku" se ovdje koristi za naglašavanje suprotnog značenja. AT: "ići ćete s rukama punim dobrih stvari" ili "ići ćete s mnogim vrijednim stvarima" (Vidi: Dvostruke negacije)

svaka žena koja živi u kućama svojih susjeda

"bilo koja Izraelka koja živi u kućama svojih egipatskih susjeda"

Exodus 4

Exodus 4:1-3

ako mi ne povjeruju

"ako Izraelci ne povjeruju"

Exodus 4:4-5

uhvati je za rep

"podigni je za rep"

postade štap

"pretvori se u štap" ili "promijeni se u štap"

Bog njihovih otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev

Abraham, Izak i Jakov bili su trojica predaka. Svi su štovali istog Boga.

Exodus 4:6-7

gle

Ova se riječ koristi za stvaranje usklika koji pokazuje iznenađenje. (Vidi: Usklici)

bijela kao snijeg

Riječ "kao" se ovdje koristi za usporedbu onoga što je Mojsijeva ruka izgledala. Guba uzrokuje da koža izgleda bijelo. Možda nemate riječ za snijeg na vašem jeziku. Ako je tako, razmislite o drugoj riječi koja opisuje nešto bijelo. AT: "bijela kao vuna" ili "bijela poput pijeska na plaži" (Vidi: Poredba)

Exodus 4:8-9

ne obrate pažnju

"ne priznaju" ili "ne prihvate"

Exodus 4:10-13

rječit

"izvrstan govornik"

Ja sam u govoru spor, a na jeziku težak

Izrazi "u govoru spor" i "na jeziku težak" u osnovi imaju isto značenje. Mojsije ih koristi kako bi naglasio da nije dobar govornik. (Vidi: Dubleta)

jeziku težak

Ovdje se "jezik" odnosi na Mojsijevu sposobnost govora. AT: "ne mogu govoriti dobro" (Vidi: Metonimija)

Tko je dao čovjeku usta?

Jahve koristi ovo pitanje kako bi naglasio da je on Stvoritelj koji čini i omogućava da ljudi govore. AT: "Ja sam Jahve koji sam stvorio ljudska usta i sposobnost govora!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko ga čini nijemim i gluhim; tko li mu vid daje ili ga osljepljuje?

Jahve koristi ovo pitanje kako bi naglasio da je on onaj koji odlučuje mogu li ljudi mogu govoriti i čuti, i mogu li vidjeti. AT: "Ja, Jahve, činim da ljudi mogu govoriti, čuti, vidjeti ili da budu slijepi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar to nisam ja, Jahve

Jahve koristi ovo pitanje kako bi naglasio da on sam donosi te odluke. AT: "Ja, Jahve, to činim!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ja ću biti s tobom kad budeš govorio

Ovo se odnosi na Mojsijevu sposobnost da govori. AT: "Dat ću ti sposobnost da govoriš" (Vidi: Metonimija)

Exodus 4:14-17

obradovat će se u srcu

Ovdje se "srce" odnosi na unutarnje misli i emocije. AT: "bit će vrlo sretan" (UDB) (Vidi: Metonimija)

u njegova usta stavljaj riječi

Ovdje se govori o riječima kao o nečemu što se može fizički smjestiti u usta osobe. Ovdje se "riječi" odnose na poruku. AT: "daj mu poruku koju će ponoviti" (Vidi: Metafora i Sinegdoha)

Ja ću biti i s tobom i s njime dok budete govorili

Ovo se odnosi na Mojsijev izbor riječi. AT: "Dat ću vam prave riječi za izgovoriti" (Vidi: Metonimija)

mjesto usta

Riječ "usta" ovdje predstavlja Aronov izbor riječi. AT: "Dat ću mu prave riječi za izgovoriti" (Vidi: Metonimija)

on će tebi biti mjesto usta

Riječ "usta" ovdje predstavlja Arona kako ponavlja ono što mu je Mojsije rekao. AT: "Reći će ono što mu kažeš da kaže" (Vidi: Metonimija)

a ti ćeš njemu biti umjesto Boga

Riječ "umjesto" ovdje znači da će Mojsije predstavljati isti autoritet Aronu kao što je Bog predstavljao Mojsiju. AT: "To ćeš govoriti Aronu s istim autoritetom s kojim sam tebi govorio" (Vidi: Poredba)

Exodus 4:18-20

tastu

Ovo se odnosi na oca Mojsijeve žene.

Exodus 4:21-23

tvrdim učiniti njegovo srce

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo tvrdo. AT: "učinit ću faraona tvrdoglavim" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Izrael je moj sin

Riječ "Izrael" ovdje predstavlja sve Izraelce. AT: "Izraelski narod su moja djeca" (Vidi: Metonimija)

je moj sin, prvorođenac

Ovdje se govori o Izraelcima kao da su bili prvorođeni sin koji je radost i ponos. AT: "je poput moga prvog sina" (Vidi: Metafora)

Ako odbiješ da ga pustiš

Riječ "ga" se odnosi na narod Izraela kao na Božjeg sina. AT: "odbio si pustiti mog sina" (Vidi: Metonimija)

ja ću sigurno ubiti tvoga sina, tvoga prvorođenca

Riječ "sina" se ovdje odnosi na stvarnog faraonovog sina.

Exodus 4:24-26

Jahve je susreo Mojsija i pokušao ga ubiti

To je možda zato što Mojsije nije obrezao svoga sina.

Sipora

To je ime Mojsijeve žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kamen od kremena

Bio je to nož s naoštrenom kamenom oštricom.

njegovih nogu

Moguće je da se riječ "nogu" ovdje koristi kao uvažavajući način referiranja na genitalno područje tijela. (Vidi: Eufemizam)

ti si mi mladoženja po krvi

Značenje ove metafore nije jasno. Vjerojatno je to bila poznata uzrečica u toj kulturi. AT: "povezan si sa mnom po ovoj krvi" ili "ti si mi muž zbog krvi" (Vidi: Metafora)

Exodus 4:27-28

Onda rekne Jahve Aronu

Možda želite dodati riječ koja označava početak novog dijela priče, kao što to čini UDB.

na Božjem brdu

Ovo je možda bila planina na Sinaju, ali tekst ne sadrži tu informaciju.

sve što mu je Jahve povjerio

Riječ "mu" se odnosi na Mojsija.

Exodus 4:29-31

naočigled naroda

"pred ljudima" ili "u prisustvu ljudi"

pohodio Izraelce

"vidio Izraelce" ili "bio zabrinut za Izraelce"

pognuše svoje glave

Moguća značenja su 1) "pognuli su glave u divljenju" ili 2) "pognuli su se nisko u strahopoštovanju" (Vidi: Simbolička radnja)

Exodus 5

Exodus 5:1-2

Poslije toga

Nejasno je koliko dugo su Mojsije i Aron čekali dok nisu otišli vidjeti faraona.

svetkovinu u moju čast

Ovo je slavlje za štovanje Jahve.

Tko je Jahve?

Faraon koristi ovo pitanje kako bi pokazao da ne prepoznaje Jahvu kao legitimnog boga. AT: "Ne poznajem Jahvu" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto bih ja ... pustio Izraelce?

Faraon koristi ovo pitanje kako bi izjavio da nema interesa slušati Jahvu ili dopustiti Izraelcima da ga štuju. AT: "On mi nije ništa i neću pustiti Izraelce!" (Vidi: Retoričko pitanje)

da poslušam njegov glas

Ovo se odnosi na riječi koje je Bog izgovorio. AT: "da slušam što on kaže" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Exodus 5:3-5

Bog Hebreja

To je još jedan izraz koji se koristi za Boga Izraelaca ili Jahvu.

ili mačem

Ovdje "mač" predstavlja rat ili napad neprijatelja. AT: "ili natjera naše neprijatelje da nas napadnu" (UDB) (Vidi: Metonimija)

zašto odvraćate svijet od njegovih dužnosti?

Faraon koristi ovo pitanje kako bi izrazio svoju ljutnju prema Mojsiju i Aronu što su Izraelce odveli od njihova posla. AT: "prestanite ometati ljude da rade svoj posao!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 5:6-9

nadglednicima

"tjerači robova". To su bili Egipćani čiji je posao bio natjerati Izraelce na naporan rad. Pogledajte kako ste to preveli u 1:11.

više ne smijete davati

Glagol u ovim retcima je u množini i odnosi se na nadglednike i predradnike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 5:10-11

nadglednici

"tjerači robova". To su bili Egipćani čiji je posao bio natjerati Izraelce na naporan rad. Pogledajte kako ste to preveli u 1:11.

Neću vam više nabavljati slame ... sami morate ići i tražiti je gdje god je možete naći

Riječ "vam" i "vi" u ovim recima je u množini i odnosi se na Izraelce. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Vi sami morate ići

Ovdje izraz "vi sami" naglašava da im Egipćani više neće pomagati. (Vidi: Povratne zamjenice)

vaš obim posla neće se smanjiti

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "morate nastaviti izrađivati isti broj opeke kao i prije"

Exodus 5:12-14

svoj zemlji egipatskoj

To je pretjerivanje koje se koristi kako bi se pokazao dodatni trud koji su Izraelci ulagali kako bi ispunili faraonove zahtjeve. AT: "širokom području" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

nadglednici

"tjerači robova". To su bili Egipćani čiji je posao bio natjerati Izraelce na naporan rad. Pogledajte kako ste to preveli u 1:11.

strnjiku

dio biljke koji je ostao nakon žetve

Zašto niste napravili svu opeku koja se traži od vas ... u prošlosti?

Nadglednici su koristili ovo pitanje kako bi pokazali da su ljuti zbog manjka opeke. AT: "Ne proizvodite dovoljno opeke, ni jučer ni danas, kao što ste to činili u prošlosti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 5:15-18

zavapili su

"požalili su"

a ipak od nas traže: "Napravite opeku!"

Ovdje se "oni" odnosi na egipatske nadglednike.

Exodus 5:19-21

kada im je bilo rečeno

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kad im je faraon rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

palače

Ovo je jako velika kuća u kojoj živi kralj.

učinili ste nas omraženima

Egipćani su odgovorili Izraelcima na isti način na koji bi reagirali na neugodan miris. AT: "naveli ste ih da nas mrze" (Vidi: Metonimija)

dali ste im mač u ruke da nas pobiju

Ovdje "mač" predstavlja priliku za uništenje neprijatelja. AT: "dali ste im razlog da nas ubiju" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Exodus 5:22-23

Zašto, Gospodine, uzrokuješ nevolju ovom narodu?

Ovo pitanje pokazuje koliko je bio razočaran što su Egipćani još strože postupali prema Izraelcima. AT: "Gospodine, žao mi je što si ovom narodu izazvao ovu nevolju." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto si me poslao?

Ovo pitanje pokazuje koliko je Mojsije bio razočaran što ga je Bog poslao u Egipat. AT: "Volio bih da me nikad nisi poslao ovamo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

i progovorio mu u tvoje ime

Riječ "ime" ovdje predstavlja Božju poruku. AT: "da bi mu dao tvoju poruku" (Vidi: Metonimija)

Exodus 6

Exodus 6:1

mojom jakom rukom

Riječ "rukom" ovdje predstavlja Božje djelovanje ili djela. AT: "snagom koju pokazujem u svojim djelima" (Vidi: Metonimija)

Exodus 6:2-5

Abrahamu, Izaku i Jakovu objavljivao sam se

"Pokazao sam se Abrahamu, Izaku i Jakovu"

Nisam im bio poznat

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali nisu me poznavali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

uzdisaje

To znači stvaranje tužnih zvukova zbog boli i patnje.

Exodus 6:6-7

Kaži Izraelcima

To je zapovijed Jahvina Mojsiju. AT: "Jahve je rekao Mojsiju da kaže Izraelcima".

Exodus 6:8-9

sam se zakleo

"sam obećao" ili "sam rekao da ću"

Exodus 6:10-13

Kad me Izraelci nisu slušali, kako će me faraon poslušati kada nisam dobar u govoru

Mojsije je postavio ovo pitanje nadajući se da će se Bog predomisliti u pogledu toga da ga upotrijebi. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Budući da me Izraelci nisu slušali, neće ni faraon, jer ja nisam dobar u govoru!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 6:14-15

glave kuća njihovih očeva

Ovdje se "glave" odnose na izvorne pretke klana. AT: "Preci klanova"

Henok ... Šaul

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 6:16-19

Geršon ... Merari

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Amram ... Uziel

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 6:20-22

Jishar ... Korah ... Zikri

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Uziel ... Mišael ... Sitri

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 6:23-25

Nadab ... Itamar

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pinehas

To je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

To su glave očevih domova

Riječ "glave" ovdje predstavlja obiteljske vođe. AT: "To su bili vođe obitelji" (Vidi: Metonimija)

Exodus 6:26-27

po skupinama njihovih boraca

"jedno po jedno pleme" ili "jedna obiteljska grupa za drugom"

Exodus 6:28-30

Nisam dobar... zašto bi me faraon poslušao?

Mojsije postavlja ovo pitanje nadajući se da će promijeniti Božji naum. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nisam dobar ... faraon me sigurno neće poslušati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 7

Exodus 7:1-2

Učinio sam te poput boga

"Učinit ću da te faraon smatra bogom"

Exodus 7:3-5

da otvrdne srce faraonu

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo teško. Pogledajte kako ste to preveli u 4:21. AT: "Faraon će biti tvrdoglav" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

mnogi znaci... mnoga čudesa

Riječi "znakove" i "čudesa" u osnovi imaju isto značenje. Bog ih koristi kako bi naglasio veličinu onoga što će učiniti u Egiptu. (Vidi: Dubleta)

staviti svoju ruku na ... pružim svoju ruku

Riječi "svoju ruku" predstavljaju Božju veliku moć. AT: "iskoristiti svoju moć protiv... pokazati svoje moćne postupke protiv" (Vidi: Metonimija)

Exodus 7:6-7

a Aronu osamdeset i tri godine

"a Aron je imao 83 godine" (Vidi: Elipsa and Brojevi)

Exodus 7:8-10

Kad vam faraon kaže: 'Učini čudo', onda ćeš reći Aronu: 'Uzmi svoj štap i baci ga dolje pred faraona, kako bi mogao postati zmija.'

Ovo se može navesti kao neizravni citat. AT: "Kada vam faraon kaže da učinite čudo, onda ćeš reći Aronu da uzme svoj štap i baci ga pred faraona, kako bi štap mogao postati zmija' (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Exodus 7:11-13

progutao je

"pojeo" ili "proždro"

Faraonovo srce bilo je otvrdnuto

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo teško. AT: "Faraon je postao još prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 7:14-15

Faraonovo je srce otvrdnulo

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo tvrdo. Pogledajte kako ste to preveli u 7:11. AT: "Faraon je tvrdoglav" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Kad izađe k vodi

Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "kada se spusti u rijeku Nil da se okupa" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 7:16-18

Reci mu

"Reci faraonu"

mlatnut ću po vodi

"udarit ću po vodi"

Exodus 7:19

kroz sve

"u svakom dijelu"

Exodus 7:20-22

Tako faraon ostade tvrdokorna srca

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo tvrdo. Pogledajte kako ste to preveli u 7:11. AT: "Faraon je postao još više prkosan" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

u rijeci

Naziv rijeke se može eksplicitno navesti. AT: "u rijeci Nil" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 7:23-25

Svi su Egipćani

Riječ "svi" je ovdje pretjerivanje da se naglasi koliko je to bio ozbiljan problem. AT: "Mnogi Egipćani" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Exodus 8

Exodus 8:1-7

Rijeka

"Rijeka Nil" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zdjele u kojima se mijesi

Ovo su zdjele u kojima se pravi kruh.

Exodus 8:8-12

Tada faraon zovne Mojsija i Arona

"Tada faraon posla po Mojsija i Arona"

Imaš čast reći mi kada želiš da se pomolim za tebe

"Možeš birati kada ću se moliti za tebe" ili "Možeš odabrati vrijeme kada se trebam moliti za tebe"

Exodus 8:13-17

srce mu je otvrdnuo

"Faraon je otvrdnuo svoje srce". Ovdje "otvrdnu" znači da je postao tvrdoglav. (Vidi: Idiomi)

kako je Jahve i kazao da će učiniti

"kako je Jahve i rekao da će faraon učiniti"

Exodus 8:18-19

To je prst Božji

Izraz "prst Božji" predstavlja Božju moć. AT: "Ovo je moćno Božje djelo "(Vidi: Metonimija)

Ali je faraonovo srce bilo otvrdnulo

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. Pogledajte kako ste to preveli u 7:11. AT: "Faraon je postao još više prkosan" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 8:20-21

izađi pred faraona

"predstavi se faraonu"

Pusti moj narod

"Oslobodi moj narod"

Exodus 8:22-24

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti faraonu preko Mojsija.

Zemlja nastrada od roja muha

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Rojevi muha uništili su zemlju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 8:25-27

baš na njihove oči

To je bio uobičajeni način da se kaže "u nečijem prisustvu". AT: "u njihovu prisustvu" (Vidi: Idiomi)

zar nas neće kamenovati?

Mojsije postavlja ovo pitanje kako bi pokazao faraonu da bi Egipćani ne bi dopustili Izraelcima da štuju Jahvu. AT: "oni će nas sigurno kamenovati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 8:28-29

Ali neka faraon više ne vara tako što ne pušta narod da ide

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "moraš početi istinito postupati s nama i pustiti ljude da idu" (Vidi: Dvostruke negacije)

Ali ne smiješ nas varati

"Ali nas ne smiješ prevariti" ili "Ali nam ne smiješ lagati"

Exodus 8:30-32

faraon otvrdnu svoje srce

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. Pogledajte kako ste to preveli u 7:11. AT: "Faraon je postao još više prkosan" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 9

Exodus 9:1-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja razgovor s Mojsijem o suočavanju s faraonom i o izvođenju hebrejskog naroda iz Egipta.

Ako ih ne pustiš, nego ih i dalje budeš zadržavao

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje. Faraonu će naglasiti što će se dogoditi ako faraon to učini. AT: "ako nastaviš odbijati da ih pustiš" (UDB) (Vidi: Paralelizam)

ruka Jahvina udarit će strašnim pomorom po tvome blagu

Riječ "ruka" ovdje predstavlja Jahvinu moć da bolešću muči njihove životinje. AT: "tada će sila Jahvina tlačiti vašu stoku" (Vidi: Metonimija)

po tvome blagu

Riječ "tvome" se ovdje odnosi na sve ljude u Egiptu koji su posjedovali stoku.

stoku Izraelaca

Ovdje se "Izraelaca" odnosi na izraelski narod. AT: "goveda koja pripadaju Izraelcima" (Vidi: Sinegdoha)

stoke Egipćana

Ovdje se "Egipćana" odnosi na egipatski narod. AT: "stoka koja pripada narodu Egipta" (Vidi: Sinegdoha)

Exodus 9:5-7

odredio i vrijeme

"odabrao vrijeme" ili "postavio vrijeme"

Sva stoka Egipćana je uginula

Ovo je prenaglašavanje ozbiljnosti događaja. AT: "veliki broj egipatske stoke je uginuo" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

stoka Egipćana

Ovdje se "Egipćana" odnosi na egipatski narod. AT: "stoka koja pripada narodu Egipta" (Vidi: Sinegdoha)

Faraon je istraživao

Faraon je prikupio činjenice o situaciji.

i gle

U nekim prijevodima se koristi riječ "gle" kako bi se istaknulo da je faraon bio iznenađen onim što je vidio.

srce faraonovo ipak otvrdnulo

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. AT: "odbio je promijeniti mišljenje" (Vidi: Sinegdoha)

Exodus 9:8-10

peć za sušenje

peć

sitna

"vrlo mala"

izbiti na

"brzo se pojaviti"

Exodus 9:11-12

Jahve je otvrdnuo srce faraonu

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu se govori kao da mu je srce bilo tvrdo. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 7:11. AT: "Jahve je natjerao faraona da postane još više prkosan" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 9:13-14

na tebe

To znači da će čak i faraon biti zahvaćen nesrećama. (Vidi: Povratne zamjenice)

učinit ću to tako da spoznaš da

Riječ "to" se odnosi na nesreće o kojima je Mojsije upravo rekao faraonu.

Exodus 9:15-17

Da sam ruku svoju spustio i udario tebe

Ovdje se "ruku svoju" odnosi na Božju moć. AT: "da sam iskoristio svoju snagu da te udarim" (UDB) (Vidi: Metonimija)

da se hvali moje ime po svoj zemlji

Ovdje "moje ime" predstavlja Jahvin ugled. AT: "da bi ljudi svugdje znali da sam velik" (Vidi: Metonimija)

previše se uzdižeš nad mojim narodom

O faraonovom nedopuštanju Izraelu da ode štovati Jahvu govori se kao da se on podiže poput prepreke njima. (Vidi: Metafora)

Exodus 9:18-26

Slušaj!

"Obrati pažnju na važne stvari koje ću ti reći"

Exodus 9:27-28

posla po

"pozove"

Exodus 9:29-30

reče mu Mojsije

"Mojsije reče faraonu"

raširit ću ruke prema Jahvi

Ova simbolička gesta prati molitvu. AT: "podići ću ruke i moliti se Jahvi" (UDB) (Vidi: Simbolička radnja)

ne bojite se Boga Jahve

Poštivanje Boga uključuje pokoravanje njemu i življenje na način koji pokazuje koliko je velik.

Exodus 9:31-33

lan

Ovo je biljka koja proizvodi vlakna od kojih se može izraditi platno.

ječam

To je vrsta žitarica koja se koristi za proizvodnju kruha; također se koristi za stočnu hranu.

raž

Ovo je vrsta pšenice.

i raširi ruke prema Jahvi

Ova simbolička gesta prati molitvu. AT: "podigao je ruke prema Jahvi i molio se" (UDB) Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 9:29. (Vidi: Simbolička radnja)

Exodus 9:34-35

otvrdnu njegovo srce

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo teško. AT: "postao je prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Otvrdnu srce faraonu

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo teško. Pogledajte kako ste to preveli u 7:11. AT: "Faraon je postao više prkosan" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 10

Exodus 10:1-2

Učinio sam da njemu i njegovim službenicima otvrdne srce

Jahve govori da je faraona i njegove sluge učinio tvrdoglavima kao da im je srce otežalo. Pogledajte kako ste preveli "Jahve je otvrdnuo srce faraona" u 9:11. (Vidi: Metafora)

kakva sam znamenja

"kako sam mnogo različitih znamenja"

Exodus 10:3-4

Ovako poručuje Jahve, Bog

Ovime se naglašava ono što je sljedeće rečeno. AT: "Obratite pozornost na ono što ću vam reći" (Vvidi: Imperativi - Druge upotrebe)

Exodus 10:5-6

tuče

Tuča su kišne kapi koje se smrzavaju dok padaju s oblaka.

takvo što ne vidješe

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ništa što je itko ikada vidio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 10:7-8

opasnost

"Opasnost" je netko tko donosi nevolje ili štetu.

Dokle će nam ovaj čovjek biti opasnost?

Faraonovi službenici postavljaju to pitanje kako bi faraonu pokazali koliko je uništenje u Egiptu. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne možemo dopustiti ovom čovjeku da nam i dalje donosi nevolje!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ne vidiš kako Egipat srlja u propast?

Faraonovi službenici postavljaju to pitanje da bi faraon uvidio što odbija vidjeti. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Trebao bi shvatiti da je Egipat uništen!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Egipat srlja u propast

"da su te pošasti uništile Egipat" ili "da je njihov Bog uništio Egipat" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 10:9-13

kao što i ja pustio da s vama pođu i djeca

Faraon kaže ovo kako bi naglasio da on ne bi dopustio Mojsiju da povede s njima djecu da štuju Jahvu. (Vidi: Hipotetske situacije)

Onda su Mojsije i Aron bili istjerani iz faraonove prisutnosti

"Onda je faraon istjerao Mojsija i Arona iz svoje nazočnosti" ili "Onda je faraon naredio svojim službenicima da otprave Mojsija i Arona iz njegove nazočnosti"

Exodus 10:14-15

tako da se od njih zacrnjelo

Bilo je toliko skakavaca da je zemlja bila tamna. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tako da su zamračili zemlju" ili "da se zemlja činila tamnom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 10:16-18

ovaj put

"ponovno"

otkloni od mene ovu smrt

Izraz "smrt" se ovdje odnosi na uništenje svih biljaka u Egiptu što su skakavci učinili, što bi na kraju dovelo do smrti ljudi jer nije bilo usjeva. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Zaustavite ovo uništenje koje će dovesti do naše smrti" (Vidi: Metonimija) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 10:19-20

uzeo skakavce

"preseli skakavce gore"

Ali je Jahve otvrdnuo srce faraonu

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo tvrdo. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 9:11. AT: "izazvao je faraona da postane prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 10:21-23

tmina koja će se moći opipati

Jahve govori o krajnjoj tami kao da je toliko gusta da je ljudi mogu uhvatiti u svoje ruke. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "gusta tama koju ljudi mogu uhvatiti rukama" (Vidi: Metafora and Aktiv ili pasiv)

Exodus 10:24-26

Ni papak neće ostati ovdje

Ovdje se riječ "papak" odnosi na cijelu životinju. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ne možemo ostaviti ni jednu životinju" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

Exodus 10:27-29

Jahve otvrdne faraonu srce

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu se govori kao da mu je srce bilo teško. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 9:11. AT: "izazvao je faraona da postane prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

on ih nije htio pustiti

"Faraon ih nije htio pustiti"

Pazi u pogledu ovoga

"Pobrini se da mi" ili "Budi siguran da mi"

vidiš moje lice

Ovdje se "lice" odnosi na cijelu osobu. AT: "da me ne vidiš" (Vidi: Sinegdoha)

Dobro si kazao

Tim riječima Mojsije naglašava da je faraon govorio istinu. AT: "Ono što si rekao je istina" (Vidi: Idiomi)

Exodus 11

Exodus 11:1-3

pustit će vas odavde

Svaka pojava riječi "vas" u ovom retku je u množini i odnosi se na Mojsija i ostale Izraelce. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 11:4-5

ponoći

Ovo vrijeme je 12 sati ujutro (noću) ili u 24 sata.

