hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Luke

Luke 1

Luke 1:1-4

Opća informacija:

Luka objašnjava zašto piše Teofilu.

događaji

"izvještaji" ili "istinite priče"

među nama

riječ "nama" u ovom izrazu može, ali ne mora isključiti Teofila. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

predali ih nam

"nam" u ovom izrazu ne uključuje Teofila. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

predali ih

"dali ih" ili "dostavili ih"

sluge poruke

Možda ćete trebati odrediti što je poruka. AT: "služili su Bogu tako što su govorili ljudima njegovu poruku" ili "su poučavali ljude o dobroj vijesti o Isusu" (See: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pomno ispitao

"pažljivo istražio." Luka je bio pažljiv da sazna točno što se dogodilo. Vjerojatno je razgovarao s raznim ljudima koji su vidjeli što se dogodilo da bi se uvjerio da je ono što je zapisao o ovim događajima istinito.

najuzvišeniji Teofile

Luka je rekao ovo da iskaže čast i poštovanje Teofilu. Ovo je možda značilo da je Teofil bio važan državni službenik. Ovaj odlomak bi trebao koristiti stil koji vaša kultura koristi za oslovljavanje ljudi visokog statusa. Neki ljudi bi radije koristili ovaj pozdrav na početku: "... Teofilu" ili "Dragi ... Teofile."

najuzvišeniji

"častan" ili "plemenit"

Teofil

Ovo ime znači "prijatelj Božji." Ovo možda opisuje karakter ovog čovjeka ili može biti njegovo pravo ime. Većina prijevoda ga tretira kao ime. (Vidi: Kako prevoditi imena|Translate Names)

Luke 1:5-7

Povezna izjava:

Anđeo prorokuje rođenje Ivana.

Opća informacija:

Zaharija i Elizabeta su predstavljeni. Ovi stihovi daju pozadinsku informaciju o njima. (Vidi: Pozadinske informacije)

U dane Heroda, kralja Judeje

"U vrijeme kad je kralj Herod vladao nad Judejom" (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

bio određeni

"bio jedan" ili "bio neki." Ovo je jedan od načina kako predstaviti novog lika u priči. Razmislite kako se na vašem jeziku može predstaviti. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

razred

Razumije se da se ovo odnosi na svećenike. AT: "razred svećenika" ili "grupa svećenika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Abijinom

"koji je potomak Abije." Abija je bio predak ove grupe svećenika i svi oni su bili potomci Arona, koji je bio prvi izraelski svećenik.

Njegova žena je bila od kćeri Aronovih

"Njegova žena je bila potomak Arona." Ovo znači da je ona bila iz iste linije svećenika kao i Zaharija. AT: "Njegova žena je isto bila potomak Arona." "Zaharija i njegova žena Elizabeta su oboje bili potomci Arona." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od kćeri Aronovih

"potomak Arona"

pred Bogom

"u Božjim očima" ili "po Božjem mišljenju"

sve zapovijedi i odredbe Gospodnje

"sve što je Gospod zapovijedio i odredio"

ali

Ovaj suprotni veznik pokazuje da je ono što slijedi suprotno od onog što se očekuje. Ukoliko bi postupali ispravno, ljudi bi tada očekivali da bi im Bog dopustio da rađaju djecu. Iako je ovaj par činio sve ispravno, nisu imali djece.

Luke 1:8-10

Dogodilo se

Ovaj se izraz koristi da označi promjenu u priči s pozadinske informacije na likove.

po svome razredu / po svome redu

"kad je bilo red na njegovu grupu" ili "kad je došlo vrijeme da njegova grupa služi"

prema običaju biranja koji će svećenik paliti tamjan

Ova rečenica nam daje informacije o svećeničkim dužnostima. (Vidi: Pozadinske informacije)

običaj biranja

"tradicionalna metoda" ili "njihov uobičajeni način"

odabran ždrijebom

Ždrijeb je bio označeni kamen koji je bio bačen ili zakotrljan na zemlju da im pomogne nešto odlučiti. Svećenici su vjerovali da Bog navodi ždrijeb da im pokaže kojeg svećenika on želi da izaberu. (Vidi: bylot)

paliti tamjan

Svećenici su trebali paliti slatko-mirišljavi tamjan kao prinos Bogu svakog jutra i večeri na posebnom oltaru unutar hrama.

Cijelo mnoštvo ljudi

"Veliki broj ljudi" ili "mnogo ljudi"

vani

Dvorište je bilo ograđeno područje koje je okruživalo hram. AT: "izvan hramske zgrade" ili "u dvorištu izvan hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u čas/za vrijeme

"u zadano vrijeme." Nije jasno radi li se o jutarnjem ili večernjem vremenu za prinos tamjana.

Luke 1:11-13

Povezna izjava:

Dok Zaharija čini svoju dužnost u hramu, anđeo dolazi od Boga da mu da poruku.

sad // a

Ova riječ označava početak radnje u priči.

pojavio mu se

"odjednom mu je došao" ili "odjednom je bio sa Zaharijom." Ovo izražava da je anđeo bio prisutan sa Zaharijom, a ne samo vizija.

Zaharija ... bio je prepadnut ... strah je pao na njega

Ova dva izraza imaju isto značenje, ali naglašavaju koliko je Zaharija bio uplašen.

Kad ga je Zaharija vidio

"kad je Zaharija vidio anđela." Izvor straha je bila zastrašujuća priroda anđela. Zaharija nije učinio ništa krivo.

strah je pao na njega

Strah se opisuje kao da je to nešto što je napalo ili nadjačalo Zahariju (Vidi: Metafora)

ne boj se

"prestani me se bojati" ili "ne moraš se mene bojati"

tvoja molitva je uslišana

"Bog je čuo što si tražio." Sljedeće se podrazumijeva i moglo bi se dodati: "i dat će ti." Bog nije samo čuo za što je Zaharija molio; On će ujedno i učiniti to. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nositi ti sina

"imati sina za tebe" ili "roditi tvog sina"

Luke 1:14-15

Zbog

"Jer" ili "Osim toga"

radost i veselje

Ove dvije riječi imaju isto značenje i mogle bi se spojiti ako vaš jezik nema slične izraze. AT: "veoma drago" VIdi: Dubleta)

njegovim rođenjem

"zbog njegovog rođenja"

on će biti velik u očima Gospodnjim

"on će biti jako važna osoba Gospodu" ili "Bog će smatrati njega veoma važnim" (UDB)

on će biti ispunjen Duhom Svetim

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku: AT: "Duh Sveti će ga opunomoćiti" ili "Duh Sveti će ga voditi." Pobrinite se da ne zvuči slično onome što bi zli duh mogao učiniti osobi. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

iz utrobe svoje majke

Ljudi su i ranije bili ispunjavani Duhom Svetim, ali nitko nikad nije čuo da je nerođena beba bila ispunjena Duhom Svetim.

Luke 1:16-17

I mnoge ljude [sinove] Izraela

Ako ovo zvuči kao da Zaharija nije uključen, ovaj izraz bi se mogao prevesti kao "mnogi od vas potomaka Izraelovih" ili "mnogi od vas koji ste Božji narod, Izrael." Ako se ova promjena napravi, pobrinite se da se "njihov Bog" također promijeni u "vaš (množina) Bog."

obratiti

"okrenuti se nazad" ili "vratiti"

ići pred licem Gospodnjim

On će ići unaprijed da najavi ljudima da im Gospod dolazi.

pred licem

Ovdje, "lice (Gospodnje)" je idiom koji se odnosi na Gospodinovu prisutnost. Katkad se izostavlja pri prijevodima. AT: "pred"

u duhu i snazi Ilijinoj

"s istim duhom i snagom koju je Ilija imao." Riječ "duh" se odnosi ili na Božjeg Duha Svetoga, ili na Ilijin stav, način razmišljanja. Pobrinite se da riječ "duh" ne znači duh [sablast] ili zli duh.

okrenuti srca očeva prema djeci

"uvjeriti očeve da im opet bude stalo za njihovu djecu" ili "napraviti da očevi obnove svoje odnose sa svojom djecom"

okrenuti srca

O srcu se govori kao o nečemu što se može okrenuti da ide u drugačijem smjeru. Ovo se odnosi na mijenjanje nečijeg stava o nečemu. (Vidi: Metafora)

neposlušni će hodati

"Hodati" je metafora za to kako neka osoba živi i ponaša se. AT: "neposlušni će se ponašati" ili "neposlušni će živjeti" (Vidi: Metafora)

neposlušni

"ljudi koji nisu poslušni"

pripremiti za Gospoda

Nije rečeno kako će se pripremiti. Ova informacija se podrazumijeva i mogla bi se dodati. AT: "pripremiti da vjeruju Gospodinovu poruku" ili "pripremiti da budu poslušni Gospodu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 1:18-20

Kako to mogu znati?

"Kako mogu znati za sigurno da će se ono što kažeš dogoditi?" Ovdje, "znati" znači naučiti iz iskustva, što predlaže da je Zaharija tražio neki znak kao dokaz. AT: "Što možeš učiniti da mi dokažeš da će se ovo dogoditi?"

Ja sam Gabriel, koji stoji u Božjoj prisutnosti

Ovo je rečeno kao ukor Zahariji. Prisutnost Gabriela, koji dolazi direktno od Boga, bi trebala biti dovoljan dokaz Zahariji.

koji stoji

"koji služi"

Ja sam poslan da govorim tebi

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog me poslao da govorim tebi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

nijem, nećeš moći govoriti

Ova dva izraza imaju isto značenje, ali se ponavljaju kako bi naglasili potpunost njegove nijemosti. AT: "potpuno nesposoban govoriti" ili "uopće ne može govoriti" (Vidi: Dubleta)

nisi vjerovao mojim riječima

"nisi vjerovao onome što sam rekao"

u pravo vrijeme

"u zadano vrijeme"

Luke 1:21-23

sad // a

Ovo označava promjenu u priči od onog što se dogodilo u hramu do onog što se dogodilo vani. AT: "Za to vrijeme" ili "Dok su anđeo i Zaharija razgovarali."

Shvatili su da je vidio viziju dok je bio u hramu. Davao im je znakove i ostao nijem

Ove radnje su se vjerojatno dogodile u isto vrijeme, a Zaharijini znakovi su pomogli ljudima razumijeti da je imao viziju. Možda bi bilo korisno vašim čitateljima da zamijenite redoslijed kako biste to pokazali. AT: "Davao im je znakove i ostao nijem. Pa su shvatili da je vidio viziju dok je bio u hramu."

viziju

Raniji opis je pokazao da je Gabriel stvarno došao Zahariji u hramu. Ljudi su, ne znajući to, pretpostavili da je Zaharija vidio viziju.

dogodilo se

Ovaj izraz pomiče priču unaprijed do vremena kada je Zaharijina služba završila.

otišao je svojoj kući

Zaharija nije živio u Jeruzalemu, gdje je bio hram. On je putovao svom rodnom kraju.

Luke 1:24-25

Poslije ovih dana

Izraz "ovih dana" se odnosi na vrijeme dok je Zaharija služio u hramu. Moguće je jasnije izraziti na što se to odnosi. AT: "Nakon što se Zaharija vratio kući sa svoje hramske službe" (Vidi: Predstavljanje novoga događaja i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njegova žena

"Zaharijina žena"

sakrivala se

"nije napuštala svoju kuću" ili "ostajala je sama unutra"

Ovo je ono što je Gospod učinio za mene

Ovaj izraz se odnosi na to da joj je Gospod dopustio da zatrudni.

Ovo je ono

Ovo je pozitivan uzvik. Bila je veoma sretna s onim što je Gospod učinio za nju.

pogledao na mene milostivo

"pogledati" je idiom koji znači "tretirati" ili "odnositi se prema." AT: "odnosio se prema meni ljubazno/dobrostivo" ili "sažalio se nada mnom" (Vidi: Idiomi)

moja sramota

Ovo se odnosi na sramotu koju je osjećala jer nije mogla imati djecu.

Luke 1:26-29

Opća informacija:

Anđeo Gabriel najavljuje Mariji da će ona biti majka onoga tko je Sin Božji.

u šestom mjesecu

"u šestom mjesecu Elizabetine trudnoće." Možda će biti potrebno ovo jasno izraziti da se ne bi pomislilo da se radi o šestom mjesecu godine. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

anđeo Gabriel je bio poslan od Boga

Ovo može biti rečeno u aktivnom obliku. AT: "Bog je rekao anđelu Gabrielu da ide" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On je pripadao kući Davidovoj

"On je pripadao istom plemenu kao i David" ili "On je bio potomak kralja Davida" (UDB)

zaručena

"zavjetovana" ili "obećana da bude vjenčana." Marijini roditelji su se obvezali da se ona uda za Josipa.

djevičino ime je Marija

Ovime se predstavlja Marija kao novi lik u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

On joj je došao

"Anđeo je došao Mariji"

Pozdrav

Ovo je bio uobičajen pozdrav. Znači: "Raduj se" ili "Budi radosna."

ti koja si umilostovljena!

"ti koja si primila veliku milost!" ili ti koja si primila posebnu ljubaznost/dobrotu!"

Gospod je s tobom

"s tobom" je idiom koji podrazumijeva potporu i prihvaćanje. AT: "Gospod je zadovoljan s tobom" (Vidi: Idiomi)

bila je jako zbunjena ... pitala se kakav bi to bio pozdrav

Marija je razumjela značenje pojedinih riječi, ali nije razumjela zašto je anđeo njoj izrekao ovaj predivan pozdrav.

Luke 1:30-33

Ne boj se, Marijo

Anđeo ne želi da se Marija boji njegove pojave, jer ga je Bog poslao s pozitivnom porukom.

našla si milost kod Boga

Idiom "naći milost" znači biti pozitivno prihvaćen od nekoga. Ova rečenica se može promijeniti da pokaže Boga kao učesnika. AT: "Bog je odlučio dati ti svoju milost" ili "Bog pokazuje svoju ljubaznost."

začet ćeš u svojoj utrobi i nositi sina ... Isus ... Sin Svevišnjega

Marija će nositi "sina" koji će se zvati "Sin Najuzvišenijega" (UDB). Isus je stoga ljudski sin rođen od ljudske majke, ali je isto tako Sin Božji. Ovi izrazi bi se trebali prevesti veoma oprezno.

zvat će se

Moguća značenja su 1) "ljudi će ga zvati" ili 2) "Bog će ga zvati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Svevišnjega

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

dati mu prijestolje njegovog pretka Davida

Prijestolje predstavlja kraljev autoritet da vlada. AT: "dati mu autoritet da vlada kao kralj kao što je i njegov predak David činio" (Vidi: Metonimija)

neće biti kraja njegovom kraljevstvu

Negativan izraz "nema kraja" označava da će se nastaviti zauvijek. Mogao bi se prevesti i kao pozitivan izraz. AT: "njegovo kraljevstvo neće nikada prestati" (Vidi: Litota)

Luke 1:34-35

Kako će se ovo dogoditi

Iako Marija nije razumjela kako bi se to moglo dogoditi, ona nije sumnjala da se hoće dogoditi. AT: "Kako je ovo moguće?"

Nisam spavala s nijednim čovjekom

Marija je koristila pristojni izraz da kaže da nije ulazila u spolnu aktivnost. AT: "Ja sam djevica." (UDB) (Vidi: Eufemizam)

Duh Sveti će sići na tebe

Proces Marijinog začeća će započeti s time da joj Duh Sveti dođe.

će sići

"će preuzeti (tebe)" ili "će se dogoditi (tebi)"

moć Svevišnjega

Božja "moć" je ta koja je nadnaravno prouzročila da Marija zatrudni iako je ostala djevica. Pobrinite se da ovo ne podrazumijeva nikakvo fizičko ili spolno ujedinjenje—ovo je bilo čudo.

će doći nad tebe

"će te pokriti poput sjene"

sveti

"sveto dijete" ili "sveta beba"

zvat će se

Moguća značenja su 1) "ljudi će ga zvati" ili 2) "Bog će ga zvati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tako će se sveti koji se treba roditi zvati Sin Božji

Iako je Isusova majka Marija bila čovjek, Bog je nadnaravno stavio Isusa u nju kao dijete. Stoga, Bog je bio njegov otac, a Isus je bio zvan "Sin Božji".

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Luke 1:36-38

I gle

Ovaj izraz označava važnost izjave o Elizabeti koja slijedi.

tvoja rođakinja Elizabeta

Ako trebate izraziti određeno srodstvo, Elizabeta je vjerojatno bila Marijina tetka ili pratetka.

je isto začela sina u svojoj staroj dobi

"je ujedno zatrudnila sa sinom, iako je već jako stara" ili "iako je stara, zatrudnila je i nosit će sina". Pobrinite se da ne zvuči kao da su i Marija i Elizabeta bile stare kad su začele.

njoj (je) šesti mjesec

"šesti mjesec njene trudnoće"

Jer

"Zato (što)" ili "Ovo pokazuje da"

ništa neće biti nemoguće Bogu

Dupli negativi u ovoj izjavi se mogu izraziti u pozitivnim pojmovima. AT: "Ovo pokazuje da Bog može učiniti bilo što." Elizabetina trudnoća je bila dokaz da je Bog mogao učiniti bilo što, čak i omogućiti da Marija zatrudni bez da spava s čovjekom. (Vidi: Dvostruke negacije)

Gle

Marija koristi isti izraz kao i anđeo da naglasi koliko je ona ozbiljna u njenoj odluci da se pokori Gospodu.

Ja sam službenica Gospodinova

Odaberite izraz koji pokazuje njenu poniznost i poslušnost Gospodu. Ona se nije hvalila time što je bila službenica Gospodinu.

Neka mi bude

"Neka se ovo dogodi meni." Marija je izražavala svoju spremnost da se stvari dogode kako joj je anđeo rekao da će se dogoditi.

Luke 1:39-41

Povezna izjava:

Marija ide posjetiti svoju rođakinju Elizabetu koja će uskoro roditi Ivana. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

podiže se

Ovaj idiom ne znači da je ona samo ustala, već da se isto tako "spremila." AT: "krene" ili "spremi se" (Vidi: Idiomi)

gorska pokrajina

"gorsko područje" ili "planinski dio Izraela"

Otišla je

Ovo podrazumijeva da je Marija završila svoje putovanje prije nego je otišla u Zaharijinu kuću. Ovo se može izraziti jasnije. AT: "Kad je stigla, otišla je" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dogodilo se

Ovaj izraz se koristi da se označi novi događaj u ovom dijelu priče.

u njenoj utrobi

"u Elizabetinoj utrobi"

(po)skočilo

"naglo se pomaklo"

Luke 1:42-45

podigla je glas ... rekla glasno

Ova dva izraza imaju isto značenje, a koriste se da naglase koliko je Elizabeta bila uzbuđena. Ovo bi se moglo spojiti u jednu frazu. AT: "glasno je uzviknula." (UDB) (Vidi: Dubleta)

podigla je glas

Ovaj idiom znači "podigla je glasnoću svoga glasa" (Vidi: Idiomi)

Blagoslovljena si ti među ženama

Idiom "među ženama" znači "više nego ijedna druga žena" (Vidi: Idiomi)

plod utrobe tvoje

O Marijinoj bebi se govori kao da je plod koji biljka proizvodi. AT: "beba u tvojoj utrobi" ili "beba koju ćeš nositi" (UDB). (Vidi: Metafora)

I zašto je meni pripala čast da bi majka mog Gospodina došla k meni?

Elizabeta nije pitala za informaciju. Ona je pokazivala koliko je bila iznenađena i sretna da je majka Gospodina došla k njoj. AT: "Kako divno je to što je majka mog Gospodina došla k meni!" (Vidi: Retoričko pitanje)

majka mog Gospodina

Ovo se odnosi na Mariju. "ti, majka mog Gospodina" (UDB)

Jer gle

Ovaj izraz nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na Elizabetinu iznenađujuću izjavu koja slijedi.

došlo do mojih ušiju

Ovaj idiom znači "čula sam" (Vidi: Idiomi)

poskočilo od radosti

"Naglo se pomaklo od radosti" ili "snažno se okrenuo jer je bio tako sretan"

blagoslovljena je ona koja je vjerovala

"ti koja si vjerovala si blagoslovljena" ili "pošto si vjerovala, bit ćeš radosna"

će biti ispunjenje ovih stvari

"će se ove stvari zaista dogoditi" ili "će se ove stvari ostvariti"

stvari koje su joj rečene od Gospoda

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "poruka koju joj je Gospod dao" ili "stvari koje ti je Gospod rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 1:46-47

Opća informacija:

Marija započinje pjesmu slavljenja Gospodu, svom Spasitelju.

Moja duša slavi ... moj duh se obradovao

Marija koristi oblik poezije gdje izražava istu stvar na dva pomalo različita načina. Ukoliko je moguće, prevedite ovo s dvije pomalo drugačije riječi ili fraze koje imaju to slično značenje. (Vidi: Dubleta)

Moja duša ... moj duh

I "duša" i "duh" se odnose na duhovni dio osobe. Marija govori da njeno štovanje dolazi duboko iz nje. AT: "Moje unutarnje biće ... moje srce" ili "Ja ... ja" (Vidi: Sinegdoha)

se obradovao

"se osjećao jako radosno o (tome)" ili "bio jako sretan o (tome)"

Bogu mom spasitelju

"Bog, taj koji me spašava" ili "Bog koji me spašava"

Luke 1:48-49

Jer On

"Zato što On"

pogledao na

"pogledao brižljivo na" ili "brinuo se"

neznatno stanje

"siromaštvo." Marijina obitelj nije bila bogata.

Jer gle

Ovaj izraz skreće pozornost na izjavu koja slijedi.

odsad

"sada i u budućnosti"

svi naraštaji

"ljudi u svim naraštajima"

onaj koji je moćan

"Bog, Moćni" (UDB)

njegovo ime

Ovdje se "ime" odnosi na cijelog Boga AT: "on" (Vidi: Metonimija)

Luke 1:50-51

Njegovo milosrđe

"Božje milosrđe"

od naraštaja do naraštaja

"od jednog naraštaja do sljedećeg naraštaja" ili "kroz svaki naraštaj" ili "ljudima u svakom vremenu"

pokazao snagu svojom rukom

Ovdje, "njegova ruka" je metonimija koja predstavlja Božju moć. AT: "pokazao da je jako moćan" (Vidi: Metonimija)

raspršio

"otjerao u različitim smjerovima"

misli njihovih srca

Ovo je idiom koji se odnosi na njihove najdublje ili najintimnije misli. AT: "misli u njihovom unutarnjem biću" (Vidi: Idiomi)

Luke 1:52-53

On je zbacio vladare s njihovih prijestolja

Prijestolje je stolac na kojem vladar sjedi i simbol je njegovog autoriteta. Ako je vladar zbačen sa svog prijestolja, to znači da više nema autoritet da vlada. AT: "On je oduzeo autoritet vladara" ili "On je učinio da vladari prestanu vladati" (Vidi: Sinegdoha)

zbacio vladare ... podigao ponižene

Kontrast između ove dvije suprotne radnje bi trebao biti razjašnjen u prijevodu ako je moguće.

neznatno stanje

"siromaštvo." Marijina obitelj nije bila bogata. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:48.

uzdigao one neznatnog stanja

U ovom slikovitom opisu, ljudi koji su važni su uzvišeniji od ljudi koji su manje važni. AT: "učinio je ponižene ljude važnima" ili "dao je čast ljudima kojima drugi ne daju čast" (Vidi: Metafora)

On je ispunio gladne ... bogate je poslao prazne

Kontrast između ove dvije suprotne radnje bi trebao biti razjašnjen u prijevodu, ako je moguće.

ispunio gladne dobrim stvarima

Moguća značenja su 1) "dao gladnima dobru hranu za jesti" ili 2) "dao potrebitima dobre stvari."

Luke 1:54-55

Opća informacija:

UDB preuređuje ove stihove u most da zadrži skupa infomacije o Izraelu. (Vidi: Vezani stihovi)

On je dao pomoć

"Gospod je pomogao"

Izraelu svom sluzi

Ukoliko ovaj izraz navodi čitatelje na razumijevanje da se radi o čovjeku koji se zove Izrael, onda bi se izraz trebao prevesti kao "njegov sluga, narod izraelski" ili "Izrael, njegovi sluge".

da bi

"u svrhu"

se sjetio / u sjećanje

Bog ne može zaboraviti. Kad se Bog "prisjeti," to je idiom koji znači da Bog djeluje na temelju prijašnjeg obećanja. (Vidi: Idiomi)

kao što je rekao našim očevima

"baš kako je obećao našim precima da će učiniti." Ovaj izraz daje pozadinsku informaciju o Božjem obećanju Abrahamu. At: "jer je obećao našim precima da će biti milosrdan" (Vidi: Pozadinske informacije)

njegovim potomcima

"Abrahamovim potomcima"

Luke 1:56-58

Povezna izjava:

Elizabeta rađa svoje dijete, a zatim Zaharija imenuje njihovo dijete.

vratila svojoj kući

"Marija se vratila svojoj (Marijinoj) kući" ili "Marija se vratila svojoj vlastitoj kući"

sad // a

Ova riječ označava početak slijedećeg događaja u priči.

Njeni susjedi i njeni rođaci

"Elizabetini susjedi i rođaci"

pokazao joj veliko milosrđe

"bio tako dobar prema njoj" (UDB)

Luke 1:59-61

A osmog dana se dogodilo da

"A kad je beba bila osam dana stara" ili "Onda, na osmi dan nakon što je beba rođena" (Vidi: Redni brojevi i Predstavljanje novoga događaja i INVALID biblicaltimeday)

oni

Ovo se vjerojatno odnosi na Zaharijine i Elizabetine prijatelje i rođake.

obrezati dijete

Ovo je često bila svečanost gdje je jedna osoba obrezala bebu, a prijatelji su bili ondje da proslave s obitelji. AT: "za bebinu svečanost obrezanja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Htjeli su ga nazvati

"Oni bi ga imenovali" ili "Oni su mu htjeli dati ime." Ovo je bio uobičajeni običaj.

prema imenu njegova oca

"imenu njegovog oca"

ovim imenom

"tim imenom" ili "istim imenom"

Luke 1:62-63

Oni

Ovo se odnosi na ljude koji su bili tamo za svečanost obrezanja.

radili znakove

"davali/pokazivali znakove." Ili Zaharija nije mogao čuti niti govoriti ili su ljudi pretpostavili da on ne može čuti.

njegovom ocu

"bebinom ocu"

kako želi da se nazove

"koje ime Zaharija želi dati djetetu"

Njegov otac je zatražio pisaću pločicu

Moglo bi biti korisno objasniti kako je Zaharija "zatražio," pošto nije mogao govoriti. AT: "Njegov otac je rukama pokazivao ljudima da želi da mu daju pisaću pločicu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pisaću pločicu

"nešto na čemu se može pisati"

začuđeni

"veoma iznenađeni" ili "zadivljeni"

Luke 1:64-66

usta su mu bila otvorena ... jezik mu je bio oslobođen

Ovo su slikoviti izrazi koji zajedno naglašavaju da je Zaharija odjednom mogao govoriti. (Vidi: Idiomi i Paralelizam)

usta su mu bila otvorena i jezik mu je bio oslobođen

Ovi izrazi se mogu napisati u aktivnom obliku. AT: "Bog je otvorio njegova usta i oslobodio njegov jezik" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Strah je sišao na sve koji su živjeli oko njih

"Svi koji su živjeli oko Zaharije i Elizabete su bili uplašeni." Možda bi bilo dobro jasno izraziti zašto su bili uplašeni. AT: "Svi koji su živjeli oko njih su bili zadivljeni Bogom koji je ovo učinio Zahariji" (Vidi: Elipsa)

sve koji su živjeli

Ovo se ne odnosi samo na njihove neposredne susjede nego na sve koji su živjeli na tom području.

svi koji su ih čuli

riječ "ih" se ovdje odnosi na aktivnosti koje su se dogodile.

svi koji su čuli

Ovo se odnosi na veću grupu ljudi koji su živjeli diljem Judeje.

govoreći

"pitajući (se)"

Što će onda ovo dijete postati?

"U kakvu vrstu velike osobe će ova beba odrasti?" Isto je moguće da je ovo pitanje trebalo biti iskaz iznenađenja zbog onoga što su čuli o bebi. AT: "Kakav veliki čovjek će ovo dijete biti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ruka Gospodnja je bila s njim

Izraz "ruka Gospodnja" se odnosi na Gospodinovu moć. "Gospodinova moć je bila s njim" ili "Gospod je radio u njemu moćno" (Vidi: Metonimija)

Luke 1:67-68

Povezna izjava:

Zaharija govori što će se dogoditi s njegovim sinom Ivanom.

Njegov otac Zaharija je bio napunjem Duhom Svetim

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Duh Sveti je ispunio njegovog oca Zahariju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Njegov otac

Ivanov otac

prorokovao, govoreći

Razmotrite prirodne načine u vašem jeziku za izravne citate. AT: "prorokovao i rekao" ili "prorokovao, i ovo je što je rekao" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Bog Izraela

"Izrael" se ovdje odnosi na narod izraelski. Odnos između Boga i Izraela bi se mogao izraziti izravnije. AT: "Bog koji vlada nad Izraelom" ili " Bog kojeg Izrael štuje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svoj narod

"Božji narod"

Luke 1:69-71

rog spasenja za nas

Rog životinje je bio simbol njezine moći da se brani. O Mesiji se govori kao da je on rog koji ima moć spasiti Izrael. AT: "netko s moći da nas spasi" (Vidi: Metafora)

u kući njegovog sluge Davida

Davidova "kuća" ovdje predstavlja njegovu obitelj, točnije, njegove potomke. AT: "u obitelji njegovog sluge Davida" ili "koji je potomak njegovog sluge Davida" (Vidi: Metonimija)

kao što je rekao

"baš kako je Bog rekao"

rekao po ustima svojih svetih proroka

Bog je omogućio svoje proroke da govore riječi koje je on htio da oni govore. Božja kontrola se može izraziti. AT: "učinio da njegovi sveti proroci kažu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

po ustima (nečijim)

Ovo govori o porukama proroka kao da su oni bili samo usta koja su izgovarala riječi. AT: "u riječima (nečijim)" (Vidi: Metonimija)

bili u drevnim vremenima

"živjeli davno prije"

donesti izbavljenje

Ovo se ovdje odnosi na fizičko spašavanje, a ne na duhovno spasenje.

naših neprijatelja ... svih koji nas mrze

Ova dva izraza imaju isto značenje i ponavljaju se da naglase koliko su njihovi neprijatelji protiv njih. (Vidi: Paralelizam)

iz ruku (nekoga)

Možda bi bilo dobro ovdje ponoviti "izbavljenje". AT: "izbavljenje iz ruku (nekoga)" (Vidi: Elipsa)

ruku

"moć" ili "kontrola." Riječ "ruka" predstavlja moć koju zle osobe koriste protiv Božjeg naroda. (Vidi: Metonimija)

Luke 1:72-75

pokaže milosrđe (nekome)

"da bude milosrdan prema (nekome)" ili "da postupa po svojem milosrđu prema (nekome)"

se sjeti

Riječ "sjeti" ovdje znači održati predanost/obećanje ili ispuniti nešto.

svog svetog saveza ... zakletve koju je rekao

Ova dva izraza imaju isto značenje. Ponavljaju se da pokažu ozbiljnost Božjeg obećanja Abrahamu. (Vidi: Paralelizam)

odobriti nam

"omogućiti nam"

da mi, nakon oslobođenja ... bi mu služili bez straha

Možda bi bilo dobro promijeniti redoslijed ovih izraza. AT: "da bismo mu mogli služiti bez straha nakon što smo oslobođeni od moći naših neprijatelja."

iz ruku naših neprijatelja

"ruka" se odnosi na kontrolu ili moć neke osobe. Ovo bi se moglo izraziti jasnije. AT: "od kontrole naših neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

bez straha

Ovo se odnosi na strah od njihovih neprijatelja. AT: "bez da se bojimo naših neprijatelja" (Vidi: Elipsa)

u svetosti i pravednosti

Ovo bi se moglo izraziti kao radnje. AT: "živjeti na neokaljan način i činiti što je ispravno" (Vidi: Apstraktne imenice)

pred njim

Ovo je idiom koji znači "u njegovoj prisutnosti" (Vidi: Idiomi)

Luke 1:76-77

Da, a ti

Zaharija koristi ovaj izraz da počne svoje izravno obraćanje svome sinu. Vi biste mogli imati sličan način izravnog govora u Vašem jeziku.

ti, dijete, ćeš se zvati prorok

Ljudi će shvatiti da je on prorok. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će znati da si ti prorok" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svevišnjega

"koji služi Svevišnjega." Ovo se odnosi na Boga. AT: "koji govori za Boga Svevišnjega."

ići pred licem Gospodnjim

Ovaj idiom znači "ići ispred Gospoda" ili "doći prije Gospoda" (Vidi: Idiomi)

da predaš znanje o spasenju njegovog naroda

"da objasniš spasenje njegovom narodu" ili" da bi njegov narod mogao razumijeti spasenje"

po oproštenju njihovih grijeha

"kroz oproštenje njihovih grijeha." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "jer im je Bog oprostio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 1:78-79

Opća informacija

U ovim retcima, riječ "nas" uključuje sve ljude.

zbog brižnog milosrđa našeg Boga

Možda bi bilo dobro izraziti da Božje milosrđe pomaže ljudima. AT: "jer je Bog suosjećajan i milosrdan prema nama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izlazak (sunca) s visine ... da svijetli na (nekoga)

Svjetlo je često metafora za istinu. Ovdje se govori o duhovnoj istini koju će Spasitelj pružiti kao da je izlazak (sunca) koje rasvjetljava zemlju. (Vidi: Metafora)

svijetli na (nekoga)

"daje znanje (nekome)" ili "daje duhovno svjetlo (nekome)"

onima koji sjede u tami

Ovdje je tama metafora za odsutnost duhovne istine. Ovdje se o ljudima kojima nedostaje duhovna istina govori kao da sjede u tami. AT: "ljudi koji ne znaju istinu" (Vidi: Metafora)

tami ... sjeni smrti

Ova dva izraza surađuju da naglase duboku duhovnu tamu ljudi prije nego im Bog iskaže milosrđe. (Vidi: Dubleta)

u sjeni smrti

Sjena često predstavlja nešto što će se uskoro dogoditi. Ovdje se odnosi na smrt koja prilazi. AT: "koji će uskoro umrijeti" (Vidi: Idiomi)

vodi naša stopala

Voditi stopala neke osobe je isto kao i voditi tu osobu. AT: "vodi nas" ili "poučava nas" (Vidi: Sinegdoha)

naša stopala

"stopala" se koriste da bi predstavili cijelu osobu. AT: "nas" (Vidi: Sinegdoha)

na put mira

"put mira" je metafora za način života koji dovodi do toga da osoba ima mir s Bogom. AT: "živjeti miran život" ili "hodati po puti koji vodi k miru" (Vidi: Metafora)

Luke 1:80

Opća informacija:

Ovo ukratko govori o Ivanovim godinama odrastanja.

sad // a

Ova riječ se ovdje koristi da označi prekid u glavnoj priči. Luka brzo prelazi sa Ivanovog rođenja na početak njegove službe kao odrasle osobe.

postao jak u duhu

"postao duhovno zreo" ili "ojačao svoj odnos s Bogom"

bio je u divljini

"živio u divljini." Luka ne kaže u kojoj je dobi Ivan počeo živjeti u divljini.

dok

Ovo ne označava nužno prekid. Ivan je nastavio živjeti u pustinji čak i kad je počeo javno propovijedati.

dana njegovog javnog pojavljivanja

"kad je počeo propovijedati u javnosti"

dana

Ovo se ovdje koristi za opći smisao "vremena" ili "prilike."

Luke 2

Luke 2:1-3

Opća informacija:

Ovime se objašnjavaju tadašnje prilike kako bi se pojasnilo zašto se Marija i Josip moraju preseliti za Isusovo rođenje.

sad // a

Ova riječ označava početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

dogodilo se da

Ovaj izraz se koristi da pokaže da je ovo početak izvještaja. Ako u Vašem jeziku postoji način za izražavanje početka izvještaja, možete to koristiti. Neke verzije ne uključuju ovaj izraz.

Car August

"kralj August" ili "car August." August je bio prvi car Rimskog carstva. (Vidi: Kako prevoditi imena i Predstavljanje novih i starih sudionika)

poslao odredbu zapovijedajući

Ova zapovijed se vjerojatno prenijela preko glasnika širom carstva. AT: "poslao glasnike s odredbom zapovijedajući" (Vidi: Idiomi)

da se napravi popis svih ljudi koji žive u svijetu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da bi popisali sve ljude koji žive u svijetu" ili "da bi prebrojali sve ljude u svijetu i zapisali njihova imena" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svijetu

"dio svijeta koji je pod kontrolom rimske vlade" ili "države nad kojima vlada rimski car"

Kvirinije

Kvirinije je bio postavljen da bude upravitelj Sirije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svi su otišli

"svi su krenuli" ili "svi su išli"

svoj/vlastiti grad

Ovo se odnosi na gradove gdje su predci tih ljudi živjeli. Ljudi su možda živjeli u drugim gradovima. AT: "grad u kojem su njegovi predci živjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da se prijave za popis

"da njihova imena budu upisana u spisak" ili "da budu uključeni u službeno prebrojavanje"

Luke 2:4-5

Opća informacija:

UDB preuređuje ova dva stiha u most da bi olakšao skraćivanje rečenica. (Vidi: Vezani stihovi)

i Josip

Ovo predstavlja Josipa kao novog lika u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

u grad Davidov

Ovo je pozadinska informacija o važnosti Betlehema. Iako je bio mali grad, tamo je kralj David bio rođen te je bilo jedno proroštvo da će Mesija tamo biti rođen. AT: "koji se zvao grad kralja Davida" (Vidi: Pozadinske informacije)

jer je bio od doma i obiteljske linije Davidove

"jer je Josip bio potomak Davidov"

prijaviti se

Ovo znači tamo se prijaviti službenicima da bi ga mogli uključiti u prebrojavanje. Ukoliko je moguće, koristite pojam za službeno vladino prebrojavanje.

zajedno s Marijom

Marija je putovala s Josipom iz Nazareta. Vjerojatno su žene isto bile oporezivane pa je i Marija trebala putovati i prijaviti se. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

koja je bila zaručena za njega

"njegova zaručnica" ili "koja mu je bila obećana." Zaručeni par se zakonski smatrao vjenčanim, ali među njima ne bi bilo fizičke intime.

Luke 2:6-7

Povezna izjava:

Ovo govori o rođenju Isusa i anđeoskom najavljivanju pastirima.

Opća informacija:

UDB preuređuje ove stihove u most da zadrži skupa detalje o mjestu na kojem su odsjeli. (Vidi: Vezani stihovi)

A dogodilo se

Ovaj izraz označava početak sljedećeg događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

dok su bili tamo

"dok su Marija i Josip bili u Betlehemu"

došlo je vrijeme da ona porodi bebu

"bilo je vrijeme da rodi svoju bebu"

umotala ga u dugačke trake od tkanine

Ovo je bio normalan način na koji su majke štitile i brinule se za svoje bebe u toj kulturi. AT: "umotala toplu deku čvrsto oko njega" ili "umotala ga udobno u deku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

položila ga u jasle

Ovo je bila neka vrsta kutije ili okvira u koji bi ljudi stavljali sijeno ili drugu hranu životinjama za jelo. Najvjerojatnije je bilo čisto i moglo je sadržavati nešto mekano i suho poput sijena i tako je bilo mekano za bebu. Životinje su često bile držane blizu doma da budu na sigurnom i da ih se lako nahrani. Marija i Josip su boravili u prostoriji koja je bila korištena za životinje.

jer nije bilo mjesta za njih u gostionici

"nije bilo mjesta za njih da ostanu u sobi za goste." Uzrok ovome je bio vjerojatno dolazak mnogih ljudi u Betlehem radi prijave stanovništva. Luka dodaje ovo kao pozadinsku informaciju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Luke 2:8-9

Anđeo Gospodnji

"Anđeo od Gospoda" ili "Anđeo koji služi Gospoda"

im se pojavio

"došao je pastirima"

slava Gospodnja

Izvor jakog svjetla je bila slava Gospodnja koja se pojavila istovremeno s anđelom.

Luke 2:10-12

Ne bojte se

"Prestanite se bojati"

koja će donijeti veliku radost svim ljudima // cijelom narodu

"koja će sve ljude veoma usrećiti"

svim ljudima // cijelom narodu

Neki ovo razumiju da se odnosi na Židove. Drugi to razumiju da se odnosi na sve ljude/narode.

gradu Davidovom

Ovo se odnosi na Betlehem.

Ovo je znak koji će vam biti dan

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam dati ovaj znak" ili "vidjet ćete ovaj znak od Boga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovaj znak

"dokaz." Ovo se može odnositi na znak kojim se dokazuje istinitost onoga što je anđeo rekao ili na znak koji bi pomogao pastirima prepoznati bebu.

umotano u trake od tkanine

Ovo je bio normalan način na koji su majke štitile i brinule se za svoje bebe u toj kulturi. AT: "umotala toplu deku čvrsto oko njega" ili "umotala ga udobno u deku." Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:6. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako leži u jaslama

Ovo je bila neka vrst kutije ili okvira u koji bi ljudi stavljali sijeno ili drugu hranu životinjama za jelo. Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:7.

Luke 2:13-14

velika nebeska vojska

Izraz "nebeska vojska" se ovdje može odnositi na doslovnu vojsku anđela ili bi mogao biti metafora za uređenu grupu anđela. AT: "velika grupa anđela s neba" (UDB) (Vidi: Metafora)

slaveći Boga

"davajući hvalu Bogu"

Slava Bogu na visini

Moguća značenja su 1) "Daj čast Bogu u najvišem mjestu" ili 2) "Daj najveću čast Bogu."

neka bude mir na zemlji među ljudima s kojima je On zadovoljan

"neka bi oni ljudi na zemlji s kojima je Bog zadovoljan imali mir"

Luke 2:15-16

Dogodilo se

Ovaj izraz se koristi za označavanje promjene u priči na ono što su pastiri učinili nakon što su anđeli otišli.

od njih

"od pastira"

međusobno

"jedan drugome"

Hajdemo ... nama

Pošto su pastiri govorili jedan drugome, riječi koje imaju uključive oblike za "mi" i "nas" biste trebali ovdje korisititi. (Vidi: Uključivo "mi")

Hajdemo

"Trebali bismo" (UDB)

ovo što se dogodilo

Ovo se odnosi na rođenje bebe, a ne na pojavljivanje anđela.

kako leži u jaslama

Ovo je bila neka vrst kutije ili okvira u koji bi ljudi stavljali sijeno ili drugu hranu životinjama za jelo. Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:7.

Luke 2:17-20

što im je bilo rečeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "što su anđeli rekli pastirima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovom djetetu

"bebi"

što im je bilo rečeno od pastira

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "što su im pastiri rekli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čuvajući ih u svom srcu

Blago je nešto što je jako vrijedno i dragocjeno. Marija je smatrala ono što je bilo rečeno o njenom sinu veoma dragocjenim. AT: "brižljivo ih se sjećajući" ili "radosno ih se sjećajući" (Vidi: Metafora) [Op.pr.: engleska riječ koja se ovdje prevodi sa "čuvajući" je "treasuring" i stoga ova bilješka objašnjava "blago" (eng. "treasure ")]

vratili

"otišli nazad na polja ovaca"

slaveći i hvaleći Boga

Ovi [izrazi] su jako slični i naglašavaju koliko su oni bili uzbuđeni zbog onoga što je Bog učinio. AT: "govoreći o i hvaleći Božju veličinu" (Vidi: Dubleta)

Luke 2:21

Opća informacija:

Zakoni koje je Bog dao Židovskim vjernicima nalažu obrezanje muškog djeteta te vrstu žrtve kakvu roditelji trebaju prinijeti.

Kad je došao kraj osam dana

Ovaj izraz pokazuje prolazak vremena prije ovog novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

kraj osam dana

"bilo je osam dana nakon njegovog rođenja" ili "on je bio star osam dana"

imenovan je

Josip i Marija su mu dali njegovo ime.

ime koje mu je bilo dano od anđela

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ime kojim ga je anđeo nazvao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 2:22-24

Kad je traženi broj ... prošao

Ovo pokazuje prolazak vremena prije ovog novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

traženi broj dana

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "broj dana koje je Bog tražio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za njihovo pročišćenje

"da oni postanu obredno čisti." Možete isto izraziti Božju ulogu. AT: "da ih Bog opet smatra čistim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da ga prikažu Gospodu

"da ga dovedu Gospodu" ili "da ga dovedu u Božju prisutnost." Ovo je bila svečanost priznavanja Božjeg potraživanja prvorođene muške djece.

Kao što je pisano

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Kao što je Mojsije napisao" ili "Učinili su ovo jer je Mojsije (to) napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svaki muški koji otvori utrobu

"otvori utrobu" je idiom koji se odnosi na prvu bebu koja izlazi iz utrobe. Ovo se odnosilo i na životinje i na ljude. AT: "svaki prvorođeni muški potomak" ili "svaki prvorođeni sin" (Vidi: Idiomi)

onom što je rečeno u Zakonu Gospodnjem

"tome što Zakon Gospodnji isto kaže." Ovo je bilo drugo mjesto u zakonu. Odnosi se na sve muške, bili prvorođeni ili ne.

Luke 2:25-26

Povezna izjava:

Dok su Marija i Josip bili u hramu, sreli su dvoje ljudi: Simeona, koji proslavlja Boga i daje proroštvo o djetetu, te proročicu Anu.

Gle

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. U Vašem jeziku možda postoji način kako ovo učiniti. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

je bio pravedan i pobožan

Ovi apstraktni pojmovi se mogu izraziti kao radnje. AT: "je činio što je ugodno Bogu i bio poslušan Božjim zakonima" (Vidi: Apstraktne imenice)

utjehu Izraela

Ovo ukazuje na mnoge utjehe Izraelu kad Mesija dođe. AT: "onog koji će utješiti Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Duh Sveti je bio nad njim

"Duh Sveti je bio s njim." Bog je bio s njim na poseban način i davao mu mudrost i smjernice u njegovom životu.

Bilo mu je otkriveno po Duhu Svetome

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Duh Sveti mu je pokazao" ili "Duh Sveti mu je rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neće vidjeti smrti prije nego što vidi Gospodnjeg Mesiju

"vidjet će Gospodnjeg Mesiju prije nego umre"

Luke 2:27-29

došao

Na nekim jezicima se ova riječ prevodi "otišao."

vođen Duhom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Kako ga je Duh Sveti naveo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u hram

"u hramsko dvorište." Samo su svećenici smjeli ući u hramsku zgradu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

roditelji

"Isusovi roditelji"

običaju zakona

"običaju Božjeg Zakona"

Sad otpusti svog slugu u miru

"Ja sam tvoj sluga; otpusti me u miru." Simeon govori o sebi.

otpusti

Ovo je eufemizam koji znači "umrijeti" (Vidi: Eufemizam)

prema tvojoj riječi

"kako si ti rekao" ili "jer si rekao da ćeš"

Luke 2:30-32

moje oči su vidjele

Ovaj izraz znači: "osobno sam vidio" ili "ja sam sám vidio" (Vidi: Sinegdoha)

tvoje spasenje

Ovaj izraz se odnosi na osobu koja će donijeti spasenje - djetešce Isusa - kojeg Simeon drži. AT: "spasitelj kojeg si (ti) poslao" ili "onaj kojeg si (ti) poslao da spasi" (UDB) (Vidi: Metonimija)

kojeg si ti

Ovisno kako ste preveli prethodni izraz, ovo ćete možda morati promijeniti u "kog si ti."

pripremio

"isplanirao" ili "napravio da se dogodi"

Svjetlo

Ova metafora znači da će dijete pomoći ljudima da vide i razumiju na isti način kako svjetlo pomaže ljudima da dobro vide. AT: "ovo dijete će omogućiti ljudima da razumiju kao što svjetlo dopušta ljudima da dobro vide" (Vidi: Metafora)

za otkrivenje

Možda će biti potrebno izraziti što će biti otkriveno. AT: "koji će otkriti Božju istinu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

slavu tvom narodu Izraelu

"on će biti razlog da će slava doći tvom narodu Izraelu"

Luke 2:33-35

stvari koje su bile rečene o njemu

Ovo se može reći u aktivnom obliku. AT: "stvari koje je Simeon rekao o njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rekao Mariji njegovoj majci

"rekao djetetovoj majci, Mariji." Pobrinite se da ne zvuči kao da je Marija majka Simeonu.

Gle

Simeon koristi ovaj izraz da kaže Mariji da je ono što će on sad njoj reći iznimno važno.

ovo dijete je postavljeno za propast i uzdignuće mnogih ljudi u Izraelu

Riječi "propast" i "uzdizanje" izražavaju okretanje od Boga i približavanje bliže Bogu. AT: "ovo dijete će prouzročiti da mnogi ljudi u Izraelu otpadnu od Boga ili da se približe bliže Bogu" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

za znak koji je odbačen

"za poruku od Boga kojoj će se mnogi ljudi odupirati"

mač će probiti tvoju dušu

Ova metafora opisuje duboku tugu koju će Marija osjećati. AT: "Tvoja tuga će biti (tako) bolna kao da ti je mač probio srce" (Vidi: Metafora)

da bi se misli mnogih srca otkrile

"srca" se odnosi na ljude. AT: "misli mnogih ljudi će biti otkrivene" (Vidi: Metonimija)

Luke 2:36-38

Proročica imenom Ana je bila tamo.

Ovo uključuje novog lika u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Fanuel

"Fanuel" je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sedam godina

"7 godina" (Vidi: Brojevi i INVALID biblicaltimeyear)

poslije djevojaštva

"nakon što se udala za njega"

udovica osamdeset i četiri godine

osamdeset četiri godine - Moguća značenja su 1) ona je bila udovica 84 godine ili 2) ona je udovica koja je sada stara 84 godine. (Vidi: Brojevi)

nikad nije napuštala hram

Ovo je vjerojatno preuveličavanje koje znači da je mnogo vremena provodila u hramu pa se činilo kao da ga nikad nije napuštala. AT: "uvijek je bila u hramu" ili "često je bila u hramu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

postovima i molitvama

"uzdržavajući se od hrane u mnogim prilikama i prinoseći mnoge molitve"

došla im je blizu

"prišla im je" ili "otišla do Marije i Josipa"

otkupljenje Jeruzalema

Ovdje se riječ "otkupljenje" koristi za osobu koja će to učiniti. AT: "onaj koji će otkupiti Jeruzalem" ili "osoba koja će donijeti Božje blagoslove i naklonost nazad u Jeruzalem" (Vidi: Metonimija)

Luke 2:39-40

Povezna izjava:

Marija, Josip i Isus odlaze iz gradića Betlehema i vraćaju se u grad Nazaret za njegovo djetinjstvo.

što su bili obvezni učiniti po zakonu Gospodnjem

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "što je zakon Gospodnji zahtijevao od njih da učine" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vlastiti grad Nazaret

Ovaj izraz znači da su živjeli u Nazaretu. Pobrinite se da ne zvuči kao da su oni vlasnici tog grada.

rastao u mudrosti

"postajao sve mudriji" ili "učio što je mudro"

milost Božja je bila nad njim

"Bog ga je blagoslivljao" ili "Bog je bio s njim na poseban način"

Luke 2:41-44

Povezna izjava:

Kad je Isus imao 12 godina, otišao je u Jeruzalem sa svojom obitelji. Dok je bio tamo, pitao je i odgovarao na pitanja hramskim učiteljima.

Njegovi roditelji su otišli ... svečanost Pashe

Ovo je pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

Njegovi roditelji

"Isusovi roditelji"

opet su uzišli

Jeruzalem je bio na većoj [nadmorskoj] visini od gotovo bilo kojeg drugog mjesta u Izraelu pa je Izraelcima bilo uobičajeno govoriti da uzlaze u Jeruzalem.

u uobičajeno vrijeme

"u normalno vrijeme" ili "kao što su činili svake godine"

Nakon što su ostali puni broj dana gozbe

"Kad je čitavo vrijeme za proslavljanje gozbe bilo gotovo" ili "Nakon proslavljanja gozbe za potreban broj dana"

gozba

ovo je bio još jedan naziv za svečanost Pashe, pošto je uključivalo jedenje obrednog obroka.

Pretpostavili su

"Mislili su"

proputovali su jednodnevno putovanje

"putovali su jedan dan" ili "otišli su toliko koliko ljudi prohodaju u jednom danu"

Luke 2:45-47

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje važnog događaja u priči. Razmotrite postoji li u vašem jeziku način da se ovo izrazi.

u hramu

Ovo bi se odnosilo na dvorište oko hrama. Samo su svećenici smjeli u hram. AT: "u hramskom dvorištu" ili "kod hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

usred

Ovo ne znači točnu sredinu. Nego, znači "između" ili "zajedno s" ili "okružen s."

učitelja

"vjerskih učitelja" ili "onih koji su poučavali ljude o Bogu"

Svi koji su čuli bili su zadivljeni

Oni nisu mogli razumijeti kako bi dvanaestogodišnji dječak bez vjerskog obrazovanja mogao tako dobro odgovarati.

njegovim razumijevanjem

"koliko je razumio" ili "da je razumio toliko o Bogu"

njegovim odgovorima

"kako im je dobro odgovarao" ili "da je tako dobro odgovarao na njihova pitanja"

Luke 2:48-50

Kad su ga vidjeli

"Kad su Marija i Josip našli Isusa"

zašto si nam ovo učinio?

Ovo je bio neizravan ukor jer nije otišao s njima nazad kući. AT: "nisi ovo trebao napraviti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Slušaj

Ova riječ se često koristi za pokazivanje početka novog ili važnog događaja. Isto tako može biti korištena da istakne trenutak kada radnja započinje. Razmotrite postoji li izraz u vašem jeziku koji se ovako koristi i razmotrite bi li ga bilo prirodno ovdje koristiti.

Zašto ste me tražili?

Isus koristi dva pitanja da blago ukori svoje roditelje i da im počne govoriti da je on imao svrhu od svog nebeskog Oca koju oni nisu razumijeli. AT: "Niste se trebali za mene brinuti" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ne znate ... kući...?

Isus koristi ovo drugo pitanje kako bi rekao da su njegovi roditelji trebali znati za svrhu za koju ga je njegov Otac poslao. AT: "Trebali ste znati ... kući" (Vidi: Retoričko pitanje)

moga Oca

S 12 godina, Isus, Sin Božji, razumio je da je Bog njegov pravi Otac (ne Josip, Marijin muž). (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u kući moga Oca

Moguća značenja su 1) "u kući moga Oca" ili 2) "o poslu mog Oca". U oba slučaja, kada Isus kaže "moj otac," on govori o Bogu. Ako je mislio "kuća," onda je govorio o hramu. Ako je mislio "posao," onda govori o poslu koji mu je Bog dao. Ali pošto sljedeći stih kaže da njegovi roditelji nisu razumijeli što im je on govorio, bilo bi najbolje da se ne objašnjava više.

Luke 2:51-52

vratio kući s njima

"Isus se vratio kući s Marijom i Josipom"

bio im je poslušan

"slušao ih je" ili "bio ih je slušao"

čuvala sve ove stvari u svom srcu

O svemu što je Marija čula, govori se kao da su blago koje je ona brižljivo čuvala i vrednovala. AT: "brižljivo se sjećala svih ovih stvari" (Vidi: Metafora)

u svom srcu

Ovaj izraz se odnosi na njene najdublje, najosobnije misli. (Vidi: Idiomi)

rasti u mudrosti i stasu

"postajao mudriji i snažniji." Ovo se odnosi na mentalni i fizički rast.

rastao u naklonosti s Bogom i ljudima

Ovo se odnosi na duhovni i društveni rast. Ovo bi se moglo izraziti odvojeno. AT: "Bog ga je blagoslivljao sve više i više, a ljudi su ga voljeli sve više i više."

Luke 3

Luke 3:1-2

Povezna izjava:

Kako je prorok Izaija prorekao, Ivan počinje propovijedati dobru vijest narodu.

Opća informacija:

Ovi retci daju pozadinsku informaciju kojom se objašnjava što se događalo u trenutku kada Isusov rođak Ivan započinje svoju službu.

U petnaestoj godini vladanja cara Tiberija

"kada je car Tiberije vladao petnaest godina" (Vidi: Redni brojevi)

Filip ... Lizanija

Ovo su imena ljudi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Itureja i Trahonitida ... Abilena

Ovo su imena područja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tijekom velikosvećenstva Ane i Kaife

"dok su Ana i Kaifa služili zajedno kao velikosvećenici." Ana je bio velikosvećenik, a Židovi su ga nastavili takvog prepoznavati čak i nakon što su Rimljani postavili njegovog zeta, Kaifu, da ga zamijeni kao velikosvećenika.

riječ Božja dođe

"Bog je govorio svoju riječ" (Vidi: Idiomi)

Luke 3:3

propovijedajući krštenje pokajanja

Izrazi "krštenje" i "pokajanje" se mogu iskazati kao radnje. AT: "i propovijedao je da bi se ljudi trebali krstiti da pokažu da su se pokajali." (Vidi: Apstraktne imenice)

za oproštenje grijeha

Izraz "oproštenje" se može izraziti kao radnja. AT: "da bi njihovi grijesi bili oprošteni" ili "da bi Bog oprostio njihove grijehe." Oni će se pokajati da bi im Bog oprostio grijehe. (Vidi: Apstraktne imenice)

Luke 3:4

Opća informacija:

Autor, Luka, citira odlomak iz proroka Izaije o Ivanu Krstitelju.

Kao što je pisano ... prorok

Retci 4-6 su citat iz Izaije. Mogu se izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ovo se dogodilo kako je Izaija prorok napisao u svojoj knjizi" ili "Ivan je ispunio riječi koje je prorok Izaija napisao u svojoj knjizi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Glas onoga koji poziva iz divljine

Ovo se može izraziti kao rečenica. AT: "Glas onog koji poziva iz divljine se čuje" ili "Čuli su zvuk nekoga kako poziva iz divljine"

Pripravite put Gospodu ... izravnajte njegove puteve

Ovi izrazi imaju isto značenje. (Vidi: Paralelizam)

Pripravite put Gospodu

"Pripremite put za Gospoda." Ova radnja predstavlja pripremu za slušanje Gospodnje poruke kada dođe. Ljudi ovo čine tako što se pokaju za svoje grijehe. AT: "Pripremite se čuti Gospodinovu poruku kad dođe" ili "Pokajte se i budite spremni da Gospodin dođe" (Vidi: Metafora and Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

put

"staza" ili "cesta"

Luke 3:5-6

Svaka dolina će biti ispunjena... svaka planina i brdo će biti slegnuta/snižena

Kad ljudi pripremaju cestu za važnu osobu koja dolazi, snize povišena mjesta i ispune niža mjesta da bi cesta bila ravna. Ovo je dio metafore koja je započeta u prethodnom stihu. (Vidi: Metafora)

Svaka dolina će se ispuniti

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Oni će popuniti svako udubljenje na cesti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svaka planina i brdo će biti slegnuta/snižena

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "oni će izravnati svaku planinu i brdo" ili "oni će maknuti svaku grbu sa ceste" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vidjeti spasenje Božje

Ovo se može izraziti kao djelovanje. AT: "naučiti kako Bog spašava ljude od grijeha" (Vidi: Apstraktne imenice)

Luke 3:7

da budu kršteni od njega

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da ih Ivan krsti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vi porodi guja

U ovoj metafori Ivan uspoređuje mnoštvo sa gujama, koje su bile smrtonosne ili opasne zmije i predstavljale zlo. AT: "Vi zle otrovne zmije!" ili "Ljudi bi vas trebali izbjegavati baš kako izbjegavaju otrovne zmije!" (Vidi: Metafora)

Tko vas je upozorio ... koji dolazi?

