hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 John

1 John 1

1 John 1:1-2

Povezna izjava:

Ova knjiga započinje sa svoje dvije teme - zajedništvo i radost.

Opća informacija:

Apostol Ivan je napisao ovo pismo (poslanicu) vjernicima. Svako korištenje zamjenica "vi," "vaše" i "vama" uključuje sve vjernike i u množini je. Ovdje se riječi "mi" i "nas" odnose na Ivana i one koji su bili s Isusom. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Isključivo i uključivo "mi")

Opća informacija:

Redak 1 je nepotpuna rečenica. Ukoliko trebate napisati cijelu misao, možete započeti rečenicu prvim retkom, a razmotriti drugi redak kao zaglavlje, kako to UDB čini, te završiti rečenicu sa 1:3.

To što je bilo od početka

Izraz "To što je bilo od početka" se odnosi na Isusa koji je postojao prije nego što je sve stvoreno. AT: "Mi vam pišemo o jednome koji je postojao prije stvaranja svega."

početak

"početak svega" ili "stvaranja svijeta"

što smo čuli

"što smo mi čuli da on poučava"

što smo vidjeli ... promotrili smo

Ovdje se koristi ponavljanje zbog naglašavanja. AT: "što smo sami vidjeli" (Vidi: Paralelizam)

Riječ života

"Riječ života" je Isus. AT: "Isus, onaj koji daje ljudima da žive zauvijek" (Vidi: Metonimija)

život

Riječ "život" se kroz cijelo pismo odnosi na više od tjelesnog života. Ovdje se odnosi na Isusa, vječni život. (Vidi: Metonimija)

život se objavio (očitovao se)

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je učinio da se vječni život nama objavi" ili "Bog je učinio da mi možemo znati onoga, koji je vječni život" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i vidjeli smo to

"i vidjeli smo ga"

i mi svjedočimo za to

"i mi svečano govorimo drugima o njemu"

vječni život

Ovdje se "vječni život" odnosi na onoga koji daje taj život, na Isusa. AT: "onaj koji omogućuje da živimo zauvijek" (Vidi: Metonimija)

koji je bio s Ocem

"koji je bio s Bogom Ocem"

i koji je bio očitovan nama

Govori se o vremenu kada je živio na zemlji. AT: "i on je došao boraviti među nama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 John 1:3-4

Opća informacija:

Ovdje se zamjenice "mi," "nas" i "naše" odnose na Ivana i one koji su bili s Isusom. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

To što smo vidjeli i čuli, mi navješćujemo i vama

"Mi prenosimo vama isto ono što smo vidjeli i čuli"

imate zajedništvo s nama. Naše zajedništvo je s Ocem

"budete naši bliski prijatelji. Mi smo prijatelji s Bogom Ocem"

naše zajedništvo

Nije jasno uključuje li Ivan ili isključuje svoje čitatelje. Možete ovo prevesti ili na jedan ili na drugi način.

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

tako da vaša radost bude potpuna

"da naša radost postane potpuna" ili "učinimo sebe potpuno sretnima"

1 John 1:5-7

Povezna izjava:

Od ovog do idućeg poglavlja, Ivan piše o zajedništvu - bliskom odnosu Boga i drugih vjernika.

Opća informacija:

Ovdje se zamjenice "mi" i "nas" odnose na sve vjernike, uključujući ljude kojima Ivan piše. Upotreba i značenje tih zamjenica je ista do kraja knjige, ukoliko nije drugačije navedeno. (Vidi: Uključivo "mi")

Bog je svjetlost

Ovaj izraz je metafora koja znači da je Bog savršeno čist i svet. U kulturama u kojima se dobrota povezuje sa svjetlošću, može se zadržati ideja svjetlosti bez objašnjavanja metafore. AT: "Bog je potpuno pravedan kao čista svjetlost" (Vidi: Metonimija)

u njemu nema tame nikakve

Ovaj izraz je metafora koja znači da Bog nije nikada sagriješio i nije zao ni na koji način. U kulturama u kojima se zlo povezuje sa tamom, može se zadržati ideja tame bez objašnjavanja metafore. AT: "u njemu nema tame grijeha" (Vidi: Metafora)

hodati u tami

"hodati" je metafora za način na koji osoba živi ili se ponaša. "Tama" je metafora za "zlo." AT: "činiti zlo" (Vidi: Metafora)

hodati u svjetlosti, kao što je on u svjetlosti

"hodati" je metafora za način na koji osoba živi ili se ponaša. "Svjetlost" je metafora za "dobro" ili "ispravno." AT: "činiti dobro kao što je Bog savršeno dobar" ili "činiti što je ispravno kao što je Bog savršeno ispravan" (Vidi: Metafora)

krv Isusa

Ovo se odnosi na Isusovu smrt. (Vidi: Metonimija)

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

1 John 1:8-10

Opća informacija:

Zamjenice "on," "njega" i "njegov" se odnose na Boga. (Vidi: 1:5)

nemamo grijeha

"nikad zgriješili"

varamo

"zavaravamo" ili "lažemo"

istina nije u nama

O istini se govori kao o predmetu koji može biti unutar vjernika. AT: "mi ne vjerujemo da je istina" (Vidi: Metafora)

da nam oprosti naše grijehe i očisti nas od svake nepravde

Ova dva izraza općenito imaju isto značenje. Ivan ih koristi kako bi naglasio da će Bog zasigurno oprostiti naše grijehe. AT: "i da će nam potpuno oprostiti sve što smo učinili krivo" (Vidi: Paralelizam)

mi ga činimo lašcem

mi tvrdimo da je on lažac. AT: "nazivamo ga lašcem, jer je on rekao da smo mi svi sagriješili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njegova riječ nije u nama

"Riječ" je metonimija za "poruku." Govori se o poslušnosti i poštivanju Božje Riječi kao da je njegova riječ unutar vjernika. AT: "mi ne razumijemo Božju riječ, niti smo poslušni onome što on kaže" (Vidi: Metafora)

1 John 2

1 John 2:1-3

Povezna izjava:

Ivan nastavlja pisati o zajedništvu i pokazuje da je ono moguće jer je Isus došao između vjernika i Oca.

