hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Acts

Acts 1

Acts 1:1-3

Prethodna knjiga koju sam napisao

Prethodna knjiga je Evanđelje po Luki.

Teofile

Luka je napisao ovu knjigu čovjeku koji se zove Teofil. Neki prijevodi koriste način na koji se njihova vlastita kultura obraća u pismu te pišu: "Dragi Teofile" na početku rečenice. Teofil znači "prijatelj Božji" (Vidi: Kako prevoditi imena)

do dana kad je bio podignut

Ovo se odnosi na Isusovo uzašašće u nebo. AT: "do dana u koji ga je Bog uzeo u nebo" ili "do dana kad je uzašao u nebo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zapovijedi po Duhu Svetom

Duh Sveti je vodio Isusa da pouči apostole o određenim stvarima.

Nakon svoje patnje

Ovo se odnosi na Isusovu patnju i smrt na križu.

njima se pokazao živ

Isus se pojavio svojim apostolima i mnogim drugim učenicima.

Acts 1:4-5

Povezana izjava:

Ovo se događalo tijekom 40 dana kad se Isus pojavljivao svojim sljedbenicima nakon što je ustao od mrtvih.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "on" odnosi na Isusa. Osim ako je drugačije navedeno, riječ "vi" u knjizi Djela apostolskih je u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Kad se sastajao s njima

"Kad se Isus sastajao sa svojim apostolima"

obećanje Oca

Ovo je upućivanje na Duha Svetoga. AT: "Duha Svetoga, kojeg je Otac obećao poslati" (Vidi: Metonimija)

o kojem je rekao

Ako ste prethodni izraz preveli da uključuje riječi "Duh Sveti", možete promijeniti riječ "kojem" u "kojem". AT: "o kojem je Isus rekao"

Ivan je doduše krstio vodom... kršteni u Duhu Svetom

Isus stavlja u kontrast kako je Ivan krstio ljude u vodi s time kako će Bog krstiti vjernike u Duhu Svetom.

Ivan je doduše krstio vodom

"Ivan je doduše krstio ljude vodom"

vi ćete biti kršteni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog će vas krstiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 1:6-8

je li ovo vrijeme kad ćeš obnoviti kraljevstvo Izraelu

"hoćeš li sada učiniti Izrael ponovno velikim kraljevstvom"

vremena ni razdoblja

Moguća značenja su: 1) riječi "vremena" i "razdoblja" odnose se na različite vrste vremena. AT: "opće razdoblje vremena ni određen datum" ili 2) ove dvije riječi su u biti sinonimi. AT: "točno vrijeme" (Vidi: Dubleta)

ćete primiti moć... i bit ćete moji svjedoci

Apostoli će primiti moć koja će im omogućiti da budu svjedoci za Isusa. AT: "Bog će vas osposobiti... da budete moji svjedoci"

do krajeva zemlje

Moguća značenja su 1) "po cijelome svijetu" ili 2) "do najudaljenijih mjesta na zemlji" (Vidi: Idiomi)

Acts 1:9-11

dok su gledali gore

"dok su gledali". Apostoli "su gledali gore" u Isusa jer je Isus bio uzdignut u nebo. AT: "dok su gledali gore u nebo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bio je uzdignut

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "uzašao je u nebo" ili "Bog ga je uzeo u nebo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oblak ga je sakrio od njihovih očiju

"oblak je zaklonio njihov pogled pa ga više nisu mogli vidjeti"

zagledani u nebo

"buljili u nebo" ili "promatrali nebo"

Vi muškarci iz Galileje

Anđeli su oslovili apostole kao muškarce koji su iz Galileje,

će se vratiti na isti način

Isus će se vratiti s neba, baš kao što su ga oblaci prekrili kad je uzašao u nebo.

Acts 1:12-14

Onda su se vratili

"Apostoli su se vratili"

udaljeno jedan subotnji dan hoda

Ovo se odnosi na udaljenost koju je, po rabinskoj tradiciji, jedna osoba smjela hodati na subotnji dan. AT: "udaljeno oko jedan kilometar" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kad su došli

"Kad su stigli na svoje odredište". Redak 12 kaže da su se vraćali u Jeruzalem.

gornju sobu

"prostoriju na gornjem katu kuće"

Svi su bili ujedinjeni kao jedan

Ovo znači da su apostoli i vjernici ondje imali zajedničko predanje i svrhu, i nije bilo svađe među njima.

dok su marljivo nastavljali u molitvi

Ovo znači da su se učenici molili zajedno redovito i često.

Acts 1:15-16

U one dane

Ove riječi označuju početak novog dijela priče. One se odnose na razdoblje nakon što je Isus uzašao dok su se učenici sastajali u gornjoj sobi. AT: "Tijekom tog vremena" (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

120 ljudi

"sto dvadeset ljudi" (Vidi: Brojevi)

usred braće

Ovdje se riječ "braće" odnosi na druge vjernike i uključuje i muškarce i žene.

trebalo se ispuniti Pismo

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "stvari o kojima čitamo u Pismu su se morale dogoditi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po Davidovim ustima

Riječ "usta" se odnosi na riječi koje je David napisao. AT: "po Davidovim riječima" (Vidi: Metonimija)

Acts 1:17-19

A ovaj čovjek

Riječi "ovaj čovjek" se odnose na Judu Iskariota.

zaradu koju je primio za svoju nepravednost

"novac koji je zaradio od te zle stvari koju je učinio". Riječi "svoju nepravednost" odnose se na to što je Juda Iskariotski izdao Isusa ljudima koji su ga ubili. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tamo je pao na glavu, i njegovo se tijelo rastvorilo i sva njegova utroba se izlila

Ovo predlaže da je Juda pao s velike visine, umjesto da je samo pao. Ovaj pad je bio dovoljno ozbiljan da mu se tijelo rastvorilo. Drugi dijelovi Pisma spominju da se objesio. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Polje Krvi

Kad su ljudi koji su živjeli u Jeruzalemu čuli način na koji je Juda umro, preimenovali su to polje.

Acts 1:20

Jer je napisano u knjizi Psalama

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Jer je David napisao u knjizi Psalama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neka njegovo polje bude pusto i ne dopustite da ijedna osoba tamo živi

Ova dva izraza znače u biti jedno te isto. Druga naglašava značenje prve tako što ponavlja istu ideju drugačijim riječima. (Vidi: Paralelizam)

Neka njegovo polje bude pusto

Moguća značenja su: 1) da se riječ "polje" odnosi na polje gdje je Juda umro ili 2) da se riječ "polje" odnosi na Judino prebivalište i da je metafora za njegovu obiteljsku liniju. (Vidi: Metafora)

bude pusto

"postane prazno"

Acts 1:21-23

Stoga je potrebno

Na osnovu Pisma koje je citirao i onoga što je Juda učinio, Petar govori skupini što moraju učiniti.

jedan od muškaraca koji su nas pratili... mora biti svjedok njegovog uskrsnuća s nama

Petar nabraja uvjete za muškarca koji će zamijeniti Judu kao apostola.

Gospod Isus ulazio i izlazio među nama

Ulaziti i izlaziti među neke skupine ljudi je metafora za otvoreno biti dio te skupine. AT: "Gospod Isus živio među nama" (Vidi: Idiomi)

počevši od krštenja Ivanovog

Imenica "krštenje" se može prevesti kao glagol. Moguća značenja: 1) "počevši od kad je Ivan krstio Isusa" ili 2) "počevši od kad je Ivan krštavao ljude" (Vidi: Apstraktne imenice)

do dana kad je bio uzdignut od nas

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "do dana kad je Isus otišao i uzašao na nebo" ili "do dana kad ga je Bog uzeo od nas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni su postavili dva muškarca

Ovdje se riječ "Oni" odnosi na sve vjernike koji su bili prisutni. AT: "predložili su dva muškarca koji su ispunjavali uvjete koje je Petar nabrojao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Josipa zvanog Barsaba, koji je ujedno bio zvan Just

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Josip Barsaba, kojeg su ljudi zvali Barsaba i Just" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Kako prevoditi imena)

Acts 1:24-26

Molili su i rekli

Ovdje se treće lice množine odnosi na sve vjernike, ali je vjerojatno jedan od apostola izgovorio ove riječi. AT: "Vjernici su se molili i jedan od apostola je rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ti, Gospode, poznaješ srca svih ljudi

Ovdje se riječ "srca" odnosi na misli i motive. AT: "Ti, Gospode, poznaješ misli i motive svih" (Vidi: Metonimija)

da uzme mjesto u ovoj službi i apostolstvu

Ovdje riječ "apostolstvu" definira kakva vrsta "službe" ovo jest. AT: "da uzme Judino mjesto u ovoj apostolskoj službi" ili "da uzme Judino mjesto u služenju kao apostol" (Vidi: Dubleta)

od kojeg se Juda okrenuo

Ovdje izraz "se okrenuo" znači da je Juda prestao izvršavati ovu službu. AT: "koju je Juda prestao ispunjavati"

da ode na svoje mjesto

Ovaj izraz se odnosi na Judinu smrt te vjerojatno i na njegovu osudu nakon smrti. AT: "da ode na mjesto gdje pripada" (Vidi: Eufemizam)

Bacili su ždrijeb za njih

Apostoli su bacili ždrijeb da odluče između Josipa i Matije.

ždrijeb je pao na Matiju

Ždrijeb je pokazao da je Matija taj koji će zamijeniti Judu.

on je bio ubrojen s jedanaest apostola

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "vjernici su ga smatrali apostolom zajedno s ostalih jedanaest" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 2

Acts 2:1-4

Opće informacije:

Ovo je novi događaj; sada je Pedesetnica, 50 dana nakon Pashe.

Odjednom

Ova se riječ odnosi na događaj koji se dogodio neočekivano.

došao je s neba zvuk

Moguća značenja su: 1) "nebo" se odnosi na mjesto gdje Bog živi. AT: "zvuk je došao s nebesa" ili 2) "nebo" se odnosi na nebo. AT: "zvuk je došao s neba."

zvuk poput naleta snažnog vjetra

"buka koja je zvučala kao da snažan vjetar puše"

cijelu kuću

Ovo je mogla biti kuća ili veća zgrada.

Pojavili su im se jezici kao vatra

Ovo možda nisu bili stvarni jezici ili vatra, nego nešto što je izgledalo poput njih. Moguća značenja su: 1) jezici koji su izgledali kao da su načinjeni od vatre ili 2) mali plamenovi vatre koji su izgledali poput jezika. Kad vatra gori u malom prostoru, poput svjetiljke, plamen može nalikovati na jezik. (Vidi: Poredba)

koji su bili podijeljeni, i sjeli su na svakoga od njih

Ovo znači da su se "jezici poput vatre" raširili tako da je bio jedan na svakoj osobi.

Svi su bili ispunjeni Duhom Svetim i

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Duh Sveti je ispunio sve koji su bili tamo i oni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

govoriti drugim jezicima

Ovo su jezici koje oni nisu već znali.

Acts 2:5-7

pobožni ljudi

Ovdje se "pobožni ljudi" odnosi na ljude koji su bili predani u svom štovanju Boga i trudili su se biti poslušni svim židovskim zakonima.

svakoga naroda pod nebom

"svakog naroda na svijetu". Riječ "svaki" je preuveličavanje koje naglašava da su ljudi došli iz mnogih naroda. AT: "mnogih različitih naroda" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Kad se ovaj zvuk čuo

Ovo se odnosi na zvuk koji je bio sličan snažnom vjetru. AT: "Kad su oni čuli taj zvuk" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mnoštvo

"velika gomila ljudi"

Divili su se i čudili

Ove dvije riječi imaju slična značenja. Zajedno naglašavaju silinu divljenja. AT: "Bili su veoma zadivljeni" (Vidi: Dubleta)

Zaista, zar nisu ovi koji govore Galilejci?

Ljudi postavljaju ovo pitanje da bi izrazili svoje divljenje. Pitanje se može promijeniti u usklik. AT: "Nije moguće da bi svi ovi Galilejci znali naše jezike!" (Vidi: Retoričko pitanje i Usklici)

Acts 2:8-11

Kako to da ih čujemo, svaki na svom vlastitom jeziku u kojem smo rođeni?