On nije stvarno očekivao da oni odgovore. Ivan je prekoravao narod zato što su tražili da ih on krsti kako ih Bog ne bi kaznio, ali nisu htjeli prestati griješiti. AT: "Ne možete ovako pobjeći od Božjeg gnjeva" ili "Ne možete pobjeći od Božjeg gnjeva samo tako što ćete biti kršteni" (Vidi: Retoričko pitanje)

od gnjeva koji dolazi

Riječ "gnjev" se ovdje odnosi na Božju kaznu jer kazni prethodi Njegov gnjev. AT: "od kazne koju Bog šalje" ili "od Božjeg gnjeva prema kojem će uskoro djelovati" (Vidi: Metonimija and Aktiv ili pasiv)

Luke 3:8

rodite plodove koji su vrijedni pokajanja

U ovoj metafori ponašanje osobe se uspoređuje sa plodom. Kao što se od biljke očekuje da će dati plod koji je primjeren za takvu vrstu biljke, od osobe koja kaže da se pokajala se očekuje da živi pravedno. AT: "rodite vrstu ploda koji pokazuje da ste se pokajali" ili "činite dobre stvari koje pokazuju da ste se okrenuli od svojih grijeha" (Vidi: Metafora)

govoriti u sebi

"govoriti sebi samima" ili "misliti"

Imamo Abrahama za našeg oca

"Abraham je naš predak" ili "mi smo Abrahamovi potomci." Ako je nejasno zašto bi oni ovo rekli, mogli biste također dodati informaciju koja pojašnjava: "pa nas Bog neće kazniti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

podići djecu Abrahamu

Ovaj idiom znači "stvoriti djecu za Abrahama" ili "učiniti da ljudi postanu potomci Abrahamovi."

od ovog kamenja

Ivan je vjerojatno mislio na stvarno kamenje duž rijeke Jordan.

Luke 3:9

A//Sad je sjekira položena na korijen stablima.

Sjekira koja je u položaju da može sasjeći korijen stabla je metafora za kaznu koja će uskoro započeti. Može se izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je poput čovjeka koji je stavio svoju sjekiru na korijen stablima" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metafora)

svako stablo koje ne donosi dobar rod odsječeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "on sječe svako stablo koje ne donosi dobar rod" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metafora)

bačeno u vatru

"vatra" je isto metafora za kaznu. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "baca ga u vatru" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metafora)

Luke 3:10-11

Povezna izjava:

Ivan počinje odgovarati na pitanja što ga ljudi iz mnoštva postavljaju.

pitaju ga, govoreći

"pitaju ga i rekoše" ili "pitaju Ivana"

odgovorio i rekao im

"odgovorio im, govoreći" ili "odgovorio im" ili "rekao"

učiniti isto

"podijeliti višak hrane baš kako si podijelio dodatnu košulju//haljinu." Ovo se odnosi na davanje hrane onima u potrebi. AT: "dajte hranu nekome tko je nema" (Vidi: Elipsa)

Luke 3:12-13

da budu kršteni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da ih Ivan krsti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne skupljajte više novca

"Ne tražite više novca" ili "ne zahtijevajte više novca." Poreznici su skupljali više novca nego što su trebali skupljati. Oni bi trebali to prestati činiti.

nego što vam je naređeno skupiti

Ovo je pasiv, kojim se pokazuje da autoritet poreznika dolazi iz Rima. AT: "nego što su vam RImljani odobrili da uzimate" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 3:14

vojnici

"ljudi koji služe u vojsci"

A što s nama? Što mi moramo učiniti?

"A što s nama vojnicima, što mi moramo učiniti?" Ivan nije uključen u riječi "nama" i "mi." Vojnici su podrazumijevali da je Ivan rekao mnoštvu i poreznicima što trebaju činiti i sad su htjeli znati što oni kao vojnici trebaju činiti. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

ne optužujte nikoga lažno

Čini se da su vojnici iznosili lažne optužbe protiv ljudi da bi dobili novac. Ovo se može izraziti jasnije. AT: "na isti način, ne optužujte nikoga lažno da biste dobili novac od njih" ili "nemojte reći da je nevina osoba učinila nešto nezakonito"

Budite zadovoljni sa svojim plaćama

"Budite zadovoljni sa svojom plaćom"

Luke 3:15-16

kako su ljudi

"pošto su ljudi." Ovo se odnosi na iste ljude koji su došli Ivanu.

pitali se u svojim srcima

Ovaj izraz ovdje znači "razmišljati o njima tiho" (Vidi: Idiomi)

Ivan im je odgovorio govoreći

Ivanov odgovor o velikoj osobi koja dolazi jasno podrazumijeva da Ivan nije Krist. Možda bi bilo dobro jasno izraziti vašim čitateljima, kako to UDB čini: "Ne, nisam" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ja vas krstim (s) vodom

"Ja krstim koristeći vodu" ili "Ja krstim pomoću vode"

nisam dostojan čak ni odvezati vezicu njegovih sandala

"nisam dovoljno važan čak ni olabaviti vezice njegovih sandala." Odvezati vezice sandala je bila dužnost roba. Ivan je govorio da onaj koji dolazi je toliko uzvišen da Ivan nije vrijedan ni biti njegov rob.

On će vas krstiti Duhom Svetim i vatrom

Ova metafora uspoređuje doslovno krštenje koje dovodi osobu u dodir s vodom i duhovno krštenje koje ih dovodi u dodir s Duhom Svetim i vatrom. (Vidi: Metafora)

vatrom

Ovdje se riječ "vatra" može odnositi na 1) sud ili 2) pročišćenje. Poželjno je ostaviti tu riječ, odnosno koristiti riječ "vatra" (Vidi: Metafora)

Luke 3:17

Njegova vijača je u njegovoj ruci

Ivan govori o Kristu koji dolazi suditi kao da je on zemljoradnik koji je spreman odijeliti zrna pšenice od pljeva. AT: "On drži vijaču jer je spreman" ili "On je spreman suditi kao što je zemljoradnik spreman vijati pšenicu" (Vidi: Metafora)

vijača

Ovo je alat za bacanje pšenice u zrak da se zrna pšenice odvoje od pljeve. Zrna su teža i padaju dolje, a neželjenu pljevu odnosi vjetar. (Alat) je sličan vilama.

da temeljito očisti svoje gumno

Gumno je mjesto gdje se pšenica nagomilava da se pripremi za vršidbu. "Očistiti" gumno znači završiti sa vršenjem žita. AT: "da završi s vršidbom svog žita"

da skupi pšenicu

Pšenica je prihvatljiva žetva koja se čuvala i spremala.

spaliti pljevu

Pljeva nije korisna za ništa, pa ju ljudi pale.

Luke 3:18-20

Opća informacija:

Priča govori što se dogodilo Ivanu, ali se nije dogodilo u ovo vrijeme. (Vidi: Pozadinske informacije)

S mnogim drugim poticajima

"S mnogim drugim jakim nagovorima"

Herod četverovlasnik

Herod je bio četverovlasnik, ne kralj. Imao je samo ograničenu vlast nad područjem Galileje. [Op.pr.: četverovlasnik je vladao nad jednom četvrtinom rimske provincije]

što je oženio bratovu ženu Herodijadu

"jer je Herod oženio Herodijadu, ženu svog vlastitog brata." Ovo je bilo zlo jer je Herodov brat još uvijek bio živ. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "jer je oženio bratovu ženu, Herodijadu, dok je njegov brat još bio živ" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zatvorio je Ivana u zatvor

"rekao je svojim vojnicima da stave Ivana u zatvor"

Luke 3:21-22

Povezna izjava:

Isus započinje svoju službu svojim krštenjem.

Dogodilo se

Ovaj izraz označuje početak novog događaja u priči. Razmotrite postoji li način ovakvog izražavanja u vašem jeziku. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

kad su svi ljudi bili krštavani

"dok je Ivan krštavao sve ljude". Izraz "sve ljude" se odnosi na ljude koji su bili prisutni s Ivanom. (Vidi Aktiv ili pasiv)

kršten

"Isus je bio kršten od Ivana." Neke čitatelje će možda zbuniti što Ivan krsti, s obzirom da ga je Herod stavio u zatvor u prethodnom retku. U tom slučaju možda bi bilo dobro reći da se ovaj izvještaj dogodio prije nego što je Ivan bio uhićen. UDB ovo čini tako što dodaje "Prije nego je Ivan stavljen u zatvor" na početku ovog retka. (Vidi: Redoslijed događaja)

Isus je isto bio kršten

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ivan je krstio i Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nebesa su se otvorila

"nebo se otvorilo" ili "nebo je postalo otvoreno." Ovo je više od običnog razvedravanja, ali nije jasno što to znači. Možda znači da se pojavila rupa u nebu.

Duh Sveti u tjelesnom obliku je sišao na njega

"Duh Sveti je sišao na Isusa"

poput golubice

"u fizičkom obliku, Duh Sveti se pojavio kao golubica"

Ti si moj Sin, kojeg volim

Bog Otac govori svome Sinu ("kojeg volim"), Isus je Bog Sin, dok Bog Duh silazi na Isusa. Osobe u Trojstvu međusobno si iskazuju ljubav i surađuju kao Otac, Sin i Duh.

moj Sin, kojeg volim

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Luke 3:23-24

Opća informacija:

Luka popisuje Isusove pretke kroz liniju njegovog navodnog oca, Josipa.

Kad

Ova riječ ovdje označava promjenu prelaska s priče na pozadinsku informaciju o Isusovoj dobi i pretcima. (Vidi: Pozadinske informacije)

star trideset godina

"imao 30 godina" (Vidi: Brojevi)

Bio je sin (kako se pretpostavljalo) Josipov

"Mislilo se da je on sin Josipov" ili "Ljudi su pretpostavili da je on bio sin Josipov"

sin Helijev, sin Matatov, sin Levijev

Razmotrite kako ljudi obično nabrajaju pretke u vašem jeziku. Trebali biste koristiti isti izbor riječi kroz cijeli popis. Mogući oblici su 1) "koji je bio sin Helijev, koji je bio sin Matatov, koji je bio sin Levijev" ili 2) "Josip je bio sin Helijev, Heli je bio sin Matatov, Matat je bio sin Levijev" ili 3) "Helijev otac je bio Matat, Matatov otac je bio Levi" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 3:25-26

sin Matatijin, sin Amošev ... Judin

Ovo je nastavak popisa Isusovih predaka. Koristite isti oblik koji ste koristili u prethodnim retcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 3:27-29

sin Joanasov, sin Resin ... Levijev

Ovo je nastavak popisa Isusovih predaka. Koristite isti oblik koji ste koristili u prethodnim retcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sin Salatijelov

Ime Salatijel je možda drugačiji način pisanja imena Šealtiel (kao što neke verzije imaju), ali teško je znati sa sigurnošću o kome se radi.

Luke 3:30-32

sin Simonov, sin Judin ... Nahšonov

Ovo je nastavak popisa Isusovih predaka. Koristite isti oblik koji ste koristili u prethodnim retcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 3:33-35

sin Aminadabov, sin Adminov ... Šelahov

Ovo je nastavak popisa Isusovih predaka. Koristite isti oblik koji ste koristili u prethodnim retcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 3:36-38

sin Kainanov, sin Arfakšadov ... Adamov

Ovo je nastavak popisa Isusovih predaka. Koristite isti oblik koji ste koristili u prethodnim retcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Adamov, sin Božji

"Adam, stvoren od Boga" ili "Adam, koji je bio od Boga" ili "Adam, sin, mogli bismo reći, Božji"

Luke 4

Luke 4:1-2

Povezna izjava:

Đavao susreće Isusa da bi ga pokušao iskušavati na grijeh nakon što je Isus postio 40 dana.

Onda Isus

Nakon što je Ivan krstio Isusa. AT: "Nakon što je Isus bio kršten" (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

bio je vođen Duhom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Duh ga je vodio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

četrdeset dana je bio kušan

Većina prijevoda govori da je kušnja bila tokom (svih) četrdeset dana. UDB izjavljuje "Dok je bio ondje, đavao ga je nastavljao iskušavati" da bi ovo pojasnio.

četrdeset dana

"40 dana" (Vidi: Brojevi i INVALID biblicaltimeday)

je bio kušan od đavla

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "đavao ga je iskušavao da bude neposlušan Bogu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nije jeo ništa

Riječ "on" se odnosi na Isusa.

Luke 4:3-4

Ako si Sin Božji

Đavao izaziva Isusa da učini ovo čudo kako bi dokazao da je on "Sin Božji" (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ovaj kamen

Đavao ili drži kamen u ruci ili pokazuje na obližnji kamen.

Isus mu odgovori

Isusovo odbijanje đavljevog izazova se jasno podrazumijeva u njegovom odgovoru. Možda bi bilo dobro ovo jasno izraziti vašim čitateljima, kao što UDB čini: "Isus je odgovorio, 'Ne, neću to učiniti'" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pisano je

Ovaj citat je iz Mojsijevih knjiga u Starom zavjetu. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je napisao u pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Čovjek ne živi jedino od kruha

Riječ "kruh" se odnosi na hranu općenito. U usporedbi s Bogom, hrana sama po sebi nije dovoljna da održi osobu. Isus citira pismo da kaže zašto neće pretvoriti kamen u kruh. AT: "Ljudi ne mogu živjeti samo na kruhu" ili "Nije samo hrana ta koja čini osobu živom" ili "Bog kaže da postoje važnije stvari od hrane" (Vidi: Sinegdoha)

Luke 4:5-7

visoko mjesto

"visoku planinu"

u trenutku vremena

"u trenu" ili "trenutno"

to je bilo dano meni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Moguća značenja su da se "to" odnosi na 1) autoritet i divote kraljevstava ili 2) kraljevstva. AT: "Bog ih je dao meni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

ako ćeš se pokloniti ... štovati me

Ova dva izraza su jako slična. Mogu se spojiti. AT: "ako ćeš se pokloniti i štovati me" (Vidi: Dubleta)

bit će tvoje

"Dat ću ti sva ova kraljevstva, s njihovom divotom"

Luke 4:8

Ali Isus odgovori ... pisano je

Ovaj kontrast podrazumijeva da Isus odbija učiniti ono što đavao traži. Možda bi bilo dobro ovo jasno izraziti vašim čitateljima. AT: "Ali Isus odgovori: 'Ne, neću te štovati, jer je pisano'" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

odgovori i reče mu

"odgovorio mu" ili "dao mu odgovor"

Pisano je

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je napisao u pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Štovat ćeš Gospoda svog Boga

Isus je citirao zapovijed iz Pisma da kaže zašto neće štovati đavla.

(ti)

Ovo se odnosi na ljude u Starom zavjetu koji su primili Božji Zakon. Mogli biste koristiti jedninu 'ti' jer ju je svaka osoba trebala poslušati ili biste mogli koristiti množinu 'vi' jer su ju svi ljudi trebali poslušati. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

njega

Riječ "njega" se odnosi na Gospodina Boga.

Luke 4:9-11

najvišu točku

Ovo je bio ugao/ćošak hramskog krova. Ako bi netko pao odande, bio bi ozbiljno ozlijeđen ili bi poginuo.

Ako si Sin Božji

Đavao izaziva Isusa da dokaže da je on Sin Božji.

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

baci se dolje

"skoči na zemlju"

Jer je pisano

Đavao podrazumijeva da njegov citat iz Psalama znači da Isus neće biti ozlijeđen ako je on Sin Božji. Ovo se može izraziti jasno, kao što UDB čini: AT: "Nećeš biti ozlijeđen, jer je pisano" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pisano je

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "pisac je napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On će dati naredbu

"On" se odnosi na Boga. Đavao djelomično citira iz Psalama u pokušaju da uvjeri Isusa da skoči sa zgrade.

Luke 4:12-13

Rečeno je

Isus govori đavlu zašto neće učiniti ono što mu je đavao rekao da učini. Njegovo odbijanje da to učini, može se jasno izraziti. AT: "Ne, neću to učiniti, jer je rečeno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Rečeno je

Isus citira iz Mojsijevog zapisa u Ponovljenom zakonu. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je rekao" ili "Mojsije je rekao u pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne stavljaj Gospodina svog Boga na kušnju

Moguća značenja su 1) Isus ne bi trebao kušati Boga skakanjem s hrama, ili 2) đavao ne bi trebao kušati Isusa da vidi je li on Sin Božji. Najbolje je prevesti redak kako je navedeno, a ne pokušavati objasniti značenje.

do drugog vremena

"do druge prilike"

završio s iskušavanjem Isusa

Ovo ne podrazumijeva da je đavao bio uspješan u svojim kušnjama - Isus se odupro svakom pokušaju. Ovo se može jasno izraziti. AT: "završio s pokušajima kušanja Isusa" (UDB) ili "prestao pokušavati kušati Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 4:14-15

Povezna izjava

Isus se vraća u Galileju, poučava u sinagogi i govori ljudima da on ispunjava pismo Izaije proroka.

Onda se Isus vratio

Ovime započinje novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

u snazi Duha

"i Duh mu je davao snagu." Bog je bio s Isusom na poseban način, omogućujući mu da čini stvari koje ljudi obično nisu mogli.

vijest o njemu se proširila

Oni koji su čuli Isusa su govorili drugim ljudima o njemu, a onda su ti drugi ljudi govorili još većem broju ljudi o njemu. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su proširili vijest o Isusu" ili "ljudi su govorili drugim ljudima o Isusu" ili "znanje o njemu se prenosilo sa osobe na osobu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kroz cijelo okolno područje

Ovo se odnosi na područja ili mjesta oko Galileje.

bio je slavljen od sviju

"svi su govorili divne stvari o njemu" ili "svi ljudi su govorili o njemu na dobar način"

Luke 4:16-17

gdje je bio odgojen

"gdje su ga roditelji odgojili" ili "gdje je živio kad je bio dijete" ili "gdje je odrastao" (UDB)

kao što je bio njegov običaj

"kao što je činio svake subote." Ići u sinagogu na subotnji dan je bila njegova uobičajena navika.

Svitak proroka Izaije mu je bio predan

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Netko mu je dao svitak proroka Izaije" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svitak proroka Izaije

Ovo se odnosi na knjigu proroka Izaije napisanu na svitku. Izaija je zapisao riječi mnogo godina ranije, a netko drugi ih je prepisao na svitak.

mjesto gdje je bilo zapisano

"mjesto u svitku s ovim riječima." Ova rečenica se nastavlja u sljedećem retku.

Luke 4:18-19

Duh Gospodnji je nada mnom

"Duh Sveti je sa mnom na poseban način." Kada netko ovo kaže, on tvrdi da govori Božje riječi.

on me pomazao

U Starom zavjetu, obredno ulje se polijevalo na osobu kada im je bila dana moć i autoritet da urade poseban zadatak. Isus koristi ovu metaforu da govori o tome da je Duh Sveti nad njim da ga pripremi za njegov posao. AT: "Duh Sveti je nada mnom da me opunomoći" ili "Duh Sveti mi je dao moć i autoritet" (Vidi: Metafora)

siromašnima

"siromašnim ljudima"

proglasiti slobodu zarobljenicima

"reći ljudima koji su zarobljeni da mogu otići slobodni" ili "osloboditi ratne zarobljenike"

obnovu vida slijepima

"dati vid slijepima" ili "učiniti da slijepi mogu opet vidjeti"

osloboditi one koji su tlačeni

"osloboditi one s kojima se postupa grubo"

proglasiti godinu milosti Gospodnje

"reći svima da je Gospodin spreman blagosloviti svoj narod" ili "najaviti da je ovo godina u kojoj će Gospodin pokazati svoju ljubaznost/dobrotu"

Luke 4:20-22

smotao svitak

Svitak se sklapao tako što bi se smotao kao cijev da bi se zaštitilo napisano.

poslužitelju

Ovo se odnosi na radnika u sinagogi koji je sa odgovarajućom brigom i poštovanjem iznosio i spremao svitke koji su sadržavali pisma.

bile usmjerene na njega

Ovaj idiom znači "bili usredotočeni na njega" ili "pažljivo ga gledali" (Vidi: Idiomi)

ovo pismo se ispunilo u vašem slušanju

Isus je govorio da je on ispunjavao to proroštvo svojim djelovanjem i govorom u baš to vrijeme. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ja ispunjavam što je napisano u pismu baš u ovom trenutku dok me vi slušate" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u vašem slušanju

Ovaj idiom znači "dok me vi slušate" (Vidi: Idiomi)

zadivljeni milostivim riječima koje su izlazile iz njegovih usta

"iznenađeni o milostivim stvarima koje je on govorio." Ovdje se "milostiv" može odnositi na 1) kako dobro ili koliko uvjerljivo je Isus govorio, ili 2) da je Isus govorio riječi o Božjoj milosti.

Nije li ovo sin Josipov

Ljudi su smatrali da je Josip Isusov otac. Josip nije bio vjerski vođa pa su bili iznenađeni što njegov sin propovijeda ono što jest. AT: "Ovo je samo Josipov sin!" ili "Njegov otac je samo Josip!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 4:23-24

Opća informacija

Nazaret je grad u kojem je Isus odrastao.

Zasigurno

"Zaista" ili "Bez sumnje." Ovo je jaka potvrda.

Liječniče, izliječi sebe

Ako netko tvrdi da može iscijeliti bolesti koje on sam ima, nema razloga vjerovati da je on stvarno liječnik. Ljudi će ovu izreku govoriti Isusu kako bi rekli da će vjerovati da je on prorok tek ako ga vide da čini ono što su čuli da je činio na drugim mjestima. (Vidi: Izreke)

Što god smo čuli ... učini isto u svom zavičaju

Ljudi Nazareta nisu vjerovali da je Isus prorok zbog njegovog niskog statusa kao Josipovog sina. Neće vjerovati osim ako ga osobno vide da čini čudesa.

Zaista kažem vam

"Zasigurno je istina." Ovo je naglašena izjava o onome što slijedi.

nijedan prorok nije prihvaćen u svom zavičaju

Isus govori ovu opću izjavu da bi ukorio ljude. Ovo znači da oni odbijaju vjerovati izvještajima o njegovim čudima u Kafarnaumu. Oni misle da već znaju sve o njemu. (Vidi: Izreke)

svom zavičaju

"domovina" ili "rodni grad" ili "zemlja gdje je odrastao"

Luke 4:25-27

Opća informacija:

Isus podsjeća ljude koji ga slušaju u sinagogi na Iliju i Elizeja, proroke o kojima su slušatelji znali. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ali u istini vam kažem

"Kažem vam istinito." Isus koristi ovaj izraz da naglasi važnost, istinitost i točnost izjave koja slijedi.

udovica

Udovice su žene čiji su muževi umrli.

tijekom vremena Ilije

Ljudi kojima je Isus govorio su znali da je Ilija bio jedan od Božjih proroka. Ukoliko vaši čitatelji nisu s time upoznati, možete ovu podrazumijevanu informaciju učiniti izrečenom kao što je u UDB. AT: "kada je Ilija prorokovao u Izraelu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kad se nebo zatvorilo

Ovo je metafora. Nebo se prikazuje kao strop koji je bio zatvoren, tako da ni kap kiše ne može padati iz njega. AT: "kada kiša nije padala s neba" ili "kad uopće nije bilo kiše" (Vidi: Metafora)

velika glad

"ozbiljna nestašica hrane." Glad je dugovremensko razdoblje kada usjev nije proizvodio dovoljno hrane za narod.

Sarfatu/Sareptu ... udovici koja je tamo živjela

Ljudi koji su živjeli u gradu Sarfati/Sarepti su bili pogani, a ne Židovi. Ljudi koji su slušali Isusa su razumjeli da su ljudi Sarfate/Sarepte bili pogani. AT: "poganskoj udovici koja živi u Sarfati/Sarepti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena)

Naamana Sirijca

Sirijac je osoba iz zemlje Sirije. Ljudi Sirije su bili pogani, a ne Židovi. AT: "poganskog Naamana iz Sirije" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 4:28-30

Svi ljudi u sinagogi su bili ispunjeni gnjevom kad su čuli ove stvari

Ljudi iz Nazareta su bili duboko uvrijeđeni što je Isus citirao pisma gdje je Bog pomogao poganima umjesto Židovima.

istjerali ga iz grada

"natjerali ga da napusti grad" ili "izgurali ga iz grada"

litice brda

"ruba litice"

on prošao kroz njihovu sredinu

"kroz sredinu svjetine" ili "između ljudi koji su ga pokušavali ubiti."

otišao na drugo mjesto

"otišao je" ili "otišao svojim putem." Isus je otišao kamo je planirao ići umjesto kamo su ga ljudi pokušavali prisiliti da ide.

Luke 4:31-32

Povezna izjava:

Isus onda ide u Kafarnaum, poučava ljude tamo u sinagogi i zapovijeda demonu da napusti čovjeka.

Onda on

"Onda Isus." Ovo označava novi događaj. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

sišao u Kafarnaum

Izraz "sišao" se ovdje koristi zato što je Kafarnaum na nižoj nadmorskoj visini od Nazareta.

Kafarnaum, grad u Galileji

"Kafarnaum, još jedan grad u Galileji"

začuđeni

"veoma iznenađeni" ili "impresionirani" ili "zadivljeni"

govorio s autoritetom

"govorio je kao onaj s autoritetom" ili "njegove riječi su imale veliku moć"

Luke 4:33-34

Sad // a ... bio jedan čovjek

Ovaj izraz označava predstavljanje novog lika u priču; u ovom slučaju, čovjeka koji je opsjednut demonom. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

koji je imao duh nečistog demona

"koji je bio opsjednut nečistim demonom" ili "koji je bio pod kontrolom zlog duha"

urlao je jakim glasom

"viknuo je glasno"

Što mi imamo s tobom

Ovaj ratoboran odgovor je idiom koji znači: "Što mi imamo zajedničko?" ili "Koje pravo ti imaš da nas gnjaviš?" (Vidi: Idiomi)

Što mi imamo s tobom, Isuse Nazarećanine?

Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Što ti, Isuse Nazarećanine, imaš s nama!" ili "Mi nemamo ništa s tobom, Isuse Nazarećanine!" ili "Nemaš nas pravo gnjaviti, Isuse Nazarećanine!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 4:35-37

Isus je prekorio demona, govoreći

"Isus je pogrdio demona, govoreći" ili "Isus je strogo rekao demonu"

Izađi iz njega

On je zapovijedio demonu da prestane kontrolirati čovjeka. AT: "ostavi ga na miru" ili "ne živi više u ovom čovjeku"

Kakve su ovo riječi?

Ljudi su izražavali koliko su bili zadivljeni što je Isus imao autoritet zapovijediti demonima da napuste osobu. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ovo su nevjerojatne riječi!" ili "Njegove riječi su nevjerojatne!" (Vidi: Retoričko pitanje)

On zapovijeda nečistim duhovima s autoritetom i moći

"On ima autoritet i moć zapovijedati nečistim duhovima"

Tako su se vijesti o njemu počele širiti ... okolnom području

Ovo je komentar o tome što se dogodilo nakon (ove) priče što je bilo uzrokovano događajima u samoj priči. (Vidi: Kraj priče)

su se vijesti o njemu počele širiti

"izvještaji o Isusu su se počeli širiti" ili "ljudi su počeli širiti vijesti o Isusu"

Luke 4:38-39

Povezna izjava:

Isus je još u Kafarnaumu, ali je on sad u Šimunovoj kući, gdje on iscjeljuje Šimunovu punicu i mnoge ljude.

Onda je Isus otišao

Ovo predstavlja novi događaj. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Šimunova punica

"majka Šimunove žene"

je patila od

Ovo je idiom koji znači "bila je jako bolesna" (Vidi: Idiomi)

visoke groznice ... ukorio groznicu

"veoma vruću kožu ... toplinu" ili "veoma vruću kožu ... ukorio vrućinu"

molili su ga u njeno ime

Ovo znači da su tražili Isusa da ju iscijeli od groznice. Ovo se može jasno izraziti. AT: "tražili Isusa da ju iscijeli od groznice" ili "tražili Isusa da iscijeli groznicu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tako da je stao

Izraz "Tako da" razjašnjava da je on ovo učinio jer su ga ljudi molili u ime Šimunove punice.

stao nad njom

"došao do nje i nadvio se nad njom"

ukorio groznicu i ona ju je napustila

"strogo govorio groznici i ona ju je napustila" ili "zapovijedio je groznici da ju napusti i ona je to učinila." Možda bi bilo dobro jasno izraziti što je on rekao groznici da učini. AT: "zapovijedio njenoj koži da postane hladna, i učinila je to" ili "zapovijedio bolesti da ju napusti, i učinila je to" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

počela ih posluživati

Ovdje ovo znači da je počela pripremati hranu za Isusa i druge ljude u kući.

Luke 4:40-41

polagao svoje ruke na

"stavljao svoje ruke na" ili "doticao"

Demoni su isto izlazili

Ovo podrazumijeva da je Isus natjerao demone da napuste ljude opsjednute demonima. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Isus je ujedno tjerao demone da izađu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

urlajući i govoreći

Ovi izrazi imaju isto značenje i vjerojatno se odnose na povike straha ili ljutnje. Neki prijevodi koriste samo jedan izraz. AT: "vrišteći" ili "vičući" (Vidi: Dubleta)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ukorio demone

"strogo govorio demonima"

nije im dao

"nije im dopustio"

Luke 4:42-44

Povezna izjava

Iako su ljudi htjeli da Isus ostane u Kafarnaumu, on odlazi propovijedati u druge Judejske sinagoge.

Kad je došlo svanuće

"Pri izlasku (sunca)" ili "U zoru"

osamljeno mjesto

"napušteno mjesto" ili "mjesto gdje nije bilo ljudi"

mnogim drugim gradovima

"ljudima u mnogim drugim gradovima"

ovo je razlog zašto sam poslan ovdje

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ovo je razlog zašto me Bog poslao ovdje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judeju

Pošto je Isus bio u Galileji, izraz "Judeja" se ovdje vjerojatno odnosi na čitavo područje gdje su Židovi u to vrijeme živjeli. AT: "gdje su Židovi živjeli"

Luke 5

Luke 5:1-3

Povezna izjava

Isus je propovijedao s čamca Šimuna Petra na Genezaretskom jezeru.

A dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi početak novog dijela priče. Razmotrite postoji li način u vašem jeziku da se ovo izrazi. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

slušali riječ Božju

"Riječ Božja" je ovdje metonimija za poruku Biblije. AT: "slušali propovijedanje poruke Biblije" (Vidi: Metonimija)

Genezaretskom jezeru

Ove riječi se odnose na Galilejsko more. Galileja je bila na zapadnoj strani jezera, a zemlja Genezaret je bila na istočnoj strani, pa je bila nazivana s oba imena. Neki engleski prijevodi prevode ovo s nazivom za vodeno tijelo, "Jezero Genezaretsko."

prali su svoje mreže

Čistili su svoje ribarske mreže da bi ih ponovno koristili za hvatanje ribe.

jedan od čamaca, koji je bio Šimunov

"čamac koji je pripadao Šimunu"

zatraži ga da ga [čamac] stavi u vodu nedaleko od kopna

"zatraži Šimuna da pomakne čamac dalje od obale"

sjeo i poučavao ljude

Sjedenje je bio uobičajen položaj za učitelja.

poučavao ljude iz čamca

"poučavao ljude dok je sjedio u čamcu." Isus je bio u čamcu nedaleko od obale i govorio je ljudima koji su bili na obali.

Luke 5:4-7

Kad je prestao govoriti

"Kad je Isus prestao poučavati ljude"

na tvoju riječ

Ovdje je "riječ" metonim za "zapovijed." AT: "jer si mi ti rekao da to učinim" (Vidi: Metonimija)

pokazali

Bili su predaleko od obale da zovu, pa su davali znakove, vjerojatno mašući svojim rukama.

počeli su tonuti

"čamci su počeli tonuti." Razlog bi mogao biti jasno izražen. AT: "čamci su počeli tonuti jer su ribe bile preteške" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 5:8-11

pao pred Isusova koljena

Moguća značenja su 1) "kleknuo pred Isusa" ili 2) "poklonio se pred Isusovim stopalima" ili 3) "legao na tlo pred Isusova stopala." Petar nije slučajno pao. On je ovo učinio u znak poniznosti i poštovanja prema Isusu. (Vidi: Simbolička radnja)

grešan čovjek

Ovdje riječ "čovjek" znači "odrastao muškarac," a ne općenitije "ljudsko biće."

ulov ribe

"velik broj riba"

partneri sa Šimunom

"Šimunovi partneri u njegovom ribarskom poslu"

hvatat ćete ljude

Slika hvatanja riba se ovdje koristi kao metafora za skupljanje ljudi da slijede Krista. AT: "ribarit ćete ljude" ili "skupljat ćete ljude za mene" ili "dovest ćete ljude da budu moji učenici" (Vidi: Metafora)

Luke 5:12-13

Povezna izjava:

Isus iscjeljuje gubavca u drugom gradu koji nije imenovan.

Dogodilo se

Ovaj izraz označava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

čovjek pun gube

"čovjek koji je prekriven gubom." Ovo predstavlja novog lika u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

pao je na svoje lice

"kleknuo je i dotakao zemlju svojim licem" ili "poklonio se do zemlje" (Vidi: Metafora)

ako si voljan

"ako želiš"

možeš me učiniti čistim

Podrazumijeva se da je on tražio od Isusa da ga iscijeli. Ovo se može jasno izraziti. AT: "molim te učini me čistim, jer si sposoban" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

učiniti me čistim ... Budi čist

Ovo se odnosi na obrednu čistoću, ali se podrazumijeva da je nečist zbog gube. On je zapravo tražio od Isusa da ga iscijeli od njegove bolesti. Ovo se može jasno izraziti. AT: "iscijeli me od moje gube kako bih bio čist ... Budi iscijeljen" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

guba ga je napustila

"više nije imao gubu"

Luke 5:14

da ne kaže nikome

Ovo se može prevesti kao direktni citat: "Nemoj reći nikome." Ovdje se podrazumijeva informacija koja se isto može izričito iskazati (AT): "ne reci nikome da si bio iscijeljen" (Vidi: Izravni i neizravni navodi i Elipsa)

žrtvu za svoje očišćenje

Zakon je zahtijevao da osoba prinese određenu žrtvu nakon što su bili iscjeljeni. Ovo je dopuštalo osobi da bude obredno čista i da može opet sudjelovati u vjerskim obredima.

za svjedočanstvo

"kao dokaz tvog iscjeljenja"

njima

Moguća značenja su 1) "svećenicima" ili 2) "svim ljudima".

Luke 5:15-16

izvještaj o njemu

"vijesti o Isusu." Ovo bi moglo značiti ili "izvještaj o Isusovom iscjeljenju čovjeka s gubom" ili "izvještaj o Isusovom iscjeljivanju ljudi."

izvještaj o njemu se širio sve dalje

"izvještaj o njemu je išao sve dalje." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su nastavljali govoriti vijesti o njemu na drugim mjestima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

napuštena mjesta

"usamljena mjesta" ili "mjesta gdje nije bilo drugih ljudi"

Luke 5:17

Povezna izjava:

Jednog dana kad je Isus poučavao u zgradi, neki ljudi su donijeli paraliziranog čovjeka da ga Isus iscijeli.

Dogodilo se

Ovaj izraz označava početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Luke 5:18-19

A neki ljudi su došli

Ovo su novi ljudi u priči. Možda u Vašem jeziku postoji način izražavanja da se radi o novim likovima. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

otiraču

"prostirka za spavanje" ili "krevet" ili "nosiljka"

bio paraliziran

"nije se mogao micati"

Nisu mogli naći način da ga unesu zbog gomile, pa

U nekim jezicima bi moglo biti prirodnije ovo preurediti. AT: "Ali zbog gomile ljudi, nisu mogli naći način da unesu čovjeka unutra. Pa"

zbog gomile

Jasno je da je razlog što nisu mogli ući bio taj što je gomila bila toliko brojna da za njih nije bilo mjesta. (Vidi: Elipsa)

otišli su na krov kuće

Kuće su imale ravan krov, a neke kuće su imale ljestve ili stepenice izvana da se lakše ode gore. Ovo se može iskazati. AT: "otišli su na ravni krov kuće" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ravno pred Isusa

"direktno pred Isusa" ili "odmah pred Isusa"

Luke 5:20-21

Vidjevši njihovu vjeru, Isus je rekao

Podrazumijeva se da oni vjeruju da Isus može iscijeliti paraliziranog čovjeka. Ovo se može iskazati. AT: "Kad je Isus opazio da oni vjeruju da on može iscijeliti (tog) čovjeka, rekao mu je" (Vidi: Elipsa)

Čovječe

Ovo je općenita riječ koju su ljudi koristiti kada su se obraćali čovjeku čije ime nisu znali. Nije bilo nepristojno, ali isto tako nije pokazivalo posebno poštovanje. Na nekim jezicima se mogu koristiti riječi poput "prijatelju" ili "gospodine."

tvoji grijesi su oprošteni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "oprošteno ti je" ili "ja oproštam tvoje grijehe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

propitkivali ovo

"raspravljati ovo" ili "mudrovati o ovome." Ono štu su raspravljali se može iskazati. AT: "raspravljali ima li ili ne Isus autoritet da oprašta grijehe" (Vidi: Elipsa)

Tko je ovaj koji govori bogohule?

Ovo pitanje pokazuje koliko su oni bili šokirani i ljuti na ono što je Isus rekao. Ovo se može iskazati kao izjava. AT: "Ovaj čovjek bogohuli Boga!" ili "On bogohuli Boga s time što je rekao!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko može opraštati osim samog Boga?

Informacija koja se podrazumijeva jest da ako osoba tvrdi da oprašta grijehe onda on tvrdi da je on Bog. Ovo se može napisati kao jasna izjava. AT: "Nitko ne može opraštati grijehe osim samog Boga!" ili "Bog je jedini koji može opraštati grijehe!" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 5:22-24

opazivši što oni misle

Ovaj izraz pokazuje da su tiho mudrovali, tako da je Isus osjetio, a ne čuo što su mislili.

Zašto ovo propitkujete u svojim srcima?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ne biste trebali raspravljati o ovome u svojim srcima." ili "Ne biste trebali sumnjati da ja imam autoritet opraštati grijehe." (Vidi: Retoričko pitanje)

u svojim srcima

Ovaj izraz ovdje znači da su razmišljali o ovome u sebi. (Vidi: Idiomi)

Što je lakše reći ... hodaj?

Isus koristi ovo pitanje da bi potaknuo književnike na razmišljanje što bi dokazalo može li ili ne on stvarno opraštati grijehe. AT: "Upravo sam rekao 'Tvoji grijesi su ti oprošteni.' Vi možda mislite da je teže reći 'Ustani i hodaj', jer dokaz toga mogu li ili ne iscijeliti čovjeka će biti pokazan time hoće li on ili neće ustati i hodati." Ili "Vi možda mislite da je lakše reći 'Tvoji grijesi su oprošteni' nego što je reći 'Ustani i hodaj'." (Vidi: Retoričko pitanje)

lakše reći

Neizrečeno podrazumijevanje je to da je jedna stvar "lakša za reći jer nitko neće znati što se dogodilo," a druga stvar je "teža za reći jer će svi znati što se dogodilo." Ljudi neće vidjeti ako su čovjekovi grijesi oprošteni, ali bi svi znali da je iscjeljen ako bi ustao i hodao. (Vidi: Elipsa)

biste vi mogli znati

Isus je govorio književnicima i farizejima. Riječ "vi" je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Sin čovječji

Isus je govorio o samome sebi.

kažem tebi

Isus je govorio ovo paraliziranom čovjeku. Riječ "tebi" je u jednini.

Luke 5:25-26

Odmah

"odjednom" ili "smjesta"

ustao je

Možda bi bilo dobro jasno reći da je bio iscjeljen. AT: "čovjek je bio iscjeljen! Ustao je"

ispunjeni sa strahom

"veoma uplašeni" ili "puni strahopoštovanja"

izvanredne stvari

"predivne stvari" ili "čudesne stvari"

Luke 5:27-28

Povezna izjava

Kada je Isus napustio kuću, pozvao je Levija, židovskog poreznika, da ga slijedi. Isus je živcirao farizeje i književnike jer je prisustvovao velikom obroku kojeg je Levi pripremio za njega.

Nakon što su se ove stvari dogodile

Izraz "ove stvari" se odnosi na ono što se dogodilo u prijašnjim retcima. Ovo označava novi događaj. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

vidio poreznika

"pogledao poreznika pozorno" ili "pogledao pažljivo poreznika"

Slijedi me

"Slijediti nekoga" znači biti sljedbenik te osobe. AT: "Budi moj sljedbenik" ili "Dođi, slijedi me kao svog učitelja" (Vidi: Idiomi)

ostavivši sve za sobom

"napustivši svoj posao kao poreznika"

Luke 5:29-32

Povezna izjava:

Pri jelu, Isus govori s farizejima i književnicima.

u svojoj kući

"u Levijevoj kući"

ležali za stolom

Grci bi na gozbi objedovali ležeći na kauču i poduprijevši se lijevom rukom na jastucima. AT: "jeli zajedno" ili "jeli za stolom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njegovim učenicima

"Isusovim učenicima"

Zašto (vi) jedete ... grešnim ljudima?

Farizeji i književnici postavljaju ovo pitanje kako bi izrazili svoje nezadovoljstvo time što Isusovi učenici jedu s grešnicima. AT: "Ne biste trebali jesti s grešnicima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

(vi) jedete i pijete s ... grešnim ljudima

Farizeji i književnici su vjerovali da bi se vjerski ljudi trebali odvojiti od ljudi koje oni smatraju grešnicima. Riječ "vi" je u množini

Ljudi kojima je dobro ... bolesni

Isus koristi ovaj izraz kako bi im rekao da on poziva grešnike na pokajanje na isti način na koji liječnik poziva bolesne ljude da budu iscijeljeni. (Vidi: Izreke)

liječnik

"medicinski doktor" ili "doktor"

samo oni koji su bolesni

Možda ćete trebati ponuditi riječi koje su izostavljene. AT: "samo oni koji su bolesni trebaju liječnika" (Vidi: Elipsa)

pravedne ljude

Neki ljudi misle da su pravedni. Isus govori o njima na način na koji oni razmišljaju o sebi iako zna da oni nisu pravedni. AT: "ljudi koji misle da su pravedni" (Vidi: Ironija)

Luke 5:33-35

Rekli su mu

"Vjerski vođe su rekli Isusu"

Može li netko natjerati ... s njima?

Isus koristi ovo pitanje da bi naveo ljude na razmišljanje o situaciji koju već poznaju. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Nitko ne kaže svatovima mladoženje da poste dok je on s njima" (Vidi: Retoričko pitanje)

svatove

"goste" ili "prijatelje." Ovo su prijatelji koji slave s čovjekom koji se ženi.

svatove mladoženje da poste

Post je znak tuge. Vjerski vođe su razumjeli da svatovi neće postiti dok je mladoženja s njima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

doći će dani kad

"uskoro" ili "jednog dana"

mladoženja će im biti oduzet

Isus sebe uspoređuje s mladoženjom, a učenike sa svatovima. On ne objašnjava metaforu, pa bi ju prijevod trebao objasniti samo ako je to potrebno. (Vidi: Metafora)

Luke 5:36

Opća informacija:

Isus priča priču književnicima i farizejima koji su bili u Levijevoj kući. (Vidi: Usporedbe)

Nitko ne otkida ... koristi u ... on ... on

"Nitko ne razdire ... koristi ju ... on ... on" ili "Ljudi nikad ne otkidaju ...koriste ju ... oni ... oni"

šiva

"popravlja"

Ako bi to učinio

Ova hipotetska izjava objašnjava razlog zašto osoba ne bi zapravo šivala odjeću na takav način. (Vidi: Hipotetske situacije)

ne bi pasala s

"ne bi odgovarala" ili "ne bi bila ista kao"

Luke 5:37-39

novo vino

"sok od grožđa." Ovo se odnosi na vino koje još nije fermentiralo.

mjehove

Ovo su bile vreće napravljene od životinjskih koža. Moglo bi ih se nazvati "mješine za vino" ili "vreće od kože."

novo vino bi poderalo mjehove

Kad je novo vino fermentiralo i širilo se, poderalo bi stare mjehove jer se oni više ne bi mogli rastezati. Isusovi slušatelji su razumijeli ovu informaciju o fermentiranju vina i širenju. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vino bi bilo proliveno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "vino bi se prolilo iz mjehova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svježe mjehove

"nove mjehove" ili "nove mješine za vino." Ovo se odnosi na nove mješine, nekorištene.

pije staro vino ... ne želi novo

Ova metafora stavlja u kontrast staro poučavanje vjerskih vođa i novo Isusovo poučavanje. Poanta je da ljudi koji su navikli na staro poučavanje nisu voljni slušati nove stvari koje Isus poučava. (Vidi: Metafora)

staro vino

"vino koje je fermentiralo"

jer kaže: "staro je bolje"

Moglo bi biti dobro dodati: "i stoga nije voljan probati novo vino" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 6

Luke 6:1-2

Povezna izjava

Dok su Isus i njegovi učenici hodali kroz polja pšenice, neki farizeji su počeli propitkivati učenike o tome što to čine na subotu, koja je, u Božjem zakonu, bila posvećena za Boga.

Opća informacija

Riječ "vi" je ovdje u množini i odnosi se na učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi početak novog dijela priče. Razmotrite postoji li način u vašem jeziku da se ovo izrazi. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

polja pšenice

U ovom slučaju, ovo su veliki dijelovi zemlje gdje su ljudi raspršili sjemenke pšenice da bi uzgojili još pšenice.

klasje

Ovo je najviši dio biljke žita, koji je vrsta velike trave. Sadrži zrele, jestive sjemenke biljke.

trljajući ih između svojih ruku

Ovo su činili da odvoje zrna žita. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Trljali su ih između svojih ruku da odvoje žito od ljuske" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zašto činite nešto što nije dopušteno činiti na subotnji dan?

Postavili su ovo pitanje kako bi optužili učenike za kršenje zakona. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Brati žito u subotu je protiv Božjeg zakona!" (Vidi: Retoričko pitanje)

činite nešto

Farizeji su smatrali i malu radnju trljanja šačice žita nezakonitim radom. Ovo se može jasno izraziti. AT: "činite rad" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 6:3-5

Niste li čitali ... njim?

Isus prekorava farizeje što ne uče iz pisma. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Trebate učiti od onoga što ste čitali ... njim!" ili "Zasigurno ste čitali ... njim!" (Vidi: Retoričko pitanje)

prineseni kruh

"sveti kruh" ili "kruh koji je prinesen Bogu" ili "kruh prisutnosti"

Sin čovječji

Isus je govorio o samome sebi. Ovo se može izraziti: AT: "Ja, Sin čovječji"

je gospodar subote

Titula "Gospodar" ovdje naglašava njegov autoritet nad subotom. AT: "ima autoritet odrediti što je ispravno da ljudi rade u subotu!"

Luke 6:6-8

Povezna izjava:

Književnici i farizeji su promatrali Isusa kako iscjeljuje čovjeka u subotu.

Opća informacija

Sada je drugi subotnji dan i Isus je u sinagogi.

Dogodilo se

Ovaj izraz ovdje označava početak novog događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Bio je ondje čovjek

Ovime se predstavlja novi lik u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

ruka je bila usahnula

Čovjekova ruka je bila oštećena na takav način da ju nije mogao ispružiti. Vjerojatno je bila savinuta skoro u šaku, čime je izgledala manja i naborana.

su ga promatrali pažljivo

"su Isusa promatrali pažljivo"

kako bi mogli naći

"jer su htjeli naći"

između svih

"ispred svih". Isus je htio da čovjek stane tamo gdje ga svi mogu vidjeti.

Luke 6:9-11

njima

"Farizejima"

Pitam vas, je li dopušteno u subotu činiti dobro ili činiti loše, spasiti život ili ga uništiti?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi naveo Farizeje da priznaju da je on imao pravo iscijeliti u subotu. Namjera pitanja je stoga retorička: navesti ih da priznaju ono što svi znaju da je istina, a ne pridobiti informaciju. Ali, Isus kaže: "Pitam vas," pa ovo pitanje nije poput ostalih retoričkih pitanja koja bi se možda trebala prevesti kao izjava. Ovo bi se trebalo prevesti kao pitanje. (Vidi: Retoričko pitanje)

činiti dobro ili činiti loše

"pomoći nekome ili nauditi nekome"

Pruži svoju ruku

"Pokaži svoju ruku" ili "Ispruži ruku"

ozdravljena

"iscjeljena"

Luke 6:12-13

Opća informacija

Isus bira dvanaest apostola nakon što se moli cijelu noć.

Dogodilo se u tim danima

Ovaj izraz ovdje označava početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

u tim danima

"oko tog vremena" ili "nedugo nakon toga" ili "jednog dana oko tada"

izašao je

"Isus je izašao"

Kad je bio dan

"Kad je bilo jutro" ili "Sljedećeg dana"

odabrao je dvanaestoricu od njih

"odabrao je dvanaestoricu od učenika"

koje je i nazvao apostolima

"koje je ujedno učinio apostolima" ili "i koje je postavio apostolima"

Luke 6:14-16

Imena apostola su bila

Luka je zapisao popis imena apostola. ULB koristi ove riječi da predstavi popis. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njegov brat Andrija

"Šimunov brat, Andrija"

Zelot

Moguća značenja su 1) "Zelot" je titula koja pokazuje da je bio dio grupe ljudi koji su htjeli osloboditi židovski narod od rimske vlasti. AT: "domoljub" ili "nacionalist"; ili 2) "Zelot" je opis koji pokazuje da je bio revan da se Bog proslavi. AT: "Revnitelj"

postao izdajnik

Možda će biti potrebno objasniti što "izdajnik" znači u ovom kontekstu. AT: "izdao svog prijatelja" ili "predao svog prijatelja svojim neprijateljima" (obično u zamjenu za isplatu novca) ili "izložio prijatelja opasnosti tako što je rekao neprijateljima o njemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 6:17-19

Povezna izjava:

Iako se Isus obraćao pogotovo svojim učenicima, mnogo je ljudi okolo koji su slušali.

s njima

"s dvanaestoricom koje je odabrao" ili "sa svojih dvanest apostola"

da budu iscijeljeni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da bi ih Isus iscijelio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ljudi koje su mučili nečisti duhovi su isto bili iscijeljeni.

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Isus je isto iscjeljivao ljude koje su mučili nečisti duhovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mučili nečisti duhovi

"gnjavili nečisti duhovi" ili "kontrolirali nečisti duhovi"

moć da iscjeljuje je izlazila iz njega

"imao je moć da iscjeljuje ljude" ili "koristio je svoju moć da iscjeljuje ljude"

Luke 6:20-21

Blagoslovljeni ste vi

Ovaj izraz se ponavlja tri puta. Svaki puta, pokazuje da Bog daje naklonost određenim ljudima ili da je njihova situacija pozitivna ili dobra.

Blagoslovljeni sve vi koji ste siromašni

"Vi koji ste siromašni primate Božju naklonost" ili "Vi koji ste siromašni imate koristi"

jer vaše je kraljevstvo nebesko

U jezicima u kojima ne postoji riječ za kraljevstvo može se izraziti: "jer je Bog vaš kralj" ili "jer je Bog vaš vladar."

vaše je kraljevstvo nebesko

"kraljevstvo Božje pripada vama." Ovo može značiti: 1) "vi pripadate Božjem kraljevstvu" ili 2) "vi ćete imati autoritet u Božjem kraljevstvu."

smijat ćete se

"smijat ćete se radosno" ili "bit ćete radosni"

Luke 6:22-23

Blagoslovljeni ste vi

"Vi primate Božju naklonost" ili "Vi imate koristi" ili "Kako je dobro za vas"

isključuju vas

"odbacuju vas"

zbog Sina čovječjeg

"jer ste poistovjećeni sa Sinom čovječjim" ili "jer oni odbijaju Sina čovječjega"

u onaj dan

"kad oni čine one stvari" ili "kad se ono dogodi"

skačite od radosti

Ovaj idiom znači "biti izrazito radostan" (Vidi: Idiomi)

velika nagrada

"velika plaća" ili "dobri darovi"

Luke 6:24-25

jao vama

"kako je grozno za vas." Ovaj izraz se ponavlja tri puta. To je suprotno od "blagoslovljeni ste vi." Svaki puta pokazuje da je Božji gnjev usmjeren na (te) ljude, ili da ih nešto negativno ili loše čeka.

jao vama koji ste bogati

"kako je grozno za vas koji ste bogati" ili "nevolje će doći vama koji ste bogati"

svoju utjehu

"što vas tješi" ili "što vas zadovoljava" ili "što vas usrećuje"

koji ste sada puni

"čiji trbusi su sada puni" ili "koji sada jedete puno"

koji se sada smijete

"koji ste sada sretni"

Luke 6:26

Jao vama

"Kako je grozno za vas" ili "Kako tužni biste vi trebali biti"

kada svi ljudi govore

Ovdje se "ljudi" koristi u općem smislu koji uključuje sve ljude. AT: "kada svi ljudi govore" ili "kada svi govore" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

ovako su njihovi predci činili lažnim prorocima

"njihovi predci su isto dobro govorili o lažnim prorocima"

Luke 6:27-28

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima i mnoštvu što ga također sluša.

vama koji slušate

Isus sada počinje govoriti cijelom mnoštvu, umjesto samo svojim učenicima. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

volite ... činite dobro ... Blagoslivljajte ... molite

Svaka od ovih zapovijedi se treba stalno izvršavati, ne samo jednom.

volite svoje neprijatelje

Ovo ne znači da bismo trebali voljeti samo svoje neprijatelje, a ne svoje prijatelje. Ovo se može izraziti. AT: "Volite svoje neprijatelje, a ne samo svoje prijatelje!" (Vidi: Elipsa)

volite ... činite dobro (nekome)

Ova dva izraza imaju isto značenje i zajedno naglašavaju poantu. (Vidi: Dubleta)

Blagoslivljajte one

Bog je onaj koji blagoslivlja. Ovo može biti izrečeno. AT: "Zamoli Boga da blagoslivlja one" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

one koji vas proklinju

"one koji imaju naviku proklinjati vas"

koji vas kleveću/zlostavljaju

"one koji imaju naviku klevetati/zlostavljati vas"

Luke 6:29-30

Onome koji te udari

"Ako vas itko udari"

po jednom obrazu

"po jednoj strani lica"

pruži mu i drugi

Možda bi bilo dobro izraziti što će napadač učiniti osobi. AT: "okreni svoje lice da on može udariti i drugi obraz" (Vidi: Elipsa)

nemoj uskratiti

"nemoj ga spriječiti da uzme"

Dajte svima koji od vas traže

"Ako vas netko nešto zatraži, dajte mu to"

nemojte tražiti da vrati

"nemojte zahtijevati da vrati" ili "nemojte potraživati da vrati"

Luke 6:31-34

Kako želite da ljudi vama čine, vi biste trebali isto činiti njima

U nekim jezicima je prirodnije zamijeniti redoslijed. AT: "Trebali biste činiti ljudima isto ono što želite da oni čine vama" ili Ponašajte se prema ljudima na način na koji biste htjeli da se oni prema vama ponašaju"

kakva vam je to hvala?

"kakvu nagradu ćete primiti?" ili "kakvu hvalu ćete primiti zato što to činite?" Ovo se može napisati kao izjava. AT: "nećete primiti nikakvu nagradu za to." ili "Bog vas neće nagraditi za to." (Vidi: Retoričko pitanje)

da dobiju nazad istu količinu

Mojsijev zakon je zapovijedio Židovima da ne uzimaju kamatu za novac koji su pozajmili jedan drugome. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 6:35-36

ne očekujući ništa za uzvrat

"ne očekujući da osoba vrati što je pozajmila"

vaša nagrada će biti velika

"primit ćete veliku nagradu" ili "primit ćete dobru plaću" ili "dobit ćete dobre darove zbog toga"

bit ćete sinovi Svevišnjega

Najbolje je prevesti "sinovi" s istom riječi koju biste na vašem jeziku koristili kada biste govorili o ljudskom sinu ili djetetu.

sinovi Svevišnjega

Pobrinite se da je riječ "sinovi" u množini kako se ne bi zamijenila s Isusovom titulom "Sin Svevišnjega".

nezahvalnim i zlim ljudima

"ljudima koji mu ne zahvaljuju i koji su zli"

vaš Otac

Ovo se odnosi na Boga. Najbolje je prevesti "Otac" s istom riječi koju biste na vašem jeziku koristili kada biste govorili o ljudskom ocu.

Luke 6:37

Ne sudite

"Ne sudite ljude" ili "Nemojte oštro kritizirati ljude"

i vi // ni vi

"a kao posljedicu vi"

vi nećete biti suđeni

Isus ne govori tko ne bi sudio. Moguća značenja su: 1) "Bog vas neće suditi" ili 2) "nitko vas neće suditi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne osuđujte

"Ne osuđujte ljude"

vi nećete biti osuđivani

Isus ne kaže tko ne bi osuđivao. Moguća značenja su: 1) "Bog vas neće osuđivati" ili 2) "nitko vas neće osuđivati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bit će vam oprošteno

Isus ne kaže tko bi opraštao. Moguća značenja su: 1) "Bog će vam oprostiti" ili 2) "ljudi će vam oprostiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 6:38

bit će vam dano

Isus ne kaže tko će točno dati. Moguća značenja su: 1) "netko će vam dati" ili 2) "Bog će vam dati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Velikodušna mjera—nabijena, pretresena i preobilna, usipat će vam se u krilo.

Isus govori ili o Bogu ili o ljudima koji daju velikodušno kao da govori o velikodušnom trgovcu žitom. AT: "Bog će usipati u vaše krilo obilnu mjeru—nabijenu, pretresenu i preobilnu" ili "Poput velikodušnog trgovca žitom koji nabija žito i protresa ga i usipa toliko da se prelijeva, tako će vam velikodušno dati" (Vidi: Metafora)

Velikodušna mjera

"Velika mjera"

i vama će se mjeriti

Isus ne kaže tko će točno mjeriti. Moguća značenja su: 1) "oni će vam mjeriti" ili 2) "Bog će vam mjeriti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 6:39-40

Povezna izjava:

Isus uključuje neke primjere da bi dokazao svoju poantu. (Vidi: Usporedbe)

Može li slijepac voditi drugog slijepca

Isus je koristio ovo pitanje da bi naveo ljude na razmišljanje o nečemu što su već znali. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Svi znamo da slijepac ne može voditi drugog slijepca." (Vidi: Retoričko pitanje)

slijepac

Osoba koja je "slijepa" je metafora za osobu koja nije bila poučavana kao sljedbenik/učenik. (Vidi: Metafora)

Ako bi

Na nekim jezicima je prikladnije reći: "ako bi netko." Ovo je apsurdna situacija koja nije vjerojatna da se zaista dogodi. (Vidi: Hipotetske situacije)

oni bi oba pali u jamu, zar ne bi?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "obojica bi pali u rupu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Učenik nije veći od svog učitelja

"Učenik ne nadmašuje svog učitelja." Moguća značenja su: 1) "Učenik nema više znanja od svog učitelja" ili 2) "Učenik nema više autoriteta od svog učitelja."

svatko kad je potpuno obučen [istreniran]

"svaki učenik koji je bio obučen dobro" ili "svaki učenik čiji ga je učitelj dobro obučio"

Luke 6:41-42

Zašto gledaš ... bratovom oku, ali ne primjećuješ deblo koje je u tvom vlastitom oku?