Opća informacija:

Ovdje se zamjenice "mi" ili "nas" odnose na Ivana i sve vjernike. Riječi "njega" i "njegov" se mogu odnositi na Boga Oca ili na Isusa. (Vidi: Uključivo "mi")

Dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izaz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca" (Vidi: Metafora)

Ja vam pišem ovo

"Ja pišem ovo pismo"

A ako netko sagriješi

"A kada netko sagriješi." To je nešto što će se vjerojatno dogoditi.

imamo zagovornika kod Oca - Isusa Krista, pravednika

Riječ "zagovornik" se ovdje odnosi na Isusa. AT: "imamo Isusa Krista, onoga koji je pravednik, koji govori s Bogom Ocem i traži ga da nam oprosti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

On je pomirna žrtva za naše grijehe

"On je žrtvovao svoj vlastiti život za nas i zbog toga Bog oprašta naše grijehe"

Po ovom znamo da ga poznajemo

"Ako činimo što nam on kaže da činimo, onda možemo biti sigurni da imamo dobar odnos s njim "

ako držimo njegove zapovijedi

"ako smo poslušni njegovim zapovijedima"

1 John 2:4-6

Onaj koji govori

"Svatko tko govori" ili "Osoba koja kaže"

Ja poznajem Boga

"Imam dobar odnos s Bogom"

ne drži

"ne čini" ili "ne posluša"

njegove zapovijedi

"što mu Bog govori da čini"

istina nije u njemu

O istini se govori kao o predmetu koji može biti unutar vjernika. AT: "on ne vjeruje da je istina ono što Bog govori" (Vidi: Metafora)

drži

"čini" ili "sluša"

njegovu riječ

"što mu Bog govori da čini"

ljubav Božja

Moguća značenja su: 1) "naša ljubav za Boga" ili 2) "Božja ljubav za nas."

zaista, u toj osobi Božja ljubav je savršena

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je usavršio svoju ljubav u toj osobi" ili "Zasigurno oni koji poštuju Božje zapovijedi su ljudi koji vole Boga na svaki način" ili "Božja ljubav prema ljudima postiže svoj cilj kada oni učine ono što im on kaže" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po ovome znamo da smo u njemu

Izraz "mi smo u njemu" znači da su vjernici uvijek ujedinjeni s Bogom ili imaju neprekidno zajedništvo s Bogom. Često se u 1. Ivanovoj poslanici koristi izraz "ostati u njemu" za zajedništvo. AT: "Kada smo poslušni onome što Bog govori, možemo biti sigurni da smo ujedinjeni s Bogom" (Vidi: Metafora)

ostaje u Bogu

Ostati u Bogu znači imati zajedništvo s Bogom. AT: "nastavlja imati zajedništvo s Bogom" ili "ostaje ujedinjen s Bogom (Vidi: Metafora)

taj treba hodati kako je Isus Krist hodao

O načinu života se govori kao o hodanju putom. AT: "mora živjeti kako je Isus Krist živio" ili "treba biti poslušan Bogu baš kao što je Isus Krist bio" (Vidi: Metafora)

1 John 2:7-8

Povezna izjava:

Ivan daje vjernicima osnovne principe zajedništva - poslušnost i ljubav.

Ljubljeni

"Vi, ljudi, koje volim" ili "Dragi prijatelji"

Ja vam ne pišem novu zapovijed, nego staru zapovijed

"Ja vam pišem da volite jedni druge, a to nije nešto novo što trebate činiti, nego stara zapovijed koju ste čuli." Ivan govori o Isusovoj zapovijedi da ljubimo jedni druge.

od početka

Ovdje se "početak" odnosi na trenutak kada su oni odlučili slijediti Krista. AT: "od onoga trenutka kada ste prvo povjerovali u Krista" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Stara zapovijed je riječ koju ste čuli.

"Stara zapovijed je poruka koju ste čuli."

A ipak vam pišem novu zapovijed

"ali na neki način, zapovijed koju vam pišem je nova"

koja je istinita u Kristu i u vama

Ovdje riječ "u" znači "zbog." AT: "koja je istinita zbog onoga što je Krist učinio i zbog onoga što vi činite"

tama prolazi, a svjetlost istinita već svijetli

Ovdje se "tama" odnosi na zlo i "svjetlost" se odnosi na dobrotu. AT: "jer prestajete činiti zlo i činite sve više i više dobroga" (Vidi: Metafora)

1 John 2:9-11

Opća informacija:

Ovdje se riječ "brat" odnosi na drugog kršćanina.

Onaj koji kaže

"Bilo tko koji kaže" ili "oni koji tvrde" (UDB). Ovo se ne odnosi na određenu osobu.

u svjetlosti ostaje

"u svjetlosti ostaje" je metafora za ispravno postupanje. Kada ljudi čine što je pravo (dobro), mogu to činiti u svjetlosti, a ne skrivati u tami. AT: "on čini što je pravo" (Vidi: Metafora)

je u tami

"u tami" je metafora za grešno postupanje. Kada ljudi čine što je krivo, vole se skrivati u tami. AT: "je u tami i čini ono što je loše" (Vidi: Metafora)

i nema razloga za spoticanje u njemu

"ništa neće izazvati da se spotakne." Riječ "spoticanje" je metafora za duhovni ili moralni pad. AT: "ništa ga neće izazvati da sagriješi" ili "on neće propustiti činiti ono što je Bogu ugodno" (Vidi: Metafora)

je u tami i hoda u tami

"hoda" je metafora za način na koji osoba živi ili se ponaša. Izrazi "u tami" i "hoda u tami" imaju ista značenja. Time se naglašava da je zlo mrziti (kolegu) vjernika. AT: "živi u tami" ili "živi u tami grijeha" (Vidi: Paralelizam)

on ne zna kamo ide

Ovo je slika vjernika koji ne živi kako bi kršćanin trebao živjeti. AT: "on čak i ne zna da čini ono što je zlo" (Vidi: Metafora)

tama je zaslijepila njegove oči

"tama ga je učinila nesposobnim da vidi." Tama je metafora za grijeh i zlo. AT: "grijeh mu je onemogućio da zna istinu" (Vidi: Metafora)

1 John 2:12-14

Opća informacija:

Ivan objašnjava razlog pisanja svog pisma osobama različitih dobnih skupina ili vjernicima koji su bili na različitoj razini zrelosti. Pokušajte koristiti slične izraze u ovim rečenicama jer su pisane poetskim rječnikom.