Svaki će prvorođenac ... prvorođenca faraonova ... prvorođenca ropkinje ... prvine od stoke

"Prvorođenac" se uvijek odnosi na najstarijeg muškog potomka.

koji bi imao sjediti na njegovu prijestolju

Ovaj izraz se odnosi na faraona.

koja se nalazi uz mlinski kamen

"koja je u mlinu" ili "koja u mlinu melje žito"

Exodus 11:6-8

Poslije toga ću otići

To znači da će Mojsije i narod izraelski napustiti Egipat. AT: "Nakon toga ću otići odavde" ili "Nakon toga ću izaći iz Egipta" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 11:9-10

Jahve otvrdnuo srce faraonu

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu govori se kao da mu je srce bilo teško. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 9:11. AT: "Jahve je natjerao faraona da bude prkosan" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 12

Exodus 12:1-2

Ovaj mjesec neka vam bude početak mjesecima; neka vam bude prvi mjesec u godini

Ova dva dijela rečenice u osnovi podrazumijevaju istu stvar i naglašavaju da će mjesec, u kojem će se događaji iz ovog poglavlja odviti, biti početak njihove kalendarske godine. (Vidi: Paralelizam)

prvi mjesec u godini

Prvi mjesec hebrejskog kalendara uključuje zadnji dio ožujka i prvi dio travnja u zapadnim kalendarima. On označava kada je Jahve spasio Izraelce od Egipćana. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

Exodus 12:3-4

Ako je obitelj premalena da ga potroši

To znači da u obitelji nema dovoljno ljudi da pojedu cijelo janje. AT: "Ako u kućanstvu nema dovoljno ljudi za cijelo janje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka se ona priključi svome susjedu

To se odnosi na obitelj koja je premalena.

Exodus 12:5-8

suton

To se odnosi na vrijeme večeri nakon zalaska sunca, ali dok još ima svjetla.

na oba dovratnika i nadvratnik kuće

"sa strana i vrh ulaza u kuću"

neka se pojede te iste noći sa beskvasnim kruhom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jedite ga s kruhom kojeg ste napravili bez kvasca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gorkim zeljem

To su male biljke koje imaju jak i obično loš okus.

Exodus 12:9-11

Da ništa sirovo ili na vodi skuhano od njega niste jeli

"Nemojte jesti nekuhanu janjetinu ili nekuhanu kozu "

Ništa od njega ne smijete ostaviti za sutradan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne ostavljajte ništa od toga do jutra" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

opasanih bokova

To se odnosi na traku od kože ili na tkaninu za vezanje oko struka.

Jedite ga žurno

"brzo jedite"

to je Jahvina pasha

Ovdje se riječ "to" odnosi na jedenje životinje desetog dana u mjesecu. AT: "Ovaj blagdan je Jahvina Pasha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 12:12-14

Ja, Jahve, donijet ću kaznu na sva egipatska božanstva

Ovo možete prevesti pomoću glagola. AT: "kaznit ću sve egipatske bogove" (Vidi: Apstraktne imenice)

za moj dolazak k vama

To znači da će Jahve vidjeti krv koja označava dom Izraelca. AT: "vidjet ću kada dođem k vama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

proći ću pored vas

Riječi "proći ću" bile su uobičajen način da se kaže kako netko neće posjetiti ili ući. AT: "Neću ući u vašu kuću" (Vidi: Idiomi)

od koljena do koljena

"za vas i sve generacije vaših potomaka"

Exodus 12:15-16

taj se ima iskorijeniti između Izraelaca

Metafora "iskorijeniti" ima najmanje tri moguća značenja. Mogu se izraziti u aktivnom obliku: 1) "Izraelski narod mora ga istjerati" ili 2) "Neću ga više smatrati pripadnikom izraelskog naroda" ili 3) "narod Izraela mora ga ubiti". (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

držite zbor koji je posvećen meni

"skup koji ste mi priredili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nikakva posla tih dana nemojte raditi

"Ovih dana nećete raditi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jedino jelo ... možete pripraviti

"To mora biti jedini posao koji radite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 12:17-18

izveo četu po četu

Pojam koji se koristi za te skupine je vojni pojam koji se odnosi na veliki broj vojnika. AT: "diviziju po diviziju" ili "pukovniju po pukovniju"

sumrak

To se odnosi na vrijeme večeri nakon zalaska sunca, ali dok još ima svjetla. Pogledajte kako ste to preveli u 12:5.

četrnaestoga dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. Četrnaesti dan je blizu početka travnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

dvadeset prvoga dana toga mjeseca

Ovo je blizu sredine travnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Elipsa)

Exodus 12:19-20

ne smije se naći kvasac u vašim domovima

"u vašim kućama ne smije biti kvasca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

taj neka se ukloni iz izraelske zajednice

Metafora "neka se ukloni" ima najmanje tri moguća značenja. Može se izraziti u aktivnom obliku: 1) "Izraelski narod ga mora istjerati" ili 2) "Neću ga više smatrati pripadnikom izraelskog naroda" ili 3) "narod Izraela mora ga ubiti". Pogledajte kako ste preveli "neka se ukloni iz Izraela" u 12:15. (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

neukvasan kruh

"kruh kojeg ste napravili bez kvasca" (Vidi: aktiv ili pasiv)

Exodus 12:21-22

sazva

"službeno pozove"

izopa

Ovo je biljka iz porodice mente, koja je drvenasta i s tankim grančicama.

nadvratnik i oba dovratnika

"strane i vrh ulaza u kuću". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 12:5.

Exodus 12:23

mimoići ta vrata

Ovdje riječ "vrata" podrazumijeva cijelu kuću. To znači da će Bog poštedjeti Izraelce u kućama s krvlju na vratima. AT: "Proće će vašu kuću" (Vidi: Sinegdoha)

Exodus 12:24-25

Ovaj događaj ... ovaj čin štovanja

Ti izrazi se odnose na Pashu ili Praznik beskvasnih kruhova. Blagovanje Pashe bio je čin štovanja Jahve.

Exodus 12:26-28

a naše kuće je oslobodio

To znači da je Jahve poštedio prvorođene sinove Izraelaca. AT: "Nije ubio prvorođene sinove u našim kućama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako je Jahve Mojsiju i Aronu naredio

"sve što je Jahve rekao Mojsiju i Aronu da učine"

Exodus 12:29-30

U ponoć

"Usred noći"

sve prvorođence po zemlji egipatskoj ... svu prvine stoke

Ovdje se "prvorođenac" uvijek odnosi na najstarijeg muškog potomka. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 11:4.

koji je imao sjediti na prijestolju

Ovo se odnosi na faraona.

prvorođenca sužnja u tamnici

"prvorođenca onih u zatvoru". To se odnosi na zatvorenike, općenito, a ne na određenu osobu u zatvoru.

jer se strašan jauk razlijegao Egiptom

To se može izraziti glagolskim oblikom. AT: "Svi su Egipćani glasno plakali" (Vidi: Apstraktne imenice)

ne bijaše kuće u kojoj nije ležao mrtvac

Ova dvostruka negacija naglašava pozitivno. AT: "jer je u svakoj kući netko poginuo" (Vidi: Dvostruke negacije)

Exodus 12:31-33

jer izgibosmo svi

Egipćani koriste sadašnje vrijeme da naglase da će zasigurno umrijeti ako Izraelci ne napuste Egipat. AT: "Svi ćemo umrijeti ako ne odete" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 12:34-36

naćve, uvijene u ogrtače

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Već su zavezali svoje posude za gnječenje tijesta u odjeću i na svoja ramena" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 12:37-40

Ramsesa

Ramses je bio veliki egipatski grad u kojemu je skladišteno žito. Pogledajte kako ste to preveli u 1:11.

Bilo je oko šest stotina tisuća pješaka

"Ukupan broj muškaraca bio je 600.000" (Vidi: Brojevi)

beskvasne prevrte od tijesta

"kruh s tijestom koji nije sadržavao kvasac"

tjerali su ih iz Egipta

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "A kako su ih Egipćani istjerali iz Egipta" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 12:41-42

čete Jahvine

To se odnosi na izraelska plemena. Pogledajte kako ste preveli "čete" u 12:17.

da je obdržavaju svi Izraelci

"svi Izraelci trebaju obdržavati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svi Izraelci u sve naraštaje njihove

"svim Izraelcima i svim naraštajima njihovih potomaka"

Exodus 12:43-44

ni jedan stranac ne smije od njega jesti

Zamjenica "njega" odnosi se na pashalni obrok.

svaki izraelski rob

"svaki izraelski rob"

kupljen novcem

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koga je Izraelac kupio novcem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 12:45-46

Hrana se mora jesti u jednoj kući

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svaka izraelska obitelj mora pojesti hranu u jednoj kući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne smijete slomiti ni jednu kost

"Ne smijete slomiti niti jednu od kostiju". Ovdje se riječ "na žrtvi" odnosi na janje koje će izraelska obitelj pojesti.

Exodus 12:47-48

svi se njegovi muški moraju obrezati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko mora obrezati sve svoje muške rođake" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

domorodac zemlje

Ovdje se riječ "zemlje" odnosi na Kanaan. Izraz "domorodac zemlje" označava osobu koja je izvorni Izraelac. AT: "oni koji su po rođenju Izraelci" (Vidi: Idiomi)

Ali neobrezani ne smije od nje jesti

To se može izraziti pozitivno. AT: "samo obrezani ljudi mogu jesti" (Vidi: Dvostruke negacije)

Exodus 12:49-51

kako je Jahve naredio Mojsiju i Aronu

"sve što je Jahve rekao Mojsiju i Aronu da učine"

Toga istog dana

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje važnog događaja u priči. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

po njihovim četama

Pojam koji se koristi za te skupine je vojni pojam koji se odnosi na veliki broj vojnika. Pogledajte kako ste preveli "četu" u 12:17. AT: "po svojim divizijama" ili "po njihovim pukovnijima"

Exodus 13

Exodus 13:1-2

Meni posvetite svakoga prvorođenca

Bog zahtijeva da svako prvorođeno muško dijete bude odvojeno za njega.

Exodus 13:3-5

Sjećajte se ovoga dana

Riječi "Sjećajte se" bile su uobičajen način da se nekome kaže da nešto zapamti. AT: "Zapamtite i slavite ovaj dan" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kuće ropstva

Mojsije govori o Egiptu kao o kući u kojoj ljudi drže robove. AT: "mjesto gdje ste bili robovi" (Vidi: Metafora)

Jahve izbavi odande svojom jakom mišicom

Ovdje se riječ "mišicom" odnosi na moć. Pogledajte kako ste preveli "jaku šaku" u 6:1. (Vidi: Metonimija)

Ukvasani kruh neka se ne jede

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete jesti kruh s kvascem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mjeseca Abiba

Ovo je naziv prvog mjeseca hebrejskog kalendara. Abib je tijekom posljednjeg dijela ožujka i prvog dijela travnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

zemlju kojom teče med i mlijeko

Kako mlijeko dolazi od krava i koza, "mlijeko" predstavlja hranu proizvedenu od stoke. Budući da se med proizvodi od cvijeća, "med" predstavlja hranu iz usjeva. Pogledajte kako ste to preveli u 3:7. AT: "hrana od stoke i iz usjeva" (Vidi: Metonimija)

obavi ovakav obred

Kada Izraelci žive u Kanaanu, moraju slaviti Pashu na ovaj dan svake godine. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 12:24.

Exodus 13:6-7

Opća informacija:

Mojsije nastavlja govoriti narodu Izraela.

sedam dana

"7 dana" (Vidi: Brojevi)

neka se jede nekvasan kruh

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate jesti kruh bez kvasca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ukvasanog kruha neka ne bude kod tebe

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete imati kruha s kvascem među sobom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i neka se nigdje ne vidi kvasac na tvome području

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete imati kvasac" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na tvome području

"unutar bilo koje granice tvoje zemlje"

Exodus 13:8-10

Svome sinu toga dana objasni: "To je za ono što mi je Jahve učinio kad sam izašao iz Egipta"

Ovo se može navesti kao neizravni navod. AT: "Toga dana reci svojoj djeci da je to zbog onoga što ti je učinio Jahve kad si izišao iz Egipta" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Neka ti bude kao znak na tvojoj ruci i kao opomena na tvome čelu

To su dvije različite vrste fizičkih podsjetnika kako ljudi ne bi zaboravili nešto važno. (Vidi: Paralelizam)

znak na tvojoj ruci

Mojsije govori o slavljenju festivala kao da je vezao predmet oko njihovih ruku da ih podsjeti na ono što je Jahve učinio. AT: "kao nešto što si vezao oko ruke kao podsjetnik" (Vidi: Metafora)

opomena na tvome čelu

Mojsije govori o slavljenju festivala kao da veže predmet oko čela da ih podsjeti na ono što je Jahve učinio. AT: "poput nečega što ste vezali oko glave kao podsjetnik" (Vidi: Metafora)

da Jahvin zakon bude uvijek na tvojim ustima

Izraz "na tvojim ustima" ovdje se odnosi na riječi koje izgovaraju. AT: "tako da uvijek možeš govoriti o zakonu Jahvinu" (Vidi: Metonimija)

rukom jakom

Riječ "rukom" ovdje predstavlja Božje djelovanje ili djela. Pogledajte kako ste to preveli u 6:1. AT: "snagom koju pokazujem u svojim djelima" (Vidi: Metonimija)

Exodus 13:11-13

A kada te Jahve dovede u zemlju

"i kada ti preda zemlju Kanaanaca"

prvinu magaradi

Izraelu je dano da ubije prvorođenog magarca ili da ga otkupi janjetom.

svakoga prvorođenca između svoje djece

Svi u Izraelu koji su imali prvorođenog sina, moraju ga otkupiti.

Exodus 13:14-16

Kad te sin tvoj sutra zapita: "Što znači to?", odgovori mu

Ovo se može navesti kao neizravni navod. AT: "Kad te sin tvoj sutra upita što to znači, onda mu odgovori" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

rukom jakom

Riječ "rukom" ovdje predstavlja Božje djelovanje ili djela. Pogledajte kako ste to preveli u 6:1. AT: "snagom koju pokazujem u svojim djelima" (Vidi: Metonimija)

kuće ropstva

Mojsije govori o Egiptu kao o kući u kojoj ljudi drže robove. Pogledajte kako ste to preveli u 13:3. AT: "mjesto gdje ste bili robovi" (Vidi: Metafora)

znak na tvojoj ruci i kao znamenje posred čela

To izražava dva načina sjećanja važnosti događaja Pashe. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 13:8. (Vidi: Paralelizam)

Exodus 13:17-18

najbliže

"najbliže mjesta gdje su se nalazili"

Mogao bi se narod predomisliti i vratiti u Egipat

Budući da su Izraelci čitavog života živjeli u ropstvu, bili su više naviknuti na mir nego na rat i radije bi se vratili u ropstvo nego u borbu.

Exodus 13:19-22

utabore se u Etamu

Etam se nalazi južno od rute prema Filistejcima, na granici pustinje. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stupu oblaka ... stupu od ognja

"oblaku u obliku stupca ... vatri u obliku stupca". Bog je s njima danju u oblaku i noću u ognju.

Exodus 14

Exodus 14:1-3

Pi Hahirot ... Migdol ... Baal-Sefon

To su gradovi na istočnoj granici Egipta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Utaborite se

Ovo se odnosi na Mojsija i Izraelce. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Faraon će reći: 'Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.'

To se može navesti kao neizravni navod. AT: "Faraon će reći da Izraelci lutaju zemljom, a pustinja ih je zatvorila" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

pustinja ih zatvorila

Faraon govori o pustinji kao o osobi koja je zarobila Izraelce. (Vidi: Personifikacija)

Exodus 14:4-5

Opće informacije:

Jahve nastavlja poučavati Mojsija kamo treba ići i što će Jahve učiniti.

Ja ću otvrdnuti faraonu srce

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu se govori kao da mu je srce bilo teško. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 9:11. AT: "Natjerat ću faraona da postane prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

on će za njima poći u potjeru

"Faraon će progoniti Izraelce"

Ali ja ću se proslaviti

"Ljudi će me proslaviti"

Tako će Egipćani spoznati da sam ja Jahve

"Egipćani će razumjeti da sam ja Jahve, jedini pravi Bog"

Izraelci tako učine

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako su se Izraelci utaborili kako im je Jahve naredio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kad su egipatskom kralju kazali

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad je netko rekao kralju egipatskom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

egipatskom kralju

Ovo se odnosi na faraona.

pobjegao

"razbježao"

faraon i njegovi dvorani predomisliše se o narodu

Ovdje se riječ "predomisliše" odnosi na njihove stavove prema Izraelcima. AT: "Faraon i njegove sluge promijenili su svoj stav o ljudima" (Vidi: Metonimija)

Što ovo učinismo ... Pustismo Izraelce i više nam neće služiti

Postavili su ovo pitanje da pokažu da misle da nisu mudro postupili. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Napravili smo glupu stvar kada smo dopustili Izraelcima da budu slobodni od toga da rade za nas!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 14:6-9

Uze šest stotina svojih kola sve poizbor

"Uzeo je 600 svojih najboljih kola" (Vidi: Brojevi)

Jahve otvrdnu srce faraonu

Ovdje se "srce" odnosi na faraona. O njegovom tvrdoglavom stavu se govori kao da mu je srce bilo tvrdo. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 9:11. AT: "Jahve je natjerao faraona da postane prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Pi Hahirot ... Baal-Sefon

To su gradovi na istočnoj granici Egipta. Pogledajte kako ste ih preveli u 14:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 14:10-12

Kako se faraon približavao

Riječ "faraon" ovdje predstavlja cijelu egipatsku vojsku. AT: "Kad su se faraon i njegova vojska približili" (Vidi: Metonimija)

pa ih obuzme velik strah

"Izraelci se prestraše"

Zar nije bilo grobova u Egiptu ... pa si nas izveo da pomremo u pustinji?

Izraelci postavljaju ovo pitanje kako bi izrazili svoju frustraciju i strah od smrti. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "U Egiptu je bilo dosta grobova za nas da budemo pokopani. Nisi nas morao odvesti u pustinju da umremo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Kakvu si nam uslugu učinio što si nas izveo iz Egipta

Izraelci postavljaju ovo pitanje kako bi ukorili Mojsija što ih je doveo u pustinju da umru. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nisi se trebao tako ponašati prema nama, time što si nas izveo iz Egipta!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ti nismo rekli baš ovo u Egiptu

Izraelci postavljaju ovo pitanje kako bi naglasili da je to ono što su rekli Mojsiju. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Upravo smo ti to rekli dok smo bili u Egiptu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Bolje nam je i njih služiti nego u pustinji poginuti

To se može navesti kao neizravni navod. AT: "Rekli smo ti da nas ostaviš na miru, kako bismo mogli raditi za Egipćane." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Exodus 14:13-14

reče Mojsije narodu

Mojsije odgovara na strahove Izraelaca.

skrbiti za vas

Zamjenica "vas" se odnosi na Izraelce. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Egipćane koje danas vidite nikad više nećete vidjeti

Mojsije je na pristojan način rekao da će Bog uništiti egipatsku vojsku. AT: "Jer Bog će ubiti Egipćane" (Vidi: Eufemizam)

Exodus 14:15-18

Zašto me ti, Mojsije, nastavljaš zazivati?

Mojsije je očito molio Boga za pomoć pa Bog koristi ovo pitanje kako bi nagovorio Mojsija da djeluje. Ovo se retoričko pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Ne zovi me više, Mojsije." (Vidi: Retoričko pitanje)

razdijeli ga nadvoje

"podijeli more na dva dijela"

Neka znaju

"Neka budu svjesni"

Ja ću otvrdnuti srce Egipćana

Ovdje se "srce" odnosi na same Egipćane. O njihovom tvrdoglavom stavu se govori kao da im je srce tvrdo. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 9:11. AT: "Ja ću učiniti da Egipćani postanu prkosniji" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

i oni će poći za njima

"da bi Egipćani ušli u more za Izraelcima"

Exodus 14:19-20

egipatskog kampa i izraelskog kampa

"egipatske vojske i izraelskog naroda" (UDB)

tako da ne mogoše jedni drugima prići

To znači da se Egipćani i Izraelci nisu mogli približiti jedni drugima.

Exodus 14:21-22

istočnim vjetrom

Istočni vjetar nastaje na istoku i puše prema zapadu.

istočnim

gdje sunce izlazi

vode razdvojile

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve je podijelio vode" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nadesno i nalijevo

"s njihove obje strane" ili "na obje njihove strane"

Exodus 14:23-25

uzrokovao je paniku među Egipćanima

Panika je kad se netko toliko boji da ne može normalno misliti.

Zakoči točkove njihovih kola

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Blato je kočilo njihove kotače na kočijama" ili "Njihovi kotači zapeli su u blatu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 14:26-28

Tada će Jahve Mojsiju: "Pruži ruku ... i konjanike."

To se može navesti kao neizravni navod. AT: "Jahve je rekao Mojsiju da pruži ruku preko mora da se vode vrate na Egipćane, njihova kola i konjanike."

da se vode vrate

"da voda padne na"

Kako su Egipćani, bježeći, jurili prema moru

Budući da se more slijevalo na Egipćane, umjesto da bježe, zapravo su trčali ravno u vodu.

Jahve ih strmoglavi

"Jahve je gurnuo Egipćane" ili "Jahve je bacio Egipćane"

Exodus 14:29-31

Izraela

Svaki spomen "Izraela" se odnosi na narod Izraela. AT: "narod Izraela" ili "Izraelce" (Vidi: Sinegdoha)

iz šaka egipatskih

Ovdje se riječ "šaka" odnosi na moć. AT: "od moći Egipćana" (Vidi: Metonimija)

morskome žalu

"na kopnu uz rub mora"

Exodus 15

Exodus 15:1

Opće informacije:

Ovo je pjesma o događajima koji su se dogodili u 14:26.

Konja s konjanikom u more je survao

Mojsije je pjevao o tome da je Bog pokrenuo more i potopio konja i jahača kao da ih je Bog bacio u more. AT: "On je napravio da more preplavi konja i jahača" ili "učinio je da se konj i jahač utope u moru" (Vidi: Metafora)

Konja s konjanikom

To se odnosi na sve ili mnoge egipatske konje i jahače koji su progonili Izraelce. AT: "konji i njihovi jahači" (vidi: Generički imenski izrazi)

konjanikom

To je osoba koja sjedi na konju ili putuje kočijom koju konj vuče.