Isus koristi ovo pitanje kako bi izazvao ljude da obrate pažnju na svoje vlastite grijehe prije nego što obrate pažnju na grijehe nekog drugoga. AT: "Ne gledaj ... bratovom oku dok zanemaruješ deblo koje je u tvom vlastitom oku." (Vidi: Retoričko pitanje)

trn koji je u oku tvog brata

Ovo je metafora koja se odnosi na manje važne krivice drugog vjernika. (Vidi: Metafora)

trn

"mrljicu" ili "špranja" ili "trun prašine." Koristite riječ za najmanju stvar koja često upada čovjeku u oči.

brata

Ovdje se "brat" odnosi na drugog Židova ili na drugog vjernika u Isusa.

deblo koje je u tvom vlastitom oku

Ovo je metafora za najvažnije krivice neke osobe. Deblo ne bi moglo doslovno ući osobi u oko. Isus preuveličava kako bi naglasio da bi osoba trebala obraćati pažnju na svoje važnije krivice prije nego li se bavi s manje važnijim krivicama druge osobe. (Vidi: Metafora i Hiperbola i generalizacija)

deblo

"greda" ili "daska/fosna"

Kako možeš reći ... oku?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi izazvao ljude da obraćaju pažnju na svoje vlastite grijehe prije nego li obraćaju pažnju na grijehe druge osobe. AT: "Ne bi trebao reći ... oku." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 6:43-44

Opća informacija:

Ljudi mogu vidjeti je li drvo dobro ili loše, te koje je to drvo, po plodu koje daje. Isus koristiti ovo kao neobjašnjenu metaforu—mi znamo kakav je netko kad vidimo njihova djela. (Vidi: Metafora)

Jer nema

"Ovo je tako jer nema." Ovo pokazuje da je ono što slijedi razlog onome zašto ne bismo trebali suditi našeg brata.

dobrog stabla

"zdravog stabla"

pokvareno

"trulo" ili "loše" ili "beskorisno"

svako stablo se poznaje

Ljudi prepoznaju vrstu stabla po plodu koje nosi. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi znaju vrstu stabla" ili "ljudi prepoznaju stablo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

trnja

biljka ili grm koji ima trnje

gloga/kupine

loza ili grm koji ima trnje

Luke 6:45

Opća informacija:

Isus uspoređuje misli osobe s dobrim ili zlim blagom. Kada dobra osoba ima dobre misli, čini dobra djela. Kada zla osoba misli zle misli, čini zla djela. (Vidi: Metafora)

Dobar čovjek

Riječ "dobar" ovdje znači pravedan ili moralan

Dobar čovjek

Riječ "čovjek" se ovdje odnosi na osobu, muško ili žensko. AT: "Dobra osoba" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

dobre riznice svog srca

Ovdje se o dobrim mislima neke osobe govori kao da su one blago spremljeno u srcu te osobe, a "njegovo srce" je metonim za nešto duboko unutar te osobe. AT: "dobrih stvari koje on čuva duboko unutar sebe" ili "dobrih stvari koje on vrednuje veoma jako" (Vidi: Metafora)

prinosi što je dobro

Prinositi što je dobro je metafora za činiti što je dobro. AT: "čini što je dobro" (Vidi: Metafora)

zle riznice svog srca

Ovdje se o zlim mislima neke osobe govori kao da su zle stvari spremljene u srcu te osobe, a "njegovo srce" je metonim za nešto duboko unutar te osobe. AT: "zlih stvari koje on čuva duboko unutar sebe" ili "zlih stvari koje on vrednuje veoma jako" (Vidi: Metafora) (Vidi: Metonimija)

iz obilja srca govore njegova usta

Izraz "njegova usta" predstavlja njega kako koristi svoja usta. AT: "ono što misli u svom srcu utječe na ono što kaže sa svojim ustima" ili "ono što on vrednuje u svom srcu određuje što govori sa svojim ustima" (Vidi: Sinegdoha)

Luke 6:46-48

Opća informacija:

Isus uspoređuje osobu koja posluša njegovo poučavanje s čovjekom koji gradi kuću na stijeni gdje će biti sigurna od poplave. (Vidi: Poredba)

Gospodine, Gospodine

Ponavljanje ovih riječi pokazuje da oni često nazivaju Isusa "Gospodine."

Svaka osoba koja dolazi k meni ... reći ću vam kakav je

Možda bi bilo jasnije preurediti redoslijed ove rečenice. AT: "Reći ću vam kakva je svaka osoba koja dolazi k meni i čuje moje riječi i posluša ih"

sagradio temelj kuće na čvrstoj stijeni

"iskopao temelj kuće dovoljno duboko da je dosegnuo temelj čvrste stijene." Neke kulture možda neće biti upoznate s gradnjom na stjenovitom tlu i možda će trebati koristiti drugu sliku za stabilan temelj. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

temelj

"osnova" ili "potpora"

čvrstoj stijeni

"stjenovitom tlu." Ovo je veoma velika, čvrsta stijena koja je duboko ispod tla.

bujica vode

"brza voda" ili "rijeka"

tekla protiv

"navali protiv"

potrese ju

Moguća značenja su: 1) "prouzročiti da se trese" ili 2) "uništi ju."

jer je bila dobro sagrađena

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "jer ju je čovjek dobro sagradio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 6:49

Opća informacija:

Isus uspoređuje osobu koja čuje, ali ne posluša njegova poučavanja s čovjekom koji sagradi kuću koja nema temelj, pa će se srušiti kad dođe poplava. (Vidi: Poredba)

Ali osoba

"Ali" pokazuje jaki kontrast s prethodnom osobom koja je gradila s temeljem.

na tlu bez temelja

Neke kulture možda ne znaju da je kuća s temeljem snažnija. Dodatne informacije bi mogle biti korisne. AT: "ali nije kopao i prvo sagradio temelj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

temelja

"osnova" ili "čvrsta potpora"

bujica vode

"brza voda" ili "rijeka"

tekla protiv

"navali protiv"

sruši se

"pala" ili "raspala se"

ruševina te kuće je bila potpuna

"ta kuća je bila potpuno uništena"

Luke 7

Luke 7:1

Opća informacija:

Isus ulazi u Kafarnaum gdje Isus iscjeljuje stotnikovog slugu.

u slušanju naroda

Idiom "u slušanju" naglašava da je on htio da oni čuju što je rekao. AT: "ljudima koji su ga slušali" ili "ljudima koji su bili prisutni" ili "ljudima da čuju" (Vidi: Idiomi)

ušao je u Kafarnaum

Ovo započinje novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Luke 7:2-5

koji mu je bio drag

"kojeg je stotnik cijenio" ili "kojeg je on poštovao"

pitali ga usrdno

"zamolili ga" ili "preklinjali ga"

Dostojan je

"Stotnik je dostojan"

naš narod

"naše ljude". Ovo se odnosi na židovski narod.

Luke 7:6-8

nastavio svojim putem

"išao uz"

ne daleko od kuće

Dvostruka negacija se može zamijeniti. AT: "blizu kuće" (Vidi: Dvostruke negacije)

ne muči se

Stotnik se pristojno obraćao Isusu. AT: "ne muči se da dođeš mojoj kući" ili "ne želim te gnjaviti"

dođeš pod moj krov

Ovaj izraz je idiom koji znači "dođeš u moju kuću." Ako vaš jezik ima izraz koji znači "dođeš u moju kuću" razmislite o tome bi li ga bilo dobro koristiti ovdje. (Vidi: Idiomi)

samo reci riječ

Sluga je razumio da Isus može iscijeliti slugu samim govorenjem. Ovdje se "riječ" odnosi na zapovijed. AT: "samo daj naredbu" (Vidi: Sinegdoha)

moj sluga će biti iscijeljen

Riječ koja se ovdje prevodi kao "sluga" se obično prevodi kao "dječak." To može pokazivati da je sluga bio jako mlad ili pokazati stotnikovu privrženost njemu.

i ja sam čovjek koji je pod autoritetom

"i ja imam nekoga nada mnom koga moram poslušati"

poda mnom

"pod mojim autoritetom"

svom sluzi

"Riječ koja se ovdje prevodi kao "sluga" je tipična riječ za slugu.

Luke 7:9-10

zadivio mu se

"zadivio se stotniku"

Kažem vam

Isus je ovo rekao da naglasi iznenađujuću stvar koju će im upravo reći.

čak ni u Izraelu nisam našao takvu vjeru.

Podrazumijeva se da je Isus očekivao da židovski narod ima ovakvu vjeru, ali nisu imali. On nije očekivao da pogani imaju ovakvu vjeru, a opet, ovaj čovjek je imao. Možda ćete trebati dodati ovu podrazumijevanu informaciju. AT: "Nisam našao nijednog Izraelca koji mi vjeruje toliko kao ovaj poganin!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni koji su bili poslani

Razumije se da su ovo bili ljudi koje je stotnik poslao. Ovo se može izraziti. AT: "ljudi koje je rimski časnik poslao Isusu" (Vidi: Elipsa)

Luke 7:11-15

Povezna izjava:

Isus ide u grad Nain, gdje iscjeljuje čovjeka koji je umro.

Nain

ime grada (Vidi: Kako prevoditi imena)

gle, čovjek koji je umro

Riječ "gle" nas upozorava na uvođenje mrtvaca u priču. Možda u vašem jeziku postoji način ovakvog izražavanja . AT: "bio je mrtvac koji" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

čovjek koji je umro je bio iznošen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su iznosili iz grada čovjeka koji je umro" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

iznošen, jedini sin svoje majke (koja je bila udovica) i poprilično veliko mnoštvo

"iznošen. Bio je jedini sin svoje majke, i ona je bila udovica. Poprilično veliko mnoštvo." Ovo je pozadinska informacija o mrtvacu i njegovoj majci. (Vidi: Pozadinske informacije)

udovica

žena čiji je muž umro i koja se nije ponovno udavala

bio je duboko potaknut sa suosjećanjem za nju

"bilo mu je žao nje"

pristupio je

"istupio je" ili "prišao je mrtvacu"

drveni okvir na kojem su nosili tijelo

Ovo su bila nosila ili ležaj koji je bio korišten da se prenese tijelo na mjesto ukopa. To nije nužno bilo nešto na čemu se tijelo pokapalo. Drugi bi prijevodi mogli imati manje česte izraze: "lijes" ili "[pogrebni] sanduk."

Kažem ti

Isus je ovo rekao da naglasi svoj autoritet. AT: "Poslušaj me!"

Mrtvac

Čovjek više nije bio mrtav; sada je bio živ. Možda će biti potrebno to jasno izraziti. AT: "Čovjek koji je bio mrtav"

Luke 7:16-17

Povezna izjava:

Ovo govori o tome što se dogodilo kao posljedica Isusovog iscjeljivanja čovjeka koji je umro.

strah ih je sve nadvladao

"strah ih je sve ispunio." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "svi su se oni jako uplašili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Veliki prorok

Govorili su o Isusu, a ne o nekom neidentificiranom proroku.

je bio podignut među nama

"podignut" je ovdje riječ za "uspostavljen." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je uspostavio velikog proroka među nama" (Vidi: Aktiv ili pasiv) (Vidi: Idiomi)

posjetio

Ova riječ znači "pobrinuo se za" (Vidi: Idiomi)

Ove vijesti o Isusu su se proširile

"Ove vijesti" se odnosi na ono što su ljudi govorili u 16. retku. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su proširili ovaj izvještaj o Isusu" ili "Ljudi su govorili drugima ovaj izvještaj o Isusu"

Ove vijesti

"Ovaj izvještaj" ili "Ova poruka"

Luke 7:18-20

Povezna izjava:

Ivan šalje dvojicu svojih učenika da pitaju Isusa.

Ivanovi učenici su mu rekli o svim ovim stvarima

Ovo uvodi novi događaj u priču. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

mu rekli

"rekli Ivanu"

svim ovim stvarima

"svim stvarima koje je Isus činio"

muškarci su rekli: "Ivan Krstitelj nas je poslao tebi i da kažemo: 'Jesi li ti ... ili bismo trebali tražiti drugoga?'"

Ova rečenica se može drugačije napisati tako da ima samo jedan izravni citat. AT: "muškarci su rekli da ih je Ivan Krstitelj poslao njemu da pitaju: 'Jesi li ti onaj koji dolazi, ili bismo trebali tražiti drugoga?'" ili "muškarci su rekli: 'Ivan Krstitelj nas je poslao tebi da pitamo jesi li ti onaj koji dolazi, ili bismo trebali tražiti drugoga.'" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

bismo trebali tražiti drugoga

"bismo trebali čekati drugoga" ili "bismo trebali očekivati nekog drugog"

Luke 7:21-23

U tom času

"U to vrijeme"

od zlih duhova

Moglo bi biti korisno ponovno izraziti iscjeljenje. AT: "on ih je iscjeljivao od zlih duhova" ili "on je oslobađao ljude od zlih duhova" (Vidi: Elipsa)

rekao im

"rekao Ivanovim glasnicima" ili "rekao glasnicima koje je Ivan poslao"

obavijestite Ivana

"recite Ivanu"

ljudi koji su umrli su podizani nazad u život

"podizani nazad u život" je idiom za "oživljavani." AT: "mrtvaci su oživljavani" (Vidi: Idiomi)

potrebitima

"siromašnima"

Osoba koja ne prestane vjerovati u mene zbog mojih postupaka je blagoslovljena

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će blagosloviti osobu koja ne prestane vjerovati u mene zbog mojih postupaka" (Vidi Aktiv ili pasiv)

Osoba koja ne ... je blagoslovljena

"Ljudi koji ne ... su blagoslovljeni" ili "Bilo tko tko ne ... je blagoslovljen" ili "Tkogod ne ... je blagoslovljen." Ovo nije neka određena osoba.

ne prestane vjerovati u mene zbog

Ova dvostruka negacija znači "nastavlja vjerovati u mene unatoč" (Vidi: Dvostruke negacije)

vjerovati u mene

"vjerovati mi potpuno"

Luke 7:24-26

Povezna izjava:

Isus počinje govoriti mnoštvu o Ivanu Krstitelju. On postavlja retorička pitanja da ih navede na razmišljanje o tome kakav je zapravo Ivan Krstitelj.

Što ... Trsku koju trese vjetar?

Ovo očekuje negativan odgovor. "Jeste li izašli vidjeti trsku koju trese vjetar? Naravno da ne!" Isto tako se može napisati kao izjava. AT: "Zasigurno niste izašli vidjeti trsku koju trese vjetar!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Trsku koju trese vjetar

Moguća značenja ove metafore su: 1) osoba koja se lako predomišlja, kao što trsku lako pomiče vjetar, ili 2) osoba koja puno govori, ali ne kaže ništa važno, kao što trska šuška kad vjetar puhne. (Vidi: Metafora)

Ali što ... Čovjeka obučenog u mekanu odjeću?

Ovo isto očekuje negativan odgovor, pošto je Ivan nosio grubu odjeću. "Jeste li izašli vidjeti čovjeka obučenog u mekanu odjeću? Naravno da ne!" Ovo se isto tako može napisati kao izjava. AT: "Vi zasigurno niste izašli vidjeti čovjeka obučenog u mekanu odjeću!" (Vidi: Retoričko pitanje)

obučenog u mekanu odjeću

Ovo se odnosi na skupu odjeću. Obična odjeća je bila gruba. AT: "koji nosi skupu odjeću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kraljevim palačama

Palača je velika, skupa kuća u kojoj živi kralj.

Ali što ... Proroka?

Ovo vodi do potvrdnog odgovora. "Jeste li izašli vidjeti proroka? Naravno da jeste!" Ovo se isto može napisati kao izjava. AT: "Nego ste zapravo izašli vidjeti proroka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Da, kažem vam

Isus ovo kaže da naglasi važnost onoga što će sljedeće reći.

više nego proroka

Ovaj izraz znači da je Ivan zaista bio prorok, ali da je bio čak i veći od tipičnog proroka. AT: "ne samo uobičajenog proroka" ili "puno više od običnog proroka"

Luke 7:27-28

To je on o kome je pisano

"Taj prorok je onaj o kojem su pisali proroci" ili "Ivan je onaj o kome su proroci pisali davno"

Gle, šaljem

U ovom retku, Isus citira proroka Malahiju i kaže da je Ivan taj glasnik o kojem je Malahija govorio.

pred tvojim licem

Ovaj idiom znači "ispred tebe" ili "da ide pred tobom" (Vidi: Idiomi)

tvojim

Riječ "tvojim" je u jednini jer je u citatu Bog govorio Mesiji. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Kažem vam

Isus govori mnoštvu, pa je "vam" u množini. Isus koristi ovaj izraz da naglasi istinu iznenađujuće stvari koju će upravo reći. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

među onima rođenim od žene

"među onima koje je žena rodila." Ovo je metafora koja se odnosi na sve ljude. AT: "od svih ljudi koji su ikad živjeli" (Vidi: Metafora)

nitko nije veći od Ivana

"Ivan je najveći"

onaj koji je najmanji u kraljevstvu Božjem

Ovo se odnosi na svakoga tko je dio kraljevstva koje će Bog uspostaviti.

je veći od njega

Duhovno stanje ljudi u kraljevstvu Božjem je veće od duhovnog stanja ljudi prije nego što je kraljevstvo uspostavljeno. AT: "ima viši duhovni položaj nego Ivan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 7:29-30

Opća informacija:

Luka, autor ove knjige, komentira o tome kako su se ljudi odazivali na Ivana i Isusa.

Kad su svi ljudi ... krštenje Ivanovo

Ovaj redak se može preurediti da bude jasniji. AT: "Kad su svi ljudi koji su bili kršteni od Ivana, uključujući poreznike, čuli ovo, proglasili su da je Bog pravedan"

proglasili su da je Bog pravedan

"rekli su da je Bog sebe pokazao pravednim" ili "proglasili su da je Bog djelovao pravedno"

jer su bili kršteni Ivanovim krštenjem

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "jer su dopustili da ih Ivan krsti" ili "jer ih je Ivan krstio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

odbacili Božju svrhu za sebe

"odbacili što je Bog htio da čine" ili "odabrali biti neposlušni onome što im je Bog rekao"

oni nisu bili kršteni od Ivana

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "oni nisu dopustili Ivanu da ih krsti" ili "oni su odbacili Ivanovo krštenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 7:31-32

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti ljudima o Ivanu Krstitelju.

S čime, onda, mogu usporediti ... Kakvi su oni?

Isus koristi ova pitanja radi uspoređivanja. Mogu se napisati kao izjava. AT: "S ovime uspoređujem ovaj naraštaj i kakvi oni jesu." (Vidi: Retoričko pitanje)

usporediti ... Kakvi su oni

Ovo su dva načina na koje se može usporediti. (Vidi: Paralelizam)

ljude ove generacije

Ljudi koji su živjeli kada je Isus govorio.

Oni su poput

Ove riječi započinju Isusovo uspoređivanje. Isus govori da su ljudi kao djeca koja nikad nisu zadovoljna s načinom kako se druga djeca ponašaju. (Vidi: Poredba)

tržnica

veliko, vanjsko područje gdje ljudi dolaze prodavati svoja dobra.

i niste plesali

"ali niste plesali na glazbu"

i niste plakali

"ali niste plakali s nama"

Luke 7:33-35

ne jedući kruha

Moguća značenja su: 1) "često posteći" ili 2) "ne jedući normalnu hranu".

vi kažete: 'On ima demona.'

Isus je citirao što su ljudi govorili o Ivanu. Ovo se može izraziti bez izravnog citata. AT: "vi kažete da on ima demona." ili "vi ga optužujete da ima demona." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Sin čovječji

Isus je očekivao da ljudi razumiju da je govorio o sebi. AT: "Ja, Sin čovječji" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

vi kažete: 'Gle, on je izjelica i pijanac ... grešnika!'

Ovo se može prevesti kao neizravni citat. AT: "vi kažete da je on izjelica i pijanica ... grešnika." Ili "vi ga optužujete da previše jede i pije i da je ... grešnika." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

vi kažete: 'Gle, on je izjelica i pijanac ... grešnika!'

Ako ste preveli "Sin čovječji" kao "Ja, Sin čovječji", možete ovo izraziti kao neizravnu izjavu i koristiti prvo lice. AT: "vi kažete da sam ja izjelica i pijanica ... grešnika." (Vidi: Izravni i neizravni navodi i Prvo, drugo ili treće lice)

je on izjelica

"on je proždrljivac" ili "on stalno jede previše hrane"

pijanica

"pijanac" ili "stalno pije previše alkohola"

mudrost je opravdana od sve svoje djece

Ovo se čini izrekom koju Isus primjenjuje na ovu situaciju, vjerojatno da pouči da će mudri ljudi razumijeti da ljudi nisu trebali odbaciti Isusa i Ivana.

Luke 7:36-38

Povezna izjava:

Farizej poziva Isusa da jede u njegovoj kući.

Opća informacija:

Bio je običaj u to vrijeme da gledaoci prisustvuju večerama bez objedovanja.

A jedan od farizeja

Ovo označava početak novog dijela priče i uvodi farizeja u priču. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja i Predstavljanje novih i starih sudionika)

naslonio se na stol da jede

"sjeo za stol za obrok." Bio je običaj na opuštenom objedu poput ove večere da muškarci jedu dok leže udobno oko stola.

Gle, bila je žena

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Možda postoji u Vašem jeziku način da se ovo učini. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

koja je bila grešnica

"koja je živjela grešnim načinom života" ili "koja je imala reputaciju da živi grešan život." Ona je mogla biti prostitutka.

alabastreni ćup

"ćup napravljen od mekanog kamena." Alabaster je mekana, bijela stijena. Ljudi su čuvali dragocjene stvari u alabastrenim ćupovima.

mirisnog ulja

"s parfemom u njoj." Ulje je imalo nešto zbog čega je lijepo mirisalo. Ljudi su to mazali na sebe ili pošpricali po svojoj odjeći da bi lijepo mirisali.

s kosom svoje glave

"sa svojom kosom"

pomazala ih s mirisnim uljem

"izlila parfem na njih"

Luke 7:39-40

pomislio je u sebi, govoreći

"rekao je sam sebi"

Da je ovaj čovjek prorok, onda bi znao ... grešnica

Farizej je mislio da Isus nije prorok jer je dopustio grešnoj ženi da ga dotakne. AT: "Očito Isus nije prorok jer bi prorok znao da je ova žena što ga dotiče grešnica"

da je grešnica

Šimun je pretpostavio da prorok nikad ne bi dopustio da ga grešnik dotakne. Ovaj dio pretpostavke se može jasno izraziti. AT: "da je grešnica i on nikad ne bi njoj dozvolio da ga dotakne" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šimun

Ovo je bilo ime Farizeja koji je pozvao Isusa u svoj dom. Ovo nije bio Šimun Petar.

Luke 7:41-43

Opća informacija:

Da naglasi što će reći farizeju Šimunu, Isus mu priča priču. (Vidi: Usporedbe)

Neki zajmodavac je imao dva dužnika

"Dva čovjeka su dugovala novac nekom zajmodavcu"

pet stotina denara

"500 dana plaće." "Denara" je množina od "denar.'' "Denar" je bio srebreni novčić. (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

pedeset

"50 dana plaće"

oprostio im je obadvojici

"oprostio je njihove dugove" ili "poništio njihove dugove"

Mislim

Šimun je bio oprezan u vezi svog odgovora. AT: "Vjerojatno"

Ispravno si prosudio

"U pravu si"

Luke 7:44-45

Isus se okrenuo k ženi

Isus je skrenuo Šimunovu pozornost prema ženi time što se okrenuo k njoj.

Ti mi nisi dao vode za moja stopala

Ovo je bila osnovna odgovornost domaćina da providi vodu i ručnik za svoje goste da mogu oprati i osušiti svoja stopala nakon hodanja po prašnjavim cestama. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ti ... a ona

Isus dvaput koristi ove izraze da stavi u kontrast Šimunov manjak pristojnosti s ženinim ekstremnim činovima zahvalnosti.

ona je namakala moja stopala svojim suzama

Žena je koristila svoje suze umjesto vode koja je nedostajala.

obrisala ih svojom kosom

Žena je koristila svoju kosu umjesto ručnika koji je nedostajao.

Ti mi nisi dao poljubac

Dobar domaćin u toj kulturi bi pozdravio svog gosta s poljupcem u obraz. Šimun ovo nije učinio. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nije prestala ljubiti moja stopala

"je nastavila ljubiti moja stopala"

ljubiti moja stopala

Žena je ljubila Isusova stopala umjesto njegovih obraza kao znak iznimnog pokajanja i poniznosti.

Luke 7:46-47

Ti nisi ... a ona

Isus nastavlja stavljati u kontrast Šimunovu lošu gostoljubivost s radnjama te žene.

pomazao moju glavu s uljem

"stavio ulje na moju glavu." Ovo je bio običaj dočekivanja počasnog gosta. AT: "dočekao me pomazivanjem moje glave s uljem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pomazala moja stopala

Žena je veoma počastila Isusa time što je ovo učinila. Ona je pokazala poniznost time što je pomazala njegova stopala umjesto njegovu glavu.

Kažem ti

Ovo naglašava važnost izjave koja slijedi.

njeni grijesi, kojih je bilo mnogo, su bili oprošteni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je oprostio njene mnoge grijehe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer je voljela mnogo

Njena ljubav je bila dokaz da su njeni grijesi bili oprošteni. Na nekim jezicima je potrebno izraziti predmet ljubavi. AT: "jer je veoma voljela onoga koji joj je oprostio" ili "jer voli Boga veoma puno"

onaj kome je oprošteno malo

"bilo tko kome je oprošteno samo nekoliko stvari." U ovoj rečenici Isus izražava opći princip. Ali, očekivao je da će Šimun razumijeti da je on pokazao jako malo ljubavi prema Isusu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 7:48-50

Onda je rekao njoj

"Onda je rekao ženi"

Tvoji grijesi su oprošteni

"Oprošteno ti je." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ja opraštam tvoje grijehe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

naslonjeni zajedno

"naslonjeni zajedno oko stola" ili "jeli zajedno"

Tko je ovaj da čak oprašta grijehe?

Vjerski vođe su znali da samo Bog može opraštati grijehe i nisu vjerovali da je Isus Bog. Ovo pitanje je vjerojatno trebalo biti optužba. AT: "Tko ovaj čovjek misli da jest? Samo Bog može opraštati grijehe!" ili "Zašto se ovaj čovjek pretvara da je Bog, koji jedini može opraštati grijehe?" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tvoja vjera te spasila

"Zbog tvoje vjere, ti si spašena." Apstraktna imenica "vjera" se može izraziti kao radnja. AT: "Pošto si vjerovala, ti si spašena" (Vidi: Apstraktne imenice)

Idi u miru

Ovo je bio način pozdravljanja na odlasku, a istovremeno i način davanja blagoslova. AT: "Dok ideš, ne brini više" ili "Neka ti Bog da mir dok ideš"

Luke 8

Luke 8:1-3

Opća informacija:

Ovi stihovi daju pozadinsku informaciju o Isusovom propovijedanju dok je putovao.

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi novi dio priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

koje su bile iscjeljene od zlih duhova i bolesti

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Koje je Isus oslobodio od zlih duhova i iscijelio od bolesti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Marija ... Suzana

Od žena, tri su nabrojane: Marija, Ivana, i Suzana. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Marija koja se zove Magdalena ... sedam demona bilo istjerano

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Marija, koju su ljudi zvali Magdalena ... Isus istjerao sedam demona" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ivana, žena Huze, Herodovog upravitelja

Ivana je bila Huzina žena, a Huza je bio Herodov upravitelj. "Ivana, žena Herodovog upravitelja, Huze" (Vidi: Kako prevoditi imena)

snabdijevale za njihove potrebe

"novcem pomagale Isusa i njegovih dvanaest učenika"

Luke 8:4-6

Opća informacija:

Isus mnoštvu priča usporedbu o tlima. On objašnjava njeno značenje svojim učenicima. (Vidi: Usporedbe)

dolazili njemu

"dolazili Isusu"

Sijač izašao sijati sjeme

"Sijač izašao razbacati neko sjeme u polju" ili "Sijač izašao razbacati nešto sjemena u polju"

neko je palo

"neko sjeme je palo" ili "nešto sjemena je palo"

bi pogaženo

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su hodali po njemu" ili "ljudi su hodali po njima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ptice nebeske

Ovaj idiom se može jednostavno prevesti kao "ptice," ili kao "ptice su sletile i" da bi se zadržao smisao "neba."

požderale

"sve ga pojele" ili "svo ih pojele"

osušilo se

"svaka biljka se sasušila i smežurala" ili "biljke su se sasušile i smežurale"

nije imalo vlage

"je bilo presuho" ili "su bila presuha." Uzrok se isto može izraziti. AT: "tlo je bilo presuho"

Luke 8:7-8

Povezna izjava:

Isus privodi kraju govor o usporedbi mnoštvu.

uguši ga

Trnovito bilje je uzelo sve hranjive tvari, vodu i sunce, tako da sijačeve biljke nisu mogle dobro rasti.

donese rod

"izraslo za žetvu" ili "izraslo više sjemenja"

stostruki

Ovo znači sto puta sjemenja više nego što je bilo zasijano. (Vidi: Elipsa)

Tko god ima uši da čuje, neka čuje

U nekim jezicima bi moglo biti prirodnije koristiti drugo lice: "Vi koji imate uši da čujete, poslušajte" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Tko god ima uši da čuje

Moguća značenja su: 1) "Svi" pošto svi imaju uši ili 2) "Tkogod ima sposobnost razumijeti" što se odnosi na one koji su spremni slušati Boga. (Vidi: Idiomi)

neka čuje

"trebao bi dobro slušati" ili "trebao bi obraćati pozornost na ono što ja kažem"

Luke 8:9-10

Povezna izjava:

Isus počinje govoriti svojim učenicima.

Znanje ... Božjeg je dano vama

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je dao vama znanje ... Božjeg" ili "Bog vas je učinio sposobnima razumijeti ... Božjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tajne kraljevstva Božjeg

Ovo su istine koje su bile skrivene, ali ih Isus sada otkriva.

za druge

"za druge ljude." Ovo se odnosi na ljude koji su odbacili Isusova poučavanja i nisu ga slijedili.

gledajući ne bi vidjeli

"iako vide, neće primjećivati." Ovo je citat iz proroka Izaije. U nekim jezicima se možda treba izraziti objekt glagola. AT: "iako vide događaje, neće ih razumijeti" ili "iako vide da se stvari događaju, neće razumijeti što one znače"

slušajući ne razumiju

"iako čuju, neće razumijeti." Ovo je citat iz proroka Izaije. U nekim jezicima se možda treba izraziti objekt glagola. AT: "Iako čuju pouku, neće razumijeti istinu"

Luke 8:11-13

Povezna izjava:

Isus počinje objašnjavati značenje usporedbe o tlima svojim učenicima.

Sjeme je riječ Božja

"Riječ Božja" je metonim za poruku od Boga. AT: "Sjeme je poruka od Boga" (Vidi: Metonimija)

Ono na putu su oni

"Sjeme koje je palo na put su oni." Isus govori što se događa sjemenju kako se to odnosi na ljude. AT: "Sjemenje koje je palo na put predstavlja ljude" ili "U usporedbi, sjemenje koje je palo na put predstavlja ljude" (Vidi: Metonimija kakomy)

su oni koji

Isus govori o sjemenju i tako govori nešto o ljudima kao da sjemenje jesu ljudi. AT: "pokazuje što se događa ljudima koji" (Vidi: Metonimija)

đavao dolazi i odnosi riječ iz njihovih srca

Ovdje je "srca" metonim za "misli i namjere," a "riječ" je sinegdoha za "Božju poruku." AT: "đavao dolazi i odnosi Božju poruku iz njihovih unutarnjih misli i kako namjeravaju djelovati." (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

odnosi

U usporedbi ovo je bila metafora ptice koja je zgrabila sjemenke. Pokušajte koristiti riječi u Vašem jeziku koje zadržavaju tu sliku. (Vidi: Metafora)

kako ne bi vjerovali i bili spašeni

Pošto je ovo đavlova svrha, može se prevesti kao: AT: "pošto đavao misli 'ne smiju vjerovati i ne smiju biti spašeni'" ili "da neće vjerovati s rezultatom da ih Bog spasi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni na kamenu su oni

"Sjemenje koje je palo na kamenito tlo su oni." Isus govori što se događa sjemenju kako se to odnosi na ljude. AT: "Sjemenje koje je palo na kamenito tlo predstavlja ljude" ili "U usporedbi, sjemenje koje je palo na kamenito tlo predstavlja ljude" (Vidi: Metonimija)

kamenu

"kamenitom tlu"

u vrijeme kušnje

"kad iskuse poteškoće"

oni otpadnu

Ovaj idiom znači "prestanu vjerovati" ili "prestanu slijediti Isusa" (Vidi: Idiomi)

Luke 8:14-15

Sjemenje koje je palo među trnje su ljudi

"Sjemenje koje je palo među trnje predstavlja ljude" ili "U usporedbi, sjemenje koje je palo među trnje predstavlja ljude" (Vidi: Metonimija)

budu ugušeni ... užitaka ovog života

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "brige i bogatstva i užici ovoga života ih uguše" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

briga

"stvari zbog kojih se ljudi brinu"

užitaka ovog života

"stvari u ovom životu u kojima ljudi uživaju"

budu ugušeni od briga i bogatstava i užitaka ovog života, i njihov plod ne sazrije

Ova se metafora odnosi na način kako korov presjeca svjetlost i hranjive tvari od biljaka i drži ih da ne rastu. AT: "kao što korov spriječava biljke da rastu, tako brige, bogatstva i užici ovoga života zadržavaju ove ljude od sazrijevanja" (Vidi: Metafora)

njihov plod ne sazrije

"ne donesu zreo plod." Zreo plod je metafora za dobra djela. AT: "kao što biljke ne donose zreo plod, tako oni ne donose dobra djela" (Vidi: Metafora)

sjeme koje je palo na dobro tlo, to su oni

"sjeme koje je palo na dobro tlo predstavlja ljude" ili "u usporedbi, sjeme koje je palo na dobro tlo predstavlja ljude" (Vidi: Metonimija)

čuvši riječ

"Riječ" je sinegdoha za "poruku od Boga." AT: "čuvši Božju poruku" (Vidi: Sinegdoha)

s iskrenim i dobrim srcem,

Ovo je metonim za iskrenu i dobru želju, ili namjeru. AT: "s iskrenom i dobrom željom," (Vidi: Metonimija)

donose rod sa strpljivom izdržljivošću

"donose rod strpljivo izdržavajući" ili "donose rod stalnim naporom". Rod je metafora za dobra djela. AT: "poput zdravih biljki koje donose dobar rod, oni donose dobra djela izdržavajući" (Vidi: Metafora)

Luke 8:16-18

Povezna izjava:

Isus nastavlja s još jednom usporedbom, onda privodi kraju govor svojim učenicima dok naglašava ulogu svoje obitelji u svojem radu.

Nitko

Ovo označava početak još jedne usporedbe. (Vidi: Usporedbe)

ništa nije sakriveno što neće biti otkriveno

Ova dvostruka negacija se može napisati kao potvrdna izjava. AT: "sve što je sakriveno će biti otkriveno" (Vidi: Dvostruke negacije)

niti je išta tajno što neće biti saznato i doći u svjetlo

Ova dvostruka negacija se može napisati kao potvrdna izjava. AT: "i sve što je tajno će biti saznato i doći će u svjetlo" (Vidi: Dvostruke negacije)

onome tko ima, više će mu biti dano

Jasno je iz konteksta da Isus govori o razumijevanju i vjerovanju. Ovo se može jasno izraziti i promijeniti u aktivni oblik. AT: "tko god ima razumijevanja bit će mu dano više razumijevanja" ili "Bog će omogućiti onima koji vjeruju istinu da razumiju još više" (Vidi: Elipsa i Aktiv ili pasiv)

onome tko nema ... bit će mu oduzeto

Jasno je iz konteksta da Isus govori o razumijevanju i vjerovanju. Ovo se može jasno izraziti i promijeniti u aktivni oblik. AT: "Ali tko god nema razumijevanja će izgubiti i ono razumijevanja što on misli da ima" ili "Ali će Bog prouzročiti da oni koji ne vjeruju istinu ne razumiju ni ono malo što oni misle da razumiju" (Vidi: Elipsa i Aktiv ili pasiv)

Luke 8:19-21

braća

Ovo su bila Isusova mlađa braća—drugi sinovi Marije i Josipa koji su bili rođeni poslije Isusa. Pošto je Isusov otac Bog, a njihov otac Josip, oni su bili njegova polu-braća. Ovaj detalj se obično ne prevodi.

Bilo mu je rečeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su mu rekli" ili "Netko mu je rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

želeći te vidjeti

"i žele te vidjeti"

Moja majka i moja braća su oni koji slušaju riječ Božju i čine ju

Ova metafora izražava da ljudi koji dolaze slušati Isusa su njemu jednako važni kao njegova vlastita obitelj. AT: "Oni koji slušaju i izvršavaju riječ Božju su meni kao majka i braća" ili "Oni koji slušaju i izvršavaju riječ Božju su mi jednako važni kao moja majka i braća" (Vidi: Metafora)

riječ Božju

Ove riječi su metonim za poruku od Boga. (Vidi: Metonimija)

Luke 8:22-23

Povezna izjava:

Isus i njegovi učenici koriste čamac da pređu jezero Genezaret. Učenici uče više o Isusovoj moći kroz oluju koja je nastala.

jezero

Ovo je jezero Genezaret, koje se isto tako zove Galilejsko jezero.

Otplovili su

Ovaj izraz znači da su počeli putovati preko jezera u svom čamcu.

dok su plovili

"dok su išli"

zaspao

"počeo spavati"

Grozna oluja je sišla

"oluja jakih vjetrova je započela," "veoma jaki vjetrovi su odjednom započeli puhati"

njihov se čamac punio vodom

Jaki vjetrovi su izazvali visoke valove koji su gurali vodu preko strana čamca. Ovo se može jasno izraziti. AT: "vjetrovi su izazvali visoke valove koji su počeli puniti njihov čamac vodom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 8:24-25

ukorio

"strogo govorio"

divljanje vode

"žestoke valove"

prestali su

"vjetar i valovi su stali" ili "umirili su se"

Gdje je vaša vjera?

Isus ih blago ukorava jer mu ne vjeruju da će se pobrinuti za njih. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Trebate imati vjere!" ili "Trebate mi vjerovati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je onda ovaj ... slušaju ga?

"Kakav je ovo čovjek ... slušaju ga?" Ovo pitanje izražava šok i zbunjenost nad time kako je Isus sposoban upravljati olujom. (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je onda ovaj, da zapovijeda ... slušaju ga?

Ovo se može pretvoriti u dvije rečenice: "Tko je onda ovaj? On zapovijeda ... slušaju ga!"

Luke 8:26-27

Povezna izjava:

Isus i njegovi učenici su došli na obalu kod Gerase, gdje je Isus uklonio mnogo demona iz čovjeka.

područje Gerazenaca

Gerazenci su bili ljudi iz grada zvanog Gerasa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

preko puta jezera od Galileje

"s druge strane jezera od Galileje"

neki čovjek iz grada

"čovjek iz grada Gerase"

neki čovjek iz grada koji je imao demone

Čovjek je imao demone; nije grad taj koji je imao demone. AT: "neki čovjek iz grada, i taj čovjek je imao demone"

koji je imao demone

"koji je bio pod kontrolom demona" ili "kojeg su demoni kontrolirali"

Dugo vremena nije nosio nikakvu odjeću ... nego među grobnicama

Ovo je pozadinska informacija o čovjeku koji je imao demone. (Vidi: Pozadinske informacije)

nije nosio nikakvu odjeću

"nije nosio odjeću"

grobnicama

Ovo su mjesta gdje su ljudi stavljali mrtva tijela, moguće spilje ili male zgrade koje je čovjek mogao koristiti za sklonište.

Luke 8:28-29

Kad je vidio Isusa

"Kad je čovjek koji je imao demona vidio Isusa"

povikao je

"povikao je" ili "vrisnuo je"

pao je pred njega

"legao je na zemlju ispred Isusa." On nije pao slučajno. (Vidi: Simbolička radnja)

rekao je jakim glasom

"rekao je glasno" ili "povikao je"

Što ti imaš sa mnom

Ovaj idiom znači "Zašto me gnjaviš?" (Vidi: Idiomi)

Sine Svevišnjeg Boga

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

mnogo puta ga je ugrabio

"mnogo puta je preuzeo kontrolu nad čovjekom" ili "mnogo puta je ušao u njega." Ovo govori o tome što je demon učinio mnogo puta prije nego je Isus sreo čovjeka.

iako je bio vezan ... i pod stražom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Iako su ga ljudi vezali s lancima i okovima i čuvali ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bio bi tjeran od demona

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Demon bi ga tjerao da ide" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 8:30-31

Legija

Prevedite ovu riječ s rječju koja se odnosi na veliki broj vojnika ili ljudi. Neki drugi prijevodi koriste izraz "Vojska." AT: "Bataljun" ili "Brigada"

preklinjali su ga

"preklinjali su Isusa"

Luke 8:32-33

A veliko krdo svinja se tamo hranilo na obronku

Ovo je pozadinska informacija kojom se uvode svinje u priču. (Vidi: Pozadinske informacije)

se tamo hranilo na obronu

"je bilo blizu i jelo travu na brdu"

Pa su demoni izašli

Riječ "pa" se ovdje koristi da objasni da je razlog zašto su demoni izašli iz čovjeka taj što im je Isus rekao da mogu ići u svinje.

jurnulo

"potrčalo veoma brzo"

krdo ... je bilo utopljeno

"krdo ... se utopilo." Nitko nije izazvao da se svinje utope kad su ušle u vodu.

Luke 8:34-35

našli čovjeka iz kojega su demoni izašli

"vidjeli čovjeka kojeg su demoni napustili"

pri zdravoj pameti

"prisebnog" ili "da se normalno ponaša"

sjedeći kod Isusovih nogu

"sjedeći kod nogu" je idiom koji znači "sjediti ponizno blizu" ili "sjediti ispred." AT: "sjedeći na tlu ispred Isusa" (Vidi: Idiomi)

uplašili su se

Moglo bi biti korisno izričito izraziti da su se uplašili Isusa. AT: "uplašili su se Isusa" (Vidi: Elipsa)

Luke 8:36-37

oni koji su to vidjeli

"oni koji su vidjeli što se dogodilo"

čovjek koji je bio opsjednut demonima bio iscjeljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Isus iscijelio čovjeka kojeg su demoni bili opsjeli" ili "Isus je iscijelio čovjeka kojeg su demoni bili kontrolirali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

regije Gerazenaca

"tog područja Gerazenaca" ili "područja gdje su Gerazenci živjeli"

bili su preplavljeni velikim strahom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Veoma su se uplašili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

krenuti nazad

Odredište se može izraziti. AT: "vratiti se preko jezera" (Vidi: Elipsa)

Luke 8:38-39

Čovjek

Događaji u ovim retcima su se dogodili prije nego je Isus otišao u čamcu. Moglo bi biti korisno ovo jasno izraziti na početku. AT: "Prije nego što su Isus i njegovi učenici otišli, čovjek" ili "Prije nego što su Isus i njegovi učenici zaplovili, čovjek"

svom domu

"svome kućanstvu" ili "svojoj obitelji"

daj puni izvještaj toga što je Bog učinio za tebe

"reci im sve o tome što je Bog učinio za tebe"

Luke 8:40-42

Povezna izjava:

Kada su se Isus i njegovi učenici vratili u Galileju na drugoj strani jezera, on iscjeljuje 12-godišnju kćer poglavara sinagoge kao i ženu koja je krvarila 12 godina.

Opća informacija:

Ovi retci daju pozadinsku informaciju o Jairu. (Vidi: Pozadinske informacije)

mnoštvo ga je primilo

"mnoštvo ga je radosno pozdravilo"

jedan od vođa sinagoge

"jedan od vođa tamošnje sinagoge" ili "vođa ljudi koji se sastaju u sinagogi u tom gradu"

pao pred Isusova stopala

Moguća značenja su: 1) "pognuo se pred Isusovim stopalima" 2) "legao na zemlju pred Isusova stopala." Jair nije slučajno pao. On je ovo učinio kao znak poniznosti i poštovanja prema Isusu. (Vidi: Simbolička radnja)

je umirala

"samo što nije umrla"

Dok je Isus išao

Neki prevoditelji bi možda morali prvo reći da je Isus pristao ići s Jairom. AT: "Pa je Isus pristao ići s njim. Dok je Isus išao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mnoštvo ljudi se guralo oko njega

"ljudi su se stisnuli čvrsto oko Isusa"

Luke 8:43-44

bila je jedna žena

Ovo uvodi novog lika u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

je krvarila

"je imala izljev krvi." Ovo je vjerojatno bilo krvarenje iz njene utrobe čak i kad nije bilo normalno vrijeme za to. Neke kulture možda imaju prikladan način da govore o ovom stanju. (Vidi: Eufemizam)

i nije mogla biti iscjeljena od nikoga

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ali ju nitko nije mogao iscjeliti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dotakla rub njegovog plašta

"dotakla resu njegove odjeće." Židovski muškarci su nosili ukrasne rese na rubovima svoje odjeće kao dio njihove ceremonijalne halje kao što je zapovijeđeno u Božjem Zakonu. Vjerojatno je to ono što je dotakla.

Luke 8:45-46

mnoštvo ljudi ... se stišću uz tebe

Time što je ovo rekao, Petar je podrazumijevao da je bilo tko mogao dotaknuti Isusa. Ova podrazumijevana informacija se može učiniti izričitom ako je potrebno. AT: "ima mnogo ljudi koji se guraju oko tebe i pritišću uz tebe, pa te bilo koji od njih mogao dotaknuti!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Netko me jest dotaknuo

Moglo bi biti korisno razlikovati ovaj namjerni "dodir" od slučajnih dodira mnoštva. AT: "Netko me namjerno dotaknuo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

znam da je snaga izašla iz mene

Isus nije izgubio snagu ili oslabio, ali je njegova moć iscijelila ženu. AT: "Znam da je moć iscjeljenja izašla iz mene" ili "osjetio sam da je moja moć iscijelila nekoga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 8:47-48

da se ne može sakriti

"da ne može držati tajnom što je učinila." Moglo bi biti korisno izraziti što je učinila. AT: "da ne može držati tajnom da je ona ta koja je dotakla Isusa" (Vidi: Elipsa)

došla je drhteći

"došla je drhteći od straha"

pala je pred njega

Moguća značenja su: 1) "pognula se ispred Isusa" ili 2) "legla na tlo do Isusovih stopala." Ona nije slučajno pala. Ovo je bio znak poniznosti i poštovanja prema Isusu.

U prisutnosti svog naroda

"Pred očima svog naroda"

Kćeri

Ovo je bio ljubazan način obraćanja ženi. U Vašem jeziku možda postoji drugačiji način pokazivanja ove ljubaznosti.

tvoja vjera te ozdravila

"zbog svoje vjere si ozdravila." Apstraktna imenica "vjera" se može izraziti kao radnja. AT: "pošto si vjerovala, iscjeljena si" (Vidi: Apstraktne imenice)

Idi u miru

Ovaj idiom je drugi način pozdravljanja na odlasku i davanja blagoslova istovremeno. AT: "Dok ideš, ne brini se više" ili "Neka ti Bog da mir dok ideš" (Vidi: Idiomi)

Luke 8:49-50

Dok je on još govorio

"Dok je Isus još govorio ženi"

poglavara sinagoge

Ovo se odnosi na Jaira. (Vidi: Luke 8:41)

Ne muči učitelja

Ova izjava podrazumijeva da Isus neće moći ništa učiniti da pomogne sada kad je djevojčica mrtva. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

učitelja

Ovo se odnosi na Isusa.

ona će biti iscjeljena

"ona će biti dobro" ili "ona će opet živjeti"

Luke 8:51-53

Kad je došao u kuću

"Kad su došli u kuću." Isus je otišao tamo s Jairom. Isto tako su neki Isusovi učenici otišli s njima.

nije dopustio nikome ... osim Petru i Ivanu i Jakovu, i ocu djeteta i njenoj majci

Ovo bi se moglo izraziti potvrdno. AT: "Isus je dopustio samo Petru, Ivanu, Jakovu, te ocu i majci djevojčice da uđu s njim"

ocu djeteta

Ovo se odnosi na Jaira.

svi koji su tugovali i jaukali za njom

Ovo je bio uobičajen način za pokazivanje tuge u toj kulturi. AT: "svi ljudi koji su pokazivali koliko su tužni i koji su plakali jer je djevojčica umrla" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

su mu se smijali, znajući da je ona

"su mu se smijali jer su znali da je djevojčica"

Luke 8:54-56

uzeo ju je za ruku

"Isus je uhvatio ruku djevojčice"

Njen duh se vratio

"Njen duh se vratio u njeno tijelo". Židovi su razumijeli da je život bio posljedica duha koji ulazi u osobu. AT: "Vratila se u život" ili "Oživjela je" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

duh

"dah" ili "život"

da kažu nikome

Ovo se može drugačije izraziti. AT: "da ne kažu nikome"

Luke 9

Luke 9:1-2

Povezna izjava:

Isus podsjeća svoje učenike da ne ovise o novcu i drugim stvarima, daje im moć, i onda ih šalje na razna mjesta.

moć i autoritet

Ova dva izraza se koriste zajedno da pokažu da su dvanaestorica imala i sposobnost i pravo iscjeljivati ljude. Prevedite ovaj izraz s kombinacijom riječi koje uključuju obje ove ideje.

svim demonima

Moguća značenja su: 1) "svakim demonom" ili 2) " svakom vrstom demona".

bolesti

"oboljenja"

poslao ih je

"poslao ih na razna mjesta" ili "rekao im da idu"

Luke 9:3-4

Rekao im je

"Isus je rekao dvanaestorici." Moglo bi biti korisno reći da se ovo dogodilo prije nego su otišli. AT: "Prije nego su otišli, Isus im je rekao"

Uzimajte ništa

"Ne uzimajte ništa sa sobom" ili "Ne nosite ništa sa sobom"

za vaše putovanje

"za vaše putovanje" ili "kad putujete"

palicu

"štap" ili "štap za hodanje." Palica je veliki štap koji se koristi za ravnotežu pri penjanju ili hodanju na neravnom terenu. Ujedno se može koristiti za obranu od napadača.

novčanik

torba koju putnik koristi za nošenje onoga što treba za putovanje

kruh

Ovo se ovdje koristi kao opća riječ za "hranu."

U koju god kuću uđete

"Bilo koju kuću u koju uđete"

ostanite tamo

"proboravite tamo" ili "privremeno živite u toj kući kao gost"

dok ne odete

"dok ne napustite taj grad" ili "dok ne napustite to mjesto"

Luke 9:5-6

Gdje god vas ne prime, kad odlazite

"Evo što trebate učiniti u bilo kojem gradu gdje vas ljudi ne prime: Kad odlazite"

otresite prašinu sa svojih stopala kao svjedočanstvo protiv njih

"otresti prašinu sa svojih stopala" je bio izraz jakog odbijanja u toj kulturi. Time se pokazivalo da nisu htjeli ni da prašina iz tog grada ostane na njima. (Vidi: Simbolička radnja)

su otišli

"su napustili mjesto gdje je Isus bio"

svuda

"svuda gdje su išli"

Luke 9:7-9

Opća informacija:

Ovi retci prekidaju tijek kako bi se dala informacija o Herodu.

A Herod

Ovaj izraz označava prekid u glavnoj priči. Ovdje Luka daje pozadinsku informaciju o Herodu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Herod četverovlasnik

Ovo se odnosi na Heroda Antipu, koji je bio vladar nad jednom četvrtinom Izraela.

začuđen

"zbunjen"

rečeno je od nekih

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "neki ljudi su rekli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a drugi da je jedan od davnih proroka ustao

Riječ "rekli" se podrazumijeva iz prethodnog izraza. AT: "a drugi su rekli da je jedan od davnih proroka ustao" (Vidi: Elipsa)

Ja sam odrubio glavu Ivanu. Tko je ovo

Herod je pretpostavio da je nemoguće da je Ivan ustao od mrtvih. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Ne može biti Ivan jer sam odrubio njegovu glavu. Pa tko je onda ovaj čovjek" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ja sam odrubio glavu Ivanu

Herodovi vojnici bi izvršili smaknuća. AT: "Ja sam zapovijedio svojim vojnicima da odrube Ivanovu glavu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 9:10-11

Povezna izjava:

Iako su se učenici vratili Isusu i oni su otišli u Betsaidu i provode vrijeme zajedno, mnoštvo je slijedilo Isusa radi iscjeljivanja i da sluša njegovo poučavanje. On čini čudo stvarajući kruh i ribu za mnoštvo dok se vraćaju kući.

vratili

"došli nazad gdje je Isus bio"

rekli sve što su učinili

Ovo se odnosi na poučavanja i iscjeljivanja koja su činili kada su išli u druge gradove.

Betsaida

Ovo je ime grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 9:12-14

dan se primicao kraju

"dan je uskoro završavao" ili "bilo je pred kraj dana"

pet štruca kruha

Štruca kruha je komad tijesta koji je oblikovan i pečen.

dvije ribe - osim ako odemo i kupimo hranu za sve ove ljude

Ako je "osim" teško razumijeti u vašem jeziku, mogli biste napraviti novu rečenicu. "dvije ribe. Da bismo nahranili sve ove ljude, morali bismo otići i kupiti hranu"

oko pet tisuća muškaraca

"oko 5000 muškaraca". Ovaj broj ne uključuje žene i djecu koji bi mogli biti prisutni. (Vidi: Brojevi)

Neka sjednu

"Recite im da sjednu"

po pedeset

"po 50" (Vidi: Brojevi)

Luke 9:15-17

Pa su ovo učinili

"Ovo" se odnosi na ono što im je Isus rekao da učine Luka 9:14. Rekli su ljudima da sjednu u grupama od oko pedeset ljudi.

Uzevši pet kruhova

"Isus je uzeo pet štruca kruha"

na nebo

Ovo se odnosi na gledanje gore, prema nebu. Židovi su vjerovali da se nebesa nalaze iznad neba. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

blagoslovio ih je

Ovo se odnosi na štruce kruha i ribu.

postave ispred [nekoga]

"razdijeliti [nekome]" ili "dati [nekome]"

bili su zadovoljeni

Ovaj idiom znači da su pojeli dovoljno hrane da više nisu bili gladni. AT: "imali su za jesti koliko god su htjeli" (Vidi: Idiomi)

ono što je ostalo je bilo pokupljeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "učenici su pokupili što je ostalo" ili "učenici su pokupili dijelove hrane koji su preostali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 9:18-19

Povezna izjava:

Isus se moli, dok su jedino njegovi učenici blizu njega, te oni počinju razgovarati o tome tko je Isus. Isus im govori da će uskoro umrijeti i uskrsnuti te ih potiče da ga slijede čak i ako to postane jako teško činiti.

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

molio nasamo

"molio sam." Učenici su bili s Isusom, ali se on sam molio, osobno i nasamo.

Ivan Krstitelj

Moglo bi biti korisno ovdje ponovno reći dio pitanja. AT: "Neki kažu da si ti Ivan Krstitelj" (Vidi: Elipsa)

da je jedan od davnih proroka ustao

Moglo bi biti korisno razjasniti kako se ovaj odgovor povezuje na Isusovo pitanje. AT: "da si ti jedan od proroka od davno i ustao si" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ustao

"vratio se u život"

Luke 9:20-22

Onda im je rekao

"Onda je Isus rekao svojim učenicima"

da ne kažu ovo nikome

"da ne kažu ikome" ili "da ne bi trebali reći ikome." Ovo se može izraziti kao izravni citat. AT: "'Ne recite nikome'" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Sin čovječji mora trpjeti mnogo stvari

"Ljudi će prouzročiti da Sin čovječji mnogo trpi"

Sin čovječji ... i bit će

Isus govori o samome sebi. AT: "Ja, Sin čovječji ... i bit ću" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

biti odbačen od starješina i poglavara svećeničkih i književnika

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "starješine, poglavari svećenički i književnici će ga odbaciti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bit će ubijen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "oni će ga ubiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na treći dan

"tri dana nakon što umre" ili "na treći dan nakon svoje smrti" (Vidi: Redni brojevi)

biti podignut

"biti oživljen." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će ga oživiti" ili "opet će živjeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv) (Vidi: Idiomi)

Luke 9:23-25

je rekao

"Isus je rekao"

svima njima

Ovo se odnosi na učenike koji su bili s Isusom.

poći za mnom

"slijediti me." Poći za Isusom predstavlja postajanje njegovim učenikom. AT: "biti moj učenik" ili "biti jedan od mojih učenika" (Vidi: Metafora)

mora zanijekati sebe

"ne smije popustiti svojim vlastitim željama" ili "mora napustiti svoje vlastite želje

uzeti svoj križ svaki dan i slijediti me

"nositi svoj križ i slijediti me svaki dan." Križ predstavlja patnju i smrt. Uzeti križ predstavlja spremnost na patnju i smrt. AT: "mora mi biti poslušan svakog dana pa čak i do točke patnje i umiranja" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Luke 9:26-27

mojih riječi

"onoga što kažem" ili "onoga što poučavam"

njega će Sin čovječji biti posramljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Sin čovječji će se isto njega posramiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin čovječji ... kad on dođe

Isus je govorio o sebi. AT: "Ja, Sin čovječji ... kad dođem" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Oca

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ali ja vam zaista kažem

Isus koristi ovaj izraz da bi naglasio važnost onoga što će reći sljedeće.

ima nekih koji stoje ovdje koji neće okusiti smrt

"neki od vas koji stojite ovdje nećete okusiti smrt"

prije nego vide

Isus se obraćao ljudima o kojima je govorio. AT: "prije nego vidite" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

neće iskusiti smrti prije nego vide kraljevstvo Božje

Ova ideja "neće ... dok" se može izraziti potvrdno s "prije." AT: "će vidjeti kraljevstvo Božje prije nego umru" ili "ćete vidjeti kraljevstvo Božje prije nego umrete"

okusiti smrt

Ovaj idiom znači "umrijeti" (Vidi: Idiomi)

Luke 9:28-29

Povezna izjava:

Osam dana nakon što je Isus rekao svojim učenicima da neki neće umrijeti prije nego vide kraljevstvo Božje, Isus uzlazi na planinu da se moli s Petrom, Jakovom i Ivanom, koji svi zaspivaju dok se Isus mijenja u zaslijepljujući izgled.

ove riječi

Ovo se odnosi na ono što je Isus rekao svojim učenicima u prethodnim retcima.

Luke 9:30-31

Gle

Riječ "gle" nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuću informaciju koja slijedi. AT: "Odjednom"

koji su se pojavili u slavnom veličanstvu

Ovaj izraz daje informaciju o tome kako su Mojsije i Ilija izgledali. Na nekim jezicima bi se to prevelo kao odvojene rečenice. AT: "i oni su se pojavili u slavnom veličanstvu" ili "i oni su jarko sjali" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

njegovom izlasku

"njegovom odlasku" ili "kako će Isus napustiti ovaj svijet." Ovo je bio pristojan način govorenja o njegovoj smrti. AT: "njegovoj smrti" (Vidi: Eufemizam)

Luke 9:32-33

Sad

Ova riječ se ovdje koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Luka priča informaciju o Petru, Jakovu i Ivanu. (Vidi: Pozadinske informacije)

svladani od sna

Ovaj idiom znači "veoma pospani."

vidjeli su njegovu slavu

Ovo se odnosi na jarko svjetlo koje ih je okruživalo. AT: "vidjeli su blještavo svjetlo koje dolazi od Isusa" ili "vidjeli su veoma jarko svjetlo koje dolazi od Isusa"

dva muškarca koja su stajala s njim

Ovo se odnosi na Mojsija i Iliju.

Kako su odlazili

"Kako su Mojsije i Ilija odlazili"

sjenice

"šatora" ili "kolibe"

Luke 9:34-36

Dok je on ovo govorio

"Dok je Petar govorio ove stvari"

oni su se uplašili

Ovi odrasli učenici se nisu bojali oblaka. Ovaj izraz pokazuje da je nekakav neobičan strah došao nad njih s oblakom. AT: "oni su bili prestravljeni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ušli u oblak

Ovo se može izraziti u objašnjenju onoga što je oblak učinio. AT: "ih je oblak okružio"

Glas je došao iz oblaka

Razumije se da je glas mogao pripadati samo Bogu. AT: "Bog im je progovorio iz oblaka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, SIna Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

odabrani

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "onaj kojeg sam ja odabrao" ili "ja sam ga odabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni su šutjeli ... što su vidjeli

Ovo je informacija koja govori što se dogodilo nakon priče kao rezultat događaja u samoj priči. (Vidi: Kraj priče)

šutjeli ... rekli nikome

Ovaj se prvi izraz odnosi na njihovu neposrednu reakciju, a drugi se odnosi na ono što su činili u sljedećim danima.

Luke 9:37-40

Povezna izjava:

Dan nakon Isusove zaslijepljujuće pojave, Isus iscjeljuje dječaka opsjednutog demonom kojeg učenici nisu mogli ozdraviti.

Gle, neki muškarac iz mnoštva

Riječ "gle" nam skreće pažnju na novu osobu u priči. U Vašem jeziku možda postoji način da se ovo izrazi. Engleski koristi "Bio je neki čovjek u mnoštvu koji" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Vidiš, duh

Izraz "Vidiš" nam predstavlja zlog duha u čovjekovoj priči. U Vašem jeziku možda postoji način da se ovo izrazi. AT: "Ima jedan duh koji" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

pjeni se na ustima

"pjena mu izlazi iz usta." Kad netko ima napadaj, oni mogu imati poteškoća s disanjem ili gutanjem. Ovo stvara bijelu pjenu oko njihovih usta.

Luke 9:41-42

Isus je odgovorio i rekao

"Isus je odgovorio rekavši"

Vi nevjerni i iskvareni naraštaju

Isus je ovo govorio mnoštvu koje se bilo okupilo, a ne svojim učenicima.

iskvareni naraštaju

"pokvareni naraštaju"

koliko dugo moram biti s vama i podnositi vas?