Draga dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izraz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca." Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:1. (Vidi: Metafora)

vaši grijesi su oprošteni

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog oprašta vaše grijehe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog njegovog imena

"njegovog imena" se odnosi na Krista i onoga tko je on. AT: "zbog onoga što je Krist učinio za vas" (UDB). (Vidi: Metonimija)

Ja pišem vama, očevi

Riječ "očevi" je ovdje možda metafora koja se odnosi na zrele vjernike. AT: "Ja pišem vama, zrelim vjernicima" (Vidi: Metafora)

vi poznajete

"vi imate zajedništvo sa"

onoga koji je od početka

"onoga koji je oduvijek živio" ili "onoga koji je oduvijek postojao." Ovo se odnosi ili na "Isusa" ili na "Boga Oca"

mladići

Ovo se možda odnosi na one koji više nisu novi vjernici, nego rastu u duhovnoj zrelosti. AT: "mladi vjernici" (Vidi: Metafora)

vi ste jaki

Ovdje se "jaki" ne odnosi na tjelesnu jakost vjernika, nego na njihovu vjernost u Kristu. (Vidi: Metafora)

riječ Božja ostaje u vama

"riječ Božja" je metonimija za poruku od Boga. Pisac govori o rastućoj vjernosti prema Kristu i znanju o njemu, kao da govori o Božjoj riječi koja je opipljiva u njima. AT: "Božja vas poruka nastavlja poučavati" ili "vi poznajete riječ Božju" (Vidi: Metafora)

nadvladati

Pisac govori o tome kako su vjernici odbili slijediti Sotonu i da su oni poremetili njegove planove kao da je riječ o tome da su ga pobijedili. (UDB) (Vidi: Metafora)

1 John 2:15-17

Ne ljubite svijet

U 2:15-17 riječ "svijet" se odnosi na sve ono što ljudi žele činiti, a što ne časti Boga. AT: "Ne ponašajte se kao ljudi u svijetu koji ne časte Boga" (UDB) (Vidi: Metonimija)

niti ono što je u svijetu

"i nemojte željeti kao oni koji ne poštuju što Bog želi"

ako netko voli svijet, ljubav Očeva nije u njemu

Osoba ne može voljeti svijet i sve ono što ne poštuje Boga, a voljeti Oca u isto vrijeme. (Vidi: Metafora)

ljubav Očeva nije u njemu

"on ne voli Oca"

požuda tijela, požuda očiju i oholost života

Ovo je lista nekih stvari u svijetu. Time se objašnjava što se misli pod "svega onoga što je u svijetu" (Vidi: Metonimija)

požuda tijela

"snažna želja za grešnim tjelesnim užitkom"

požuda očiju

"snažna želja za posjedovanjem onoga što vidimo"

oholost života

"ponos života." To bi moglo uključivati i imovinu i stavove. "Hvalisanje s onim što osoba ima ili što čini" ili "ponos koji ljudi osjećaju zbog onoga što imaju i onoga što čine"

nije od Oca

"ne dolazi od Oca" ili "to nije kako nas Otac poučava da živimo"

prolaze

"prolazi" ili "jednoga dana neće biti ovdje"

1 John 2:18-19

Povezna izjava:

Ivan upozorava na one koji su protiv Krista.

Dječice

"Nezreli kršćani." Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:1.

posljednji je čas

Izraz "posljednji čas" se odnosi na vrijeme prije nego se Isus vrati. AT: "Isus će se vratiti uskoro" (Vidi: Metonimija)

mnogi antikristi su došli

"ima mnogo ljudi koji su protiv Krista"

po tome znamo

"i zbog toga mi znamo" ili "i zbog toga što su došli mnogi antikristi, mi znamo"

Oni su izašli od nas

"Oni su nas ostavili"

ali oni nisu bili od nas

"ali oni nisu pripadali nama ionako" ili "oni ispočetka nisu bili zaista dio naše grupe." Razlog zbog kojeg oni nisu bili zaista dio grupe je taj što oni nisu vjerovali u Isusa.

jer da su oni bili od nas, ostali bi s nama

"mi znamo to jer nas oni ne bi ostavili da su zaista bili vjernici"

1 John 2:20-21

Opća informacija:

U Starom zavjetu riječ "pomazan" se odnosi na izlijevanje ulja na osobu da bi ga se postavilo u službu Gospodu.

ali vi imate pomazanje od Svetoga

"ali Sveti vas je pomazao." Ovdje se "pomazanje" odnosi na Isusovo davanje Duha Svetoga vjernicima i postavljanje ih da služe Bogu. AT: "Ali Isus Krist, Sveti, dao vam je svog Duha" (Vidi: Metafora i Apstraktne imenice)

nikakva laž ne dolazi od istine

Ovdje se govori o djelima laži kao da je riječ o predmetu. AT: "nikakva laž ne dolazi od Boga koji je istina" (Vidi: Apstraktne imenice)

1 John 2:22-23

Tko je lažljivac nego onaj koji tvrdi da Isus nije Krist?