Moguća značenja su: 1) ovo je retoričko pitanje koje izražava koliko su bili zadivljeni ili 2) ovo je stvarno pitanje na koje su ljudi htjeli odgovor. (Vidi: Retoričko pitanje)

na svom vlastitom jeziku u kojem smo rođeni

"na svojim jezicima koje smo učili od rođenja"

Parti ... Arapi

Ovo popisuje neke od mnogih naroda, područja i gradova odakle su oni došli. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prozeliti

preobraćenici na židovsku vjeru

Acts 2:12-13

divili i čudili

Ove dvije riječi dijele slična značenja. Zajedno naglašavaju da ljudi nisu mogli razumjeti što se događa. AT: "iznenađeni i zbunjeni" (Vidi: Dubleta)

Oni su puni novog vina

Neki ljudi optužuju vjernike da su popili previše vina. AT: "Oni su pijani" (Vidi: Idiomi)

novog vina

Ovo se odnosi na vino koje je u postupku fermentacije.

Acts 2:14-15

Povezana izjava:

Petar započinje svoj govor Židovima koji su bili tamo na Dan Pedesetnice.

ustao s jedanaestoricom

Svi apostoli su ustali u potpori Petrovoj izjavi.

podigao svoj glas

Ovo je idiom za "govorio glasno". (Vidi: https://git.door43.org/STR/hr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

neka vam ovo bude poznato

Ovo znači da će Petar upravo objasniti značenje onoga čemu su ljudi svjedočili. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "znajte ovo" ili "dopustite da vam ovo objasnim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

obratite pozornost na moje riječi

Petar je govorio o onome što govori. AT: "pažljivo poslušajte ono što govorim" (Vidi: Metonimija)

tek je treći sat dana

"Tek je devet sati ujutro". Petar je očekivao da njegovo slušateljstvo zna da se ljudi ne opijaju tako rano ujutro. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 2:16-17

ovo je ono što je rečeno po proroku Joelu

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ovo je ono što je Bog rekao proroku Joelu da napiše" ili "ovo je ono što je prorok Joel govorio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Bit će

"Evo što će se dogoditi" ili "Ovo je ono što ću učiniti"

Izlit ću svog Duha na sve ljude

Ovdje riječ "izliti" znači dati velikodušno i obilno. AT: "Dat ću svog Duha obilno na sve ljude" (Vidi: Idiomi)

Acts 2:18-19

moje sluge i moje sluškinje

"i na moje muške i moje ženske sluge". Ove riječi naglašavaju da će Bog izliti svog Duha na sve svoje sluge, i muškarce i žene.

ću izliti svog Duha

Ovdje riječ "izliti" znači dati velikodušno i obilno. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 2:17. AT: "Dat ću svog Duha obilno na sve ljude" (Vidi: Idiomi)

maglu dima

"gusti dim" ili "oblake dima"

Acts 2:20-21

Sunce će biti pretvoreno u tamu

Ovo znači da će sunce izgledati tamno umjesto svijetlo. AT: "sunce će postati tamno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mjesec u krv

Ovo znači da će mjesec izgledati crven poput krvi. AT: "mjesec će izgledati crven" (Vidi: Metafora i Elipsa)

velik i izvanredan

Riječi "velik" i "izvanredan" dijele slična značenja i naglašavaju intenzitet veličine. AT: "veoma velik dan" (Vidi: Dubleta)

izvanredan

velik i divan

svaki koji zazove ime Gospodinovo bit će spašen

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Gospodin će spasiti svakoga tko ga zazove" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

Acts 2:22-24

čujte ove riječi

"poslušajte što ću vam sad reći"

potvrđenog vama od Boga moćnim djelima, čudesima i znakovima

Ovo znači da je Bog dokazao da je postavio Isusa za taj zadatak, i dokazao tko on jest mnogim čudesima.

po Božjem predodređenom planu i predznanju

Imenice "plan" i "predznanje" mogu se prevesti kao glagoli. To znači da je Bog isplanirao i unaprijed znao što će se dogoditi Isusu. AT: "jer je Bog isplanirao i unaprijed znao sve što će se dogoditi" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ovaj čovjek je bio predan

Moguća značenja su: 1) "vi ste predali Isusa u ruke njegovih neprijatelja" ili 2) "Juda je izdao Isusa vama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vi, po rukama bezakonika, ste ga usmrtili tako što ste ga razapeli

Iako su "bezakonici" zapravo razapeli Isusa, Petar optužuje mnoštvo da su ga ubili jer su zahtijevali njegovu smrt.

po rukama bezakonika

Ovdje se "ruke" odnose na radnje bezakonika. AT: "putem radnji bezakonika" ili "putem onoga što su bezakonici učinili" (Vidi: Metonimija)

bezakonika

Moguća značenja su 1) nevjerujući Židovi koji su optužili Isusa za zločine ili 2) rimski vojnici koji su izvodili Isusovo smaknuće.

Ali ga je Bog podigao

Ovdje je "podići" idiom koji znači nekoga ponovno oživjeti. AT: "Ali ga je Bog ponovno oživio" (Vidi: Idiomi)

oslobodivši ga od patnji smrti

Petar govori o umiranju kao da je smrt osoba koja veže ljude bolnom užadi i drži ih zarobljenima. On govori o tome kako je Bog okončao Kristovu smrt kao da je Bog potrgao konope koji su držali Krista i oslobodio ga. AT: "okončavši patnje smrti" (Vidi: Metafora i Personifikacija)

da on bude zadržan njome

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da ga smrt zadrži" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 2:25-26

pred svojim licem

"ispred sebe". AT: "u svojoj prisutnosti" ili "sa mnom" (Vidi: Sinegdoha i Idiomi)

pored moje desnice

Biti s nečije "desnice" često znači biti u položaju pomoći i podrške. AT: "s desne pored mene" ili "sa mnom da mi pomogne" (Vidi: Sinegdoha i Idiomi)

da se ne bih pomaknuo

Ovdje riječ "pomaknuo" znači biti u nevolji. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "ljudi mi neće moći izazivati probleme" ili "ništa me neće uznemiravati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moje se srce radovalo i moj se jezik veselio

Ljudi smatraju "srce" središtem osjećaja, a "jezik" riječima izražava te osjećaje. AT: "radovao sam se i veselio" (Vidi: Sinegdoha)

moje "meso" će živjeti u sigurnoj nadi

Moguća značenja riječi "meso" su: 1) on je smrtnik koji će umrijeti. AT: "Iako sam samo smrtnik, imat ću pouzdanje u Boga" ili 2) to je sinegdoha za cijelu osobu. AT: "živjet ću s pouzdanjem u Boga" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 2:27-28

niti ćeš dopustiti da tvoj svetac vidi trulež

Mesija, Isus, govori o samome sebi riječima "tvoj svetac". AT: "niti ćeš dopustiti da ja, tvoj svetac, vidim trulež" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

vidi trulež

Ovdje riječ "vidjeti" znači iskusiti nešto. Riječ "trulež" se odnosi na raspadanje tijela nakon smrti. AT: "istrune" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

puteve života

"puteve koji vode u život"

ispuniti radošću sa svojim licem

Ovdje se riječ "lice" odnosi na prisutnost Božju. AT: "veoma obradovati kad te vidim" ili "veoma obradovati kad sam u tvojoj prisutnosti" (Vidi: Metonimija)

radošću

veseljem, srećom

Acts 2:29-31

Braćo, ja

"Moji sunarodnjaci Židovi, ja"

on je i umro i bio pokopan

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "on je umro i ljudi su ga pokopali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će on postaviti jednog od plodova njegova tijela na njegovo prijestolje

"će Bog postaviti jednog od Davidovih potomaka na Davidovo prijestolje". AT: "će Bog odrediti jednog od Davidovih potomaka da bude kralj umjesto njega" (Vidi: Metonimija)

jednog od plodova njegova tijela

Ovdje se riječ "plod" odnosi na ono što "njegovo tijelo" proizvodi. AT: "jednog od njegovih potomaka" (Vidi: Idiomi)

Nije bio ostavljen Hadu

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog ga nije ostavio u Hadu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

niti mu je meso vidjelo trulež

Ovdje riječ "vidjeti" znači iskusiti nešto. Riječ "trulež" se odnosi na raspadanje tijela nakon smrti. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 2:27. AT: "niti mu je meso istrunulo" ili "niti je ostao mrtav dovoljno dugo da mu tijelo istrune" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 2:32-33

Bog ga je podigao

Ovo je idiom. AT: "Bog ga je ponovno oživio" (Vidi: Idiomi)

bivajući uzdignut do desne strane Boga

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "jer je Bog uzdigao Isusa do svoje desne strane" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

izlio je ono što

Ovdje riječi "izlio je" znače da je Isus, koji je Bog, učinio da se ovi događaji odigraju. Podrazumijeva se da on to čini tako što je dao Duha Svetoga vjernicima. AT: "on je prouzročio da se ove stvari dogode koje" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izlio je

Ovdje riječi "izliti" znače dati velikodušno i obilno. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Acts 2:17. AT: "dao je obilno" (Vidi: Idiomi)

Acts 2:34-36

Sjedni s moje desne strane

Sjesti "s desne strane Boga" je simbolična radnja primanja velike časti i autoriteta od Boga. AT: "Sjedni na mjesto časti pored mene" (Vidi: Simbolička radnja)

dok ne učinim tvoje neprijatelje podnožjem za tvoja stopala

Ovo znači da će Bog potpuno pobijediti Mesijine neprijatelje i podložiti mu ih. AT: "dok te ne učinim pobjedonosnim nad svim tvojim neprijateljima" (Vidi: Metafora)

cijela kuća Izraelova

Ovo se odnosi na cijeli narod Izraela. AT: "svaki Izraelac" (Vidi: Idiomi)

Acts 2:37-39

kad su ovo čuli

"kad su ljudi čuli što je Petar rekao"

bili su probodeni u svojim srcima

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Petrove riječi su probole njihova srca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

probodeni u svojim srcima

Ovo znači da su se ljudi osjećali krivima i postali su veoma tužni. AT: "duboko potreseni" (Vidi: Idiomi)

budite kršteni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "dopustite nam da vas krstimo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ime Isusa Krista

"u ime (nekoga)" ovdje je metonim za "po autoritetu (nekoga)". AT: "po autoritetu Isusa Krista" (Vidi: Metonimija)

sve koji su daleko

Ovo znači ili: 1) "sve ljude koji žive daleko" ili 2) "sve ljude koji su daleko od Boga".

Acts 2:40-42

svjedočio im je i nagovarao ih

"ozbiljno im je govorio i preklinjao ih". Riječi "svjedočio" i "nagovarao" dijele slična značenja i naglašavaju da ih je Petar snažno nagovarao da se odazovu na ono što im je govorio. AT: "snažno ih je nagovarao" (Vidi: Dubleta)

Spasite se od ovoga zlog naraštaja

Ono što se podrazumijeva je da će Bog kazniti "ovaj zao naraštaj". AT: "spasite se od kazne koju će ovi zli ljudi trpjeti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

su primili njegovu riječ

Ovdje riječ "primili" znači da su prihvatili da je ono što je Petar rekao istinito. AT: "povjerovali su onome što je Petar rekao" (Vidi: Idiomi)

su bili kršteni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ih krstili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bilo je dodano u taj dan oko tri tisuće duša

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "oko tri tisuće duša se pridružilo vjernicima na taj dan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oko tri tisuće duša

Ovdje se riječ "duša" odnosi na ljude. AT: "oko 3000 ljudi" (Vidi: Sinegdoha i Brojevi)

lomljenju kruha

Kruh je bio dio njihovih obroka. Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na bilo koji obrok koji su mogli zajedno jesti. AT: "objedovanju obroka zajedno" ili 2) ovo se odnosi na obroke koje bi zajedno jeli da bi se sjećali Kristove smrti i uskrsnuća. AT: "objedovanju Gospodnje večere zajedno" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 2:43-45

Strah je pao na svaku dušu

Ovdje se riječ "strah" odnosi na duboko poštovanje i strahopoštovanje prema Bogu. Riječ "duša" se odnosi na cijelu osobu. AT: "Svaka osoba je osjetila duboko poštovanje i strahopoštovanje prema Bogu" (Vidi: Sinegdoha)

mnoga čudesa i znakovi bili su učinjeni putem apostola

Moguća značenja su: 1) "apostoli su izvodili mnoga čudesa i znakove" ili 2) "Bog je izvodio mnoga čudesa i znakove po apostolima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čudesa i znakove

"čudesna djela i nadnaravni događaji". Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 2:22.