Ovdje je "vama" u množini. Isus koristi ova pitanja da bi izrazio svoju tugu što ljudi nisu vjerovali. Ona se mogu napisati kao izjave. AT: "Bio sam s vama toliko dugo, a ipak ne vjerujete. Pitam se koliko dugo vas moram trpiti." (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Retoričko pitanje)

Dovedi svog sina ovdje

Ovdje je "svog" u jednini. Isus govori izravno ocu koji ga je oslovio. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Luke 9:43-45

svi su bili zadivljeni veličanstvom Božjim

Isus je izveo čudo, ali je mnoštvo prepoznalo da je Bog snaga iza tog iscjeljenja.

svemu što je on činio

"svemu što je Isus činio"

Neka ove riječi idu duboko u vaše uši

Ovo je idiom koji znači da bi trebali obraćati pozornost. AT: "Pažljivo slušajte i zapamtite" ili "Ne zaboravite ovo" (Vidi: Idiomi)

Sin čovječji će biti izdan u ruke ljudi

Ovo se može izraziti s aktivnom rečenicom. Ovdje se "ruke" odnose na moć ili kontrolu. AT: "oni će izdati Sina čovječjega i staviti ga pod kontrolu ljudi" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

Sin čovječji će biti izdan u ruke ljudi

Isus je govorio o sebi u trećem licu. Riječ "ruke" je sinegdoha za ljude čije su to ruke ili metonim za moć koja koristi te ruke. Možda ćete morati izričito navesti tko su ovi ljudi. AT: "Ja, Sin čovječji ću biti izdan u ruke ljudi" ili "Sin čovječji će biti izdan u moć svojih neprijatelja" ili "Ja, Sin čovječji ću biti izdan svojim neprijateljima" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice i Sinegdoha and Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bilo im je skriveno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je sakrio značenje od njih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 9:46-48

Opća informacija:

Učenici su počeli raspravljati tko će od njih biti najmoćniji.

među njima

"među učenicima"

razmišljanje u njihovim srcima

"Srce" se odnosi na najdublje misli i želje neke osobe. AT: "njihove pojedine misli" ili "ono o čemu su razmišljali u svojim privatnim mislima" (Vidi: Metonimija)

u moje ime

Ovo se odnosi na osobu koja čini nešto kao predstavnik Isusa. AT: "zbog mene" (Vidi: Metonimija)

u moje ime, prima mene

Ova metafora se može izraziti i kao poredba. AT: "u moje ime, to je kao da prima mene" (Vidi: Metafora)

onoga koji me poslao

"Boga, koji me poslao"

onaj koji je velik

"oni koje Bog smatra najvažnijima"

Luke 9:49-50

Ivan je odgovorio

"Kao odgovor, Ivan je rekao" ili "Ivan je odgovorio Isusu." Ivan je odgovarao na ono što je Isus rekao o tome tko je najveći. On nije odgovarao na neko pitanje.

mi smo vidjeli

Ivan govori o sebi, ali ne i Isusu, pa je "mi" ovdje isključiv. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

u tvoje ime

Ovo znači da je ta osoba govorila Isusovom snagom i autoritetom. (Vidi: Metonimija)

Ne zaustavljajte ga

Ovo se može izraziti potvrdno. AT: "Dozvolite mu da nastavi"

tko god nije protiv vas, za vas je

U nekim suvremenim jezicima postoje izreke koje imaju isto značenje. AT: "ako te osoba ne zadržava od posla, to je kao da ti pomaže" ili "ako netko ne radi protiv tebe, on radi s tobom"

Luke 9:51-53

Opća informacija:

Sada je očito da je Isus odlučio ići u Jeruzalem.

Kad su se približili dani njegovog uznesenja

"Kad su dolazili dani da ode gore" ili "Kad je skoro bilo vrijeme da ode gore"

učvrstio je svoje lice

Ovaj idiom znači da je on "čvrsto odlučio." AT: "odlučio se" ili "nakanio je" (Vidi: Idiomi)

da pripreme sve za njega

Ovo znači napraviti pripreme za njegov dolazak tamo, možda pripremajući mjesto gdje će govoriti, mjesto gdje će ostati, te hranu.

nisu ga primili

"nisu htjeli da on ostane"

jer je učvrstio svoje lice da ide u Jeruzalem

Samaritanci i Židovi su se međusobno mrzili. Stoga Samaritanci nisu htjeli pomoći Isusu na njegovom putovanju u Jeruzalem, Židovski glavni grad. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 9:54-56

vidjeli ovo

"vidjeli da Samaritanci nisu primili Isusa"

zapovijedimo da vatra dođe s neba i uništi ih

Jakov i Ivan su predložili ovu metodu osude jer su znali da su proroci poput Ilije osuđivali ljude koji su odbacili Boga. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on se okrenuo i ukorio ih

"Isus se okrenuo i ukorio Jakova i Ivana." Isus nije osudio Saramitance kako su učenici očekivali.

Luke 9:57-58

netko

Ovo nije bio jedan od učenika.

Lisice imaju rupe ... nigdje nasloniti svoju glavu

Isus odgovara sa izrekom da pouči čovjeka o tome kako je to biti njegov učenik. Isus podrazumijeva da ukoliko bi ga taj čovjek slijedio, ni taj čovjek možda ne bi imao dom. AT: "Lisice imaju rupe ... nigdje nasloniti svoju glavu. Pa ne očekuj ni da ćeš ti imati dom" (Vidi: Izreke i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Lisice

Ovo su kopnene životinje slične malim psima. Spavaju u jazbini ili jamama u zemlji.

ptice u nebu

"ptice koje lete u zraku"

Sin čovječji nema ... svoju glavu

Isus je govorio o sebi u trećem licu. AT: "Ja, Sin čovječji, nemam ... svoju glavu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

nigdje nasloniti svoju glavu

"nigdje odmoriti svoju glavu" ili "nigdje spavati." Isus preuveličava da bi naglasio da on nema trajnog doma i da ga ljudi nisu često pozivali da ostane s njima. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Luke 9:59-60

Povezna izjava:

Isus nastavlja razgovarati s ljudima duž ceste.

Slijedi me

Time što je ovo rekao, Isus traži od ove osobe da postane njegov učenik i da ide s njim.

prvo me pusti da odem i pokopam svog oca

Nije jasno je li otac tog čovjeka umro i on će ga odmah pokopati ili želi li čovjek ostati neko dulje vrijeme dok njegov otac ne umre pa da ga onda može pokopati. Poanta je u tome da taj čovjek želi prvo nešto učiniti prije nego što slijedi Isusa.

prvo me pusti

"prije nego to učinim, pusti me"

Ostavi mrtve da pokapaju svoje mrtve

Isus ne misli doslovno da će mrtvaci pokapati druge mrtvace. Moguća značenja za "mrtve" su: 1) to je metafora za one koji će uskoro umrijeti, ili 2) to je metafora za one koje ne slijede Isusa i duhovno su mrtvi. Poanta je u tome da učenik ne smije dopustiti ničemu da ga zadržava od slijeđenja Isusa. (Vidi: Metafora)

mrtve

Ovo se odnosi na mrtve ljude općenito. AT: "mrtvace" (Vidi: Imenski pridjevi)

Luke 9:61-62

Slijedit ću te

"Slijedit ću te kao učenik" ili "Spreman sam slijediti te"

prvo me pusti da se pozdravim sa onima u svojoj kući

"prije nego to učinim, dopusti mi da kažem ljudima u svojoj kući da odlazim"

Nitko ... prikladan za Božje kraljevstvo

Isus odgovara sa izrekom da pouči čovjeka kako je to biti njegov učenik. Isus podrazumijeva da osoba nije prikladna za Božje kraljevstvo ako se usredotočava na ljude u svojoj prošlosti umjesto da slijedi Isusa. (Vidi: Izreke i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nitko tko stavlja svoju ruku na plug

Ovdje "staviti svoju ruku na" je idiom koji znači da osoba započinje raditi nešto. AT: "Nitko tko počne orati svoje polje" (Vidi: Idiomi i Prijevod nepoznanica)

gleda unazad

Nitko tko gleda unazad dok ore ne može voditi plug gdje treba ići. Ta osoba se mora usredotočiti na gledanje naprijed da bi dobro orala.

prikladan za Božje kraljevstvo

"koristan za Božje kraljevstvo" ili "pogodan za Božje kraljevstvo"

Luke 10

Luke 10:1-2

Opća informacija:

Isus šalje još 70 ljudi ispred sebe. Ovih 70 se vraća s radošću, a Isus odgovara slaveći svog nebeskog Oca.

A

Ovim veznikom se označava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

sedamdeset

"70". Neke verzije kažu "sedamdeset i dva" ili "72". Možda ćete htjeti uključiti podnožnu bilješku koja to kaže. (Vidi: Brojevi)

poslao ih je dva po dva

"poslao ih je u grupama od dvojice" ili "poslao ih je po dvije osobe u svakoj grupi"

Rekao im je

Ovo je bilo prije nego što su muškarci zapravo otišli. AT: "Bio im je rekao" ili "Prije nego što su otišli, rekao im je" (Vidi: Redoslijed događaja)

Žetva je obilna, ali je zaposlenika malo

"Velika je to berba, ali nema dovoljno radnika da ju donesu". Isus hoće reći da ima mnogo ljudi koji su spremni ući u Božje kraljevstvo, ali da nema dovoljno učenika da poučavaju i pomažu ljudima. (Vidi: Metafora)

Luke 10:3-4

Idite svojim putem

"Idite u gradove" ili "Idite ljudima"

šaljem vas kao janjce usred vukova

Vukovi napadaju i ubijaju ovce. Ova metafora stoga znači da postoje ljudi koji će pokušati nauditi učenicima koje Isus šalje. Imena drugih životinja bi se mogla umetnuti. AT: "kad vas šaljem, ljudi će vam htjeti nauditi, kao što vukovi napadaju ovce" (Vidi: Poredba)

Nemojte ponesti ni novčanik, ni putnu torbu ni sandale

"Ne uzimajte sa sobom ni kesu, ni putnu torbu ni sandale"

na putu pozdravljajte nikoga

"ne pozdravljajte nikoga na putu." Isus je naglašavao da bi trebali ići u gradove brzo i odraditi svoj posao. On im nije govorio da budu nepristojni.

Luke 10:5-7

Neka bude mir nad ovom kućom

Ovo je bio i pozdrav i blagoslov. Ovdje se "kuća" odnosi na one koji su živjeli u toj kući. AT: "Neka bi ljudi u ovom kućanstvu primili mir" (Vidi: Metonimija)

osoba mira

"miroljubiva osoba." Ovo je osoba koja želi mir s Bogom i s ljudima.

vaš mir će ostati na njemu

"mir" se opisuje kao živa stvar koja može odabrati gdje će ostati. AT: "on će imati mir s kojim ste ga blagoslovili" (Vidi: Personifikacija)

ako ne

Moglo bi biti korisno ponovno izreći cijeli izraz. AT: "ako tamo nema osobe mira" ili "ako vlasnik kuće nije miroljubiva osoba" (Vidi: Elipsa)

vratit će se vama

"mir" se opisuje kao živa stvar koja može odlučiti otići. AT: "vi ćete imati taj mir" ili "on neće primiti mir kojim ste ga blagoslovili" (Vidi: Personifikacija)

Ostanite u istoj toj kući

Isus nije govorio da oni trebaju ostati u toj kući cijeli dan, nego da bi trebali spavati u istoj kući svake noći dok su tamo. AT: "Ostanite spavati u toj kući"

jer je radnik vrijedan svoje plaće

Ovo je općeniti princip koji Isus primjenjuje na muškarce koje šalje. Pošto će oni poučavati i iscjeljivati ljude, ljudi bi ih trebali snabdijevati s mjestom gdje će ostati i hranom.

Ne prelazite iz kuće u kuću

Prelaziti iz kuće u kuću znači ići u različite kuće. Može se pojasniti time da je on govorio o prespavanju u različitim kućama. AT: "Ne spavajte u drugoj kući svaku noć" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 10:8-9

i prime vas

"ako vas prime"

jedite što je stavljeno pred vas

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "jedite koju god hranu vam daju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bolesne

Ovo se odnosi na bolesne ljude općenito. AT: "bolesne ljude" (Vidi: Imenski pridjevi)

Približilo vam se kraljevstvo Božje

Apstraktna imenica "kraljevstvo" se može izraziti s glagolima "gospodariti" ili "vladati". Moguća značenja su: 1) kraljevstvo Božje će uskoro početi. AT: "Bog će uskoro vladati svuda kao kralj" ili 2) aktivnosti kraljevstva Božjeg se događaju svuda oko vas. AT: "Dokaz da Bog vlada je svuda oko vas" (Vidi: Apstraktne imenice)

Luke 10:10-12

i ne prime vas

"ako vas ljudi tog grada odbace"

Čak i prah vašeg grada koji se prilijepio za naša stopala, mi brišemo protiv vas

Ovo je simbolična radnja kojom pokazuju da odbacuju ljude tog grada. AT: "Baš kako ste vi odbacili nas, i mi u potpunosti odbacujemo vas. Čak odbacujemo i prah od vašeg grada koji se prilijepio za naša stopala" (Vidi: Simbolička radnja)

mi brišemo

Pošto je Isus slao ove ljude u grupama po dvoje, dvoje ljudi bi ovo govorilo. Na jezicima u kojima je moguće izraziti dualni oblik od zamjenice "mi" se ovdje koristi. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Ali znajte ovo: Kraljevstvo Božje se približilo

Izraz "Ali znajte ovo" uvodi upozorenje. Ono znači "Iako nas odbacujete, to ne mijenja činjenicu da je kraljevstvo Božje blizu!"

Kraljevstvo Božje se približilo

Apstraktna imenica "kraljevstvo" se može izraziti s glagolima "gospodariti" ili "vladati." Pogledajte kako ste preveli sličnu rečenicu u Luka 10:8. AT: "Bog će uskoro vladati svuda kao kralj" ili "Dokaz da Bog vlada je svuda oko vas" (Vidi: Apstraktne imenice)

Kažem vam

Isus je ovo govorio 70 ljudi koje je slao. Rekao je ovo da pokaže da će uskoro reći nešto veoma važno.

sudnji dan

Učenici bi razumjeli da se ovo odnosi na vrijeme posljednjeg suda grešnika. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bit će lakše Sodomi nego tome gradu

"Bog neće osuditi Sodomu toliko strogo koliko će osuditi taj grad." AT: "Bog će osuditi ljude u tom gradu strožije nego što će osuditi ljude iz Sodome" (Vidi: Metonimija)

Luke 10:13-15

Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido!

Isus govori kao da su ljudi Korozaina i Betsaide tamo i slušaju, ali nisu. (Vidi: Apostrofa i Kako prevoditi imena i Metonimija)

Da su silna djela koja su u tebi bila učinjena u Tiru i Sidonu

Isus opisuje situaciju koja se mogla dogoditi u prošlosti, ali nije. AT: "Da je netko činio čudesa za ljude u Tiru i Sidonu koja sam ja učinio za vas" (Vidi: Hipotetske situacije i Aktiv ili pasiv)

oni bi se davno pokajali, sjedeći

"pokvareni ljudi koji su tamo živjeli bi pokazali da im je žao za njihove grijehe time što bi sjedili"

sjedeći u kostrijeti i pepelu

"noseći kostrijet i sjedeći u pepelu"

Ali bit će lakše Tiru i Sidonu na sudu nego vama

Moglo bi biti korisno jasno izraziti razlog njihove osude. AT: "Ali, pošto se niste pokajali i vjerovali u mene iako ste me vidjeli da činim čuda, Bog će vas osuditi strožije nego što će osuditi ljude Tira i Sidona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metonimija)

na sudu

"na taj posljednji dan kada će Bog suditi sve"

Ti, Kafarnaume

Isus sada govori ljudima grada Kafarnauma kao da ga oni slušaju, iako to ne čine. (Vidi: Apostrofa i Metonimija)

misliš li da ćeš biti uzdignut do neba?

Isus koristi pitanje da ukori ljude Kafarnauma za njihov ponos. AT: "ti zasigurno nećeš doseći nebo!" ili "Bog te neće častiti!" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

uzdignut do neba

Ovaj izraz znači "veoma uzdignut"

bit ćeš srušen do Hada

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ti ćeš ići dolje u Had" ili "Bog će te poslati u Had" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 10:16

Onaj koji vas sluša, sluša mene

Ovo uspoređivanje se može jasno izraziti kao poredba. AT: "Kad netko sluša vas, to je kao da slušaju mene" (Vidi: Poredba)

onaj tko vas odbacuje, odbacuje mene

Ovo uspoređivanje se može jasno izraziti kao poredba. AT: "kada netko odbacuje vas, to je kao da odbacuje mene" (Vidi: Poredba)

onaj koji mene odbacuje, odbacuje onoga koji me je poslao

Ovo uspoređivanje se može jasno izraziti kao poredba. AT: "kada netko odbacuje mene, to je kao da odbacuje onoga koji me je poslao" (Vidi: Poredba)

onoga koji me je poslao

Ovo se odnosi na Boga Oca, koji je odredio Isusa za ovaj posebni zadatak. AT: "Boga, koji me je poslao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 10:17-20

Sedamdesetorica su se vratila

Na nekim jezicima se mora izraziti da su sedamdesetorica prvo otišla, kao što UDB čini. Ovo je podrazumijevana informacija koja se može učiniti izričitom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sedamdesetorica

Možda ćete htjeti dodati podnožnu bilješku: "Neki prijevodi imaju '72' umjesto '70'." (Vidi: Brojevi)

u tvoje ime

Ovdje se "ime" odnosi na Isusovu moć i autoritet. (Vidi: Metonimija)

Gledao sam Sotonu kako pada s neba kao munja

Isus koristi poredbu da bi usporedio kako je Bog pobijeđivao Sotonu dok su njegovih 70 učenika propovijedali u gradovima, na način kao što munja udara. (Vidi: Poredba)

pada s neba kao munja

Moguća značenja su: 1) pao brzo kao što munja udara, ili 2) pao dolje s neba kao što munja udara prema dolje. Pošto su oba značenja moguća, najbolje bi bilo zadržati tu sliku.

autoritet da gazite po zmijama i škorpionima

"autoritet da zgazite zmije i smrskate škorpione." Moguća značenja su: 1) zmije i škorpioni su metafora za zle duhove. AT: "pravo da pobijedite zle duhove" ili 2) ovo se odnosi na stvarne zmije i škorpione. (Vidi: Metafora)

gazite po zmijama i škorpionima

Ovo podrazumijeva da bi oni ovo činili i ne bi bili ozlijeđeni. AT: "hodate po zmijama i škorpionima i neće vas ozlijediti" (Vidi: Elipsa)

škorpionima

Škorpioni su male životinje s dvoja kliješta i otrovnim žalcem na svom repu.

nad svom moći neprijatelja

"dao sam vam autoritet da smrskate moć neprijatelja" ili "dao sam vam autoritet da pobijedite neprijatelja." Neprijatelj je Sotona. (Vidi: Elipsa i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ne radujte se samo u ovome, da vam se duhovi pokoravaju, nego se radujte još više da su vam imena zapisana u nebu

"ne radujte se samo zato što vam se duhovi pokoravaju" se isto tako može izraziti u potvrdnom obliku. AT: "radujte se da su vam imena napisana u nebesima više nego što se radujete što vam se duhovi pokoravaju"

su vam imena zapisana u nebu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "je Bog napisao vaša imena u nebu" ili "su vaša imena na popisu građana neba" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 10:21

Oče

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Gospodaru neba i zemlje

"nebo" i "zemlja" predstavljaju sve što postoji. AT: "Gospodaru svih i svega na nebu i zemlji" (Vidi: Meristem)

ove stvari

Ovo se odnosi na Isusova prethodna poučavanja. Možda bi bilo najbolje jednostavno reći "ove stvari" i dopustiti čitatelju da odredi značenje.

mudrih i razumnih

Riječi "mudrima" i "razumnima" su imenični pridjevi koji se odnose na ljude s tim kvalitetama. Pošto je Bog sakrio istinu od njih, ovi ljudi nisu zapravo bili mudri i razumni, iako su mislili da jesu. AT: "od ljudi koji misle da su mudri i razumni" (Vidi: Ironija i Imenski pridjevi)

onima koji su neuki, poput male djece

Ovo se odnosi na one koji možda nemaju puno obrazovanja, ali su spremni prihvatiti Isusova poučavanja na isti način kako mala djeca spremno slušaju one kojima vjeruju. AT: "ljudima koji možda imaju malo obrazovanja, ali koji slušaju Boga kao što to čine mala djeca" (Vidi: Elipsa i Poredba)

jer tako je bilo ugodno u tvom pogledu

"jer se tebi svidjelo to učiniti"

Luke 10:22

Sve stvari su mi bile povjerene od moga Oca

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Moj Otac mi je sve predao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oca ... Sina

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

poznaje tko je Sin

Riječ koja se prevodi kao "poznaje" znači poznavati iz osobnog iskustva. Bog Otac poznaje Isusa na ovaj način.

Sin

Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

osim Oca

Ovo znači da samo Otac poznaje tko je Sin.

poznaje tko je Otac

Riječ koja se prevodi kao "poznaje" znači poznavati iz osobnog iskustva. Isus poznaje Boga svog Oca na ovaj način.

osim Sina

Ovo znači da samo Sin poznaje tko je Otac.

one kojima je Sin odlučio otkriti ga

"kome god je Sin odlučio pokazati Oca"

Luke 10:23-24

Onda se okrenuo svojim učenicima i rekao nasamo

Riječ "nasamo" pokazuje da je bio sam sa svojim učenicima. AT: "Kasnije, kad je bio sam sa svojim učenicima, okrenuo se njima i rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Blagoslovljeni su oni koji vide stvari koje vi vidite

Ovo se vjerojatno odnosi na dobra djela i čudesa koja je Isus činio. AT: "Kako je dobro onima koji su vidjeli stvari koje ste vi vidjeli da ja činim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

a nisu ih vidjeli

Ovo podrazumijeva da Isus nije još činio te stvari. AT: "ali ih nisu mogli vidjeti jer ih nisam još učinio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čuti što vi čujete

Ovo se vjerojatno odnosi na Isusova poučavanja. AT: "stvari koje ste vi čuli da sam govorio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

a nisu ih čuli

Ovo podrazumijeva da Isus još nije poučavao. AT: "ali nisu ih mogli čuti jer još nisam počeo poučavati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 10:25-28

Povezna izjava:

Isus s pričom odgovara židovskom učitelju koji je htio iskušati Isusa. (Vidi: Usporedbe)

Gle, neki učitelj

Ovo nas upozorava na novi događaj i novu osobu u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja i Predstavljanje novih i starih sudionika)

ga iskuša

"izazove Isusa"

Što je napisano u zakonu? Kako ga čitaš?

Isus nije tražio informaciju. On je koristio ova pitanja da ispita znanje židovskog učitelja. AT: "Reci mi što je Mojsije napisao u Zakonu i što misliš da znači." (Vidi: Retoričko pitanje)

Što je napisano u zakonu?

Ovo se može pitati u aktivnom obliku. AT: "Što je Mojsije napisao u zakonu?" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kako ga čitaš?

"Što si pročitao u njemu?" ili "Što ti razumiješ da kaže?"

Voljet ćeš ... bližnjeg kao samoga sebe

Ovaj čovjek citira što je Mojsije napisao u zakonu.

sa cijelim svojim srcem, sa cijelom svojom dušom

Idiom "sa svim ... srcem" znači "potpuno," a "sa svom ... dušom" znači "sa cijelim ... bićem." Pogledajte kako ste preveli ova dva izraza u [Ponovljeni zakon 4:29] (../../deu/04/29.md). (Vidi: Idiomi)

sa cijelim svojim umom

Um je ono što ljudi koriste za razmišljanje.

svog bližnjega kao samoga sebe

Ova poredba se može izraziti jasnije. AT: "voljet ćeš svog bližnjega koliko voliš samoga sebe" (Vidi: Poredba)

Luke 10:29-30

Ali učitelj, htijući sebe opravdati, rekao je

"Ali je učitelj htio pronaći način da sebe opravda, pa je rekao" ili "Htijući izgledati pravedan, učitelj je rekao"

Isus mu je odgovorio i rekao

Isus je odgovorio čovjeku tako što mu je rekao jednu usporedbu. AT: "Kao odgovor, Isus mu je rekao ovu priču" (Vidi: Usporedbe)

Tko je moj bližnji?

Ovaj čovjek je htio znati koga on treba voljeti. AT: "Koga bih trebao smatrati svojim bližnjem i voljeti ga kao samog sebe?" ili "Koji ljudi su moji bližnji koje trebam voljeti?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Neki čovjek

Ovo predstavlja novog lika u usporedbi. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

On je upao među pljačkaše, koji

"On je bio okružen pljačkašima, koji" ili "Neki pljačkaši su ga napali. Oni"

svukli ga od njegovih stvari

"uzeli sve što je imao" ili "ukrali sve njegove stvari"

polu mrtvog

Ovaj idiom znači "skoro mrtvog" (Vidi: Idiomi)

Luke 10:31-32

Slučajno

Ovo nije bilo nešto što je bilo koja osoba planirala.

neki svećenik

Ovaj izraz predstavlja novu osobu u priči, ali ga ne imenuje. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

kad ga je vidio

"kad je svećenik vidio ozlijeđenog čovjeka." Svećenik je veoma religiozna osoba, pa bi slušateljstvo pretpostavilo da bi on pomogao ozlijeđenom čovjeku. Pošto nije, ovaj izraz bi se mogao izraziti kao "ali kad ga je vidio" da bi obratio pozornost na neočekivan ishod. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prešao je na drugu stranu

Podrazumijeva se da nije pomogao čovjeku. AT: "nije pomogao ozlijeđenom čovjeku, nego je umjesto toga prošao pored njega na drugu stranu ceste" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

levit ... drugu stranu

Levit je služio u hramu. Od njega bi se očekivalo da pomogne svom kolegi Židovu. AT: "levit ... na drugu stranu i nije mu pomogao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 10:33-35

Ali neki Samaritanac

Ovo uvodi novu osobu u priču bez davanja njegovog imena. Znamo samo da je iz Samarije. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

neki Samaritanac

Židovi su prezirali Samaritance i pretpostavili bi da on ne bi pomogao ozlijeđenom Židovu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kad ga je vidio

"Kad je Samaritanac vidio ozlijeđenog čovjeka"

sažalio se

"bilo mu ga je žao"

povio njegove rane, polijevajući ulje i vino na njih

Prvo bi trebao staviti ulje i vino na rane. AT: "stavio je vino i ulje na rane i zamotao ih tkaninom" (Vidi: Redoslijed događaja)

polijevajući ulje i vino na njih

Vino se koristilo da očisti ranu, a ulje se vjerojatno koristilo da spriječi infekciju. Ovo se može izraziti. AT: "polijevajući ulje i vino na njih kako bi pospješio njihovo zacijeljivanje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svoju životinju

"svoju tovarnu životinju." Ovo je bila životinja koja se koristila za prenošenje teških tereta. Radilo se vjerojatno o magarcu.

dva denara

"dva dana plaće." "Denari" je množina od "denar." (Vidi: Biblijski novac)

domaćinu

"gostioničaru" ili "osobi koja se brinula za gostionicu"

štogod više potrošiš, kad se vratim, platit ću ti

Ovo se može preurediti. AT: "kad se vratim, platit ću ti štogod više potrošiš"

Luke 10:36-37

Koji od ove trojice misliš ... pljačkaše?

Ovo se može napisati kao dva pitanja. AT: "Što misliš? Koji od ove trojice muškaraca je bio bližnji ... pljačkaše?"

je bio bližnji

"se pokazao kao pravi bližnji"

onome koji je upao među pljačkaše

"čovjeku kojeg su pljačkaši napali"

Idi i čini isto

Moglo bi biti korisno dati više informacija. AT: "Na isti način, ti bi isto trebao ići i pomagati svima kome možeš" (Vidi: Elipsa)

Luke 10:38-39

Opća informacija:

Isus dolazi u Martinu kuću gdje njena sestra Marija sluša Isusa veoma pažljivo.

A

Ova riječ ovdje označava početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

dok su putovali

"dok su Isus i njegovi učenici putovali"

neko selo

Ovo uvodi to selo kao novu lokaciju, ali ga ne imenuje.

neka žena imenom Marta

Ovo uvodi Martu kao novog lika u priču. Na Vašem jeziku možda postoji način za predstavljanje novih ljudi. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

sjedila do Gospodinovih stopala

Ovo je bio normalan položaj pun poštovanja za nekoga tko je u to vrijeme učio. AT: "sjedila na podu do Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

slušala je njegovu riječ

Ovo se odnosi na sve što je Isus poučavao dok je bio u Martinoj kući. AT: "slušala je sve što je Gospodin poučavao" (Vidi: Metonimija)

Luke 10:40-42

previše zaposlena

"veoma zaposlena" ili "prezaposlena"

zar ne mariš ... sama?

Marta je prigovarala da Gospodin dopušta Mariji da sjedi slušajući njega kad je bilo toliko posla. Ona poštuje Gospodina, pa koristi retoričko pitanje da učini svoj prigovor pristojnijim. AT: "čini se kao da ne mariš ... sama." (Vidi: Retoričko pitanje)

Marta, Marta

Isus ponavlja Martino ime zbog naglašavanja. AT: "Draga Marta" ili "Ti, Marta"

samo jedno je potrebno

Isus stavlja u kontrast ono što Marija čini s onime što Marta čini. Moglo bi biti korisno ovo učiniti izričitim. AT: "jedina stvar koja je potrebna je slušati moje poučavanje" ili "slušati moje poučavanje je potrebnije nego pripremati obrok" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

što joj se neće oduzeti

Moguća značenja su: 1) "neću joj oduzeti ovu priliku" ili 2) "ona neće izgubiti ono što je stekla dok me slušala" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 11

Luke 11:1

Opća informacija:

Ovo je početak sljedećeg dijela priče. Isus poučava svoje učenike moliti.

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi označio početak novog dijela priče. Razmotrite postoji li u Vašem jeziku mogućnost izražavanja ovakvog početka. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

dok je Isus molio ... jedan od

Možda bi bilo prirodnije izraziti da je Isus završio molitvu prije nego što je učenik postavio pitanje. AT: "da je Isus molio na nekom mjestu. Kad je završio s molitvom, jedan od"

Luke 11:2

Isus im je rekao

"Isus je rekao svojim učenicima"

Oče

Isus zapovijeda učenicima da časte ime Boga Oca tako što će ga oslovljavati sa "Oče" kad mu se mole. Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

neka tvoje ime bude posvećeno

"neka svi časte tvoje ime." "Ime" se često odnosilo na cijelu osobu. AT: "neka bi te svi ljudi častili" (Vidi: Metonimija)

Neka tvoje kraljevstvo dođe

O činu Božjeg vladanja nad svima se govori kao da je to sam Bog. AT: "Neka ti dođeš i vladaš nad svima" (Vidi: Metonimija)

Luke 11:3-4

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike kako moliti.

Daj nam ... Oprosti nam ... Ne uvedi nas

Ovo su imperativi, ali bi se trebali prevesti kao zamolbe, a ne zapovijedi. Moglo bi biti korisno dodati im nešto poput "molim te" da bi ovo bilo jasno. AT: "Molim te daj nam ... Molim te oprosti nam ... Molim te ne uvedi nas"

naš svakodnevni kruh

Kruh je dostupna namirnica koju su ljudi jeli svaki dan. Ovdje se koristi kao o hrani općenito. AT: "hranu koju trebamo svaki dan" (Vidi: Sinegdoha)

Oprosti nam naše grijehe

"Oprosti nam što smo griješili protiv tebe" ili "Oprosti naše grijehe"

kako mi opraštamo

"pošto i mi opraštamo"

našim dužnicima

"onima koji su sagriješili protiv nas" ili "koji su nam nešto skrivili"

Ne uvedi nas u napast

Ovo se može izraziti u potvrdnom obliku. AT: "Povedi nas dalje od napasti"

Luke 11:5-8

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike o molitvi.

Koji od vas ima ... da stavim pred njega'?

Isus koristi ovo pitanje da pouči svoje učenike. AT: "Recimo da jedan od vas ima ... da stavim pred njega'." ili "Recimo da imaš ... da stavim pred njega'." (Vidi: Retoričko pitanje)

posudi mi tri štruce kruha

"daj da posudim tri štruce kruha" ili "daj mi tri štruce kruha i platit ću ti kasnije". Domaćin nema ništa hrane spremne za ponuditi svome gostu.

tri štruce kruha

Kruh se često koristi da predstavlja hranu općenito. AT: "dovoljno kuhane hrane za obrok" ili "dovoljno pripremljene hrane da jedna osoba pojede" (Vidi: Sinegdoha)

je tek došao sa ceste

Podrazumijeva se da je gost došao daleko od svog doma. AT: "je putovao i tek došao u moju kuću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ništa staviti pred njega

"ništa hrane spremne dati mu"

Ne mogu se ustati

"Ne odgovara mi ustati"

Kažem vam

Isus govori svojim učenicima. Riječ "vi" je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

dati ti kruh zato što si ... tvog ... ti ... ti treba

Isus govori učenicima kao da su oni ti koji traže kruh. AT: "dati mu kruh zato što je ... njegovog ... mu ... mu treba"

zbog tvoje besramne upornosti

Mogu se u ovom izrazu koristiti druge riječi kako bi se izostavila apstraktna imenica "upornost". AT: "jer si bio besramno uporan" ili "jer si ga smiono nastavljao tražiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

Luke 11:9-10

pitajte ... tražite ... kucajte

Isus daje ove zapovijedi da ohrabri svoje učenike da stalno mole. Na nekim jezicima je potrebno dati više informacija sa ovim glagolima. AT: "nastavite pitati za što trebate ... nastavite tražiti što trebate od Boga ... naći ćete ... nastavite kucati na vrata" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dat će vam se

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam to dati" ili "primit ćete to" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kucajte

Kucanje na vrata znači udariti nekoliko puta da bi osobi unutar kuće javili da ste vani. Isto tako se može prevesti na način na koji ljudi u vašoj kulturi pokazuju da su stigli, poput "pozvati" ili "zakašljati se" ili "pljeskati." Ovdje, to znači da bi osoba trebala nastaviti moliti se Bogu dok on ne odgovori. (Vidi: Metafora)

bit će vam otvoreno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam otvoriti vrata" ili "Bog će vas primiti unutra" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 11:11-13

Povezna izjava:

Isus završava s poučavanjem svojih učenika o molitvi.

Koji otac među vama ... ribe?

Isus koristi pitanje da bi poučio svoje učenike. Moglo bi se također napisati kao izjava. AT: "Nitko od vas očeva ... ribe?" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ili ako zatraži ... mu škorpiona?

Isus koristi pitanje da bi poučio svoje učenike. Moglo bi se također napisati kao izjava. AT: "I nikad mu ne biste dali škorpiona ako zatraži jaje" (Vidi: Retoričko pitanje)

škorpiona

Škorpion je sličan pauku, ali ima rep s otrovnom bodljom. Ako škorpioni nisu poznati gdje se vi nalazite, mogli biste ovo prevesti kao "otrovnog pauka" ili "pauka koji ubada" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

ako vi, koji ste zli, znate

"pošto vi koji ste zli znate" ili "iako ste grešni, vi znate"

koliko više će vaš Otac iz neba dati Duha Svetoga ... ga?

"koliko je sigurnije da će vaš Otac u nebu dati Duha Svetoga ... ga?" Isus opet koristi pitanje da bi poučio svoje učenike. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "možete biti sigurni da će vaš Otac iz neba dati Duha Svetoga ... ga." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 11:14-15

Opća informacija:

Isus je pod sumnjom nakon što istjera demona iz nijemog čovjeka.

A

Autor koristi ovu riječ da bi označio početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Isus je izgonio demona

Moglo bi biti korisno ubaciti dodatnu informaciju. AT: "Isus je istjerao demona iz jedne osobe" ili "Isus je natjerao demona da napusti jednu osobu" (Vidi: Elipsa)

demona koji je bio nijem

Demon je imao moć spriječiti ljude da govore. AT: "demon koji je prouzročio da čovjek ne može govoriti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A

Ova riječ se ovdje koristi da bi označila gdje počinje radnja. Razmotrite mogućnost izražavanja ovakvog početka ukoliko u vašem jeziku postoji način da se ovakav početak izrazi. Kad je demon izašao iz čovjeka, neki ljudi su kritizirali Isusa i to dovodi do toga da Isus poučava o zlim duhovima.

Kad je demon izašao

Moglo bi biti korisno ubaciti dodatnu informaciju. AT: "Kad je demon izašao iz čovjeka" ili "Kad je demon napustio čovjeka" (Vidi: Elipsa)

čovjek koji je bio nijem je progovorio

"čovjek koji nije mogao govoriti je sada progovorio"

Po Beelzebulu, vladaru demona, on istjeruje demone

"On istjeruje demone po moći Beelzebula, vladara demona"

Luke 11:16-17

Opća informacija:

Isus počinje odgovarati mnoštvu.

Drugi su ga kušali

"Drugi ljudi su kušali Isusa." Oni su htjeli da on dokaže da je njegov autoritet od Boga.

i tražili od njega znak s neba

"i tražili ga da dadne znak s neba" ili "tražeći da dadne znak s neba." Ovako su htjeli da dokaže da je njegov autoritet bio od Boga.

Svako kraljevstvo podijeljeno protiv sebe se raspada

Ovdje se "kraljevstvo" odnosi na ljude u njemu. Ovo se isto može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ako se ljudi nekog kraljevstva bore međusobno, oni će uništiti svoje kraljevstvo" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

kuća podijeljena protiv sebe pada

Ovdje se "kuća" odnosi na obitelj. AT: "ako se članovi obitelji međusobno bore, uništit će svoju obitelj" (Vidi: Metonimija)

pada

"raspada se i biva uništena." Ova se slika kuće koja se ruši odnosi na uništenje obitelji kad se članovi bore jedni protiv drugih. (Vidi: Metafora)

Luke 11:18-20

Ako je Sotona podijeljen protiv sebe

Ovdje se "Sotona" odnosi na demone koji slijede Sotonu kao i samog Sotonu. AT: "Ako se Sotona i članovi njegovog kraljevstva bore među sobom" (Vidi: Metonimija)

Ako je Sotona ... kako će njegovo kraljevstvo stajati?

Isus koristi ovo pitanje da bi poučio ljude. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Ako je Sotona ... njegovo kraljevstvo neće trajati." ili "Ako je Sotona ... njegovo kraljevstvo će se raspasti." (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer vi kažete da ja izgonim demone po Beelzebulu

"Jer vi kažete da je po moći Beelzebula to da ja tjeram demone da napuste ljude." Sljedeći dio ovog argumenta se može iznijeti izričito: AT: "Jer vi kažete da je po moći Beelzebula to da ja tjeram demone da napuste ljude. To bi značilo da je Sotona podijeljen protiv sebe" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ako ja ... po kome ih vaši sljedbenici istjeruju?

"Ako ja ... po čijoj moći vaši sljedbenici tjeraju demone da napuštaju ljude?" Isus koristi ovo pitanje da bi poučio ljude. Značenje Isusovog pitanja se može učiniti izričitim. AT: "Ako ja ... onda se moramo složiti da vaši sljedbenici isto izgone demone po Beelzebulovoj moći. Ali vi ne vjerujete da je to istina." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni će biti vaši suci

"vaši sljedbenici koji izgone demone po Božjoj moći će vas osuditi što govorite da ja izgonim demone po Beelzebulovoj moći"

po prstu Božjem

"prst Božji" se odnosi na Božju moć. (Vidi: Metonimija)

onda vam je došlo kraljevstvo Božje

"ovo pokazuje da vam je došlo Božje kraljevstvo"

Luke 11:21-23

Kad jaki čovjek ... čovjekov imetak

Ovo govori o Isusu koji pobjeđuje Sotonu i njegove demone kao da je Isus jači čovjek koji uzima što pripada jakom čovjeku. (Vidi: Metafora)

uzme oklop od čovjeka

"skida čovjekovo oružje i zaštitu"

njegova dobra su sigurna

"nitko ne može ukrasti njegove stvari"

pljačka čovjekov imetak

"krade njegov imetak" ili "uzima što god hoće"

Onaj koji nije sa mnom je protiv mene, a onaj koji ne skuplja sa mnom, rasipa

Ovo se odnosi na bilo koju osobu ili bilo koju grupu ljudi. "Tko god nije sa mnom je protiv mene, i tko god ne skuplja sa mnom, rasipa" ili "Oni koji nisu sa mnom su protiv mene, i oni koji ne skupljaju sa mnom, rasipaju"

onaj koji nije sa mnom

"onaj koji me ne podupire" ili "onaj koji ne radi sa mnom"

je protiv mene

"radi protiv mene"

onaj koji ne skuplja sa mnom, rasipa

Isus govori o skupljanju učenika koji ga slijede. Ovo se može izričito izraziti. AT: "tko god ne navodi ljude da dođu i slijede me, navodi ih da idu daleko od mene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 11:24-26

bezvodna mjesta

Ovo se odnosi na "opustošena mjesta" gdje zli duhovi lutaju.

Kad ga ne nađe

"Ako duh ne nađe mira tamo"

svojoj kući odakle sam došao

Ovo se odnosi na osobu u kojoj je on prije živio. AT: "osobi u kojoj sam živio" (Vidi: Metafora)

nađe tu kuću pometenu i uređenu

Ova metafora govori o osobi kao da je kuća koja je očišćena i stvari su stavljene na svoja mjesta. Podrazumijeva se da je kuća i dalje prazna. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku da ta informacija bude izričita. AT: "nađe da je ta osoba poput kuće koju je netko očistio i uredio tako što je stavio sve tamo gdje pripada, ali ju je ostavio praznu" ili "nađe da je ta osoba poput kuće koja je čista i uređena, ali prazna" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metafora)

gore nego prvo

Riječ "prvo" se odnosi na stanje tog čovjeka dok je imao nečistog duha prije nego ga je napustio. AT: "gore nego što je bilo njegovo stanje prije nego je duh otišao" (Vidi: Elipsa)

Luke 11:27-28

Opća informacija:

Ovo je prekid u Isusovom poučavanju. Žena govori blagoslov, a Isus odgovara.

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi označio važan događaj u priči. Razmotrite postoji li način u vašem jeziku da se to izrazi. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

podigla svoj glas nad mnoštvom

Ovaj idiom znači "govorila glasno iznad buke mnoštva" (Vidi: Idiomi)

Blagoslovljena je utroba koja te nosila i grudi koje su te dojile

Dijelovi ženinog tijela se koriste da govore o cijeloj ženi. AT: "Kako je dobro za ženu koja te nosila i dojila na svojim grudima" ili "Kako sretna mora biti ta žena koja te nosila i dojila na svojim grudima" (Vidi: Sinegdoha)

Radije, blagoslovljeni su oni

"Još je bolje za one"

slušaju riječ Božju

"Riječ Božja" je metonim za poruku od Boga. AT: "slušaju poruku od Boga" (Vidi: Metonimija)

Luke 11:29-30

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati mnoštvo.

Kako se mnoštvo povećavalo

"Kako se više ljudi pridruživalo mnoštvu" ili "Kako je mnoštvo raslo"

Ovaj naraštaj je zao naraštaj. Traži ... mu

Ovdje se "naraštaj" odnosi na ljude u njemu. AT: "Ljudi koji žive u ovo vrijeme su zli ljudi. Traže ... njima" ili "Vi ljudi koji živite u ovo vrijeme ste zli ljudi. Vi tražite ... vama"

Traži znak

Može se izričito navesti informacija o tome koji znak se traži. AT: "Želi od mene da učinim čudo kao dokaz da sam došao od Boga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neće mu biti dan znak

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog neće dati znak" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

znaka Joninog

"onoga što se dogodilo Joni" ili "čuda koje je Bog učinio za Jonu"

Jer kao što je Jona postao znak ... tako i ... ovom naraštaju

Ovo znači da će Isus služiti Židovima kao znak od Boga tog dana na točno isti način kao što je Jona služio ljudima Ninive kao znak od Boga.

Sin čovječji

Isus govori o samom sebi.

ovom naraštaju

"ljudima koji žive danas"

Luke 11:31

kraljica Juga

Ovo se odnosi na kraljicu od Šebe. Šeba je bilo kraljevstvo južno od Izraela.

će ustati na sudu s ljudima ovog naraštaja

"će ustati i suditi ljude ovog vremena"

je ona došla s krajeva zemlje

Ovaj idiom znači od jako daleko. AT: "je ona došla s velike udaljenosti" ili "je ona došla s vrlo udaljenog mjesta" (Vidi: Idiomi)

netko veći od Salomona je ovdje

Isus govori o samome sebi. AT: "Ja, koji sam veći od Salomona, sam ovdje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

netko veći od Salomona

Isus govori o samome sebi. AT: "ja sam veći od Salomona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 11:32

Muškarci Ninive

Moglo bi biti korisno izričito reći da se ovo odnosi na drevni grad Ninivu. AT: "Muškarci koji su živjeli u drevnom gradu Ninive" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Muškarci

Ovo uključuje i muškarce i žene. AT: "Ljudi" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

ovim naraštajem ljudi

"ljudima ovog vremena"

jer su se pokajali

"jer su se ljudi Ninive pokajali"

netko veći od Jone je ovdje

Isus govori o samome sebi. Moglo bi biti korisno izričito reći da ga oni nisu poslušali. AT: "iako sam ja veći od Jone, vi se još niste pokajali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 11:33-36

Povezna izjava:

Isus završava s poučavanjem mnoštva.

Opća informacija:

Retci 33-36 su metafora kojom Isus govori o svojem poučavanju kao "svjetlu" za koje želi da njegovi učenici poslušaju i dijele s drugima. On govori o ljudima koji ne znaju ili ne prihvaćaju njegovo poučavanje kao da su u "tami" (Vidi: Metafora)

ju ne stavlja na tajno mjesto ili pod košaru

"ju ne sakriva ili stavlja ispod košare"

nego na svijećnjak

Mogu se dodati podrazumijevani subjekt i glagol u ovoj rečenici. AT: "nego ju osoba stavlja na svijećnjak" ili "nego ju osoba stavlja na stol" (Vidi: Elipsa)

Tvoje oči su svjetiljka tijelu

U ovom dijelu metafore ono što su vidjeli da Isus čini pomoglo im je razumijeti baš kao što oko pruža svjetlost tijelu. (Vidi: Metafora)

Tvoje oko

Oko je metonimija za vid. (Vidi: Metonimija)

tvoje tijelo

Tijelo je sinegdoha za život neke osobe. (Vidi: Sinegdoha)

Kad je tvoje oko dobro

"oko" je ovdje metonimija za vid. AT: "Kad je tvoj vid dobar" ili "Kad vidiš dobro" (Vidi: Metonimija)

cijelo tijelo je ispunjeno svjetlošću

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "svjetlo će ispuniti cijelo tvoje tijelo" ili "moći ćeš vidjeti sve jasno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kad je tvoje oko loše

Ovdje je "oko" metonimija za način na koji netko razmišlja i za što netko živi. AT: "kad je tvoje razmišljanje loše" ili "kad je tvoj pogled na okolnosti loš" (Vidi: Metonimija)

tvoje tijelo je puno tame

"tama" je ovdje metonimija za "zlo." AT: "način koji živiš je zao" (Vidi: Metonimija)

pazi da svjetlost u tebi nije tama

"pobrinite se da ono što smatraš svjetlošću nije zapravo tama" ili "pobrinite se da znate što je svjetlost i da znate što je tama"

onda će tvoje cijelo tijelo biti kao svjetiljka koja sjaji svoju svjetlost na tebe

Isus izjavljuje istu istinu kao poredbu. On govori o ljudima koji su puni istine kao da su oni svjetiljka koja žarko sjaji. (Vidi: Poredba)

Luke 11:37-38

Opća informacija:

Isus je pozvan da jede u kući nekog farizeja.

Kad je prestao govoriti,

Autor koristi ove riječi da označi početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

u njegovoj kući

Ovo se odnosi na farizejevu kuću.

legao

"sjeo za stol." Bio je običaj za opušteni obrok poput ove večere da muškarci jedu ležeći udobno oko stola. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oprao

Farizeji su imali pravilo da ljudi peru svoje ruke kako bi bili obredno čisti pred Bogom. AT: "oprao svoje ruke" ili "oprao svoje ruke da bi bio obredno čist" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 11:39-41

Opća informacija:

Isus počinje govoriti farizeju koristeći metaforu. On uspoređuje način na koji oni čiste čaše i zdjele s načinom na koji čiste sami sebe. (Vidi: Metafora)

vanjštinu čaša i zdjela

Pranje vanjštine spremnika je bio dio obrednih običaja farizeja. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali vaša unutrašnjost je puna pohlepe i zla

Ovaj dio metafore stavlja u kontrast pažljiv način na koji su oni čistili vanjštinu posuđa s načinom na koji su ignorirali svoje vlastito unutarnje stanje. (Vidi: Metafora)

Vi bezumni ljudi

Ovaj izraz se može odnositi na muškarce ili žene, iako su svi farizeji kojima je Isus govorio bili muškarci.

Zar nije onaj koji je napravio vanjštinu ujedno napravio i unutrašnjost?

Isus koristi pitanje da bi ukorio farizeje što ne razumiju da je ono što je u njihovim srcima važno Bogu. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Onaj koji je napravio vanjštinu ujedno je napravio i unutrašnjost!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Dajte siromašnima ono što je unutra

Ovo se odnosi na ono što bi trebali činiti sa svojim čašama i zdjelama. AT: "Dajte siromašnima ono što je unutar vaših čaša i zdjela" ili "Budite darežljivi prema siromašnima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve stvari će biti čiste za vas

"vi ćete biti potpuno čisti" ili "vi ćete biti čisti iznutra i izvana"

Luke 11:42

vi dajete desetak od metvice i rutvice i svakog drugog povrtnog bilja

"vi date Bogu jednu desetinu svoje metvice i rutvice i drugog bilja iz svog vrta." Isus je davao primjer koliko su farizeji bili ekstremni u davanju desetine svog prihoda.

metvice i rutvice

Ovo su biljke. Ljudi stavljaju nešto ovih listova u svoju hranu radi arome. Ako ljudi ne znaju što su metvica i rutvica, možete koristiti imena biljki koje znaju ili koristiti opći izraz poput "bilje". (Vidi: Prijevod nepoznanica)

svakog drugog povrtnog bilja

Moguća značenja su: 1) "svakog drugog povrća" 2) "svako drugo povrtno bilje" ili 3) "sve druge povrtne biljke."

Luke 11:43-44

Povezna izjava:

Isus završava obraćanje farizeju.

prednjim redovima

"najboljim sjedalima"

pozdrave pune poštovanja

"vi volite da vas ljudi pozdravljaju posebnom čašću"

vi ste poput neoznačenih grobova preko kojih ljudi hodaju bez da to znaju

Farizeji su poput neoznačenih grobova jer izgledaju obredno čisti, ali prouzročuju da ljudi oko njih postanu nečisti. (Vidi: Poredba)

neoznačenih grobova

Ovi grobovi su bile rupe iskopane u tlu gdje je mrtvo tijelo bilo pokopano. Nisu imali bijelo kamenje koje su ljudi obično stavljali preko grobova da bi ih drugi mogli vidjeli.

bez da to znaju

Kad bi Židovi hodali preko groba, postali bi obredno nečisti. Ovi neoznačeni grobovi bi prouzročili da oni slučajno to postanu. Ovo se može izraziti jasno. AT: "bez da to shvate i postaju obredno nečisti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 11:45-46

Opća informacija:

Isus počinje odgovarati židovskom učitelju.

Jedan od učitelja zakona

Ovo uvodi novog lika u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

ono što govoriš vrijeđa i nas

Isusovi komentari o farizejima su se izgleda isto primjenjivali i na učitelje židovskih zakona.

Jao vama, učitelji zakona!

Isus razjašnjava da kani osuditi djela učitelja zakona zajedno s farizejima.

vi stavljate ljude pod terete koji su teški za nositi

"vi stavljate terete na ljude koji su preteški i oni ih ne mogu nositi." Isus govori o nekome tko daje ljudima mnogo pravila kao da im ta osoba daje da nose teške stvari. AT: "vi teretite ljude dajući im da slijede previše pravila" (Vidi: Metafora)

dotičete terete s jednim svojim prstom

Moguća značenja su: 1) "činite ništa da pomognete ljudima nositi te terete" ili 2) "činite ikakvog truda da sami ponesete taj teret."

Luke 11:47-48

Tako da ste vi svjedoci i odobravate

Isus ukorava farizeje i učitelje zakona. Oni znaju o ubojstvu proroka, ali ne osuđuju svoje pretke za to što su ih ubijali. AT: "Tako da umjesto da ih osudite, vi potvrđujete i slažete se" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 11:49-51

Zbog ovog razloga

Ovo se odnosi na prethodnu izjavu da su učitelji zakona teretili ljude s pravilima.

je Božja mudrost rekla

Prema "mudrosti" se ponaša kao da je sposobna govoriti za Boga. AT: "je Bog u svojoj mudrosti rekao" ili "je Bog mudro rekao" (Vidi: Personifikacija)

Poslat ću im proroke i apostole

"Poslat ću proroke i apostole mojem narodu." Bog je unaprijed najavio da će poslati proroke i apostole pretcima židovske publike kojima Isus govori.

progonit će i ubiti neke od njih

"moji ljudi će progoniti i ubiti neke od proroka i apostola." Bog je unaprijed najavio da će pretci židovskih slušatelja kojima Isus govori progoniti i ubijati proroke i apostole.

Ovaj će naraštaj, stoga, biti držan odgovornim za krv proroka prolivenu

Ljudi kojima Isus govori će biti odgovorni za ubojstva proroka koja su počinili njihovi pretci. AT: "Stoga, Bog će držati ovaj naraštaj odgovornim za sve smrti proroka koje su ljudi ubili" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

krv proroka prolivenu

"krv ... prolivenu" se odnosi na krv prolivenu kada su oni bili ubijeni. AT: "ubojstvo proroka" (Vidi: Metonimija)

Zaharije

Ovo je vjerojatno bio svećenik u Starom zavjetu koji je ukorio narod Izraela za idolopoklonstvo. Ovo nije bio otac Ivana Krstitelja.

koji je bio ubijen

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kojeg su ljudi ubili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 11:52

Povezna izjava:

Isus završava s odgovaranjem židovskom učitelju.

jer ste oduzeli ključ znanja ... sprječavate one koji ulaze

Isus govori o Božjoj istini kao da je u kući u koju učitelji odbijaju ući, ali ni ne dopuštaju drugima da imaju ključ da uđu. Ovo znači da učitelji ne poznaju zaista Boga, ali i sprječavaju druge da ga upoznaju. (Vidi: Metafora)

ključ

Ovo predstavlja sredstvo pristupa nečemu, poput pristupa kući ili spremištu.

vi sami ne ulazite

"vi sami ne ulazite da uzmete znanje"

Luke 11:53-54

Opća informacija:

Ovo je kraj dijela priče gdje Isus jede u farizejevoj kući. Ovi retci govore čitatelju što se događa nakon što glavni dio priče završi.

Nakon što je Isus otišao od tamo

"Nakon što je Isus napustio farizejevu kuću"

raspravljali s njim ... pokušavajući ga uloviti u zamku

Književnici i farizeji se nisu raspravljali da bi obranili svoja gledišta, nego da pokušaju Isusa uloviti u zamku i tako ga optužiti za kršenje zakona Božjeg.

pokušavajući ga uloviti u zamku u njegovim vlastitim riječima

Ovo znači da su htjeli da Isus kaže nešto krivo kako bi ga mogli optužiti. (Vidi: Metafora)

Luke 12

Luke 12:1

Opća informacija:

Isus počinje poučavati svoje učenike pred tisućama ljudi.

U međuvremenu

Ovo je vjerojatno dok su književnici i farizeji tražili način da ga ulove u zamku. Autor koristi ove riječi da označi početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

kad su mnoge tisuće ljudi ... su gazili jedni druge

Ovo je pozadinska informacija koja govori o okolnostima priče. (Vidi: Pozadinske informacije)

mnoge tisuće ljudi

"veoma veliko mnoštvo"

su gazili jedni druge

Ovo je vjerojatno bilo preuveličavanje da bi se naglasilo da je velik broj ljudi stajao blizu jedni drugih i da bi stajali jedni po drugima. AT: "stajali su jedni po drugima" ili "gazili su si međusobno po stopalima" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

počeo je govoriti svojim učenicima prvo

"Isus je prvo počeo govoriti svojim učenicima, i rekao im"

Pazite se kvasca farizejskog, koji jest licemjerje

Kao što se kvasac širi kroz cijelu grudu tijesta, njihovo licemjerje se širilo kroz cijelu zajednicu. AT: "Čuvajte se od licemjerja farizeja, koje je poput kvasca" ili "Budite oprezni da ne postanete licemjeri poput farizeja. Njihovo zlo ponašanje utječe na sve baš kao što kvasac utječe na grudu tijesta" (Vidi: Metafora)

Luke 12:2-3

Ali nema

Veznik "Ali" spaja ovaj stih s prethodnim stihom o licemjerju farizeja. (Vidi: Riječi koje povezuju)

nema ništa tajno što neće biti otkriveno

"sve što je sakriveno će biti pokazano." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će saznati o svemu što ljudi rade potajno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ništa skriveno što neće biti poznato

Ovo znači isto što i prvi dio rečenice da bi naglasio njenu istinu. Isto se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će naučiti o svemu što drugi pokušavaju sakriti" (Vidi: Paralelizam i Aktiv ili pasiv)

što god ste rekli u tami

"tama" je ovdje metonimija za "privatno." AT: "što god ste rekli u privatnosti" (Vidi: Metonimija)

će se čuti na svjetlu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će čuti na svjetlu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rekli u uho

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "šapnuli drugoj osobi" (Vidi: Sinegdoha)

u unutarnjim sobama

"u zatvorenoj sobi." Ovo se odnosi na privatni govor. AT: "u privatnosti" ili "potajno"

će biti proglašeno

"će biti glasno vikano." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će proglašavati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na krovovima

Kuće u Izraelu su imale ravne krovove, pa su se ljudi mogli popeti i stajati na njima. Ako bi čitatelji bili zbunjeni pokušavajući zamisliti kako bi se ljudi popeli na krovove, ovo bi se moglo prevesti kao općenitiji izraz, poput "sa visokog mjesta da svi mogu čuti."

Luke 12:4-5

Kažem vama, mojim prijateljima

Isus ponovno oslovljava svoje učenike da bi označio prijelaz u svom govoru na novu temu, u ovom slučaju, na govorenje o tome da se ne boje.

nemaju ništa više što mogu učiniti

"ne mogu više nauditi"

Bojte se onoga koji, nakon ... ima autoritet

Izraz "onoga" se odnosi na Boga. Ovo se može drugačije reći. AT: "Bojte se Boga koji, nakon ... ima autoritet" ili "Bojte se Boga, jer nakon ... on ima autoritet" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nakon što vas je ubio

"nakon što vas ubije"

ima autoritet baciti vas u pakao

Ovo je opća izjava o Božjem autoritetu da sudi ljude. To ne znači da će se to dogoditi učenicima. AT: "ima autoritet baciti ljude u pakao"

Luke 12:6-7

Zar se pet vrabaca ne prodaje za dva novčića?

Isus koristi pitanje da pouči učenike. AT: "Vi znate da se pet vrabaca prodaje za samo dva novčića" (Vidi: Retoričko pitanje)

vrabaca

veoma male ptice koje jedu sjemenke

niti ijedan od njih nije zaboravljen u Božjim očima

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i potvrdnom obliku. AT: "Bog nikada ne zaboravlja nijednoga od njih" ili "Bog se zaista sjeća svakog vrapca" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Litota)

čak i vlasi na vašoj glavi su sve prebrojane

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog zna čak i koliko je vlasi na tvojoj glavi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne bojte se

Razlog za strah nije izražen. Moguća značenja su: 1) "Ne bojte se onoga što će vam se dogoditi" ili 2) "Pa se ne bojte ljudi koji vam mogu nauditi."