"Tko je lažljivac? Tko god tvrdi da Isus nije Krist." Ivan koristi pitanje kako bi naglasio tko su lažljivci. (Vidi: Retoričko pitanje)

niječe da je Isus Krist

"odbija reći da je Isus Krist" ili "govori da Isus nije Mesija"

niječe Oca i Sina

"odbija reći istinu o Ocu i Sinu" ili "odbacuje Oca i Sina"

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

nema Oca

"ne pripada Ocu"

priznaje Sina

"govori istinu o Sinu"

ima Oca

"pripada Ocu"

1 John 2:24-26

Povezna izjava:

Ivan podsjeća vjernike da ustraju u onome što su prvo čuli.

Opća informacija:

Ovdje je zamjenica "vi" u množini i odnosi se na ljude kojima Ivan piše kao i na sve vjernike. Riječ "on" je nedvosmislena i odnosi se na Krista. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

A vi

Ovo označava Ivanove upute kako trebaju živjeti kao sljedbenici Isusa, umjesto da žive kao oni koji su protiv Krista.

neka ono što ste čuli od početka ostane u vama

"zapamtite i vjerujte što ste čuli od početka." Može se izričito navesti što i kako su čuli te što znači "od početka." AT: "nastavite vjerovati u ono što smo vas poučili o Isusu baš kao što ste vjerovali na početku kada ste postali vjernici" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

što ste čuli od početka

"što smo vas poučili o Isusu kada ste prvo postali vjernici"

Ako ono što ste čuli od početka ostane u vama

Riječ "ostane" govori o odnosu, a ne o spasenju. "Ako nastavite vjerovati što smo vas prvo poučili"

i vi ćete ostati u Sinu i u Ocu

"i vi ćete imati zajedništvo sa Sinom i s Ocem." Pogledajte kako je ovo prevedeno u 2:4.

I ovo je obećanje koje nam je on dao: vječni život

"I ovo je ono što nam je on obećao dati - vječni život" ili "I on nam je obećao da će učiniti da živimo zauvijek"

život

Riječ život se u ovom pismu koristi za nešto više od tjelesnog života. Ovdje se odnosi na Isusa, vječni život. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:1. (Vidi: Metonimija)

će vas voditi pogrešnim putem

"željeti vas odvući." Ima onih koji će pokušati odvući vjernike od Boga. AT: "žele vas odvući od Boga i Njegove istine," "će pokušati nagovoriti da vjerujete u laž" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

voditi pogrešnim putem

Izraz "voditi pogrešnim putem" ili "zavode" je metafora za nagovaranje nekoga da vjeruje u nešto što nije istina. AT: "onima koji vas zavode" ili "onima koji vas nagovaraju da vjerujete laži o Isusu Kristu" (Vidi: Metafora)

1 John 2:27-29

Povezna izjava:

Počevši od retka 29, Ivan uvodi ideju rođenja u Božjoj obitelji. Prethodni retci iskazuju da vjernici nastavljaju griješiti, a ovaj dio pokazuje da vjernici isto tako imaju novu narav koja ne može sagriješiti. Nadalje se prikazuje kako vjernici mogu prepoznati jedni druge.

Za vas

Ovime započinju Ivanove upute kako trebaju živjeti kao sljedbenici Isusa, umjesto da žive kao oni koji su protiv Krista.

pomazanje

Ovo se odnosi na "Božji Duh." Pogledajte bilješku o "pomazanju" u 2:20.

kako nas njegovo pomazanje poučava

"jer nas njegovo pomazanje poučava"

svemu

Ovaj izraz je hiperbola. AT: "svemu što trebate znati" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

ostanite u njemu

"živite u njemu." Pogledajte kako je ovaj izraz preveden u 2:4. Ostati u njemu se odnosi na zajedništvo ili odnos. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A sada

Ovaj izraz se ovdje koristi kako bi se označio novi dio u pismu.

draga dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izraz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca." Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:1. (Vidi: Metafora)

se pojavi

"ga vidimo"

puni pouzdanja

bez straha

o njegovom dolasku

"kada on dođe ponovno"

ne postidimo pred njim

"ne posramimo u njegovoj prisutnosti"

o njegovu dolasku

"kada se ponovno vrati"

rođen od njega

"rođen od Boga" ili "je Božje dijete"

1 John 3

1 John 3:1-3

Povezna izjava:

U ovom dijelu Ivan govori vjernicima o njihovoj novoj naravi koja ne može sagriješiti.

Vidite kakvu ljubav nam je Otac dao

"Mislite o tome koliko nas naš Otac voli" (UDB)

da bismo se mogli nazivati djecom Božjom

"Otac nas naziva svojom djecom"

djeca Božja

Ovdje se misli na ljude koji pripadaju Bogu kroz vjeru u Isusa.

Zbog tog razloga svijet nas ne poznaje jer nije poznavao njega

Moguća značenja su: 1) "Zbog toga što smo djeca Božja te zbog toga što svijet nije poznavao Boga, ne pozna niti nas" ili 2) "Jer svijet nije poznavao Boga, ne pozna niti nas."

svijet nas ne poznaje jer nije poznavao njega

Ovdje se "svijet" odnosi na ljude koji nisu poštovali Boga. Može se izričito navesti što svijet nije poznavao. AT: "Oni koji ne poštuju Boga ne znaju da mi pripadamo Bogu jer oni nisu poznavali Boga" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ljubljeni

"Vi, ljudi, koje volim" ili "Dragi prijatelji." Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:7.

još nije otkriveno

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog još nije otkrio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

otkriveno

Ovo može značiti ili "rečeno" ili "pokazano" ili "prikazano."

Svatko tko ima ovu nadu o budućnosti koja se temelji na njemu, čisti se kao što je on čist

"Svatko tko pouzdano očekuje vidjeti Krista kakav je on doista, držati će se čistim jer je Krist čist.