Exodus 15:2-3

Moja je snaga ... Jahve

Moguća značenja su 1) "Jahve je onaj koji mi daje snagu" ili 2) "Jahve je snažni koji me štiti." (Vidi: Metonimija)

moja pjesma

Mojsije naziva Jahvu svojom pjesmom jer je Jahve onaj o kojemu pjeva. AT: "i onaj o kojem pjevam" (Vidi: Metonimija)

jer je mojim postao izbaviteljem

Mojsije naziva Boga svojim izbaviteljem zato što ga je Bog spasio. AT: "On me je spasio" ili "on je onaj koji me spašava" (Vidi: Metonimija)

Jahve je ratnik

Mojsije naziva Boga ratnikom jer se Bog snažno borio protiv Egipćana i pobijedio. AT: "Jahve je poput ratnika" (Vidi: Metafora)

Exodus 15:4-5

Kola faraonova i vojsku mu u more baci

Mojsije pjeva o Bogu koji čini da more preplavi faraonove kočije i vojsku kao da ih je Bog bacio u more. AT: "Napravio je pokrivač nad faraonovim bojnim kolima i vojskom" ili "Utopio je faraonove konjanike i vojsku u moru" (Vidi: Metafora)

poput kamena u morske potonuše dubine

Kao što kamen ne pluta, već tone na dno mora, neprijateljski vojnici su potonuli na dno mora. AT: "spustili su se u duboku vodu kao kamen koji tone na dno mora" (Vidi: Poredba)

Exodus 15:6-8

Desnica tvoja, Jahve, snagom se proslavi

Mojsije govori o Bogu kao da je Bog imao ruke. Desna ruka se odnosi na Božju moć ili ono što Bog čini snažno. AT: "Jahve, tvoja sila je slavna" ili "Jahve, ono što radiš je slavno u moći" (Vidi: Metonimija)

desnica tvoja, Jahve, razbila je dušmana

Mojsije govori o Bogu kao da Bog ima ruke. Desna ruka upućuje na Božju moć. AT: "Jahve, tvoja sila je razbila neprijatelja" ili "Jahve, svojom snagom si ​​razbio neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

razbila je dušmana

Mojsije govori o neprijatelju kao da je krhak i da se može razbiti poput stakla ili keramike. AT: "potpuno je uništio neprijatelja" (Vidi: Metafora)

protivnike

O pobuni protiv Boga se govori kao o nečemu što se diže protiv njega. AT: "one koji su se pobunili protiv tebe" ili "svoje neprijatelje" (Vidi: Metafora)

puštaš svoj gnjev

Mojsije govori o Božjem gnjevu kao da je to sluga kojeg je Bog poslao da nešto učini. AT: "Ti si pokazao svoj gnjev" ili "Ponio si se u skladu sa svojim gnjevom" (Vidi: Personifikacija)

on ih k'o slamu proždire

Mojsije govori o Božjem gnjevu kao da je to vatra koja može potpuno progutati stvari. Njegovi neprijatelji su bili potpuno uništeni kao slama u vatri. AT: "potpuno je uništio svoje neprijatelje poput vatre koja izgara slamu" (Vidi: Metafora i Poredba)

Od daha iz tvojih nosnica

Mojsije govori o Bogu kao da Bog ima nos, te govori o vjetru kao da je Bog puhao vjetar iz svoga nosa. AT: "Puhao si u more i" (UDB). (Vidi: Personifikacija)

Exodus 15:9-11

moja će se želja na njima zadovoljiti

To se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "Zadovoljit ću svoju želju na njima" ili "od njih ću uzeti sve što želim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

uništit' ih rukom svojom

Neprijatelji govore o uništenju Izraelaca snagom svojih ruku kao da bi ih njihove ruke uništile. AT: "Ja ću ih uništiti rukom" (Vidi: Metonimija)

A ti dahom svojim dahnu

Mojsije je govorio o tome kako je Bog učinio da vjetar puše kao da je Bog puhao vjetar kroz nos ili usta. AT: "Ali ti si puhao vjetar" (Vidi: Metafora)

k'o olovo potonuše u silnoj vodi

Olovo je teški metal koji se uobičajeno koristi kako bi stvari potonule u vodi. Riječ "olovo" se ovdje koristi kako bi se pokazalo koliko su brzo neprijatelji bili uništeni. AT: "potonuli su jednako brzo kao olovo u dubokim turbulentnim vodama" (Vidi: Poredba)

Tko je kao ti, Jahve, među bogovima

Mojsije ovo pitanje koristi kako bi pokazao koliko je Bog velik. AT: "O Jahve, među bogovima nitko nije kao ti!" ili "Jahve, nijedan od bogova nije kao ti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je kao ti... divan u čudima?

Mojsije ovo pitanje koristi kako bi pokazao koliko je Bog velik. AT: Nitko nije poput tebe. Nitko nije veličanstven u svetosti kao što si ti, nitko nije slavljen kao što si ti, i nitko ne čini čuda kao ti! "(Vidi: Retoričko pitanje)

Exodus 15:12-13

tvoju desnicu

Izraz "desnicu" predstavlja snažnu Božju moć. AT: "tvojom snažnom moći" (Vidi: Metonimija)

Ispružio si svoju desnicu

Mojsije govori o Bogu koji čini da se nešto dogodi kao da je Bog pružio ruku. AT: "Svojom snažnom moći učinio si da se to dogodi" (Vidi: Metafora)

i zemlja ih proguta

Mojsije koristi personifikaciju kako bi opisao zemlju kao da može progutati ili proždrijeti svojim ustima. AT: "Zemlja ih je proždrjela" (Vidi: Personifikacija)

Exodus 15:14-15

prodrhtaše

To znači protresti se zbog straha.

trepet će uhvatiti stanovnike Filisteje

Mojsije govori o mukama kao o osobi koja bi se mogla silom uhvatiti za nekoga i učiniti da se izuzetno uplaše. AT: "stanovnici Filisteje će se bojati" (Vidi: Personifikacija)

tresu se svi koji žive u Kanaanu

Mojsije govori o tome kako ljudi postaju slabi od straha. AT: "slabi su od straha" ili "svi su uplašeni" (Vidi: Metafora)

Exodus 15:16

Povezna izjava:

Mojsije nastavlja pjevati o tome kako će se ljudi drugih naroda osjećati kad vide Božji narod.

Strah i trepet na njih se obaraju

Ove dvije riječi znače da će se strah spustiti na njih. AT: "Strah će se spustiti na njih" (Vidi: Dubleta)

trepet

Trepet je krajnji strah ili tjeskoba zbog nečega što će se dogoditi ili se može dogoditi.

snaga tvoje ruke skamenila ih je

Božja ruka predstavlja njegovu veliku snagu. AT: "Zbog tvoje velike snage" (Vidi: Metonimija)

skamenila ih je

Moguća značenja su: 1) "Oni će šutjeti poput kamena" ili 2) "Oni će biti nepokretni kao kamen" (Vidi: Poredba)

Exodus 15:17-18

Dovest ćeš ih

Tamo gdje će ih Bog dovesti se može jasno navesti. Budući da Mojsije još nije bio u Kanaanu, u nekim bi se jezicima radije koristio izraz "povesti" nego "dovesti". AT: "Povest ćeš svoj narod u Kanaan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Ići i doći)

i posaditi na gori

Mojsije govori o Bogu koji daje svom narodu zemlju u kojoj će živjeti kao da je stablo koje je Bog posadio. AT: "smjestite ih na planinu" ili "pustite ih da žive na planini" (Vidi: Metafora)

na gori svoje baštine

To se odnosi na goru Sion u zemlji kanaanskoj.

svoje baštine

Mojsije govori o Bogu koji obećava da će zauvijek dati svome narodu planinu kao da će im ju dati u baštinu. AT: "koju si im dao u nasljedstvo" (Vidi: Metafora)

tvojom rukom sazidanim

Izraz "tvojom rukom" odnosi se na Božju moć. AT: "koju si izgradio svojom snagom" (Vidi: Metonimija i Prediktorna prošlost)

Exodus 15:19-21

Mirjam ... Aron

Mirjam je bila starija sestra Mojsija i Arona. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tamburin

To je glazbeni instrument poput malog bubnja koji također ima komade metala sa strane koji stvaraju zvuk kada se bubanj protrese. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

slavno pobijedio

"slavno pobijedio svoje neprijatelje" (UDB). Pogledajte kako ste to preveli u bilješkama 15:1. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Konja s konjanikom u more je survao

Mirjam je pjevala o tome kako je Bog pokrenuo more i utopio konja i jahača kao da ih je Bog bacio u more. Pogledajte kako ste to preveli u bilješkama 15:1. AT: "On je učinio da se konj i jahač utope u moru" (Vidi: Metafora)

Exodus 15:22-23

Mojsije je vodio Izraelce

Riječ "Izraelce" predstavlja narod izraelski. AT: "Mojsije je vodio izraelski narod" (Vidi: Metonimija)

pustinju Šur ... Maru

Ne znamo gdje su se ta mjesta točno nalazila. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 15:24-26

mrmljao na Mojsija i govorio

"bili su nesretni i rekli su Mojsiju" ili "ljutito su govorili Mojsiju"

glas Jahve, Boga svoga

Jahve govori o svom glasu. AT: "moj glas" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice i Metonimija)

vršeći što je pravo u njegovim očima

Izraz "u njegovim očima" ovdje predstavlja ono što Bog misli ili je odlučio. AT: "radeći ono što Jahve smatra ispravnim" (Vidi: Metonimija)

nikakvih bolesti ... na vas neću puštati

Bog govori o bolesnim ljudima kao da se na njih stavljaju bolesti. AT: "Neću nikome od vas dati bolest" (Vidi: Metafora)

Exodus 15:27

Elim

Ovo je oaza u pustinji, mjesto s vodom i stablima koja rade hlad. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvanaest

"12" (Vidi: Brojevi)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

Exodus 16

Exodus 16:1-3

u pustinju Sin

Riječ "Sin" ovdje je hebrejski naziv pustinje. Ovdje se ne radi o engleskoj riječi koja u prijevodu znači "grijeh". (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

petnaestoga dana drugog mjeseca

Ovo vrijeme se podudara s krajem travnja i početkom svibnja u zapadnim kalendarima. AT: "na 15. dan u drugom mjesecu" (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

sva izraelska zajednica

"svi Izraelci". Ovo je generalizacija. Mojsije i Aron nisu mrmljali. AT: "Izraelci" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

mrmljati

"bili su ljuti i govorili su"

da smo pomrli

To je način na koji se može reći da su poželjeli da su umrli. AT: "da smo radije umrli"

od ruke Jahvine

Izraz "ruke Jahvine" predstavlja Jahvino djelovanje. AT: "po Jahvinom djelovanju" (Vidi: Metonimija)

Exodus 16:4-5

Učinit ću da vam daždi kruh s neba

Bog govori o hrani koja silazi s neba kao da je kiša. AT: "Kruh ću spustiti s neba poput kiše" ili "S neba ću vam dati kruh" (Vidi: Metafora)

kruh

Bog govori o hrani koju će poslati kao da se radi o kruhu. Izraelci su jeli ovu hranu svaki dan, baš kao što su jeli kruh svaki dan prije ovoga. AT: "hrana" ili "hrana poput kruha" (Vidi: Metafora)

hodati po mome zakonu

Bog govori o poslušnosti njegovu zakonu kao o hodanju u njemu. AT: "slušajte moj zakon" ili "živite po mom zakonu" (Vidi: Metafora)

moga zakona

"mojih naredbi"

A šestoga dana, kad

"A šestoga dana će se dogoditi" ili "Šestog dana, kad"

A šestoga dana

"A 6. dan" (Vidi: Brojevi)

dvaput

"dva puta" ili "2 puta" (Vidi: Brojevi)

Exodus 16:6-8

Što smo mi da protiv nas mrmljate?

Mojsije i Aron su koristili ovo pitanje kako bi pokazali ljudima da je glupo mrmljati protiv njih. AT: "Nismo dovoljno moćni da se žalite na nas" ili "Ludo je žaliti se protiv nas, jer ne možemo učiniti što želite". (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kruha

Mojsije govori o hrani koju će Bog poslati kao da se radi o kruhu. Izraelci su jeli ovu hranu svaki dan, baš kao što su jeli kruh svakog dana prije ovoga. Pogledajte kako ste to preveli u 16:4. AT: "hrana" ili "hrana poput kruha" (Vidi: Metafora)

Što smo mi?

Mojsije je upotrijebio ovo pitanje kako bi pokazao ljudima da on i Aron nisu imali moć dati im ono što su htjeli. AT: "Aron i ja vam ne možemo dati ono što želite." (Vidi: Retoričko pitanje)

Vi ne mrmljate protiv nas nego protiv Jahve

Narod je mrmljao protiv Mojsija i Arona, koji su bili sluge Jahvine. Tako su se ljudi, mrmljajući protiv njih, doista žalili protiv Jahve. AT: "Vaše pritužbe zapravo nisu protiv nas; one su protiv Jahve, jer smo mi njegovi sluge" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 16:9-12

Poslije toga

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje važnog događaja u priči. Važan događaj ovdje je gledanje slave Jahvine. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo obilježavanje, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

i gle

Riječ "gle" ovdje pokazuje da su ljudi vidjeli nešto zanimljivo.

kruha

Bog govori o hrani koju će poslati kao da se radi o kruhu. Izraelci su jeli ovu hranu svaki dan, baš kao što su jeli kruh svakoga dana prije ovoga. Pogledajte kako ste to preveli u 16:4. AT: "hrane" ili "hrane poput kruha" (Vidi: Metafora)

Exodus 16:13-15

Dogodilo se... da

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje važnog dijela događaja. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

prepelice

Ovo su male, punašne ptice. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

poput pahuljica

Izvorni čitatelji su znali što je rosa, pa im je ova usporedba pomogla shvatiti kakve su bile pahuljice. Mraz je smrznuta rosa koja se formira na tlu. Vrlo je pahuljasta. AT: "koji je izgledao poput mraza" ili "to je bilo pahuljasto poput mraza" (Vidi: Poredba i Prijevod nepoznanica)

kruh

Mojsije govori o hrani koju je Bog poslao kao da se radi o kruhu. Izraelci su jeli ovu hranu svaki dan, baš kao što su jeli kruh svaki dan prije toga. Pogledajte kako ste to preveli u 16:4. AT: "hrana" ili "hrana poput kruha" (Vidi: Metafora)

Exodus 16:16-21

Povezana izjava:

Mojsije nastavlja govoriti ljudima o hrani koju im Bog daje.

gomer

"dvije litre" (Vidi: Biblijski obujam)

niti je nedostajalo

"nije ništa nedostajalo" ili "imali su dovoljno" (Vidi: Dvostruke negacije)

Exodus 16:22-23

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje početka novog dijela priče. Reci 16:22-30 govore o tome što su ljudi učinili u vezi s manom šestog i sedmog dana u tjednu. Ako u vašem jeziku postoji način da ovo označite kao novi dio priče, možete ga ovdje koristiti.

šestoga dana

"6. dan" (Vidi: Brojevi)

dvostruku

"dva puta" ili "2 puta" (Vidi: Brojevi)

mana

To se odnosi na kruh koji se pojavljivao kao tanke pahuljice na tlu svakog jutra.

posvećena

"ozbiljna" ili "tiha i promišljena"

Exodus 16:24-25

niti se usmrdjelo

"nije mirisalo trulo"

jer je ovaj dan subota u čast Jahve

"danas je subota i treba je koristiti samo za štovanje Jahve"

Exodus 16:26-27

a sedmoga

"ali u sedmi dan" (Vidi: Brojevi)

mana

To je naziv što su Izraelci smislili za kruh koji je Jahve učinio da se svako jutro pojavi za njih.

ništa ne nađoše

"nisu našli nikakvu manu"

Exodus 16:28-30

Opće informacije:

Jahve govori Mojsiju, ali riječi u množini se odnose na narod izraelski općenito.

Dokle ćete odbijati da se pokorite mojim zapovijedima i mojim zakonima?

Bog je upotrijebio ovo pitanje da bi izgrdio ljude jer nisu slušali njegove zakone. AT: "Vi ljudi još uvijek ne držite moje zapovijedi i zakone!" (Vidi: Retoričko pitanje)

da se pokorite mojim zapovijedima i mojim zakonima

"da slušate moje zapovijedi i moje zakone"

Zato što vam je Jahve dao subotu

Jahve govori o podučavanju ljudi da odmaraju u subotu kao da je subota dar. AT: "Ja, Jahve, naučio sam vas da se odmarate subotom" (Vidi: Metafora)

šestoga dana ... dva dana ... sedmi dan

"6. dana ... 2 dana ... 7. dan" (Vidi: Brojevi)

hrane

To se odnosi na kruh koji se pojavljivao kao tanke pahuljice na tlu svakog jutra.

Exodus 16:31-32

manom

To je naziv što su ga Izraelci dali kruhu što ga je Jahve učinio da se svako jutro pojavi za njih. Pogledajte kako ste to preveli u 16:26.

sjeme korijandra

Korijandar je također poznat kao cilantro. Ljudi osuše sjeme i samelju ga u prah i stavljaju ga u hranu kako bi joj dali okus. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

medenog kolačića

vrlo tanki keksi ili krekeri

gomer

"2 litre" (Vidi: Biblijski obujam)

hranu

To se odnosi na kruh koji se pojavljivao kao tanke pahuljice na tlu svakog jutra.

Exodus 16:33-36

A gomer je deseti dio efe

Gomer i efa su spremnici za mjerenje volumena. Izvorni čitatelji bi znali koliko je jedna efa. Ova rečenica bi im pomogla da znaju koliko je to bilo. U jezicima u kojima se ne koriste razlomci, to se može preoblikovati. AT: "A deset gomera jednaka je jednoj efi" (Vidi: Biblijski obujam i Razlomci)

Gomer

"dvije litre" (Vidi: Biblijski obujam)

Exodus 17

Exodus 17:1-3

pustinje Sin

Riječ "Sin" je hebrejsko ime pustinje. To nije engleska riječ za "grijeh". Pogledajte kako ste to preveli u 16:1. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Refidima

To znači "mjesto odmora", mjesto za odmor na dugim putovanjima kroz pustinju. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zašto se sa mnom prepirete? Zašto kušate Jahvu?

Mojsije koristi ova pitanja kako bi izgrdio ljude. AT: "Ne biste se trebali svađati sa mnom! Ne biste trebali testirati Jahvu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar da nas žeđom pomoriš, nas, našu djecu i našu stoku?

Ljudi koriste ovo pitanje kako bi optužili Mojsija da ih želi ubiti. AT: "Ti si nas doveo ovamo samo da ubiješ nas i našu djecu i stoku ne dajući nam da popijemo vode!" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 17:4-7

Masa

mjesto u pustinji čije ime znači "kušanje" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Meriba

mjesto u pustinji čije ime znači "prepiranje" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 17:8-10

Refidima

To je bilo naziv mjesta u pustinji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jošua ... zađe u borbu s Amalečanima

Jošua predstavlja Izraelce koje je vodio u bitku. AT: "Tako su se Jošua i ljudi koje je izabrao borili protiv Amalečana" (Vidi: Sinegdoha)

Hur

Hur je bio Mojsijev i Aronov prijatelj. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 17:11-13

Izrael je pobjeđivao ... Amalek bi počeo pobjeđivati

Riječi "Izrael" i "Amalek" predstavljaju borce iz tih skupina. AT: "Izraelski borci bi pobjeđivali ... Amalečanski borci bi počeli pobjeđivati" (Vidi: Sinegdoha)

ruke napokon klonu

Autor piše o Mojsijevim rukama koje se umaraju kao da su mu ruke postale teške. AT: "ruke su se umorile" (Vidi: Metonimija)

mačem

Mač predstavlja bitku. AT: "u bitci" (Vidi: Metonimija)

Exodus 17:14-16

da ću ja spomen na Amaleka sasvim izbrisati pod nebom

Bog govori o uništavanju Amaleka kao da uklanja sjećanje na njih. Kada je grupa ljudi potpuno uništena, ne postoji ništa što bi druge podsjećalo na njih. AT: "Potpuno ću uništiti Amalečane" (Vidi: Metafora)

ruka je bila dignuta

Ljudi bi podigli ruku kada bi davali obećanje ili zakletvu, tako da podizanje ruke predstavlja obećanje. AT: "dato je obećanje" (UDB) (Vidi: Metonimija)

ruka je bila dignuta

"Jahve je podigao ruku" ili "Jahve je dao svečano obećanje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Amaleka

To se odnosi na narod. AT: "Amalečani" (Vidi: Metonimija)

Exodus 18

Exodus 18:1-4

tast Mojsijev

Ovo se odnosi na oca Mojsijeve žene.

povede Siporu, Mojsijevu ženu ... i oba njezina sina

Moguća značenja su 1) Jitro je poveo Siporu i njezina dva sina Mojsiju, ili 2) Jitro je primio natrag Siporu i njezina dva sina.

koju Mojsije bijaše otpustio

To je nešto što je Mojsije učinio ranije. Potpuno značenje se može eksplicitno navesti. AT: "nakon što ju je Mojsije poslao kući svojim roditeljima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Geršon

Ovo je Mojsijev i Siporin sin, čije ime znači "stranac". (Vidi: Kako prevoditi imena)

Eliezer

Ovo je Mojsijev i Siporin sin, čije ime znači "Bog mi pomaže". (Vidi: Kako prevoditi imena)

od faraonova mača

Ovo predstavlja smrtni napad faraona ili faraonove vojske. AT: "od faraonovog smrtnog napada" ili "od napada faraonove vojske" (Vidi: Metonimija)

Exodus 18:5-6

gdje se Mojsije bio utaborio

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "gdje je kampirao s Izraelcima" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 18:7-8

duboko mu se nakloni i zagrli ga

Ove simboličke radnje su bile uobičajeni način na koji su ljudi pokazivali veliko poštovanje i odanost u toj kulturi. (Vidi: Simbolička radnja)

zbog Izraelaca

Riječ "Izraelaca" predstavlja izraelski narod. AT: "kako bi pomogao izraelskom narodu" (Vidi: Sinegdoha)

svim nezgodama što su ih snašle na putu

Mojsije piše o poteškoćama koje im se događaju kao da im teškoće prilaze. AT: "sve teškoće koje su im se dogodile" ili "sve teškoće koje su doživjeli" (Vidi: Metafora)

Exodus 18:9-12

egipatskih šaka ... šaka faraonovih

Šaka predstavlja moć nekoga da nešto učini. AT: "moći Egipćana ... moći faraona" ili "onoga što su vam Egipćani činili ... što vam je faraon radio" (Vidi: Metonimija)

Exodus 18:13-16

Što to imaš toliko s narodom?

Jitro koristi ovo pitanje kako bi pokazao Mojsiju da ono što čini nije dobro. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne bi trebao sve ovo raditi za narod!" (Vidi: Retoričko pitanje)

I zašto ti sam sjediš ... od jutra do mraka?

Jitro je koristio ovo pitanje kako bi ukazao Mojsiju da previše radi. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne bi smio sjediti sam ... od jutra do mraka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ti sam sjediš

Riječ "sjediš" je ovdje metonimija za "suca". Suci su sjedili dok su slušali prigovore ljudi. AT: "sudiš sam" ili "ti si jedini koji sudi ljudima" (Vidi: Metonimija)

Exodus 18:17-20

Sigurno ćete se iscrpiti

"Sigurno ćete se umoriti"

Taj je posao za te pretežak

Jitro govori o napornom radu koji Mojsije radi kao da je to bio fizički teret koji je Mojsije nosio. AT: "Ovaj posao je previše za tebe" (Vidi: Metafora)

Savjetovat ću te

"Uputit ću te"

i Bog će biti s tobom

Jitro govori o tome da Bog pomaže Mojsiju kao da je Bog s Mojsijem. AT: "Bog će ti pomoći" ili "Bog će ti dati mudrost" (Vidi: Metafora)

podastri Bogu njihove razmirice

Jitro govori o Mojsiju koji govori Bogu o njihovim sporovima kao da je Mojsije donosio te sporove Bogu. AT: "reci Bogu o njihovim sporovima" ili "reci Bogu o čemu se svađaju" (Vidi: Metafora)

svraćaj ih na put kojim moraju ići

Jitro govori o životu ili ponašanju kao da se radi o hodanju. AT: "Moraš im pokazati kako živjeti" ili "Moraš im pokazati kako se ponašati" (Vidi: Metafora)

Exodus 18:21-23

Povezna izjava:

Jitro nastavlja govoriti Mojsiju.