Vi ste puno vrijedniji od mnogo vrabaca

"Vi ste Bogu puno vrijedniji nego mnogo vrabaca"

Luke 12:8-10

Kažem vam

Isus ponovno oslovljava svoje slušateljstvo da bi označio prijelaz u svom govoru na novu temu, u ovom slučaju, na govorenje o priznanju.

svatko tko me prizna pred ljudima

Ono što je priznavano se može jasno izraziti. AT: "tko god kaže drugima da je moj učenik" ili "bilo tko tko prizna pred drugima da je odan meni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin čovječji

Isus govori o samome sebi. AT: "ja, Sin čovječji"

onaj koji me zaniječe pred ljudima

"onaj koji me se odrekne pred ljudima." Ono što se niječe se može jasno izraziti. AT: "tko god odbije priznati drugima da je moj učenik" ili "ako netko odbije reći da mi je vjeran, on" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

će biti zanijekan

"će biti odrečen." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Sin čovječji će ga zanijekati" ili "ja ću zanijekati da je on moj učenik" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svatko tko govori riječ protiv Sina

"riječ" je ovdje sinegdoha za "riječi." "Svatko tko govori nešto loše o Sinu čovječjem" (Vidi: Sinegdoha)

bit će mu oprošteno

"oprostit će mu se." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu to oprostiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bogohuli protiv Duha Svetoga

"govori zlo protiv Duha Svetoga"

ali onomu ... neće mu biti oprošteno

Ovo se može izraziti s aktivnim glagolom. AT: "ali onaj ... Bog mu neće oprostiti" ili "ali onaj ... Bog će ga smatrati krivim zauvijek" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Litota)

Luke 12:11-12

Kad vas dovedu

Nije izrečeno tko ih dovodi na sud.

pred sinagoge

"u sinagoge da vas ispitaju pred vjerskim vođama"

vladare ... poglavare

Možda bi bilo potrebno spojiti ovo u jednu izjavu. AT: "ostale ljude koji imaju moć u zemlji"

u taj čas

"u to vrijeme" ili "tada"

Luke 12:13-15

Opća informacija:

Ovo je prekid u Isusovim poučavanjima. Neki čovjek traži od Isusa da nešto učini i Isus mu odgovara.

podijeli nasljedstvo sa mnom

U toj kulturi, nasljedstvo je dolazilo od oca, obično nakon što je otac umro. Možda ćete morati izričito reći da je govornikov otac vjerojatno umro. AT: "podijeli imanje mog oca sa mnom sada kada je naš otac mrtav" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Čovječe

Moguća značenja su: 1) ovo je jednostavno način za oslovljavanje stranca ili 2) Isus ukorava ovog čovjeka. Vaš jezik možda ima način oslovljavanja ljudi na bilo koji od ovih načina. Neki ljudi uopće ne prevode ovu riječ.

tko je mene učinio sucem ili posrednikom nad vama?

Isus koristi pitanje da ukori čovjeka. AT: "Nisam ja vaš sudac ili posrednik." (Vidi: Retoričko pitanje)

Rekao je njima

Riječ "njima" se vjerojatno odnosi na cijelo mnoštvo ljudi. AT: "I Isus je rekao mnoštvu"

se čuvate od svih pohlepnih želja

"se čuvate od svakog oblika pohlepe." AT: "si ne dopustite ljubav prema imovini" ili "ne dopustite da vas kontrolira čežnja da imate više baštine"

život osobe

Ovo je općenita izjava činjenice. Ne odnosi se na nijednu određenu osobu. Na nekim jezicima postoji način da se to izrazi.

obilju posjeda

"koliku baštinu on posjeduje" ili "koliko bogatstva ima"

Luke 12:16-19

Povezna izjava:

Isus nastavlja svoje poučavanje tako što priča usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Onda im je Isus rekao

Isus je vjerojatno još uvijek govorio cijelom mnoštvu.

rodilo bogato

"izrodilo veoma dobru žetvu"

Što ću učiniti, pošto nemam mjesta da spremim svoj urod?

Ovo pitanje odražava što je čovjek mislio u sebi. AT: "Ne znam što ću učiniti, jer nemam nijedno mjesto dovoljno veliko da spremim sav svoj urod!" (Vidi: Retoričko pitanje)

žitnice

građevine gdje farmeri skladište urod koji su požnjali

dobra

"imovinu"

Reći ću svojoj duši: "Dušo, ti si ... godina. Odmori ... uživaj."

"Reći ću sebi, 'Imam ... godina. Odmori ... uživaj.'" ili "Reći ću sebi da imam ... godina, pa se mogu odmoriti ... uživati." (Vidi: Sinegdoha)

Luke 12:20-21

Povezna izjava:

Isus citira kako Bog odgovara bogatašu, dok završava sa svojom usporedbom.

noćas će se tvoja duša zatražiti od tebe

"duša" se odnosi na život osobe. AT: "umrijet ćeš večeras" ili "noćas ću uzeti od tebe tvoj život" (Vidi: Eufemizam i Aktiv ili pasiv)

stvari koje si pripremio, što će one biti?

"tko će posjedovati sve što si spremio?" ili "tko će imati sve što si pripremio?" Bog koristi pitanje da bi naveo čovjeka da shvati da neće više posjedovati one stvari. AT: "stvari koje si pripremio će pripadati nekome drugome!" (Vidi: Retoričko pitanje)

skuplja blago

"sprema vrijedne stvari"

bogat prema Bogu

nije koristio svoje vrijeme i imovinu za stvari koje su važne Bogu

Luke 12:22-23

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike pred mnoštvom.

Stoga

"Zbog ovog razloga" ili "Zbog onoga što ova priča poučava"

vam kažem

"vam želim reći nešto važno" ili "vi trebate pažljivo slušati ovo"

za vaš život, što ćete jesti

"za svoj život i što ćete jesti" ili "za to hoćete li imati dovoljno hrane da biste živjeli"

za vaše tijelo, što ćete obući

"za vaše tijelo i što ćete obući" ili "za to da imate dovoljno odjeće da stavite na svoje tijelo"

Jer život je više od hrane

Ovo je opća izjava vrijednosti. AT: "život je važniji nego hrana koju jedete"

tijelo je više nego odjeća

Ovo je opća izjava vrijednosti, koja koristi "odjeću" kao metaforu za fizički izgled. AT: "vaše tijelo je više nego vaš fizički izgled" (Vidi: Metafora)

Luke 12:24-26

gavrane

Ovo se odnosi ili na: 1) vrane, vrstu ptica koje jedu većinom zrnje, ili 2) gavrane, vrstu ptica koje jedu meso mrtvih životinja. Isusovo slušateljstvo bi smatralo gavrane beskorisnima pošto Židovi nisu mogli jesti ovu vrstu ptica.

spremište ... žitnicu

Ovo su mjesta gdje se sprema hrana.

Koliko ste vi vrijedniji od ptica!

Ovo je usklik, ne pitanje. Isus naglašava činjenicu da su ljudi puno vrijedniji Bogu od ptica. (Vidi: Usklici)

Koji od vas ... životu?

Isus koristi pitanje da pouči svoje učenike. AT: "Nijedan od vas ne može produžiti svoj život tako što će se brinuti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

dodati lakat svome životu

Ovo je metafora pošto je lakat mjera dužine, a ne vremena. Slika je ta da je život osobe rastegnut kao da je daska, uže ili neki drugi fizički predmet. (Vidi: Metafora)

Ako dakle ne možete učiniti jako malu stvar, zašto se brinete za ostalo?

Isus koristi još jedno pitanje da pouči svoje učenike. AT: "Pošto ne možete učiniti ni ovu malu stvar, ne biste se trebali brinuti o drugim stvarima." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 12:27-28

Promotrite ljiljane - kako rastu

"Razmislite kako ljiljani rastu"

ljiljane

Ljiljani su lijepo i divlje cvijeće koje raste na poljima. Ako vaš jezik nema riječ za ljiljan, možete koristiti ime drugog takvog cvijeta ili prevesti kao "cvijeće" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

niti predu

Proces izrade niti ili prediva za tkaninu se zove "predenje". Moglo bi biti korisno učiniti ovo izričitim. AT: "niti prave niti da bi napravili tkaninu" ili "i ne rade predivo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Solomon u svoj svojoj slavi

"Solomon, koji je imao veliko bogatstvo" ili "Solomon koji je nosio lijepu odjeću"

Ako Bog tako odijeva poljsku travu, koja

"Ako Bog odijeva poljsku travu tako, i ona" ili "Ako Bog daje poljskoj travi tako lijepu odjeću, i ona". O tome što Bog čini travu lijepom se govori kao da Bog stavlja lijepu odjeću na travu. AT: "Ako Bog čini poljsku travu tako lijepom, i ona" (Vidi: Metafora)

je bačena u pećnicu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "netko ju baca u vatru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koliko više će odijevati vas

Ovo je usklik, a ne pitanje. Isus naglašava da će se on zasigurno pobrinuti za ljude čak i bolje nego što se to čini za travu. Ovo se može jasno izraziti. AT: "on će zasigurno odijevati vas čak i bolje" (Vidi: Usklici)

Luke 12:29-30

Ne gledajte što ćete jesti i što ćete piti

"Ne usredotočavajte se na ono što ćete jesti i piti" ili "Nemojte više čeznuti za jelom i pićem"

svi narodi svijeta

Ovdje se "narodi" odnosi na "nevjernike". AT: "svi ljudi drugih naroda" ili "svi nevjernici svijeta" (Vidi: Metonimija)

vaš Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Luke 12:31-32

tražite njegovo kraljevstvo

"usredotočite se na njegovo kraljevstvo" ili "veoma čeznite za Božjim kraljevstvom"

ove stvari će vam se nadodati

"i ove stvari će vam isto biti dane." "ove stvari" se odnosi na hranu i odjeću. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam ujedno dati ove stvari" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

malo stado

Isus naziva svoje učenike stadom. Stado je grupa ovaca ili koza za koje se pastir brine. Kao što se pastir brine za svoje ovce, Bog se brine za Isusove učenike. AT: "mala grupo" ili "draga grupo" (Vidi: Metafora)

vaš Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Luke 12:33-34

dajte siromašnima

Moglo bi biti korisno reći što će primiti. AT: "dajte siromašnima novac koji ste zaradili od prodaje" (Vidi: Elipsa)

Napravite sebi torbe ... bogatstvo u nebesima

Torbe i bogatsvo u nebesima su ista stvar. Oboje su predstavljali Božje blagoslove na nebu. (Vidi: Metafora)

Napravite sebi

Ovo je rezultat davanja siromašnima. AT: "Na ovaj način ćete napraviti sebi"

torbe koje se neće istrošiti

"kese koje neće imati rupe na sebi"

se ne troši

"se ne smanjuje" ili "ne postaje manje"

nijedan lopov ne prilazi

"lopovi ne prilaze"

nijedan moljac ne uništava

"moljci ne uništavaju"

moljac

"moljac" je mali kukac koji jede i pravi rupe u tkanini. Možda ćete morati koristiti drugačijeg kukca, poput mrava ili termita.

gdje je tvoje blago, tu će biti i tvoje srce

"tvoje srce će biti usredotočeno na ono gdje spremaš svoje blago"

tvoje srce

Ovdje se "srce" odnosi na misli neke osobe. (Vidi: Metonimija)

Luke 12:35-36

Opća informacija:

Isus počinje govoriti usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Neka vaša duga odjeća bude zataknuta za vaš remen

Ljudi su nosili dugačke halje. Pripasali bi ih u svoj remen da halje ne bi smetale dok su radili. AT: "Zataknite svoju odjeću u svoj remen tako da ste spremni služiti" ili "Budite obučeni i spremni služiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

neka vaše svjetiljke budu nastavile goriti

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "neka vaše svjetiljke ostanu goriti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

budite poput ljudi koji čekaju svog gospodara

Isus zapovijeda svojim učenicima da budu spremni za njegov povratak na isti način na koji bi sluge trebali biti spremni da se njihov gospodar vrati. (Vidi: Poredba)

se vrati sa svadbe

"se vrati kući sa svadbe"

otvoriti mu vrata

Ovo se odnosi na vrata gospodareve kuće. Bila je dužnost sluga da ih otvore za njega. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 12:37-38

Blagoslovljeni su

"Kako je dobro za"

koje gospodar nađe da paze kad dođe

"koje gospodar nađe da ga čekaju kad se vrati" ili "koji su spremni kad se gospodar vrati"

on će zataknuti svoju dugu odjeću za svoj remen i posjesti ih

Pošto su sluge bili vjerni i spremni poslužiti svog gospodara, gospodar će ih sada nagraditi tako što će on njih poslužiti.

u drugoj noćnoj straži

Druga straža je bila između 21 sat navečer i ponoći. AT: "kasno noću" ili "malo prije ponoći"

ili čak u trećoj straži

Treća straža je bila od ponoći do 3 sata ujutro. AT: "ili ako dođe veoma kasno noću"

Luke 12:39-40

je znao sat

"je znao kad"

on ne bi dopustio da u njegovu kuću bude provaljeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ne bi dopustio lopovu da provali u njegovu kuću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer ne znate sat kada Sin čovječji dolazi

Jedina sličnost između lopova i Sina čovječjega je da ljudi ne znaju kada će ijedan doći pa trebaju biti spremni.

ne znate sat kad

"ne znate u koje vrijeme"

kad Sin čovječji dolazi

Isus govori o samome sebi. AT: "kada ću ja, Sin čovječji, doći"

Luke 12:41-44

Povezna izjava:

U retku 42, Isus počinje govoriti još jednu usporedbu.

Opća informacija:

U retku 41 se nalazi prekid u priči dok Petar pita Isusa pitanje o prethodnoj usporedbi.

Tko, onda, je ... pravo vrijeme

Isus koristi ovo pitanje da neizravno odgovori na Petrovo pitanje. On je očekivao da oni koji žele biti vjerni upravitelji razumiju da je usporedba bila o njima. AT: "Rekao sam ju za svakoga tko je ... pravo vrijeme". (Vidi: Retoričko pitanje)

vjerni i mudri upravitelj

Isus govori još jednu usporedbu o tome kako bi sluge trebali biti vjerni dok čekaju da se njihov gospodar vrati. (Vidi: Usporedbe)

kojeg će njegov gospodar postaviti nad svojim drugim slugama

"kojeg njegov gospodar ostavlja zaduženog za svoje druge sluge"

Blagoslovljen je taj sluga

"Kako je dobro za tog slugu"

kojeg njegov gospodar nađe da to čini kad se vrati

"ako ga njegov gospodar nađe da čini taj posao kad se vrati"

Zaista kažem vam

Ovaj izraz znači da trebaju obratiti posebnu pažnju na ono što će upravo reći.

će ga postaviti nad svim svojim imanjem

"postaviti će ga da bude zadužen nad svim svojim imanjem"

Luke 12:45-46

taj sluga

Ovo se odnosi na slugu kojeg je gospodar ostavio zaduženog nad drugim slugama.

u svom srcu

"srce" se ovdje odnosi na osobu. AT: "pomisli u sebi" (Vidi: Metonimija)

Moj gospodar odužuje svoj povratak

"Moj gospodar se neće uskoro vratiti"

sluge i sluškinje

Riječi koje su ovdje prevedene kao "sluge i sluškinje" se obično prevode kao "dječaci" i "djevojčice." Ovo ukazuje da su sluge bili mlade osobe ili da su bili dragi svome gospodaru.

u dan kad on ne očekuje, i u sat koji on ne zna

Riječi "dan" i "sat" je dioba vremena koja se odnosi na bilo koje vrijeme, a riječi "očekivati" i "znati" imaju slična značenja, pa su ta dva izraza usporedna da bi naglasila da će dolazak gospodara biti potpuno iznenađenje sluzi. Međutim, izrazi se ne bi trebali spajati osim ako vaš jezik nema različite riječi za "znati" i "očekivati," te "dan" i "sat." AT: "u vrijeme kada ga sluga ne očekuje" (Vidi: Meristem i Paralelizam)

sasjeći ga na dijelove i postaviti mu mjesto među nevjernima

Moguća značenja su: 1) ovo je preuveličavanje za gospodarevo iznošenje grube kazne na sluzi, ili 2) ovo opisuje način na koji će sluga biti pogubljen i pokopan kao kaznu. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Luke 12:47-48

Povezna izjava:

Isus završava sa usporedbom.

Taj sluga, znajući volju svoga gospodara, a ne bijući spreman ili ne činivši po njegovoj volji, će biti udaran s mnogim udarcima

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ali za slugu koji zna volju svoga gospodara ne priprema ili čini po njoj, gospodar će ga tući s mnogo udaraca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

volju svoga gospodara ... po njegovoj volji

"što njegov gospodar želi da on čini ... to"

mnogim udarcima ... malo udaraca

Oba sluge su kažnjeni, ali ovi izrazi pokazuju da je sluga koji je namjerno bio neposlušan svom gospodaru bio strožije kažnjen nego drugi sluga.

Ali svatko kome je mnogo dano, od njega će se mnogo tražiti

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Oni će tražiti više od bilo koga tko je primio mnogo" ili "Gospodar će tražiti više od svih kojima je on dao mnogo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

onaj ... mnogo, čak i više će biti traženo

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "gospodar će tražiti čak i više od onoga ... mnogo" ili "gospodar će zahtijevati čak i više od onoga ... mnogo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

onaj kojem je bilo povjereno mnogo

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "onaj kojem je gospodar dao mnogo posjeda da se brine za njega" ili "onaj kojemu je gospodar dao mnogo odgovornosti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 12:49-50

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike.

Došao sam baciti vatru na zemlju

"Došao sam baciti vatru na zemlju" ili "Došao sam zapaliti zemlju." Moguća značenja su: 1) Isus je došao suditi ljude, ili 2) Isus je došao pročistiti vjernike, ili 3) Isus je došao prouzročiti podjelu među ljude. (Vidi: Metafora)

kako želim da bi već bila zapaljena

Ovaj usklik naglašava koliko on želi da se ovo dogodi. AT: "veoma jako želim da je već zapaljena" ili "kako želim da je već započelo" (Vidi: Usklici)

imam krštenjem biti kršten

Ovdje se "krštenje" odnosi na ono što Isus mora trpjeti. Kao što voda prekriva osobu tijekom krštenja, patnja će zatrpati Isusa. AT: "moram proći kroz krštenje grozne patnje" ili "moram biti zatrpan patnjom kao što osoba koja se krsti je prekrivena vodom" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Ali

Riječ "ali" se koristi da bi pokazala da on ne može baciti vatru na zemlju dok ne prođe kroz svoje krštenje.

kako sam pritisnut dok to nije završeno

Ovaj usklik naglašava koliko je on bio pritisnut. AT: "užasno sam pritisnut i bit ću dok ne završim ovo krštenje patnje" (Vidi: Usklici)

Luke 12:51-53

Mislite li da sam došao donijeti mir na zemlju? Ne, kažem vam, nego podjelu

Isus postavlja pitanje da bi ih obavijestio da će ispraviti njihovo krivo razumijevanje. Možda ćete trebati koristiti izraz "došao sam" koje je izostavljen u drugoj rečenici. AT: "Vi mislite da sam došao donijeti mir na zemlju, ali kažem vam da nisam. Nego, došao sam donijeti podjelu" (Vidi: Retoričko pitanje)

podjelu

"neprijateljstvo" ili "neslogu"

bit će pet u jednoj kući podijeljeni

Ovo je primjer vrste podjele koje će biti čak i unutar obitelji.

bit će pet u jednoj kući

Moglo bi biti korisno reći da se ovo odnosi na ljude. AT: "bit će pet ljudi u jednoj kući" (Vidi: Elipsa)

protiv

"će se suprostaviti." Moglo bi biti korisno upotrijebiti duži izraz svaki put kad se ovo spominje. AT: "će biti podijeljeni protiv" (Vidi: Elipsa)

Luke 12:54-56

Opća informacija:

Isus počinje govoriti mnoštvu.

Kad vidite da se oblak diže ... dogodi se

Ova vremenska prilika je obično značila da se kiša spremala pasti u Izraelu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pljusak dolazi

"Kiša dolazi" ili "Padat će kiša"

Kad južni vjetar puše

Ova vremenska prilika je obično značila da će nadoći vrućine u Izraelu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zemlje i nebesa

"zemlje i neba"

kako to da ne znate kako tumačiti sadašnje vrijeme?

Isus koristi pitanje da bi ukorio mnoštvo. Isus koristi ovo pitanje da ih osudi. Može se prevesti kao izjava. AT: "trebali biste znati kako tumačiti sadašnje vrijeme." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 12:57-59

Zašto ne sudite što je ispravno sami za sebe?

Isus koristi pitanje da bi ukorio mnoštvo. Može se prevesti kao izjava. AT: "Vi biste sami trebali raspoznavati što je ispravno." (Vidi: Retoričko pitanje)

sami za sebe

"sami od sebe"

Jer kad ideš ... posljednjeg novčića

Isus govori o pretpostavljenoj situaciji da bi poučio mnoštvo. Njegova poanta je da bi trebali riješiti stvari koje mogu riješiti bez uključivanja javnih sudova. Ovo se može drugačije izraziti da bi se razjasnilo da se možda neće dogoditi. AT: "Jer ako bi išao ... zadnji novčić" (Vidi: Hipotetske situacije)

kad ideš

Iako Isus govori mnoštvu, situacija koju on iznosi je nešto što bi osoba išla učiniti sama. Tako da bi na nekim jezicima riječ "ti" bila u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

riješi stvar s njim

"riješi stvar sa svojim suparnikom"

sudac

Ovo se odnosi na civilnog službenika, ali ovaj izraz je određeniji i više prijeteći.

te ne preda

"preda" je metafora, koja znači "uzeti." AT: "te ne uzme" (Vidi: Metafora)

zadnji novčić

"cijeli iznos novaca koji tvoj protivnik zahtijeva"

Luke 13

Luke 13:1-3

Spojna izjava:

Isus nastavlja govoriti pred mnoštvom. Neki ljudi u mnoštvu mu postavljaju pitanje i on počinje odgovarati. Ovo nastavlja priču koja počinje u Luke 12:1.

U to vrijeme

Ovaj izraz povezuje ovaj događaj s krajem 12. poglavlja, kada je Isus poučavao mnoštvo ljudi.

čiju krv je Pilat pomiješao s njihovim žrtvama

Ovdje se "krv" odnosi na smrt Galilejaca. Oni su vjerojatno bili ubijeni dok su prinosili svoje žrtve. Ovo se može izričito izraziti kao u UDB. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čiju krv je Pilat pomiješao s njihovim žrtvama

Pilat je vjerojatno naredio svojim vojnicima da ubiju ljude umjesto da to sam učini. AT: "koje su Pilatovi vojnici ubili dok su žrtvovali životinje" (Vidi: Metonimija)

Mislite li da su ti Galilejci bili grešniji ... način? Ne, kažem vam

"Jesu li ti Galilejci bili grešniji ... način? Ne, kažem vam" ili "Zar to dokazuje da su ti Galilejci bili grešniji ... način? Ne, kažem vam." Isus koristi ovo pitanje da bi izazvao razumijevanje ljudi. AT: "Vi mislite da su ti Galilejci bili grešniji ... način, ali nisu" ili "Nemojte misliti da su ti Galilejci bili grešniji ... način" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne, kažem vam

Ovdje "kažem vam" naglašava "ne." AT: "Oni zasigurno nisu bili grešniji" ili "U krivu ste što mislite da njihova patnja dokazuje da su bili grešniji"

svi vi ćete propasti na isti način

"svi vi ćete isto umrijeti." Izraz "na isti način" znači da će iskusiti isti rezultat, a ne da će umrijeti istom metodom.

propasti

"izgubiti svoj život" ili "umrijeti"

Luke 13:4-5

Ili onih

Ovo je Isusov drugi primjer ljudi koji su trpjeli. AT: "Ili razmotrite onih" ili "Razmislite o onih"

osamnaest ljudi

"18 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Siloamu

Ovo je ime jednog područja u Jeruzalemu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

mislite li da su oni bili gori grešnici ... Jeruzalemu? Ne, ja kažem

"dokazuje li ovo da su oni bili grešniji ... Jeruzalemu? Ne, ja kažem". Isus koristi ovo pitanje da bi izazvao razumijevanje ljudi.. AT: "vi mislite da su oni bili grešniji ... Jeruzalemu, ali ja kažem da nisu" ili "Ja kažem da ne biste trebali misliti da su oni bili grešniji ... Jeruzalemu" (Vidi: Retoričko pitanje)

su oni bili gori grešnici

Mnoštvo je pretpostavilo da su umrli na ovaj grozan način jer su bili posebno grešni. Ovo se može izričito izraziti. AT: "su oni umrli jer su bili gori grešnici" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

drugi muškarci

"drugi ljudi." Ova riječ je općeniti izraz za osobu. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

Ne, ja kažem

Ovdje "ja kažem" naglašava "Ne." Moglo bi biti korisno jasno izraziti Isusovu poantu. AT: "Oni zasigurno nisu umrli jer su bili grešniji" ili "U krivu ste što mislite da njihova patnja dokazuje da su bili grešniji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

propasti

"izgubiti svoj život" ili "umrijeti"

Luke 13:6-7

Opća informacija:

Isus započinje govoriti usporedbu mnoštvu da bi objasnio svoju zadnju izjavu, "Ali ako se ne pokajete, svi vi ćete isto tako propasti." (Vidi: Usporedbe)

Netko je imao stablo smokve zasađeno u svom vinogradu

Vlasnik vinograda je imao drugu osobu koja je zasadila stablo smokve u vinogradu.

Zašto da iscrpljuje zemlju?

Čovjek koristi pitanje da bi naglasio da je stablo beskorisno i da bi ju vinogradar trebao posjeći. AT: "Neka ne iscrpljuje zemlju." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 13:8-9

Povezna izjava:

Isus završava svoju usporedbu. Ovo je kraj priče koja je započela u Luka 12:1.

Pusti je

"Nemoj činiti ništa sa stablom" ili "Ne sijeci ga"

stavim gnoj na njega

"stavim gnoj u tlo." Radi se o stajskom gnojivu, odnosno životinjskom gnojivu. Ljudi su ga stavljali u zemlju da bi učinili tlo dobrim za biljke i stabla. AT: "stavim gnojivo na njega"

Ako donese rod sljedeće godine, dobro

Moglo bi biti korisno izreći što će se dogoditi. AT: "Ako bude imalo smokve sljedeće godine, možemo mu dopustiti da nastavi rasti" (Vidi: Elipsa)

sasijeci ga

Sluga je davao prijedlog; on nije davao zapovijed vlasniku. AT: "Reci mi da ga sasiječem" ili "ja ću ga sasijeći"

Luke 13:10-11

Opća informacija:

Ovi stihovi daju pozadinsku informaciju o okolnostima ovog dijela priče i o osakaćenoj ženi koja je predstavljena u priči. (Vidi: Pozadinske informacije)

A

Autor koristi ovu riječ da bi označio početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

tijekom subote

"na subotnji dan." Na nekim jezicima se prevodi "jedne subote" budući da ne znamo koja je to točno subota bila.

Gle, žena je bila tamo

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

osamnaest godina

"18 godina" (Vidi: Brojevi)

duh slabosti

"zao duh koji ju je oslabio"

Luke 13:12-14

Ženo, oslobođena si od svoje slabosti

"Ženo, iscjeljena si od svoje bolesti." Ovo se može izraziti s aktivnim glagolom: AT: "Ženo, oslobodio sam te od tvoje slabosti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ženo, oslobođena si od svoje slabosti

Time što je ovo rekao, Isus ju je iscijelio. Ovo se može izraziti s rečenicom koja pokazuje da je on prouzročio da se to dogodi, ili sa zapovijedi. AT: "Ženo, ja te sad oslobađam od tvoje slabosti" ili "Ženo, budi slobodna od svoje slabosti" (Vidi: Izjave - druge upotrebe)

Stavio je svoje ruke na nju

"Dotaknuo ju je"

bila je izravnata

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ustala je uspravno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

je bio ogorčen

"je bio veoma ljut"

odgovorio i rekao

"rekao" ili "odgovorio"

budite iscjeljeni tada

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "neka vas netko iscijeli tijekom tih šest dana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na dan subote

"na subotnji dan." Na nekim jezicima se prevodi "neke subote" budući da ne znamo koja je to točno subota bila.

Luke 13:15-16

Gospodin mu je odgovorio

"Gospodin je odgovorio poglavaru sinagoge"

Licemjeri

Isus govori izravno poglavaru sinagoge, ali množina uključuje i druge vjerske poglavare. Ovo se može izričito izraziti. AT: "Ti i tvoji vjerski supoglavari ste licemjeri" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ne odvezuje li svaki od vas subotom svojega vola ili magarca od jasala i vodi ga piti?

Isus koristi pitanje da bi ih naveo da razmisle o nečemu što su već znali. AT: "Svaki od vas odvezuje svog vola ili magarca od jasala i vodi ga piti u subotu." (Vidi: Retoričko pitanje)

vola ... magarca

Ovo su životinje za koje se ljudi brinu tako što im daju vode.

subotom

"u subotu." Na nekim jezicima se prevodi "neke subote" budući da ne znamo koja je to točno subota bila.

kćer Abrahamova

Ovo je idiom koji znači: "potomkinja Abrahama" (Vidi: Idiomi)

koju je Sotona vezao

Isus uspoređuje vezanje životinja s načinom na koji je Sotona ograničio ovu ženu s tom bolesti. AT: "koju je Sotona osakatio s njenom bolesti" ili "koju je Sotona vezao s ovom bolesti" (Vidi: Metafora)

osamnaest dugih godina

"18 dugih godina." Riječ "dugih" ovdje naglašava da je osamnaest godina bilo veoma dugačko vrijeme da ta žena pati. Na drugim jezicima možda postoje drugi načini naglašavanja ovoga. (Vidi: Brojevi)

zar ne bi trebale njene spone biti odvezane ... dan?

Isus koristi pitanje da kaže poglavarima sinagoge da su u krivu. Isus govori o ženinoj bolesti kao da je užad koja ju je vezala. Ovo se može prevesti kao aktivna izjava. AT: "pravo je otpustiti ju od spona ove bolesti ... dan" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

Luke 13:17

Kako je rekao ove stvari

"Kad je Isus rekao ove stvari"

slavne stvari koje je učinio

"slavne stvari koje je Isus činio"

Luke 13:18-19

Povezna izjava:

Isus započinje pričati usporedbu ljudima u sinagogi. (Vidi: Usporedbe)

Čemu je slično kraljevstvo Božje ... čemu ga mogu usporediti?

Isus koristi dva pitanja da bi započeo poučavanje. AT: "Reći ću vam čemu je slično kraljevstvo Božje ... čemu ga mogu usporediti." (Vidi: Retoričko pitanje)

čemu ga mogu usporediti?

Ovo je isto pitanje kao i prethodno. Na nekim jezicima se mogu koristiti oba pitanja, dok bi drugi koristili samo jedno. (Vidi: Paralelizam)

Ono je poput zrna goruščice

Isus uspoređuje kraljevstvo sa zrnom goruščice AT: "Kraljevstvo Božje je poput zrna goruščice" (Vidi: Poredba)

zrna goruščice

Zrno goruščice je veoma malo sjeme koje izraste u veliku biljku. Ako ovo sjeme nije poznato, ovaj izraz se može prevesti s imenom nekog drugog sličnog sjemena ili jednostavno kao "malo sjeme." (Vidi: Prijevod nepoznanica)

bacio u svoj vrt

"posadio u svoj vrt." Ljudi su sijali neke vrste sjemenki tako što bi ih bacili pa bi se rasule po vrtu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

veliko stablo

Riječ "veliko" je preuveličavanje koje stavlja u kontrast stablo s malenim sjemenom. AT: "veoma velik grm" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

ptice nebeske

"ptice neba." AT: "ptice koje lete u nebu" ili "ptice"

Luke 13:20-21

Povezna izjava:

Isus privodi kraju obraćanje ljudima u sinagogi. Ovo je kraj ovog dijela priče.

Čemu ću usporediti kraljevstvo Božje?

Isus koristi još jedno pitanje da bi započeo s poučavanjem. AT: "Reći ću vam još jednu stvar čemu ću usporediti kraljevstvo Božje." (Vidi: Retoričko pitanje)

Ono je poput kvasca

Isus uspoređuje kraljevstvo Božje s kvascem u tijestu za kruh. AT: "Kraljevstvo Božje je poput kvasca" (Vidi: Poredba)

poput kvasca

Samo malo kvasca je potrebno da mnogo tijesta naraste. Ovo se može razjasniti, kao što je u UDB. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tri mjere brašna

Ovo je velika količina brašna, pošto je svaka mjera bila oko 13 litara. Možda ćete morati koristiti izraz za mjerenje brašna koji se koristi u vašoj kulturi. AT: "velika količina brašna"

Luke 13:22-24

Opća informacija:

Isus odgovara na pitanje koristeći metaforu o ulasku u Božje kraljevstvo. (Vidi: Metafora)

zar će samo malo ljudi biti spašeno?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "hoće li Bog spasiti samo malo ljudi?" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Trudite se da uđete kroz uska vrata

"Naporno radite da uđete kroz uski ulaz." Isus je govorio o ulasku u Božje kraljevstvo kao da se radi o malom ulazu u kuću. Pošto je Isus govorio grupi, u ovoj naredbi se "vi" podrazumijeva kao množina. (Vidi: Metafora i Oblici zamjenice ti/vi)

uska vrata

Činjenica da su vrata uska podrazumijeva da je teško proći kroz njih. Prevedite ovo na način da zadrži ovo ograničavajuće značenje. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mnogi će htjeti ući, ali neće moći ući

Podrazumijeva se da oni neće moći ući zbog teškoće ulaska. Sljedeći stih objašnjava tu teškoću. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 13:25-27

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti o ulasku u Božje kraljevstvo.

Jednom kad vlasnik

"Nakon što vlasnik"

vlasnik kuće

Ovo se odnosi na vlasnika kuće s uskim vratima u prethodnim stihovima. Ovo je metafora za Boga kao vladara kraljevstva. (Vidi: Metafora)

vi ćete stajati vani

Isus je govorio mnoštvu. Oblik od "vi" je u množini. On im se obraća kao da oni neće ući kroz uska vrata u kraljevstvo. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

udarati vrata

"lupati na vrata." Ovo je pokušaj da se dobije pozornost vlasnika.

Odstupite od mene

"Odlazite od mene"

zlotvori

"ljudi koji čine zlo"

Luke 13:28-30

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti o ulasku u Božje kraljevstvo. Ovo je kraj ovog razgovora.

plakanje i škrgut zuba

Ove radnje su simbolične i pokazuju veliko žaljenje i tugu. AT: "plakanje i škrgut zuba zbog njihovog velikog žaljenja" (Vidi: Simbolička radnja)

kad vidite

Isus nastavlja govoriti mnoštvu kao da oni neće ući u kraljevstvo nebesko.

ali ste izbačeni

"ali vi ćete biti izbačeni van." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ali će vas Bog prisiliti da budete vani" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s istoka, zapada, sjevera, i juga

Ovo znači "iz svakog smjera." (Vidi: Meristem)

biti posjedani za stolom u kraljevstvu Božjem

Bilo je uobičajeno govoriti o radosti u Božjem kraljevstvu kao o gozbi. AT: "oni su imali gozbu u kraljevstvu Božjem" (Vidi: Metafora)

bit će prvi ... bit će posljednji

Biti prvi je predstavljalo važnost ili čast. AT: "će biti najvažniji ... će biti najmanje važni" ili "Bog će počastiti ... Bog će posramiti" (Vidi: Metafora)

Luke 13:31-33

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u ovom dijelu priče. Isus je još uvijek na svom putu prema Jeruzalemu kad mu neki farizeji govore o Herodu.

Ukratko nakon

"Ubrzo nakon što je Isus završio govor"

Idi i odlazi odavde jer te Herod želi ubiti

Prevedite ovo kao upozorenje Isusu. Oni su ga savjetovali da ode negdje drugdje i bude na sigurnom.

Herod te želi ubiti

Herod bi naredio ljudima da ubiju Isusa. AT: "Herod želi poslati svoje ljude da te ubiju"

toj lisici

Isus je nazvao Heroda lisicom. Lisica je mali divlji pas. Moguća značenja su: 1) Herod nije uopće bio velika prijetnja 2) Herod je bio prevarant. (Vidi: Metafora)

Kako god

"Bez obzira" ili "Međutim" ili "Što god da se dogodi"

nije prihvatljivo ubiti proroka daleko od Jeruzalema

Židovski vođe tvrde da služe Bogu. A opet, njihovi pretci su ubili mnoge Božje proroke u Jeruzalemu i Isus je znao da će oni i njega tamo ubiti. AT: "u Jeruzalemu židovski vođe ubijaju Božje glasnike" (Vidi: Ironija)

Luke 13:34-35

Povezna izjava:

Isus završava s odgovaranjem farizejima. Ovo je kraj ovog dijela priče.

Jeruzaleme, Jeruzaleme

Isus govori kao da ga ljudi Jeruzalema slušaju. Isus kaže ovo dvaput da pokaže koliko je tužan zbog njih. (Vidi: Apostrofa)

koji ubijaš proroke i kamenuješ one koji su poslani tebi

Ukoliko bi bilo čudno u vašem jeziku obraćati se gradu, možete razjasniti da se Isus zapravo obraćao ljudima u gradu: "vi ljudi koji ubijate proroke i kamenujete one koji su vam poslani" (Vidi: Metonimija)

one koji su vam poslani

ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "one koje je Bog poslao k vama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Koliko često sam htio

"Tako često sam htio." Ovo je usklik, a ne pitanje.

sakupiti tvoju djecu

Ljudi Jeruzalema su opisani kao njegova "djeca". AT: "sakupiti tvoje ljude" ili "sakupiti ljude Jeruzalema" (Vidi: Metonimija)

na način na koji kokoš sakuplja svoje leglo pod svoja krila

Ovo opisuje kako kokoš štiti svoje mlade od povrede tako što ih pokriva sa svojim krilima. (Vidi: Metafora)

vaša kuća je napuštena

Ovo je proroštvo o nečemu što će se dogoditi uskoro. To znači da je Bog prestao štititi ljude Jeruzalema pa ih neprijatelji mogu napasti i otjerati. Moguća značenja su: 1) Bog će ih napustiti. AT: "Bog će vas napustiti" ili 2) njihov grad će biti prazan. AT: "vaša kuća će biti napuštena" (Vidi: Metafora)

nećete me vidjeti dok ne kažete

"nećete me vidjeti dok ne dođe vrijeme kada ćete reći" ili "sljedeći put kad me vidite, reći ćete"

ime Gospodinovo

Ovdje se "ime" odnosi na Gospodinovu moć i autoritet. (Vidi: Metonimija)

Luke 14

Luke 14:1-3

Opća informacija:

Subota je, a Isus je u farizejevoj kući. Redak 1 daje pozadinsku informaciju o događaju koji slijedi. (Vidi: Pozadinske informacije)

Dogodilo se jedne subote

Ovo označava novi događaj. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

da jede kruh

"da jede" ili "na obrok". Kruh je bio važan dio obroka i u ovoj rečenici se koristi i odnosi na obrok. (Vidi: Sinegdoha)

gledali ga pozorno

Htjeli su vidjeti mogu li ga optužiti da čini išta krivo.

Gle, tamo pred njim je bio čovjek

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Razmotrite postoji li način da se ovo učini u vašem jeziku. Na engleskom jeziku se koristi: "Tamo pred njim je bio čovjek" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

je patio od edema

Edem je oticanje prouzrokovano vodom koja se nakuplja u dijelovima tijela. Na nekim jezicima postoji naziv za ovo stanje [op.pr. vodena bolest]. AT: "je trpio jer su dijelovi njegovog tijela bili oteknuti od vode"

Je li dopušteno iscjeljivati u subotu, ili ne

"Dopušta li nam zakon da iscjeljujemo na subotu, ili zabranjuje"

Luke 14:4-6

Ali su oni šutjeli

Vjerski vođe su odbijali odgovoriti na Isusovo pitanje.

Pa ga je Isus dohvatio

"Pa je Isus dohvatio čovjeka koji je patio od edema"

Koji od vas tko ima sina ili vola ... neće ga odmah izvući?

Isus koristi pitanje jer je htio da oni priznaju da bi oni pomogli svome sinu ili volu, čak i u subotu. Stoga, bilo je pravo da on isjecljuje ljude čak i u subotu. AT: "Ako neki od vas ima sina ili vola ... vi biste ga zasigurno odmah izvukli." (Vidi: Retoričko pitanje)

Oni nisu mogli dati odgovor

Oni su znali odgovor te da je Isus u pravu, ali nisu htjeli priznati da je on u pravu. AT: "Oni nisu imali ništa za reći"

Luke 14:7-9

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti gostima u kući farizeja koji ga je pozvao na objed.

oni koji su bili pozvani

Moglo bi biti korisno identificirati ove ljude i izraziti ovo u aktivnom obliku. AT: "oni koje je vođa farizeja pozvao na objed" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mjesta časti

"mjesta za počašćene ljude" ili "mjesta za važne ljude"

Kad si pozvan od nekoga

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Kad te netko pozove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kad si ... od tebe ... reći tebi ... otići na posljednje mjesto

Ova pojavljivanja "ti" su u jednini. Isus govori grupi kao da govori svakoj pojedinoj osobi. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

jer je možda netko bio pozvan tko je časniji od tebe

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "jer je domaćin možda pozvao osobu koja je važnija od tebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

obojicu

Ovdje se ovo odnosi na obje osobe koje žele isto mjesto časti. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

u sramu

"osjećat ćeš se posramljeno i"

najniže mjesto

"najmanje važno mjesto" ili "mjesto za najmanje važnu osobu"

Luke 14:10-11

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti ljudima u farizejevoj kući.

kad si pozvan

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "kad te netko pozove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

najniže mjesto

"mjesto namijenjeno za najmanje važnu osobu"

pođi više

"pomakni se na mjesto za važniju osobu"

Onda ćeš biti počašćen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Onda će onaj koji te pozvao počastiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tko uzdiže sam sebe

"tko pokušava izgledati važan" ili "tko uzima važan položaj"

će biti ponižen

"će biti pokazan nevažnim" ili "će mu biti dano nevažno mjesto". Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će poniziti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ponizi sam sebe

"koji odabire izgledati nevažno" ili "koji zauzima nevažan položaj"

će biti uzdignut

"će biti pokazan važnim" ili "bit će mu dan važan položaj". Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će uzdignuti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 14:12

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti u farizejevoj kući, ali se obraća svom domaćinu izravno.

čovjeku koji ga je pozvao

"farizeju koji ga je pozvao u svoju kuću na objed"

Kad ti održavaš

"ti" je u jednini jer Isus govori izravno farizeju koji ga je pozvao. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

ne pozivaj

Ovo vjerojatno ne znači da oni nikad ne mogu pozivati ove ljude. Vjerojatnije znači da bi trebali pozivati i druge. AT: "ne pozivaj samo" ili "nemoj uvijek pozivati"

pošto bi mogli

"jer bi mogli"

pozvati tebe zauzvrat

"zauzvrat" je idiom za "učiniti nešto kao povrat". AT: "pozvati tebe u povrat" (Vidi: Idiomi)

i bit će ti uzvraćeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "na ovaj način će ti uzvratiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 14:13-14

Spojna izjava:

Isus nastavlja govoriti farizeju koji ga je pozvao u svoj dom.

pozovi siromašne

Moglo bi biti korisno dodati "ujedno", pošto ova izjava vjerojatno nije isključiva. AT: "ujedno pozovi i siromašne"

bit ćeš blagoslovljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će te blagosloviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ti oni ne mogu uzvratiti

"te oni ne mogu pozvati na gozbu za uzvrat"

bit će ti uzvraćeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će ti uzvratiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pri uskrsnuću pravednih

Ovo se odnosi na posljednji sud. AT: "kad Bog dovede pravedne ljude nazad u život" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 14:15-17

Opća informacija:

Jedan od muškaraca pri stolu se obraća Isusu i Isus mu odgovara pričanjem usporedbe. (Vidi: Usporedbe)

jedan od onih koji je sjedio za stolom

Ovo predstavlja novu osobu. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Blagoslovljen je onaj

Čovjek nije govorio o nekoj određenoj osobi. AT: "Blagoslovljen je bilo tko" ili "Kako je dobro za bilo koga"

tko će jesti kruh

Riječ "kruh" se ovdje koristi i odnosi na cijeli obrok. AT: "onaj koji će jesti na objedu" (Vidi: Sinegdoha)

Ali mu je Isus rekao

Isus počinje govoriti usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Neki čovjek pripremio veliku večeru i pozvao mnoge

Čitatelj bi trebao zaključiti da je čovjek vjerojatno imao sluge koji su pripremili jelo i pozvali goste. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Neki čovjek

Ovaj izraz je način govora o tom čovjeku bez da se daju ikakve posebne informacije o njegovom identitetu.

pozvao mnoge

"pozvao mnoge ljude" ili "pozvao mnoge goste"

Kad je večer bila pripremljena

"U vrijeme za večeru" ili "Kad je večera trebala početi"

onima koji su bili pozvani

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "one koje je on pozvao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 14:18-20

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati svoju usporedbu.

Opća informacija:

Svi uzvanici su sluzi davali izgovore za svoj nedolazak na gozbu.

davati izgovore

"govoriti zašto nisu mogli doći na večeru"

Prvi mu je rekao ... Drugi mu je rekao ... treći čovjek je rekao

Čitatelj bi trebao moći zaključiti da su ovi ljudi razgovarali izravno sa slugom kojeg je gospodar odaslao. (Luka 14:17). AT: "Prvi mu je poslao poruku, govoreći, Drugi mu je poslao poruku, govoreći ... treći čovjek je poslao poruku, govoreći" ili "Prvi je rekao sluzi da kaže ... Drugi je rekao sluzi da kaže ... treći je rekao sluzi da kaže" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Molim te ispričaj me

"Molim te oprosti mi" ili "Molim te prihvati moju ispriku"

pet pari volova

Volovi su bili korišteni u parovima da vuku poljoprivredne alate. AT: "10 volova da rade u mojem polju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oženio ženu

Koristite izraz koji je prirodan u vašem jeziku. Na nekim jezicima se može reći "vjenčao sam se" ili "uzeo sam ženu."

Luke 14:21-22

naljutio se

"naljutio se na ljude koje je pozvao"

uvedi ovdje

"pozovi ovdje da jedu večeru"

Sluga je rekao

Možda će biti potrebno jasno izraziti podrazumijevanu informaciju da je sluga učinio što mu je gospodar zapovijedio. AT: "Nakon što je sluga uzišao i učinio to, vratio se i rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ono što si zapovijedio je bilo učinjeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "učinio sam što si zapovijedio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 14:23-24

Povezna izjava:

Isus završava svoju usporedbu.

ceste i ograde

Ovo se odnosi na ulice i puteve izvan grada. AT: "glavne ulice i puteve izvan grada"

natjeraj ih da uđu

"zahtijevaj da uđu"

natjeraj ih

Riječ "ih" se odnosi na bilo koga sluga nađe. "natjeraj koga god nađeš da uđe"

da bi moja kuća mogla biti ispunjena

"da bi ljudi mogli napuniti moju kuću"

Jer kažem vam

Riječ "vama" je u množini, pa je nejasno koga oslovljava. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

ovih muškaraca

Riječ za "muškarce" znači "muške odrasle osobe," a ne ljude općenito.

koji su bili pozvani

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koje sam pozvao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neće okusiti moju večeru

"neće uživati večeru koju sam pripremio"

Luke 14:25-27

Opća informacija:

Isus počinje poučavati mnoštvo koje je putovalo s njim.

Ako itko dođe k meni i ne mrzi vlastitog oca ... ne može biti moj učenik

Ovdje je "mrzi" preuveličavanje za manju ljubav koju ljudi trebaju pokazivati ljudima osim Isusu. AT: "Ako itko dođe k meni i ne voli me više nego što voli svog oca ... ne može biti moj učenik" ili "Samo ako neka osoba voli mene više nego što voli vlastitog oca ... može on biti moj učenik" (Vidi: Hiperbola i generalizacija i Dvostruke negacije)

Tko god ne nosi vlastiti križ i ne slijedi me ne može biti moj učenik

Ovo bi se moglo izraziti s potvrdnim glagolima. AT: "Ako netko želi biti moj učenik, mora nositi vlastiti križ i slijediti me" (Vidi: Dvostruke negacije)

nosi vlastiti križ

Isus ne misli da bi svaki kršćanin trebao biti razapet. Rimljani su često tjerali ljude da nose svoje vlastite križeve prije nego što su ih razapeli kao znak njihovog pokoravanja Rimu. Ova metafora znači da se moraju pokoriti Bogu i biti spremni patiti na bilo koji način da bi bili Isusovi učenici. (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 14:28-30

Opća informacija:

Isus nastavlja objašnjavati mnoštvu da je važno izračunati cijenu toga da se bude učenik.

Jer koji od vas koji želi sagraditi kulu neće prvo sjesti i izračunati cijenu da bi procijenio ima li ono što treba da bi ju završio?

Isus koristi ovo pitanje da bi dokazao da ljudi računaju cijenu projekta prije nego ga započnu. AT: "Ako bi netko htio izgraditi kulu, zasigurno bi prvo sjeo i odredio ima li dovoljno novaca da ju završi." (Vidi: Retoričko pitanje)

kulu

Ovo je mogla biti stražarska kula. "visoku zgradu" ili "visoku osmatračnicu"

Inače

Moglo bi biti korisno dati više informacija. AT: "Ako prvo ne izračuna cijenu" (Vidi: Elipsa)

kad stavi temelj

"kad je sagradio osnovu" ili "kad je završio prvi dio zgrade"

nije mogao završiti

Razumije se da nije mogao završiti jer nije imao dovoljno novca. Ovo se može izraziti. AT: "nije imao dovoljno novca da bi mogao završiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 14:31-33

Opća informacija:

Isus nastavlja objašnjavati mnoštvu da je važno izračunati cijenu toga da se bude učenik.

Ili

Isus koristi ovu riječ da bi predstavio još jednu situaciju gdje ljudi izračunavaju cijenu prije nego li donesu odluku.

koji kralj ... neće prvo sjesti i uzeti savjet ... ljudi?

Isus koristi još jedno pitanje da bi poučio mnoštvo o izračunavanju cijene. AT: "vi znate da kralj ... bi prvo sjeo i uzeo savjet ... ljudi." (Vidi: Retoričko pitanje)

uzeti savjet

Moguća značenja su: 1) "pozorno razmislio" ili 2) "saslušati svoje savjetnike."

deset tisuća ... dvadeset tisuća

"10 000 ... 20 000" (Vidi: Brojevi)

Ako ne

Moglo bi biti korisno prvo izraziti više informacija. AT: "Ako shvati da neće moći pobijediti drugog kralja" (Vidi: Elipsa)

uvjete mira

"uvjeti kraja rata" ili "što drugi kralj želi od njega da učini da bi rat završio"

bilo koji od vas koji se ne odrekne svega što ima ne može biti moj učenik

Ovo se može izraziti s potvrdnim glagolima. AT: "samo oni od vas koji se odreknu svega što imate mogu biti moji učenici" (Vidi: Dvostruke negacije)

odrekne svega što ima

"ostavi za sobom sve što ima"

Luke 14:34-35

Povezna izjava:

Isus završava s poučavanjem mnoštva.

Sol je dobra

"Sol je korisna." Isus je poučavao pouku o onima koji žele biti njegovi učenici. (Vidi: Metafora)

kako može biti ponovno zasoljena?

Isus koristi pitanje da bi poučio mnoštvo. AT: "ne može biti ponovno zasoljena." ili "nitko ju više ne može zasoliti." (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

đubre

Ljudi su koristili stajno gnojivo da bi gnojili vrtove i polja. Sol bez okusa je toliko beskorisna da nije čak ni vrijedna miješati se s đubretom. AT: "kompost" ili "gnojivo"

Bačena je

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Netko ju samo baci van" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Onaj koji ima uši da čuje, neka čuje

Moglo bi biti prirodnije na nekim jezicima koristiti drugo lice: "Ti koji imaš uši da čuješ, čuj" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Onaj koji ima uši da čuje

Moguća značenja su: 1) "Svi", pošto normalni ljudi imaju uši, ili 2) "Tko god ima sposobnost razumijeti", što se odnosi na one koji su spremni slušati Boga. (Vidi: Idiomi)

neka čuje

"bi trebao slušati pozorno" ili "bi trebao obratiti pozornost onome što ja kažem"

Luke 15

Luke 15:1-2

Opća informacija:

Ne znamo gdje se ovo odvija; jednostavno se događa jednog dana dok je Isus poučavao.

A

Ovo označa početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

svi poreznici

Ovo je preuveličavanje da bi se naglasilo da ih je bilo jako mnogo. AT: "mnogo poreznika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Ovaj čovjek prima grešnike

"Ovaj čovjek pušta grešnike u svoju prisutnost" ili "Ovaj čovjek se druži s grešnicima"

Ovaj čovjek

Oni su govorili o Isusu.

čak i jede s njima

Riječ "čak" pokazuje da su oni mislili da je bilo dovoljno loše što je Isus dopustio grešnicima da mu dođu, ali je bilo gore što bi on jeo s njima.

Luke 15:3-5

Opća informacija:

Isus počinje pričati nekoliko usporedbi. Ove usporedbe su teoretske situacije o okolnostima koje bi bilo tko mogao iskusiti. One nisu o određenim ljudima. Prva usporedba je o tome što bi neka osoba učinila u slučaju da se jedna od njegovih ovaca izgubi. (Vidi: Usporedbe i Hipotetske situacije)

njima

Ovdje se "njima" odnosi na vjerske vođe.

Koji od vas ... neće ostaviti ... dok ju ne nađe?

Isus koristi pitanje kako bi podsjetio ljude da u slučaju da bilo tko od njih izgubi ijednu od svojih ovaca, zasigurno bi ju pošli tražiti. AT: "Svaki od vas ... zasigurno biste ostavili ... dok ju ne nađe" (Vidi: Retoričko pitanje)

Koji od vas, ako ima sto ovaca

Pošto usporedba počinje s "Koji od vas," na nekim jezicima bi se nastavila usporedba u drugom licu. AT: "Koji od vas, ako imate sto ovaca" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sto ... devedeset devet

"100 ... 99" (Vidi: Brojevi)

polegne ju preko svojih ramena

Ovo je način kojim bi pastir nosio svoju ovcu. Ovo se može izraziti: "polegne ju preko svojih ramena da bi ju odnio kući" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 15:6-7

Kad dođe kući

"Kad se vlasnik ovaca vratio kući" ili "Kad se vratite kući." Govorite o vlasniku ovaca kako ste učinili u prethodnom retku.

čak i tako

"na isti način" ili "kao što bi se pastir i njegovi prijatelji i susjedi obradovali"

bit će radost u nebu

"svi u nebu će se radovati"

devedeset devet pravednih osoba koje se ne trebaju pokajati

Isus koristi sarkazam kako bi rekao da su farizeji u krivu što misle da se oni ne trebaju pokajati. Na vašem jeziku možda postoji drugačiji način izražavanja ove ideje. AT: "devedeset devet osoba poput vas, koji misle da su pravedni i da se ne trebaju pokajati" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

devedeset devet

"99" (Vidi: Brojevi)

Luke 15:8-10

Povezna izjava:

Isus počinje govoriti još jednu usporedbu. Ova je o ženi s 10 srebrnih novčića.

Ili koja žena ... ne bi zapalila svjetiljku ... i tražila marljivo dok ga ne nađe?

Isus koristi pitanje kako bi podsjetio ljude da u slučaju da oni izgube srebrni novčić, oni bi ga zasigurno marljivo tražili. AT: "Bilo koja žena ... bi zasigurno zapalila svjetiljku ... i tražila marljivo dok ga ne nađe." (Vidi: Retoričko pitanje)

ako bi izgubila

Ovo je hipotetska situacija, a ne priča o nekoj stvarnoj ženi. Na nekim jezicima postoje načini da se ovo izrazi. (Vidi: Hipotetske situacije)

Čak i tako

"Na isti način" ili "Baš kao što bi se ljudi radovali sa ženom"

nad jednim grešnikom koji se pokaje

"kad se jedan grešnik pokaje"

Luke 15:11-12

Povezna izjava:

Isus počinje pričati još jednu usporedbu. Radi se o jednom mladiću koji traži svog oca za svoj dio nasljedstva. (Vidi: Usporedbe)

Neki čovjek

Ovo uvodi novog lika u usporedbu. Na nekim jezicima bi se moglo reći "Bio jedan čovjek koji" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

daj mi

Sin je htio da mu ga njegov otac da odmah. Na jezicima u kojima postoji zapovjedni oblik koji znači da oni to žele učinjeno odmah bi se trebao koristiti taj oblik.

udio bogatstva koji mi pripada

"dio tvog bogatstva koji si planirao za mene kad umreš"

između njih

"između svoja dva sina"

Luke 15:13-14

skupio sve što je posjedovao

"spremio svoje stvari" ili "stavio svoje stvari u svoju torbu"

živeći raspušteno

"živeći bez razmišljanja o posljedicama svojih djela" ili "živeći divlje"

A

Ova riječ se ovdje koristi da bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Isus objašnjava kako je mlađi sin došao od toga da je imao mnogo do toga da je bio u potrebi.

teška glad se proširila kroz tu zemlju

"suša se tamo dogodila i cijela zemlja nije imala dovoljno hrane"

biti u potrebi

"da mu nedostaje ono što je trebao" ili "nije imao dovoljno"

Luke 15:15-16

Otišao je

Riječ "on" se odnosi na mlađeg sina.

unajmio se kod

"zaposlio se kod" ili "počeo raditi za"

jednog od stanovnika te zemlje

"jednog čovjeka te zemlje"

da hrani svinje

"da daje hranu čovjekovim svinjama"

bi rado pojeo

"poželio veoma mnogo da bi mogao jesti." Podrazumijeva se da je to tako zato što je bio jako gladan. Ovo se može izraziti. AT: "bio je toliko gladan da bi rado pojeo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

rogače

Ovo su bile ljuske mahuna koje rastu na stablu rogača. AT: "mahune rogača" ili "ljuske rogača" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Luke 15:17-19

došao sebi

Ovaj idiom znači da je on shvatio što je istina, da je učinio groznu grešku. AT: "jasno razumio svoju situaciju" (Vidi: Idiomi)

Koliko zaposlenih sluga mojeg oca ima više nego dovoljno hrane

Ovo je dio usklika, a ne pitanje. AT: "Svi zaposleni sluge mojeg oca imaju više nego dovoljno hrane za jesti"

umirem od gladi

Ovo vjerojatno nije bilo pretjerivanje. Mladić je doista mogao gladovati.

sagriješio sam protiv neba

Židovi su katkad izbjegavali izgovarati riječ "Bog" i koristili su riječ "nebo" umjesto toga. AT: "sagriješio sam protiv Boga" (Vidi: Metonimija)

Nisam više vrijedan biti nazivan tvojim sinom

"Nisam vrijedan biti nazivan tvojim sinom." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Nisam vrijedan da me ti zoveš sinom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

učini me poput jednog od svojih zaposlenih slugu

"uposli me kao zaposlenika" ili "zaposli me i postat ću jedan od tvojih slugu." Ovo je zahtjev, a ne zapovijed. Moglo bi biti korisno dodati "molim te" kao što to UDB čini.

Luke 15:20-21

Pa je mlađi sin otišao i krenuo prema svome ocu

"Pa je on otišao iz te zemlje i krenuo se vraćati svome ocu." Riječ "pa" označuje događaj koji se dogodio kao posljedica prethodnog događaja. U ovom slučaju, mladić je bio u potrebi i odlučio je ići kući.

Dok je on još uvijek bio daleko

"Dok je on još uvijek bio daleko od svog doma" ili "Dok je on još uvijek bio daleko od kuće svoga oca"

mu se smilovao

"sažalio se nad njim" ili "volio ga duboko iz svog srca"

zagrlio ga i poljubio ga

Otac je ovo učinio da bi pokazao svome sinu da ga voli i da mu je drago što se sin vraća kući. Ako ljudi smatraju čudnim ili pogrešnim da čovjek prigrli ili zagrli i poljubi svog sina, možete zamijeniti izraz s načinom na koji muškarci u vašoj kulturi pokazuju privrženost svojim sinovima. AT: "dočekao ga privrženo"

sagriješio protiv neba

Židovi su katkad izbjegavali izgovarati riječ "Bog" i koristili su riječ "nebo" umjesto toga. Pogledajte kako ste preveli ovo u Luka 15:18. AT: "sagriješio sam protiv Boga" (Vidi: Metonimija)

Nisam više vrijedan zvati se tvojim sinom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Luka 15:18. AT: "Nisam vrijedan da me ti zoveš svojim sinom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 15:22-24

najbolju odjeću

"najbolju odjeću u kući." AT: "najbolji ogrtač" ili "najbolju odoru"

stavite prsten na njegovu ruku

Prsten je bio znak autoriteta koji su muškarci nosili na jednom od svojih prstiju.

sandale

Bogati ljudi tog vremena su nosili sandale. Ali u mnogim kulturama moderni ekvivalent bi bile "cipele."

ugojeno tele

Tele je mlada krava. Ljudi bi davali jednom od svoje teladi posebnu hranu da bi dobro raslo, te bi kasnije to isto tele pojeli na posebnoj gozbi. AT: "najbolje tele" ili "mladu životinju koju smo ugajali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zakoljite ga

Podrazumijevana informacija da će skuhati meso se može izričito izraziti. AT: "zakoljite ga i skuhajte" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

moj sin je bio mrtav i sad je živ

Ova metafora govori o sinovljevoj odsutnosti kao da je bio mrtav. AT: "to je kao da je moj sin bio mrtav i opet oživio" ili " Osjećao sam se kao da mi je sin umro, ali on je sada živ" (Vidi: Metafora)

Bio je izgubljen, a sad je nađen

Ova metafora govori o sinovljevoj odsutnosti kao da je bio izgubljen. AT: "To je kao da je moj sin bio izgubljen i sada sam ga našao" ili "Moj sin je bio izgubljen i vratio se kući" (Vidi: Metafora)

Luke 15:25-27

A

Ova riječ se ovdje koristi da se označi prekid u glavnoj priči. Ovdje Isus započinje s novim dijelom priče o starijem sinu.

vani u polju

Podrazumijeva se da je on bio vani u polju jer je tamo radio. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jednog od slugu

Riječ koja se ovdje prevodi kao "sluga" se obično prevodi kao "dijete." Ovo može pokazivati da je sluga bio veoma mlad.