1 John 3:4-6

čini što je nezakonito

"odbija biti poslušan Božjem zakonu" (UDB)

Krist se objavio

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Krist se pojavio" ili "Otac je otkrio Krista" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ostaje u njemu

"ima zajedništvo s Bogom." Pogledajte kako je ovo prevedeno u 2:4.

nitko ... ga nije vidio niti ga je upoznao

Ivan koristi riječi "vidjeti" i "upoznati" da bi rekao kako osoba koja griješi nikada nije susrela Krista u duhovnom smislu. Osoba koja se povodi svojom grešnom naravi ne može poznavati Krista. AT: "Nitko ... nikada nije istinski vjerovao u njega" (Vidi: Dubleta)

1 John 3:7-8

Draga dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izraz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca." Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 2:1. (Vidi: Metafora)

ne dopustite da vas itko vodi pogrešnim putem

Izraz "voditi pogrešnim putem" ili "zavede" je metafora za nagovaranje nekoga da vjeruje u nešto što nije istina. AT: "ne dopustite da vas itko prevari" ili "ne dopustite da vas itko zavede" (UDB) (Vidi: Metafora)

Onaj koji čini pravdu, pravedan je, kao što je Krist pravedan

"Onaj koji čini što je pravo, ugodan je Bogu, kao što je Krist ugodan Bogu"

je od đavla

"pripada đavlu" ili "je poput đavla"

od početka

Ovo se odnosi na najranije vrijeme stvaranja prije prvog grijeha čovječanstva. AT: "prije najranijeg vremena stvaranja" (Vidi: Metonimija)

Sin Božji se objavio

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je objavio svoga Sina" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa koja opisuje njegov odnos s Bogom. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

1 John 3:9-10

Povezna izjava:

Za sada Ivan završava dio o novom rođenju i o novoj naravi koja ne može sagriješiti.

Svaki koji je rođen od Boga

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Svakog koga je Bog učinio svojim djetetom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Božje sjeme

Ovdje se govori o Duhu Svetom, kojeg Bog daje vjernicima te koji čini da se oni mogu oduprijeti grijehu i ugađati Bogu, kao da se radi o pravom sjemenu koje je posađeno u zemlju i raste. Ovo se nekada odnosi na novu narav. AT: "Duh Sveti" (Vidi: Metafora)

on je rođen od Boga

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog mu je dao novi duhovni život" ili "on je dijete Božje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ovome se djeca Božja i djeca đavla otkrivaju

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ovo je kako možemo raspoznati djecu Božju i djecu đavolsku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tko god ne čini pravdu i tko ne ljubi svog brata, nije od Boga

Ovdje se riječ "brat" odnosi na drugog kršćanina. "Samo oni koji čine pravednost su od Boga i samo oni koji vole svoju braću su od Boga. (Vidi: Dvostruke negacije i Elipsa)

svog brata

Ovdje se riječ "brat" odnosi na drugog kršćanina.

1 John 3:11-12

Povezna izjava:

Ovdje Ivan poučava vjernike kako mogu prepoznati jedni druge po načinu na koji žive, te poučava svoje čitatelje da iskazuju ljubav jedni drugima.

Opća informacija:

Kain i Abel su bili sinovi Adama i Eve, prvog muškarca i žene.

ne kao Kajin

Ne bismo se trebali ponašati kako se ponašao Kajin. (Vidi: Elipsa)

brata

Ovdje se misli na Kajinovog mlađeg brata, Abela.

A zašto ga je on ubio? Jer

Ivan koristi pitanje kako bi poučio svoju publiku. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: On ga je ubio jer" (Vidi: Retoričko pitanje)

njegova su djela bila zla, a od njegovog brata pravedna.

Djela njegovog brata su bila pravedna. AT: "on je činio zla djela, a njegov brat je činio što je pravedno" (Vidi: Elipsa)

1 John 3:13-15

braćo

"moji suvjernici." Ivanovi čitatelji su bili muškarci i žene.

ako vas svijet mrzi

Ovdje se riječ "svijet" odnosi na ljude koji ne poštuju Boga. AT: "ako oni koji ne poštuju Boga mrze vas koji častite Boga." (Vidi: Metonimija)

prešli smo iz smrti u život

O stanju življenja i umiranja govori se kao o opipljivim lokacijama koje osoba može napustiti i prići. AT: "mi nismo više duhovno mrtvi nego duhovno živi" (Vidi: Apstraktne imenice)

život

Riječ "život" se u cijelom pismu koristi za nešto više od tjelesnog života. Ovdje se odnosi na Isusa, vječni život. Pogledajte kako ste to preveli u 1:1. (Vidi: Metonimija)

ostaje u smrti

"je još duhovno mrtav"

Svaki koji mrzi svog brata, ubojica je

Ivan naziva ubojicom osobu koja mrzi drugog vjernika. Budući da ljudi počine ubojstvo iz mržnje prema drugim ljudima, Bog smatra krivim svakoga tko mrzi, baš kao u slučaju kada netko ubije osobu. AT: "Tko god mrzi drugog vjernika, kriv je kao onaj koji ubije osobu" (Vidi: Metafora)

vječni život ne ostaje u ubojici

"Vječni život" je nešto što Bog daje vjernicima nakon što oni umru, ali to se također odnosi na snagu koju Bog daje vjernicima u ovom životu da im pomogne prestati griješiti i da čine što Mu je ugodno. O vječnom životu se ovdje govori kao o predmetu koji može prebivati u nekome. AT: "ubojica nema snagu duhovnog života" (Vidi: Apstraktne imenice)

1 John 3:16-18

Krist je položio svoj život za nas

Ovaj izraz znači da je "Krist spremno dao svoj život za nas" ili "Krist je spremno umro za nas" (Vidi: Idiomi)

svjetovno blago

materijalnih dobara poput novca, hrane ili odjeće

vidi svojeg brata u potrebi

"i uvidi da drugi vjernik treba pomoć"

i zatvori svoje srce suosjećanja od njega

"zatvori svoje srce suosjećanja" je metafora. AT: "ali mu ne iskaže suosjećanje" ili "ali mu nije spreman pomoći" (Vidi: Metafora)

Kako će ljubav Božja ostati u njemu?