Svi koji su vjerovali bili su zajedno

Moguća značenja su: 1) "Svi oni su vjerovali isto" ili 2) "Svi koji su vjerovali bili su zajedno na istom mjestu".

su imali sve zajedničko

"dijelili su svoje stvari jedni s drugima"

imanja i vlasništva

"zemlju i stvari koje su posjedovali"

dijelili ih svima

Ovdje se riječ "ih" odnosi na zaradu koju su dobili od prodaje svojih imanja i vlasništva. AT: "dijelili su zaradu svima" (Vidi: Metonimija)

prema potrebama koje je netko imao

Dijelili su zaradu koju su dobili od prodaje svojih imanja i vlasništva bilo kojem vjerniku koji je imao potrebu.

Acts 2:46-47

nastavljali su s jednom svrhom

Moguća značenja su: 1) "nastavljali su se međusobno sastajati" ili 2) "nastavljali su imati isti stav"

lomili su kruh u domovima

Kruh je bio dio njihovih obroka. AT: "jeli su obroke zajedno u svojim domovima" (Vidi: Sinegdoha)

s radošću i poniznim srcima

Ovdje je "srce" metonim za nečije osjećaje. AT: "radosno i ponizno" (Vidi: Metonimija)

hvaleći Boga i imajući naklonost svog naroda

"hvaleći Boga. Sav narod ih je podržavao"

one koji su bili spašavani

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "one koje je Gospod spašavao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 3

Acts 3:1-3

Povezana izjava:

Jednog dana Petar i Ivan idu u hram.

Opće informacije:

Redak 2 daje pozadinske informacije o hromom čovjeku. (Vidi: Pozadinske informacije)

u hram

Nisu ušli u zgradu hrama gdje su samo svećenici smjeli ući. AT: "u dvorište hrama" ili "u hramsko područje"

neki čovjek hrom od rođenja bio je unošen svakog dana na Krasna vrata hrama

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Svaki dan, ljudi su unosili nekog čovjeka, hromog od rođenja, i postavljali ga blizu Krasnih vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

hrom

koji ne može hodati

Acts 3:4-6

Petar, uperivši oči u njega, s Ivanom, rekao je

I Petar i Ivan su pogledali čovjeka, ali je samo Petar progovorio.

uperivši pogled u njega

Moguća značenja su: 1) "pogledavši izravno u njega" ili 2) "pogledavši pažljivo u njega" (Vidi: Idiomi)

Hromi čovjek ih je pogledao

Ovdje riječ "pogledati" znači obratiti pozornost na nešto. AT: "Hromi čovjek je dobro obratio pozornost na njih"

Srebra i zlata

Ove riječi se odnose na novac. (Vidi: Metonimija)

ono što imam

Podrazumijeva se da Petar ima sposobnost iscijeliti tog čovjeka. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

U ime Isusa Krista

Ovdje se "ime" odnosi na moć i autoritet. AT: "Autoritetom Isusa Krista" (Vidi: Metonimija)

Acts 3:7-8

Opće informacije:

[null]

Petar ga je podigao

"Petar je prouzročio da ustane"

ušao je... u hram

Nije ušao u zgradu hrama gdje su samo svećenici smjeli ići. AT: "ušao je... područje hrama" ili "ušao je... u dvorište hrama"

Acts 3:9-10

primijetili su da je to onaj čovjek

"shvatili su da je to onaj čovjek" ili "prepoznali su ga kao onog čovjeka"

Krasnih vrata

Ovo je bilo ime jednog od ulaza u područje hrama. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Acts 3:2.

bili su ispunjeni čuđenjem i divljenjem

Ovdje riječi "čuđenje" i divljenje" dijele slična značenja i naglašavaju silinu čuđenja tih ljudi. AT: "bili su iznimno začuđeni" (Vidi: Dubleta)

Acts 3:11-12

trijem zvan Salomonov

"Salomonov trijem". Ovo je bio pokriven prolaz koji se sastojao od redova stupova koji su podržavali krov, i koji su ljudi nazvali po kralju Salomonu.

veoma se čudeći

"iznimno iznenađeni"

Kad je Petar ovo vidio

Riječ "ovo" se odnosi na začuđenost naroda.

Vi ljudi Izraelci

"Sunarodnjaci Izraelci". Petar se obraćao mnoštvu.

zašto se čudite?

Petar postavlja ovo pitanje da bi naglasio kako ne bi trebali biti iznenađeni ovim događajem. AT: "ne biste trebali biti iznenađeni" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto ne skidate očiju s nas, kao da smo učinili da on hoda po našoj vlastitoj moći ili pobožnosti?

Petar postavlja ovo pitanje da bi naglasio da ljudi ne smiju misliti da su on i Ivan iscijelili tog čovjeka po svojim vlastitim sposobnostima. Ovo bi se moglo napisati kao dvije izjave. AT: "Ne gledajte u nas. Nismo učinili da hoda po našoj vlastitoj moći ili pobožnosti" (Vidi: Retoričko pitanje)

ne skidate očiju s nas

Ovo znači da su ih pažljivo i netremice gledali. AT: "buljite u nas" ili "gledate nas" (Vidi: Idiomi)

Acts 3:13-14

odbacili pred licem Pilatovim

Izraz "pred licem (nečijim)" znači "u prisutnosti (nečijoj)". AT: "Odbacili u Pilatovoj prisutnosti" (Vidi: Idiomi)

kad ga je odlučio pustiti

"kad je Pilat odlučio pustiti Isusa"

da vam bude pušten ubojica

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "da vam Pilat pusti ubojicu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 3:15-16

Osnivača života

Ovo se odnosi na Isusa. Moguća značenja su: 1) "onaj koji daje ljudima vječni život" ili 2) "vladar života" ili 3) "osnivač života" ili 4) "onaj koji vodi ljude u život" (Vidi: Metafora)

kojega je Bog podigao od mrtvih

Ovo je idiom. AT: "kojeg je Bog oživio" (Vidi: Idiomi)

Sad

Riječ "sad" prebacuje pozornost slušateljstva na hromoga čovjeka.

po vjeri u njegovo ime

Ovdje se riječ "ime" odnosi na Isusa. Moguća značenja su: 1) "jer ovaj čovjek vjeruje u Isusa" ili 2) "jer Ivan i ja vjerujemo u Isusa" (Vidi: Metonimija)

ga je ojačalo

"ga je ozdravilo"

Acts 3:17-18

ste djelovali u neznanju

Moguća značenja su: 1) da ljudi nisu znali da je Isus bio Mesija ili 2) da ljudi nisu razumijeli značaj onoga što su činili.

je Bog unaprijed navijestio po ustima svih proroka

Kad su proroci govorili, to je bilo kao da sam Bog govori jer im je rekao što da kažu. AT: "Bog je unaprijed navijestio rekavši svim prorocima što da kažu"

Bog unaprijed navijestio

"Bog rekao unaprijed" ili "Bog rekao prije nego što su se dogodile"

ustima svih proroka

Ovdje se riječ "usta" odnosi na riječi koje su ti proroci rekli i zapisali. AT: "riječima svih proroka" (Vidi: Metonimija)

Acts 3:19-20

i okrenite

"I okrenite se Gospodu". Ovdje je "okrenuti se" metafora za početi biti poslušan Gospodu. AT: "i počnite biti poslušni Gospodu" (Vidi: Metafora)

da bi vaši grijesi bili izbrisani

Ovdje je "izbrisan" metafora za oproštenje. O grijesima se govori kao da su napisani u knjizi, a Bog ih briše iz te knjige i oprašta ih. Ovo može biti rečeno u aktivnom obliku. AT: "da bi vam Bog oprostio što ste sagriješili protiv njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metafora)

razdoblja osvježenja od prisutnosti Gospodinove

"vremena olakšanja od prisutnosti Gospodinove". Moguća značenja su: 1) "vremena kada će Bog ojačati vaše duhove" ili 2) "vremena kada će vas Bog oživjeti"

od prisutnosti Gospodinove

Ovdje su riječi "prisutnosti Gospodinove" metonim za samoga Gospodina. AT: "od Gospodina" (Vidi: Metonimija)

da bi poslao Krista

"da bi opet poslao Krista". Ovo se odnosi na Kristov ponovni dolazak.

koji je bio postavljen za vas

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kojeg je on postavio za vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 3:21-23

On je taj koga nebo mora prihvatiti

"On je taj koga nebo mora primiti". Petar govori o nebu kao da je osoba koja prima Isusa u svoj dom. (Vidi: Personifikacija)

nebo mora prihvatiti do

Ovo znači da je potrebno da Isus ostane u nebu zato što je to Božji plan.

do vremena obnove svih stvari

Moguća značenja su: 1) "do vremena kad će Bog obnoviti sve stvari" ili 2) "do vremena kad će Bog ispuniti sve što je prorekao".

o čemu je Bog davno govorio preko usta svojih svetih proroka

Kad su proroci davno govorili, to je bilo kao da je sam Bog govorio jer im je on rekao što da kažu. AT: "o čemu je Bog davno govorio rekavši svojim svetim prorocima da govore o njima"

ustima svojih svetih proroka

Ovdje se riječ "usta" odnosi na riječi koje su proroci govori i zapisali. AT: "riječima svojih svetih proroka" (Vidi: Metonimija)

će podići proroka poput mene između tvoje braće

"će prouzročiti da jedan od tvoje braće postane pravi prorok, i svi će znati za njega"

tvoje braće

"tvog naroda"

tog proroka, bit će potpuno uništena

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "tog proroka, Bog će potpuno uništiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 3:24-26

Da, i svi proroci

"Zapravo, svi proroci". Ovdje riječ "Da" stavlja naglasak na ono što slijedi.

od Samuela i onih koji su došli poslije njega

"počevši od Samuela i nastavljajući s prorocima koji su živjeli nakon njega"

ove dane

"ova vremena" ili "stvari koje se događaju sada"

Vi ste sinovi proroka i saveza

Ovdje se riječ "sinovi" odnosi na nasljednike koji će primiti što su proroci i savez obećali. AT: "Vi ste nasljednici proroka i nasljednici saveza" (Vidi: Idiomi i Elipsa)

U tvom sjemenu

"Zbog tvog potomka"

će sve obitelji zemlje biti blagoslovljene

Ovdje se riječ "obitelji" odnosi na skupine ljudi ili narode. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "blagoslovit ću sve grupe ljudi u svijetu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nakon što je Bog podigao svog slugu

"Nakon što je Bog prouzročio da Isus postane njegov sluga i učinio ga poznatim"

svog slugu

Ovo se odnosi na Mesiju, Isusa.

okrenuti svakoga od vas od vaših opačina

Ovdje je "okrenuti... od" metafora za navođenje nekoga da prestane nešto činiti. AT: "navesti svakoga od vas da se pokaje od svojih opačina" (Vidi: Metafora)

Acts 4

Acts 4:1-4

Povezana izjava:

Vjerski vođe uhićuju Petra i Ivana nakon što je Petar iscijelio čovjeka koji je rođen hrom.

došli su na njih

"prišli su im" ili "došli su im"

Bili su duboko uznemireni

"Bili su veoma ljuti". Posebice bi Saduceji bili ljuti zbog onoga što su Petar i Ivan govorili jer oni nisu vjerovali u uskrsnuće. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

naviještali u Isusu uskrsnuće od mrtvih

Petar i Ivan su govorili da će Bog podići ljude od mrtvih na isti način kako je podigao Isusa od mrtvih. Prevedite ovo na način koji dopušta da se "uskrsnuće" odnosi i na Isusovo uskrsnuće i na opće uskrsnuće drugih ljudi.

od mrtvih

Od onih koji su umrli. Ovaj izraz opisuje mrtve ljude zajedno u podzemlju. Doći natrag od njih govori o ponovnom oživljavanju.

Uhitili su ih

"Svećenici, zapovjednik hrama, i Saduceji uhitili su Petra i Ivana"

budući da je sad bila večer

Bilo je uobičajeno ne ispitivati ljude tijekom noći.

broj muškaraca koji su povjerovali

Ovo se odnosi na muškarce i ne uključuje koliko je žena ili djece povjerovalo.

bio je oko pet tisuća

"narastao je na oko pet tisuća"

Acts 4:5-7

Opće informacije:

Ovdje se riječ "njihovi" odnosi na Židove kao cjelinu.