što bi ove stvari mogle biti

"što se događalo"

Ugojeno tele

Tele je mlada krava. Ljudi bi hranili jedno svoje tele posebnom prehranom da bi dobro raslo, a kada su htjeli pripremiti posebnu gozbu, pojeli bi to tele. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u Luka 15:23. AT: "najbolje tele" ili "mladu životinju koju smo ugajali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 15:28-30

ove mnoge godine

"mnogo godina"

sam ti robovao

"sam radio za tebe izrazito puno" ili "sam radio za tebe kao rob"

nikad nisam prekršio tvoje pravilo

"nikad nisam prestupio bilo koju od tvojih zapovijedi" ili "uvijek poslušao sve što si mi rekao da učinim"

jare

Jare je bilo manje i jeftinije od ugojenog teleta. AT: "čak ni jare" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tvoj sin

"taj sin tvoj." Stariji sin govori o svom bratu na ovaj način da bi pokazao koliko je on ljut.

prožderao tvoj život

Hrana je metafora za novac. Nakon što netko pojede hranu, hrane više nema i nema se što jesti. Novca koji je brat primio više nije bilo i nije ga bilo više za potrošiti. AT: "potrošio svo tvoje bogatstvo" ili "rasipao sav tvoj novac" (Vidi: Metafora)

s prostitutkama

Moguća značenja su: 1) on je pretpostavio da je ovako njegov brat potrošio novac ili 2) on je govorio o prostitutkama da bi preuveličao grešnost radnji svog brata u "dalekoj zemlji" (Luka 15:13). (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

ugojeno tele

Tele je mlada krava. Ljudi bi hranili jedno svoje tele posebnom prehranom da bi dobro raslo, a kada su htjeli pripremiti posebnu gozbu pojeli bi to tele. Pogledajte kako ste preveli uvaj izraz u Luka 15:23. AT: "najbolje tele" ili "mladu životinju koju smo ugajali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 15:31-32

Otac mu je rekao

Riječ "mu" se odnosi na starijeg sina.

ovaj brat tvoj

Otac je podsjećao starijeg sina da onaj koji je upravo došao je bio njegov brat.

ovaj brat tvoj je bio mrtav, i sad je živ

Ova metafora govori o sinovljevoj odsutnosti kao da je bio mrtav. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u Luke 15:24. AT: "to je kao da je moj sin bio mrtav i opet oživio" ili "Osjećao sam se kao da mi je sin umro, ali on je sada živ" (Vidi: Metafora)

bio je izgubljen, i sad je nađen

Ova metafora govori o sinovljevoj odsutnosti kao da je bio izgubljen. Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u Luke 15:24. AT: "To je kao da je moj sin bio izgubljen i sada sam ga našao" ili "Moj sin je bio izgubljen i vratio se kući" (Vidi: Metafora)

Luke 16

Luke 16:1-2

Povezna izjava:

Isus počinje pričati još jednu usporedbu. Ona je o gospodaru i upravitelju njegovih dužnika. Ovo je još uvijek isti dio priče i isti dan koji je započeo u Luke 15:3. (Vidi: Usporedbe)

Isus je također rekao svojim učenicima

Zadnji odjeljak je bio upućen farizejima i književnicima, iako su Isusovi učenici mogli biti dio mnoštva koje je slušalo.

Bio neki bogataš

Ovo uvodi novog lika u usporedbu. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

bilo mu je javljeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su javili bogatašu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rasipa njegovo imanje

"nepromišljeno upravljao bogataševim bogatstvom"

Što je to što čujem o tebi?

Bogataš koristi pitanje da bi pogrdio upravitelja. AT: "Čuo sam što si činio." (Vidi: Retoričko pitanje)

Daj račun svog upravljanja

"Posloži svoje zapise da bi predao nekome drugome" ili "Pripremi zapise koje si zapisao o mom novcu"

Luke 16:3-4

Što bih trebao učiniti ... posao?

Upravitelj postavlja ovo pitanje sebi, kao način pregledavanja svojih opcija. AT: "Moram razmisliti o tome što trebam učiniti ... posao" (Vidi: Retoričko pitanje)

moj gospodar

Ovo se odnosi na bogataša. Upravitelj nije bio rob. AT: "moj poslodavac"

Nemam snagu za kopanje

"Nisam dovoljno jak da kopam zemlju." "Nisam sposoban kopati"

kad budem uklonjen sa svojeg upraviteljskog posla

ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "kad izgubim svoj upraviteljski posao" ili "kad moj gospodar oduzme moj upraviteljski posao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljudi će me primiti u svoje kuće

Ovo podrazumijeva da će ti ljudi osigurati posao ili druge potrebitosti koje on treba za život. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 16:5-7

dužnike svoga gospodara

"ljudi koji su bili u dugu njegovom gospodaru" ili "ljudi koji su dugovali dobra njegovom gospodaru." U ovoj priči dužnici su dugovali maslinovo ulje i pšenicu.

Rekao je ... Rekao mu je

"Dužnik je rekao ... upravitelj je rekao dužniku"

Sto bata maslinovog ulja

Ovo je bilo oko 3000 litara maslinovog ulja. (Vidi: Biblijski obujam)

sto ... pedeset ... osamdeset

"100 ... 50 ... 80" (Vidi: Brojevi)

Uzmi svoj račun

"Račun" je komad papira na kojem je navedeno koliko netko duguje.

upravitelj je rekao drugome ... Rekao je ... Rekao mu je

"upravitelj je rekao drugom dužniku ... Dužnik je rekao ... Upravitelj je rekao dužniku"

Sto kôrova pšenice

Možete ovo pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "dvadeset tisuća litara pšenice" ili "tisuću košara pšenice" (Vidi: Biblijski obujam)

napiši osamdeset

"napiši osamdeset kôrova pšenice." Možete ovo pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "napiši šesnaest tisuća litara" ili napiši osam stotina košara"

Luke 16:8-9

Povezna izjava:

Isus završava sa usporedbom o gospodaru i upravitelju njegovih dužnika. U retku 9, Isus nastavlja poučavati svoje učenike.

Gospodar je onda pohvalio

Tekst ne kaže kako je gospodar saznao o upraviteljevim radnjama.

pohvalio

"hvalio" ili "dobro govorio o" ili "odobravao"

je postupio lukavo

"je postupio pametno" ili "je učinio razumnu stvar"

djeca ovog svijeta

Ovo se odnosi na one poput nepravednog upravitelja koji ne poznaju ili ne brinu za Boga. AT: "ljudi ovog svijeta" ili "svjetovni ljudi"

djeca svjetla

"Svjetlo" je ovdje metonim za Boga ili za pravedno ponašanje. AT: "ljudi Božji" ili "ljudi koji žive u svjetlu" (Vidi: Metonimija)

Ja vam kažem

"Ja" se odnosi na Isusa. Izraz "Ja vam kažem" označava kraj priče i sada Isus govori ljudima kako primijeniti priču u svoj život.

sprijateljite se pomoću nepravednog bogatstva

Fokus je ovdje na korištenju novca za pomaganje drugim ljudima. AT: "učinite ljude svojim prijateljima time što ćete im pomagati svjetovnim bogatstvom"

pomoću nepravednog bogatstva

Moguća značenja su: 1) Isus koristi hiperbolu kada novac naziva "nepravednim" jer nema vječnu vrijednost. AT: "pomoću novca, koji nema vječnu vrijednost" ili "pomoću svjetovnog novca" ili 2) Isus koristi metonimiju kad naziva novac "nepravednim" jer ga ljudi katkad zarađuju ili koriste na nepravedne načine. AT: "koristeći čak i novac koji ste nepošteno zaradili" (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

bi primili

Ovo se može odnositi na: 1) Boga u nebu, koji je zadovoljan što koristite novac da pomognete ljudima, ili 2) prijatelje kojima ste pomogli sa svojim novcem.

vječne stanove

Ovo se odnosi na nebo, gdje Bog prebiva.

Luke 16:10-12

Onaj koji je vjeran ... je isto vjeran ... onaj koji je nepravedan ... je isto nepravedan

"Ljudi koji su vjerni ... su isto vjerni ... ljudi koji su nepravedni ... su isto nepravedni." Ovo bi uključivalo žene. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

vjeran u malome

"vjeran čak i s malim stvarim." Pobrinite se da ovo ne zvuči kao da nisu bilo jako vjerni.

nepravedan u malome

"nepravedan čak i u malim stvarima." Pobrinite se da ovo ne zvuči kao da nisu često bili nepravedni.

nepravedno bogatstvo

Pogledajte kako ste preveli ovo u Luke 16:09. Moguća značenja su: 1) Isus koristi metonimiju kad naziva novac "nepravednim" jer ga ljudi katkad zarađuju ili koriste na nepravedne načine. AT: "čak i novac koji ste nepošteno zaradili" ili 2) Isus koristi hiperbolu kad naziva novac "nepravednim" jer nema vječnu vrijednost. AT: "novac, koji nema vječnu vrijednost" ili "koristeći svjetovni novac" (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

tko će vam povjeriti pravo bogatstvo

Isus koristi pitanje da bi poučio ljude. AT: "nitko vam neće vjerovati sa svojim pravim bogatstvom" ili "nitko vam neće dati pravo bogatstvo da upravljate [njime]." (Vidi: Retoričko pitanje)

pravo bogatstvo

Ovo se odnosi na bogatstvo koje je izvornije, stvarnije ili trajnije nego novac.

tko će vam dati novac za vas?

Isus koristi ovo pitanje da bi poučio ljude. AT: "nitko vam neće dati bogatstvo za vas." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 16:13

Nijedan sluga ne može

"Sluga ne može"

služiti dva gospodara

Podrazumijeva se da on ne može "služiti dva različita gospodara istovremeno"

jer ili će ... ili će

Ove dvije rečenice su istog značenja. Jedina značajna razlika je da se prvog gospodara mrzi u prvoj rečenici, a drugog se mrzi u drugoj rečenici.

će mrziti

"sluga će mrziti"

biti predan jednome

"voljeti jednoga veoma jako"

prezirati drugoga

"prezirno gledati drugoga" ili "mrziti drugoga"

prezirati

Ovo znači isto što i "mrziti" u prethodnoj rečenici.

Ne možete služiti

Isus je govorio grupi ljudi, pa bi se na jezicima u kojima postoji oblik za množinu od "vi" to koristilo. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Luke 16:14-15

Opća informacija:

Ovo je prekid u Isusovim poučavanjima, pošto nam redak 14 daje pozadinsku informaciju o tome kako su farizeji izrugivali Isusa. U retku 15 Isus nastavlja poučavanje i odgovara farizejima. (Vidi: Pozadinske informacije)

A

Ovo označava promjenu na pozadinsku informaciju.

koji su bili ljubitelji novca

"koji su voljeli imati novac" ili "koji su bili veoma pohlepni za novcem"

izrugivali su ga

"farizeji su izrugivali Isusa"

Rekao im je

"I Isus je rekao farizejima"

Vi opravdavate sebe u očima ljudi

"Vi pokušavate izgledati dobro pred drugim ljudima"

Bog poznaje vaša srca

Ovdje se "srca" odnose na želje ljudi. AT: "Bog poznaje vaše prave želje" ili "Bog poznaje vaše motive" (Vidi: Metonimija)

Ono što je uzdignuto među ljudima je odvratno u Božjim očima

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ono što ljudi smatraju veoma važnim je ono što Bog mrzi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 16:16-17

Zakon i proroci

Ovo se odnosi na svu Božju Riječ koja je bila napisana do tog vremena.

Ivan nije došao

Ovo se odnosi na Ivana Krstitelja. AT: "Ivan Krstitelj nije došao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

evanđelje kraljevstva Božjeg je navještano

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ja poučavam ljude o evanđelju kraljevstva Božjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svatko se pokušava probiti u njega

Ovo se odnosi na ljude koji slušaju i prihvaćaju Isusova poučavanja. AT: "mnogi ljudi čine što god mogu da uđu u njega"

lakše je da nebo i zemlja prođu nego da jedna crtica slova zakona propadne

Ovaj kontrast bi se mogao izraziti u obrnutom redoslijedu. AT: "čak i najmanja crtica slova zakona će trajati dulje nego što će nebo i zemlja postojati"

nego da jedna crtica slova

"Crtica" je najmanji dio slova. Odnosi se na nešto u zakonu što se može činiti neznatnim. AT: "nego čak i najmanji detalj zakona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

propasti

"nestati" ili "prestati postojati"

Luke 16:18

Svatko tko se razvede od svoje žene

"Bilo tko tko se razvede od svoje žene" ili "Bilo koji čovjek koji se razvede od svoje žene"

čini preljub

"je kriv za preljub"

on koji oženi onu

"bilo koji čovjek koji oženi ženu"

Luke 16:19-21

Povezna izjava:

Kako Isus nastavlja poučavati ljude, on počinje pričati priču. Ona je o bogatašu i Lazaru.

Opća informacija:

Ovi stihovi daju pozadinsku informaciju o priči koju Isus počinje pričati o bogatašu i Lazaru. (Vidi: Pozadinske informacije)

A

Ovo označava promjenu u Isusovom govoru dok on počinje pričati priču koja će pomoći ljudima razumijeti što ih poučava.

neki bogataš

Ovaj izraz predstavlja osobu u Isusovoj priči. Nije jasno je li ovo stvarna osoba ili je to samo osoba u priči koju Isus priča da bi nešto dokazao. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

koji je bio obučen u ljubičasto i fini lan

"koji je nosio odjeću napravljenu od finog lana i ljubičaste boje" ili "koji je nosio veoma skupu odjeću." Ljubičasta boja i tkanina od finog lana su bile jako skupe.

je uživao svaki dan svoje veliko bogatstvo

"uživao jesti skupu hranu svaki dan" ili "trošio mnogo novca i kupovao što god je htio"

Neki prosjak imenom Lazar je bio polegnut kod njegovih vrata

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su polegli nekog prosjaka imenom Lazar kod njegovih vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Kako prevoditi imena)

Neki prosjak imenom Lazar

Ovaj izraz uvodi još jednu osobu u Isusovu priču. Nije jasno je li ovo stvarna osoba ili je to samo osoba u priči koju Isus priča da bi nešto dokazao. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

kod njegovih vrata

"kod vrata bogataševe kuće" ili "kod ulaska na bogataševo imanje"

prekriven čirevima

"s čirevima po cijelom svom tijelu"

težio jesti ono što je padalo

"želio da je mogao jesti ostatke hrane koji su padali"

Čak su i psi došli

Riječ "Čak" ovdje pokazuje da je ovo što slijedi gore od onoga što je već bilo rečeno o Lazaru. AT: "Uz to, psi su došli" ili "Još gore, psi su došli"

psi

Židovi su smatrali pse nečistim životinjama. Lazar je bio previše bolestan i preslab da bi zaustavio pse da ližu njegove rane.

Luke 16:22-23

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi označio događaj u priči. Ako u vašem jeziku postoji način da se ovo izrazi, mogli biste razmotriti i koristiti ovdje taj izraz. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

bi odnesen od anđela

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "anđeli su ga odnijeli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na prsa Abrahamova ... na njegovim prsima

Ovo podrazumijeva da su Abraham i Lazar ležali jedan pored drugoga na gozbi, u grčkom stilu objedovanja na gozbi. Radost u nebu je često u pismu prikazana slikom gozbe. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bio pokopan

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ga pokopali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u Hadu, bijući u mukama

"otišao je u Had, gdje, trpeći u groznoj boli"

podigao je svoje oči

Ovaj idiom znači "pogledao je gore" (Vidi: Idiomi)

Luke 16:24

zavapio je i rekao

"bogataš je povikao da kaže" ili "povikao je Abrahamu"

Oče Abrahame

Abraham je predak svih Židova, uključujući bogataša.

smiluj mi se

"molim te imaj samilosti nada mnom" ili "molim te budi milostiv meni"

i pošalji Lazara

"time što ćeš poslati Lazara" ili "reci Lazaru da mi dođe"

da bi umočio vrh svog prsta

Ovo ukazuje na sićušnost tražene količine. AT: "da bi smočio vrh svog prsta"

sam u muci u ovom plamenu

"sam u groznoj boli u ovom plamenu" ili "grozno trpim u ovoj vatri"

Luke 16:25-26

Dijete

Bogataš je bio jedan od Abrahamovih potomaka.

dobre stvari

"fine stvari" ili "ugodne stvari"

slično tako zle stvari

"slično tako primio zle stvari" ili "slično tako primio stvari zbog kojih je trpio"

slično tako

Ovo se odnosi na činjenicu da su obojica primila nešto dok su živjeli na zemlji. Ne kaže da je ono što su primili isto. AT: "dok je živio primio je"

on je utješen ovdje

"udobno mu je ovdje" ili "sretan je ovdje"

u patnji

"patiš"

Uz sve ovo

"Pored svega"

veliki bezdan je postavljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog je stavio ogroman jaz između tebe i nas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

veliki bezdan

"strma, duboka i široka dolina" ili "veliko odvojenje" ili "ogromni jaz"

oni koji žele preći preko ... ne mogu

"oni ljudi koji žele preći preko bezdana ... ne mogu" ili "ako itko želi preći preko ... ne može"

Luke 16:27-28

da ga pošalješ u kuću moga oca

"da kažeš Lazaru da ode u kuću moga oca" ili "molim te, pošalji ga u kuću moga oca"

kuću moga oca

Ovo se odosi na ljude u toj kući. AT: "mojoj obitelji" (Vidi: Metonimija)

tako da bi ih on mogao upozoriti

"da bi ih Lazar mogao upozoriti"

ovo mjesto patnje

"ovo mjesto gdje trpimo patnju" ili "ovo mjesto gdje trpimo groznu bol"

Luke 16:29-31

Povezna izjava:

Isus završava s pričanjem priče o bogatašu i Lazaru.

Imaju Mojsija i proroke

Podrazumijeva se da je Abraham odbio poslati Lazara bogataševoj braći. Ovo se može izraziti. AT: "Ne, neću to učiniti, jer tvoja braća imaju ono što su Mojsije i proroci davno zapisali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mojsija i proroke

Ovo se odnosi na njihova pisanja. AT: "ono što su Mojsije i proroci napisali." (Vidi: Metonimija)

neka slušaju njih

"tvoja braća bi trebala obratiti pozornost na Mojsija i proroke"

ako bi netko došao njima od mrtvih

Ovo opisuje situaciju koja se nije dogodila, ali za koju bi bogataš htio da se dogodi. AT: "ako bi neka osoba koja je umrla otišla njima" ili "ako bi netko tko je umro otišao i upozorio ih" (Vidi: Hipotetske situacije)

od mrtvih

Od među onih koji su umrli. Ovaj izraz opisuje sve mrtve ljude zajedno u podzemlju.

Ako ne slušaju Mojsija i proroke

Ovdje "Mojsije i proroci" predstavljaju ono što su oni napisali. AT: "Ako ne obraćaju pažnju na ono što su Mojsije i proroci napisali" (Vidi: Metonimija)

neće biti uvjereni ni ako netko ustane od mrtvih

Abraham govori što bi se dogodilo u slučaju da se ova hipotetska situacija dogodi. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "niti će osoba koja se vrati od mrtvih uspjeti ih uvjeriti" ili "oni neće vjerovati čak i ako se osoba vrati od mrtvih" (Vidi: Hipotetske situacije i Aktiv ili pasiv)

ustane od mrtvih

Riječi "od mrtvih" govori o svim mrtvim ljudima zajedno u podzemlju. Ustati od njih znači ponovno oživjeti.

Luke 17

Luke 17:1-2

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati, ali skreće svoju pozornost natrag na svoje učenike. Ovo je još uvijek isti dio priče i isti dan koji je započeo u Luka 15:3.

Sigurno je da će se pojaviti okolnosti koje nas mogu navesti na grijeh

"Okolnosti koje kušaju ljude na grijeh će se zasigurno pojaviti"

toj osobi kroz koju dolaze

"bilo kome tko prouzrokuje da kušnje dolaze" ili "bilo kojoj osobi koja navodi ljude na kušnju"

Bilo bi bolje za njega ako

Ovo uvodi hipotetsku situaciju. To znači da će kazna za tu osobu zbog navođenja ljudi na grijeh biti gora nego da se utopila u moru. (Vidi: Hipotetske situacije)

ako bi mlinski kamen bio stavljen oko njegovog vrata i on bi bio bačen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ako bi oni stavili mlinski kamen oko njegovog vrata i bacili ga" ili "ako bi netko stavio težak kamen oko njegovog vrata i gurnio ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za njega ... njegovog vrata ... bi bio ... da

Ovi termini se odnose i na žene, jednako kao i za muškarce. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

mlinski kamen

Ovo je veoma velik, težak okrugli kamen koji se koristi za mrvljenje zrna žita u brašno. AT: "težak kamen"

ove malene

Ovo se odnosi na ljude čija je vjera još uvijek slaba. AT: "ove ljude čija je vjera mala"

da padne

Ovo je bio način da se govori o nenamjernom grijehu. AT: "da sagriješi"

Luke 17:3-4

Ako tvoj brat sagriješi

Ovo je uvjetna izjava koja govori o događaju koji će se vjerojatno dogoditi u budućnosti.

tvoj brat

"brat" se ovdje koristi u smislu nekoga sa istim vjerovanjem. AT: "drugi vjernik"

ukori ga

"strogo mu reci da je ono što je učinio bilo krivo" ili "ispravi ga"

Ako sagriješi protiv tebe sedam puta

Ovo je hipotetska, moguća situacija. Možda se nikad neće dogoditi, ali čak i ako se dogodi, Isus govori ljudima da oproste. (Vidi: Hipotetske situacije)

sedam puta u danu, i sedam puta

Broj sedam u Bibliji je simbol potpunosti. AT: "mnogo puta u danu, i svaki put" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 17:5-6

Opća informacija:

Ovo je kratki prekid u Isusovom poučavanju dok mu se učenici obraćaju. Poslije Isus nastavlja s poučavanjem.

Uvećaj našu vjeru

"Molim te daj nam više vjere" ili "Molim te dodaj više vjere našoj vjeri"

Ako biste imali vjere poput sjemena goruščice

Sjeme goruščice je veoma malo sjeme. Isus podrazumijeva da oni nemaju čak ni malu količinu vjere. AT: "Ako biste imali vjeru koja je mala čak i kao sjeme goruščice" ili "Ako bi vaša vjera bila barem toliko velika koliko je sjeme goruščice, ali nije," (Vidi: Poredba i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stablo duda

Ako ova vrsta stabla nije poznata, možda bi bilo korisno zamijeniti ga s drugom vrstom stabla. AT: "stablo smokve" ili "stablo" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Budi iščupan i budi zasađen u more

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Iščupaj se i zasadi se u more" ili "Izvadi svoje korijenje iz zemlje i stavi svoje korijenje u more" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

poslušalo bi vas

"stablo bi vas poslušalo." Ovaj rezultat je uvjetan. Dogodio bi se samo ako bi oni imali vjere.

Luke 17:7-8

Ali koji od vas, koji ... ovce, će reći ... sjedni jesti'?

Isus pita svoje učenike pitanje da bi im pomogao u razmišljanju o ulozi sluge. Ovo bi se moglo prevesti kao izjava. AT: "Ali nijedan od vas koji ... ovce bi rekao ... sjedni jesti." (Vidi: Retoričko pitanje)

slugu koji ore ili čuva ovce

"slugu koji ore tvoje polje ili se brine o tvojim ovcama"

Zar mu neće reći ... jesti i piti'?

Isus koristi drugo pitanje da bi objasnio kako bi se učenici zapravo odnosili prema sluzi. Ovo može biti izjava. AT: "On će zasigurno reći njemu ... jesti i piti'" (Vidi: Retoričko pitanje)

stavi remen oko svoje odjeće i služi me

"zaveži svoju odjeću za svoj struk i služi me" ili "obuci se valjano i brini se za mene." Ljudi bi vezali svoju odjeću blisko oko struka kako njihova odjeća ne bi smetala dok bi radili. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Onda poslije

"Onda nakon što me poslužiš"

Luke 17:9-10

Povezna izjava:

Isus završava s poučavanjem. Ovo je kraj ovog dijela priče.

On ne zahvaljuje sluzi ... zapovijeđene, zar ne?

Isus koristi ovo pitanje da bi pokazao kako se ljudi odnose prema slugama. Ovo može biti izjava. AT: "Ne bi zahvalio sluzi ... zapovijeđene" (Vidi: Retoričko pitanje)

stvari koje su bile zapovijeđene

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "stvari koje si mu zapovijedio da učini" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zar ne?

"je li tako?" ili "zar ovo nije istina?"

vi isto

Isus je govorio svojim učenicima, pa se na jezicima koji imaju oblik množine za "vi," koristi množina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

koje su vam zapovijeđene

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koje vam je Bog zapovijedio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mi smo nedostojni sluge

Ovo je preuveličavanje kojim se izražava da oni nisu učinili ništa dostojno pohvale. AT: "Mi smo obični sluge" ili "Mi sluge ne zaslužujemo tvoju pohvalu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Luke 17:11-13

Opća informacija:

Isus iscjeljuje 10 muškaraca od gube. Retci 11 i 12 daju pozadinsku informaciju i okolnosti događaja. (Vidi: Pozadinske informacije)

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi se označio početak novog događaja. Razmotrite postoji li način na vašem jeziku kako izraziti ovakav početak. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

dok je putovao u Jeruzalem

"dok su Isus i učenici putovali u Jeruzalem"

neko selo

Ovaj izraz ne otkriva o kojem se selu radi.

ondje bi presretnut od deset muškaraca koji su bili gubavci

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "deset muškaraca koji su bili gubavci su ga sreli" ili "deset muškaraca s gubom su ga sreli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni su stajali daleko od njega

Ovo je bila gesta poštovanja, jer gubavcima nije bilo dopušteno pristupati drugim ljudima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

podigli su svoje glasove

Idiom "podići svoj glas" znači govoriti glasno. AT: "dozvali su jakim glasovima" ili "dozvali su glasno" (Vidi: Idiomi)

smiluj nam se

Oni su izričito tražili da budu iscjeljeni. AT: "molim te iskaži nam milost time što ćeš nas iscijeliti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 17:14-16

pokažite se svećenicima

Gubavci su bili dužni zatražiti od svećenika potvrdu da su iscjeljeni od gube. AT: "pokažite se svećenicima da vas oni mogu pregledati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bili su iscijeljeni

Kad su ljudi bili iscijeljeni, više nisu bili obredno nečisti. Ovo se može izričito prevesti. AT: "bili su iscijeljeni od svoje gube pa su postali čisti" ili "bili su izlječeni od svoje gube" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vidio da je bio iscijeljen

"shvatio da je bio iscijeljen" ili "shvatio da ga je Isus iscijelio"

vratio se

"otišao je natrag Isusu"

jakim glasom slaveći Boga

"glasno slavio Boga"

Poklonio se pred Isusova stopala

"pokleknuo je i stavio svoje lice blizu Isusovih stopala." On je ovo učinio da bi iskazao čast Isusu. (Vidi: Simbolička radnja)

Luke 17:17-19

Povezna izjava:

Ovo je kraj dijela priče o Isusovu iscjeljenju 10 gubavaca.

Onda je Isus rekao

Isus je odgovorio na ono što je čovjek učinio, ali je govorio grupi ljudi oko sebe. AT: "Pa je Isus rekao mnoštvu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zar nisu desetorica očišćena?

Ovo je prvo od tri retorička pitanja. Isus ih je koristio da pokaže ljudima oko sebe kako je iznenađen i razočaran da se samo jedan od deset muškaraca vratio da slavi Boga. AT: "Deset muškaraca je bilo iscijeljeno" ili "Bog je iscijelio deset muškaraca." (Vidi: Retoričko pitanje)

Gdje su devetorica?

"Zašto se ostala devetorica nisu vratila?" Ovo može biti izjava. AT: "I ostalih devet muškaraca bi se isto trebali vratiti." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar nije bilo drugih koji su se vratili dati slavu Bogu, osim ovog stranca?

Ovo može biti izjava. AT: "Nitko osim ovog stranca se nije vratio dati slavu Bogu!" ili "Bog je iscijelio deset muškaraca, a samo se ovaj stranac vratio dati slavu Bogu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ovog stranca

Samarijanci su imali pretke koji nisu bili Židovi te nisu štovali Boga na isti način kao što su to Židovi činili.

Tvoja vjera te ozdravila

"Zbog svoje vjere si ozdravio". Ideja "vjere" se može izraziti s glagolom "vjerovati." AT: "Pošto si vjerovao, opet si zdrav" (Vidi: Apstraktne imenice)

Luke 17:20-21

Opća informacija:

Ne znamo gdje se ovaj događaj odvio; jednostavno se dogodio jednog dana dok je Isus razgovarao s farizejima.

Bijući upitan od farizeja kada će doći kraljevstvo Božje,

Ovo je početak novog događaja. U nekim prijevodima započinje s "Jednog dana" ili "Jednom." Može se izraziti u aktivnom obliku. AT: "Jednog dana su farizeji pitali Isusa: 'Kada će kraljevstvo Božje doći?'" (Vidi: Predstavljanje novoga događaja i Aktiv ili pasiv i Izravni i neizravni navodi)

Kraljevstvo Božje ne dolazi promatranjem

Ljudi su mislili da će moći vidjeti znakove dolaska kraljevstva. Ideja znakova se može jasno izraziti. AT: "Kraljevstvo Božje ne dolazi sa znakovima koje ljudi mogu promatrati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kraljevstvo Božje je među vama

Pojam imenice "kraljevstvo" se može izraziti s glagolom "vladati." AT: "Bog vlada među vama" (Vidi: Apstraktne imenice)

kraljevstvo Božje je unutar vas

Isus je govorio vjerskim vođama koji su bili neprijateljski nastrojeni prema njemu. Moguća značenja su: 1) riječ "vi" se odnosi na ljude općenito. AT: "kraljevstvo Božje je unutar ljudi" ili 2) riječ koja se prevodi "unutar" znači "među." AT: "kraljevstvo Božje je među vama"

Luke 17:22-24

Povezna izjava:

Isus počinje poučavati svoje učenike.

Dani dolaze kad

Izraz 'dani koji dolaze' predstavlja nešto što će nastupiti uskoro. AT: "Vrijeme dolazi kad" ili "Uskoro" (Vidi: Metafora)

željet ćete vidjeti

"htjet ćete veoma mnogo vidjeti" ili "htjet ćete iskusiti"

jedan od dana Sina čovječjega

Ovo se odnosi na kraljevstvo Božje. AT: "jedan od dana kad će Sin čovječji vladati kao kralj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sina čovječjega

Isus govori o samome sebi. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

ali ga neće vidjeti

"nećete ga iskusiti"

Gle, ondje! Gle, ovdje!

Ovo se odnosi na traženje Mesije. AT: "Gle, Mesija je ondje! On je ovdje!" (Vidi:

ne izlazite niti trčite za njima

Svrha izlaženja nije jasno izražena. AT: "ne idite s njima pogledati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jer kao što munja sijevne sjajno

Dolazak Sina čovječjega će biti jasan i nagao, poput pojave munje. AT: "jer kao što je munja vidljiva svima kad se pojavi i" ili "jer kao što se munja pojavi naglo" (Vidi: Poredba)

tako će biti Sin čovječji u svoj dan

Ovo se odnosi na buduće Božje kraljevstvo. AT: "bit će tako na dan kad Sin čovječji dođe vladati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 17:25-27

Ali prvo mora trpjeti

"Ali prvo Sin čovječji mora trpjeti." Isus govori o sebi u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

biti odbačen od ovog naraštaja

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi ovog naraštaja ga moraju odbaciti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kao što se dogodilo ... tako će se i dogoditi

"Kao što su ljudi činili... tako će ljudi i činiti isto"

u dane Noine

"dani Noini" se odnose na vrijeme tijekom Noinog života taman prije nego je Bog kaznio ljude svijeta. AT: "dok je Noa živio"

u dane Sina čovječjega

"dani Sina čovječjega" se odnose na period taman prije nego će Sin čovječji doći. AT: "kada će Sin čovječji doći"

Jeli su, pili su, ženili su se, i davali su se u ženidbu

Ljudi su činili uobičajne stvari. Nisu znali niti su marili da će im Bog upravo suditi.

davali su se u ženidbu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "roditelji su dopuštali svojim kćerima da se udaju za muškarce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

korablju

"brod" ili "barku"

uništi ih sve

Ovo ne uključuje Nou i njegovu obitelj koji su bili u korablji. AT: "uništi sve one koji nisu bili u korablji"

Luke 17:28-29

Slično, kao što se događalo u dane Lota

"dane Lota" se odnosi na vrijeme taman prije nego je Bog kaznio gradove Sodomu i Gomoru. AT: "Još jedan primjer je kako se dogodilo u dane Lota" ili "Kako su ljudi činili kad je Lot živio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

"ljudi Sodome su jeli i pili"

zapljuštala je vatra i sumpor s neba

zapljuštala je vatra i sumpor s neba

"vatra i gorući sumpor su pali s neba poput kiše"

uništi ih sve

Ovo ne uključuje Lota i njegovu obitelj. AT: "uništi sve one koji su ostali u gradu"

Luke 17:30-31

Na isti način će biti

"Bit će tako." AT: "Na isti način ljudi neće biti spremni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na dan kad Sin čovječji bude objavljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "kad se Sin čovječji pojavi" ili "kad Sin čovječji dođe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin čovječji bude objavljen

Isus govori o samome sebi. AT: "ja, Sin čovječji, budem objavljen" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

onaj koji je na krovu neka ne siđe

"tko god je na krovu ne smije sići" ili "ako je itko na krovu, ne smije sići"

na krovu

Njihovi krovovi su bili ravni i ljudi su mogli hodati ili sjediti na njima.

njegova dobra

"njegov posjed" ili "njegove stvari"

vrati

Nisu se trebali vraćati u kuću po ništa. Trebali su brzo pobjeći. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 17:32-33

Sjetite se Lotove žene

"Sjetite se što se dogodilo Lotovoj ženi." Ovo je upozorenje. Ona je pogledala natrag prema Sodomi i Bog ju je kaznio zajedno s ljudima Sodome. AT: "Nemojte učiniti ono što je Lotova žena učinila" (Vidi: Elipsa i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tko god želi zadobiti svoj život će ga izgubiti

"Ljudi koji pokušaju spasiti svoje živote će ih izgubiti" ili "Tko god pokuša spasiti svoj stari način života će izgubiti svoj život"

ali tko god izgubi svoj život, spasit će ga

"ali ljudi koji izgube svoje živote će ih spasiti" ili "ali tko god napusti svoj stari način života će spasiti svoj život"

Luke 17:34-36

Kažem vam

Dok Isus nastavlja obraćati se svojim učenicima, on naglašava važnost onoga što im govori.

te noći

Ovo se odnosi na ono što će se dogoditi ako on, Sin čovječji, dođe tijekom noći.

bit će dvoje ljudi u jednoj postelji

Naglasak nije na ovih dvoje ljudi, nego na činjenici da će neki ljudi biti uzeti, a neki ostavljeni.

postelji

"kauču" ili "krevetu"

Jedan će biti uzet, a drugi će biti ostavljen

"Jedna osoba će biti uzeta, a druga osoba će biti ostavljena." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će uzeti jednu osobu i ostaviti drugu" ili "Anđeli će uzeti jednog i ostaviti drugog" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Bit će dvije žene koje zajedno melju

Naglasak nije na ove dvije žene ni na njihovoj radnji, nego na činjenici da će neki ljudi biti uzeti, a neki ostavljeni.

zajedno melju

"zajedno melju žito"

Luke 17:37

Opća informacija:

Učenici pitaju Isusa pitanje o njegovom poučavanju i on im odgovara.

Gdje, Gospode?

"Gospode, gdje će se ovo dogoditi?"

Gdje je truplo, tamo će se i lešinari okupljati

Očigledno, ovo je izreka koja znači: "Bit će očito" ili "Znat ćete kada se dogodi." AT: "Kao što okupljanje lešinara pokazuje da ima truplo, tako će ove stvari pokazati da Sin čovječji dolazi" (Vidi: Izreke)

lešinari

Lešinari su velike ptice koje lete zajedno i jedu meso mrtvih životinja koje nađu. Možete opisati ove ptice na ovaj način ili koristiti riječ za lokalne ptice koje ove čine. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Luke 18

Luke 18:1-2

Povezna izjava:

Isus počinje pričati usporedbu dok nastavlja poučavati svoje učenike. Ovo je isti dio priče koji počinje u Luka 17:20. Redak 1 nam daje opis usporedbe koju će Isus upravo ispričati. (Vidi: Usporedbe)

Onda je on

"Onda je Isus"

obeshrabreni, govoreći

Nova rečenica bi ovdje mogla početi: "obeshrabreni. Rekao je"

nekom gradu

Ovdje je "nekom gradu" način da slušatelju da do znanja da se radnja koja slijedi događa u gradu, ali da ime tog samog grada nije važno. (Vidi: Vrste pisanja)

nije poštovao ljude

"nije mu bilo stalo do drugih ljudi"

Luke 18:3-5

A bila jedna udovica

Isus koristi ovaj izraz da bi predstavio novog lika u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

udovica

Udovica je žena čiji je muž umro i ona se nije ponovno udala. Isusovi slušatelji bi mislili o njoj kao osobi koja nije imala nikoga da ju zaštiti od onih koji su joj htjeli naškoditi.

ona je često dolazila njemu

Riječ "njemu" se odnosi na suca.

Pomozi mi dobiti pravdu protiv

"Daj mi pravednu presudu protiv"

mog protivnika

"mog neprijatelja" ili "osobe koja mi pokušava naškoditi." Ovo je protivnik u sudskoj parnici. Nije jasno tuži li udovica tog čovjeka ili tuži li taj čovjek udovicu.

čovjeka

Ovo se odnosi na "ljude" općenito. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

mi stvara nepriliku

"gnjavi me"

iscrpljuje me

“umara me”

svojim stalnim dolaženjem

"time što mi stalno dolazi"

Luke 18:6-8

Povezna izjava:

Ovi stihovi bi se trebali shvatiti kao objašnjenje usporedbe u [Luke 18:1-5](../18/01.md.

Opća informacija:

Isus je završio s pričanjem svoje usporedbe i sada ju komentira svojim učenicima.

Slušajte što nepravedni sudac kaže

"Razmislite o tome što je nepravedni sudac upravo rekao." Prevedite ovo na način kako bi ljudi razumijeli da je Isus već prepričao što je sudac rekao.

A

Ova riječ pokazuje da je Isus završio usporedbu i počeo objašnjavati njeno značenje.

zar neće Bog isto donijeti ... noć?

Isus koristi pitanje da bi poučio učenike. Ovo može biti izjava. AT: "Bog će zasigurno ... noć!" (Vidi: Retoričko pitanje)

svojim izabranicima

"ljudima koje je izabrao"

Zar će ih pustiti da čekaju?

Isus koristi pitanje da bi poučio učenike. Ovo može biti izjava. AT: "Zasigurno ih neće pustiti da čekaju!" (Vidi: Retoričko pitanje)

kad Sin čovječji dođe, hoće li zaista naći vjeru na zemlji?

Isus postavlja ovo pitanje da bi njegovi slušatelji prestali misliti da je Bog spor u pružanju pomoći onima koji ga zazivaju za pravdu i razumijeli da je pravi problem u tome što oni zapravo nemaju vjeru u Boga. AT: "kada Sin čovječji dođe, trebate biti sigurni da će naći da imate pravu vjeru u njega." ili "kada Sin čovječji dođe, naći će malo onih na zemlji koji vjeruju." (Vidi: Retoričko pitanje)

Sin čovječji dođe, hoće li zaista naći

Isus govori o samom sebi. AT: "ja, Sin čovječji dođem, hoću li zaista naći" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Luke 18:9-10

Opća informacija:

Isus počinje pričati još jednu usporedbu nekim ljudima koji su bili uvjereni da su oni bili pravedni. (Vidi: Usporedbe)

Onda je on

"Onda je Isus"

nekima

"nekim ljudima"

"koji su sebe uvjerili da su pravedni" ili "koji su mislili da su pravedni"

"koji su sebe uvjerili da su pravedni" ili "koji su mislili da su pravedni"

prezirali

"snažno ne voljeli" ili "mrzili"

u hram

"u dvorište hrama"

Luke 18:11-12

Farizej je stajao i molio ovo o sebi

Nije jasno značenje grčkog teksta ovog izraza. Moguća značenja su: 1) "Farizej je stajao i molio o sebi na ovaj način" ili 2) "Farizej je stajao sam i molio."

razbojnici

Razbojnici su ljudi koji kradu od drugih ljudi tako što prisiljavaju druge ljude da im daju stvari, ili tako što im prijete da će im nauditi ako odbiju dati što razbojnici traže.

ili čak kao ovaj ovdje poreznik

Farizeji su vjerovali da su poreznici bili grešni kao razbojnici, nepravedni ljudi i preljubnici. Ovo se može učiniti izričitim. AT: "i zasigurno nisam poput ovog grešnog poreznika koji vara ljude" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve što dobijem

"sve što zaradim"

Luke 18:13-14

Povezna izjava:

Isus je završio s pričanjem svoje usporedbe. U retku 14, on komentira o pouci te usporedbe.

stojeći u udaljenosti

"stajao dalje od farizeja." Ovo je bio znak poniznosti. Nije se osjećao vrijednim da bude blizu farizeja.

podići svoje oči prema nebu

"Podići svoje oči" znači pogledati na nešto. AT: "pogledati prema nebu" ili "pogledati prema gore" (Vidi: Idiomi)

udarao svoja prsa

Ovo je fizički izraz velike tuge, koji pokazuje čovjekovo pokajanje i poniznost. AT: "udarao svoja prsa da pokaže svoju tugu" (Vidi: Idiomi)

Bože, budi milostiv prema meni, grešniku

"Bože, budi mi milostiv. Ja sam grešnik" ili "Bože, molim te budi milostiv prema meni iako sam počinio mnogo grijeha"

ovaj čovjek je sišao svojoj kući opravdan

On je bio opravdan jer je Bog oprostio njegov grijeh. AT: "Bog je oprostio porezniku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

umjesto drugoga

"umjesto drugog čovjeka" ili "a ne drugi čovjek." AT: "ali Bog nije oprostio farizeju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jer svatko tko uzvisi samog sebe

S ovim izrazom, Isus skreće s priče da bi izrazio opći princip koji ta priča ilustrira.

će biti ponižen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će poniziti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će biti uzvišen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će dati veliku čast" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 18:15-17

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u dijelu priče koji je započeo u Luka 17:20. Isus prima djecu i govori o njima.

ih dotakne, ali

Ovo bi se moglo prevesti kao odvojene rečenice: "ih dotakne. Ali"

ukoravali su ih

"učenici su pokušavali zaustaviti roditelje da donose svoju djecu Isusu"

Isus ih je pozvao sebi

"Isus je pozvao ljude da donesu svoju dječicu njemu"

Dozvolite maloj djeci da dođu meni, i ne zabranjujte im

Ove dvije rečenice imaju slično značenje i spojene su naglaskom. U nekim jezicima naglašavaju se na drugačiji način. AT: "Zasigurno morate dozvoliti djeci da dođu meni" (Vidi: Paralelizam)

pripada takvima

Ovo se može izraziti kao poredba. AT: "pripada ljudima koji su poput ove malene djece" (Vidi: Poredba)

Zaista vam kažem

"Zasigurno vam kažem." Isus je koristio ovaj izraz da bi naglasio važnost onoga što će upravo reći.

tko god ne primi kraljevstvo Božje poput djeteta sigurno neće ući u njega

Bog zahtijeva od ljudi da prihvate njegovu vlast nad njima s pouzdanjem i poniznošću. AT: "tko god želi ući u Božje kraljevstvo mora ga primiti s pouzdanjem i poniznošću poput djeteta" (Vidi: Poredba)

Luke 18:18-21

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u priči koja je započela u Luka 17:20. Isus počinje razgovarati s jednim poglavarom o ulasku u kraljevstvo nebesko.

Neki poglavar

Ovime se uvodi novi lik u priču. Predstavlja ga jedino po njegovom položaju. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

što moram učiniti

"što moram uraditi" ili "što je zahtjevano od mene"

naslijedim vječni život

"primim život koji ne završava." Izraz "naslijedim" se obično odnosi na imovinu koju je čovjek ostavio svojoj djeci kada je umro. Stoga, ova metafora bi mogla značiti da je on smatrao sebe poput djeteta Božjeg i htio da mu Bog da život vječni. (Vidi: Metafora)

Zašto me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, osim samog Boga

Isus postavlja pitanje jer zna da se poglavaru neće svidjeti Isusov odgovor na poglavarevo pitanje u retku 18. Isus nije očekivao da će poglavar odgovoriti na Isusovo pitanje. Isus je htio poglavarevo razumijevanje da Isusov odgovor na njegovo pitanje dolazi od Boga, jedinoga koji je dobar. AT: "Ti znaš da nitko nije dobar, osim samog Boga, pa time što me nazivaš dobrim uspoređuješ me s Bogom" (Vidi: Retoričko pitanje)

ne ubij

"ne čini ubojstvo"

Sve ove stvari

"Sve ove zapovijedi"

Luke 18:22-23

Kad je Isus to čuo

"Kad je Isus čuo što je taj čovjek rekao"

rekao mu je

"odgovorio mu je"

Još jedna stvar ti nedostaje

"Još moraš jednu stvar učiniti" ili "Ima još jedna stvar koju nisi učinio"

prodaj sve što imaš

"prodaj sve svoje posjede" ili "prodaj sve što posjeduješ"

podijeli siromašnima

"daj novac siromašnim ljudima"

imat ćeš bogatstvo u nebu

"bogatstvo u nebu" se odnosi na Božje blagoslove. AT: "imat ćeš Božje blagoslove u nebu" (Vidi: Metafora)

dođi, slijedi me

"pođi sa mnom kao moj učenik"

Luke 18:24-25

Kako je teško ... kraljevstvo Božje!

Ovo je usklik, a ne pitanje. AT: "Veoma je teško ... kraljevstvo Božje!" (Vidi: Usklici)

devi proći kroz uši igle

Nemoguće je devi proći kroz uši igle. Isus je vjerojatno koristio hiperbolu kojom govori da je iznimno teško bogatašu ući u Božje kraljevstvo. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

uši igle

Uši igle je rupica u šivaćoj igli kroz koju se provuče nit.

Luke 18:26-27

Oni koji su slušali su rekli

"Ljudi koji su slušali Isusa su rekli"

Tko onda može biti spašen?

Moguće je da su tražili odgovor. Ali je vjerojatnije da su koristili ovo pitanje da naglase svoje iznenađenje onime što je Isus rekao. AT: "Onda nitko ne može biti spašen od grijeha!" ili u aktivnom obliku: "Onda Bog neće spasiti nikoga!" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

nemoguće s ljudima su moguće s Bogom

"ljudi ne mogu učiniti su Bogu moguće učiniti" ili "ljudi ne mogu učiniti, Bog može učiniti"

Luke 18:28-30

Povezna izjava:

Ovo je kraj razgovora o ulasku u kraljevstvo nebesko.

Pa, mi

Ovaj izraz se odnosi samo na učenike, te ih uspoređuje s bogatim poglavarem.

mi smo napustili

"mi smo odustali od" ili "mi smo ostavili"

sve što je naše vlastito

"sve naše bogatstvo" ili "sav naš imetak"

Zaista, kažem vam

Isus koristi ovaj izraz da bi naglasio važnost onoga što će upravo reći.

nema nikoga koji

Ovaj izraz je namijenjen da uključi ne samo učenike, nego i sve ostale koji su učinili iste žrtve.

nema nikoga koji je ostavio ... koji neće primiti

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "svatko koji je ostavio ... će primiti" (Vidi: Dvostruke negacije)

u svijetu koji dolazi, vječni život

"i vječni život u svijetu koji dolazi"

Luke 18:31-33

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u ovom dijelu priče koji je započeo u Luka 17:20. Isus govori svojim učenicima nasamo.

skupio dvanaestoricu sebi

Isus je odveo dvanaestoricu na mjesto dalje od drugih ljudi gdje su mogli biti sami.

Gle

Ovo pokazuje značajnu promjenu u Isusovoj službi pošto on odlazi u Jeruzalem po posljedni put.

koje su bile napisane od proroka

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koje su proroci napisali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

proroka

Ovo se odnosi na starozavjetne proroke.

Sinu čovječjem ... on ... ga ... ga ... on

Isus govori o samome sebi kao "Sinu čovječjem." AT: "ja, Sin čovječji, ... ja ... me ... me ... ja" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

će biti ispunjeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "će se dogoditi" ili "će se zbiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer će biti predan poganima

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Židovski vođe će ga predati poganima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bit će ismijan, sramotno postupan, i popljuvan

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ismijavati će ga, postupati prema njemu sramotno, i pljuvati na njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na treći dan

Ovo se odnosi na treći dan nakon njegove smrti. Međutim, učenici još ovo nisu razumijeli, pa je najbolje ne dodati ovo objašnjenje pri prevođenju ovog stiha. (Vidi: Redni brojevi)

Luke 18:34

Opća informacija:

Ovaj redak nije dio glavne priče, već je komentar o ovom dijelu priče. (Vidi: Kraj priče)

Oni nisu ništa od ovih stvari razumijeli

"Oni nisu razumijeli nijednu od ovih stvari"

ovih stvari

Ovo se odnosi na Isusov opis njegove patnje i smrti u Jeruzalemu, te da će on ustati od mrtvih.

ova riječ je bila skrivena od njih

"Riječ" je ovdje metonimija za "poruku." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku, ali nije jasno je li Bog ili Isus taj koji je sakrio riječ od njih. AT: "Isus je sakrio svoju poruku od njih" ili "Bog ih je spriječio da razumiju značenje onoga što im je Isus govorio" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

stvari koje su bile rečene

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "stvari koje je Isus rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 18:35-37

Opća informacija:

Isus iscjeljuje slijepca dok prilazi Jerihonu. Ovi retci daju pozadinsku informaciju i informaciju o okolnostima priče. (Vidi: Pozadinske informacije)

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi označio početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

neki slijepi čovjek je sjedio

"bio je neki slijepac koji je sjedio." Ovdje "neki" znači da je taj čovjek važan novi sudionik priče, ali Luka ne spominje njegovo ime. On je novi sudionik u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

proseći, i čuvši

Moglo bi biti korisno započeti novu rečenicu ovdje. AT: "proseći. Kad je čuo"

Rekli su mi

"Ljudi u mnoštvu su rekli slijepcu"

Isus Nazarećanin

Isus je došao iz grada Nazareta, koji se nalazio u Galileji.

je prolazio

"je hodao pokraj njega"

Luke 18:38-39

Pa,

Ova riječ označava događaj koji se dogodio kao posljedica prethodnog događaja. U ovom slučaju, mnoštvo je reklo slijepcu da je Isus prolazio.

povikao

"zazvao" ili "viknuo"

Sine Davidov

Isus je bio potomak Davida, izraelskog najvažnijeg kralja.

smiluj mi se

"pokaži mi sažaljenje" ili "pokaži mi samilost"

Oni koji su hodali naprijed

"Ljudi koji su hodali na pročelju mnoštva"

da bude tiho

"da se stiša" ili "da ne viče"

vikao sve više

Ovo bi moglo značiti da je vikao glasnije ili da je vikao upornije.

Luke 18:40-41

da čovjek bude doveden njemu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudima da dovedu slijepca njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da primim svoj vid

"da mogu vidjeti"

Luke 18:42-43

Primi svoj vid

Ovo je zapovijed, ali Isus ne zapovijeda čovjeku da išta učini. Isus iscjeljuje čovjeka time što mu zapovijeda da bude iscjeljen. AT: "Sada ćeš primiti svoj vid" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

Tvoja vjera te iscijelila

Ove riječi su metonimija. Zbog čovjekove vjere je Isus iscijelio čovjeka. AT: "Iscijelio sam te jer si vjerovao u mene" (Vidi: Metonimija)

slaveći Boga

"dajući slavu Bogu" ili "proslavljajući Boga"

Luke 19

Luke 19:1-2

Opća informacija:

Retci 1-2 daju pozadinsku informaciju za događaje koji slijede. (Vidi: Pozadinske informacije)

Gle, bio je tamo čovjek

Riječ "gle" nam skreće pozornost na novu osobu u priči. Na vašem jeziku možda postoji način da se ovo učini. AT: "Bio je čovjek koji je" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

On je bio poglavnik poreznika i bio je bogat

Ovo je pozadinska informacija o Zakeju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Luke 19:3-4

Opća informacija:

Redak 3 završava pozadinsku informaciju koja je započela u Luka 19:1-2 za događaje koji slijede. (Vidi: Pozadinske informacije)

On je pokušavao

"Zakej je pokušavao"

pošto je bio malen u visini

"pošto je bio nizak"

Pa je potrčao

Autor je završio s opisivanjem okolnosti događaja te sada počinje objašnjavati sam događaj.

stablo javora

"drvo javorove smokve." Stablo daje malo okruglo voće oko 2.5 centimetara u promjeru. AT: "stablo smokve" ili "stablo"

Luke 19:5-7

mjesto

"stablo" ili "gdje je Zakej bio"

Pa je požurio

"Pa je Zakej požurio"

"svi su prigovarali"

Židovi su mrzili poreznike i nisu mislili da bi se ijedna dobra osoba trebala družiti s njima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

On je ušao posjetiti čovjeka koji je grešnik

"Isus je ušao u kuću grešnika da ga posjeti"

grešnika

"očitog grešnika" ili "pravog grešnika"

Luke 19:8-10

Gospodu

Ovo se odnosi na Isusa.

nadoknaditi četverostruku količinu

"vratiti im četiri puta toliko koliko sam uzeo od njih"

spasenje je došlo ovoj kući

Podrazumijeva se da spasenje dolazi od Boga. AT: "Bog je spasio ovaj dom" (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ovoj kući

Riječ "kuća" se ovdje odnosi na ljude koji žive u toj kući ili obitelji. (Vidi: Metonimija)

i on

"ovaj čovjek isto" ili "Zakej isto"

sin Abrahamov

Moguća značenja su: 1) "potomak Abrahama" i 2) "osoba koja ima vjeru kakvu je imao Abraham."

Sin čovječji je došao

Isus govori o samome sebi. AT: "ja, Sin čovječji, sam došao"

ljude koji su izgubljeni

"ljude koji su odlutali od Boga" ili "one koji su odlutali od Boga time što su griješili"

Luke 19:11-12

Opća informacija:

Isus počinje pričati usporedbu mnoštvu. Redak 11 daje pozadinsku informaciju o tome zašto Isus priča usporedbu. (Vidi: Usporedbe i Pozadinske informacije)

da će se kraljevstvo Božje pojaviti odmah

Židovi su vjerovali da će Mesija uspostaviti kraljevstvo čim dođe u Jeruzalem. AT: "da će Isus odmah započeti vladati nad Božjim kraljevstvom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Neki plemić

"Neki čovjek koji je bio član vladajuće klase" ili "Neki čovjek iz važne obitelji"

da primi sebi kraljevstvo

Ovo je slika manjeg kralja koji ide većem kralju. Veći kralj će dati manjem kralju pravo i autoritet da vlada nad svojom vlastitom zemljom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 19:13-15

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luka 19:11.

Pozvao je

"Plemić je pozvao." Moglo bi biti korisno izraziti da je čovjek ovo učinio prije nego je otišao primiti svoje kraljevstvo. AT: "Prije nego je otišao, pozvao je"

da im deset mina

"dao svakome od njih jednu minu"

deset mina

Jedna mina je bila 600 grama, vjerojatno srebra. Svaka mina je bila jednaka plaći od 100 dana, ono što bi ljudi bili plaćeni za oko četiri mjeseca rada, pa bi deset mina bilo oko tri godine plaće. AT: "deset vrijednih novčića" ili "veliku svotu novaca" (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

Poslujte

"Trgujte s ovim novcem" ili "Koristite ovaj novac da biste zaradili više"

njegovi građani

"ljudi njegove zemlje"

poslanstvo

"grupu ljudi da ih predstavljaju" ili "nekoliko glasnika"

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi važan događaj u priči. Razmislite postoji li na vašem jeziku način da ovo izrazite.

primivši svoje kraljevstvo

"nakon što je postao kralj"

da budu pozvani njemu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da dođu njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kakvu su zaradu napravili

"koliko novca su zaradili"

Luke 19:16-17

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luka 19:11.

Prvi

"Prvi sluga" (Vidi: Redni brojevi)

došao pred njega

"došao pred plemića"

tvoja mina je proizvela još deset mina

Podrazumijeva se da je sluga bio taj koji je napravio zaradu. AT: "Koristio sam tvoju minu da napravim zaradu od još deset mina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mina

Jedna mina je bila 600 grama, vjerojatno srebra. Svaka mina je bila jednaka plaći od 100 dana, ono što bi ljudi bili plaćeni za oko četiri mjeseca rada. Pogledajte kako ste preveli ovo u Luka 19:13. (Vidi: Biblijske težine)

Dobro učinjeno

"Dobro si učinio." U Vašem jeziku možda postoji izraz koji bi poslodavac koristio da pokaže odobravanje, poput: "Dobro obavljeno."

veoma malom

Ovo se odnosi na jednu minu, koju plemić očigledno nije smatrao vrijednom puno novca.

Luke 19:18-19

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luka 19:11.

Drugi

"Drugi sluga" (Vidi: Redni brojevi)

Tvoja mina, gospodaru, je proizvela pet mina

Podrazumijeva se da je sluga taj koji je napravio zaradu. AT: "Gospodaru, koristio sam tvoju minu da napravim zaradu od još pet mina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mina

Jedna mina je bila 600 grama, vjerojatno srebra. Svaka mina je bila jednaka plaći od 100 dana, ono što bi ljudi bili plaćeni za oko četiri mjeseca rada. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luka 19:13. (Vidi: Biblijske težine)

Ti preuzmi odgovornost nad pet gradova

"Ti ćeš imati autoritet nad pet gradova"

Luke 19:20-21

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luka 19:11.

Još jedan je došao

"Još jedan sluga je došao"

mina

Jedna mina je bila 600 grama, vjerojatno srebra. Svaka mina je bila jednaka plaći od 100 dana, ono što bi ljudi bili plaćeni za oko četiri mjeseca rada. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luka 19:13. (Vidi: Biblijske težine)

držao na sigurnom u tkanini

"zamotao u tkaninu i spremio"

zahtjevna osoba

"strog čovjek" ili "čovjek koji očekuje puno od svojih slugu"

Ti uzimaš ono što nisi spremio

Ovo je vjerojatno bila izreka. Osoba koja uzima iz spremišta ili iz banke dobra koja nije u njih stavio, je metafora za nekoga tko se okorišćuje teškim radom drugih ljudi. AT: "Ti vadiš što nisi stavio" ili "Ti si poput osobe koja vadi ono što su drugi ljudi stavili" (Vidi: Metafora)

žanješ što nisi posijao

Ovo je vjerojatno bila izreka. Osoba koja žanje hranu koju je netko drugi zasadio je metafora za nekoga tko se okorišćuje teškim radom drugih ljudi. AT: "ti si poput osobe koja žanje plod onoga što su drugi ljudi posijali" (Vidi: Metafora)

Luke 19:22-23

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luka 19:11.

Po tvojim vlastitim riječima

Njegove "riječi" se odnose na sve što je rekao. AT: "Na temelju onoga što si ti rekao" (Vidi: Metonimija)

Znao si da sam zahtjevna osoba

Plemić je ponavljao ono što je sluga rekao o njemu. On nije rekao da je to istina. AT: "Ti kažeš da sam zahtjevna osoba"

zašto nisi stavio moj novac ... kamatama?