Onda proberi

"Osim toga, moraš odabrati" ili "Moraš također odabrati"

te ih postavi za glavare puku

Jitro govori o davanju vlasti nad ljudima kao da ih stavlja iznad ostalih. AT: "Moraš im dati autoritet nad ljudima" (Vidi: Metafora)

tisućnike, stotnike, pedesetnike i desetnike

"grupe od 1000, grupe od 100, grupe od 50 i grupe od 10" (Vidi: Brojevi)

u manjima

"u jednostavnim slučajevima"

Sve veće slučajeve neka preda te iznose

Jitro govori Mojsiju o teškim slučajevima kao da mu se donose teški slučajevi. AT: "o teškim slučajevima o kojima će ti govoriti" ili "kada postoje teški slučajevi, oni će ti reći o njima kako bi ih mogao prosuditi" (Vidi: Metafora)

neka ga oni s tobom nose

Jitro govori o napornom radu koji bi činili kao da se radi o teretu koji će nositi. AT: "oni će raditi težak posao s tobom" ili "oni će ti pomoći u obavljanju teškog posla" (Vidi: Metafora)

izdržati

Ono što će izdržati se može jasno izraziti. AT: "izdržati stres posla" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 18:24-27

za glavare narodu

Mojsije piše o vođama ljudi kao da su glava tijelu. AT: "vođe naroda" (Vidi: Metafora)

sposobnih ljudi

Ono što su bili sposobni učiniti može se jasno izraziti. AT: "muškarce koji su mogli voditi" ili "muškarce koji su mogli suditi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svako doba

"situacijama"

Teže slučajeve iznosili bi Mojsiju

Autor piše o govoru Mojsiju o teškim slučajevima kao da mu se donose teški slučajevi. AT: "o teškim slučajevima o kojima su govorili Mojsiju" ili "kada je bilo teških slučajeva, rekli su Mojsiju o njima kako bi ih prosuđivao" (Vidi: Metafora)

a sve manje

"a sve lakše slučajeve"

Exodus 19

Exodus 19:1-2

Tri mjeseca nakon ... istoga dana

To znači da su stigli u pustinju prvog dana u mjesecu baš kao što su napustili Egipat prvog dana u mjesecu. Prvog dana trećeg mjeseca u hebrejskom kalendaru je blizu sredine svibnja u zapadnim kalendarima. AT: "U trećem mjesecu ... prvog dana u mjesecu" (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

nakon što su napustili

"napustivši"

Refidima

Ovo je područje na rubu Sinajske pustinje, gdje su Izraelci kampirali. Pogledajte kako ste preveli ovaj naziv u 17:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 19:3-6

domu Jakovljevu

Riječ "domu" ovdje predstavlja Jakovljevu obitelj i potomke. AT: "potomcima Jakovljevim" (Vidi: Metonimija)

domu Jakovljevu, narodu izraelskom

Izraz "narodu izraelskom" objašnjava što znači "dom Jakovljev".

Vi ste vidjeli

Riječ "vi" ovdje se odnosi na Izraelce. Jahve govori Mojsiju što da kaže Izraelcima. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kako sam vas nosio na orlovskim krilima

Bog govori kako je brinuo za svoj narod dok su putovali, poput orla koji ih je nosio na svojim krilima. AT: "Pomogao sam vam dok ste putovali, poput orla koji nosi svoje mlade na krilima" (Vidi: Metafora)

poslušno slušali moj glas

Riječ "vjerno" može se izraziti pomoću glagola. AT: "slušali i bili mi vjerni"

moj glas

Božji glas predstavlja ono što govori. AT: "onome što kažem" ili "mojim riječima" (Vidi: Metonimija)

držali moj Savez

"činili ono što moj Savez zahtijeva od vas da činite"

predraga svojina

"blago"

kraljevstvo svećenika

Bog govori o svom narodu kao da su svećenici. AT: "kraljevstvo ljudi koji su poput svećenika" ili "kraljevstvo ljudi koji čine ono što svećenici rade" (Vidi: Metafora)

Exodus 19:7-9

izložio je pred njih sve ove riječi

Autor piše o Mojsiju koji izlaže sve naredbe kao da postavlja riječi ispred njih. AT: "rekao im je sve naredbe" (Vidi: Metafora)

sve što mu je Jahve naredio

Riječ "sve" se odnosi na ono što je Jahve rekao. AT: "sve što je Jahve njemu naredio" (Vidi: Metonimija)

Onda Mojsije prenese odgovor

Kamo je otišao Mojsije, može se izričito navesti. AT: "Mojsije se vratio gore u planinu kako bi prenio odgovor" (Vidi: Ići i doći i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

odgovor naroda

Riječ "odgovor" se odnosi na ono što su ljudi rekli. AT: "što su ljudi rekli" (Vidi: Metonimija)

Exodus 19:10-11

moraš ih odvojiti meni

To vjerojatno znači "reci im da se posvete meni" ili "reci im da se očiste za mene".

haljine

"odjeću"

Budi spreman

To je bila zapovijed Izraelcima. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 19:12-13

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Postavi naokolo granicu

"Napravi granicu". To se odnosilo na znak ili neku vrstu barijere.

Tko se god brda dotakne, smrt će ga snaći

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sigurno ćeš morati pogubiti bilo koju osobu koja dodirne brdo" ili "Sigurno ćeš ubiti svakoga tko dotakne brdo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tko se god brda dotakne

"Bilo koja osoba koja dodirne" ili "Svatko tko dodirne"

će ga

"osobu koja to učini" ili "osobu koja dodirne brdo"

neka bude kamenjem zasut ili strijelom ustrijeljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sigurno ćeš ga morati kamenovati ili ustrijeliti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

strijelom ustrijeljen

To se odnosi na ubojstvo od strane nekoga tko puca strijelom iz luka ili kamenjem iz praćke.

otegnuti zvuk

"dug, glasan zvuk"

Exodus 19:14-15

Ne primičite se svojim ženama

Ovo je pristojan način spominjanja intimnih odnosa sa ženama. AT: "nemojte spavati sa svojim ženama" (Vidi: Eufemizam)

Exodus 19:16-18

zadrhta

"strese se od straha"

sišao

"spustio"

kao dim iz peći

To pokazuje da se radi o vrlo velikoj količini dima. AT: "poput dima iz velike vatre"

peći

Peć koja može biti iznimno vruća (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Exodus 19:19-22

postajao je sve glasniji i glasniji

"nastavio je biti sve glasniji"

glasom

Riječ "glasom" ovdje se odnosi na zvuk koji je Bog stvarao. Moguća značenja su 1) "glasno govoreći poput grmljavine" ili 2) "govorenjem" ili 3) "zvukom groma" (Vidi: Metonimija)

i pozva Mojsija

"Jahve je zapovjedio Mojsiju da dođe gore"

da ne bi provalio

Bog je govorio o prelasku barijere kao da su mogli provaliti barijeru i preći preko nje. Pogledajte kako ste preveli "napravi granicu" u 19:12. AT: "ne idu preko granice" ili "ne idu preko barijere" (Vidi: Metafora)

Exodus 19:23-25

Siđi

"Spusti se"

ne navaljuju preko barijere

Bog je govorio o prelasku barijere kao da su mogli navaliti na barijeru i preći preko nje. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 19:19. AT: "ne idu preko granice" ili "ne pređu granicu" (Vidi: Metafora)

Exodus 20

Exodus 20:1-3

kuće ropstva

"mjesta gdje ste bili robovi"

Nemoj imati drugih bogova uz mene

"Ne smiješ štovati druge bogove osim mene"

Exodus 20:4-6

ni obličja

"i ne smiješ činiti nešto slično"

Ne klanjaj im se niti im služi

Riječ "im" odnosi se na izrezbarene figure ili idole.

ljubomoran

Bog želi da njegov narod obožava samo njega.

Kažnjavam grijeh predaka donoseći kaznu na potomke

Bog će kazniti ljude za grijehe svojih roditelja.

do trećeg i četvrtog koljena

"3. i 4. generacije". Ovdje su "treće" i "četvrte" redni brojevi za "3" i "4". (Vidi: Redni brojevi)

a iskazujem milosrđe tisućama

"zbog svog Saveza, vjeran sam tisućama" ili "vjerno iskazujem ljubav tisućama"

tisućama koji

"mnogim generacijama koje"

Exodus 20:7

uzimaj moje ime

"koristi moje ime"

uzalud

"bezbrižno" ili "bez odgovarajućeg poštovanja"

neću smatrati bez krivnje

"jer Jahve smatra krivim" ili "jer Jahve će sigurno kazniti" (Vidi: Dvostruke negacije)

Exodus 20:8-11

obavljaj sav svoj posao

"obavljaj sve svoje uobičajene dužnosti"

unutar tvojih vrata

Gradovi su često bili ograđeni zidovima kako bi se spriječilo neprijatelje da uđu, te su imali vrata za ulazak i izlazak ljudi. AT: "unutar tvoje zajednice" ili "unutar tvoga grada" (Vidi: Metonimija)

a sedmoga je dana

"u sedmi dan". Ovdje je "sedmoga" redni broj za "7". (Vidi: Redni brojevi)

blagoslovio i posvetio dan subotnji

Moguća značenja su: 1) Bog je učinio da subotnji dan proizvede dobre rezultate, ili 2) Bog je proglasio subotnji dan dobrim.

odvojio

"odvojio za posebnu svrhu"

Exodus 20:12-14

Ne smiješ počiniti preljuba

"Ne smijete imati spolni odnos ni s kim osim s vašim supružnikom"

Exodus 20:15-17

nemoj davati lažno svjedočanstvo

"ne govori lažno izvješće" ili "ne smiješ lagati o nekome"

ne smiješ poželjeti

"ne smiješ snažno htjeti" ili "ne smiješ htjeti uzeti"

Exodus 20:18-21

glasa

"zvuka"

kako se brdo dimi

"kako dim izlazi iz brda"

i tresli se

"i drhtali su od straha"

i stajali podalje

"stajali daleko" ili "stajali u daljini" (UDB)

da strah pred njim ostane s vama te da ne griješite

"da ga poštujete, a ne griješite"

pristupi

"približi se"

Exodus 20:22-23

Ovo moraš reći Izraelcima

"Ovo reci Izraelcima"

Sami ste vidjeli da sam s vama govorio s neba

"Čuli ste me kako vam govorim s neba"

Ne pravite uza me drugih bogova

"Ne smijete praviti idole kao druge bogove umjesto mene"

bogova od srebra niti bogova od zlata

"bogove od srebra ili zlata" ili "idole napravljene od srebra ili zlata"

Exodus 20:24-26

zemljani žrtvenik

Žrtvenik napravljen od zemljanih materijala kao što su kamen, tlo ili glina

uzrokujem da se moje ime poštuje

Ovdje je "ime" metonimija za Božje biće. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "odredim da me štujete" (UDB) (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Ne ulazi na moj žrtvenik po stepenicama

"Ne pravi žrtvenik koji ima stepenice"

da ne izložiš svoje intimne dijelove

"da se ne pokaže tvoje golo tijelo"

Exodus 21

Exodus 21:1

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

koje im trebaš izložiti

"koje im trebaš dati" ili "koje im trebaš reći"

Exodus 21:2-4

Opće informacije:

Jahve daje Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Ako dođe sam, neka sam i ode

Može se jasno navesti što znači "sam". U nekim jezicima se zahtjeva da se jasno navede dodatno objašnjenje - da se oženio dok je bio rob. AT: "Ako je bio neoženjen kada je postao rob, a oženio se dok je još bio rob, gospodar treba osloboditi samo njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sam

"samo on" ili "bez žene"

ako li je oženjen

"ako je bio oženjen kad je postao rob" ili "ako je došao kao oženjen čovjek"

Exodus 21:5-6

otvoreno izjavi

"jasno kaže"

neću da budem slobodan

"ne želim da me moj gospodar oslobodi"

probuši uho

"napravi rupu u uhu"

šilom

šiljati alat za izradu rupe

ostatak njegova života

"do kraja života" ili "dok ne umre"

Exodus 21:7-8

bio odredio

"bio odabrao"

neka joj dopusti da se otkupi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mora dopustiti njenom ocu da ju ponovno otkupi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nema prava prodati je

"nema ovlasti prodati je"

kada je prema njoj postupio prijevarno

"kad ju je prevario"

Exodus 21:9-11

odredi

"odabere"

ne smije prvoj uskraćivati hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Prvoj ženi mora dati istu hranu, odjeću i bračna prava koja je imala prije" (Vidi: Dvostruke negacije)

uskraćivati

"oduzeti" ili "smanjiti"

ili njezina bračna prava

To uključuje sve što muž mora učiniti za svoju ženu, uključujući i intimne odnose s njom. AT: "i on mora i dalje spavati s njom kao i prije" (UDB) (Vidi: Eufemizam)

Exodus 21:12-14

udari

"napadne"

ta osoba se sigurno mora usmrtiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sigurno ćeš morati pogubiti tu osobu" ili "sigurno ćeš morati ubiti tu osobu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ako to nije učinila s predumišljajem

"ako to nije planirao učiniti" ili "ako to nije učinio namjerno"

odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći

Svrha odabira mjesta ovdje se može jasno navesti. AT: "Odabrat ću mjesto na koje može pobjeći kako bi bio siguran" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prema lukavom planu

"nakon pažljivog razmišljanja o tome"

moraš ga odvući

Riječ "ga" odnosi se na onoga koji je ubio svog bližnjega.

da može umrijeti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da ga možeš ubiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 21:15-17

Tko udari svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako netko udari oca ili majku, svakako ga moraš ubiti" ili "Svakako moraš ubiti svakoga tko udari oca ili majku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mora sigurno

"mora svakako"

u njegovu posjedu

"s njim"

otmičar obavezno mora biti pogubljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svakako moraš pogubiti tog otmičara" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svakako moraš pogubiti svakoga tko psuje svog oca ili svoju majku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 21:18-19

okovan je za svoj krevet

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nego ne može ustati iz kreveta" ili "nego mora ostati u krevetu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oporavi se

"bude mu bolje"

štapom

To je šiba na koju se može osloniti za potporu tijekom hodanja.

njegov gubitak vremena

To se odnosi na situaciju kada netko ne može raditi da bi zaradio novac. To se možete jasno izraziti u prijevodu. AT: "vrijeme kada nije mogao raditi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

plati mu za potpuno izlječenje

"plati mu medicinske troškove" ili "plati mu troškove liječenja" (UDB)

Exodus 21:20-21

kao rezultat udarca

"zbog ozljede" ili "zbog toga što ga je njegov gospodar udario"

taj čovjek mora obavezno biti kažnjen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svakako moraš kazniti tog čovjeka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer će pretrpjeti gubitak sluge

Možete u prijevodu jasno izraziti da je rob bio vrijedan svome gospodaru. AT: "jer je već izgubio svoga slugu koji mu je bio vrijedan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 21:22-25

te ona pobaci

"njezino dijete umre u njenoj utrobi" ili "njezino dijete se prerano rodi i umre"

onaj koji ju je udario neka obvezno plati odštetu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svakako morate naplatiti krivcu" ili "krivac mora platiti kaznu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako suci odrede

"što suci odluče"

život za život, oko za oko

To znači da ako je povrijeđena, osoba koja ju je povrijedila mora biti povrijeđena na isti način. AT: "on mora dati svoj život za njen život, svoje oko za njezino oko" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 21:26-27

Ako neki čovjek

Ovdje se "čovjek" odnosi na vlasnika roba.

kao nadoknadu

"kao plaću". Naknada je ono što netko radi za drugu osobu ili daje drugoj osobi da nadoknadi ono što je prouzročio da ta osoba izgubi.

Exodus 21:28-30

ubode

"povrijedi svojim rogovima"

vol se mora obvezno kamenovati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš kamenovati vola do smrti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Njegovo se meso tada ne smije pojesti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ne smijete jesti njegovo meso" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a vlasniku njegovu neka je oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate osloboditi vlasnika vola" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a i njegov se vlasnik ima pogubiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate ubiti i njegova vlasnika" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi

Ako vlasnik vola može platiti kaznu da bi spasio svoj život, onda mora platiti sve što suci odluče. Potpuno značenje toga se može jasno izraziti. To se također može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako vlasnik vola može platiti kaznu kako bi spasio svoj život, mora platiti puni iznos koji suci kažu da mora platiti" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Exodus 21:31-32

Ubode li

"Ozlijedi li sa svojim rogovima"

trideset srebrnih šekela

"330 grama srebra". Šekel je težio 11 grama. (Vidi: Biblijski novac)

vol neka se kamenuje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate ubiti vola tako što ćete ga kamenovati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 21:33-34

ostavi bunar otvoren

"otkrije rupu u zemlji" ili "makne pokrov s rupe u zemlji"

ima dati naknadu

Vlasnik mora biti isplaćen za gubitak svoje životinje. AT: "Plati vlasniku za uginulu životinju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka njemu pripadne

Onaj tko je platio gubitak životinje, postaje vlasnik uginule životinje i može s njom činiti ono što želi. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno izreći. AT: "pripast će vlasniku bunara" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 21:35-36

podijele njegovu cijenu

"podijele novac" ili "podijele novac koji su dobili"

ako se zna

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ako su ljudi znali" ili "ako je vlasnik znao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

imao naviku i ranije bosti

"i prije bolo druge životinje"

a njegov ga gospodar nije čuvao

To znači da vlasnik nije držao vola unutar ograde. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "njegov vlasnik nije ga zadržao unutar ograde" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mora nadoknaditi goveče za goveče

Vlasnik vola koji je ubo mora dati vola čovjeku koji je izgubio vola. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Vlasnik vola koji je ubio mora svakako dati živoga vola vlasniku vola koji je uginuo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 22

Exodus 22:1-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju o svojim zakonima za izraelski narod.

Ako se lopov zateče

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako netko pronađe lopova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dok probija

"gdje silom ulazi u kuću"

pa mu se zada smrtan udarac

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ako netko udari lopova da umre" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegovu krv ne treba osvećivati

"nitko neće biti kriv za njegovo ubojstvo"

No ako je već izišlo sunce

"ako je već bilo svijetlo prije nego li je provalio" ili "ako provali unutra nakon izlaska sunca"

njegovu krv treba osvetiti

"osoba koja ga ubije bit će kriva za ubojstvo"

štetu nadoknaditi

"platiti za ono što je ukrao"

njega za njegovu krađu treba prodati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate ga prodati u roblje da biste platili ono što je ukrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nađe li se ukradeno živinče živo u njegovu vlasništvu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako otkriju da još uvijek ima živu životinju koju je ukrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

treba da ga plati dvostruko

treba platiti cijenu dvije životinje za svaku životinju koju je uzeo

Exodus 22:5

Ako čovjek pase svoju stoku

"ako čovjek pusti svoju stoku da jede biljke"

obrsti

"jede biljke"

neka nadoknadi

"mora platiti naknadu vlasniku toga polja"

Exodus 22:6

Tko zapali vatru pa ona zahvati drač

"Ako netko zapali vatru i ona se proširi po granju"

zahvati drač

"proširi se po zemlji kroz suho granje"

žito u snopu

To je žito koje je izrezano i vezano u svežnjeve. "snop žita" ili "ubrano žito"

u klasu

To je žito koje nije izrezano, ali je spremno za berbu.

ili na njivi

"ili vatra zahvati polje" ili "ili vatra uništi polje"

mora obvezno štetu nadoknaditi

"mora svakako platiti za žito koje je vatra uništila"

Exodus 22:7-9

na čuvanje

"da pazi na to" ili "da to čuva na sigurnom"

ako budu pokradene

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pa ih netko ukrade" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

lopov

netko tko nešto krade

ako se lopov pronađe

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ako pronađete lopova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dođite pred suce da vidite jesu li

"dođite pred suce kako bi oni saznali jesu li"

nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega

Ovo je idiom. Ako to možete navesti u svom jeziku, možete isti idiom ovdje koristiti. AT: "nije ukrao imovinu svog susjeda" (Vidi: Idiomi)

treba spor iznijeti pred

Suci moraju saslušati obje strane koje tvrde da im predmet pripada, a suci će odlučiti tko je kriv.

Exodus 22:10-13

zakletva pred Jahvom neka odluči među obojicom

Samo čovjek koji je optužen za krađu životinje mora položiti zakletvu. Vlasnik izgubljene životinje mora prihvatiti položenu zakletvu položena. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "čovjek koji je brinuo za životinju mora dati zakletvu pred Jahvom, a vlasnik moja prihvatiti zakletvu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nađe li se da je on ukrao

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali ako je on od njega ukrao životinju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako ga zvijer razdere

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali ako divlja zvijer rastrga životinju u komade" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za razderano ne daje odštete

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On neće morati platiti za životinju koju je divlja zvijer rastrgala" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 22:14-15

neka obvezno plati odštetu

"neka svakako plati tako što će dati drugu životinju" ili "neka svakako plati vlasniku za životinju"

ako je bila unajmljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ako je netko unajmio životinju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bit će plaćena naknadom za najam

Onaj tko je posudio životinju ne mora platiti vlasniku ništa više od cijene najma. Ova naknada će nadoknaditi za gubitak životinje. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "novac koji je netko platio za iznajmljivanje životinje, nadoknadit će gubitak životinje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nadnicu

"najamninu" ili "novac plaćen za iznajmljivanje životinje"

Exodus 22:16-17

zavede

"nagovori"

nije zaručena

"nije obećana u brak"

i s njom legne

Leći s nekim je eufemizam za spolni odnos. AT: "ako ima spolni odnos s njom" (Vidi: Eufemizam)

ženidbenu procjenu

"miraz" ili "cijenu za nevjestu"

njemu, on

Ova zamjenica se odnosi na čovjeka koji je zaveo djevojku.

Exodus 22:18-19

Tko bi god sa živinom legao, treba ga obvezno kazniti smrću

Ovdje je "sa živinom legao" eufemizam koji znači da netko ima spolni odnos sa životinjom. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svakako morate pogubiti svakoga tko ima spolni odnos sa životinjom" (Vidi: Eufemizam i Aktiv ili pasiv)

Exodus 22:20-21

Jahvi, mora ga se potpuno uništiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve, moraš ga potpuno uništiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zla strancu

"Ne maltretiraj stranca" ili "Ne varaj stranca"

Exodus 22:22-24

Ne smijete zlostavljati udovicu i dijete bez oca

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Morate se pošteno odnositi prema svim udovicama i djeci bez oca" (Vidi: Dvostruke negacije)

udovicu

"žene čiji su muževi poginuli"

dijete bez oca

"siroče" ili "dijete bez roditelja"

i mačem ću vas pogubiti

Biti ubijen "mačem" je metonimija koja znači da će osoba nasilno umrijeti ili se možda boriti u ratu. AT: "umrijet ćete nasilnom smrću" (Vidi: Metonimija)

Exodus 22:25-27

zajmodavac

"onaj koji posuđuje novac"

naplaćuje kamate

"Nemoj mu naplatiti dodatni novac za zaduživanje" ili "Nemoj mu naplatiti dodatni novac za kredit"

ogrtač u zalog

"ogrtač kao jamstvo" ili "ogrtač kao jamstvo za otplatu zajma"

jedini pokrivač

"jedini ogrtač" ili "jedini ogrtač koji ga drži toplim"

i u kojem može leći

Ovime se dodatno naglašava. Možete to prevesti kao snažnu izjavu. AT: "On neće imati što nositi dok spava!" (Vidi: Retoričko pitanje)

milostiv

"milosrdan" ili "dobrostiv"

Exodus 22:28

Ne smiješ huliti mene, Boga

"Nemoj vrijeđati Boga" ili "Ne govori zlo o Bogu"

i ne proklinji glavara

"i ne traži od Boga da loše postupa s vladarem"

Exodus 22:29-31

Ne oklijevaj s prinosima

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Moraš donijeti sve svoje prinose" (Vidi: Dvostruke negacije)

Meni daj prvorođenca od svojih sinova

"Meni posveti svoje prvorođene sinove"

Isto učini sa

"Meni posveti prvorođene"

sedam dana

To se može napisati kao broj. AT: "7 dana nakon rođenja" (Vidi: Brojevi)

osmoga dana

To se može napisati kao broj. AT: "a u 8. dan" (Vidi: Brojevi)

da si ga meni dao

"posveti ga meni"

Exodus 23

Exodus 23:1-3

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

lažne izjave

To je isto što i laganje ili lažno svjedočenje.

niti svjedoči u parnici

"i nemoj govoriti"

stajući na stranu većine

To je metafora koja opisuje nečije slaganje s grupom ljudi kao da je zapravo prešao i stao s tom skupinom. AT: "radeći ono što većina želi" ili "slagajući se s većinom" (Vidi: Metafora)

protiv pravde

čineći ilegalne ili nemoralne radnje koje rezultiraju nepravednim rješenjem

Exodus 23:4-5

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Exodus 23:6-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Ne smiješ izvrtati pravdu

"Ne činite radnje koje dovode do nepravednog pravnog rezultata", što rezultira ili oslobađanjem krivaca ili kažnjavanjem nevinih.

ona treba ići

U ovome izrazu, "ona" se odnosi na pravilnu pravdu, ispravnu odluku.

parnici

"raspravi"

jer ja zlikovcu ne praštam

"jer neću zlikovca proglasiti nevinim" ili "jer neću reći da su zli ljudi nedužni"

mito zasljepljuje ... upropašćuje

Ovdje se "mito" opisuje kao osoba. AT: "AT: "mito diskreditira ... potkopava" (Vidi: Personifikacija)

život stranca

"vrsta života koji vodi stranac u stranoj zemlji"

Exodus 23:10-11

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

plodove

"prehrambene proizvode iz biljaka"

neobrađena

"nezasađena" ili "netaknuta"

neobrađena

u svom prirodnom stanju ili neiskorištenu za sadnju

Neka se s nje hrani sirotinja među vama

Siromašni mogu jesti samoniklo jestivo bilje u polju koje se ne obrađuje. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Tako siromašni u tvom narodu mogu žeti i jesti samoniklo bilje na tom polju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 23:12-13

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Pripazite na

"Učinite" ili "Poslušajte"

tvoj vol i tvoj magarac

"tvoje životinje za rad"

i da odahne sin tvoje sluškinje i pridošlica

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i da se svaki stranac može odmoriti i obnoviti svoju snagu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne spominjite imena drugih bogova

Ovdje su "imena" metonimija za štovanje drugih bogova. AT: "Ne molite se drugim bogovima" (Vidi: Metonimija)

Exodus 23:14-15

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Abibu

Ovo je naziv prvog mjeseca hebrejskog kalendara. Abib je tijekom posljednjeg dijela ožujka i prvog dijela travnja u zapadnim kalendarima. Pogledajte kako ste to preveli u 13:3. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

Neka nitko ne stupa preda me praznih ruku

Ovdje se naglašava da Izraelci moraju donijeti prikladnu žrtvu Jahvi. AT: "Dođite k meni s prikladnom žrtvom" ili "Uvijek mi donesite prinos" (Vidi: Dvostruke negacije)

Exodus 23:16-17

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Moraš svetkovati

"Moraš častiti" ili "Moraš proslaviti"

Blagdan žetve

Ova svečanost je proslavljala završnu žetvu svih usjeva te godine.

neka svi tvoji muški stupe pred Gospodara Jahvu

Ovdje "stupe" znači okupiti se za štovanje. AT: "svi muškarci moraju se okupiti i štovati me" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 23:18-19

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

salo od žrtava

Salo se spaljivalo kao žrtva Jahvi i nije se jelo.

najbolje prvine

"najbolje i prve proizvode žetve"

Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke

To je bila čarobna praksa za plodnost među Kanaancima, u kojoj Izraelcima nije bilo dopušteno sudjelovati.