Dogodilo se da... da

Ovaj izraz ovdje se koristi da bi označio početak radnje. Ako takva mogućnost postoji na vašem jeziku, možda biste je mogli ovdje upotrijebiti.

njihovi vladari, starješine i književnici

Ovo je upućivanje na Sanhedrin, židovski vladajući sud, koji se sastojao od ove tri skupine ljudi. (Vidi: Sinegdoha)

Ivan, i Aleksandar

Ova dva čovjeka bili su članovi obitelji velikog svećenika. Ovo nije isti Ivan kao apostol.

Po kojoj moći

"Tko ti je dao moć"

u koje ime

Ovdje se riječ "ime" odnosi na autoritet. AT: "po čijem autoritetu" (Vidi: Metonimija)

Acts 4:8-10

Onda Petar, ispunjen Duhom Svetim

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 2:4. AT: "Duh Sveti je ispunio Petra i on" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ako mi danas bivamo ispitivani... čime je on bio ozdravljen?

Petar postavlja ovo pitanje kako bi razjasnio da je to pravi razlog zašto im se sudi. AT: "Vi nas pitate ovog dana... čime smo ovog čovjeka ozdravili" (Vidi: Retoričko pitanje)

mi danas bivamo ispitivani

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "vi nas ispitujete ovog dana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čime je ovaj čovjek ozdravljen

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "čime smo ovog čovjeka ozdravili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neka ovo bude znano svima vama i cijelom narodu izraelskom

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Neka bi svi vi i cijeli narod Izraela znali ovo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svima vama i cijelom narodu Izraela

"vama koji nas ispitujete i svim drugim ljudima Izraela"

u ime Isusa Krista iz Nazareta

Ovdje se riječ "ime" odnosi na moć i autoritet. AT: "po moći Isusa Krista iz Nazareta" (Vidi: Metonimija)

kojeg je Bog podigao od mrtvih,

Ovdje je "podići" idiom za oživjeti nekoga tko je umro. AT: "kojeg je Bog oživio" (Vidi: Idiomi)

Acts 4:11-12

Isus Krist je kamen... koji je bio učinjen glavnim ugaonim kamenom

Petar citira Psalme. Ovo je metafora koja znači da su vjerski vođe, poput graditelja, odbacili Isusa, ali da će ga Bog učiniti najvažnijim u svom kraljevstvu, kao što je ugaoni kamen najvažniji kamen u nekoj građevini. (Vidi: Metafora)

glavnim

Ovdje riječ "glavni" znači "najvažniji" ili "najbitniji".

ste vi kao graditelji prezreli

"ste vi kao graditelji odbacili" ili "ste vi kao graditelji odbacili kao bezvrijednog"

Nema spasenja ni u jednoj drugoj osobi

Imenica "spasenje" može se prevesti kao glagol. Ovo može biti izraženo potvrdno. AT: "On je jedina osoba koja je sposobna spasiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

nema drugog imena pod nebom danog među ljudima

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "nema drugog imena pod nebom koje je Bog dao među ljudima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nema drugog imena... danog među ljudima

Izraz "imena... danog među ljudima" odnosi se na Isusa. AT: "nijedna druga osoba pod nebom, koja je dana među ljudima, po kojoj" (Vidi: Metonimija)

pod nebom

Ovo je način da se kaže svuda u svijetu. AT: "u svijetu" (Vidi: Idiomi)

po kojem moramo biti spašeni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "koje nas može spasiti" ili "tko nas može spasiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 4:13-14

odvažnost Petra i Ivana

Ovdje se apstraktna imenica "odvažnost" odnosi na način na koji su Petar i Ivan odgovorili židovskim vođama i može se prevesti prilogom ili pridjevom. AT: "kako su odvažno Petar i Ivan govorili" ili "kako su odvažni Petar i Ivan bili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Apstraktne imenice)

odvažnost

neustrašivost

shvatili da su obični, neškolovani ljudi

Židovski vođe su ovo "shvatili" zbog načina na koji su Petar i Ivan govorili. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i shvatili

"i razumjeli"

obični, neškolovani ljudi

Riječi "obični" i "neškolovani" imaju slična značenja. One naglašavaju da Petar i Ivan nisu primili nikakvo službeno školovanje u židovskom zakonu. (Vidi: Dubleta)

čovjek koji je bio iscijeljen

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "čovjek kojeg su Petar i Ivan iscijelili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ništa reći protiv ovoga

"ništa reći protiv Petrova i Ivanova iscjeljenja tog čovjeka". Ovdje se riječ "ovoga" odnosi na ono što su Petar i Ivan učinili.

Acts 4:15-18

apostolima

Ovo se odnosi na Petra i Ivana.

Što ćemo učiniti s ovim ljudima?

Židovski vođe postavljaju ovo pitanje iz frustracije jer nisu mogli smisliti što da učine s Petrom i Ivanom. AT: "Nema ništa što možemo učiniti s ovim ljudima" (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer činjenica da je izvanredno čudo bilo učinjeno preko njih znano je svima koji žive u Jeruzalemu

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Jer svi koji žive u Jeruzalemu znaju da su oni učinili izvanredno čudo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svima koji žive u Jeruzalemu

Ovo je uopćavanje. Moglo bi isto tako biti i preuveličavanje kako bi se pokazalo da su vođe to smatrali velikim problemom. AT: "mnogi ljudi koji žive u Jeruzalemu" ili "ljudi koji žive diljem Jeruzalema" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

da se to ne bi širilo dalje

Ovdje se riječ "to" odnosi na bilo koja čuda ili poučavanja koja bi Petar i Ivan mogli nastaviti činiti. AT: "da se ove vijesti ovog čuda ne bi dalje širile" ili "da ljudi više ne bi čuli o ovom čudu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da više nikome ne govore u ovo ime

Ovdje se riječ "ime" odnosi na osobu Isusa. AT: "da više nikome ne govore o ovoj osobi, Isusu" (Vidi: Metonimija)

Acts 4:19-20

Je li ispravno u očima Božjim

Ovdje se izraz "u očima" odnosi na Božje mišljenje. AT: "Smatra li Bog da je ispravno" (Vidi: Metonimija)

Acts 4:21-22

Nakon što su dalje zaprijetili

Židovski vođe opet su zaprijetili da će kazniti Petra i Ivana.

Nisu mogli

Iako su židovski vođe zaprijetili Petru i Ivanu, nisu mogli naći razlog da ih kazne, a da pritom ne izazovu narod na pobunu.

za ono što je bilo učinjeno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "za ono što su Petar i Ivan učinili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Čovjek koji je iskusio ovo čudo iscjeljenja

"Čovjek kojeg su Petar i Ivan čudesno iscijelili"

Acts 4:23-25

došli su svojim ljudima

Izraz "svojim ljudima" odnosi se na ostatak vjernika. AT: "otišli su drugim vjernicima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

podigli su svoje glasove zajedno Bogu

Podići glas je idiom za govoriti. AT: "počeli su zajedno govoriti Bogu" (Vidi: https://git.door43.org/STR/hr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

Ti si govorio po Duhu Svetome kroz usta svog sluge, našeg oca Davida

Ovo znači da je Duh Sveti naveo Davida da govori ili zapiše što je Bog rekao.

kroz usta svog sluge, našeg oca Davida

Ovdje se riječ "usta" odnosi na riječi koje je David rekao ili zapisao. AT: "po riječima svog sluge, našeg oca Davida" (Vidi: Metonimija)

našeg oca Davida

Ovdje se "otac" odnosi na "predak".

Zašto su bjesnjeli poganski narodi, i zašto puci zamišljali beskorisne stvari?

Ovo je retoričko pitanje koje naglašava uzaludnost suprotstavljanja Bogu. AT: "Poganski narodi nisu trebali bjesnjeti, i puci nisu trebali zamišljati beskorisne stvari" (Vidi: Retoričko pitanje)

puci zamišljali beskorisne stvari

Ove "beskorisne stvari" sastoje se od planova da se suprotstavljaju Bogu. AT: "puci zamišljali beskorisne stvari protiv Boga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

puci

skupine ljudi

Acts 4:26

Kraljevi zemlje sastali su se, i vladari skupili zajedno protiv Gospoda

Ova dva retka u biti znače jedno te isto. Ta dva retka naglašavaju zajednički napor zemaljskih vladara da se suprotstave Bogu. (Vidi: Paralelizam)

sastali su se... skupili zajedno

Ova dva izraza znači da su spojili svoje vojske da zajedno ratuju u bitci. AT: "skupili su svoje vojske... sakupili svoje čete zajedno" (Vidi: Metonimija)

protiv Gospoda, i njegova Krista

Ovdje se riječ "Gospoda" odnosi na Boga. U Psalmima, riječ "Krist" se odnosi na Mesiju, ili Božjeg pomazanika.

Acts 4:27-28

u ovom gradu

"ovaj grad" se odnosi na Jeruzalem.

tvoga svetog sluge Isusa

"Isusa koji ti služi vjerno"

da učine sve što su tvoja ruka i tvoj plan odlučili

Ovdje se riječ "ruka" koristi u značenju Božje moći. Dodatno, izraz "tvoja ruka i tvoj plan odlučili" pokazuje Božju moć i plan. AT: "da učine sve što si ti odlučio jer si moćan i jer si učinio sve što si planirao" (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

Acts 4:29-31

pogledaj na njihova upozorenja

Ovdje su riječi "pogledaj na" zahtjev da Bog primijeti način na koji su židovski vođe prijetili vjernicima. AT: "primijeti kako su oni prijetili da nas kazne" (Vidi: Idiomi)

govoriti tvoju riječ sa svom odvažnošću

Riječ "riječ" je ovdje metonim za Božju poruku. Apstraktna imenica "odvažnost" može se prevesti prilogom. AT: "govoriti tvoju poruku odvažno" ili "da budemo odvažni kad govorimo tvoju poruku" (Vidi: Metonimija)

Ispruži svoju ruku da iscijeliš

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na Božju moć. Ovo je zahtjev da Bog pokaže koliko je moćan. AT: "dok ti pokazuješ svoju moć tako što iscjeljuješ ljude" (Vidi: Metonimija)

po imenu svoga svetog sluge Isusa

Ovdje se riječ "ime" odnosi na moć i autoritet. AT: "po moći svoga svetog sluge Isusa" (Vidi: Metonimija)

mjesto... je bilo potreseno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "mjesto... se potreslo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svi su se napunili Duhom Svetim

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 2:4. AT: "Duh Sveti ih je sve ispunio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 4:32-33

bili su jednog srca i duše

Ovdje se riječ "srce" odnosi na misli, a riječ "duša" se odnosi na osjećaje. Zajedno se odnose na potpunu osobu. AT: "razmišljali su na isti način i htjeli iste stvari" (Vidi: Metonimija)

imali su sve zajedničko

"dijelili su svoje stvari jedan s drugim". Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 2:44.

velika milost je bila nad svima njima

Moguća značenja su: 1) da je Bog veoma blagoslivljao vjernike ili 2) da su ljudi u Jeruzalemu veoma cijenili vjernike.

Acts 4:34-35

svi koji su posjedovali zemlju ili kuće

Ovdje je riječ "svi" uopćavanje. AT: "mnogi ljudi koji su bili posjednici zemlje ili kuća" ili "Ljudi koji su posjedovali zemlju ili kuće" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

posjedovali zemlju ili kuće

"imali zemlju ili kuće"

novac od stvari koje su bile prodane

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "novac koji su primili od stvari koje su prodali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

položili ga pred noge apostolima

Ovo znači da su donijeli taj novac apostolima. AT: "donijeli ga apostolima" ili "dali ga apostolima" (Vidi: Idiomi)

bilo je raspoređeno svakome po njegovoj potrebi

Imenica "potreba" može se prevesti glagolom. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "raspodijelili su novac svakom vjerniku koji ga je trebao" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Apstraktne imenice)

Acts 4:36-37

Sin Ohrabrenja

Apostoli su koristili ovo ime da pokažu da je Josip bio osoba koja je ohrabrivala druge. "Sin (nečega)" je idiom koji se koristi za opis nečijeg ponašanja ili karaktera. AT: "Ohrabritelj" ili "onaj koji ohrabruje" (Vidi: Idiomi)

Acts 5

Acts 5:1-2

Povezana izjava:

Pišući dalje o tome kako su novi kršćani dijelili svoje stvari s drugim vjernicima, Luka govori o dvoje vjernika, Ananiji i Safiri. (Vidi: Pozadinske informacije i Predstavljanje novih i starih sudionika)

Sad

Ova riječ ovdje se koristi kao oznaka prekida u glavnoj naraciji kako bi se ispričao nov dio priče.

i njegova žena je to znala

"i njegova žena je znala da je on zadržao dio novca od prodaje"

položili ga pred noge apostolima

Ovo znači da su donijeli taj novac apostolima. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 4:35. AT: "donijeli ga apostolima" ili "dali ga apostolima" (Vidi: Idiomi)

Acts 5:3-6

Opće informacije:

Ako vaš jezik ne koristi retorička pitanja, možete ih preurediti u izjave.

zašto je Sotona ispunio tvoje srce da lažeš... zemlje?