Plemić koristi pitanje da ukori pokvarenog slugu. AT: "trebao si staviti moj novac ... kamatama." (Vidi: Retoričko pitanje)

stavio moj novac u banku

"posudio moj novac banci." U onim kulturama gdje ne postoje banke, ovaj izraz se može prevesti kao "dopustio nekome da posudi moj novac."

banku

Banka je ustanova koja čuva novac ljudima na sigurnom. Banka posuđuje taj novac drugima za dobit. Stoga, naplaćuje dodatnu količinu, ili kamatu, ljudima koji drže svoj novac u banci.

Ja bih ga pokupio s kamatama

"mogao sam pokupiti tu količinu plus kamatu koju bi ona zaradila" ili "Dobio bih zaradu od njega"

kamatama

Kamate su novac koji banka isplaćuje ljudima koji polože svoj novac u banku.

Luke 19:24-25

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luka 19:11.

Plemić

Plemić je postao kralj. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luke 19:12.

onima koji su stajali blizu

"ljudima koji su stajali blizu njih"

mina

Jedna mina je bila 600 grama, vjerojatno srebra. Svaka mina je bila jednaka plaći od 100 dana, ono što bi ljudi bili plaćeni za oko četiri mjeseca rada. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luke 19:13. (Vidi: Biblijske težine)

on ima deset mina.

"on već ima deset mina!"

Luke 19:26-27

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati usporedbu koju je započeo u Luke 19:11.

Kažem vam

Ovo je kralj govorio. Neki prevoditelji bi možda htjeli početi ovaj redak s "A kralj je odgovorio: 'Kažem vam'" ili "Ali kralj je rekao: 'Kažem vam ovo.'"

svakome koji ima će biti dano još

Podrazumijeva se da ono što ima je novac koji je zaradio koristeći svoju minu vjerno. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "svatko tko koristi dobro ono što mu je dano, dat ću mu još" ili "svakome tko koristi dobro ono što sam mu dao, dat ću još" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

od onoga koji nema

Podrazumijeva se da je razlog tomu što on nema novac njegova nemarna upotreba mine. AT: "od osobe koja ne koristi dobro ono što sam mu dao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

će biti oduzeto

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ja ću mu oduzeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovi neprijatelji moji

Pošto se neprijatelji nisu baš tamo nalazili, na nekim jezicima se može prevesti: "oni neprijatelji moji."

Luke 19:28

Povezna izjava:

Ovo je kraj dijela priče o Zakeju. Ovaj redak nam govori što je Isus učinio nakon ovog dijela priče. (Vidi: Kraj priče)

Kada je rekao ove stvari

"Kada je Isus rekao ove stvari"

uspinjući se u Jeruzalem

Jeruzalem je bio na većoj nadmorskoj visini od Jerihona, pa je bilo uobičajeno za Izraelce da govore o uspinjanju u Jeruzalem.

Luke 19:29-31

Opća informacija:

Isus prilazi Jeruzalemu.

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi označio početak novog događaja. Razmotrite postoji li na vašem jeziku način da se ovo izrazi. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

kad je on prišao

Riječ "on" se odnosi na Isusa. Njegovi učenici su također putovali s njim.

Betfagi

Betfaga je bilo (i još uvijek jest) selo na Maslinskoj gori, koje se nalazi nasuprot Kidronske doline od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

brdo koje se zove Maslinsko

"brdo koje se zove Maslinska gora" ili "brdo koje se zove 'planina maslinovog stabla'"

magare

"mladog magarca" ili "mladu životinju za jahanje"

koje nikad nije bilo jahano

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koje nitko nikad nije jahao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako vas itko pita ... potrebu za njim

Isus govori svojim učenicima kako da odgovore na pitanje koje još nitko nije postavio. Ali, ljudi u tom selu će uskoro pitati to pitanje. (Vidi: Hipotetske situacije)

Ako vas itko pita: "Zašto ga odvezujete?," recite

Unutarnji citat se isto tako može prevesti kao neizravni citat. AT: "Ako vas itko pita zašto ga odvezujete, recite" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Luke 19:32-36

Oni koji su bili poslani

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Dva učenika koje je Isus poslao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vlasnici

"vlasnici magareta"

bacili su svoje ogrtače na magare

"stavljali su svoje halje na mladog magarca." Ogrtači su vanjske halje.

posjeli Isusa na njega

"pomogli Isusu popeti se i jahati na magaretu"

širili su svoje ogrtače

"ljudi su širili svoje ogrtače." Ovo je znak davanja časti nekome. (Vidi: Simbolička radnja)

Luke 19:37-38

Kako se on sada približavao

"Kako se Isus sada približavao." Isusovi učenici su putovali s njim.

gdje se Maslinska gora spušta

"gdje cesta silazi s Maslinske gore"

silna djela koja su vidjeli

"velike stvari koje su vidjeli da je Isus činio"

Blagoslovljen je kralj

Ovo su govorili o Isusu.

u ime Gospodnje

Ovdje se "ime" odnosi na moć i autoritet. Ujedno, "Gospod" se odnosi na Boga. (Vidi: Metonimija)

Mir u nebu

"Neka bude mir u nebu" ili "Želimo vidjeti mir u nebu"

slava u najvišim [visinama]

"Neka bude slava u najvišim [visinama]" ili "želimo vidjeti slavu u najvišim [visinama]". Riječi "najvišim [visinama]" se odnosi na nebesa, koje je metonim za Boga, koji živi u nebesima. AT: "Neka svatko da slavu Bogu u najvišim nebesima" (Vidi: Metonimija)

Luke 19:39-40

u mnoštvu

"u velikoj gomili"

ukori svoje učenike

"reci svojim učenicima da prestanu činiti ove stvari"

Kažem vam

Isus je ovo rekao da naglasi što će sljedeće reći.

ako bi ovi bili tihi ... povikati

Ovo je hipotetska situacija. Neki prevoditelji će možda trebati razjasniti što je Isus podrazumijevao kad je ovo rekao: "ne, neću ih ukoriti, jer ako bi ljudi bili tihi ... povikati" (Vidi: Hipotetske situacije i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kamenje će vikati

"kamenje će vikati, slaveći"

Luke 19:41-42

grad

Ovo se odnosi na Jeruzalem.

zaplaka nad njim

Riječ "njim" se odnosi na grad Jeruzalem, ali predstavlja ljude koji su živjeli u tom gradu. (Vidi: Metonimija)

Kad bi samo znao ... donijeti ti mir

Isus izražava svoju tugu da su ljudi Jeruzalema propustili svoju priliku da budu izmireni s Bogom.

ti

Riječ "ti" je u jednini jer Isus govori izravno gradu. Ali ako bi ovo bilo neprirodno u vašem jeziku, mogli biste koristiti oblik množine "vi" da govorite o ljudima grada. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

sakrivene su od tvojih očiju

"tvojih očiju" se odnosi na sposobnost gledanja. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "više ih ne možeš vidjeti." (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Luke 19:43-44

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti.

Jer

Ono što slijedi je razlog za Isusovu tugu.

dani će doći nad tebe kad tvoji neprijatelji

Ovo ukazuje na to da će iskusiti teška vremena. U nekim jezicima se ne može govoriti o vremenu kako "dolazi." AT: "u budućnosti ove stvari će se dogoditi tebi: Tvoji neprijatelji" ili "uskoro ćeš trpjeti mučna vremena. Tvoji neprijatelji"

ti ... tvoji

Riječ "ti" je u jednini jer se Isus obraća izravno gradu kao što bi se obraćao nekoj osobi. Ali ako bi ovo bilo neprirodno u vašem jeziku, mogli biste koristiti oblik množine "vi" da govorite o ljudima grada. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Apostrofa)

barikadu

Ovo se odnosi na zid koji sprječava ljude da izađu iz grada.

Sravnit će te sa zemljom i tvoju djecu s tobom

Isus govori ljudima grada kao da se obraća samom gradu i kao što bi govorio nekoj osobi. On govori o ljudima koji žive u tom gradu kao da su oni djeca te osobe, te stoga djeca tog grada. Sravniti grad znači uništiti njegove zidove i zgrade, a sravniti njegovu djecu znači ubiti one koji žive u njemu. AT: "Oni će potpuno uništiti tebe i ubiti sve koji žive u tebi" ili "Oni će u potpunosti uništiti vaš grad i ubiti sve vas" (Vidi: Apostrofa)

Neće ostaviti kamen na kamenu

"Neće ostaviti nijedan kamen na mjestu." Ovo je hiperbola da izrazi da će neprijatelji potpuno uništiti grad, koji je sagrađen od kamenja. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

nisi ga prepoznao

"nisi priznao"

Luke 19:45-46

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u ovom dijelu priče. Isus ulazi u hram u Jeruzalemu.

Isus je ušao u hram

Možda ćete trebati izričito reći da je on prvo ušao u Jeruzalem, gdje se hram nalazio. AT: "Isus je ušao u Jeruzalem i onda otišao u dvorište hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ušao u hram

Samo je svećenicima bilo dozvoljeno ući u zgradu hrama. AT: "otišao u dvorište hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izbacivati

"izbaciti" ili "istjerivati"

Pisano je

Ovo je citat iz Izaije. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Pisma govore" ili "Prorok je napisao ove riječi u Pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Moja kuća

Riječ "Moja" se odosi na Boga, a "kuća" se odnosi na hram.

kuća molitve

"mjesto gdje će se ljudi moliti meni"

pećinu razbojničku

Isus govori o hramu kao da je on mjesto gdje se lopovi sastaju. AT: "mjesto gdje se lopovi skrivaju" (Vidi: Metafora)

Luke 19:47-48

Povezna izjava:

Ovo je kraj ovog dijela priče. Ovi retci govore o nastavku radnje koja se događala nakon što je glavni dio priče završio. (Vidi: Kraj priče)

u hramu

"u hramskom dvorištu" ili "kod hrama"

slušao ga pažljivo

"jako obraćali pažnju na ono što je Isus govorio"

Luke 20

Luke 20:1-2

Povezna izjava:

Velikosvećenici, književnici i starješine ispituju Isusa u hramu.

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

u hramu

"u hramskom dvorištu" ili "kod hrama"

Luke 20:3-4

Opća informacija:

Isus odgovara velikosvećenicima, književnicima i starješinama.

Odgovorio je i rekao je njima:

"Isus je odgovorio"

I ja ću vas isto pitati pitanje, i recite mi

Riječi "ja ću ... pitati pitanje" su izjave. Riječi "recite mi" su zapovijed.

je li bilo od neba ili od ljudi

Isus zna da Ivanov autoritet dolazi od ljudi, pa ne pita za informaciju. On pita to pitanje da bi židovski vođe morali reći što misle pred svima koji slušaju. Ovo pitanje je retoričko, ali ćete ga vjerojatno morati prevesti kao pitanje. AT: "mislite li da je Ivanov autoritet krstiti ljude došao od neba ili od ljudi" ili "je li Bog taj koji je rekao Ivanu da krsti ljude, ili su mu ljudi rekli da to čini" (Vidi: Retoričko pitanje)

od neba

"od Boga." Židovi su izbjegavali govoriti o Bogu po njegovom imenu "Jahve." Često su koristili riječ "nebo" da govore o njemu. (Vidi: Metonimija)

Luke 20:5-6

Razmišljali su

"Raspravljali su" ili "Razmatrali su svoj odgovor"

sa sobom

"među sobom" ili "jedni s drugima"

Ako kažemo: 'Od neba', on

Na nekim jezicima se radije koristi neizravni citat. AT: "Ako kažemo da je Ivanov autoritet od neba, on"

Od neba

"od Boga." Židovi su izbjegavali govoriti o Bogu po njegovom imenu "Jahve." Često su koristili riječ "nebo" da govore o njemu. Pogledajte kako su ove riječi prevedene u Luka 20:4. (Vidi: Metonimija)

reći će

"Isus će reći"

ako kažemo: 'Od ljudi'

Na nekim jezicima se radije koristi neizravni citat. AT: "Ako kažemo da je Ivanov autoritet od ljudi," (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

kamenovati nas

"ubiti nas bacajući kamenje na nas." Božji zakon je zapovijedao da njegovi ljudi kamenuju one iz njegovog naroda koji bi njega ili njegove proroke ismijavali. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 20:7-8

Pa su odgovorili

"Pa su velikosvećenici, književnici i starješine odgovorili." Riječ "pa" označuje događaj koji se dogodio kao rezultat prethodnog događaja. U ovom slučaju, oni su razmišljali među sobom u Luka 20:5-6, i nisu imali odgovor koji su htjeli dati.

odgovorili su da nisu znali odakle je došlo.

Ovo bi se moglo izraziti kao izravni citat. AT: "rekli su: 'ne znamo odakle je došlo' " (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

odakle je došlo

"odakle je Ivanovo krštenje došlo." AT: "odakle je došao Ivanov autoritet da krsti" ili "tko je ovlastio Ivana da krsti ljude"

Niti ću ja vama reći

"A ja neću reći vama." Isus je znao da oni nisu bili spremni dati mu odgovor, pa je odgovorio na isti način. AT: "Kao što vi nećete reći meni, ja neću reći vama"

Luke 20:9-10

Opća informacija:

Isus je počeo pričati usporedbu ljudima u hramu. (Vidi: Usporedbe)

iznajmio ga vinogradarima

"dopustio vinogradarima da ga koriste u zamjenu za plaćanje" ili "dopustio nekim vinogradarima da ga koriste i plate mu kasnije." Plaćanje može biti u obliku novca, ili dio žetve.

vinogradarima

Ovo su ljudi koji njeguju vinovu lozu i uzgajaju grožđe. AT: "uzgajivačima grožđa"

dogovoreno vrijeme

"vrijeme u koje su pristali platiti mu." Ovo bi bilo u vrijeme žetve.

od ploda vinograda

"nešto grožđa" ili "nešto onoga što su proizveli u vinogradu." Moglo bi se isto tako odnositi na stvari koje su napravili od grožđa ili novac koji su zaradili prodajući grožđe.

odaslali ga praznih ruku

Prazne ruke su metafora za "ništa." AT: "odaslali ga bez da su ga platili" ili "odaslali ga bez grožđa" (Vidi: Metafora)

Luke 20:11-12

istukli ga

"istukli tog slugu"

ponijeli su se prema njemu sramotno

"ponizili ga"

odaslali ga praznih ruku

Imati praznu ruku je metafora za imati ništa. AT: "odaslali ga bez da su ga platili" ili "odaslali ga bez išta grožđa" (Vidi: Metafora)

još trećega

"čak i trećeg slugu" ili "još jednog slugu." Riječ "još" nagovješćuje činjenicu da vlasnik zemlje nije morao poslati drugog slugu, ali je on otišao i dalje od toga i poslao trećeg slugu. (Vidi: Redni brojevi)

ranili ga

"ozlijedili tog slugu"

izbacili ga

"izbacili ga iz vinograda"

Luke 20:13-14

Što da učinim?

Ovo pitanje naglašava da je vlasnik vinograda pažljivo razmislio o onome što će učiniti. AT: "Evo što ću učiniti." (Vidi: Retoričko pitanje)

kad su ga vinogradari vidjeli

"kad su zemljoradnici vidjeli vlasnikovog sina"

Hajdemo ga ubiti

Oni nisu tražili dopuštenje. Rekli su ovo da ohrabre jedni druge da ubiju nasljednika.

Luke 20:15-16

Povezna izjava:

Isus završava s pričanjem svoje usporedbe mnoštvu.

Izbacili su ga van vinograda

"Uzgajivači vina su istjerali sina van vinograda"

Što će onda gospodar vinograda učiniti njima?

Isus koristi pitanje kako bi naveo svoje slušatelje da obrate pozornost na ono što će vlasnik vinograda učiniti. AT: "Pa sada poslušajte što će gospodar vinograda učiniti njima." (Vidi: Retoričko pitanje)

Neka to nikada ne bude

"Neka se to nikada ne dogodi"

Luke 20:17-18

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati mnoštvo.

Ali ih je Isus pogledao

"Ali je Isus zurio u njih" ili "Ali je on pogledao izravno na njih." On je ovo učinio da bi ih držao odgovornima za ono što je govorio.

Što je značenje onoga što je zapisano: 'Kamen ... kamen zaglavni?'

Isus koristi pitanje da bi poučio mnoštvo. "Vi biste trebali moći razumijeti ono što je zapisano: 'Kamen ... kamen zaglavni'." (Vidi: Retoričko pitanje)

onoga što je zapisano

"ovog pisma"

Kamen koji su graditelji odbacili je postao kamen zaglavni

Ovo je prva od tri metafore u proroštvu iz knjige Psalama. Ova govori o Mesiji kao da je on kamen koji su graditelji odlučili ne koristiti, ali kojeg je Bog učinio najvažnijim kamenom. (Vidi:

Kamen kojeg su graditelji odbacili

"Kamen za kojeg su graditelji rekli da nije dovoljno dobar da se koristi za gradnju." U one dane, ljudi su koristili kamenje za gradnju zidova kuća i ostalih građevina.

graditelji

Ovo se odnosi na vjerske vođe koji odbacuju Isusa kao Mesiju.

kamen zaglavni

"glavni kamen zgrade" ili "najvažniji kamen zgrade"

Svaki koji padne ... bit će smrskan

Ova druga metafora govori o ljudima koji odbacuju Mesiju kao da oni padaju preko kamena i ozljeđuju se. (Vidi: Metafora)

bit će smrskan

Ovo je posljedica padanja na kamen. Može se izraziti u aktivnom obliku. AT: "će se smrskati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ali na koga god on padne

"Ali na koga god taj kamen padne." Ova treća metafora govori o Mesiji koji sudi one koji ga odbacuju kao da je on veliki kamen koji će ih zdrobiti. (Vidi: Metafora)

Luke 20:19-20

tražili su staviti ruke na njega

U ovom retku, "staviti ruke na" nekoga znači uhititi tu osobu. AT: "tražili način da uhite Isusa" (Vidi: Metonimija)

u tom istom času

"odmah"

su se oni bojali ljudi

Ovo je razlog zašto nisu uhitili Isusa odmah. Ljudi su poštivali Isusa, a vjerski vođe su se bojali što bi ljudi mogli učiniti ukoliko ga oni uhite. AT: "nisu ga uhitili jer su se bojali ljudi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

poslali su uhode

"književnici i velikosvećenici su poslali uhode da motre Isusa"

kako bi mogli naći krivnju u njegovom govoru

"jer su htjeli optužiti Isusa da je rekao nešto loše"

da bi ga mogli predati

"Predati" je ovdje metafora za "odvesti" ili "dovesti." AT: "da bi ga mogli dovesti" ili "da bi ga mogli odvesti" (Vidi: Metafora)

vlasti i autoritetu upravitelja

"Vlast" i "autoritet" su dva načina kojima se izražava njihova želja da upravitelj osudi Isusa. Može se prevesti s jednim ili oba izraza. AT: "da bi upravitelj kaznio Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 20:21-22

Povezna izjava:

Ovo je početak sljedećeg događaja u ovom dijelu priče. Nešto vremena je prošlo otkad su Isusa ispitivali velikosvećenici u hramu. Uhode sad ispituju Isusa.

Pitali su ga

"Uhode su pitali Isusa"

Učitelju, znamo ... putu Božjem

Uhode su pokušavali zavarati Isusa. Oni nisu vjerovali ove stvari o Isusu.

mi znamo

"mi" se odnosi samo na uhode. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

nisi pod utjecajem ničijeg položaja

Moguća značenja su: 1) "ti govoriš istinu čak i ako to važni ljudi ne vole" ili 2) "ti nisi naklon jednoj osobi više od druge" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nego poučavaš istinu o putu Božjem

Ovo je dio onoga što su uhode govorili da su znali o Isusu.

Je li dopušteno ... ili ne?

Nadali su se da će Isus reći ili "da" ili "ne." Ako kaže "da," onda bi Židovi bili ljuti na njega što im govori da plate porez stranoj vlasti. Ako kaže "ne," onda bi vjerski vođe mogli reći Rimljanima da Isus poučava ljude kršenju rimskih zakona.

Je li dopušteno

Oni su pitali o Božjem zakonu, a ne cezarovom zakonu. AT: "Dopušta li nama naš zakon"

cezaru

Pošto je cezar bio vladar rimske vlasti, oni bi mogli govoriti o rimskoj vlasti po cezarevom imenu. (Vidi: Metonimija)

Luke 20:23-24

Ali je Isus razumio njihovo lukavstvo

"Ali je Isus razumio kako su bili lukavi" ili "Ali je Isus vidio da su ga pokušavali uhvatiti u klopku." Riječ "njihovo" se odnosi na uhode.

denar

Ovo je rimski srebrni novčić vrijedan dnevne plaće. (Vidi: Biblijski novac)

Čiji su lik i ime na njemu?

Isus koristi pitanje da bi odgovorio onima koji su ga pokušali prevariti. (Vidi: Retoričko pitanje)

lik i ime

"slika i ime"

Luke 20:25-26

Povezna izjava:

Ovo je kraj ovog dijela priče o uhodama i dio priče koji je započeo u Luka 20:1.

On je rekao njima

"Onda je Isus rekao njima"

cezaru

Ovdje se "cezaru" odnosi na rimsku vlast. (Vidi: Metonimija)

i Bogu

Riječ "dajte" se podrazumijeva iz prethodnog izraza. Može se ovdje ponoviti. AT: "i dajte Bogu" (Vidi: Elipsa)

Nisu mogli naći krivnju u onome što je rekao

"Uhode nisu mogli naći ništa krivo u onome što je rekao"

nego zadivljeni njegovim odgovorom, bili su tihi

"nego su bili zadivljeni njegovim odgovorom i nisu ništa rekli"

Luke 20:27-28

Opća informacija:

Ne znamo gdje se radnja odvija, iako je moguće da se odvija u dvorištu hrama. Isus razgovara s nekim saducejima.

oni koji kažu da nema uskrsnuća

Ovaj izraz predstavlja saduceje kao grupu Židova koji kažu da nitko neće ustati od mrtvih. Ovo ne podrazumijeva da su neki saduceji vjerovali da postoji uskrsnuće, a neki nisu. (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

ako čovjekov brat umre, imajući ženu, a bez djece

"ako čovjekov brat umre dok ima ženu, ali nema djecu"

čovjek bi trebao uzeti bratovu ženu

"čovjek bi trebao oženiti udovicu svog pokojnog brata"

imati dijete za svog brata

Židovi su smatrali prvog sina žene koja se udala za brata svog pokojnog muža sinom ženinog prvog muža. Ovaj sin je naslijedio imovinu prvog muža svoje majke i nosio njegovo ime. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 20:29-33

Povezna izjava:

Saduceji završavaju s postavljanjem pitanja Isusu.

Opća informacija:

Saduceji pričaju Isusu kratku priču u retcima 29-32. Ovo je priča koju su izmislili kao primjer. U retku 33, oni postavljaju Isusu pitanje o priči koju su ispričali.

Bilo je sedmero braće

Ovo se možda dogodilo, ali je vjerojatno priča koju su izmislili da kušaju Isusa.

prvi ... drugi ... Treći

"brat broj jedan ... brat broj dva ... Brat broj tri" (Vidi: Redni brojevi)

umro bez djece

"umro bez da je imao djece" ili "umro, ali nije imao djece"

tako i drugi

Oni nisu ponavljali mnoge detalje da bi zadržali priču kratkom. AT: "drugi ju je oženio i isto se dogodilo" ili "drugi brat ju je oženio i umro bez da je imao djece" (Vidi: Elipsa)

Treći ju je uzeo

"Treći ju je oženio"

isto tako sedmi ne ostavi djecu, i umre

Oni nisu ponavljali mnoge detalje da bi zadržali priču kratkom. AT: "na isti način ostatak od sedmero braće su je oženili i nisu imali djece i umrli su" (Vidi: Elipsa)

sedmero

"svih sedmero braće" ili "svaki od sedmero braće"

U uskrsnuću

"Kada ljudi ustanu iz mrtvih" ili "Kada mrtvi ponovno ožive." Na nekim jezicima se može izraziti vjerovanje Saducejaca da nema uskrsnuća, poput "navodno uskrsnuće" ili "Kada mrtvi navodno ustanu od mrtvih."

Luke 20:34-36

Povezna izjava:

Isus počinje odgovarati saducejima.

Sinovi ovog svijeta

"Ljudi ovog svijeta" ili "Ljudi ovog vremena." Ovo je u kontrastu s onima u nebu ili s ljudima koji žive nakon uskrsnuća.

se žene i bivaju davani u ženidbu

U toj kulturi govorili su da muškarci uzimaju žene i da su žene davane u ženidbu njihovim muževima. Ovo se isto može izraziti u aktivnom obliku. AT: "udaju se" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

oni koji su smatrani vrijednim u to vrijeme

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi u tom vremenu koje će Bog smatrati vrijednima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

primiti uskrsnuće od mrtvih

"biti uskrsnuti od mrtvih" ili "ustati od mrtvih"

od mrtvih

Od onih koji su umrli. Ovaj izraz opisuje sve mrtve ljude zajedno u podzemlju. Primiti uskrsnuće od mrtvih govori o ponovnom vraćanju među žive.

niti će se ženiti niti biti davani u ženidbu

U toj kulturi govorili su da muškarci uzimaju žene i da su žene davane u ženidbu njihovim muževima. Ovo se isto može izraziti u aktivnom obliku. AT: "neće se ženiti" ili "neće se udavati." Ovo je nakon uskrsnuća. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Niti mogu više umrijeti

Ovo je nakon uskrsnuća. AT: "Neće moći više umrijeti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

su djeca Božja, oni su sinovi uskrsnuća

"su djeca Božja jer ih je on doveo natrag iz mrtvih"

Luke 20:37-38

Povezna izjava:

Isus završava s odgovaranjem saducejima.

Ali da su mrtvi podignuti, čak je i Mojsije pokazao

Riječ "čak" je ovdje zbog toga što saduceji možda nisu bili iznenađeni što neka Pisma kažu da mrtvi ustaju, ali nisu očekivali da je Mojsije napisao nešto poput toga. AT: "Ali je čak i Mojsije pokazao da mrtvi ustaju od mrtvih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

se mrtvi podižu

"Podižu" je idiom za "prouzročiti da ponovno živi," AT: "Bog prouzrokuje da mrtvi ponovno žive," (Vidi: Idiomi)

na mjestu gdje se radi o grmu

"u dijelu Pisma gdje je pisao o gorućem grmu" ili "u Pismu o gorućem grmu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gdje naziva Gospodina

"gdje je Mojsije nazvao Gospodina"

Bogom Abrahamovim i Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim

"Bogom Abrahamovim, Izakovim i Jakovljevim" Oni su svi štovali istog Boga.

A

Ova riječ se ovdje koristi da označi prekid u glavnom poučavanju. Ovdje Isus objašnjava kako ova priča dokazuje da ljudi ustaju od mrtvih.

on nije Bog mrtvih, nego živih

Ove dvije rečenice imaju slično značenje izrečeno dvaput zbog naglašavanja. Na nekim jezicima postoje drugačiji načini iskazivanja naglašavanja. AT: "Gospodin je Bog jedino živih" (Vidi: Paralelizam)

nego živih

"nego Bog živih ljudi." Pošto su ovi ljudi fizički umrli, oni moraju još uvijek biti duhovno živi. AT: "nego je Bog onih čiji duh još živi, iako su njihova tijela možda umrla" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jer svi njemu žive

"jer u Božjim očima su oni još uvijek živi" ili "jer njihov duh još uvijek živi u Božjoj prisutnosti"

Luke 20:39-40

Neki od književnika su odgovorili

"Neki od književnika su rekli Isusu." Dok su saducejci ispitivali Isusa, i književnici su bili prisutni. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer oni

Nije jasno odnosi li se ovo na književnike, saduceje ili oboje. Najbolje je ostaviti izjavu općenitom.

oni se nisu usuđivali postavljati mu više pitanja

"bojali su se postavljati ... pitanja" ili "nisu riskirali postavljati ... pitanja". Razumijeli su da oni nisu znali koliko i Isus, ali nisu to htjeli reći. Ovo se može izraziti izričito. AT: "nisu mu više postavljali lukava pitanja, jer su se bojali da bi zbog njegovih mudrih odgovora opet izgledali glupo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 20:41-44

Opća informacija:

Isus postavlja pitanje književnicima.

Kako oni kažu ... sin?

"Zašto kažu ... sin?" Isus koristi pitanje da bi naveo književnike da razmišljaju o tome tko je Mesija. AT: "Razmislimo o tome što oni kažu ... sin." ili "Govorit ću o tome što kažu ... sin." (Vidi: Retoričko pitanje)

oni kažu

Proroci, vjerski vođe i židovski narod općenito je znao da je Mesija sin Davidov. AT: "svi kažu" ili "ljudi kažu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Davidov sin

"potomak kralja Davida." Riječ "sin" se ovdje odnosi na potomka. U ovom slučaju odnosi se na onoga koji će vladati nad Božjim kraljevstvom. (Vidi: Sinegdoha)

Gospodin je rekao mom Gospodinu

Ovo je citat iz knjige Psalama koji kaže: "Jahve je rekao mom Gospodinu." Ali Židovi su prestali govoriti "Jahve" i često su umjesto toga govorili "Gospodin." AT: "Gospodin Bog je rekao mom Gospodinu" ili "Bog je rekao mom Gospodinu"

mom Gospodinu

David je govorio o Kristu kao "mom Gospodinu"

Sjedni s moje desne strane

Sjediti s "desne strane Boga" je simbolična radnja primanja velike časti i autoriteta od Boga. AT: "Sjedni na počasno mjesto pored mene" (Vidi: Simbolička radnja)

dok ne učinim tvoje neprijatelje tvojom klupicom

O Mesijinim neprijateljima se govori kao da su oni namještaj na koji će on nasloniti svoje noge. Ovo je slika poslušnosti. AT: "dok ne učinim tvoje neprijatelje poput klupice za tebe" ili "dok ne pokorim tvoje neprijatelje za tebe" (Vidi: Metafora)

David dakle zove Krista 'Gospodinom'

U kulturi tog vremena, otac je bio više poštivan nego sin. Davidovo korištenje titule 'Gospodin' za Krista podrazumijeva da je on bio uzvišeniji od Davida. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pa kako je on Davidov sin?

"kako Krist može biti Davidov sin?" Ovo može biti izjava. AT: "ovo pokazuje da Krist nije samo Davidov potomak." (Vidi: Retoričko pitanje)

Luke 20:45-47

Povezna izjava:

Isus sada usmjerava svoju pozornost na svoje učenike i govori uglavnom njima.

Čuvajte se

"Budite na oprezu protiv"

koji žele hodati u dugim haljama

Duge halje bi pokazale da su oni važni. AT: "koji vole hodati uokolo noseći svoje važne halje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oni isto tako proždiru kuće udovica

"Oni isto tako izjedaju kuće udovica." O književnicima se govori kao da su oni gladne životinje koje izjedaju kuće udovica. Riječ "kuće" je sinegdoha i za mjesto gdje udovica živi i za svu imovinu koju ona stavlja u svoj dom. AT: "Oni isto tako oduzimaju udovicama svu njihovu imovinu" (Vidi: Metafora i Sinegdoha)

za predstavu oni mole duge molitve

"oni se pretvaraju da su pravedni i mole duge molitve" ili "oni mole duge molitve da bi ih ljudi vidjeli"

Ljudi poput ovih će primiti veću osudu

"Oni će primiti strožije osuđivanje." Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog će ih zasigurno kazniti strožije" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 21

Luke 21:1-4

Spojna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u priči. Isus počinje poučavati svoje učenike. Isti dan kad saduceji ispituju Isusa (Luke 20:27) ili na neki drugi dan. (Vidi: Pozadinske informacije)

darove

"novčane darove"

blagajnu

"kutiju za prikupljanje" ili "kasicu." Ovo je bila jedna od kutija u hramskom dvorištu gdje su ljudi stavljali novac kao dar Bogu.

neka siromašna udovica

Ovo je način uvođenja novog lika u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

dvije lepte

"dva mala novčića" ili "dva sitna bakrena novčića." Ovo su bili najmanje vrijedni novčići koje su ljudi tada koristili. AT: "dvije lipe" ili "dva mala novčića male vrijednosti" (Vidi: Biblijski novac)

Zaista kažem vam

Ovo znači da je ono što će Isus upravo reći veoma važno.

kažem vam

Isus je govorio svojim učenicima. Riječ "vam" je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

ova siromašna udovica je stavila više nego svi oni

Bog smatra njen dar, malu količinu novaca, važnijim nego velike količine novaca koje su muškarci dali. AT: "malen dar ove udovice je vrijedniji nego veliki darovi bogataša" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

dali darove od svog obilja

"imaju mnogo novaca, ali su dali samo mali dio njega"

od svog siromaštva

"koja ima veoma malo novaca"

Luke 21:5-6

Povezna izjava

Isus prelazi sa priče o udovici na poučavanje o hramu.

prinosima

stvari koje su ljudi dali Bogu

ove stvari koje gledate

Ovo se odnosi na lijepi hram i njegove ukrase.

dani će doći kad

"bit će vrijeme kad" ili "jednog dana"

ostavljen jedan na drugome koji neće biti porušen

Nova rečenica može ovdje započeti. AT: "ostavljen jedan na drugome. Oni će svi biti porušeni" ili ostavljen jedan na drugome. Neprijatelji će porušiti svaki kamen" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

niti jedan kamen neće biti ostavljen ... neće biti porušen

Ovo može biti izraženo u potvrdnom obliku. AT: "svaki kamen će biti uklonjen sa svog mjesta i svi će biti porušeni."

ostavljen jedan na drugome koji neće biti porušen

Nova rečenica može ovdje započeti. AT: "ostavljen jedan na drugome. Oni će svi biti porušeni" ili "ostavljen jedan na drugome. Neprijatelji će porušiti svaki kamen." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 21:7-9

upitali su ga

"učenici su upitali Isusa" ili "Isusovi učenici su ga upitali"

ove stvari

Ovo se odnosi na ono što je Isus upravo rekao o neprijateljima koji će uništiti hram.

da vi ne budete zavarani

Isus je govorio svojim učenicima. Riječ "vi" je u množini. AT: "da ne vjerujete lažima" ili "da vas nitko ne zavara" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Aktiv ili pasiv)

u moje ime

Ljudi koji dolaze u njegovo ime tvrde da ga predstavljaju. AT: "tvrde da su ja" ili "tvrde da imaju moj autoritet" (Vidi: Metonimija)

Ja sam on

"Ja sam Krist" ili "Ja sam Mesija"

Ne idite za njima

"Ne vjerujte im" ili "nemojte postati njihovi učenici"

ratove i bune

Ovdje se "ratove" vjerojatno odnosi na borbe između zemalja, a "bune" se vjerojatno odnosi na borbu protiv svojih vlastitih vođa ili drugih u svojoj zemlji. AT: "ratove i pobune" ili "ratove i revolucije"

ne budite zastrašeni

"nemojte dopustiti da vas ove stvari zastrašuju" ili "ne bojte se"

kraj se neće odmah dogoditi

Ovo se odnosi na konačni sud. AT: "kraj svijeta se neće dogoditi odmah nakon ratova i buna" ili "svijet neće završiti odmah nakon što se ove stvari dogode" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kraj

"kraj svega" ili "kraj vijeka"

Luke 21:10-11

Onda im je rekao

"Onda je Isus rekao svojim učenicima." Pošto je ovo nastavak Isusovog govora iz prethodnog retka, na nekim jezicima se može izraziti: "Onda im je rekao."

Narod će ustati protiv naroda

Ovdje je "narod" metonim za ljude u narodu, a "ustati protiv" je metonim za napad. Riječ "narod" predstavlja narode općenito, a ne neki specifičan narod. AT: "Ljudi jednog naroda će napasti ljude drugih naroda" ili "Ljudi nekih naroda će napasti ljude drugih naroda" (Vidi: Metonimija i Generički imenski izrazi)

Narod

Ovo se odnosi na etničke grupe ljudi, umjesto zemalja.

kraljevstvo protiv kraljevstva

Izraz "će ustati" se podrazumijeva iz prethodnog izraza i znače napad. AT: "kraljevstvo će ustati protiv naroda" ili "ljudi nekih kraljevstava će napasti ljude drugih kraljevstava" (Vidi: Elipsa i Metonimija i Generički imenski izrazi)

na raznim mjestima gladi i kuge

Izraz "bit će" se podrazumijeva iz prethodnog izraza. AT: "bit će gladi i kuga na mnogim mjestima" ili "bit će vremena gladi i bolesti na različitim mjestima" (Vidi: Elipsa)

strašni događaji

"događaji koji prestravljuju ljude" ili "događaji zbog kojih se ljudi veoma boje"

Luke 21:12-13

ove stvari

Ovo se odnosi na strašne stvari koje je Isus rekao da će se dogoditi.

oni će staviti svoje ruke na vas

"ugrabit će vas." Ovaj izraz govori o ljudima koji upotrebljavaju autoritet nad učenicima. AT: "uhitit će vas" (Vidi: Metonimija)

oni će

"ljudi će" ili "neprijatelji će"

vas

Isus je govorio svojim učenicima. Riječ "vi" je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

izručiti vas sinagogama

"izručivati" je metafora za "predavati" ili "dovoditi" AT: "predavat će vas vođama sinagoga" (Vidi: Metafora)

i zatvore

"i izručivati vas zatvorima" ili "stavljati vas u zatvore"

zbog mog imena

Riječ "ime" se ovdje koristi da govori o samom Isusu. AT: "zbog mene" ili "jer me slijedite" (Vidi: Metonimija)

za vaše svjedočanstvo

"da im vi možete ispričati svoje svjedočanstvo o meni"

Luke 21:14-15

Stoga

"Zbog ovoga," odnosi se na sve što je Isus rekao, počevši u Luka 21:10. (Vidi: Riječi koje povezuju)

opredijelite se u svojim srcima

Ovdje je "srcima" metonim za umove ljudi. AT: "odlučite se" ili "odlučite čvrsto" (Vidi: Metonimija)

ne pripremiti svoje obrane unaprijed

"ne pokušavati shvatiti unaprijed što ćete reći da biste se branili protiv njihovih optužbi"

mudrost kojoj svi vaši protivnici neće moći odoliti ni proturječiti

"mudrost kojoj nijedan od vaših protivnika neće moći odoliti ni proturječiti"

ja ću vam dati riječi i mudrost

"ja ću vam kazati koju mudrost reći"

riječi i mudrost

Ovo se može spojiti u jedan izraz. AT: "riječi mudrosti" ili "mudre riječi" (Vidi: Hendiadion)

Luke 21:16-19

bit ćete i predavani od roditelja, braće, rodbine i prijatelja

"izručivani" je ovdje metafora za "predati" ili "dovesti." Ovo može biti prevedeno u aktivnom obliku. AT: "čak i vaši roditelji, braća, rodbina i prijatelji će vas predavati vlastima" (Vidi: Aktiv ili pasiv) (Vidi: Metafora)

oni će neke od vas pogubiti

"ubit će neke od vas." Moguća značenja su: 1) "vlasti će ubiti neke od vas" ili 2) "oni koji vas budu predavali će ubiti neke od vas." Prvo značenje je vjerojatnije.

Bit ćete omrznuti od svih

Ovo može biti prevedeno u aktivnom obliku. Riječ "svih" naglašava koliko ljudi će mrziti učenike, ili kroz 1) preuveličavanje AT: "Bit će kao da ste omrznuti od svih" ili "Činit će se kao da vas svi mrze" ili 2) uopćavanje. AT: "Bit ćete omrzuti od većine ljudi" ili "Većina ljudi će vas mrziti" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

zbog moga imena

"moga imena" se odnosi na Isusa. AT: "zbog mene" ili "jer me slijedite" (Vidi: Metonimija)

Ali ni dlaka s vaše glave neće propasti

Isus govori o jednom od najmanjih dijelova na osobi. On naglašava da cijela osoba neće propasti. Isus je već rekao da će neki od njih biti pogubljeni, pa neki razumiju da ovo znači da njima neće biti duhovno nauđeno. AT: "Ali ove stvari vam ne mogu zaista nauditi" ili "Čak i svaka dlaka na vašoj glavi će biti sigurna" (Vidi: Sinegdoha)

U vašoj izdržljivosti

"Time što se čvrsto držite." Ovo se može izraziti na suprotan način. AT: "Ako ne odustanete"

zadobit ćete svoju dušu

Razumije se da "dušu" predstavlja vječni dio osobe. AT: "zadobit ćete život" ili "spasit ćete se"

Luke 21:20-22

Jeruzalem okružen vojskama

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "vojske koje okružuju Jeruzalem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da je njegovo uništenje blizu

"da će on uskoro biti uništen" ili "da će ga oni uskoro uništiti"

uteći

"bježati od opasnosti"

na zemlji

Ovo se odnosi na seoska područja izvan Jeruzalema, a ne na narod. AT: "izvan grada"

ući u grad

"ući u Jeruzalem"

ovo su dani osvete

"ovo su dani kazne" ili "ovo će biti vrijeme kada će Bog kazniti ovaj grad"

sve stvari koje su zapisane

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "sve stvari koje su proroci napisali u Pismu davno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će biti ispunjene

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: “će se dogoditi” (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 21:23-24

onima koji doje

"majkama koje doje svoje bebe"

bit će veliki jad nad zemljom

Moguća značenja su: 1) ljudi zemlje će biti ojađeni ili 2) bit će fizičke katastrofe u zemlji.

gnjev ovom narodu

"bit će gnjev narodu u tom vremenu." Bog će donijeti ovaj gnjev. AT: "ovaj narod će iskusiti Božji gnjev" ili "Bog će biti veoma ljut i kaznit će svoj narod" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Past će oštricom mača

"Bit će ubijeni oštricom mača." Ovdje "pasti oštricom mača" znači biti ubijen od neprijateljskih vojnika. AT: "Neprijateljski vojnici će ih ubiti" (Vidi: Metonimija)

bit će odvedeni u ropstvo u svim narodima

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "njihovi neprijatelji će ih zarobiti i odvesti u druge zemlje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u sve narode

Riječ "sve" je preuveličavanje da naglasi da će biti odvedeni u mnoge zemlje. AT: "u mnoge druge zemlje" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Jeruzalem će biti pogažen od pogana

Moguća značenja su: 1) pogani će pokoriti Jeruzalem i zauzeti ga, ili 2) pogani će uništiti grad Jeruzalem, ili 3) pogani će uništiti ljude Jeruzalema. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pogažen od pogana

Ova metafora govori o Jeruzalemu kao da ljudi drugih naroda gaze po njemu i gnječe sa svojim stopalima. Ovo se odnosi na nadmoć. AT: "pokoren od pogana" ili "uništen od drugih naroda" (Vidi: Metafora)

ispune razdoblja pogana

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "razdoblje pogana je došlo kraju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 21:25-26

Narodi će biti u nevolji

Ovdje se "narodi" odnosi na ljude u njima. AT: "Ljudi naroda će biti u nevolji"

nevolji, tjeskobni zbog rike mora i valova

"nevolji, jer će biti tjeskobni zbog rike mora i njegovih valova" ili "nevolji, i glasna buka mora i njegovih grubih pokreta će ih uplašiti." Ovdje se vjerojatno govori o neobičnim olujama ili katastrofama koje uključuju mora.

stvari koje dolaze nad svijet

"stvari koje će se dogoditi u svijetu" ili "stvari koje će se dogoditi svijetu"

sile neba će biti potresene

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) da će Bog potresti sunce, mjesec i zvijezde tako da se ne kreću na svoj uobičajen način ili 2) Bog će uznemiravati moćne duhove u nebesima. Prvo značenje se preporuča. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 21:27-28

Sina čovječjeg

Isus govori o samome sebi. AT: "mene, Sina čovječjeg," (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

kako dolazi na oblaku

"kako silazi na oblaku"

s moći i velikom slavom

Ovdje se "moći" vjerojatno odnosi na njihov autoritet da sudi svijet. Ovdje se "slavom" može odnositi na žarko svjetlo. Bog katkad pokazuje svoju veličinu s veoma žarkim svjetlom. AT: "moćno i slavno" ili "i on će biti moćan i veoma slavan"

ustanite

Katkad kad su ljudi uplašeni, oni čučnu da izbjegnu biti viđeni ili ozlijeđeni. Kad se više ne boje, oni ustanu. AT: "ustanite s pouzdanjem"

podignite svoje glave

Podignuti glavu je metonim za pogledati gore. Kad podignu svoju glavu, moći će vidjeti svog izbavitelja koji dolazi njima. AT: "pogledajte gore" (Vidi: Metonimija)

jer vaše oslobođenje se približava

O Bogu, koji oslobađa, se govori kao da je on to oslobođenje koje on uzrokuje. "Oslobođenje" je ovdje metafora za spasenje. AT: "jer će vas Bog uskoro osloboditi" ili "jer vaš osloboditelj dolazi vama" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Luke 21:29-31

Povezna izjava:

Dok Isus nastavlja poučavati svoje učenike, on im priča usporedbu. (Vidi: Usporedbe)

Kad niknu pupoljci

"Kada novi listovi počnu rasti"

ljeto je već blizu

"ljeto će upravo početi." Ljeto u Izraelu slijedi pupanje smokvinog stabla i to je vrijeme kad smokve sazrijevaju. AT: "vrijeme žetve je spremno početi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tako isto, kad vidite ove stvari da se događaju

Pojavljivanje ovih znakova koje je Isus upravo opisao ukazuje na dolazak kraljevstva Božjeg baš kao što pojavljivanje listova na smokvinom stablu ukazuje na dolazak ljeta.

je kraljevstvo Božje blizu

"će Bog uskoro uspostaviti svoje kraljevstvo." AT: "će Bog uskoro vladati kao kralj" (Vidi: Metonimija)

Luke 21:32-33

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike.

Zaista vam kažem

Ovaj izraz naglašava važnost onoga što će Isus upravo reći.

ovaj naraštaj

Moguća značenja su: 1) naraštaj koji će vidjeti prve znakove o kojima Isus govori, ili 2) naraštaj kojem Isus govori. Ovo prvo je vjerojatnije.

neće proći dok

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "će još uvijek biti živ kad"

Nebo i zemlja će proći

"Nebo i zemlja će prestati postojati." Riječ "nebo" se ovdje odnosi na nebo i svemir iza njega.

moje riječi nikad neće proći

"moje riječi nikad neće prestati postojati" ili "moje riječi neće nikada podbaciti." Isus koristi "riječi" da govori o svemu što kaže. (Vidi: Metonimija)

neće nikada proći

Ovo može biti izraženo u potvrdnom obliku. AT: "će ostati zauvijek"

Luke 21:34-35

da vaša srca ne budu opterećena

"srca" se ovdje odnosi na um i misli osobe. AT: "da niste zauzeti" (Vidi: Sinegdoha)

ne budu opterećena

Isus govori o sljedećim grijesima kao o fizičkom utegu koji je osoba morala nositi. (Vidi: Sinegdoha)

posljedicama pijenja

"što će vam pijenje previše vina učiniti" ili "pijanstva"

brigama života

"brinući se previše o ovom životu"

onda će se taj dan naglo zatvoriti na vas kao zamka

Kao što se zamka zatvara na životinju kad životinja to ne očekuje, taj dan će se dogoditi kad ljudi to ne očekuju. AT: "taj dan će se dogoditi kad to ne očekujete, kao što se zamka naglo zatvori na životinju" (Vidi: Poredba)

će se taj dan naglo zatvoriti na vas

Dolazak tog dana će izgledati naglo i neočekivano onima koji nisu spremni i ne očekuju ga. AT: "život. Jer ako niste oprezni, taj dan će se naglo zatvoriti na vas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

taj dan

Ovo se odnosi na dan kada će se Mesija vratiti. AT: "dan kad se Sin čovječji vrati"

doći će na sve

"utjecat će na sve" ili "događaji tog dana će utjecati na sve"

na licu cijele zemlje

O površini zemlje se govori kao da je ona lice neke osobe. To jest, vanjski dio. "na površini cijele zemlje" ili "na cijeloj zemlji" (Vidi: Metafora)

Luke 21:36

Povezna izjava:

Isus završava s poučavanjem svojih učenika

budite na oprezu

"budite spremni za moj dolazak"

dovoljno snažni da pobjegnete svim ovim stvarima

Moguća značenja su: 1) "dovoljno snažni da izdržite ove stvari" ili 2) "mogli izbjeći ove stvari"

ovim stvarima koje će se održati

"ovim stvarima koje će se dogoditi." Isus im je upravo rekao o groznim stvarima koje će se dogoditi, poput progonstva, rata i zarobljeništva.

stajati pred Sinom čovječjim

"stajati s pouzdanjem pred Sinom čovječjim." Ovo se vjerojatno odnosi na to kad će Sin čovječji suditi sve. Osoba koja nije spremna će se bojati Sina čovječjega i neće stajati s pouzdanjem.

Luke 21:37-38

Povezna izjava:

Ovo je kraj dijela priče koji započinje u Luka 20:1. Ovi retci govore o radnji u tijeku koja se nastavlja nakon što glavni dio priče završi. (Vidi: Kraj priče)

tijekom dana on je poučavao

"po danu on bi poučavao" ili "on bi poučavao svaki dan." Sljedeći retci govore o stvarima koje su Isus i ljudi činili svaki dan tijekom tjedna prije nego je umro.

u hramu

Samo je svećenicima bilo dozvoljeno u hram. AT: "kod hrama" ili "u dvorištu hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u noći je izlazio

"u noći bi odlazio u grad" ili "izlazio bi svake noći"

Sav narod

Riječ "sav" je vjerojatno preuveličavanje da bi naglasio da je mnoštvo bilo veoma veliko. AT: "Veoma velik broj ljudi u gradu" ili "Skoro svi u gradu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

bi uranjivao

"bi dolazio rano svako jutro"

da ga slušaju

"da ga slušaju kako poučava"

Luke 22

Luke 22:1-2

Opća informacija:

Juda pristaje izdati Isusa. Ovi retci daju pozadinsku informaciju o ovom događaju. (Vidi: Pozadinske informacije)

A

Ovaj veznik se ovdje koristi da uvede novi događaj. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Blagdan beskvasnih kruhova

Ovaj blagdan se ovako zove jer tijekom tog blagdana Židovi nisu jeli kruh koji je napravljen s kvascem. AT: "blagdan kada bi oni jeli beskvasni kruh" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

je prilazio

"je skoro bio spreman početi"

kako bi oni mogli pogubiti Isusa

Svećenici i književnici nisu imali autoritet sami ubiti Isusa, pa su se nadali da će ga drugi ubiti. AT: "kako bi oni mogli navesti da se Isusa pogubi" ili "kako bi oni mogli navesti da netko ubije Isusa"

se bojali naroda

Moguća značenja su: 1) "se bojali što bi narod mogao učiniti" ili 2) "se bojali da bi narod proglasio Isusa kraljem."

Luke 22:3-4

Opća informacija:

Ovo je početak radnje u ovom dijelu priče.

Sotona je ušao u Judu Iskariota

Ovo je vjerojatno bilo veoma slično demonskom opsjednuću.

velikosvećenici

"vođe svećenika"

zapovjednicima

"časnicima hramske straže"

kako bi on mogao njima izdati Isusa

"kako bi on pomogao njima uhititi Isusa"

Luke 22:5-6

Oni

"Velikosvećenici i zapovjednici"

dati mu novac

"dati Judi novac"

pristao

"se složio”

tražio priliku za predati ga njima bez mnoštva

Radi se o radnji u tijeku koja se nastavlja i nakon što ovaj dio priče završi. (Vidi: Kraj priče)

predati ga njima

"Predati" je ovdje metafora za "dovesti" ili "odvesti" ili "izručiti." AT: "dovesti ga njima" (Vidi: Metafora)

bez mnoštva

"nasamo" ili "kad ne bude mnoštva oko njega"

Luke 22:7-9

Opća informacija:

Isus šalje Petra i Ivana da pripreme pashalni obrok. Redak 7 daje pozadinsku informaciju o tom događaju. (Vidi: Pozadinske informacije)

dani beskvasnog kruha

"dan kruha bez kvasca." Ovo je bio dan kad bi Židovi izbacili sav kruh koji je napravljen s kvascem iz svojih domova. Onda bi proslavljali Blagdan beskvasnih kruhova sedam dana.

pashalno janje mora žrtvovati

Svaka obitelj ili grupa ljudi bi zaklali janje i jeli ga zajedno, pa je mnogo janjadi bilo zaklano. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su morali zaklati janje za svoj pashalni obrok" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

pripremite

Ovo je općenita riječ koja znači "učiniti spremnim." Isus nije nužno govorio Petru i Ivanu da obave svo kuhanje.

da bismo ga mi mogli jesti

Sa zamjenicom "mi" Isus je uključio Petra i Ivana. Petar i Ivan su bili dio grupe učenika koji bi jeli obrok. (Vidi: Uključivo "mi")

želiš da mi obavimo pripreme

Riječ "mi" ne uključuje Isusa. Isus ne bi bio dio grupe koja bi pripremila obrok. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

obavimo pripreme

"obavimo pripreme za obrok" ili "pripremimo obrok"

Luke 22:10-11

Odgovorio im je

"Isus je odgovorio Petru i Ivanu"

Slušajte

Isus je koristio ovu riječ da im kaže da dobro pripaze i učine točno što im on kaže.

čovjek koji nosi vrč vode će vas susresti

"vidjet ćete čovjeka kako nosi vrč vode"

koji nosi vrč vode

"koji nosi vrč s vodom unutra." Vjerojatno bi nosio vrč na svom ramenu.

Slijedite ga u kuću

"Slijedite ga, i uđite u kuću"

Učitelj ti kaže: "Gdje je gostinjska soba ... učenicima?"

Citat koji započinje s "Gdje je gostinjska soba" je izravan citat onoga što Isus, učitelj, želi reći gospodaru njegove kuće. Može se prevesti kao neizravni citat. AT: "Naš učitelj pita gdje je gostinjska soba u kojoj će jesti Pashu sa svojim učenicima" ili "Naš učitelj kaže da nam pokažeš gostinjsku sobu gdje će on jesti Pashu s nama i ostatkom učenika." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Učitelj

Ovo se odnosi na Isusa.

jesti Pashu

"jesti pashalni obrok"

Luke 22:12-13

Povezna izjava:

Isus nastavlja davati uputstva Petru i Ivanu

On će vam pokazati

"Vlasnik kuće će vam pokazati"

gornju sobu

"sobu na katu." Ako vaša zajednica nema kuće sa sobama iznad drugih soba, možda ćete morati razmotriti kako opisati zgrade u gradu.

Pa su otišli

Pa su Petar i Ivan otišli.

Luke 22:14-16

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u dijelu priče o Pashi. Isus i njegovi učenici sjedaju da bi jeli pashalni obrok.

Kad je vrijeme došlo

"Kad je bilo vrijeme za jesti obrok"

on je sjeo

"Isus je sjeo"

žarko sam želio

"htio sam veoma mnogo"

prije nego patim

Isus unaprijed govori o svojoj smrti. Riječ "patim" ovdje znači proći kroz neobično teško ili bolno iskustvo.

Jer kažem vam

Isus koristi ovaj izraz da bi naglasio važnost onoga što će sljedeće reći.

dok ne bude ispunjeno

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) dok se svrha pashalnog blagdana ne postigne. AT: "dok Bog to ne ispuni" ili "dok Bog ne završi svrhu pashalnog blagdana" ili 2) "dok ne budemo slavili posljednji pashalni blagdan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 22:17-18

uzeo čašu

"podigao čašu vina"

kad je zahvalio

"kad je zahvalio Bogu"

rekao je

"rekao je svojim apostolima"

podijelite među sobom

Trebali su podijeliti sadržaj čaše, ne samu čašu. AT: "podijelite vino u čaši među sobom" ili "neka svaki od vas popije nešto vina iz čaše" (Vidi: Metonimija)

Jer kažem vam

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi naglasio važnost onoga što će Isus sljedeće reći.

ploda loze

Ovo se odnosi na sok koji je iscijeđen iz grožđa koje raste na vinovoj lozi. Vino se radi od fermentiranog soka grožđa.

dok kraljevstvo Božje ne dođe

"dok Bog ne uspostavi svoje kraljevstvo" ili "dok Bog ne zavlada u svom kraljevstvu"

Luke 22:19-20

kruh

Ovaj kruh nije imao kvasca u sebi, pa je bio plosnat.

prelomio ga je

"potrgao ga je" ili "pokidao ga je." Možda ga je podijelio u mnogo dijelova ili ga je možda podijelio u dva dijela i dao ih svojim učenicima da podijele među sobom. Ukoliko je moguće, koristite izraz koji bi se primjenjivao na bilo koju situaciju.

Ovo je moje tijelo

Moguća značenja su: 1) "Ovaj kruh je moje tijelo" i 2) "Ovaj kruh predstavlja moje tijelo."

moje tijelo koje je dano za vas

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "moje tijelo, koje ću ja dati za vas" ili "moje tijelo, koje ću ja žrtvovati za vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Činite ovo

"Jedite ovaj kruh"

u sjećanje na mene

"da biste me se sjećali"

Ova čaša

Riječ "čaša" se odnosi na vino u čaši. AT: "Vino u ovoj čaši" ili "Ova čaša vina" (Vidi: Metonimija)

novi savez u mojoj krvi

Novi savez će početi djelovati čim njegova krv bude prolivena. AT: "novi savez koji će biti ovjeren kroz moju krv"

koja se prolijeva za vas

Isus govori o svojoj smrti tako što govori o svojoj krvi koja se prolijeva. AT: "koja se prolijeva u smrti za vas" ili "koja će teći iz mojih rana za vas kad ja umrem" (Vidi: Metonimija)

Luke 22:21-23

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim apostolima.

Onaj koji me izdaje

"Onaj koji će me izdati"

Jer Sin čovječji doista ide

"Jer, zaista, Sin čovječji će ići" ili "Jer Sin čovječji će umrijeti"

Sin čovječji

Isus govori o sebi u trećem licu. AT: "ja, Sin čovječji, doista idem" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

kako je bilo određeno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kako je Bog odredio" ili "kako je Bog isplanirao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ali jao čovjeku kroz kojeg je on izdan

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Ali jao čovjeku koji izdaje Sina čovječjeg" ili "Ali kako će grozno biti za čovjeka koji izda Sina čovječjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 22:24-25

Onda je nastala i svađa među njima

"Onda su se apostoli počeli raspravljati među sobom"

je bio smatran najvećim

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "je bio najvažniji" ili "bi ljudi mislili da je najvažniji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On im je rekao

"Isus je rekao apostolima"

su gospodari nad njima

"snažno vladaju nad poganima"

o njima se govori kao

Ljudi vjerojatno nisu mislili o ovim vladarima kao ljudima koji čine dobro drugim ljudima. AT: "vole biti nazivani" ili "nazivaju sami sebe"

Luke 22:26-27

Povezna izjava:

Isus nastavlja poučavati svoje učenike.

ne smije biti tako s vama

"ne biste se trebali tako ponašati"

najmlađi

Stariji ljudi su bili poštivani u toj kulturi. Vođe su obično bili stariji ljudi i bili su nazivani "starješine." Najmlađa osoba bi bila najmanje vjerojatna da će voditi, i najmanje važna. AT: "najmanje važan" (Vidi: Metafora)

onaj koji služi

"sluga"

Jer

Ovo povezuje Isusove zapovijedi u retku 26 sa cjelinom retka 27. To znači da bi najvažnija osoba trebala služiti jer je Isus sluga.

Jer tko je veći ... služi?

"Jer tko je važniji ... služi?" Isus koristi ovo pitanje da bi započeo objašnjavati apostolima tko je zaista velik. AT: "Želim da razmišljate tko je veći ... služi." (Vidi: Retoričko pitanje)

onaj koji sjedi za stolom

"onaj koji objeduje"

Zar nije onaj koji sjedi za stolom?

Isus koristi još jedno pitanje da bi poučio učenike. AT: "Naravno da je onaj koji sjedi za stolom važniji od sluge!" (Vidi: Retoričko pitanje)

A ja sam među vama kao onaj koji služi

"Ali ja sam s vama da budem sluga" ili "Ali ja sam s vama da vam pokažem kako se sluga ponaša." Riječ "A" ovdje naglašava kontrast između onoga što bi ljudi očekivali kakav je Isus i onoga kakav on zapravo jest.