Exodus 23:20-22

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Poštuj ga i slušaj

"Budi mu poslušan i slušaj ga"

Ne buni se protiv njega, jer vam neće opraštati

"Ako ga izazovete, neće vam oprostiti"

moje je ime u njemu

Ovdje se "ime" odnosi na Božju vlast. AT: "On ima vlast od mene" (Vidi: Metonimija)

Ako mu se budeš vjerno pokoravao

Ovo se odnosi na slušanje anđela. AT: "Ako pažljivo učiniš što ti kaže" (Vidi: Metonimija)

neprijatelj tvojim neprijateljima i protivnik tvojim protivnicima

Ova dva izraza imaju isto značenje i koriste se radi naglašavanja. (Vidi: Paralelizam)

Exodus 23:23-25

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Nemoj se ... ne postupaj kako oni rade

Izraelci ne smiju živjeti kao ljudi koji štuju druge bogove. AT: "Ne smiješ ... živjeti poput ljudi koji štuju te bogove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pa ću blagoslivati tvoj kruh i tvoju vodu

To je merizam koji znači hranu i piće. AT: "Ja ću blagosloviti tvoju hranu i piće" ili "blagoslovit ću vas hranom i pićem" (Vidi: Meristem)

Exodus 23:26-29

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

Ni jedna žena u tvojoj zemlji neće biti neplodna niti će pobaciti svoje dijete

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Svaka žena će moći zatrudnjeti i roditi zdravu djecu" (Vidi: Dvostruke negacije)

pobaciti

Odnosi se na trudnoću koja se rano i neočekivano prekine

Stršljene

leteći insekt koji može ubosti ljude i uzrokovati bol

ili će zemlja postati pusta

"jer nitko ne bi živio u zemlji"

Exodus 23:30-33

Opće informacije:

Jahve nastavlja davati Mojsiju svoje zakone za izraelski narod.

to bi ti sigurno bila stupica

To znači da će obožavanje drugih bogova dovesti Izraelce do sigurnog uništenja kao da se radi o životinjama koje su uhvaćene u lovačku zamku. (Vidi: Metafora)

Exodus 24

Exodus 24:1-2

Nadab i Abihu

Ovo su muška imena. Pogledajte kako ste preveli ta imena u 6:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sedamdeset izraelskih starješina

"70 izraelskih starješina" (Vidi: Brojevi)

Exodus 24:3-4

u jedan glas

To je idiom koji znači da su se ljudi u potpunosti složili. AT: "zajedno" ili "u dogovoru" (Vidi: Idiomi)

na podnožju brda

"na početku brda" ili "pri dnu brda"

Exodus 24:5-6

Mojsije uze polovinu krvi i ulije je u posude

Mojsije je sakupio pola krvi u posude kako bi njome poškropio ljude u 24:7. To bi potvrdilo sudjelovanje naroda u Savezu između Izraelaca i Boga.

a polovinu izlije po žrtveniku

Ovdje žrtvenik predstavlja Boga. To bi potvrdilo Božje sudjelovanje u savezu između Boga i izraelskog naroda.

Exodus 24:7-8

i poslušat ćemo

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Poslušat ćemo sve" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mojsije potom uzme krvi

To se odnosi na krv koju je Mojsije stavio u posude. To se može jasno izraziti. AT: "Onda Mojsije uzme krv koja je bila u posudama" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 24:9-11

Nadab, Abihu

Ovo su muška imena. Pogledajte kako ste preveli ta imena u 6:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

podnožje njegovim nogama

Ovdje se o Bogu govori kao da ima ljudske noge. (Vidi: Personifikacija)

pločnik načinjen od dragog kamena safira

"kao da je bio načinjeno od plavog kamenja zvanog safir"

pločnik

tvrda podloga po kojoj se hoda ili vozi

kamena safira

Ovo je dragi kamen koji je plave boje. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

sjajem nalik na samo nebo

Ovo je usporedba. AT: "čisto poput neba kada nema oblaka" (UDB) (Vidi: Poredba)

Bog nije pružio svoje ruke u ljutnji na izabranike Izraelaca

To znači da Bog nije ozlijedio vođe. AT: "Bog nije naškodio Izraelskim vođama" (Vidi: Metonimija)

Exodus 24:12-13

kamene ploče sa zakonom i zapovijedima

Bog je napisao zakon i zapovijedi na kamenim pločama. To se može jasno izraziti. AT: "dvije kamene ploče na kojima sam napisao sve zakone" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i njegov pomoćnik Jošua

"sa Jošuom, svojim pomoćnikom" ili "s Jošuom koji mu je pomagao"

Exodus 24:14-15

Čekajte nas

"Čekajte Jošuu i mene"

Hur

Hur je bio čovjek koji je bio Mojsijev i Aronov prijatelj. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 17: 8. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 24:16-18

Slava se Jahvina

To je bilo sjajno svjetlo Božje prisutnosti. AT: "Sjajno svjetlo koje pokazuje Božju prisutnost" (Vidi: Metonimija)

kao vatra koja guta

To znači da je Jahvina slava bila vrlo velika i činilo se da svijetli poput vatre. AT: "poput velike vatre koja gori" (Vidi: Poredba)

očima Izraelaca

Ovdje se "očima" odnosi na njihove misli o onome što su vidjeli. AT: "Izraelcima" (Vidi: Metonimija)

Četrdeset dana i četrdeset noći

"40 dana i 40 noći" (Vidi: Brojevi)

Exodus 25

Exodus 25:1-2

koji je motiviran voljnim srcem

To je idiom koji ukazuje na želju osobe da ponudi dar. AT: "koji želi dati dar" (Vidi: Idiomi)

morate primati

Ovo se odnosi na Mojsija i vođe. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 25:3-7

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti.

ljubičasto, crveno i tamnocrveno predivo

Moguća značenja su: 1) "materijal koji je obojen u plavo, ljubičasto i grimizno", vjerojatno vuneno predivo, ili 2) "plava, ljubičasta i grimizna boja" za bojanje platna.

tamnocrveno

"crveno"

morske krave

Ovdje se misli na kožu velike morske životinje koja jede bilje

mirodije

osušene biljke koje ljudi melju u prah i stavljaju u ulje ili hranu kako bi im dali lijep miris ili okus (Vidi: Prijevod nepoznanica)

oniks

dragocjen kamen koji ima slojeve bijele i crne, crvene ili smeđe. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

drago kamenje koje će se umetnuti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dragocjeno kamenje koje će netko umetnuti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

drago kamenje

"dragocjeni dragulji" ili "dragocjeno kamenje"

Exodus 25:8-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti.

Svetište ... Prebivališta

Ove riječi upućuju na isto.

postupi točno

Ovdje se Bog obraća Mojsiju i izraelskom narodu i glagol je u množini, "postupite". (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

prema uzorku koji ti pokažem

"prema dizajnu koji ti pokažem" ili "prema planu koji ti pokažem". Ovdje je glagol u jednini i odnosi se na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 25:10-11

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti.

dva i po lakta ... lakat i po

"2,5 lakta ... 1,5 lakta" (Vidi: Biblijska udaljenost i Razlomci)

Exodus 25:12-14

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti

Salij za nj četiri zlatna koluta

Lijevanje je bio proces u kojem se zlato otopilo, izlilo u kalup koji je bio u obliku prstena, a zatim pustilo da se stvrdne.

da se na njima nosi Kovčeg

"da možeš nositi Kovčeg"

Exodus 25:15-18

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

poklopac Pomirilišta

Ovo je poklopac koji se nalazi na vrhu Kovčega na kojem se prinosila žrtva pomirenja.

dva i pol lakta ... lakat i pol

"2,5 lakta ... 1,5 lakta" (Vidi: Biblijska udaljenost i Razlomci)

od tučenog zlata

"od kovanog zlata"

Exodus 25:19-21

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

poklopac Pomirilišta

Ovo je poklopac na vrhu Kovčega na kojem se prinosila žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

Moraju biti napravljeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Moraš ih napraviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Moraš staviti

Ovdje se uputa odnosi na Mojsija i izraelski narod. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 25:22

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

Tu ću se ja s tobom sastajati

"Sastajat ću se s tobom kod Kovčega". U 25:22 riječ "tobom" je u jednini i odnosi se na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

poklopac Pomirilišta

To je poklopac na vrhu Kovčega na kojem se prinosila žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

Exodus 25:23-24

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

dva lakta ... lakat ... lakat i pol

"2 lakta ... 1 lakat ... 1,5 lakta" (Vidi: Biblijska udaljenost i Razlomci)

Exodus 25:25-27

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

podlanicu širok

mjera koja iznosi od 7 do 8 centimetara

obrub

"obrub za stol"

gdje su bile noge

"gdje se nogice nalaze"

Prsteni se moraju pričvrstiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš pričvrstiti kolute" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako bi nosio

"da možeš nositi"

Exodus 25:28-30

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

kako bi se pomoću njih mogao nositi stol

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da biste pomoću njih mogli nositi stol" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da se koristi za izlijevanje žrtve ljevanice

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kako biste ih mogli upotrijebiti za izlijevanje žrtve ljevanice" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kruh prisutnosti

Ovaj kruh predstavlja prisutnost Božju.

Exodus 25:31-32

tučenog zlata

"kovanog zlata". Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

Svijećnjak neka bude napravljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravi svijećnjak" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegove čaše, čaške i latice - sve neka bude od jednoga komada

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravite čaše, čaške i latice u jednom komadu sa svijećnjakom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 25:33-34

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti. Jahve opisuje svijećnjak. (Vidi: 25:31)

bademova cvijeta

bijelo ili ružičasto cvijeće sa pet latica

Exodus 25:35-36

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti. Jahve opisuje svijećnjak. (Vidi: 25:31)

jedan komad s njime

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "moraš ih napraviti u jednom komadu sa svijećnjakom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 25:37-40

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

da osvjetljuju prostor sprijeda

"da daju svjetlo sprijeda"

Usekači i pepeljare za njih neka su od čistoga zlata

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravi usekače i pepeljare za njih od čistog zlata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

talenat

Talenat teži 34 kilograma. (Vidi: Biblijske težine)

i sav njegov pribor

usekači i pepeljare

koji ti je na brdu pokazan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji sam ti pokazao na brdu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 26

Exodus 26:1-3

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti. (Vidi: 25:1)

Moraš načiniti

Jahve govori Mojsiju, tako da je glagol u jednini. Jahve je vjerojatno očekivao da će Mojsije reći nekom drugom da uradi stvarni posao, ali Mojsije će biti onaj koji je odgovoran za to da je posao obavljen ispravno. "Reci majstoru da napravi" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

zavjesa

To su bili veliki, teški dijelovi tkane tkanine koji su služili za oblikovanje pokrovnih i pregradnih zidova svetišta.

tamnocrvenog prediva

vuna obojana u tamnocrvenu boju

umjetnika

osoba koja je vješta u ručnoj izradi lijepih predmeta

dvadeset i osam lakata ... četiri lakta

"28 lakata ... 4 lakta". Lakat iznosi 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost i Brojevi)

Pet zavjesa neka su sastavljene jedna s drugom ... opet jedna s drugom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sašij pet zavjesa zajedno kako bi napravio jednu, a ostalih pet zavjesa zajedno sašij da napraviš još jednu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 26:4-6

petlje ... kopča

Kopče se provlače u petlje kako bi se zavjese držale jedna za drugu.

jednoga kompleta

"jednog kompleta od pet zavjesa"

drugoga kompleta

"drugoga kompleta od pet zavjesa"

Exodus 26:7-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

jedanaest ... trideset ... četiri

"11 ... 30 ... 4" (Vidi: Brojevi)

lakata

Lakat iznosi 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Exodus 26:10-11

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

petlji ... kopča

Kopče se provlače u petlje kako bi držale zavjese jednu za drugu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:4.

Exodus 26:12-14

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

lakat

Lakat iznosi 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

obojenih

"ofarbanih"

Exodus 26:15-18

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

okvire

To se odnosi na okvire ili panele koje su napravili spajanjem manjih komada drveta.

deset lakata ... lakat i pol

"10 lakata ... 1,5 lakata" (Vidi: Brojevi)

Exodus 26:19-21

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

podnožja od srebra

To su bili srebrni blokovi koji su imali utor kako bi ploču držali na mjestu.

klina

Srebrene podloge su držale drvenu dasku iznad zemlje.

dva podnožja

"postavi dva podnožja"

i tako redom

To znači da se ono što je rečeno o prve dvije ploče treba učiniti za ostale ploče. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "i dva podnožja za svaku od ostalih ploča" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 26:22-25

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Neka budu rastavljene pri dnu, ali na vrhu kod prvoga koluta neka budu sastavljene

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Odvojite ove trenice pri dnu, ali ih spojite na vrhu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

srebrenim podnožjima

To su bili srebreni blokovi koji su imali utor kako bi držali okvir na mjestu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:19.

šesnaest podnožja (sveukupno)

U nekim prijevodima je uključena riječ "sveukupno".

pod svakom sljedećom trenicom

To znači da ono što je rečeno o prva dva okvira treba učiniti za ostatak okvira. Pogledajte kako ste to preveli u 26:19. AT: "i dva podnožja za svaki ostali okvir" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 26:26-28

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju kako se Prebivalište treba sagraditi.

priječnice

To su horizontalne potporne grede koje daju stabilnost građevini.

za trenice Prebivališta straga prema zapadu

Prednja strana Prebivališta bila je okrenuta prema istoku.

Exodus 26:29-30

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju kako se Prebivalište treba sagraditi.

kako bi služili kao držači za priječnice

"koje će držati priječnice" ili "jer će držati priječnice"

priječnice

To su horizontalne potporne grede koje daju stabilnost građevini. Pogledajte kako ste to preveli u 26:26.

koji ti je pokazan na brdu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji sam ti pokazao ovdje na ovom brdu" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 26:31-33

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju kako se Prebivalište treba sagraditi.

Moraš napraviti

Jahve govori Mojsiju, tako da je glagol u jednini. Jahve je vjerojatno očekivao da će Mojsije reći nekom drugom da napravi stvarni posao, ali Mojsije će biti onaj koji je odgovoran za to da je posao obavljen ispravno. "Reci majstoru da napravi". Pogledajte kako ste to preveli u 26:1. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kopčama

Kopče se uklapaju u petlje kako bi se zavjese držale zajedno. Pogledajte kako ste to preveli u 26:4.

unesi Kovčeg svjedočanstva

Kovčeg svjedočanstva je škrinja koja sadrži zapovijedi. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "moraš unijeti Kovčeg sa zapovijedima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Neka ti tako zavjesa dijeli Svetište od Svetišta nad svetištima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Zavjesa će odvojiti Svetište od Svetišta nad svetištima" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 26:34-35

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

poklopac Pomirilišta

Ovo je poklopac koji se nalazi na vrhu Kovčega na kojem se prinosi žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

na Kovčeg svjedočanstva

"na škrinju koja sadrži zapovijedi"

Stol stavi na sjevernu stranu

Ovo je stol na kojem je kruh koji predstavlja Božju prisutnost. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Postavi stol za kruh Božje prisutnosti na sjevernoj strani" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Exodus 26:36-37

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju kako se Prebivalište treba sagraditi

zastor

Ovo je velika zavjesa od tkanine.

ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva

Moguća značenja su: 1) "predivo koje je obojano u plavo, ljubičasto i grimizno", vjerojatno vunena pređa, ili 2) "plava, ljubičasta i grimizna boja" za bojenje platna. Pogledajte kako ste to preveli u 25:3.

i prepredenog lana

"i fino uvijenog platna". To je bila tkanina od finog lanenog konca koji bi se uvijao kako bi se napravio jači konac.

vezom izvezen

"koju je napravila osoba koja izvezuje" ili "koju je napravila osoba koja šije tkanine"

Exodus 27

Exodus 27:1-2

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti. (Vidi: INVALID exo/25)

pet lakata dug, pet lakata širok

"2,2 metara dugačak s obje strane" (UDB) (Vidi: Biblijska udaljenost)

Žrtvenik mora biti kvadrat i visok tri lakta

"Žrtvenik mora biti četvrtast i visok 1,3 metra" (UDB) (Vidi: Biblijska udaljenost)

lakta

Lakat iznosi 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Na njegova četiri ugla načini rogove

"Moraš napraviti nastavke koji izgledaju poput volovskih rogova na njegova četiri ugla"

Neka mu rogovi budu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš napraviti rogove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ga okuj

"pokrij žrtvenik i rogove"

Exodus 27:3-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

posude

"zdjele"

kadionike

To su bile posude s vrućim ugljem sa žrtvenika.

potrepštine

To su bili svi instrumenti, posude ili alati koji su služili u korisne svrhe.

Onda načini za nj rešetku od tuča, u obliku mrežice

"Moraš napraviti brončanu rešetku za žrtvenik"

rešetku

okvir prekriženih šipki za držanje drva pri gorenju

Exodus 27:5-6

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

a na četiri ugla mrežicu ispod izbočine žrtvenika

Rešetka je bila postavljena unutar žrtvenika. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Moraš staviti rešetku ispod ruba žrtvenika, na unutarnjoj strani žrtvenika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mrežicu

Ovo je okvir ukrštenih šipki za držanje drva kada gori. Pogledajte kako ste to preveli u 27:3.

Napravi zatim motke za žrtvenik

Te su motke služile za nošenje žrtvenika. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Moraš napraviti motke za nošenje žrtvenika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 27:7-8

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Neka se motke provuku kroz kolutove, tako da dođu na obje strane žrtvenika kad se nosi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš staviti motke u kolutove i postaviti ih sa svake strane žrtvenika za nošenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dasaka

dug, ravan komad drva koji je deblji od drvene ploče

kako ti je pokazano na brdu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kako sam ti pokazao ovdje na ovom brdu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 27:9-10

Moraju biti zavjese... dvorište

To može ostati u aktivnom obliku. AT: "Moraš postaviti zavjese ... dvorište" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zavjese od prepredenog lana

Zavjesa je bila velika viseća tkanina. Pogledajte kako ste to preveli u 26:36.

prepredenog lana

"fino uvijena tkanina". To je bila tkanina od finog lanenog konca koji bi uvinuli kako bi konac bio jači.

sto lakata

"44 metara" (Vidi: Biblijska udaljenost)

Neka imaju kopče i stupove

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Također moraš postaviti kopče i stupove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

stupove

snažan komad drveta postavljen uspravno i korišten kao potpora

Exodus 27:11-13

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Isto tako ... šipke od srebra

Za 27:11 pogledajte kako ste preveli mnoge slične riječi u 27:9.

moraju biti zavjese

To se može navesti kao zapovijed. AT: "moraš napraviti zavjese"

trebat će zavjesa

To se može navesti kao zapovijed. AT: "moraš napraviti zavjesu"

sa deset stupova

To se može navesti kao zapovijed. AT: "Moraš napraviti deset stupova"

Širina dvorišta ... neka bude pedeset lakata

To se može navesti kao zapovijed. AT: "Napravi dvorište pedeset lakata dugačko"

Exodus 27:14-16

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

zavjese

To su bile veliki viseći zastori od tkanine. Pogledajte kako ste to preveli u 26:36.

stupa

To su bili snažni komadi drveta postavljeni uspravno i korišteni kao oslonci. Pogledajte kako ste ih preveli u 27:9.

podnožja

To su bili metalni blokovi koji su imali utor da bi ploču držali na mjestu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:19.

petnaest lakata

oko sedam metara (Vidi: Biblijska udaljenost)

Za dvorišni ulaz: vezen zastor od dvadeset lakata

To se može navesti kao zapovijed. AT: "Moraš napraviti zastor dvadeset lakata dugačak da služi kao dvorišna vrata"

vezen zastor od ... prepredenog lana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraju napraviti zastor ... s fino prevučenim platnom, djelo tkalca" ili "Tkalci moraju napraviti zavjese ... s fino prevučenim platnom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana

Moguća značenja su: 1) "predivo obojeno u plavu, ljubičastu i grimiznu boju", vjerojatno od vune, ili 2) "plava, ljubičasta i grimizna boja" za bojenje platna.

vezen

"koji je tkalac izvezao"

Exodus 27:17-19

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

sto lakata

"100 lakata". Lakat iznosi 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost i Brojevi)

plahte od prepredenog lana

"fino uvijeno platno". To je bila tkanina od finog lanenog konca koji bi netko uvio kako bi napravio jači konac. Pogledajte kako ste to preveli u 26:36.

i svi njegovi kočići, a tako i kočići u dvorištu, neka su od bronce

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i sve kočiće za Prebivalište i dvorište napravite od bronce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegovi kočići

oštri komadi drveta ili metala koji se koriste za učvršćivanje kutova šatora u tlo

Exodus 27:20-21

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Šator sastanka

To je drugi naziv za Prebivalište

Svjedočanstvo

Ovo je škrinja koja sadrži svete kamene ploče na kojima je Jahve napisao svoje zapovijedi.

Neka je to neopoziva naredba

"Naređujem da se ovo čini kao trajna uredba"

Exodus 28

Exodus 28:1-3

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti. (Vidi: 25:1)

dovedi k sebi

Ovdje se "k sebi" odnosi na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Nadabom, Abihuom, Eleazarom i Itamarom

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Morate napraviti

Ova naredba se odnosi na narod. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

odjeću izdvojenu za mene

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "odjeću koju ćete mi izdvojiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 28:4-5

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

obrubljen kaput

"kaput s resama utkanim po sebi"

turban

visoko pokrivalo za glavu od tkanine koja je nekoliko puta omotana oko glave.

pojas

komad tkanine koji ljudi nose oko struka ili preko prsa

Exodus 28:6-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

prepredenog lana

"fino uvijenog platna". To je bila tkanina od finog lanenog konca koju je netko uvinuo kako bi napravio jači konac. Pogledajte kako ste to preveli u 26:36.

vješt umjetnik

Ovo se odnosi na osobu koja može ručno izraditi lijepe predmete

a neka s njim sačinjava jedan komad

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "moraju ga napraviti u jednom komadu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kamena oniksa

To su dragocjeni kameni sa slojevima bijele i crne, crvene ili smeđe boje. Pogledajte kako ste to preveli u 25:3. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Exodus 28:10-12

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Kao što rezbar dragulja urezuje pečate na prstene

"Na isti način na koji osoba urezuje pečat"

rezbar

osoba koja urezuje motive u tvrdi materijal kao što su drvo, kamen ili metal

pečat

urezani kamen kojim se pečat utisnuo u voštani pečat

utori

komadići metala koji drže kamen na haljini

Exodus 28:13-14

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

utore

To su komadići metala koji drže svaki kamen na tkanini. Pogledajte kako ste to preveli u 28:10.

dva otkana lančića od čistoga zlata kao uzice

"dva lančića od čistog zlata koji su spleteni poput uzica"

Exodus 28:15-16

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

djelo vještoga umjetnika, osmišljen kao oplećak

"vješti umjetnik će to učiniti kao oplećak"

pedalj

Pedalj je 22 centimetra. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Exodus 28:17-20

Opće informacije:

Boje dragog kamenja koje se ovdje spominju mogu se razlikovati od boja navedenih u UDB-u.

dragocjenih kamenja

"dragocjeno kamenje" ili "vrijedni dragulji". Pogledajte kako ste to preveli u 25:3. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

rubin ... jaspis

To su dragocjeni dragulji. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

safir

Ovo je dragi kamen plave boje. Pogledajte kako ste to preveli u 24:9.

oniks

To je dragi kamen koji ima slojeve bijele i crne, crvene ili smeđe boje. Pogledajte kako ste to preveli u 25:3. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Neka budu ukovani u zlatne okvire

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš ih ukovati u zlatne okvire" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 28:21-24

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Kamenje neka se rasporedi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš rasporediti dragulje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pečati na prstenju

Pečatni prsten se sastoji od urezanog kamena koji se koristi da bi se otisnuo motiv u voštani pečat. Ovdje je kamen postavljen na prsten. Pogledajte kako ste preveli "prsten" u 28:10.

lančiće od čistoga zlata, zasukane kao uzice

"lančiće od čistog zlata i ispletene poput uzica". Pogledajte kako ste preveli slični izraz u 28:13.