Petar koristi ovo pitanje da bi ukorio Ananiju. AT: "nisi trebao dopustiti Sotoni da napuni tvoje srce lažima... zemlje." (Vidi: Retoričko pitanje)

je Sotona ispunio tvoje srce

Ovdje je riječ "srce" metonim za volju i osjećaje. Izraz "je Sotona ispunio tvoje srce" je metafora. Moguća značenja metafore su: 1) "te Sotona potpuno kontrolirao" 2) "te Sotona uvjerio" (Vidi: Metonimija i Metafora)

da lažeš Duhu Svetom i da zadržiš dio cijene

Ovo podrazumijeva da je Ananija rekao apostolima da daje cijeli iznos koji je primio od prodaje zemlje. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dok je ostalo neprodano, zar nije ostalo tvoje... upravljanjem?

Petar koristi ovo pitanje da prekori Ananiju. AT: "dok je ostalo neprodano, bilo je tvoje... upravljanjem." (Vidi: Retoričko pitanje)

Dok je ostalo neprodano

"Dok ga nisi prodao"

nakon što je bilo prodano, nije li bilo pod tvojim upravljanjem?

Petar koristi ovo pitanje da bi ukorio Ananiju. AT: "nakon što je bilo prodano, ti si upravljao novcem koji si primio." (Vidi: Retoričko pitanje)

nakon što je bilo prodano

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "nakon što si ga prodao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kako to da si pomislio ovo u svom srcu?

Petar koristi ovo pitanje da bi ukorio Ananiju. Ovdje se riječ "srce" odnosi na volju i osjećaje. AT: "Nisi trebao pomisliti da učiniš ovu stvar." (Vidi: Retoričko pitanje and Metonimija)

se srušio i izdahnuo svoje posljednje

Ovdje "izdahnuo svoje posljednje" znači "izdahnuo svoj posljednji dah" i to je pristojan način da se kaže da je umro. Ananija se srušio jer je umro; on nije umro zato što se srušio. AT: "umro i srušio se na zemlju" (Vidi: Eufemizam)

Acts 5:7-8

njegova žena je ušla

"Ananijina žena je ušla" ili "Safira je ušla"

što se dogodilo

"da je njen muž bio umro"

za toliko

"za toliko novca". Ovo se odnosi na količinu novca koju je Ananija dao apostolima.

Acts 5:9-11

Kako to da ste se zajedno složili iskušati Duha Gospodinovog?

Petar postavlja ovo pitanje da bi ukorio Safiru. AT: "Niste se trebali zajedno složiti da iskušate Duha Gospodinovog!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ste se zajedno složili

"ste se vas dvoje zajedno složili"

iskušati Duha Gospodinovog

Ovdje riječ "iskušati" znači izazvati ili dokazati. Oni su pokušali vidjeti hoće li moći lagati Bogu, a da ne prime kaznu.

stopala muškaraca koji su pokopali tvog muža

Ovdje se izraz "stopala" odnosi na muškarce. AT: "muškarci koji su pokopali tvog muža" (Vidi: Sinegdoha)

srušila se do njegovih nogu

Ovo znači da je, umrijevši, pala na pod ispred Petra. Ovaj izraz ne bi se trebao pobrkati s padanjem do nečijih nogu u znak poniznosti.

izdahnula svoje zadnje

Ovdje "izdahnula svoje zadnje" znači "izdahnula svoj posljednji dah" i to je pristojan način da se kaže da je umrla. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Acts 5:5. (Vidi: Eufemizam)

Acts 5:12-13

Mnogi znakovi i čudesa su se događali među ljudima preko ruku apostola

ili "Mnogi znakovi i čudesa su se dogodili među ljudima preko ruku apostola". Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Apostoli su činili mnoge znakove i čudesa među ljudima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

znakovi i čudesa

"nadnaravni događaji i čudesna djela". Pogledajte kako ste preveli ove izraze u Acts 2:22

preko ruku apostola

Ovdje se riječ "ruku" odnosi na apostole. AT: "preko apostola" (Vidi: Sinegdoha)

Salomonov trijem

Ovo je bio pokriven prolaz koji se sastojao od redova stupova koji su podržavali krov i koji su ljudi nazvali po kralju Salomonu. Pogledajte kako ste preveli "trijem zvan Salomonov" u Acts 3:11.

bili su držani u visokom poštovanju od ljudi

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "ljudi su veoma poštovali vjernike" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 5:14-16

sve više vjernika bilo je dodavano Gospodinu

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste preveli "bilo je dodavano" u Acts 2:41. AT: "sve više ljudi je vjerovalo u Gospodina." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bi njegova sjena pala na neke od njih

Podrazumijeva se da bi ih Bog iscijelio ako bi ih Petrova sjena dotakla. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

one unesrećene nečistim duhovima

"one koje su nečisti duhovi mučili"

svi su bili iscijeljeni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog ih je sve iscijelio" ili "apostoli su ih sve iscijelili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 5:17-18

Ali

Ovo započinje usporednu priču. Možete to prevesti na način na koji vaš jezik uvodi usporednu priču.

veliki svećenik je ustao

Ovdje izraz "je ustao" znači da je svećenik odlučio nešto poduzeti, a ne da je ustao iz sjedećeg položaja. AT: "veliki svećenik poduzeo je određene mjere" (Vidi: Idiomi)

bili su ispunjeni ljubomorom

Apstraktna imenica "ljubomora" može se prevesti kao pridjev. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "postali su veoma ljubomorni" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Apstraktne imenice)

stavili su ruke na apostole

Ovo znači da su ugrabili apostole silom. Oni bi naredili stražarima da ovo učine. AT: "rekli stražarima da uhite apostole" (Vidi: Idiomi i Metonimija)

Acts 5:19-21

u hramu... u hram

Nisu ušli u zgradu hrama gdje su samo svećenici smjeli ići. AT: "u dvorištu hrama... u dvorište hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve riječi ovoga života

Riječ "riječi" ovdje je metonim za poruku koju su apostoli već proglasili. Moguća značenja su: 1) "cijelu ovu poruku vječnoga života" ili 2) "cijelu poruku novog načina života" (Vidi: Metonimija)

oko svitanja

"kako je počelo svitati". Iako ih je anđeo izveo iz zatvora tijekom noći, kad su apostoli stigli do dvorišta hrama, sunce je izišlo.

poslali do zatvora da apostoli budu dovedeni

Ovo podrazumijeva da je netko otišao do zatvora. AT: "poslali nekoga do zatvora da dovede apostole" (Vidi: Elipsa)

Acts 5:22-23

nismo našli nikoga unutra

Riječi "nikoga" odnosi se na apostole. Ovo podrazumijeva da u zatvoru nije bilo nikoga drugoga osim apostola. AT: "nismo ih našli unutra" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 5:24-25

bili su u velikoj nedoumici

"bili su veoma smeteni" ili "bili su veoma zbunjeni"

o njima

"o riječima koje su upravo čuli" ili "o ovim stvarima"

što bi moglo biti od ovoga

"i što bi se dogodilo kao ishod"

stojeći u hramu

Nisu ušli u dio hramske zgrade gdje su smjeli ići samo svećenici. AT: "stojeći u dvorištu hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 5:26-28

su se bojali

"su bili uplašeni"

u ovo ime

Ovdje se riječ "ime" odnosi na osobu Isusa. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 4:17. AT: "da ne govorite nikome o ovoj osobi, Isusu" (Vidi: Metonimija)

vi ste ispunili Jeruzalem svojim učenjem

O poučavanju mnogih ljudi u gradu govori se kao o ispunjavanju grada učenjem. AT: "vi ste poučili mnoge ljude u Jeruzalemu o njemu" ili "vi ste poučavali o njemu diljem Jeruzalema" (Vidi: Metafora)

želite donijeti krv toga čovjeka na nas

Ovdje je riječ "krv" metonim za smrt, a donijeti nečiju krv na ljude metafora je koja kaže da su oni krivi za smrt te osobe. AT: "želite nas učiniti odgovornima za smrt toga čovjeka" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Acts 5:29-32

Petar i apostoli su odgovorili

Petar je govorio u ime svih apostola kad je rekao sljedeće riječi.

Bog naših otaca je podigao Isusa

Ovdje je "podigao" idiom. AT: "Bog naših otaca je prouzročio da Isus ponovno oživi" (Vidi: Idiomi)

Bog ga je uzdigao do svoje desnice

Biti do "Božje desnice" je simbolična radnja primanja velike časti i autoriteta od Boga. AT: "Bog ga je uzdigao na mjesto časti pored sebe" (Vidi: Simbolička radnja)

objesivši ga na drvo

Ovdje Petar koristi riječ "drvo" da bi govorio o križu koji je bio napravljen od drveta. AT: "objesivši ga na križ" (Vidi: Metonimija)

da da pokajanje Izraelu, i oproštenje grijeha

Riječi "pokajanje" i "oproštenje" mogu biti prevedene kao glagoli. AT: "da da ljudima Izraela priliku pokajati se i da Bog oprosti njihove grijehe" (Vidi: Apstraktne imenice)

Izraelu

Riječ "Izrael" odnosi se na židovski narod. (Vidi: Metonimija)

onima koji su mu poslušni

"onima koji se pokoravaju Božjem autoritetu"

Acts 5:33-34

Gamaliel, učitelj zakona, koji je bio poštovan od cijelog naroda

Luka uvodi Gamaliela i pruža pozadinsku informaciju o njemu. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika i Pozadinske informacije)

koji je bio poštovan od cijelog naroda

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "kojeg je cijeli narod poštivao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zapovjedio da apostoli budu odvedeni van

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "zapovjedio stražarima da odvedu apostole van" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 5:35-37

dobro obratite pozornost na

"pozorno razmislite o" ili "budite oprezni u vezi". Gamaliel ih je upozoravao da ne učine nešto što bi poslije požalili.

Teuda je ustao

Moguća značenja su: 1) "Teuda se pobunio" ili 2) "Teuda se pojavio".

tvrdeći da je netko

"tvrdeći da je netko važan"

On je bio ubijen

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su ga ubili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svi koji su mu bili poslušni bili su raspršeni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "svi ljudi koji su mu bili poslušni raspršili su se" ili "svi koji su mu bili poslušni otišli su u raznim smjerovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

došli na ništa

Ovo znači da nisu učinili ono što su planirali učiniti.

Nakon ovog čovjeka

"Nakon Teude"

u dane popisa

"u vrijeme popisa"

poveo neke ljude za sobom

Ovo znači da je uvjerio neke ljude da se pobune s njim protiv rimske vlasti. AT: "naveo mnoge ljude da ga slijede" ili "naveo mnoge ljude da mu se pridruže u pobuni" (Vidi: Idiomi)

Acts 5:38-39

ostavite se ovih ljudi i pustite ih na miru

Gamaliel govori židovskim vođama da više ne kažnjavaju apostole i da ih ne stavljaju nazad u zatvor. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ako je ovaj plan ili djelo od ljudi

"ako su ljudi smislili ovaj plan ili čine ovo djelo"

bit će svrgnuto

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "netko će ga svrgnuti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ako je to od Boga

Ovdje se riječ "to" odnosi na "ovaj plan ili djelo". AT: "ako je Bog smislio ovaj plan ili zapovjedio ovim ljudima da čine ovo djelo" (Vidi: Elipsa)

Tako da su bili uvjereni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Tako da ih je Gamaliel uvjerio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 5:40-42

pozvali su apostole i istukli ih

Članovi vijeća bi naredili hramskim stražarima da učine ove stvari. (Vidi: Metonimija)

govoriti u ime Isusovo

Ovdje se "ime" odnosi na Isusov autoritet. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Acts 4:18. AT: "dalje govoriti po Isusovom autoritetu" (Vidi: Metonimija)

su bili uračunati dostojnima da trpe sramotu za Ime

Apostoli su se radovali jer im je Bog iskazao čast tako što je dopustio da ih židovski vođe obeščaste. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "ih je Bog smatrao dostojnima da trpe sramotu za Ime" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za Ime

Ovdje se "Ime" odnosi na Isusa. AT: "za Isusa" (Vidi: Metonimija)

Nakon toga svaki dan

"Nakon tog dana, svaki dan". Ovaj izraz označava što su apostoli činili svaki dan tijekom sljedećih dana.

u hramu i od kuće do kuće

Nisu išli u zgradu hrama gdje su smjeli ići samo svećenici. AT: "u dvorište hrama i u kuće raznih ljudi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 6

Acts 6:1

Opće informacije:

Ovo je početak novog dijela priče. Luka daje važne pozadinske informacije kako bi se priča lakše razumjela. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sad, u tim danima

Razmotrite kako se novi dijelovi priče uvode u vašem jeziku. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

se umnažao

"se jako povećavao"

grčkih Židova

Ovo su bili Židovi koji su većinu života proveli negdje u Rimskom carstvu izvan Izraela i koji su odrasli govoreći grčki. Njihov jezik i kultura bili su nešto drugačiji od onih koji su odrasli u Izraelu.