Ivan koristi pitanje kako bi poučio svoju publiku. AT: "Božja ljubav nije u njemu" (Vidi: Retoričko pitanje)

Moja draga dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izraz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca." Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 2:1. (Vidi: Metafora)

ne ljubimo riječju niti jezikom

Oba izraza "riječju" i "ni jezikom" se odnose na ono što osoba govori. AT: "nemoj samo izgovoriti da voliš ljude" (Vidi: Dubleta i Metonimija)

nego djelom i istinom

Glagol "voljeti" se podrazumijeva iz prvog dijela ove rečenice. AT: "nego pokažite da istinski volite ljude tako što ćete im pomoći" (Vidi: Elipsa)

1 John 3:19-22

Povezna izjava:

Ovdje Ivan najvjerojatnije misli da je vjernikova sposobnost iskazivanja ljubavi Bogu i drugima, iskreni (vidi redak 18) znak da njihov novi život doista potječe iz istine o Kristu.

mi smo od istine

"mi pripadamo istini" ili AT: "mi živimo na način kako nas je Isus poučio"

umiriti svoje srce

Riječ "srce" se ovdje odnosi na osjećaje. AT: "ne osjećamo se krivima" (Vidi: Metonimija)

ako nas naše srce kori

Ovo je metafora za osudu ili krivnju. AT: "ako mi znamo da smo sagriješili i zbog toga se osjećamo krivima" (Vidi: Metafora)

Bog je veći od našeg srca

Bog zna više od pojedinca i bolje sudi. Zbog ove istine je vjerojatno Bog milosrdniji nego što bi naša savjest mogla pretpostaviti. Ova Božja odlika je izražena pojmom "veći." AT: "Bog zna više nego što mi znamo" (Vidi: Metafora)

Ljubljeni

"Vi, ljudi, koje volim" ili "Dragi prijatelji." Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 2:7.

i činimo što je njemu drago

O Božjem mišljenju se govori kao da ovisi o onome što on vidi da se događa ispred njega. AT: "i mi činimo što je njemu ugodno"

1 John 3:23-24

Ovo je njegova zapovijed

"Ovo je ono što Bog želi da činimo"

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ostaje u Njemu, i Bog ostaje u njemu

Blisko jedinstvo vjernika izraženo je izrazom "ostaje u Njemu." Pogledajte kako je izraz "ostaje u Bogu" preveden u 2:4. (Vidi: Metafora)

1 John 4

1 John 4:1-3

Opća informacija:

Ivan daje upozorenje protiv lažnih učitelja koji poučavaju da Krist nije imao ljudsko tijelo i učitelja koji govore kao oni koji vole svijet.

Ljubljeni, ne vjerujte

"Vi, ljudi, koje volim" ili "Dragi prijatelji." Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 2:7.

ne vjerujte svakom duhu

Ovdje se riječ "duh" odnosi na duhovnu moć ili biće koje daje osobi poruku ili proročanstvo. AT: "ne vjerujte svakom proroku koji tvrdi da ima poruku od duha" (Vidi: Metonimija)

provjeravajte duhove

Ovdje se riječ "duhove" odnosi na duhovnu moć ili biće koje daje osobi poruku ili proročanstvo. AT: "budite sigurni da slušate pažljivo što prorok govori" (Vidi: Metonimija)

provjeravajte

"dokazujte"

došao u tijelu

"je uzeo na se ljudski oblik" ili "došao je u fizičkom tijelu" (Vidi: Metafora)

Ovo je duh antikrista

"Oni su učitelji koji su protiv Krista" ili "Oni su učitelji koji se suprostavljaju Kristu" (UDB)

antikrist, za kojeg čuste da dolazi

"antikrist, čuli ste da takvi ljudi dolaze među nas"

dolazi, i sada je već u svijetu

"dolazi, čak su i sada već u svijetu" (UDB)

1 John 4:4-6

draga dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izraz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca." Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:1. (Vidi: Metafora)

nadvladaste ih

"niste vjerovali lažnim učiteljima"

koji je u vama

"Bog koji je u vama"

koji je u svijetu

Dva moguća značenja: 1) "ti svjetski učitelji" ili 2) "Sotona koji je u svijetu."

svijet

Pojam "svijet" se odnosi na sve ljude koji ne poštuju Boga i na sustav zla koji postoji u grešnom svijetu. (Vidi: Metafora)

Oni su od svijeta

"Ti lažni učitelji su ljudi koji ne poštuju Boga" (Vidi: Metafora)

zbog toga ono što oni govore je od svijeta

"zbog toga oni poučavaju ideju koja je protiv Boga"

i svijet ih sluša

"tako da ih slušaju ljudi koji ne vjeruju u Boga" (Vidi: Metonimija)

1 John 4:7-8

Opća informacija:

Ivan nastavlja poučavati o novoj naravi. On poučava svoje čitatelje o Božjoj ljubavi i da volimo jedni duge.

Ljubljeni

"Vi, ljudi, koje volim" ili "Dragi prijatelji." Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 2:7.

volimo jedni druge

"vjernici trebaju iskazivati ljubav drugim vjernicima"

i svatko tko voli je rođen od Boga i poznaje Boga

"pošto su oni koji vole druge vjernike postali djeca Božja i poznaju ga" (UDB)

jer ljubav je od Boga

"jer Bog čini da volimo jedni druge"

rođeni od Boga

Ovo je metafora koja označava zajedništvo s Bogom, poput djeteta i njegova oca. (Vidi: Metafora)

Osoba koja ne voli ne poznaje Boga, jer je Bog ljubav

"Božja narav jest voljeti ljude. Oni koji ne vole druge vjernike ne poznaju Boga jer Božja narav jest voljeti ljude."