Exodus 28:25-26

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

dva kraja uzica

"lančići pleteni poput uzica". Pogledajte kako ste to preveli u 28:13.

za dva okvira

To su dva okvira koja okružuju dragulje. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "na dva okvira koja okružuju dragulje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 28:27-28

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

povrh tkanice oplećka

Ovo je bila tkanina od uskog platnenog konca koju je netko uvio kako bi napravio jači konac. Pogledajte kako ste to preveli u 28:6.

kako bi se mogao pričvrstiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da bi ga mogli pričvrstiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i da se ne može odvajati od oplećka

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "i da naprsnik ostane pričvršćen za oplećak" (Vidi: Dvostruke negacije)

Exodus 28:29-30

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

na svome srcu nosi imena sinova Izraelovih na naprsniku

To se odnosi na imena plemena ugraviranih na dvanaest kamenih ploča naprsnika, kao što je opisano u 28:17.

na svom srcu

"na Aronovom srcu" ili "na njegovim prsima"

Urim i Tumim... načini za donošenje odluka

Drugi izraz se odnosi na Urim i Tumim i objašnjava njihovu svrhu.

Urim i Tumim

Nije jasno što je ovo. To su bili predmeti, možda kamene ploče, koje je svećenik koristio da bi nekako odredio Božju volju. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Exodus 28:31-32

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

To neka bude djelo tkalca

Ovo se može navesti kao naredba. AT: "Tkalac mora napraviti ovaj ogrtač"

tkalca

"osoba koja se bavi tkanjem" ili "osoba koja stvara tkaninu pomoću niti"

Exodus 28:33-35

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

šipke

Šipak je okruglo voće s crvenom vanjskom kožom. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

zlatno zvonce pa šipak

Taj se izraz ponavlja kako bi se predočio uzorak motiva na ogrtaču.

Neka budu na Aronu dok vrši službu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Aron mora nositi ogrtač kada služi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da se čuje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kako bi zvona proizvodila zvukove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tako neće umrijeti

Ovdje se podrazumijeva da bi poginuo jer nije slušao Jahvu. To se može navesti. AT: "Kao rezultat toga, on neće umrijeti zbog nepoštivanja mojih uputa" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 28:36-38

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

i na njoj ureži, kao što se urezuje na pečatnom prstenu

"i na njoj piši na isti način na koji osoba urezuje pečat". Pogledajte kako ste preveli slične riječi u 28:10

turban

To je bilo visoko pokrivalo za glavu od tkanine omotano oko glave nekoliko puta. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

Neka stoji na Aronovu čelu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Aron ga mora nositi na čelu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neka uvijek stoji na njegovu čelu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Aron mora uvijek nositi turban na čelu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 28:39

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

turban

To je bilo visoko pokrivalo za glavu od tkanine omotano oko glave nekoliko puta. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

pojas

Pojas je ukrasni komad tkanine koji osoba nosi oko struka ili preko prsa. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

vezom izvezi

Ovo se odnosi na djelo osobe koja ušiva motive u tkaninu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:36.

Exodus 28:40-41

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

pojase

Pojas je ukrasni komad tkanine koji osoba nosi oko struka ili preko prsa. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

turbane

Turban za glavu je uska, dekorativna traka tkanine koja se nosi oko glave iznad očiju.

U njih odjeni svoga brata Arona

Aron je bio Mojsijev stariji brat. To možete jasno navesti u prijevodu. AT: "Stavi ovu odjeću na svog starijeg brata Arona" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 28:42-43

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

donje rublje

To je donje rublje, odjeća koja se nosi ispod vanjske odjeće, uz kožu.

Šator sastanka

Ovo je drugo naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

trajna naredba

"zakon koji neće prestati"

Exodus 29

Exodus 29:1-2

Sada

Riječ "sada" se označava promjena teme od odjeće za svećenike do posvećenja svećenika.

moraš obaviti

Ovdje se to odnosi na Mojsija.

da ih odvojiš

"da odvojiš Arona i njegove sinove"

mi služe

Ovdje se "mi" odnosi na Jahvu.

jednog junca

mužjaka krave

Također uzmi nauljenu prevrtu bez kvasca

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Uzmi i prevrte bez kvasca i namaži ih uljem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kruha ... kolača ... prevrta

To su različite vrste namirnica napravljene od brašna.

Exodus 29:3-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Moraš ih staviti

"Stavi kruh, kolače i prevrte"

prinesi ih s juncem i dva ovna

Ovdje "prinesi" znači prinesi kao žrtvu. Potpuno značenje ovoga može se jasno prevesti. AT: "i prinesi mi ih kad žrtvuješ bika i dva ovna" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šator sastanka

Ovo je drugi naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

Exodus 29:5-7

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

kašut

Bio je to kaput s utkanim motivom. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

fino satkan pojas

satkani pojas** - Ovo je bio pojas od tkanine napravljen od uskih lanenih niti koje je netko uvinuo kako bi niti bile čvršće. Pogledajte kako ste to preveli u 28:6.

turban

To je bilo visoko pokrivalo za glavu od tkanine omotano oko glave nekoliko puta. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

sveta kruna

Ova kruna je opisana u 29:5 s urezanim riječima "posvećen Jahvi" (UDB) i načinjen od čistog zlata.

Exodus 29:8-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

dovedi njegove sinove

"dovedi Aronove sinove"

košulje

Bile su to košulje sa utkanim motivom. Pogledajte kako ste to preveli u 28:4.

pojasove

Pojas je ukrasni komad tkanine koji ljudi nose oko struka ili preko prsa. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 28:4.

turbane

Turban za glavu je uska, dekorativna traka tkanine koja se nosi oko glave iznad očiju. Pogledajte kako ste to preveli u 28:40.

djelo svećenstva

"Dužnost svećeničkog posla"

neka im pripada

Dužnost svećeničkog posla će također pripasti i potomcima Aronovih sinova. To možete jasno navesti u prijevodu. AT: "pripadat će njima i njihovim potomcima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

trajnim zakonom

"zakonom koji ne prestaje". Pogledajte kako ste to preveli u 28:42.

Exodus 29:10-11

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Šator sastanka

Ovo je drugi naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

Moraš zaklati bika

Bika je trebao prinijeti Mojsije, a ne svećenici, na ulazu, a ne u Šatoru sastanka.

zaklati bika

Budući da sljedeći retci upućuju što treba učiniti s krvlju junca, upotrijebite pojam za "zaklati" koji će podrazumijevati metodu sličnu "rezanju grla i skupljanju krvi u zdjelu" (UDB). (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 29:12-14

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

rogove

To su bile izbočine koje su izgledale poput volovskih rogova pričvršćenih za četiri ugla žrtvenika. Pogledajte kako ste to preveli u 27:1.

Ostatak krvi

"Preostalu krv"

pokriva unutarnje dijelove

"oko organa"

jetri ... bubrega

Ovo su organi u tijelu.

Ali što se tiče mesa od bika, kao i njegova koža i nečist

"A ostale dijelove od bika"

Exodus 29:15-18

Moraš zaklati jarca

Za ove posvećene žrtve za svećenike, trebao je Mojsije, a ne Aron ili njegovi sinovi, ubiti životinje.

na žrtveniku

Za razliku od žrtve koja je spaljena izvan šatora, ovan je bio spaljen na unutarnjem žrtveniku.

unutarnje dijelove

"organe". Pogledajte kako ste to preveli u 29:12.

Exodus 29:19-20

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Onda moraš zaklati jarca

Ovan se klao rezanjem grla. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Onda zakolji ovna tako da mu prerežeš grkljan" (UDB) ili "Onda ubij ovna tako što ćeš mu prerezati grkljan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 29:21

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Aron će tada biti odvojen za mene

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako ćeš mi posvetiti Arona" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 29:22-23

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

unutarnji organi... jetra ... bubrezi

To se odnosi na organe u tijelu. Pogledajte kako ste to preveli u 29:12.

zatim jednu veknu kruha... što je pred Jahvom

Za 29:23 pogledajte kako ste preveli slične riječi u 29:1.

što je preda mnom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje si postavio pred mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 29:24-25

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Moraš to staviti

Ovdje se "to" odnosi na dijelove žrtve spomenute u prethodnim recima.

To je prinosnica napravljena za mene putem vatre

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "spali to kao prinosnica za mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 29:26-28

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

ovna posvećenja

"ovna kojega si posvetio" ili "ovna kojega si zaklao"

Aronova ovna posvećenja

"ovna kojeg si iskoristio da bi posvetio Arona"

dana od Izraelaca

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje će Izraelci dati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Po propisima za prinos zajedništva, ove

"Bit će stalni zakon da"

koji će Izraelci davati od svojih pričesnica

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kojeg će uzeti od prinosa Izraelaca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 29:29-30

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Aronova posvećena odijela neka pripadnu njegovim sinovima poslije njega

Ova odijela pripadaju svećenstvu i nisu samo Aronova osobna odjeća. AT: "Aron mora sačuvati svu posvećenu odjeću za svoje sinove poslije njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da u njima budu pomazani i posvećeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Oni moraju nositi posvećena odijela kada pomažeš njegove sinove i posvetiš ih meni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Šator sastanka

Ovo je drugi naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

Exodus 29:31-34

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

ovna za postavljanje svećenika

"ovna kojeg si zaklao kada si postavio svećenike"

posvećenome mjestu

Ovo nije isto što i sveto mjesto izvan najsvetijeg mjesta. To se odnosi na mjesto unutar dvorišta. AT: "na ulazu u Šator sastanka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šator sastanka

Ovo je drugi naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

koji su dani

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što si žrtvovao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne smije se pojesti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nitko ga ne smije jesti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer je posvećeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "zato što si mi ga posvetio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 29:35-37

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Točno tako učini Aronu i njegovim sinovima kako sam ti naredio

"Naredio sam ti da tako postupaš s Aronom i njegovim sinovima"

Tako će žrtvenik postati potpuno odvojen za mene

"Onda će žrtvenik biti najsvetiji" (UDB)

bit će odvojeno za Jahvu

"bit će također jako sveto"

Exodus 29:38-39

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Moraš redovito prinositi na žrtveniku svaki dan

"Moraš svakodnevno prinositi na žrtveniku"

Exodus 29:40

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

jednu desetinu ... četvrtinom

"1/10 ... 1/4" (Vidi: Razlomci)

efe

Efa je 22 litre. (Vidi: Biblijski obujam)

hina

Hin je 3,7 litara. (Vidi: Biblijski obujam)

Exodus 29:41-42

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

žrtvu u čast Jahvi paljenu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "to će mi biti žrtva paljenica" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kroz sve naraštaje tvoga naroda

"kroz sve naraštaje tvojih potomaka". Pogledajte kako ste to preveli u 12:12.

Šator sastanka

Ovo je drugi naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

Exodus 29:43-44

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

šator će biti odvojen za mene zbog moje slave

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moja predivna prisutnost će posvetiti šator za mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 29:45-46

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju

Exodus 30

Exodus 30:1-2

Opće informacije:

Jahve govori Mojsiju kako izraditi opremu za štovanje.

Moraš napraviti

Ova naredba se odnosi na Mojsija i izraelski narod. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Neka mu rogovi budu napravljeni

To su bile izbočine koje su izgledale poput volovskih rogova pričvršćenih za četiri ugla žrtvenika. Pogledajte kako ste preveli "rogove" u 27:1. AT: "Moraš napraviti njegove rogove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 30:3-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

žrtvenik za tamjan

"žrtvenik za paljenje tamjana"

da mu bude pričvršćen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Pričvrsti ih za žrtvenik" (vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 30:5-6

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Kovčeg svjedočanstva

Kovčeg je škrinja koja sadrži zapovijedi. To se može jasno navesti u prijevodu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:31. AT: "škrinja koja sadrži zapovijedi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

poklopac Pomirilišta

Ovo je pokrov koji se nalazi na vrhu Kovčega na kojem se prinosila žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

gdje ću se ja s tobom sastajati

Ovdje se "tobom" odnosi na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 30:7-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

u sve vaše naraštaje

"kroz sve naraštaje vaših potomaka". Pogledajte kako ste to preveli u 12:12.

Ne smiješ prinositi

Iako se ovo upućuje Mojsiju, upute su dane posebno Aronu i njegovim potomcima o tome kada i što oni mogu prinjeti za žrtvu paljenicu.

Exodus 30:10

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

rogovima

To su bile izbočine koje su izgledale poput volovskih rogova pričvršćenih za četiri ugla žrtvenika. Pogledajte kako ste to preveli u 27:1.

u sve naraštaje

"kroz sve generacije vaših potomaka". Pogledajte kako ste to preveli u 12:12.

Exodus 30:11-14

Kad budeš pravio

Moguća značenja su: 1) Uputa se odnosi samo na Mojsija ili 2) Uputa se odnosi na Mojsija i izraelske vođe u budućim generacijama kada budu pravili popis. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

popis Izraelaca

Vođe su brojali samo muškarce.

Tko god je prebrojan

To se može navesti u aktivnom obliku. Brojali su samo muškarce. AT: "Svakog koga ubrojite" ili "Svakog muškarca kojeg brojite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pola šekela

"1/2 šekela srebra". Prevoditelji mogu koristiti jedinicu mjere koju ljudi razumiju i okrugli broj: "5,5 grama srebra" ili "šest grama srebra" (Vidi: Biblijski novac i Biblijske težine i Razlomci)

prema hramskom šekelu

U to su vrijeme očito postojali šekeli s više od jedne težine. Time je precizirano koji će se koristiti.

dvadeset gera

"20 gera". Gera je jedinica koju su ljudi koristili za mjerenje težine nečega vrlo malog. (Vidi: Prijevod nepoznanica i Brojevi)

od dvadeset godina starosti pa naviše

O većim brojevima se govori kao da su viši ili veći od manjih brojeva. AT: "od dvadeset i više godina" ili "dvadeset godina ili stariji" (Vidi: Metafora)

Exodus 30:15-16

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

narod

Samo su muškarci davali ovaj prinos.

pola šekela

Prevoditelji mogu koristiti jedinicu mjere koju ljudi razumiju i okrugli broj: "5,5 grama srebra" ili "6 grama srebra". Pogledajte kako ste to preveli u 30:11. (Vidi: Biblijski novac i Biblijske težine i Razlomci)

To mora biti podsjetnik Izraelcima preda mnom, kako bi prinosili pomirnicu za vaše živote

Moguća značenja su 1) "To će podsjetiti Izraelce na pomirenje za svoje živote" ili 2) "To će podsjetiti Izraelce da su izvršili pomirenje za svoje živote".

Exodus 30:17-18

Moraš napraviti i

Ova uputa se odnosi na Mojsija i izraelski narod. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

umivaonik

"zdjelu" ili "kadicu"

podnožje od bronce

Na to će se staviti umivaonik.

umivaonik za pranje

Ovaj izraz objašnjava za što su svećenici koristili veliki brončani umivaonik.

žrtvenika

žrtvenika za žrtvovanje

Exodus 30:19-21

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

vodom iz njega

"vodom iz umivaonika"

za Arona i njegove potomke u sve naraštaje njihova naroda

"za Arona i sve njegove potomke". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 12:12.

Exodus 30:22-25

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

mirodija

osušene biljke koje ljudi melju u prah i stavljaju u ulje ili hranu kako bi joj dali lijep miris ili okus. Pogledajte kako ste to preveli u 25:3. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

pet stotina šekela ... dvjesta pedeset

"500 šekela... 250 šekela". Šekel je oko 11 grama. Prevoditelji mogu koristiti jedinice koje ljudi znaju i okrugle brojeve: "5,7 kilograma ... 11,4 kilograma" ili "šest kilograma ... tri kilograma" (Vidi: Biblijske težine i Razlomci)

cimeta ... trstike ... lovorike

To su slatki začini. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

prema hramskom šekelu

U to su vrijeme očito postojali šekeli različitih težina. Time je precizirano koji će se koristiti. Pogledajte kako ste to preveli u 30:11. (Vidi: Biblijske težine)

jedan hin

Prevoditelji mogu koristiti jedinice koje ljudi znaju i okrugle brojeve: "3,7 litre" ili "četiri litre" (Vidi: Biblijski obujam i Razlomci)

s tim sastojcima

"S ovim stvarima"

kao da ju je pravio pomastar

Moguća značenja su: 1) Mojsije je trebao zatražiti pomastara da obavi posao ili 2) Mojsije je morao sam obaviti posao onako kako bi to učinio pomastar.

pomastar

osoba koja je vješta u miješanju začina i ulja

Exodus 30:26-28

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

onda pomaži

Ova uputa se odnosi na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Kovčeg Svjedočanstva

Kovčeg je škrinja koja sadrži zapovijedi. To se može jasno navesti u prijevodu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:31. AT: "škrinja koja sadrži zapovijedi." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

žrtvenik za žrtve paljenice

"žrtvenik na kojem su spaljene žrtve"

Exodus 30:29-31

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

odvoji ih

Ovo se odnosi na stavke navedene u 30:26.

kroz sve naraštaje tvoga naroda

"sve naraštaje tvojih potomaka". Pogledajte kako ste to preveli u 12:12.

Exodus 30:32-33

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što Mojsije mora prenijeti ljudima.

Ne smije se polijevati po tijelu običnoga čovjeka

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete staviti ulje za pomazanje, koje je posvećeno Jahvi, na kožu neke osobe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovakva sastava

"s istim sastojcima" ili "s istim predmetima"

neka se odstrani od svog naroda

Metafora "neka se odstrani" ima najmanje tri moguća značenja. Može se izraziti u aktivnom obliku: 1) "Više ga neću smatrati jednim od Izraelaca" (2) "Izraelci ga moraju otjerati" ili 3) "Izraelci ga moraju ubiti". (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Exodus 30:34-36

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što da čini. Jahve daje zapovijedi samo Mojsiju: svi primjeri uputa su u jednini. Međutim, izraz "kakvu pravi pomastar" mogu značiti da je Mojsije mogao dopustiti parfumeru da uzme začine, pomiješa ih, samelje i preda ih Mojsiju, da bi Mojsije mogao staviti dio smjese ispred Kovčega, kao u UDB-u.

natafe, šeheleta i helebene

To su začini. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar

"Napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija koju je pomastar pomiješao" ili "Pomastar mora smjesu pomiješati u tamjan za kađenje"

kakvu pravi pomastar

Moguća značenja su: 1) Mojsije je trebao dati parfumeru da obavi posao ili 2) Mojsije je morao sam obaviti posao onako kako bi to učinio pomastar. Pogledajte kako ste preveli ove riječi u 30:22.

smrvi u prah

"zdrobi". Ova se uputa odnosi na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Držite ovu mirodiju

Ovdje je uputa u množini i odnosi se na Mojsija i sav narod. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 30:37-38

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

ne smijete praviti

Ova uputa se odnosi na izraelski narod.

prema ovome sastavu

"s istim sastojcima" ili "s istim predmetima". Pogledajte kako ste to preveli u 30:32.

To drži za svetinju

"Moraš to smatrati najsvetijim"

što takvo da mu miriše

To je ugodna mirisna tekućina koju osoba stavlja na svoje tijelo.

neka se iskorijeni iz svoga naroda

Metafora "neka se iskorijeni" ima najmanje tri moguća značenja. Može se izraziti u aktivnom obliku: 1) "Više ga neću smatrati jednim od Izraelaca" (2) "Izraelci ga moraju otjerati" ili 3) "Izraelci ga moraju ubiti". Pogledajte kako ste to preveli u 30:32. (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Exodus 31

Exodus 31:1-2

Pozvao sam po imenu

Bog govori o odabiru određenih ljudi kao da ih zove po imenu. AT: "Odabrao sam" (Vidi: Metonimija)

Besalela ... Urijeva ... Hurova

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 31:3-5

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

Napunio sam Besalela svojim Duhom

Jahve govori o davanju svoga Duha Besalelu kao da je Besalel posuda i da je Božji Duh tekućina. AT: "Dao sam svoga Duha Besalelu" (Vidi: Metafora)

za svakovrsne umjetnosti

Imenica "umjetnosti" se može prevesti kao "izrada ukrasa" ili "izrada stvari". AT: "za izradu svih vrsta ukrasa" ili "da bi mogao napraviti svakovrsne stvari" (Vidi: Apstraktne imenice)

Exodus 31:6-9

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

Oholiaba ... Ahisamakova

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stavio sam vještinu u srca svih koji su mudri

Bog govori o tome kako čini ljude sposobnima da naprave stvari kao da stavlja sposobnost u njihova srca. AT: "Dao sam vještinu svima koji su mudri" ili "Ja sam svim mudrima dao sposobnost da dobro prave stvari"

Šator sastanka

Ovo je drugi naziv za Prebivalište. Pogledajte kako ste to preveli u 27:20.

Kovčeg svjedočanstva

Kovčeg je škrinja koja sadrži zapovijedi. To se može jasno navesti u prijevodu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:31. AT: "škrinja koja sadrži zapovijedi" (vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

poklopac Pomirilišta

Ovo je poklopac koji se nalazi na vrhu Kovčega na kojem se prinosila žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

kadioni žrtvenik

"žrtvenik za paljenje tamjana". Pogledajte kako ste to preveli u 30:3.

žrtvenik za žrtve paljenice

"žrtvenik na kojem se spaljuje žrtva". Pogledajte kako ste to preveli u 30:26.

Exodus 31:10-11

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

fino satkana odjeća

To je bila odjeća od uskih lanenih konaca koje je netko uvio kako bi napravio jači konac. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 28:6.

Ovi umjetnici

"Sve neka načine ti ljudi koji su vješti u izradi lijepih stvari"

Exodus 31:12-15

Morate obvezno držati Jahvine subotne dane

Bog govori o poslušnosti njegovim uputama o suboti kao o održavanju subote. AT: "Svakako se morate pokoriti Jahvinim uputama o suboti" (Vidi: Metafora)

od naraštaja do naraštaja

"kroz sve naraštaje vaših potomaka". Pogledajte kako ste to preveli u 12:12.

koji vas je odvojio za sebe

Bog govori o odabiru naroda za sebe kao da ih posvećuje za sebe. AT: "da vas ja izabirem da budete moj narod" (Vidi: Metafora)

jer je ona mora biti za vas sveta

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jer ju morate tretirati kao svetu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tko god je oskvrne

Bog govori o tretiranju subote s nepoštovanjem kao da ju onečišćuje. AT: "Svatko tko tretira subotu s nepoštivanjem" ili "Svatko tko ne poštuje zakone o suboti" (Vidi: Metafora)

neka se pogubi

"svakako mora biti ubijen". To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svakako ga morate ubiti" ili "svakako ga morate pogubiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neka se odstrani iz svoga naroda

Metafora "neka se odstrani" ima najmanje tri moguća značenja. Može se izraziti u aktivnom obliku: 1) "Jahve ga više neće smatrati pripadnikom svog naroda" 2) "svakako ga morate otjerati" ili 3) "svakako ga morate ubiti". (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

ali sedmi dan

"ali 7. dan" (Vidi: Brojevi)

Exodus 31:16-17

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što mora reći Izraelcima.

neka Izraelci drže subotu

Bog govori o poslušnosti njegovim uputama o suboti kao o održavanju subote. AT: "Svakako se morate pokoriti Jahvinim uputama o suboti" (Vidi: Metafora)

svetkujući je od naraštaja do naraštaja

"Oni i svi naraštaji njihovih potomaka to moraju svetkovati". Pogledajte kako ste preveli "kroz naraštaje" u 12:12.

trajan savez

"kao zakon koji nema kraja". Pogledajte kako ste to preveli u 28:42.

Exodus 31:18

ispisane samim prstom Božjim

To se može prevesti pomoću aktivnoga glagola. AT: "koje je Jahve napisao vlastitom rukom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 32

Exodus 32:1-2

je narod vidio

Ovdje se govori o razumijevanju kao o nečemu što se vidi. AT: "ljudi su shvatili" (Vidi: Metafora)

Ustaj! Napravi nam idola

Riječ "ustaj" osnažuje zapovijed koja slijedi. Ljudi su zahtijevali da im Aron napravi idola.

pred nama ide

"nas vodi" ili "bude naša vodilja"

pa ih meni donesite

Ovdje se "ih" odnosi na zlatan nakit.