Hebreja

Ovo su bili Židovi koji su odrasli u Izraelu govoreći hebrejski ili aramejski. Crkva se dosad sastojala samo od Židova i obraćenika na židovstvo.

udovice

žene čiji su muževi umrli

su njihove udovice bile previđane

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "su hebrejski vjernici previđali grčke udovice" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bile previđane

"bile zanemarivane" ili "bile zaboravljene". Bilo ih je toliko koji su trebali pomoć da su neke propustili.

dnevnoj raspodjeli hrane

Novac koji je bio davan apostolima djelomično se koristio da se kupi hrana za udovice prve crkve.

Acts 6:2-4

Dvanaestorica

Ovo se odnosi na jedanaest apostola plus Matija, koji je bio odabran u Acts 1:26.

mnoštvo učenika

"sve učenike" ili "sve vjernike"

ostavimo Riječ Božju

Ovo je preuveličavanje kako bi se naglasila važnost njihova zadatka poučavanja Riječi Božje. AT: "prestati propovijedati i poučavati Riječ Božju" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

posluživati stolove

Ovo je izraz koji znači posluživati hranu ljudima. (Vidi: Metonimija)

muškarce dobrog ugleda, pune Duha i mudrosti

Moguća značenja su: 1) muškarci koji imaju tri osobine—dobar ugled, puni su Duha i puni su mudrosti ili 2) muškarci koji imaju ugled za dvije osobine—da su puni Duha, i da su puni mudrosti.

muškarce dobrog ugleda

"muškarce za koje ljudi znaju da su dobri" ili "muškarce kojima ljudi vjeruju"

nad ovim poslom

"da budu odgovorni za obavljanje ovoga zadatka"

službi Riječi

Možda je korisno dodati još informacija. AT: "službi poučavanja i propovijedanja poruke" (Vidi: Elipsa)

Acts 6:5-6

Njihov govor se svidio cijelom mnoštvu

"Svim učenicima se svidio njihov prijedlog"

Stjepana... i Nikolu

Ovo su grčka imena, što sugerira da su svi izabrani muškarci bili iz grupe grčkih židovskih vjernika. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prozelita

poganin koji se preobratio na židovstvo

položili ruke na njih

Ovo je predstavljalo davanje blagoslova i dodjeljivanje odgovornosti i autoriteta za rad sedmorice. (Vidi: Simbolička radnja)

Acts 6:7

Riječ Božja se nastavila širiti

Pisac govori o rastućem broju ljudi koji su povjerovali Riječi kao da je sama Riječ Božja pokrivala poveće područje. AT: "broj ljudi koji su povjerovali Riječi Božjoj se povećavao" ili "broj ljudi koji su povjerovali poruci od Boga se povećavao" (Vidi: figs-metaphor)

postali su poslušni vjeri

"slijedili su poučavanje novog vjerovanja"

vjeri

Moguća značenja su: 1) poruci evanđelja pouzdavanja u Isusa ili 2) poučavanju crkve ili 3) kršćanskom poučavanju.

Acts 6:8-9

Povezana izjava:

Ovo je početak novog dijela priče.

Sad, Stjepan

Ovo uvodi Stjepana kao glavnog lika u ovom dijelu priče. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Stjepan, pun milosti i moći, činio je

Riječi "milost" i "moć" ovdje se odnose na moć od Boga. Ovo se može eksplicitno izraziti. AT: "Bog je davao Stjepanu moć da čini" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sinagoga Slobodnjaka

"Slobodnjaci" su vjerojatno bili bivši robovi iz ovih raznih mjesta. Nije jasno jesu li drugi ljudi koji su ovdje popisani bili dio te sinagoge ili su samo sudjelovali u raspravi sa Stjepanom.

raspravljali sa Stjepanom

"prepirali se sa Stjepanom"

Acts 6:10-11

nisu mogli stajati protiv

Ovaj izraz znači da nisu mogli dokazati da je ono što je on rekao netočno. AT: "nisu se mogli svađati protiv" (Vidi: Idiomi)

Duha

Ovo se odnosi na Duha Svetog.

neke ljude da kažu

Dali su im novac da daju lažno svjedočanstvo. AT: "neke ljude da lažu i kažu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

klevetničke riječi protiv

"loše stvari o"

Acts 6:12-15

pobunili narod, starješine i književnike

"naveli narod, starješine i književnike da budu jako ljuti na Stjepana"

ugrabili ga

"uhvatili ga i držali da ne može pobjeći"

ne prestaje govoriti

"stalno govori"

nam je (Mojsije) predao

Izraz "predao" znači "prenio". AT: "(kojima je Mojsije) poučio naše pretke" (Vidi: Idiomi i Metonimija)

uperili su oči u njega

Ovo je idiom koji znači da su ga pozorno gledali. Ovdje su "oči" metonim za vid. AT: "pažljivo su gledali u njega" ili "zagledali su se u njega" (Vidi: Idiomi)

bilo poput lica anđela

Ovaj izraz uspoređuje njegovo lice s licem anđela, ali ne kaže izričito što su imali zajedničko. (Vidi: Poredba)

Acts 7

Acts 7:1-3

Povezana izjava:

Dio priče o Stjepanu, koja je započela u Acts 6:8, nastavlja se. Stjepan započinje svoj odgovor velikom svećeniku i vijeću tako što govori o stvarima koje su se dogodile u Izraelovoj povijesti. Većina ove povijesti dolazi iz Mojsijevih pisanja.

Opće informacije:

Riječ "našem" uključuje i Stjepana, židovsko vijeće kojem je on govorio i cijelo slušateljstvo. Riječ "svoju" je u jednini i odnosi se na Abrahama. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Braćo i oci, poslušajte me

Stjepan je bio pun poštovanja prema vijeću time što ih je oslovljavao kao širu obitelj.

Acts 7:4-5

Dao mu je ništa od nje

"Nije mu dao ništa od nje"

dovoljno da na nju stupi nogom

Moguća značenja za ovaj izraz su: 1) dovoljno zemlje da se na njoj može stajati ili 2) dovoljno zemlje da se može zakoračiti. AT: "veoma sitan dio zemlje" (Vidi: Idiomi)

kao posjed njemu i njegovim potomcima poslije njega

"da Abraham posjeduje i da dadne svojim potomcima"

Acts 7:6-8

Bog mu je govorio ovako

Možda bi bilo korisno reći da se ovo dogodilo nakon izjave u prethodnom retku. AT: "Bog je poslije rekao Abrahamu"

četiri stotine godina

"400 godina" (Vidi: Brojevi)

ja ću suditi narodu

"narodu" se odnosi na ljude u njemu. AT: "ja ću suditi ljudima tog naroda" (Vidi: Metonimija)

narodu kojem oni služe

"narodu kojem će oni služiti"

dao Abrahamu savez obrezanja

Židovi bi razumjeli da je ovaj savez zahtijevao od Abrahama da obreže muške članove svoje obitelji. AT: "sklopio savez s Abrahamom da obreže muške u svojoj obitelji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako je Abraham postao otac Izaku

Priča prelazi na Abrahamove potomke.

Jakov otac

"Jakov je postao otac". Stjepan je ovo skratio. (Vidi: Elipsa)

Acts 7:9-10

patrijarsi

"Jakovljevi stariji sinovi" ili "Josipova starija braća"

prodali su ga u Egipat

Židovi su znali da su njihovi preci prodali Josipa da bude rob u Egiptu. AT: "prodali ga kao roba u Egipat" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

je bio s njim

Ovo je idiom za pomaganje. AT: "mu je pomogao" (Vidi: Idiomi)

nad Egiptom

Ovo se odnosi na ljude Egipta. AT: "nad svim ljudima Egipta" (Vidi: Metonimija)

svom svojom kućom

Ovo se odnosi na svu imovinu. AT: "svim što je posjedovao" (Vidi: Metonimija)

Acts 7:11-13

došla je glad

"glad je došla". Tlo je prestalo proizvoditi hranu.

naši očevi

Ovo se odnosi na Jakova i njegove sinove, koji su bili preci židovskog naroda.

žito

Žito je bilo najčešća hrana u to vrijeme.

naše očeve... svojoj braći

Oba ova izraza odnose se na Josipovu stariju braću. UDB ovo izričito kaže. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Na njihovu drugom putovanju

"Na njihovu sljedećem putovanju" (Vidi: Redni brojevi)

obznanio se

Josip je svojoj braći otkrio da je njihov brat.

Josipova obitelj je postala znana faraonu

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "faraon je saznao da su oni bili Josipova obitelj" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 7:14-16

poslao svoju braću natrag

"poslao svoju braću natrag u Kanaan" ili "poslao svoju braću natrag kući"

umro je

Pobrinite se da ovo ne zvuči da je umro odmah čim je stigao u Egipat. AT: "konačno, Jakov je umro"

on i naši oci

"Jakov i njegovi sinovi koji su postali naši preci"

bili su preneseni... i položeni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Jakovljevi potomci su prenijeli Jakovljevo tijelo i tijela njegovih sinova preko... i pokopali ih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za cijenu u srebru

"novcem"

Acts 7:17-19

Kako se vrijeme obećanja... narod je rastao i umnažao se

Na nekim jezicima bilo bi korisno reći da se narod brojčano povećao prije nego što se kaže da je vrijeme obećanja došlo.

se vrijeme obećanja približavalo

Ovo je bilo blizu vremena kada je Bog ispunio svoje obećanje Abrahamu.

je ondje ustao drugi kralj

"drugi kralj je počeo vladati"

koji nije poznavao Josipa

"Josipa" se odnosi na Josipovu reputaciju. AT: "koji nije znao da je Josip pomogao Egiptu" (Vidi: Metonimija)

Acts 7:20-21

U to je vrijeme Mojsije bio rođen

Ovo uvodi Mojsija u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

veoma lijep pred Bogom

Ovaj izraz je idiom koji znači da je Mojsije bio jako lijep. (Vidi: Idiomi)

odgajan je

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "njegovi roditelji su ga odgojili" ili "njegovi roditelji su se pobrinuli za njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kad je bio stavljen van

Mojsije je bio "stavljen van" zbog faraonove naredbe. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Kad su ga njegovi roditelji stavili van" ili "Kad su ga napustili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

faraonova kći... ga je odgojila kao svog vlastitog sina

Ona je za njega učinila svaku dobru stvar koju bi majka učinila za svog sina. Koristite uobičajenu riječ u vašem jeziku za ono što majka čini da se pobrine da njezin sin postane zdrava odrasla osoba.

kao svog vlastitog sina

"kao da je bio njen vlastiti sin"

Acts 7:22-25

Mojsije je bio školovan

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Egipćani su školovali Mojsija" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svoj mudrosti Egipćana

Ovo je preuveličavanje da bi se naglasilo da je obuku primio u najboljim školama u Egiptu. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

silan u riječima i djelima

"djelotvoran u govoru i radnjama" ili "utjecajan u onome što je govorio i činio"

došlo mu je u srce

Ovdje je "srce" metonim za "um". Izraz "došlo mu je u srce" je idiom koji znači nešto odlučiti. AT: "došlo mu je na um" ili "odlučio je" (Vidi: Metonimija i Idiomi)

posjeti svoju braću, djecu Izraelovu

Ovo se odnosi na njegov narod, a ne samo na njegovu obitelj. AT: "vidjeti kako je njegov vlastiti narod, djeca Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vidjevši da se nekoga Izraelca zlostavlja... Egipćanina

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku tako što se promijeni redoslijed. AT: "Vidjevši Egipćanina kako zlostavlja Izraelca, Mojsije je obranio i osvetio Izraelca udarivši Egipćanina koji ga je tlačio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

udarivši Egipćanina

Mojsije je udario Egipćanina tako jako da je ovaj umro.

mislio je

"zamišljao si je"

po njegovoj ruci spašavao

Ovdje se "ruka" odnosi na Mojsijeve radnje. AT: "ih (Bog) spašava po onome što je Mojsije činio" ili "je (Bog) koristio Mojsijeve radnje da ih spasi" (Vidi: Metonimija)

Acts 7:26-28

neki Izraelci

Slušateljstvo bi znalo, iz izvještaja u Izlasku, da su ovo bila dva muškarca, ali Stjepan to nije specifično rekao. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

staviti ih u mir međusobno

"natjerati ih da se prestanu boriti"

Ljudi, vi ste braća

Mojsije je oslovljavao Izraelce koji su se borili.

zašto nanosite ozljede jedan drugome?