Bog jest ljubav

Ovo je metafora koja znači da je ljubav u Božjoj naravi (Vidi: Metafora)

1 John 4:9-10

Zbog ovoga se ljubav Božja otkrila među nama

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Po ovome je Bog pokazao da nas voli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljubav Božja se otkrila

O činjenici da Bog sve voli se govori kao o predmetu koji im Bog može pokazati. (Vidi: Apstraktne imenice)

tako da možemo živjeti zbog njega

"omogućio nam je da živimo vječno zbog onoga što je Isus učinio"

U ovome je ljubav

"Bog nam je pokazao što je zaista ljubav"

ljubav, ne da smo mi voljeli Boga, nego je on ljubio nas, te

"ljubav: prava ljubav nije način na koji mi volimo Boga, nego način na koji on voli nas, te"

on je poslao svog Sina da bude pomirnica za naše grijehe

Ovdje se "pomirnica" odnosi na događaj u kojem je Sin postao žrtva za grijehe cijelog čovječanstva. AT: "te poslao svoga Sina da se žrtvuje kako bi Bog mogao oprostiti naše grijehe (Vidi: Apstraktne imenice)

1 John 4:11-14

Ljubljeni

"Vi, ljudi, koje volim" ili "Dragi prijatelji." Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 2:7.

ako je Bog toliko volio nas

"pošto nas Bog voli na ovakav način"

volite jedni druge

"vjernici trebaju iskazivati ljubav drugim vjernicima"

Bog ostaje u nama ... mi ostajemo u njemu i on u nama

"Bog ima zajedništvo s nama ... mi imamo zajedništvo s Bogom i on ima zajedništvo s nama." Pogledajte kako je ovo prevedeno u 2:4.

njegova ljubav je savršena u nama

"Božja ljubav je ispunjena u nama"

Po tome znamo ... nama, što je on dao

Vaš prijevod može biti jasniji ako izostavite ili "po tome" ili "jer." AT: "Znamo ... nama, jer je on dao" ili "po ovom znamo ... nama: on je dao"

jer nam je on dao od svog Duha

"jer nam je dao svog Duha" ili "jer je on stavio svog Duha u nas." Ovaj izraz, međutim, ne podrazumijeva da je Bogu ostalo manje njegova Duha nakon što ga je nama dao.

Također smo vidjeli i svjedočili da je Otac poslao Sina da bude Spasitelj svijeta

"I mi, apostoli, smo vidjeli Sina Božjeg i prenijeli svima da je Bog, Otac poslao svog Sina da spasi ljude na ovoj zemlji"

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

1 John 4:15-16

Tko god priznaje da je Isus Sin Božji

"Oni koji govore istinu o Isusu, da je on Sin Božji"

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa, koja opisuje njegov odnos s Bogom. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Bog ostaje u njemu i on u Bogu

"Bog ima odnos s njim i on također ima odnos s Bogom." Pogledajte kako ste to preveli u 2:4.

Bog jest ljubav

Ovo je metafora koja znači da je ljubav u Božjoj naravi. Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 4:7. (Vidi: Metafora)

onaj koji ostaje u ovoj ljubavi, ostaje u Bogu i Bog ostaje u njemu

"oni koji nastavljaju voljeti druge imaju blizak odnos s Bogom, te Bog ima blizak odnos s njima"

1 John 4:17-18

Zbog ovoga, ova ljubav je usavršena među nama, tako da možemo imati pouzdanje

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) "Zbog ovoga" se odnosi na 4:15. AT: "Zbog ovoga, tko god živi u ljubavi je u Bogu i Bog u njemu, Bog je svoju ljubav za nas upotpunio, tako da možemo imati potpuno pouzdanje" ili 2) "Zbog ovoga" se odnosi na "možemo imati pouzdanje." AT: "Sigurni smo da će nas Bog prihvatiti na dan kada će on suditi svima, tako da znamo da je on svoju ljubav za nas upotpunio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljubav je usavršena među nama

"ovo je kako je Bog svoju ljubav za nas upotpunio"

jer kakav je on, takvi smo i mi u ovom svijetu"

"jer kakvo zajedištvo Isus ima s Bogom, takvo zajedništvo mi imamo s Bogom u ovom svijetu"

savršena ljubav izgoni strah van

Ovdje se "ljubav" opisuje poput osobe koja ima moć ukloniti strah. Božja ljubav je savršena. AT: "No kada je naša ljubav upotpunjena, više se ne bojimo" (Vidi: Personifikacija)

jer strah ima veze s kažnjavanjem

"jer bojimo se ako mislimo da će nas Bog kazniti kada dođe suditi svima"

A onaj koji se boji nije usavršen u ljubavi

"Kada se osoba boji da će ga Bog kazniti, to znači da njegova ljubav nije upotpunjena"

1 John 4:19-21

mrzi svog brata

"mrzi drugog vjernika" (UDB)

onaj koji ne voli svog brata, kojeg vidi, ne može voljeti Boga, kojeg ne vidi

Ako su dvije negativne izjave u nizu zbunjujuće, ovo može biti drugačije prevedeno. AT: "samo onaj koji voli svog brata, kojeg vidi, voli Boga, kojeg ne vidi" (Vidi: Dvostruke negacije)

1 John 5

1 John 5:1-3

Opća informacija:

Ivan nastavlja poučavati svoje čitatelje o Božjoj ljubavi i ljubavi koju vjernici trebaju iskazivati jer imaju tu novu narav od Boga.

je rođen od Boga

"je dijete Božje"

Zbog ovoga znamo da volimo Božju djecu: kada volimo Boga i činimo njegove zapovijedi

"Kada volimo Boga i činimo njegove zapovijedi onda znamo da volimo njegovu djecu"

Jer je ovo ljubav Božja: da držimo njegove zapovijedi

"Jer kada činimo ono što je on zapovijedio, to je prava ljubav od Boga"

A njegove zapovijedi nisu teret

"A što on zapovijeda nije teško"

teret

"teške" ili "opterećujuće"

1 John 5:4-5

tko god je rođen od Boga

"sva djeca Božja"

pobjeđuje svijet

"ima pobjedu nad svijetom," "uspijeva protiv svijeta" ili "odbija činiti zle stvari koje nevjernici čine"

A ova pobjeda koja pobjeđuje svijet jest naša vjera

"Naša vjera nam daje moć oduprijeti se bilo čemu što nas vodi prema grijehu protiv Boga"

Tko je onaj koji je pobijedio svijet?