Exodus 32:3-4

Sav svijet

Ovo se odnosi na sve ljude koji su odbili Mojsija za svoga vođu i Mojsijeva Boga kao svog Boga.

rastopi kovinu u kalupu i načini saliveno tele

Aron je istopio zlato i izlio ga u kalup koji je bio u obliku teleta. Kad je zlato postalo tvrdo, uklonio je kalup, a kaljeno zlato je bilo u obliku teleta.

Exodus 32:5-6

Kada je Aron to vidio

"Kad je Aron vidio što su ljudi učinili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zabavljaju u divljem slavlju

"napravili su divlju zabavu". Ljudi su se vjerojatno ponašali na seksualno nemoralan način na zabavi.

Exodus 32:7-8

zašli s puta koji sam im zapovjedio

Ovdje Bog govori o ljudima koji nisu poslušali ono što im je zapovjedio kao da im je rekao da hodaju određenim putem, a oni su napustili taj put. AT: "prestali su raditi ono što sam im naredio da rade" ili "prestali su slušati ono što sam im naredio da rade" (Vidi: Metafora)

Napravili su sebi tele od rastopljene kovine

"Napravili su zlatni kip za sebe u obliku teleta"

Exodus 32:9-11

Vidio sam ovaj narod

Ovdje Jahve uspoređuje poznavanje ljudi s time da ih vidi. AT: "Znam te ljude" (Vidi: Metafora)

narod tvrde šije

Jahve govori da su ljudi tvrdoglavi kao da imaju ukočen vrat. AT: "tvrdoglavi ljudi" (Vidi: Metafora)

A sada

Riječ "sada" se ovdje koristi za označavanje prekida onoga što je Jahve govorio Mojsiju. Ovdje Jahve govori što će učiniti ljudima.

moj gnjev na njih raspali

Jahve govori o svom gnjevu kao o vatri koja bi mogla gorjeti. AT: "Moj bijes prema njima bit će strašan" ili "Izuzetno sam ljut na njih" (UDB) (Vidi: Metafora)

od tebe

Riječ "tebe" se odnosi na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Zašto tvoj gnjev plamti na tvoj narod

Mojsije je upotrijebio to pitanje kako bi pokušao uvjeriti Jahvu da se ne ljuti na svoj narod. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne dopusti da tvoj gnjev gori protiv tvog naroda" ili "Ne budi tako ljut na svoj narod" (Vidi: Metafora) (Vidi: Retoričko pitanje)

silom velikom i rukom jakom

Ta dva izraza imaju slična značenja i koriste se zajedno radi naglašavanja. (Vidi: Dubleta)

rukom jakom

Ovdje se riječ "rukom" odnosi na ono što je Jahve učinio. AT: "i moćna čudesa koja si učinio" (Vidi: Metonimija)

Exodus 32:12-14

Opće informacije:

Mojsije nastavlja nagovarati Boga da ne uništi Izrael.

Zašto bi Egipćani rekli: 'U zloj ih je namjeri i odveo, tako da ih izbriše s lica zemlje!'

Mojsije je koristio ovo pitanje kako bi pokušao uvjeriti Boga da ne uništava svoj narod. Ovo retoričko pitanje može se prevesti izjavom. AT: Ako uništiš svoj narod, Egipćani bi mogli reći: "On ih je izveo ... da ih uništi s lica zemlje". (Vidi: Retoričko pitanje)

s lica zemlje

"s površine zemlje" ili "sa zemlje"

Okreni se od svoga gorućeg gnjeva

"Zaustavi svoj gorući bijes" ili "Prestani biti tako ljut"

svoga gorućeg gnjeva

Mojsije govori o Božjem gnjevu kao o vatri koja gori. AT: "svoj strašni bijes" (Vidi: Metafora)

Dozovi u pamet Abrahama

"Sjeti se Abrahama" ili "Razmisli o Abrahamu"

zakleo

"položio zakletvu" ili "svečano obećao"

Naslijedit će je zauvijek

Bog govori o tome da oni posjeduju zemlju kao da će je naslijediti. AT: "Zauvijek će ju posjedovati" (Vidi: Metafora)

Exodus 32:15-16

ploče sa saveznim odredbama

To su dvije kamene ploče na kojima je Bog urezao svoje zapovijedi.

Ploče su bile djelo Božje; pisanje je bilo Božje vlastito pisanje

Ta dva izraza imaju slična značenja. Drugi objašnjava kako su ploče bile "djelo Božje". (Vidi: Paralelizam)

Exodus 32:17-18

reče Mojsiju

Pretpostavlja se da je Jošua sreo Mojsija dok se Mojsije vraćao u tabor. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 32:19-20

ploče

"dvije kamene ploče na kojima je Jahve pisao"

Exodus 32:21-24

Tada je Mojsije rekao Aronu: "Što ti je ovaj puk učinio"... velik grijeh na njih?

To se može navesti kao neizravni navod. AT: "Onda je Mojsije upitao Arona o tome što mu ljudi čine, da im je donio tako velik grijeh" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

da si tako velik grijeh na njih svalio

Mojsije je govorio o poticanju ljudi na grijeh kao da je grijeh bio predmet i da ga je Aron stavio na njih. AT: "potaknuo si ih da strašno sagriješe" (Vidi: Metafora)

Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje

Aron je govorio o Mojsijevoj ljutnji kao da je to požar koji je mogao izgorjeti. "Ne budi tako ljut" (Vidi: Metafora)

ovaj narod na zlo sklon

O odlučnosti da se griješi, govori se kao o sklonosti činiti zlo. AT: "odlučni su učiniti ono što je zlo" (Vidi: Metafora)

s tim čovjekom Mojsijem

Ljudi su pokazivali nepoštivanje oslovljavajući Mojsija kao "taj čovjekom", kao da je Mojsije netko koga ne poznaju i ne mogu mu vjerovati.

Na to sam im rekao: 'Tko ima zlata, neka ga skine!'

To se može navesti kao neizravni navod. AT: "Tako sam im rekao da onaj tko ima zlato treba ga skinuti" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

ja ga bacih u vatru te izađe ovo tele

Umjesto da preuzme odgovornost za izradu teleta, Aron je tvrdio da je tele izašlo iz vatre na nadnaravan način.

Exodus 32:25-27

postao razuzdan

"ponašao divlje" ili "nisu se kontrolirali"

Tada je Mojsije stao na ulazu... "Tko god je na Jahvinoj strani, dođite k meni."

To se može navesti kao neizravni navod. AT: "Onda je Mojsije stao na ulaz u tabor i rekao da dođe k njemu tko god je na Jahvinoj strani" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Tko god je na Jahvinoj strani

Mojsije govori o nečijoj lojalnosti Jahvi kao da je na Jahvinoj strani. AT: "Tko je odan Jahvi" ili "Tko služi Jahvi" (Vidi: Metafora)

pođe taborom tamo-vamo od vrata do vrata

"neprestano ulazi na jedan ulaz u tabor i izlazi na drugi ulaz" (Vidi: Idiomi)

Exodus 32:28-29

tri tisuće ljudi

"3000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Danas ste stavljeni u Jahvinu službu

To vjerojatno znači "Izabrani ste da služite Jahvi" ili "Postali ste Jahvine sluge".

jer svaki je od vas poduzeo djelo protiv svoga sina i svoga brata

Činjenica da su to učinili u poslušnosti Bogu može se jasno izraziti. AT: "jer ste slušali Jahvu i ubijali svoje sinove i braću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 32:30-32

Težak ste grijeh počinili

Štovali su idola.

Možda mogu učiniti pomirenje za vaš grijeh

Mojsije je govorio o uvjeravanju Boga da oprosti ljudima kao da može učiniti pomirenje za njihov grijeh. AT: "Možda mogu uvjeriti Jahvu da vam oprosti" (Vidi: Metafora)

i mene izbriši iz svoje knjige

Riječ "mene" ovdje se odnosi na Mojsijevo ime. AT: "izbriši moje ime iz knjige" (Vidi: Metonimija)

knjige koju si napisao

Ono što je Bog napisao u knjizi može se jasno izraziti. AT: "knjige u kojoj si zapisao imena svog naroda" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 32:33-35

tu osobu ću izbrisati iz svoje knjige

Izraz "tu osobu" predstavlja "ime te osobe". AT: "izbrisat ću ime te osobe iz svoje knjige" (Vidi: Metonimija)

svoje knjige

To se odnosi na Jahvinu knjigu o kojoj je Mojsije govorio u 32:30.

Ali u dan kad ih kaznim, kaznit ću ih zbog njihova grijeha

U dan kada ih Bog odluči kazniti, bit će jasno da je Bog onaj koji ih osuđuje.

Jahve je poslao pošast na narod

Pošast je možda bila ozbiljna bolest. AT: "Jahve je učinio ljude vrlo bolesnima"

napravili su tele, ono koje je Aron napravio

Iako je Aron napravio tele, ljudi su također bili krivi jer su rekli Aronu da to učini. AT: "rekli su Aronu da napravi tele"

Exodus 33

Exodus 33:1-3

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju o svom gnjevu.

tu zemlju, kojom teče mlijeko i med

Zemlja je bila dobra za uzgoj stoke i uzgoj usjeva. Pogledajte kako ste to preveli u 3:7. AT: "zemlja koja je izvrsna za uzgoj stoke i uzgoj usjeva" (Vidi: Metonimija)

teče

"koja je puna" ili "s obiljem"

mlijeko

Kako mlijeko dolazi od krava i koza, to predstavlja hranu koju proizvodi stoka. AT: "hrana od stoke" (Vidi: Metonimija)

med

Budući da se med proizvodi od cvijeća, to predstavlja hranu iz usjeva. AT: "hrana iz usjeva" (Vidi: Metonimija)

narod tvrde šije

"narod koji se odbija promijeniti"

Exodus 33:4-6

nakita

lijepa odjeća, kao i lanci i prsteni s draguljima u njima

narod tvrde šije

"narod koji se odbija promijeniti". Pogledajte kako ste to preveli u 33:1.

Exodus 33:7-9

stup od oblaka

Oblak je imao oblik stupa. Pogledajte kako ste to preveli u 13:19. AT: "oblak u obliku stupa" (Vidi: Metafora)

spustio bi se

Odakle se spustio se može jasno navesti. AT: "spustio bi se s neba" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 33:10-11

Jahve bi razgovarao s Mojsijem licem u lice

O izravnom razgovaranju, a ne kroz snove i vizije, govori se kao da su Mojsije i Bog vidjeli jedno drugome lice dok su razgovarali. AT: "Jahve bi govorio izravno Mojsiju" (Vidi: Metafora)

mladi čovjek

dovoljno star da bude vojnik (17:8), ali mnogo mlađi od Mojsija

Exodus 33:12-13

Vidi

"Gle" ili "Slušaj" ili "Obrati pozornost na ono što ću ti reći"

Znam te po imenu

Poznavati nekoga po imenu znači dobro ih poznavati. AT: "Znam te dobro" (Vidi: Idiomi)

i ti uživaš moju blagonaklonost

To je dio onoga što je Bog rekao Mojsiju. AT: "Zadovoljan sam s tobom" ili "odobravam te" (Vidi: Idiomi)

Stoga, ako uživam tvoju blagonaklonost

To je dio onoga što je Mojsije govorio Bogu. AT: "Stoga, ako si zadovoljan sa mnom" ili "Ako me dakle odobravaš" (Vidi: Idiomi)

objavi mi svoje putove

Moguća značenja: 1) "pokaži mi što ćeš učiniti u budućnosti" ili 2) "pokaži mi kako ljudi mogu učiniti ono što ti je ugodno"

Exodus 33:14-16

Ja ću osobno s tobom poći

Božja prisutnost predstavlja njega. AT: "Ja ću ići s tobom" (Vidi: Metonimija)

s tobom poći... dati ti

Riječ "tobom" ovdje se odnosi na Mojsija. U jednini je. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

i počinak ti dati

"Pustit ću te da se odmoriš"

Jer inače

"Jer ako tvoja prisutnost ne ide s nama"

Ta kako će se znati

To se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "kako će ljudi znati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ta kako će se znati... narod?

Mojsije je upotrijebio ovo pitanje kako bi naglasio da, ako Bog ne pođe s njima, nitko neće znati da je Mojsije našao milost u Božjim očima. AT: "nitko neće znati ... narod." (Vidi: Retoričko pitanje)

Neće li to biti samo ako

"Neće li se to znati samo ako"

Exodus 33:17-18

Opće informacije:

Kada Jahve koristi riječ "ti" u ovom retku, ta zamjenica je u jednini i odnosi se na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

uživaš moju blagonaklonost

To je idiom koji znači da je Bog zadovoljan njime. Pogledajte kako ste to preveli u 33:12. AT: "Zadovoljan sam s tobom" ili "odobravam te" (Vidi: Idiomi)

jer te po imenu poznajem

Poznavati nekoga po imenu znači dobro ih poznavati. Pogledajte kako ste to preveli u 33:12. AT: "Znam te dobro" (Vidi: Idiomi)

Exodus 33:19-20

Dopustit ću da ispred tebe prođe sav moj sjaj

Bog govori o hodanju mimo Mojsija kako bi Mojsije mogao vidjeti njegov sjaj kao da će samo njegov sjaj proći pored Mojsija. AT: "Ja ću proći pored tebe da bi vidio moj sjaj" (Vidi: Metonimija)

Exodus 33:21-23

Vidi

"Gle" ili "Pogledaj" ili "Obrati pozornost"

vidjet ćeš moja leđa

To je zato što će se Jahve udaljavati od Mojsija.

Ali se lice moje ne može vidjeti

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ali nećeš vidjeti moje lice" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 34

Exodus 34:1-2

ploče

"ravne kamene ploče". Pogledajte kako ste to preveli u 31:18

Exodus 34:3-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

Nemoj dopustiti da se ikoga drugog vidi bilo gdje na gori

Biti viđen u nekoj radnji predstavlja tu radnju. AT: "Ne dopusti da bilo tko drugi bude na brdu" (Vidi: Metonimija)

Neka ni ovce ni goveda ne pasu podno brda

"Čak ni ovce ni goveda ne smiju dolaziti jesti blizu brda"

Exodus 34:5-7

stade tamo s Mojsijem

"stade s Mojsijem na goru"

i izgovorio je ime: "Jahve"

Moguća značenja su: 1) "izgovorio je ime 'Jahve'" ili 2) "proglasio je tko je Jahve". Za drugo značenje, "ime" bi predstavljalo tko je Bog. (Vidi: Metonimija)

Jahve! Jahve! Bog je milosrdan i milostiv

Bog govori o sebi. AT: "Ja, Jahve, ja sam Bog, milosrdan sam i milostiv" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

bogat saveznom vjernošću i pouzdanošću

"uvijek iskazujem saveznu vjernost i pouzdanost"

bogat saveznom vjernošću

"uvijek sam vjeran svome savezu". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 20:4.

bogat... pouzdanošću

"uvijek sam pouzdan"

ali neće

Jahve govori o sebi. AT: "Ali neću..." (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

ali krivca nekažnjena neće ostaviti

Jahve govori o sebi. AT: "ali krivca nekažnjena neću ostaviti" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

krivca nekažnjena ne ostavlja

"sigurno neću osloboditi krivca" ili "sigurno neću reći da je krivac nevin" ili "sigurno neću osloboditi krivce"

kažnjava opačinu otaca na djeci

Govori se o kažnjavanju ljudi kao da je kazna predmet koji bi netko mogao donijeti na ljude. AT: "On će kazniti djecu za grijeh njihovih očeva" (Vidi: Metafora)

na djeci

Riječ "djeci" predstavlja potomke. AT: "njihovim potomcima" (Vidi: Metonimija)

Exodus 34:8-9

Ako sam sada stekao blagonaklonost u tvojim očima

Govori se o tome da je netko nekome ugodan kao da je pronašao milost u njihovim očima. Pogledajte kako ste to preveli u 33:12. AT: "Sada ako si zadovoljan sa mnom" ili "Sada ako me odobravaš" (Vidi: Idiomi)

naše grijehe i naše opačine

Riječi "grijehe " i "opačine" u osnovi imaju isto značenje i koriste se zajedno radi naglašavanja. AT: "sve naše grijehe" (Vidi: Dubleta)

primi nas kao svoju baštinu

O nečemu što netko posjeduje zauvijek govori se kao da je to nešto što su naslijedili. AT: "Uzmi nas kao narod koji ćeš zauvijek posjedovati" ili "prihvati nas kao narod koji će ti zauvijek pripadati" (UDB) (Vidi: Metafora)

Exodus 34:10-11

tvojim pukom

Ovdje se "tvojim" odnosi na Mojsija. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

zastrašujuće je što ću učiniti s tobom

Zastrašujuće je nešto što uzrokuje da se ljudi boje. U ovom slučaju, ljudi će se bojati Boga kad vide što on radi. AT: "ono što radim za tebe izazvat će ljude da me se boje" (Vidi: Idiomi)

ono što ću s tobom učiniti

Ovdje se "tobom" odnosi na Mojsija i narod Izraela. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Exodus 34:12-14

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju. Ovdje mu govori ono što Mojsije i narod moraju činiti.

će oni postati zamkom među vama

O ljudima koji izazivaju druge da griješe govori se kao da su zamka. AT: "da vas ne kušaju na grijeh" (Vidi: Metafora)

čije je ime "Ljubomorni"

Riječ "ime" ovdje predstavlja Božji karakter. AT: "Jahve, koji je uvijek ljubomoran" ili "Ja, Jahve, uvijek sam ljubomoran" (Vidi: Metonimija)

Ta Jahve - ime mu je Ljubomorni

Riječ "ljubomorni" ovdje znači da Bog drži do svoje časti. Ako njegov narod obožava druge bogove, on gubi čast, jer kad ga njegov narod ne poštuje, ni drugi ga ljudi neće štovati. AT: "Ja, Jahve, uvijek čuvam svoju čast" (Vidi: Metonimija)

Exodus 34:15-17

Povezana izjava:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju kako se njegov narod treba ponašati prema strancima.

jer bludniče sa svojim bogovima

Bog govori o ljudima koji štuju druge bogove kao da su bludnice koje idu drugim ljudima. AT: "jer obožavaju druge bogove" ili "zato što štuju druge bogove poput bludnica koje idu drugim ljudima" (Vidi: Metafora)

i ti ćeš jesti od njegove žrtve

Posljedica konzumiranja hrane koja je žrtvovana drugom bogu može biti jasno navedena. AT: "a ti pojedeš nešto od njegove žrtve i postaneš kriv za štovanje njegovih bogova" ili "a ti se odaš njegovom bogu tako što ćeš pojesti nešto od njegove žrtve" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 34:18

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

sedam dana

"7 dana" (Vidi: Brojevi)

u mjesecu Abibu

Ovo je naziv prvog mjeseca hebrejskog kalendara. Abib je tijekom posljednjeg dijela ožujka i prvog dijela travnja u zapadnim kalendarima. Pogledajte kako ste preveli "Abib" u 13:3. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

Exodus 34:19-20

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

otkupi

Prvorođeni sinovi i prvorođeni magarci pripadali su Jahvi, ali Jahve ih nije htio žrtvovati. Umjesto toga, Izraelci su trebali žrtvovati janje umjesto njih. Tako su Izraelci mogli otkupiti magarce i sinove od Jahve.

Neka nitko preda me ne stupa praznih ruku

Bog govori o prinosu kao da ga osoba nosi u svojim rukama. AT: "Nitko ne može doći k meni bez prinosa" ili "Svatko tko dođe k meni mora mi donijeti prinos" (Vidi: Metonimija)

Exodus 34:21-22

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Čak i ako je vrijeme oranja i za vrijeme žetve

"čak i kada pripremate tlo ili skupljate usjeve"

Blagdan žetve

Ovaj je blagdan bio poznat i kao Blagdan skloništa ili Blagdan sjenica. Ideja je došla iz prakse poljoprivrednika koji su živjeli u privremenim šatorima ili kolibama, na poljima, kako bi čuvali usjeve što su sazreli. Riječ "žetve" znači kada žanju svoj usjev.

Exodus 34:23-24

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Exodus 34:25-26

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

krv moje žrtve

Činjenica da je krv od životinje može biti jasno navedena. AT: "krv životinje koju mi žrtvuješ" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bez ikakva kvasca

Činjenica da bi bilo koji kvasac bio u kruhu može se jasno navesti. AT: "s kruhom koji ima kvasac u sebi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 34:27-28

Mojsije ostade ondje

"Mojsije ostade na brdu"

četrdeset dana

"40 dana" (Vidi: Brojevi)

četrdeset dana i četrdeset noći

"četrdeset dana, danju i noću"

Napisao je

"Mojsije je napisao"

Exodus 34:29-31

postao je sjajan

"počeo je sjati"

k njemu dođoše

"k njemu priđu" ili "k njemu odu". Nisu se popeli na brdo.

Exodus 34:32-33

sve zapovijedi koje mu je Jahve dao

O davanju naredbi se govori kao da su naredbe predmeti koji se mogu dati. AT: "sve zapovijedi koje mu je Jahve rekao" ili "sve što im je Jahve naredio" (Vidi: Metafora)

Exodus 34:34-35

skinuo bi

"Mojsije bi skinuo"

što mu je naređeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ono što mu je Jahve zapovjedio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 35

Exodus 35:1-3

Sedmi dan

"U dan broj sedam" ili "U subotu" (Vdi: Redni brojevi)

Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš ubiti svakoga tko radi na taj dan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 35:4-9

Opće informacije:

Mojsije govori Izraelcima da izvrše ono što mu je Jahve zapovjedio u 25:3.

pokupite prinos Jahvi

"sakupite prilog za Jahvu"

Tko god je voljna srca

Ovdje se "srca" odnosi na osobu koja donosi prinos. AT: "svatko tko je voljan" (Vidi: Sinegdoha)

Exodus 35:10-12

Opće informacije:

Mojsije nastavlja govoriti ljudima što im je Bog naredio.

Svaki vješti čovjek

"Svaki čovjek s vještinom"

kuke

Kuke se provlače kroz petlje kako bi se zavjese držale zajedno. Pogledajte kako ste to preveli u 26:4.

podnožja

To su teški predmeti koji se oslanjaju na tlo i sprječavaju kretanje nečega pričvršćenog za njih. Pogledajte kako ste to preveli u 25:31.

poklopac Pomirilišta

Ovo je poklopac koji se nalazi na vrhu Kovčega gdje se prinosi žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

Exodus 35:13-16

[Oni donesu]

U nekim prijevodima 13. redak započinje sa "Oni donesu...". A to se odnosi na izraelski narod. "Izraelci donesoše"

kruh prisutnosti

Ovaj kruh predstavlja Božju prisutnost. Pogledajte kako ste to preveli u 25:28.

brončanom rešetkom

To je okvir prekriženih brončanih rešetki za držanje drva kada izgara. Pogledajte kako ste preveli "rešetku" u 27:3.

Exodus 35:17-19

zastore

To su bile velike zavjese od tkanine. Pogledajte kako ste to preveli u 26:36.

stupove

To su bili snažni komadi drveta postavljeni uspravno i korišteni kao oslonci. Pogledajte kako ste ih preveli u 27:9.

podnožja

To su bili blokovi koji su imali utor da bi ploča ostala na mjestu. Pogledajte kako ste to preveli u 26:19.

kolčiće

oštri komadi drveta ili metala koji se koriste za učvršćivanje kutova šatora u tlo. Pogledajte kako ste to preveli u 27:17.

svečano ruho

To je bila odjeća od tankih lanenih konaca koje je netko uvio kako bi napravio jači konac. Pogledajte kako ste to preveli u 28:6.

Exodus 35:20-22

sva izraelska plemena

To se odnosi na ljude u plemenima. AT: "ljudi iz svih izraelskih plemena" (Vidi: Sinegdoha)

koga je srce vuklo

Ovdje se "srce" odnosi na osobu. O srcu koje se odazvalo Bogu govori se kao o vodi koju je uzburkala oluja. AT: "tko je odgovorio Bogu" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

i duh poticao

Ovdje se "duh" odnosi na osobu. AT: "tko je bio voljan" ili "tko je htio" (Vidi: Sinegdoha)

svi koje je srce vuklo

Ovdje se "srce" odnosi na osobu. AT: "svi koji su bili voljni" (Vidi: Sinegdoha)

zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita

To su različite vrste nakita.

Exodus 35:23-24

Svi kod kojih se našlo... donesoše

Za prijevod 35:23 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:3.