Mojsije postavlja ovo pitanje da ih ohrabri da se prestanu boriti. AT: "ne biste trebali nanositi ozljede jedan drugome" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je tebe postavio vladarem i sucem nad nama?

Taj čovjek je koristio ovo pitanje da bi ukorio Mojsija. AT: "Ti nemaš autoriteta nad nama!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Hoćeš li i mene ubiti, kao što si jučer ubio Egipćanina?

Čovjek je upotrijebio ovo pitanje ne bi li upozorio Mojsija da on zna, kao što su vjerojatno i drugi znali, da je Mojsije ubio Egipćanina.

Acts 7:29-30

nakon što je ovo čuo

Podrazumijeva se da je Mojsije shvatio da su Izraelci znali da je on ubio Egipćanina dan prije (Acts 7:28). (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kad je četrdeset godina prošlo

"Nakon što je 40 godina prošlo". Ovo je bila količina vremena koju je Mojsije proveo u Midjanu. AT: "Četrdeset godina nakon što je Mojsije pobjegao iz Egipta" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

anđeo se pojavio

Stjepanovo slušateljstvo znalo je da je Bog progovorio preko anđela. UDB ovo izričito kaže. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 7:31-32

divio se prizoru

Mojsije je bio iznenađen da grm nije izgarao u vatri. Stjepanovi slušatelji su ovo već znali. AT: "jer grm nije izgarao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dok mu se približavao da ga pogleda... Mojsije je drhtao i nije se usuđivao pogledati

Ovo bi moglo značiti da se Mojsije isprva približio grmu da bi ga istražio, ali se onda povukao u strahu kad je čuo glas.

ja sam Bog tvojih otaca

"ja sam Bog kojeg su tvoji preci štovali"

Mojsije je drhtao

Mojsije se tresao od straha. Ovo može biti jasno rečeno. AT: "Mojsije je drhtao od straha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 7:33-34

Skini svoje sandale

Bog je ovo rekao Mojsiju kako bi mu on dao čast. (Vidi: Simbolička radnja)

jer mjesto na kojem stojiš je sveto tlo

Ovim se podrazumijeva da se tamo gdje je Bog prisutan, izravno područje oko njega smatra, ili ga Bog čini, svetim. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

doista vidio

"zasigurno vidio". Riječ "doista" dodaje naglasak na vidio.

svog naroda

Riječ "svog" naglašava da je ovaj narod pripadao Bogu. AT: "potomaka Abrahama, Izaka i Jakova"

sišao sam spasiti ih

"osobno ću biti uzrok njihovog oslobađanja"

sad dođi

"spremi se". Bog ovdje koristi naredbu.

Acts 7:35-37

Ovaj Mojsije kojeg su odbacili

Ovo se odnosi na događaje koji su zapisani u Acts 7:27-28.

Tko je tebe učinio vladarem i sucem?

Ovo pitanje se koristilo da ukori Mojsija. Pogledajte kako ste preveli ovo retoričko pitanje u Acts 7:27. AT: "Ti nemaš autoriteta nad nama!" (Vidi: Retoričko pitanje)

osloboditelja

izbavitelja

po ruci anđela... grmu

"Ruka" je metonim za radnju koju osoba izvodi. U ovom slučaju, anđeo je zapovjedio Mojsiju da se vrati u Egipat. Stjepan govori kao da je anđeo imao fizičku ruku. Možda ćete morati izričito reći koju radnju je anđeo učinio. AT: "po radnji anđela" ili "tako što je dao anđelu... grmu da mu zapovjedi da se vrati u Egipat" (Vidi: Metonimija)

tijekom četrdeset godina

Stjepanovo slušateljstvo je znalo za četrdeset godina koje su Izraelci proveli u divljini. AT: "tijekom 40 godina koje su Izraelci proveli u divljini" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

podići proroka

"uzrokovati da čovjek bude prorok"

od između tvoje braće

"između tvoga vlastitog naroda"

Acts 7:38-40

Ovo je čovjek koji je bio u zajednici

"Ovo je čovjek Mojsije koji je bio među Izraelcima"

Ovo je čovjek

Izraz "Ovo je čovjek" u ovom odlomku odnosi se na Mojsija.

ovo je čovjek koji je primio žive riječi da nam ih da

Bog je onaj koji je dao ove riječi. AT: "ovo je čovjek kojem je Bog govorio žive riječi da nam ih da"

žive riječi

Moguća značenja su: 1) "poruku koja odolijeva" ili 2) "riječi koje daju život". (Vidi: Metonimija)

odgurnuli ga od sebe

Ova metafora naglašava njihovo odbacivanje Mojsija. AT: "odbacili ga kao svog vođu" (Vidi: Metafora)

u svojim srcima su se okrenuli nazad

Ovdje je "srcima" metonim za misli ljudi. Učiniti nešto u srcu znači htjeti nešto učiniti. AT: "htjeli su se vratiti" (Vidi: Metonimija)

U to vrijeme

"Kad su odlučili vratiti se u Egipat"

Acts 7:41-42

napravili su tele

Stjepanovo slušateljstvo je znalo da je tele koje su napravili bilo kip. AT: "napravili su kip koji je izgledao kao tele" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tele... idolu... djela svojih ruku

Ovi izrazi se odnose na isti kip teleta.

Bog se okrenuo

"Bog se okrenuo (od njih)". Ova radnja izražava da Bog nije bio zadovoljan s ljudima i više im nije pomagao. AT: "Bog ih je prestao ispravljati" (Vidi: Simbolička radnja)

predao ih

"napustio ih"

zvijezde na nebu

Moguća značenja izvornog izraza su: 1) samo zvijezde ili 2) sunce, mjesec i zvijezde.

knjizi proroka

Ovo je očigledno bila zbirka pisanja nekoliko starozavjetnih proroka na jednom svitku. Ujedno bi uključivalo Amosove spise.

Jeste li mi prinosili zaklane životinje i žrtve... Izraelov?

Bog je postavio ovo pitanje da bi pokazao Izraelu da ga nisu štovali sa svojim žrtvama. AT: "Niste me častili kad ste prinosili zaklane životinje i žrtve... Izraelov" (Vidi: Retoričko pitanje)

dome Izraelov

Ovo se odnosi na cijeli narod Izraela. AT: "svi vi Izraelci" (Vidi: Metonimija)

Acts 7:43

Prihvatili ste

Podrazumijeva se da su uzeli ove idole sa sobom dok su putovali u divljini. AT: "nosili ste ih sa sobom od mjesta do mjesta" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

šator Molohov

Šator u kojem je bio smješten lažni bog Moloh.

zvijezdu boga Refana

Zvijezda koja se poistovjećuje s lažnim bogom Refanom.

likove koje ste napravili

Radili su kipove ili likove bogova Moloha i Refana kako bi ih štovali.

odnijet ću vas onkraj Babilona

"preselit ću vas na mjesta čak i dalje od Babilona". Ovo bi bio Božji čin osude.

Acts 7:44-46

šator svjedočanstva

Šator u kojem je bio smješten kovčeg (kutija) s 10 zapovijedi uklesanih u kamenu unutar njega.

naši oci, pod Jošuom, uzeli i ponijeli sa sobom

Izraz "pod Jošuom" znači da su njihovi preci učinili ove stvari u poslušnosti Jošuinom upravljanju. AT: "naši oci, u skladu s Jošuinim uputama, uzeli su šator sastanka i ponijeli ga sa sobom"

Bog je uzeo zemlju od naroda i istjerao ih ispred lica naših otaca

Ova rečenica govori zašto su preci mogli zaposjesti zemlju. AT: "Bog je prisilio narode da napuste zemlju ispred lica naših otaca"

Bog je uzeo zemlju... pred licem naših otaca

Ovdje se "lica naših otaca" odnosi na prisutnost njihovih predaka. Moguća značenja su: 1) "Dok su naši preci gledali, Bog je uzeo zemlju od naroda i istjerao ih" ili 2) "Kad su naši preci došli, Bog je uzeo zemlju od naroda i istjerao ih" (Vidi: Metonimija)

narode

Ovo se odnosi na ljude koji su živjeli u zemlji prije Izraela. AT: "ljude koji su prethodno tamo živjeli" (Vidi: Metonimija)

istjerao ih

"prisilio ih da napuste zemlju"

boravište za Boga Jakovljevog

"kuću za kovčeg gdje bi Bog Jakovljev mogao ostati". David je htio da trajno mjesto za kovčeg bude u Jeruzalemu, a ne u šatoru.

Acts 7:47-50

napravljenim rukama

Ruka je sinegdoha za cijelu osobu. AT: "koju su napravili ljudi" (Vidi: Sinegdoha)

Nebesa su moje prijestolje... zemlja je podnožje mojim stopalima

Prorok uspoređuje uzvišenost Božje prisutnosti s time kako je nemoguće da čovjek sagradi mjesto za Boga da počiva na zemlji budući da je cijela zemlja ništa drugo osim mjesto gdje Bog počiva svoja stopala.

Kakvu kuću mi možete sagraditi?

Bog postavlja ovo pitanje da pokaže kako su beskorisni ljudski napori da se pobrinu za Boga. AT: "Ne možete mi sagraditi kuću koja je primjerena meni!" (Vidi: Retoričko pitanje)

što je mjesto za moj odmor?

Bog postavlja ovo pitanje da pokaže čovjeku da on ne može pružiti Bogu odmora. AT: "Nema mjesta za odmor koje je dovoljno dobro za mene!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije li moja ruka sve ove stvari napravila?

Bog postavlja ovo pitanje da pokaže da čovjek nije stvorio ništa. AT: "Moja ruka je napravila sve ove stvari!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Acts 7:51-53

Vi ljudi ste tvrde šije

Stjepan je prešao s poistovjećivanja sa židovskim vođama na to da ih kori.

tvrde šije

Ovo ne znači da su im vratovi bili tvrdi, već da su bili "tvrdoglavi". (Vidi: Idiomi)

neobrezani u srcima i ušima

Židovi su smatrali neobrezane ljude neposlušnima Bogu. Stjepan koristi "srcima i ušima" da predstavi židovske vođe koji su se ponašali nalik poganima kad nisu slušali ili bili poslušni Bogu. AT: "vi odbijate slušati i biti poslušni" (Vidi: Metonimija)

Kojeg od proroka nisu progonili vaši oci?

Stjepan postavlja ovo pitanje da im pokaže da nisu ništa naučili od grešaka svojih praotaca. AT: "Vaši praoci su progonili svakog proroka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Pravednika

Ovo se odnosi na Krista, Mesiju.

i vi ste sada postali njegovi izdajnici i ubojice

"vi ste ga isto izdali i ubili"

njegovi... ubojice

"ubojice Pravednika" ili "ubojice Krista"

zakon koji su anđeli uspostavili

"zakon koji je Bog dao anđelima da daju našim precima"

Acts 7:54-56

Sad, kad su članovi vijeća čuli ove stvari

Ovo je prekretnica; propovijed prestaje, a članovi vijeća reagiraju.

bili su presječeni do srca

Biti "presječen do srca" je idiom za nekoga tko je iznimno ljut. AT: "bili su iznimno ljuti" ili "veoma su se naljutili" (Vidi: Idiomi)

škrgutali su zubima na Stjepana

Ova je radnja izražavala njihovu snažnu ljutnju na Stjepana ili mržnju prema Stjepanu. AT: "toliko su se naljutili da su škrgutali zubima" ili "pomicali su zube naprijed-natrag dok su gledali u Stjepana" (Vidi: Simbolička radnja)

pogledao pažljivo u nebo

"zagledao se u nebo". Čini se da je samo Stjepan vidio ovu viziju i nitko drugi u mnoštvu.

vidio slavu Božju

Ljudi su obično doživljavali slavu Božju kao žarko svjetlo. AT: "vidio žarko svjetlo od Boga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i vidio je Isusa kako stoji s desne strane Boga

Stajati s "desne strane Boga" simbolična je radnja primanja velike časti i autoriteta od Boga. AT: "i vidio je Isusa kako stoji na mjestu časti i autoriteta pored Boga" (Vidi: Simbolička radnja)

Sina čovječjeg

Stjepan govori o Isusu nazivajući ga "Sinom čovječjim".