Luke 22:28-30

nastavljate sa mnom u mojim kušnjama

"ste ostali sa mnom kroz moje borbe"

ja vama dajem kraljevstvo, kao što je moj Otac dao kraljevstvo meni

Na nekim jezicima će se možda morati promijeniti redoslijed. AT: "Kao što je moj Otac dao kraljevstvo meni, ja dajem kraljevstvo vama"

ja vama dajem kraljevstvo

"ja činim vas vladarima u Božjem kraljevstvu" ili "ja vama dajem autoritet da vladate u kraljevstvu" ili "učinit ću vas kraljevima"

kao što je moj Otac dao kraljevstvo meni

"baš kao što je moj Otac dao meni autoritet da vladam kao kralj u njegovom kraljevstvu"

sjedit ćete na prijestoljima

Kraljevi sjede na prijestoljima. Sjediti na prijestolju je simbol vladanja. AT: "radit ćete kao kraljevi" ili "činit ćete posao kraljeva" (Vidi: Metonimija)

Luke 22:31-32

Opća informacija:

Isus govori izravno Šimunu.

Šimune, Šimune.

Isus je izrekao njegovo ime dvaput da bi pokazao da je ono što će upravo reći njemu veoma važno.

da vas ima, da bi mogao prosijati vas

Riječ "vas" se odnosi na sve apostole. Na jezicima koji imaju različite oblike za zamjenicu "ti" bi se trebala koristiti množina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

prosijati vas kao pšenicu

Ovo znači da je Sotona htio iskušati učenike da pronađu nešto krivo. AT: "iskušati vas kao što netko propušta zrnje kroz sito" (Vidi: Metafora)

Ali ja sam se molio za tebe

Riječ "tebe" se odnosi posebno na Šimuna. Na jezicima koji imaju različite oblike za zamjenicu "ti" bi se trebala koristiti jednina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

da tvoja vjera ne bi podbacila

Ovo može biti izraženo u potvrdnom obliku. AT: "da bi ti nastavio imati vjeru" ili "da bi ti nastavio vjerovati mi"

Nakon što se opet vratiš

Ovdje je izraz "se opet vratiš" metafora za ponovni početak vjerovanja u nekoga. AT: "Nakon što me počneš ponovno slijediti" ili "Nakon što mi počneš ponovno služiti" (Vidi: Metonimija)

osnaži svoju braću

"ohrabri svoju braću da budu jaki u svojoj vjeri" ili "pomozi svojoj braći da vjeruju u mene"

svoju braću

Ovo se odnosi na druge učenike. AT: "svoje suvjernike" ili "druge učenike"

Luke 22:33-34

pijetao se neće oglasiti ovog dana, prije nego zaniječeš tri puta da me poznaješ

Redoslijed događaja u ovom retku može biti drugačiji. AT: "zanijekat ćeš tri puta da me poznaješ prije nego se pijetao oglasi ovog dana"

pijetao se neće oglasiti ovog dana, prije nego zaniječeš

Ovo se može izraziti potvrdno. AT: "pijetao će se oglasiti ovog dana samo nakon što me zaniječeš" ili "prije nego se pijetao danas oglasi, ti ćeš zanijekati"

pijetao se neće oglasiti

Ovdje, oglašavanje pijetla se odnosi na određeno vrijeme dana. Pijetlovi se često oglašavaju taman prije nego što se sunce pojavi ujutro. Stoga, ovo se odnosi na zoru. (Vidi: Metonimija)

pijetao

ptica koja se glasno glasa oko vremena kada sunce izlazi

ovog dana

Židovski dan je započinjao pri zalasku sunca. Isus je govorio nakon što je sunce već zašlo. Pijetao bi se oglasio prije jutra. Jutro je bilo dio "ovog dana". AT: "noćas" ili "ujutro" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 22:35-36

Povezna izjava:

Isus skreće svoju pažnju natrag na obraćanje svim svojim učenicima.

Isus im je rekao, "Kad ... je li vam išta nedostajalo?" Oni su odgovorili: "Ništa."

Isus koristi pitanje da bi pomogao apostolima sjetiti se kako su se drugi dobro brinuli za njih dok su putovali. Iako je ovo retoričko pitanje te Isus ne traži povratni odgovor, trebali biste ga prevesti kao pitanje, osim ako je na vašem jeziku jasnije sa izjavom izraziti da bi učenici odgovorili da im ništa nije nedostajalo. (Vidi: Retoričko pitanje)

Kad sam vas poslao

Isus je govorio svojim učenicima. Tako da se na jezicima koji imaju različite oblike za zamjenicu "ti" treba koristiti množina. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kese

Kesa je torba za držanje novca. Ovdje se koristi da se govori o "novcu". (Vidi: Metonimija)

torbe zaliha

"putničke torbe" ili "torbe hrane"

Ništa

Moglo bi biti korisno radi čitatelja dodati informaciju o razgovoru. AT: "Nije nam ništa nedostajalo" ili "Imali smo sve što nam je trebalo" (Vidi: Elipsa)

Onaj koji nema mač treba prodati svoj ogrtač

Isus nije govorio o nekoj određenoj osobi koja nije imala mač. AT: "Ako bilo tko nema mač, on treba prodati svoj ogrtač"

ogrtač

"kaput" ili "vanjsku odjeću"

Luke 22:37-38

Povezna izjava:

Isus privodi kraju svoj razgovor s učenicima.

ono što je napisano o meni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "što je prorok napisao o meni u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

se mora ispuniti

Apostoli su razumijeli da će Bog prouzrokovati ostvarenje svega napisanog u Pismu. AT: "Bog će ispuniti" ili "Bog će prouzrokovati da se dogodi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On je bio ubrojan među bezakonike

Ovdje je Isus citirao Pismo. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su ga ubrojali kao člana grupe bezakonika" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bezakonike

"one koji krše zakon" ili "kriminalce"

Jer ono što je predviđeno o meni se ostvaruje

Moguća značenja su: 1) "Jer što je prorok predvidio o meni će se uskoro dogoditi" ili 2) "Jer moj život se približava kraju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rekli su

Ovo se odnosi na barem dvojicu Isusovih apostola.

Dosta je

Moguća značenja su: 1) oni imaju dovoljno mačeva. AT: "Sad imamo dovoljno mačeva" ili 2) Isus želi da oni prestanu govoriti o tome da imaju mačeve. "Dosta je ovog razgovora o mačevima". Kada je Isus rekao da bi trebali kupiti mačeve, on im je uglavnom govorio o opasnosti s kojom će se suočiti. On možda nije zaista htio da oni kupe mačeve i bore se.

Luke 22:39-40

Opća informacija:

Isus ide na Maslinsku goru da se moli.

da ne uđete u kušnju

"da ne budete kušani" ili "da vas ništa ne kuša i navede na grijeh"

Luke 22:41-42

oko jednog bacanja kamena

"oko udaljenosti koliko bi netko mogao baciti kamen." AT: "kratku udaljenost" ili s procijenjenom udaljenošću od "oko trideset metara" (Vidi: Idiomi)

Oče, ako hoćeš

Isus će nositi krivnju grijeha svake osobe na križu. On se moli svom Ocu, pitajući postoji li neki drugi put.

Oče

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ukloni ovu čašu od mene

Isus govori o onome što će on uskoro iskusiti kao da se radi o čaši gorke tekućine koju će on morati popiti. AT: "dopusti mi da ne pijem iz ove čaše" ili "dopusti mi da ne iskusim ono što će se uskoro dogoditi" (Vidi: Metafora)

Međutim ne moja volja, nego tvoja neka bude učinjena

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Ipak, učini ono što je prema tvojoj volji umjesto onoga što je prema mojoj volji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 22:43-44

pojavio mu se

"pojavio se Isusu"

osnažujući ga

"ohrabrujući ga"

Bijući u patnji, molio se

"Mnogo je trpio, pa se molio"

molio se ozbiljnije

"molio se silnije"

njegov znoj je postao poput velikih kaplji krvi koje padaju na tlo

"njegov znoj je padao na tlo poput velikih kaplji krvi"

Luke 22:45-46

Kad je ustao od svoje molitve, on

"Kad se Isus ustao nakon molitve, on" ili "Nakon molitve, Isus se ustao i on"

našao ih da spavaju zbog njihove tuge

"vidio ih da spavaju jer su bili umorni od svoje tuge"

Zašto spavate?

Moguća značenja su: 1) "Iznenađen sam što sada spavate" ili 2) "Ne biste trebali sada spavati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

da ne uđete u kušnju

"da ne biste bili kušani" ili "da vas ništa ne kuša i navede na grijeh"

Luke 22:47-48

gle, pojavilo se mnoštvo

Riječ "gle" nas upozorava na novu skupinu u priči. Razmotrite postoji li na vašem jeziku način da se ovo izrazi. AT: "bilo je mnoštvo koje se pojavilo" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

vodio ih

Juda je pokazivao ljudima gdje je Isus. On nije govorio mnoštvu što da učine. AT: "vodio ih Isusu"

da ga poljubi

"da ga pozdravi s poljupcem" ili "da ga pozdravi poljubivši ga." Kad su muškarci pozdravljali druge muškarce koji su bili obitelj ili prijatelji, poljubili bi ih na jedan ili oba obraza. Ukoliko bi vaši čitatelji smatrali da je sramotno da jedan čovjek poljubi drugog čovjeka, mogli biste to prevesti na indirektniji način: "da mu pruži prijateljski pozdrav." (Vidi: Prijevod nepoznanica)

zar izdaješ Sina čovječjeg s poljupcem?

Isus koristi pitanje da bi ukorio Judu što ga izdaje s poljupcem. Obično je poljubac znak ljubavi. AT: "ti koristiš poljubac da izdaš Sina čovječjeg!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Sina čovječjeg

Isus koristi ovaj izraz da bi govorio o samome sebi. AT: "mene, Sina čovječjeg," (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Luke 22:49-51

oni koji su bili oko Isusa

Ovo se odnosi na Isusove učenike.

što se događalo

Ovo se odnosi na svećenike i vojnike koji su dolazili uhititi Isusa.

udarimo s mačem

To pitanje je o vrsti borbe u koju bi se oni trebali uključiti (borbu mačem), a ne koje oružje bi trebali koristiti (mačeve koje su ponijeli, Luka 22:38), ali vaš prijevod bi možda trebao govoriti o oružju koje su ponijeli. AT: "se borimo protiv njih s mačevima koje smo ponijeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jedan od njih

"jedan od učenika"

udario slugu velikosvećenika

"udario slugu velikosvećenika s mačem"

Dosta je

"Ne činite više ništa od toga"

dotakao njegovo uho

"dotaknuo slugu tamo gdje je njegovo uho bilo odsječeno"

Luke 22:52-53

Zar izlazite protiv mene kao protiv razbojnika, s mačevima i toljagama?

"Zar izlazite s mačevima i toljagama jer mislite da sam razbojnik?" Isus koristi ovo pitanje da bi ukorio židovske vođe. AT: "Vi znate da nisam razbojnik, a ipak izlazite meni donoseći mačeve i toljage." (Vidi: Retoričko pitanje)

ja sam bio s vama svakodnevno

"ja sam bio među vama svaki dan"

u hramu

Samo su svećenici ulazili u hram. AT: "u hramskom dvorištu" ili "kod hrama"

položili svoje ruke na mene

U ovom retku položiti svoje ruke na nekoga znači uhititi tu osobu. AT: "uhitili me" (Vidi: Metonimija)

vaš čas

"vaše vrijeme" ili "vaše vrijeme za djelovanje"

vlast tame

Moglo bi biti korisno ponoviti napomenu za vrijeme. AT: "vrijeme vlasti tame" (Vidi: Elipsa)

vlast tame

Ovo se odnosi na zlog vladara, Sotonu. AT: "vrijeme vladara tame" ili "vrijeme da Sotona djeluje" (Vidi: Metonimija)

Luke 22:54-55

odveli su ga

"odveli su Isusa dalje od vrta gdje su ga uhitili"

u kuću velikosvećenika

"u dvorište velikosvećenikove kuće"

zapalili su vatru

"neki ljudi su zapalili vatru." Vatra je trebala grijati ljude tijekom hladne noći. AT: "neki ljudi su napravili vatru da se zagriju"

sredini dvorišta

Ovo je bilo dvorište velikosvećenikove kuće. Imalo je zidove uokolo, ali ne i krov.

među njih

"zajedno s njima"

Luke 22:56-58

on je sjedio u svjetlu vatre

Sjedio je blizu vatre i njeno svjetlo ga je osvijetlilo.

i pogledala izravno u njega i rekla

"i pogledala je izravno u Petra i rekla drugim ljudima u dvorištu"

Ovaj čovjek je isto bio s njim

Žena je govorila ljudima da je Petar bio s Isusom. Ona vjerojatno nije znala Petrovo ime.

Ali je Petar to zanijekao

"Ali je Petar rekao da to nije istina"

Ženo, ne poznajem ga

Petar nije znao ženino ime. On ju nije vrijeđao time što ju je oslovio "ženo." U slučaju da bi čitatelji mislili da ju on vrijeđa, mogli biste koristiti kulturalno prihvatljiviji način muškarčevog oslovljavanja žene koju ne poznaje, ili biste mogli izostaviti tu riječ.

Ti si isto jedan od njih

"Ti si isto jedan od onih koji su bili s Isusom"

Čovječe, nisam

Petar nije znao čovjekovo ime. On ga nije vrijeđao time što ga je oslovio "Čovječe." U slučaju da bi čitatelji mislili da ju on vrijeđa, mogli biste koristiti kulturalno prihvatljiviji način muškarčevog oslovljavanja muškarca kojeg ne poznaje, ili biste mogli izostaviti tu riječ.

Luke 22:59-60

navaljivao i rekao

"rekao navaljujući" ili "rekao glasno"

Zaista ovaj čovjek

Ovdje se "ovaj čovjek" odnosi na Petra. Ovaj govornik vjerojatno nije znao Petrovo ime.

je on Galilejac

Taj čovjek je vjerojatno mogao znati da je Petar iz Galileje po načinu kako je govorio. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Čovječe

Petar nije znao čovjekovo ime. On ga nije vrijeđao time što ga je oslovio "Čovječe." U slučaju da bi čitatelji pomislili da ju on vrijeđa, mogli biste koristiti kulturalno prihvatljiviji način muškarčevog oslovljavanja muškarca kojeg ne poznaje, ili biste mogli izostaviti tu riječ. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luka 22:58.

ne znam što govoriš

"ne znam o čemu govoriš." Ovaj izraz znači da se Petar u potpunosti ne slaže s tim čovjekom. AT: "to što si rekao uopće nije istina" ili "to što si rekao je potpuno netočno" (Vidi: Idiomi)

dok je on govorio

"dok je Petar govorio"

pijetao se oglasio

Pijetlovi se često oglašavaju taman prije nego se sunce pojavi ujutro. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Luka 22:34.

Luke 22:61-62

Okrenuvši se, Gospodin je pogledao Petra

"Gospodin se okrenuo i pogledao Petra"

riječi Gospodinove

"što je Isus rekao" kada je Isus rekao da će Petar izdati Isusa

se pijetao oglasi

Pijetlovi se često oglašavaju taman prije nego se sunce pojavi ujutro. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Luka 22:34.

danas

Židovski dan je započinjao pri zalasku i nastavljao se do sljedeće večeri. Isus je govorio prethodne večeri o onome što će se dogoditi ukratko prije zore ili u zoru. AT: "večeras" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zanijekati me tri puta

"zanijekati tri puta da me poznaješ"

Petar je izašao van

"Petar je izašao van iz dvorišta"

Luke 22:63-65

Prekrili su ga

"Prekrili su mu oči tako da ne bi mogao vidjeti"

Prorokuj! Tko je onaj koji te je udario?

Stražari nisu vjerovali da je Isus bio prorok. Nego su vjerovali da bi pravi prorok znao tko ga je udario čak i ako ne može vidjeti. Oni su nazivali Isusa prorokom, ali su ga zadirkivali i pokazivali mu zašto oni ne misle da je on prorok. AT: "Dokaži da si prorok. Reci nam tko te udario!" ili "Hej, proroče, tko te udario?" (Vidi: Ironija)

Prorokuj!

"Govori riječi od Boga!" Podrazumijevana informacija je ta da bi Bog rekao Isusu tko ga je udario, pošto je Isus bio vezanih očiju i nije mogao vidjeti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 22:66-68

Opća informacija:

Sada je sljedeći dan i Isus je doveden pred vijeće.

Čim je bio dan

"U zoru sljedećeg jutra"

Odveli su ga pred vijeće

Moguća značenja su: 1) "Starješine su napravili da Isus bude doveden u vijeće" ili 2) "Stražari su doveli Isusa u vijeće starješina". Na nekim jezicima se može izbjeći navod o osobama koje su ga vodile, koristeći zamjenicu "oni" ili koristeći pasivni glagol: "Isus je bio odveden u vijeće" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vijeće i rekli

Nova rečenica može ovdje započeti. AT: "vijeće. Starješine su rekli Isusu"

Ako si ti Krist, reci nam

"Reci nam ako si ti Krist"

Ako vam kažem ... ako vas pitam

Isus kaže da bilo da on govori ili pita njih da govore, oni neće odgovoriti ispravno. Ova dva izraza zajedno pokazuju da Isus nije vjerovao da vijeće zaista traži istinu.

Ako vam kažem, nećete mi vjerovati

Ovo je prva od Isusove dvije hipotetske izjave. Ovo je bio način da Isus odgovori bez da im da razlog da kažu da je on bio kriv za bogohulu. Na vašem jeziku možda postoji način iskazivanja da se ta radnja nije zaista dogodila. (Vidi: Hipotetske situacije)

ako vas pitam, neće odgovoriti

Ovo je druga hipotetska izjava. Ovo je način da ih Isus ukori bez da im da razlog da ga osude. Na vašem jeziku možda postoji način iskazivanja da se ta radnja nije zaista dogodila. (Vidi: Hipotetske situacije)

Luke 22:69-71

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti vijeću.

od sada pa nadalje

"od ovog dana" ili "krenuvši od danas"

Sin čovječji

Isus koristi ovaj izraz da govori o samome sebi. AT: "ja, Sin čovječji," (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sjediti s desne strane sile Božje

Sjediti s "desne strane Boga" je simbolična radnja primanja velike časti i autoriteta od Boga. AT: "sjediti na mjestu časti pored sile Božje" (Vidi: Simbolička radnja)

sile Božje

"svemogućeg Boga." Ovdje se "sila" odnosi na njegov vrhovni autoritet. (Vidi: Metonimija)

Onda si ti Sin Božji?

Vijeće je postavilo ovo pitanje jer su od Isusa htjeli izričitu potvrdu njihovog razumijevanja da je on govorio da je on Sin Božji. AT: "Kad to kažeš, misliš li pod time da si ti Sin Božji?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Vi kažete da ja jesam

"Da, tako je kako ste rekli"

Zašto još trebamo svjedoka?

Oni koriste ovo pitanje za naglašavanje. AT: "Više nemamo potrebe za svjedocima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

čuli smo iz njegovih vlastitih usta

Izraz "njegovih vlastitih usta" se odnosi na njegov govor. AT: "čuli smo ga da je rekao da on vjeruje da je on Sin Božji" (Vidi: Metonimija)

Luke 23

Luke 23:1-2

Opća informacija:

Isus je doveden pred Pilata.

Cijelo mnoštvo njih

"Svi židovski vođe" ili "Svi članovi vijeća"

su ustali

"su se uspravili" ili "su stali na svoje noge"

pred Pilata

Pojaviti se pred nekim znači ući u njihov autoritet. AT: "da mu Pilat sudi" (Vidi: Metafora)

Mi smo našli

"Mi" se odnosi samo na članove vijeća, a ne na Pilata niti na neke druge ljude u blizini. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

kvari naš narod

"navodi naš narod da čine stvari koje nisu ispravne" ili "stvara probleme govoreći laži našem narodu"

zabranjujući davanje danka

"govoreći im da ne plaćaju porez"

Cezaru

Cezar predstavlja rimskog cara. AT: "Caru" (Vidi: Metonimija)

Luke 23:3-5

Pilat ga je pitao

"Pilat je pitao Isusa"

Ti tako kažeš

Moguća značenja su: 1) rekavši ovo, Isus je podrazumijevao da je on kralj Židova. AT: "Da, kao što si rekao, jesam" ili "Da. Tako je kako si ti rekao", ili 2) rekavši ovo, Isus je govorio da je Pilat, a ne Isus, onaj koji ga je nazivao kraljem Židova. AT: "Ti sam si to rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mnoštvima

"gomili ljudi"

Ne nalazim nikakve krivnje na ovom čovjeku

"Ne nalazim da je ovaj čovjek za išta kriv"

uznemiruje

"stvara probleme među"

svu Judeju, krenuvši iz Galileje čak do ovog mjesta

Ovo se može prevesti kao nova rečenica. AT: "svu Judeju. Krenuo je stvarati probleme u Galileji i sada stvara probleme ovdje"

Luke 23:6-7

čuo ovo

"čuo da je Isus počeo poučavati u Galileji"

je li

"ako"

taj čovjek

Ovo se odnosi na Isusa.

je otkrio

je Pilat saznao

je on pod Herodovim autoritetom

Ovaj odlomak ne iznosi podrazumijevanu činjenicu da je Herod bio vladar Galileje. AT: "je Isus bio pod Herodovim autoritetom jer je Herod vladao nad Galilejom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

poslao je

"Pilat je poslao"

koji je sam

Ovo se odnosi na Heroda.

u one dane

"u to vrijeme"

Luke 23:8-10

veoma se obradovao

"Herod se veoma obradovao"

ga je htio vidjeti

"Herod je htio vidjeti Isusa"

Čuo je o njemu

"Herod je čuo o Isusu"

nadao se

"Herod se nadao"

vidjeti neko čudo učinjeno od njega

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "vidjeti ga da čini nekakvo čudo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Herod je ispitivao Isusa u mnogo riječi

"Herod je pitao Isusa mnoga pitanja"

odgovorio mu ništa

"nije odgovorio" ili "nije Herodu dao odgovora"

stajali

"tamo stajali"

nasilno ga optužujući

"žestoko ga optužujući" ili "optužujući ga za svakojake zločine"

Luke 23:11-12

Herod je sa svojim vojnicima

"Herod i njegovi vojnici"

obukli ga u sjajnu odjeću

"stavili lijepu odjeću na njega." Prijevod ne bi trebao podrazumijevati da je ovo bilo učinjeno da počasti ili se pobrine za Isusa. Oni su ovo učinili da se izruguju Isusu i da ga ismiju.

Herod i Pilat su postali prijatelji jedan drugome tog istog dana

Podrazumijevana informacija je ta da su postali prijatelji jer je Herod cijenio što mu je Pilat dopustio da sudi Isusu. AT: "Herod i Pilat su postali prijatelji jedan drugome tog istog dana jer je Pilat poslao Isusa Herodu na suđenje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prije ovoga su bili neprijatelji jedan drugome

Ova informacija je izražena u zagradi da pokaže da je ovo pozadinska informacija. Koristite format koji bi vaši čitatelji razumjeli. (Vidi: Pozadinske informacije)

Luke 23:13-14

pozvao skupa velikosvećenike i poglavare i mnoštvo ljudi

"pozvao velikosvećenike i poglavare i mnoštvo ljudi da dođu zajedno"

mnoštvo ljudi

Nije vjerojatno da je Pilat pozvao mnoštvo da dođe. Mnoštvo je vjerojatno još uvijek bilo tamo i čekalo da vidi što će se dogoditi Isusu. AT: "mnoštvo koje je još uvijek bilo tamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ovog čovjeka

Ovo se odnosi na Isusa.

poput čovjeka koji

"govoreći da on"

ja, nakon što sam ga ispitivao pred vama

"ja sam ispitivao Isusa u vašoj prisutnosti, i." Podrazumijeva se da su oni bili svjedoci sudskim postupcima. AT: "ja sam ispitivao Isusa s vama ovdje kao svjedocima, i" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nisam našao ništa krivo u ovom čovjeku

"ne mislim da je kriv"

Luke 23:15-17

Povezna izjava:

Pilat nastavlja govoriti židovskim vođama i mnoštvu.

Ne, niti Herod

Moglo bi biti korisno dodati informaciju u tu kratku izjavu. AT: "Ni Herod ne misli da je on kriv" ili "Čak i Herod misli da je on nevin" (Vidi: Elipsa)

ni Herod, jer

"čak ni Herod, pošto" ili "čak ni Herod. Ovo znamo jer"

ga je vratio nazad nama

"je Herod vratio Isusa nama." Riječ "nama" se odnosi na Pilata, njegove vojnike, te svećenike i književnike, ali ne i one koji su slušali Pilata. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

ništa vrijedno smrti nije bilo učinjeno od njega

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "on nije učinio ništa što bi zaslužilo smrtnu kaznu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ja ću ga stoga kazniti

Pošto Pilat nije našao krivnje na Isusu, on bi ga trebao pustiti bez kazne. Nije potrebno pokušati ovu izjavu logično uklopiti u prijevod. Pilat je kaznio Isusa, za kojeg je znao da je nevin, samo zato što se bojao mnoštva.

Luke 23:18-19

Opća informacija:

Redak 19 nam govori pozadinsku informaciju o tome tko je Baraba. (Vidi: Pozadinske informacije)

povikali su svi zajedno

"svi ljudi u mnoštvu su povikali"

Odvedi ovog čovjeka, a pusti

"Odvedi ovog čovjeka! Pusti." Tražili su ga da njegovi vojnici ubiju Isusa. AT: "Odvedi ovog čovjeka i pogubi ga! Pusti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pusti nam

"nam" se odnosi samo na mnoštvo, a ne na Pilata i njegove vojnike. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Baraba je bio čovjek ... za ubojstvo

Ovo je pozadinska informacija koju Luka daje o tome tko je bio Baraba. (Vidi: Pozadinske informacije)

koji je bio bačen u zatvor

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kojeg su Rimljani bacili u zatvor" (Vidi:

neku pobunu u gradu

"pokušavao uvjeriti ljude tog grada da se pobune protiv Rimske vlasti"

Luke 23:20-22

prizvao ih opet

"opet im progovorio" ili "ponovno govorio ljudima u mnoštvu i vjerskim vođama"

želeći pustiti Isusa

"jer je htio osloboditi Isusa"

Rekao im je treći put

"Pilat je opet rekao mnoštvu, po treći put" (Vidi: Redni brojevi)

koje zlo je ovaj čovjek učinio?

Pilat koristi ovo pitanje da bi naveo mnoštvo da razumije da je Isus nevin. AT: "ovaj čovjek nije učinio ništa krivo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nisam našao ništa na njemu što zaslužuje smrtnu kaznu

"On nije učinio ništa zbog čega zaslužuje umrijeti"

nakon što ga kaznim, pustit ću ga

Kao u Luka 23:16, Pilat je trebao pustiti Isusa bez kazne jer je bio nevin. Ali, ponudio je da se kazni Isusa kako bi udovoljio mnoštvu.

pustit ću ga

"oslobodit ću ga"

Luke 23:23-25

navaljivali su

"mnoštvo je navaljivalo"

s jakim glasom

"vičući"

da on bude razapet

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "da Pilat učini da njegovi vojnici razapnu Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Njihovi glasovi su uvjerili Pilata

"Mnoštvo je nastavljalo vikati dok nisu uvjerili Pilata"

da im udovolji

"da učini što je mnoštvo tražilo"

Pustio je onoga kojeg su tražili

Pilat je oslobodio Barabu iz zatvora. AT: "Pilat je oslobodio Barabu, za kojeg je mnoštvo tražilo da bude oslobođen"

koji je bio bačen u zatvor ... ubojstva

Ovo je pozadinska informacija o mjestu gdje se Baraba nalazio u to vrijeme. Može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kojeg su Rimljani bacili u zatvor ... ubojstva" (Vidi: Pozadinske informacije)

predao je Isusa njihovoj volji

"Pilat je zapovjedio svojim vojnicima da im dovedu Isusa da učine što god je mnoštvo htjelo" (Vidi: Metafora)

Luke 23:26

Kako su ga odvodili

"Dok su vojnici odvodili Isusa od mjesta gdje je Pilat bio"

uhvatili su

Rimski vojnici su imali autoritet natjerati ljude da nose njihove terete. Nemojte prevesti ovo na način koji pokazuje da je Šimun bio uhićen ili da je učinio išta krivo.

nekog Šimuna iz Cirene

"čovjeka imenom Šimun, iz grada Cirene" (Vidi: Kako prevoditi imena)

dolazeći s polja

"koji je dolazio u Jeruzalem sa sela"

položili križ na njega

"stavili križ na njegova ramena"

slijedeći Isusa

"i išao je iza Isusa"

Luke 23:27-28

Ogromno mnoštvo

"veliko mnoštvo"

ogromno mnoštvo ljudi, i žena

Žene su bile dio velikog mnoštva, a ne odvojeno mnoštvo.

tugovale za njim

"tugovale za Isusom"

su ga slijedile

Ovo ne znači da su one bile Isusove učenice. To jednostavno znači da su hodale iza njega.

okrenuo se njima

Ovo naznačuje da se Isus osvrnuo da bi se okrenuo prema ženama i obratio se njima izravno.

Kćeri Jeruzalemske

"kćeri" grada označava žene tog grada. Ovo nije bilo nepristojno. Ovo je bio uobičajen način oslovljavanja skupine žena iz jednog mjesta. AT: "Vi žene koje ste iz Jeruzalema"

ne tugujte za mnom, nego tugujte za sobom i svojom djecom

Osoba je metonim za ono što će se dogoditi toj osobi. AT: "ne tugujte jer će se loše stvari dogoditi meni. Umjesto toga, tugujte jer će se gore stvari dogoditi vama i vašoj djeci" ili "tugujete jer se loše stvari događaju meni, ali ćete tugovati i više kad se se gore stvari budu događale vama i vašoj djeci" (Vidi: Metonimija)

Luke 23:29-31

Povezna izjava:

Isus privodi kraju obraćanje mnoštvu.

Jer gle

Ovo uvodi razlog zašto bi žene Jeruzalema trebale tugovati nad sobom.

dani dolaze

"uskoro će biti vrijeme"

u kojima će reći

"kad će ljudi reći"

nerotkinje

"žene koje nisu rodile djecu"

utrobe koje nisu nosile ... grudi koje nisu dojile

Ove rečenice se koriste da bi potpunije opisale "nerotkinje". Ove žene nisu ni rodile niti dojile djecu. Može biti korisno spojiti ove s "nerotkinje." AT: "žene koje nisu nikada rađale ili dojile bebe"

Onda

"U ono vrijeme"

brdima

Riječi su izostavljene da bi ovaj izraz ostao kratak. AT: "reći će brdima" (Vidi: Elipsa)

Jer ako oni čine ove stvari dok je stablo zeleno, što će se dogoditi kada je suho?

Isus koristi pitanje da pomogne mnoštvu razumijeti da ljudi čine loše stvari sada u dobrim vremenima, pa će zasigurno činiti gore stvari u lošijim vremenima u budućnosti. AT: "Možete vidjeti da čine ove loše stvari dok je stablo zeleno, pa možete biti sigurni da će činiti gore stvari kada je stablo suho." (Vidi: Retoričko pitanje)

je stablo zeleno

Zeleno stablo je metafora za nešto što je dobro. Ako na vašem jeziku postoji slična metafora, trebali biste ju ovdje koristiti. (Vidi: Metafora)

je suho

Suho drvo je metafora za nešto što će biti korisno jedino za paljenje. (Vidi: Metafora)

oni

Ovo se odnosi ili na Rimljane ili na židovske vođe, ili na nikoga određeno.

Luke 23:32

Drugi muškarci, dva zločinca, su bili odvedeni s njim da budu pogubljeni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Vojnici su s Isusom odvodili dva kriminalca da ih isto pogube" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Drugi muškarci, dva zločinca

"Dva druga muškarca koji su bili zločinci" ili "Dva zločinca". Luka izbjegava govoriti: "drugi zločinci" jer je Isus bio nevin, iako se s njim postupa kao sa zločincem. Luka naziva drugu dvojicu muškaraca zločincima, ali ne Isusa.

Luke 23:33-34

Kad su oni došli

Riječ "oni" uključuje vojnike, zločince, te Isusa.

razapeli su ga

"rimski vojnici su razapeli Isusa"

jednog s njegove desne i drugog s njegove lijeve

"razapeli su jednog zločinca s Isusove desne strane i drugog zločinca s Isusove lijeve strane"

Oče, oprosti im

Riječ "im" se odnosi na one koji su razapinjali Isusa. Isus govori svome Ocu sa suosjećanjem prema ljudima koji ga razapinju.

Oče

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

jer ne znaju što čine

"jer ne razumiju što čine." Rimski vojnici nisu razumijeli da su razapinjali Sina Božjeg. AT: "jer ne znaju zapravo koga razapinju"

bacili ždrijeb

Vojnici su sudjelovali u vrsti kockanja. AT: "kockali su"

bacili ždrijeb, dijeleći njegovu odjeću

"bacili ždrijeb da bi odlučili tko među vojnicima bi odnio kući svaki dio Isusove odjeće"

Luke 23:35

su stajali

"su stajali tamo"

mu

Ovo se odnosi na Isusa.

Spasio je druge. Neka spasi sam sebe

Luka bilježi ironične riječi poglavara. Jedini način da je Isus mogao spasiti druge je bio da umre umjesto da spasi sam sebe. (Vidi: Ironija)

Neka spasi sam sebe

"Isus bi trebao biti u stanju spasiti sam sebe." Oni su ovo rekli da bi izrugivali Isusa. Oni nisu vjerovali da bi on mogao spasiti sam sebe. AT: "Htjeli bismo ga vidjeti da dokaže tko on jest tako što će spasiti sam sebe s križa"

izabrani

"onaj koga je Bog odabrao"

Luke 23:36-38

ga

"Isusa"

prilazeći mu

"dolazeći bliže Isusu"

nudeći mu ocat

"nudeći Isusu ocat da pije." Ocat je bilo jeftino piće koje su obični ljudi pili. Vojnici su ismijavali Isusa dajući jeftino piće nekome tko tvrdi da je kralj.

Ako si ti kralj Židova, spasi samog sebe

Vojnici su ismijavali Isusa. AT: "Mi ne vjerujemo da si ti kralj Židova, ali ako jesi, dokaži da smo u krivu tako što ćeš spasiti samog sebe!"

znak iznad njega

"natpis povrh Isusovog križa koji je govorio"

Ovo je kralj Židova

Ljudi koji su stavili ovaj znak iznad Isusa su ga ismijavali. Oni nisu zapravo smatrali da je on bio kralj.

Luke 23:39-41

vrijeđao ga

"vrijeđao Isusa"

Zar ti nisi Krist? Spasi samog sebe

Zločinac je koristio pitanje da bi se rugao Isusu. AT: "Ti tvrdiš da si Krist. Spasi sam sebe" ili "Ako si ti stvarno Krist, ti bi spasio sam sebe" (Vidi: Retoričko pitanje)

Spasi samog sebe i nas

Zločinac nije stvarno smatrao da bi ga Isus mogao spasiti sa križa. (Vidi: Ironija)

drugi ga je ukorio

"drugi zločinac ga je ukorio"

Zar se ne bojiš Boga, pošto si ti pod istom kaznom?

Zločinac koristi pitanje da bi pogrdio drugog zločinca. AT: "Ti se trebaš bojati Boga, jer oni tebe kažnjavaju na isti način kako kažnjavaju njega" ili "Ti mora da nemaš straha od Boga, pošto se rugaš njemu dok ti visiš na križu jednako kao i on" (Vidi: Retoričko pitanje)

Mi doista ... jer mi ... mi zaslužujemo

Ova upotreba riječi "mi" se odnosi samo na dva zločinca, a ne na Isusa ili druge ljude. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Mi smo doista ovdje pravedno

"Mi doista zaslužujemo ovu kaznu"

ovaj čovjek

Ovo se odnosi na Isusa.

Luke 23:42-43

Onda je rekao

"Zločinac je isto rekao"

sjeti me se

"razmišljaj o meni i odnosi se dobro prema meni"

dođeš u svoje kraljevstvo

"ući u" kraljevstvo znači početi vladati. AT: "počneš vladati kao kralj" (Vidi: Metonimija)

Zaista ti kažem, danas

"Zaista" dodaje naglasak onome što Isus govori. AT: "Želim da znaš da danas"

raju

Ovo je mjesto gdje pravedni ljudi idu kad umru. Isus je uvjeravao tog čovjeka da će on biti s Bogom i da će ga Bog prihvatiti. AT: "mjestu gdje pravedni ljudi žive" ili "mjestu gdje ljudi žive dobro"

Luke 23:44-45

oko šestog sata

"oko podneva." Ovo odražava običaj u tom vremenu brojanja sati koji počinju sa svitanjem u 6 sati ujutro.

tama je nastala nad cijelom zemljom

"cijela zemlja je postala tamna"

do devetog sata

"do 3 sata popodne." Ovo odražava običaj u tom vremenu brojanja sati koji počinju sa svitanjem u 6 sati ujutro.

kako je sunčevo svjetlo slabilo

Ovo se ne odnosi na zalazak sunca. Točnije, svjetlost sunca je pozamnila tijekom sredine dana. Koristite pojam da opišete da je sunce pozamnilo umjesto da je zašlo.

zastor hrama

"zastor unutar hrama." Ovo je bio zastor koji je odvajao najsvetije mjesto od ostatka hrama.

zastor hrama je bio podijeljen na dva

"zastor hrama je bio razderan na dva dijela." Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog je razderao hramski zastor na dva dijela od vrha prema dnu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 23:46-47

Povikavši s jakim glasom

"Povikavši glasno." Moglo bi biti korisno pokazati kako je ovo povezano s događajima prethodnih redaka. AT: "Kada se ovo dogodilo, Isus je povikao glasno."

Oče

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u tvoje ruke predajem svoj duh

Izraz "u tvoje ruke" se odnosi na Božju brigu. AT: "povjeravam svoj duh u tvoju brigu" ili "dajem svoj duh tebi, znajući da ćeš se pobrinuti za njega" (Vidi: Metonimija)

Rekavši ovo

"Nakon što je Isus ovo rekao"

umro je

"Isus je umro"

stotnik

Ovo je bila titula za rimskog časnika koji je bio zadužen za druge rimske vojnike. On je nadgledao raspeće.

što je bilo učinjeno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "sve stvari koje su se dogodile" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovo je bio pravedan čovjek

"ovaj čovjek nije ništa skrivio" ili "ovaj čovjek nije učinio ništa krivo"

Luke 23:48-49

mnoštva

"mnogo ljudi"

koji su se skupili

"koji su se okupili zajedno"

svjedočiti ovom prizoru

"pogledati ovaj događaj" ili "gledati što se događa"

stvari koje su bile učinjene

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "što se dogodilo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vratili

"vratili se svojim kućama"

udarajući svoja prsa

Ovo je bio znak tuge i kajanja. AT: "udarajući svoja vlastita prsa da pokažu da su bili žalosni" (Vidi: Simbolička radnja)

slijedili ga

"putovali s Isusom"

na udaljenosti

"na nekoj udaljenosti dalje od Isusa"

ove stvari

"što se dogodilo"

Luke 23:50-51

Opća informacija:

Josip pita Pilata za Isusovo tijelo. Ovi retci nam daju pozadinsku informaciju o tome tko je Josip. Moglo bi biti korisno preurediti nešto od ovih informacija s mostom redaka, kao što to UDB čini. (Vidi: Pozadinske informacije i Vezani stihovi)

Gle, bio je čovjek

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u priči. Na vašem jeziku možda postoji način da se ovo učini. AT: "Bio je čovjek koji je" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Vijeća

"židovskog Vijeća"

s odlukom Vijeća i njihovim postupkom

Može se jasno izraziti što je bila ta odluka. AT: "ni s odlukom Vijeća da ubiju Isusa niti s njihovim postupkom u ubijanju njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

judejskog grada Arimateje

Ovdje "judejskog grada" znači da se nalazio u Judeji. AT: "grada zvanom Arimateja, koji je u Judeji" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Luke 23:52-53

Ovaj je čovjek, prišavši Pilatu, zatražio Isusovo tijelo

"Ovaj je čovjek otišao Pilatu i zatražio Isusovo tijelo, da ga pokopa"

Skinuo ga je

"Josip je uzeo Isusovo tijelo s križa"

zamotao ga u fini lan

"umotao tijelo u finu lanenu tkaninu." Ovo je bio uobičajen običaj pokapanja u to vrijeme.

koji je bio uklesan u kamenu

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "koji je netko uklesao u liticu stijene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gdje nitko nikad nije bio polegnut

Ovo može biti prevedeno kao nova rečenica. AT: "Nitko nikad nije stavio tijelo u tu grobnicu"

Luke 23:54-56

Dan Pripreme

"dan kada su se ljudi pripremali za židovski dan odmora zvan Subota"

Subota je uskoro počinjala

Za Židove, dan je započeo pri zalasku. AT: "uskoro je bio zalazak, početak Subote" (Vidi: Metafora)

koje su došle s Isusom iz Galileje

"koje su putovale s Isusom iz područja Galileje"

slijedile i vidjele grobnicu i kako je tijelo bilo položeno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "išle iza Josipa i muškaraca koji su bili s njim, žene su vidjele grobnicu i kako su ljudi položili Isusovo tijelo u grobnicu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vratile su se

"Žene su otišle kućama gdje su žene ostajale"

pripremile začine i pomasti

Pošto nisu imale vremena izraziti poštovanje Isusu time što bi stavile mirisne začine i pomasti na njegovo tijelo na dan kada je umro, one bi to učinile ujutro prvog dana u tjednu. AT: "pripremile začine i pomasti da stave na Isusovo tijelo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

odmarale su

"žene nisu radile"

prema zapovijedi

"prema židovskom zakonu" ili "kako je židovski zakon zahtijevao". Prema zakonu, nije im bilo dopušteno pripremiti njegovo tijelo u subotu.

Luke 24

Luke 24:1-3

Opća informacija:

Žene se vraćaju do grobnice sa začinima da ih stave na Isusovo tijelo.

Jako rano na prvi dan tjedna

"Prije zore u nedjelju" (Vidi: Redni brojevi)

došle su do grobnice

"žene su stigle do grobnice"

grobnice

Grobnica je bila uklesana u stijenu litice.

noseći začine

Ovo su bili isti začini koje su pripremile u Luka 23:56.

Našle su kamen

"Vidjele su da je kamen bio"

kamen otkotrljan

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "da je netko otkotrljao kamen" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kamen

Ovo je bio veliki, isklesani, okrugli kamen dovoljno velik da potpuno zakloni ulaz u grobnicu. Bilo je potrebno nekoliko muškaraca da ga otkotrljaju.

nisu našle tijelo Gospodina Isusa

Možete izričito reći da ga nisu našli jer nije bilo tamo. AT: "tijelo Gospodina Isusa nije bilo tamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luke 24:4-5

Opća informacija:

Dva anđela se pojavljuju i počinju govoriti ženama.

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi važan događaj u priči. Razmotrite postoji li na vašem jeziku način da se ovo izrazi.

bile ispunjene sa strahom

"uplašile se"

pognule svoja lica do zemlje

"pognule se nisko do zemlje." Ova radnja izražava njihovu poniznost i podložnost tim muškarcima. (Vidi: Simbolička radnja)

Zašto tražite živoga među mrtvima?

Muškarci koriste pitanje da blago kritiziraju žene što traže živu osobu u grobnici. AT: "Vi tražite živu osobu među mrtvim ljudima!" ili "Vi ne biste trebale tražiti nekoga tko je živ na mjestu gdje se pokapaju mrtvi ljudi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto vi tražite

Ovdje je "vi" u množini, odnoseći se na žene koje su došle. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Luke 24:6-7

Povezna izjava:

Anđeli završavaju s obraćanjem ženama.

nego je bio podignut

"nego je bio ponovno oživljen." "Podignut" je idiom za "prouzrokovan da ponovno živi." Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "jer ga je Bog ponovno oživio" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Idiomi)

Sjetite se kako

"Sjetite se što"

vam

Riječ "vam" je u množini. Odnosi se na žene i moguće druge učenike dodatno. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

da Sin čovječji

Ovo je početak neizravnog citata. Može se prevesti i s izravnim citatom kao u UDB. (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Sin čovječji mora biti predan u ruke grešnih ljudi i razapet

Izraz "mora biti" znači da je ovo nešto što će se zasigurno dogoditi jer je Bog već odlučio da će se dogoditi. Ovo može biti prevedeno u aktivnom obliku. AT: "je potrebno da predaju Sina čovječjeg grešnim ljudima koji će ga razapeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ruke

Ovdje se "ruke" odnose na moć ili kontrolu. (Vidi: Metonimija)

treći dan

Židovi su računali bilo koji dio dana kao dan. Stoga, dan kada je Isus uskrsnuo je bio "treći dan" jer je slijedio dan njegovog pokopa i subotnji dan. (Vidi: Redni brojevi)

Luke 24:8-10

Povezna izjava:

Žene su krenule apostolima reći što su vidjele kod grobnice.

su se sjetile njegovih riječi

Ovdje se "riječi" odnosi na izjave koje je Isus rekao. AT. "su se sjetile što je Isus rekao" (Vidi: Metonimija)

jedanaestorici i svim ostalima

"jedanaestorici apostola i svim ostalima učenicima koji su bili s njima"

jedanaestorici

Ovo je Lukino prvo spominjanje jedanaestorice, pošto je Juda napustio dvanaestoricu i izdao Isusa.

A

Ovaj veznik ovdje označava prekid u glavnom tijeku priče. Ovdje Luka daje imena nekih žena koje su došle s grobnice i rekle apostolima što se tamo dogodilo.

Luke 24:11-12

Ali ova poruka se apostolima činila kao besmislica

"Ali su apostoli mislili da je ono što su žene rekle nerazuman govor"

Ipak Petar

Ovaj izraz stavlja u kontrast Petra i druge apostole. On nije odbacio što su žene rekle, nego je otrčao na grobnicu da sam vidi.

ustao

Ovo je idiom koji znači "počeo djelovati." Je li Petar sjedio ili stajao kada je odlučio djelovati je nevažno. AT: "započeo" (Vidi: Idiomi)

sagnuvši se

Petar se morao pognuti da bi vidio unutar grobnice pošto su grobnice uklesane u stijeni bile veoma niske. AT: "pognuvši se u struku"

lanene tkanine same

"samo lanene tkanine." Ovo se odnosi na tkanine koje su bile omotane oko Isusovog tijela kada je bio pokopan u Luka 23:53. Podrazumijeva se da Isusovo tijelo nije bilo tamo. AT: "lanene tkanine u koje je Isusovo tijelo bilo umotano, ali Isus nije bio tamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pošao svome domu

"otišao svome domu"

Luke 24:13-14

Opća informacija:

Dvojica učenika su na svom putu za Emaus. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Gle

Autor koristi ovu riječ da označi početak novog događaja. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

njih dvojica

"dvojica učenika"

upravo tog dana

"tog istog dana." Ovo se odnosi na dan kada su žene zatekle grobnicu praznom.

Emaus

Ovo je ime grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

šezdeset stadija

"jedanaest kilometara." Jedan "stadij" je 185 metara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

Luke 24:15-16

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi da bi označio gdje počinje radnja. Ona počinje s time da im Isus prilazi. Razmotrite postoji li način da se ovo izrazi na vašem jeziku.

sam Isus

Riječ "sam" naglašava činjenicu da im se zapravo pojavio baš taj Isus o kojem su pričali. Do tada su žene vidjele anđele, ali nitko nije vidio Isusa.

njihovim očima je bilo spriječeno da ga prepoznaju

"njihove oči su bile zadržane da ga prepoznaju." O sposobnosti muškaraca da prepoznaju Isusa se govori kao o sposobnosti njihovih očiju da ga prepoznaju. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. Najvjerojatnije je Bog bio taj koji je spriječavao da prepoznaju Isusa. AT: "nešto im se dogodilo da ga nisu mogli prepoznati" ili "Bog ih je spriječio da ga prepoznaju" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

Luke 24:17-18

Isus im je rekao

"Isus je rekao dvojici muškaraca"

Kleofa

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jesi li ti jedina osoba ... dana?

Kleofa koristi ovo pitanje da pokaže svoje iznenađenje što ovaj čovjek izgleda kao da ne zna o stvarima koje su se dogodile u Jeruzalemu. AT: "Ti mora da si jedina osoba ... dana." (Vidi: Retoričko pitanje)

Jesi li ti

Ovdje je zamjenica "ti" u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Luke 24:19-20

Koje stvari?

"Koje stvari su se dogodile?" ili "Koje stvari su se desile?"

prorok, moćan u djelima i riječi pred Bogom i cijelim narodom

Ovo znači da je Bog učinio Isusa moćnim i da narod vidi da je on moćan. AT: "prorok kojem je Bog dao moć da čini i poučava velike stvari koje su bile zadivljujuće cijelom narodu"

izručili su ga

"izručili" je ovdje metafora za "predali" ili "odveli." AT: "predali su ga" (Vidi: Metafora)

da bude osuđen na smrt i raspeli ga

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "da bi upravitelj smaknuo Isusa razapevši ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 24:21

Povezna izjava:

Dvojica muškaraca nastavljaju odgovarati Isusu.

koji će otkupiti Izrael

Rimljani su vladali nad Židovima. AT: "koji će osloboditi Izraelce od rimskih neprijatelja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Da, i štoviše

Ovo uvodi još jedan razlog zašto su oni vjerovali da Isus neće osloboditi Izrael. AT: "Sad se to ne čini mogućim jer"

treći dan

Židovi su brojali bilo koji dio dana kao dan. Stoga, dan kada je Isus uskrsnuo je bio treći dan, jer je slijedio dan njegovog pokopa i subotnji dan. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luka 24:7. (Vidi: Redni brojevi)

otkad su se ove stvari dogodile

"otkad su se dogodile mnoge radnje koje su dovele do Isusove smrti"

Luke 24:22-24

Povezna izjava:

Dvojica muškaraca završavaju s odgovaranjem Isusu.

Ali isto

Ovo uvodi još jedan razlog zašto ti muškarci nisu razumijeli što se događalo u vezi Isusa.

od našeg društva

"u našoj grupi"

kod grobnice

Žene su bile te koje su bile kod grobnice.

viziju anđela

"anđele u viziji"

ga nisu vidjeli

"nisu vidjeli Isusa"

Luke 24:25-27

Isus im je rekao

Isus govori dvojici učenika.

sporog srca za vjerovanje

"srce" je smatrano onime što omogućava osobi da donosi odluke. AT: "vaši umovi su spori vjerovati" ili "vi ste spori vjerovati" (Vidi: Metonimija)

Zar nije bilo potrebno ... slavu?

Isus koristi pitanje da bi podsjetio učenike na ono što su proroci rekli. AT: "Bilo je potrebno ... slavu." (Vidi: Retoričko pitanje)

da uđe u svoju slavu

Ovo se odnosi na Isusov početak vladanja i primanja časti i slave.

počevši s Mojsijem

Mojsije je napisao prve knjige Biblije. AT: "počevši s pisanjima Mojsija" (Vidi: Metonimija)

Isus im je protumačio

"Isus im je objasnio"

Luke 24:28-29

Isus se pričinjavao kao da ide dalje

Dvojica muškaraca su razumijeli iz njegovih postupaka da je on išao dalje na drugo odredište. Možda je nastavio hodati po cesti dok su oni skrenuli prema prolazu u selo. Nema pokazatelja da ih je Isus zavarao riječima.

oni su ga prisiljavali

Možda ćete morati učiniti izričitim na što su ga prisiljavali. Ovo je vjerojatno preuveličavanje da pokaže da su trebali s njim dugo pričati prije nego što su mogli promijeniti njegovo mišljenje. Riječ "prisiljavali" znači koristiti fizičku silu, ali se čini da su ga nagovarali koristeći samo riječi. AT: "uspjeli su ga nagovoriti da ostane" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

predvečer je i dan je skoro gotov

Židovski dan je završavao pri zalasku sunca.

Isus je ušao

"Isus je ušao u kuću"

ostao s njima

"ostao sa dvojicom učenika"

Luke 24:30-32

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi da označi važan događaj u priči. Razmotrite postoji li na vašem jeziku način da se ovo izrazi.

kruh

Ovo se odnosi na kruh koji je napravljen bez kvasca. Ne odnosi se na hranu općenito.

blagoslovio ga

"dao hvalu za njega" ili "zahvalio Bogu za njega"

Onda su njihove oči bile otvorene

Njihove "oči" predstavljaju njihovo razumijevanje. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Onda su razumijeli" ili "Onda su shvatili" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

znali su ga

"prepoznali su ga." Ovi učenici su ga poznavali prije njegove smrti.

on je nestao pred njihovim očima

Ovo znači da on više nije bio tamo. To ne znači da je on postao nevidljiv.

Zar naše srce nije gorilo ... Pismo?

Oni koriste pitanje da bi naglasili koliko su bili zadivljeni u vezi njihovog susreta s Isusom. O intenzivnim osjećajima koje su imali dok su razgovarali s Isusom kao da su oni vatra koja gori u njima. AT: "Naša srca su gorila ... Pismo." (Vidi: Metafora i Retoričko pitanje)

u nama

Dvojica muškaraca su govorili jedan drugome. Riječ "nama" je uključivi dual za jezike koji imaju ovakve razlike. (Vidi: Zamjenice i Uključivo "mi")

dok nam je otvarao Pismo

Isus nije otvorio knjigu ili svezak. "otvarao" se odnosi na njihovo razumijevanje. AT: "dok nam je objašnjavao Pismo" ili "dok nam je omogućavao da razumijemo Pismo"

Luke 24:33-35

Povezna izjava:

Dva muškarca idu u Jeruzalem jedanaestorici učenika da im kažu o Isusu.

Oni su se ustali

Zamjenica "Oni" se odnosi na dvojicu muškaraca.

ustali

"dignuli" ili "uspravili"

jedanaestoricu ... i one koji su bili s njima, govoreći

"jedanaestoricu ... i one koji su bili s njima, a ti ljudi su rekli dvojici muškaraca"

jedanaestoricu

Ovo se odnosi na Isusove apostole. Juda više nije bio ubrojan među njima.

Pa su ispričali

"Pa su dvojica muškaraca rekli njima"

stvari koje su se dogodile na putu

Ovo se odnosi na Isusovo pojavljivanje pred njima dok su bili na svom putu za selo Emaus.

kako je Isus bio pokazan njima

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kako su prepoznali Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u lomljenju kruha

"kad je Isus prelomio kruh" ili "kad je Isus razlomio kruh"

Luke 24:36-37

Opća informacija:

Isus se pojavljuje učenicima. Kad su dvojica muškaraca prethodno stigla u kuću gdje su se nalazila jedanaestorica, Isus nije bio s njima.

sam Isus

Riječ "sam" se usredotočava na Isusa i iznenađenje izazvano Isusovom pojavom. Većina njih ga nisu vidjeli nakon njegovog uskrsnuća. (Vidi: Povratne zamjenice)

u sredinu njih

"među njima"

Mir bio s vama

"Neka imate mir" ili "Neka vam Bog podari mir!" Riječ "vam" je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ali su oni bili prestravljeni

"Ali" ukazuje na jaki kontrast. Isus im je rekao da budu s mirom, ali su oni umjesto toga bili veoma uplašeni.

prestravljeni i ispunjeni strahom

"prepadnuti i uplašeni." Ova dva izraza imaju isto značenje i koriste se zajedno da se naglasi njihov strah. (Vidi: Dubleta)

pretpostavili da su vidjeli duha

"mislili su da su vidjeli duha." Oni nisu još uistinu razumijeli da je Isus stvarno živ.

duha

Ovdje se misli na duha mrtve osobe.

Luke 24:38-40

Zašto ste zabrinuti?

Isus koristi pitanje da ih utješi. AT: "Nemojte biti uplašeni" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto se pitanja pojavljuju u vašim srcima?

Isus koristi pitanje da ih blago ukori. Isus im je govorio da ne sumnjaju da je on živ. Riječ "srcima" je metonim za um osobe. AT: "Nemojte sumnjati u svojim srcima!" ili "Prestanite sumnjati!" (Vidi: Retoričko pitanje i Metonimija)

Dotaknite me i pogledajte ... vidite da imam

Isus traži od njih da potvrde dodirom da on nije duh. Moglo bi biti korisno spojiti i preurediti ove dvije rečenice. AT: "Dotaknite me i opipajte da imam meso i kosti koje duh ne bi imao"

meso i kosti

Ovo je način na koji se govori o fizičkom tijelu.

svoje ruke i svoja stopala

Podrazumijeva se da su njegove ruke i stopala imale tragove čavala od njegovog raspeća koji bi dokazali da je to stvarno Isus. Ovo može biti učinjeno izričitim. AT: "rane na svojim rukama i svojim stopalima"

Luke 24:41-43

Još uvijek nisu mogli to povjerovati od radosti

"Bili su toliko puni radosti da još uvijek nisu mogli vjerovati da je to zaista istina"

pojeo ih pred njima

Isus je ovo učinio da dokaže da ima fizičko tijelo. Duhovi ne bi mogli pojesti hranu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pred njima

"ispred njih" ili "dok su oni gledali"

Luke 24:44

Kad sam bio s vama

"Kad sam prije bio s vama"

sve što je napisano ... Psalmima mora biti ispunjeno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog će ispuniti sve što je napisano ... Psalmima" ili "Bog će napraviti da se sve što je napisano ... Psalmima dogodi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sve što je napisano u Zakonu Mojsijevom i Prorocima i Psalmima

Izrazi "Zakon Mojsijev," "Proroci" i "Psalmi" su vlastita imena za dijelove Hebrejske Biblije. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku upotrebom općenite imenice. AT: "sve što je Mojsije napisao u Zakonu, sve što su proroci napisali te sve što su pisci Psalama napisali o meni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 24:45-47

Onda im je otvorio umove, da mogu razumijeti Pismo

"otvoriti um" je idiom koji znači omogućiti nekome da razumije. AT: "Onda im je omogućio da razumiju Pismo" (Vidi: Idiomi)

Tako je napisano

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Ovo je što su ljudi davno napisali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ustati opet od mrtvih

U ovom retku, "ustati" znači ponovno oživjeti. Riječi "od mrtvih" govore o svim mrtvim ljudima zajedno u podzemlju.

treći dan

Židovi su smatrali bilo koji dio dana kao dan. Stoga, dan kada je Isus uskrsnuo je bio treći dan, jer je slijedio dan njegovog pokopa i subotnji dan. Pogledajte kako ste ovo preveli u Luka 24:7. (Vidi: Redni brojevi)

Pokajanje i oproštenje grijeha treba biti propovijedano u njegovom imenu svim narodima

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Sljedbenici Krista trebaju propovijedati ljudima svih naroda da se trebaju pokajati te da trebaju Boga da oprosti njihove grijehe kroz Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u njegovom imenu

Njegovo "ime" se ovdje odnosi na njegov autoritet. AT: "po Kristovom autoritetu" (Vidi: Metonimija)

svim narodima

"svim etničkim zajednicama" ili "svim [jezičnim] skupinama ljudi"

počevši od Jeruzalema

"krenuvši u Jeruzalemu"

Luke 24:48-49

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti učenicima.

Vi ste svjedoci

"Vi trebate reći drugima da je ono što ste vidjeli u vezi mene istina." Učenici su promatrali Isusov život, smrt i uskrsnuće te su mogli opisati drugim ljudima što je on učinio.

šaljem vam što je moj Otac obećao

"Dat ću vam što je moj Otac obećao dati vam." Bog je obećao dati Duha Svetoga. UDB čini ovo izričitim. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

budete obučeni sa silom

Božja sila će ih prekriti na isti način kako odjeća prekriva osobu. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "primite silu" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

sa visine

"odozgora" ili "od Boga"

Luke 24:50-51

Isus ih je izveo

"Isus je izveo učenike izvan grada"

Podigao je svoje ruke

Ovo je bila radnja koju bi svećenici izvodili kada su blagoslivljali ljude. (Vidi: Simbolička radnja)

Dogodilo se

"Desilo se." Ovo uvodi novi događaj u priču. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

dok ih je blagoslivljao

"dok je Isus tražio od Boga da im učini dobro"

je bio odnešen

Pošto Luka ne navodi tko je Isusa uznesao, ne znamo je li to bio sam Bog ili jedan ili više anđela. Ako biste na vašem jeziku trebali navesti tko ga je uznesao, bilo bi bolje koristiti "otišao" umjesto toga, kao što UDB čini. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luke 24:52-53

Opća informacija:

Ovi retci nam govore o postupcima učenika u trenutcima kada priča završava. (Vidi: Kraj priče)

štovali su ga

"učenici su štovali Isusa"

vratili su se

"i onda su se vratili"

stalno u hramu

Ovo je preuveličavanje kojim se izražava da su odlazili u hramsko dvorište svaki dan. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

u hramu

Samo je svećenicima bilo dozvoljeno u hramsku zgradu. AT: "u hramsko dvorište" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

blagoslivljajući Boga

"slaveći Boga"