Exodus 35:25-26

ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva

Moguća značenja su: 1) "materijal koji je obojen u ljubičasto, crveno i tamnocrveno", vjerojatno vuneno predivo, ili 2) "ljubičasta, crvena i tamnocrvena boja" za bojanje platna. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 25:3.

koje je njihovo srce poticalo

Ovdje se "srce" odnosi na žene. O srcu žena koje su se odazvale Bogu govori se kao o vodi koju je oluja poticala. AT: "koje su odgovorile Bogu" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 35:27-29

Glavari su donosili ... po Mojsiju naredio da se izvrši

Za prijevod 35:27-29 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:1 i 25:3.

čije je srce bilo voljno

Ovdje se "srce" odnosi na ljude. AT: "tko je bio voljan" (Vidi: Sinegdoha)

Exodus 35:30-33

On je ispunio Besalela svojim Duhom

O Božjem Duhu koji je dao Besalelu sposobnost za rad, ovdje se govori kao da je nešto što je ispunilo Besalela. (Vidi: Metafora)

oblika i umjetnosti

Za prijevod 35:30-33 pogledajte kako ste preveli ove riječi u 31:1 i 31:3.

Exodus 35:34-35

Opće informacije:

Mojsije nastavlja govoriti ljudima.

Stavio je u njegovo srce da poučava

O sposobnosti podučavanja govori se kao o nečemu što se može staviti u srce. AT: "Dao je Besalelu sposobnost da poučava" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Ispunio ih je vještinom

O vještini stvaranja lijepih predmeta govori se kao o nečemu što može uliti u osobu. AT: "učinio ih je vrlo vještima" (Vidi: Metafora)

Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova

"Oholiab" i "Ahisamak" su muška imena. Pogledajte kako ste to preveli u 31:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

rezbare

posao koji zahtjeva urezivanje motiva u tvrde materijale poput drveta, kamena ili metala

vezar

osoba koja uvezuje motive u tkaninu

umjetnike

ljudi vješti u ručnoj izradi lijepih predmeta

tkalce

ljudi koji stvaraju odjeću koristeći niti

vješti u nacrtima

sposobni napraviti umjetnine s materijalima

Exodus 36

Exodus 36:1

Opće informacije:

Mojsije nastavlja govoriti narodu.

Besalel

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste to preveli u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Oholiab

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste to preveli u 31:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koje je Jahve obdario vještinom i sposobnošću

Ovdje se govori o vještini i sposobnosti kao o nečemu što Jahve može staviti u osobu. (Vidi: Metafora)

sve kako je Jahve naredio

"baš kako je Jahve naredio"

Exodus 36:2-4

Besalela

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste to preveli u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Oholiaba

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste to preveli u 31:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što ih je Jahve obdario vještinom

Ovo se odnosi na osobu koju je Jahve učinio vještom. AT: "kome je Jahve dao vještinu" (Vidi: Sinegdoha)

koje je srce poticalo

Ovdje se "srce" odnosi na osobu. O srcu koje se odazvalo Bogu govori se kao o vodi koja je bila potaknuta olujom. AT: "tko je odgovorio Bogu" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Exodus 36:5-7

svi majstori ... reknu Mojsiju ... naredio da izvedemo

Ovo se može navesti kao neizravni navod. AT: "Majstori su rekli Mojsiju da su ljudi donosili mnogo više nego dovoljno za obavljanje posla koji im je Jahve naredio da čine" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

svi majstori ... reknu Mojsiju

"Radnici koji su radili na Svetištu rekli su Mojsiju"

Exodus 36:8-10

Tako su se svi umjetnici ... pridružili jedan drugom

Za prijevod 38:8-10 pogledajte kako ste preveli te iste riječi u 26:1.

deset zavjesa od prepredenog lana

Ove zavjese su komadi tkanine tkani i zašiveni zajedno, tako da se mogu objesiti i oblikovati zid ili šator.

Besalela

U nekim prijevodima 8. redak završava sa "To je djelo Besalela, vještog majstora." Besalel je muško ime. Pogledajte kako ste to preveli u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 36:11-13

Načinio je petlje... postao jedinstven

Za prijevod 36:11-13 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 26:4.

petlje od plave

petlje plave tkanine

zavjese

To su bili veliki, teški dijelovi tkane tkanine koji su služili za oblikovanje pokrovnih i pregradnih zidova svetišta. Pogledajte kako ste to preveli u 26:1.

Načini

Ovo se odnosi na Besalela, ali uključuje sve radnike koji rade na svetištu.

pedeset zlatnih kopči

"50 zlatnih kopči" (Vidi: Brojevi)

Exodus 36:14-17

Basalel načini zavjese... drugi komplet

Za prijevod 36:14-17 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 26:7 i 26:10.

načini jedanaest

"načini 11" (Vidi: Brojevi)

trideset lakata

"30 lakata" (Vidi: Brojevi i Biblijska udaljenost)

pedeset petlji

"50 petlji" (Vidi: Brojevi)

Exodus 36:18-19

Basalel je načinio... da idu povrh toga

Za prijevod 36:18-19 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 26:10 i 26:12.

pedeset kopči od tuča

"50 kopči od tuča" (Vidi: Brojevi)

Exodus 36:20-23

Besalel je načinio... za južnu stranu

Za prijevod 36:20-23 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 26:15.

deset lakata... lakat i pol

"10 lakata... 1.5 lakata" (Vidi: Biblijska udaljenost i Brojevi i Razlomci)

dva klina za spajanje

Drveni klin je mali komad drveta koji strši izvan daske kako bi se ona mogla učvrstiti.

Exodus 36:24-26

Besalel je načinio... i tako dalje

Za prijevod 36:24-26 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 26:19.

četrdeset podnožja od srebra

"40 srebrnih baza" (Vidi: Brojevi)

dvadeset okvira

"20 okvira" (Vidi: Brojevi)

i tako dalje

Pod svakim okvirom nalazit će se dva podnožja.

Exodus 36:27-28

Za poleđinu... Prebivališta

Za prijevod 36:27-28 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 26:22.

na zapadu

na strani koja je na zapadu

za stražnje uglove

za uglove stražnjeg dijela Prebivališta

Exodus 36:29-30

Ti okviri... i tako dalje

Za prijevod 36:29-30 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 26:22.

u svemu šesnaest podnožja

"16 podnožja" (Vidi: Brojevi)

i tako dalje

Pod svakim okvirom nalazit će se dva podnožja.

Exodus 36:31-34

Basalel je načinio... zlatom

Za prijevod 36:31-34 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 26:26 i 26:29.

na zapadu

na zapadnoj strani

s kraja na kraj

s jedne strane Prebivališta na drugu stranu

Exodus 36:35-36

Basalel je načinio... srebrena podnožja

Za prijevod 36:35-36 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 26:31.

Exodus 36:37-38

Načinio je... napravio od bronce

Za 36:37-38 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 26:36.

Napravio je

Ovo se odnosi na Besalela i njegove radnike. "napravili su Besalel i njegovi radnici"

zavjesu

"zastor"

Exodus 37

Exodus 37:1-3

Besalel

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste to ime preveli u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dva i pol lakta ... lakat i pol

"2,5 lakta ... 1,5 lakta" (Vidi: Biblijska udaljenost i Razlomci)

njegove četiri noge

O tim četirima komadima drveta koji su podržavali kovčeg govori su se kao da su ljudske ili životinjske noge. (Vidi: Metafora)

Exodus 37:4-6

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Napravi ... i pol lakta

Za prijevod 37:4-6 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:12 i 25:15.

Napravi

Iako se ovo odnosi na Besalela, ovaj rad je mogao uključivati sve radnike koji su mu pomagali.

dva i pol lakta ... lakat i pol

"2,5 lakta ... 1,5 lakta" (Vidi: Biblijska udaljenost i Razlomci)

Exodus 37:7-9

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Basalel je načinio ... središte poklopca Pomirilišta

Za prijevod 37:7-9 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:15 i 25:19.

Bili su načinjeni u jednome komadu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravio ih je kao jedan komad" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kerubini su širili svoja krila prema gore i zasjenjivali

Besalel je postavio kipove kerubina kao da su pravi kerubini koji šire svoja krila i zasjenjuju poklopac Pomirilišta. AT: "Postavili su krilata stvorenja tako da su se njihova krila doticala i širila preko" (UDB) (Vidi: Personifikacija)

Kerubini su bili licem okrenuti jedan prema drugome, tako da su im lica gledala naprijed

Besalel je postavio kipove kerubina kao da su pravi kerubini koji su gledali jedan prema drugome i gledali prema pomirilištu. (Vidi: Personifikacija)

Exodus 37:10-13

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Basalel je načinio ... četiri noge su

Za prijevod 37:10-13 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:23 i 25:25.

dva lakta ... lakat ... lakat i pol

"2 lakta ... 1 lakat ... 1,5 lakta" (Vidi: Biblijska udaljenost i Razlomci)

podlanicu

To je bila širina muške ruke s raširenim prstima. (Vidi: Biblijska udaljenost)

četiri noge

O tim četirima komadima drveta koji su podržavali kovčeg govori se kao da su ljudske ili životinjske noge. (Vidi: Metafora)

Exodus 37:14-16

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Kolutovi su bili ... od čistoga zlata

Za prijevod 37:14-16 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 25:25 i 25:28.

Kolutovi su bili pričvršćeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Besalel je pričvrstio kolutove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zdjele, varjače, vrčeve i pehare za izlijevanje prinosa

Samo se pehari i vrčevi koriste za izlijevanje prinosa. AT: "tanjure i šalice, kao i vrčeve i zdjele koje će svećenici koristiti za izlijevanje prinosa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 37:17-19

Povezana izjava:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Opće informacije:

(Vidi: Brojevi)

Načinio je... iz svijećnjaka

Za prijevod 37:17-19 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:31 i 25:33.

Njegove čaše, lisnate podloške i cvjetovi svi su bili napravljeni u jednome komadu s njim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravio je čaše, lisnate podloške i cvjetove, spojene sa svijećnjakom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tri čaše u obliku bademova cvijeta

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i napravio je da 3 čaše izgledaju kao bademov cvijet" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bademova cvijeta

Bademov cvijet je bijeli ili ružičasti cvijet s pet latica koje rastu na bademovom stablu.

Exodus 37:20-22

Na svijećnjaku ... od čistoga zlata

Za prijevod 37:20-22 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 25:33 i 25:35.

bile su četiri čaše u obliku badema i cvatu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "bile su 4 šalice koje je Besalel napravio da izgledaju kao badem u cvatu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

napravljen u jednom komadu s njim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji je načinio kao jedan komad sa svijećnjakom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 37:23-24

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Besalel napravi ... talenta čistoga zlata

Za prijevod 37:23-24 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 25:37.

kliješta

To je alat napravljen od dva drvena štapa ili metala spojenih na jednom kraju, a koji se koristi za podizanje predmeta.

jednoga talenta

"34 kilograma" (Vidi: Biblijske težine)

Exodus 37:25-26

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Besalel je napravio... zlata za to

Za prijevod 37:25-26 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 30: 1 i 30:3.

lakat

Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Rogovi su mu bili u jednom komadu s njim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On je napravio rogove kao jedan komad s oltarom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 37:27-29

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Na njemu načini i dva zlatna koluta ... obloži zlatom

Za prijevod 37:27-28 pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u 30:3 i 30:5

da budu pričvršćeni za njega

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje su pričvrstili za žrtvenik ispod završnog pojasa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako ga pravi pomastar

Pomastar je čovjek vješt u miješanju začina i ulja. Pogledajte kako ste to preveli u 30:22.

Exodus 38

Exodus 38:1-3

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Od bagremova drva napravi ... pribor načinio od bronce

Za prijevod 38:1-3 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:1 i 27:3.

lakata

Jedan lakat ima 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Rogovi su bili u jednom komadu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravio je rogove u jednom komadu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 38:4-5

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Za žrtvenik ... za motke

Za prijevod 38:4-5 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:3 i 27:5.

ispod izbočine

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koju su stavili ispod izbočine" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 38:6-7

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Besalel je načinio ... od dasaka

Daska je dug, ravan komad drva koji je deblji od ploče. Pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:7.

Exodus 38:8

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

veliki brončani umivaonik s brončanim stalkom

Stalak je podupirao brončani umivaonik. Pogledajte kako ste to preveli u 30:17.

Napravio je umivaonik od zrcala

Bronca je došla iz zrcala. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Bronca za umivaonik došla je iz zrcala" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zrcala

Zrcalo je komad poliranog metala ili stakla koje odražava sliku.

Exodus 38:9-10

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Onda načini ... kao i šipke od srebra

Za prijevod 38:9-10 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:9.

stotinu ... dvadeset

"100 ... 20" (Vidi: Brojevi)

lakata

Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Exodus 38:11-12

Isto tako, uz sjevernu stranu ... šipke su bile od srebra

Za prijevod 38:11-12 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:11.

stotinu ... dvadeset ... pedeset ... deset

"100 ... 20 ... 50 ... 10" (Vidi: Brojevi)

lakata

Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Exodus 38:13-16

Dvorište

Za prijevod 38:13-16 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:11 i 27:14.

pedeset ... petnaest ... tri

"50 ... 15 ... 3" (Vidi: Brojevi)

lakata

Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Sve su zavjese oko dvorišta bile od prepredenog lana.

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Besalel i radnici su sve zavjese oko dvorišta napravili od prepredenog lana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 38:17-20

Podnožja ... bili su od bronce

Za prijevod 38:17-20, pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 27:14 i 27:17.

Podnožja za stupove bila su od bronce

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Besalel i radnici napravili su podloge za stupove od bronce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a kuke na stupovima i njihove šipke od srebra. Vrhovi stupova bili su srebrom obloženi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravili su kuke, šipke za stupove i vrhove stupova od srebra" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sve šipke na dvorišnim stupovima bijahu od srebra

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Obložili su dvorišne stupove srebrom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Dvadeset ... pet ... četiri

"20 ... 5 ... 4" (Vidi: Brojevi)

lakata

Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Zavjesa je bila napravljena

To se može navesti u aktivnom obliku. "Zavjesu su napravili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vrhovi stupova bili su srebrom obloženi, a njihove šipke bile su srebrene

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravili su vrhove stupova i njihove šipke od srebra" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svi kočići unutar Prebivališta bili su od tuča

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napravili su sve kotačiće za Prebivalište i dvorište od bronce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 38:21-23

Povezana izjava:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

Opće informacije:

(Vidi: Kako prevoditi imena)

koji je sastavljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što je Mojsije naredio levitima da zapišu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Itamara

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 6:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Besalel, Urijev sin

"Besalel" i "Uri" su muška imena. Pogledajte kako ste to preveli u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jahve Mojsiju naredio

"sve što je Jahve rekao Mojsiju da učini"

Oholiab, sin Ahisamakov

"Oholiab" i "Ahisamak" su muška imena. Pogledajte kako ste to preveli u 31:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

rezbar, krojač i vezilac

"kao vješt rezbar i vezilac"

Exodus 38:24-26

Sve zlato što je utrošeno u radove

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sve zlato koje su ljudi upotrijebili za radove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dvadeset i devet talenata ... stotinu talenata

"29 talenata ... 100 talenata". Talent je 34 kilograma. (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

sedam stotina trideset šekela ... tisuću sedam stotina sedamdeset i pet šekela

Šekel je 11 grama. (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

u hramskim šekelima

U to su vrijeme očito postojali šekeli različitih težina. Time je precizirano koji će se koristiti. Pogledajte kako ste to preveli u 30:11. (Vidi: Biblijske težine)

A srebro, sabrano prigodom upisivanja zajednice

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Srebro koje je zajednica dala" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

beku

Beka je 1/2 šekela. (Vidi: Biblijske težine)

pola šekela

"1/2 šekela" (Vidi: Biblijske težine i Razlomci)

od svakoga koji je bio upisan

Svaki muškarac koji je imao 20 ili više godina bio je uključen u popis i morao je dati pola šekela.

od dvadeset godina

"od 20 godina" (Vidi: Brojevi)

Exodus 38:27-29

Stotinu talenata srebra otišlo je

Talent je 34 kilograma. AT: "Radnici su odlili 100 talenata srebra" ili "Radnici su odlili 3.400 kilograma srebra" (Vidi: Biblijske težine i Aktiv ili pasiv)

Stotinu ... sedamdeset

"100 ... 70" (Vidi: Brojevi)

šekela

Šekel je 11 grama. (Vidi: Biblijski novac)

Besalel

U nekim prijevodima se navodi da je ovo načinio Besalel. Besalel je muško ime. Pogledajte kako ste preveli to ime u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 38:30-31

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja graditi prebivalište i namještaj.

rešetkom

Ovo je okvir ukrštenih šipki za držanje drva kada izgara. Pogledajte kako ste to preveli u 27:3.

kolčiće

To su oštri brončani kolci koji su služili za učvrščivanje kutova šatora u zemlju. Pogledajte kako ste to preveli u 27:17.

Exodus 39

Exodus 39:1

Opće informacije:

Bezalelova radna ekipa prebacuje se u izradu svećeničke odjeće.

naprave

Ovaj glagol u množini se odnosi na Besalela, Oholiaba i druge radnike.

kako je Jahve naredio Mojsiju

"baš kao što je Jahve rekao Mojsiju da učini"

Exodus 39:2-3

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

Besalel

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste to preveli u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 39:4-5

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

i prepredenog lana kao i on, i u jednome komadu s njim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "napravili su ga u jednom komadu s oplećkom s fino uvijenim platnom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako je Jahve naredio Mojsiju

"baš kao što je Jahve rekao Mojsiju da učini". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 39:1.

Exodus 39:6-7

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

pečati

Bio je to izrezbareni kamen koji je korišten za pečatiranje motiva u voštanoj plombi. Pogledajte kako ste to preveli u 28:10.

dvanaest sinova

"12 sinova" (Vidi: Brojevi)

kako je Jahve naredio Mojsiju

"baš kao što je Jahve rekao Mojsiju da učini". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 39:1.

Exodus 39:8-9

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

izradio je

"Besalel izradi" ili "Besalel i radnici izrade"

pedalj

Pedalj je 23 centimetra. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Exodus 39:10-13

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

Umetnu u nj

"Radnici umetnu u naprsnik"

rubina ... jaspisa

U nekim jezicima možda ne postoje riječi za svaki od tih dragulja. Važna je činjenica da su oni bili vrijedni i različiti jedan od drugih. Pogledajte kako ste ih preveli u 28:17. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Kamenja su bila utisnuta u zlatne okvire

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Utisnuli su kamenja u zlatne okvire" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 39:14-16

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

Kamenja su bila raspoređena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Radnici su rasporedili kamenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 39:17-18

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja praviti svećeničke haljine.

dva kraja ispletenih lanaca

"lanci od čistog zlata i ispleteni poput užeta". Pogledajte kako ste to preveli u 28:13.

Exodus 39:19-20

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja izrađivati svećeničke haljine koje su zapovjeđene u 28:25 i 28:27.

fino uvijeni pojas

Bila je to tkanina od uskog platnenog konca koju je netko uvio kako bi napravio jači konac. Pogledajte kako ste to preveli u 28:6.

Exodus 39:21

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja izrađivati svećeničke haljine kako je zapovjeđeno u 28:27.

kako bi mogao biti pričvršćen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kako bi ga mogli pričvrstiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tako da naprsnik stoji nad tkanicom oplećka i da se s oplećka ne mogne odvojiti

"da naprsnik stoji pričvršćen za oplećak"

Exodus 39:22-24

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja izrađivati svećeničke haljine kako je zapovjeđeno u 28:31 i 28:33.

Besalel

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli to ime u 31:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Exodus 39:25-26

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja izrađivati svećeničke haljine kako je zapovjeđeno u 28:33.

zvonca od čistog zlata

Ovo su bila malena zvonca.

zvonce pa šipak, zvonce pa šipak

To je način na koji uzorak treba ponavljati uzduž donjeg ruba ogrtača.

Exodus 39:27-29

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja izrađivati svećeničke haljine.

Zatim od ... Mojsiju naredio

Za prijevod 39:27-29 pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u 28:39 i 28:40 i 28:42.

mitru

Ovo je pokrivalo za glavu koje nose muškarci, a izrađeno od duge trake tkanine namotane oko glave.

donja odjeća

To je odjeća koja se nosi ispod vanjske odjeće, uz kožu. AT: "donje rublje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pojasevi

Ovo je dugi komad tkanine koji se nosi preko ramena ili oko struka.

Exodus 39:30-31

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja izrađivati svećeničke haljine kao što je zapovjeđeno u 28:36.

sveta kruna

Bila je to izrezbarena kruna od čistoga zlata. Pogledajte kako ste to preveli u 29:5.

Exodus 39:32-35

Opće informacije:

Izraelci dovršavaju izrađivanje onoga što je Jahve zapovjedio u 35:4 i 35:10.

Tako su bili završeni svi radovi na Prebivalištu, Šatoru sastanka. Izraelci su sve načinili

"Prebivalište" i "Šator sastanka" se odnose na isto mjesto. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Izraelci su dovršili sve radove na Prebivalištu" (Vidi: Dubleta i Aktiv ili pasiv)

kuke

Kuke se se uklapaju u petlje kako bi se zavjese držale zajedno. Pogledajte kako ste ih preveli u 26:4.

podnožja

To su teški predmeti koji se postavljaju na tlo i drže predmet pričvršćen da se ne pomiče. Pogledajte kako ste to preveli u 25:31.

poklopac Pomirilišta

Ovo je poklopac koji se nalazi na vrhu Kovčega gdje se prinosila žrtva pomirenja. Pogledajte kako ste to preveli u 25:15.

Exodus 39:36-39

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja pokazivati Mojsiju sve što su napravili.

kruhove prisutnosti

Ovaj kruh predstavlja Božju prisutnost. Pogledajte kako ste to preveli u 25:28.

rešetkom

Ovo je okvir ukriženih šipki koji je držao drvo dok je izgaralo. Pogledajte kako ste to preveli u 27:3.

Exodus 39:40-41

Opće informacije:

Besalelova radna ekipa nastavlja prikazivati sve što su napravili Mojsiju.

Donijeli su

"Izraelski narod je donio"

u Prebivalištu, za Šator sastanka

Oba naziva se odnose na isto mjesto.

Exodus 39:42-43

Tako je narod

"Tako su Izraelci"

gle

RIječ "gle" ovdje privlači pozornost na informaciju koja slijedi.

kako je Jahve naredio, onako su ih i napravili

"uradili su sve na način na koji im je Jahve naredio."

Exodus 40

Exodus 40:1-2

prvi dan prvoga mjeseca nove godine

Nova godina označava vrijeme kada je Bog spasio svoj narod iz Egipta. To se obilježava oko sredine ožujka u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

Exodus 40:3-4

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

postavi na njega kovčeg svjedočanstva

"postavi Kovčega saveza u svetu škrinju"

onda Kovčeg zakloni zavjesom

"stavi Kovčeg iza zavjese"

Exodus 40:5-7

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Kovčeg svjedočanstva

To se odnosi na "svetu škrinju" (UDB).

Exodus 40:8-11

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

i sav njegov pribor

"i sve njegove predmete"

Exodus 40:12-13

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

Trebaš donijeti

Mojsije će to sam učiniti.

koja je posvećena meni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koju ste meni posvetili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Exodus 40:14-16

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju.

kroz sve njihove naraštaje

"kroz sve naraštaje njihovih potomaka". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 12:12.

Exodus 40:17-20

Tako je Prebivalište bilo podignuto

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako su ljudi podigli Prebivalište" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Prvoga dana prvoga mjeseca

To se odnosi točno na godinu dana nakon što je Bog izbavio svoj narod iz Egipta. To se obilježava oko sredine ožujka u zapadnim kalendarima. Pogledajte kako ste to preveli u 40:1. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

druge godine

Ovo je druga godina nakon što je Jahve izveo svoj narod iz Egipta. (Vidi: Redni brojevi)

Mojsije postavi

Mojsije je bio vođa. Narod mu je pomogao postaviti Prebivalište. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stupove

snažan komad drveta postavljen uspravno i koji se koristio kao potporanj

Exodus 40:21-23

Potom unese

Mojsije je bio vođa. Imao je radnike koji su mu pomagali.

da štiti

"ispred"

Exodus 40:24-25

Onda smjesti svijećnjak u Šator sastanka

Mojsije je uputio svoje radnike da premjeste svijećnjak. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "Mojsijevi su radnici postavili svijećnjak u sveti šator" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 40:26-30

pred zavjesu

Ta je zavjesa odvajala sveto mjesto od svetinje nad svetinjom. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "ispred zavjese koja je odvojila sveto mjesto od svetinje nad svetinjom" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Exodus 40:31-33

prali svoje ruke i svoje noge iz umivaonika

Oni su se oprali vodom iz umivaonika. To se može jasno navesti u prijevodu. AT: "oprali su ruke i noge vodom iz umivaonika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Na taj način

"I tako"

Exodus 40:34-35

slava Jahvina ispuni

"Jahvina divna prisutnost ispuni"

Exodus 40:36-38

bio podignut sa

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "se podigao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kada bi bio podignut

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada bi se podigao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)