Ivan koristi pitanje kako bi predstavio nešto što on želi poučiti. AT: "Ja ću vam reći tko je pobijedio svijet" (Vidi: Retoričko pitanje)

svijet

U ovom retku se koristi izraz svijet" i odnosi se na sve grešne ljude i zle sustave u svijetu. AT: "sve u svijetu što je protiv Boga" (Vidi: Metonimija)

Onaj koji vjeruje da je Isus Sin Božji

Ovo se ne odnosi na neku određenu osobu, nego na sve koji vjeruju u ovo. AT: "Tko god vjeruje da je Isus Sin Božji."

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

1 John 5:6-8

Povezna izjava:

Ivan poučava o Isusu Kristu i što je Bog rekao o njemu.

To je onaj koji je došao kroz vodu i krv: Isus Krist

"Isus Krist je onaj koji je došao u vodi i krvi." Ovdje je "voda" metonimija najvjerojatnije za Isusovo krštenje, a "krv" se odnosi na Isusovu smrt na križu. AT: "Bog je pokazao da je Isus Krist njegov Sin na Isusovom krštenju i njegovoj smrti na križu" (Vidi: Metonimija)

ne samo u vodi, nego u vodi i krvi

Voda se odnosi na Isusovo krštenje i krv se odnosi na Isusovu smrt na križu. AT: "Bog nam nije samo pokazao da je Isus njegov Sin kroz njegovo krštenje, nego kroz njegovo krštenje i njegovu smrt na križu." (Vidi: Metonimija)

1 John 5:9-10

Ako primamo svjedočanstvo ljudi, svjedočanstvo Božje je veće

Prevoditelj može jasnije navesti podrazumijevani razlog zašto bismo trebali vjerovati u ono što Bog govori. AT:"Ako vjerujemo što ljudi vjeruju, onda bismo trebali vjerovati u ono što Bog govori, jer on uvijek govori istinu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

primamo svjedočanstvo ljudi

Ovdje se govori o činjenici da su ljudi svjedočili ili dokazivali različite situacije kao o predmetu kojeg su drugi mogli primiti. (Vidi: Apstraktne imenice)

svjedočanstvo Božje je veće

svjedočanstvo Božje je važnije i pouzdanije

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Tko god vjeruje u Sina Božjeg ima svjedočanstvo u sebi

"Tko god vjeruje u Isusa, zna za sigurno da je Isus Sin Božji"

učinio ga je lašcem

"zove Boga lašcem"

jer nije vjerovao svjedočanstvu koje je Bog dao za svog Sina

"jer on ne vjeruje da je Bog rekao istinu o svom Sinu"

1 John 5:11-12

A svjedočanstvo je ovo

"Ovo je što Bog govori" (UDB)

život

Ovdje "život" označava pravo živjeti zauvijek s Božjom milošću i ljubavlju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:1. (Vidi: Apstraktne imenice)

taj je život u njegovom Sinu

"taj je život kroz njegovog Sina," "živjet ćemo zajedno ako se pridružimo s njegovim Sinom" (UDB) ili "živjet ćemo zauvijek ako smo ujedninjeni s njegovim Sinom"

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

1 John 5:13-15

Opća informacija:

Ovdje započinje kraj Ivanovog pisma. On govori svojim čitateljima posljednju svrhu svog pisma i daje im završnu pouku.

ove stvari

"ovo pismo"

vama koji vjerujete u ime Sina Božjeg

Ovdje je "ime" metonimija za Sina Božjeg. AT: "vama koji vjerujete u Sina Božjeg" (Vidi: Metonimija)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

život

Ovdje "život" označava pravo živjeti zauvijek s Božjom milošću i ljubavlju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:1. (Vidi: Apstraktne imenice)

ovo je pouzdanje koje imamo pred njim, da

"mi smo sigurni u Božjoj prisutnosti jer znamo da" (Vidi: Apstraktne imenice)

ako što molimo po njegovoj volji

"ako molimo za ono što Bog želi"

znamo da imamo što god molimo od njega

"znamo da ćemo primiti to što smo molili Boga"

1 John 5:16-17

brata

"drugog vjernika"

život

Ovdje "život" označava pravo živjeti zauvijek s Božjom milošću i ljubavlju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:1. (Vidi: Apstraktne imenice)

smrt

Ovo se odnosi na vječnu smrt, to jest, vječnost provedenu daleko od Božje prisutnosti.

1 John 5:18-19

Povezna izjava:

Ivan završava svoje pismo, ponavljajući što je rekao o novoj naravi vjernika koja ne može sagriješiti i podsjeća ih da se čuvaju idola.

Zli ga se ne dotiče

Izraz "Zli" se odnosi na Sotonu, đavla.

cijeli svijet leži

"Svijet" je izraz koji neki biblijski pisci koriste za ljude koji žive u svijetu pobune protiv Boga te za svjetski sustav koji je pogođen na sve načine korumpiranom moći grijeha. (Vidi: Metonimija)

u Zlom

"Ovo je moć Zloga" (Vidi: Metonimija)

1 John 5:20-21

Opća informacija:

Zamjenica "njega" ili "on" se odnosi na Isusa Krista.

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa koja opisuje odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

dao nam je razumijevanje

"osposobio nas je da razumijemo istinu" (UDB)

život

Ovdje "život" označava pravo živjeti zauvijek s Božjom milošću i ljubavlju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:1. (Vidi: Apstraktne imenice)

On je ... vječni život

Ovaj izraz se odnosi na misao da nam Krist daje vječni život. (Vidi: Metonimija)

Dječice

Ivan je bio stariji čovjek i njihov vođa. On koristi ovaj izraz kako bi pokazao svoju ljubav prema njima. AT: "Moja draga dječice u Kristu" ili "Vi koji ste mi dragi kao moja vlastita djeca." Pogledajte kako ste to preveli u 2:1. (Vidi: Metafora)

klonite se idola

"ne prilazite idolima" ili "ne poštujte idole"