Acts 7:57-58

pokrili uši

"stavili su ruke na uši". Ovo su činili da pokažu da nisu više htjeli slušati što je Stjepan govorio. (Vidi: Simbolička radnja)

Odvukli su ga iz grada

"Uhvatili su Stjepana i silom ga odveli izvan grada"

vanjsku odjeću

Radi se o ogrtačima ili odorama, koji su se odijevali radi topline, po funkciji sličnima jaknama ili kaputima.

do nogu

"ispred". Tamo su ih stavljali da bi Savao mogao paziti na njih.

mladića

Savao je vjerojatno imao oko 30 godina u ovo vrijeme.

Acts 7:59-60

primi moj duh

"uzmi moj duh". Možda bi bilo korisno dodati "molim te" da se pokaže da je ovo molba. AT: "molim te primi moj duh"

kleknuo

Ovo je čin podređivanja Bogu. (Vidi: Simbolička radnja)

ne drži ovaj grijeh protiv njih

Ovo može biti izraženo na pozitivan način. AT: "oprosti im za njihov grijeh" (Vidi: Litota)

usnuo je

Ovdje je "usnuti" eufemizam za umiranje. AT: "umro je" (Vidi: Eufemizam)

Acts 8

Acts 8:1-3

Povezana izjava:

U ovim se recima priča prebacuje sa Stjepana na Savla.

Opće informacije:

Možda bi vašim čitateljima bilo korisno da spojite ove dijelove priče o Stjepanu koristeći most stihova kao što UDB čini. (Vidi: Vezani stihovi)

Tako je započelo... osim apostola

Ovaj dio prvoga retka pozadinska je informacija o progonstvu koje je započelo nakon Stjepanove smrti. Ovo objašnjava zašto je Savao progonio vjernike u trećem retku. (Vidi: Pozadinske informacije)

toga dana

Ovo se odnosi na dan kad je Stjepan umro. (Vidi: Djela 7:59-60)

svi vjernici su se raspršili

Riječ "svi" je uopćavanje kojim se želi izraziti da je velik broj vjernika napustio Jeruzalem zbog progonstva. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

osim apostola

Ova izjava podrazumijeva da su apostoli ostali u Jeruzalemu iako su i oni proživljavali ovo veliko progonstvo. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pobožni ljudi

"Bogobojazni ljudi" ili "Ljudi koji se boje Boga"

napravili su veliko naricanje nad njim

"uvelike su tugovali zbog njegove smrti"

odvlačio muškarce i žene

Savao je silom izvlačio židovske vjernike iz njihovih domova i stavljao ih u zatvor.

kuću za kućom

"redom po kućama"

muškarce i žene

Ovo se odnosi na muškarce i žene koji su vjerovali u Isusa. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 8:4-5

koji su bili raspršeni

Uzrok raspršenosti, dakle progonstvo, prije je naveden. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "koji su pobjegli velikom progonstvu i otišli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

naviještajući riječ

"riječ" je ovdje metonim za "poruku". AT: "naviještajući poruku od Boga" (Vidi: Metonimija)

sišao u grad Samarije

Riječ "sišao" ovdje se koristi jer je Samarija na nižoj nadmorskoj visini od Jeruzalema.

grad Samarije

Moguća značenja su: 1) Luka je očekivao da će njegovi čitatelji znati o kojem gradu piše. AT: "glavni grad u Samariji" ili 2) Luka nije očekivao da će njegovi čitatelji znati o kojem gradu piše. AT: "neki grad u Samariji"

propovijedao im Krista

Titula "Krist" se odnosi na Isusa, Mesiju. AT: "govorio im je da je Isus Mesija" (Vidi: Metonimija)

Acts 8:6-8

Kad je mnoštvo ljudi

"Kad je mnošto ljudi u gradu Samarije". Mjesto je prije određeno. (Vidi: Acts 8:5)

obratili su pozornost

Ljudi su obraćali pozornost zbog svega iscjeljivanja koje je Filip činio.

koji su bili opsjednuti

"koji su ih imali" ili "koji su bili pod kontrolom nečistih duhova"

Tako da je bilo mnogo radosti u tom gradu

Izraz "tom gradu" odnosi se na ljude koji su se radovali. AT: "Tako da su se ljudi toga grada radovali" (Vidi: Metonimija)

Acts 8:9-11

Ali (u gradu je) bio neki čovjek... imenom Šimun

Ovo je način za uvođenje nove osobe u priču. Vaš jezik možda koristi drugačiji izbor riječi da uvede novu osobu u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

gradu

"gradu u Samariji" (Vidi: Acts 8:5)

Svi Samarijanci

Riječ "svi" je uopćavanje. AT: "Mnogi Samarijanci" ili "Samarijanci u tom gradu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

od najmanjeg do najvećeg

Ova dva izraza odnose se na svakoga, od jedne krajnosti do druge. AT: "bez obzira koliko su bili važni" (Vidi: Meristem)

Ovaj čovjek je ta sila Božja koja se zove Velika

Ljudi su govorili da je Šimun bio božanska sila poznata kao "Velika Sila".

ta sila Božja koja se zove Velika

Moguća značenja su: 1) moćni predstavnik Božji ili 2) Bog ili 3) najmoćniji čovjek ili 4) anđeo. Budući da je taj pojam nejasan, možda bi to najbolje bilo prevesti kao "Veliku silu Božju".

Acts 8:12-13

bili su kršteni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Filip ih je krstio" ili "Filip je krstio nove vjernike" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sam Šimun je povjerovao

Riječ "sam" ovdje je kako bi naglasila da je Šimun povjerovao. AT: "Šimun je isto bio jedan od onih koji su povjerovali" (Vidi: Povratne zamjenice)

bio je kršten

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Filip je krstio Šimuna" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kad je vidio znakove

Ovo može započeti novu rečenicu. AT: "Kad je vidio"

Acts 8:14-17

Sad, kad su apostoli u Jeruzalemu čuli

Ovo označava početak novog dijela priče o tome kako su Samarijanci postali vjernici. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Samarija

Ovo se odnosi na mnogo ljudi koji su postali vjernici u području Samarije. (Vidi: Sinegdoha)

primila

"povjerovala" ili "prihvatila"

Kad su sišli

"Kad su Petar i Ivan sišli"

su sišli

Ovaj izraz se ovdje koristi jer je Samarija bila na nižoj nadmorskoj visini od Jeruzalema.

molili su se za njih

"Petar i Ivan su se molili za samarijske vjernike"

da bi mogli primiti Duha Svetog

"da bi samarijanski vjernici mogli primiti Duha Svetoga"

su samo bili kršteni

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Filip je samo krstio samarijske vjernike" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

su samo bili kršteni u ime Gospodina Isusa

Ovdje "ime" predstavlja autoritet, a biti kršten u njegovo ime predstavlja biti kršten da bi bio pod njegovim autoritetom. AT: "su samo bili kršteni da postanu učenici Gospodina Isusa" (Vidi: Metonimija)

Petar i Ivan polagali su ruke na njih

Riječ "njih" se odnosi na Samarijance koji su povjerovali Stjepanovoj poruci evanđelja.

polagali su ruke na njih

Ova simbolična radnja pokazuje da su Petar i Ivan htjeli da Bog da Duha Svetog vjernicima. (Vidi: Simbolička radnja)

Acts 8:18-19

je Duh Sveti bio dan putem polaganja apostolskih ruku

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "apostoli daju Duha Svetoga tako što polažu ruke na ljude" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da kad položim ruke na nekoga, primi Duha Svetoga

"da ja mogu dati Duha Svetoga na koga god položim ruke"

Acts 8:20-23

Neka bi tvoje srebro propalo zajedno s tobom

"Neka bi ti i tvoj novac bili uništeni"

dar Božji

Ovdje se ovo odnosi na sposobnost davanja Duha Svetoga polaganjem ruku.

Ti nemaš dijela ni udjela u ovoj stvari

Riječi "dijela" i "udjela" znače jedno te isto, i koriste se za naglašavanje. AT: "Ti ne možeš sudjelovati u ovom radu" (Vidi: Dubleta)

ti srce nije ispravno

Ovdje je "srce" metonim za misli ili motive neke osobe. AT: "nisi ispravan u svom srcu" ili "motivi tvog uma nisu ispravni" (Vidi: Metonimija)

za namjeru tvoga srca

Ovdje je "srce" metonim za misli neke osobe. AT: "za ono što si namjeravao učiniti" ili "za ono što si mislio učiniti" (Vidi: Metonimija)

ovu opakost

"ove zle misli"

on možda oprostio

"on bio voljan oprostiti"

u otrovu ogorčenosti

Ovdje je "u otrovu ogorčenosti" metafora za biti jako zavidan. Ovo govori o zavisti kao da ima gorak okus i truje osobu koja je zavidna. AT: "veoma zavidan" (Vidi: Metafora)

u okovima grijeha

O izrazu "okovima grijeha" se govori kao da grijeh može vezati Šimuna i držati ga zarobljenim. To je metafora koja znači da Šimun nije sposoban sam sebe zaustaviti od griješenja. AT: "jer nastavljaš griješiti kao da si zarobljenik" ili "ti si kao zarobljenik grijeha" (Vidi: Metafora)

Acts 8:24

da mi se ništa od stvari koje ste rekli ne bi dogodilo

Ovo se može izraziti na drugi način. AT: "da mi se stvari... ne bi dogodile"

Acts 8:25

posvjedočili

Petar i Ivan rekli su Samarijancima ono što su osobno znali o Isusu.

govorili riječ Gospodinovu

Ovdje je "riječ" metonim za "poruku". Petar i Ivan su objašnjavali poruku o Isusu Samarijancima. (Vidi: Metonimija)

mnogim selima Samarijanaca

Ovdje se "selima" odnosi na ljude u njima. AT: "ljudima u mnogim samarijskim selima" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 8:26-28

Sad

Ovo označava prijelaz u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Ustani i idi

Ovi glagoli surađuju kako bi naglasili da bi se on trebao pripremiti na dugačko putovanje koje će potrajati. AT: "Pripremi se putovati"

silazi od Jeruzalema prema Gazi

Izraz "silazi" ovdje se koristi jer je Jeruzalem na višoj nadmorskoj visini od Gaze.

Ova cesta je u pustinji

Većina stručnjaka vjeruje da je Luka dodao ovaj komentar kako bi opisao područje kroz koje bi Filip putovao. (Vidi: Pozadinske informacije)

Gle

Riječ "gle" nam skreće pažnju na novu osobu u priči. Vaš jezik to možda radi na poseban način. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

eunuh

Riječ "eunuh" ovdje u najvećoj mjeri naglašava da je Etiopljanin bio visoki državni službenik, a ne da je bio kastriran.

kandake

Ovo je bila titula za kraljice Etiopije. Ovo je slično načinu na koji se riječ faraon koristila za kraljeve Egipta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

On je došao u Jeruzalem da štuje

Ovo podrazumijeva da je on bio poganin koji je vjerovao u Boga i došao da štuje u židovski hram. AT: "On je došao da štuje Boga u hramu u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

[bojna kola]

[Možda bi "kola" ili "kočija" bilo prikladnije u ovom kontekstu. Bojna kola se obično spominju kao vozilo za rat, ne kao vozilo za dugotrajno putovanje. Ujedno, ljudi su stajali kad bi se vozili u bojnim kolima.]

čitajući proroka Izaiju

Ovo je starozavjetna knjiga Izaije. AT: "čitajući iz knjige proroka Izaije" (Vidi: Metonimija)

Acts 8:29-31

ostani blizu ove kočije

Filip je razumio da ovo znači da treba ostati blizu osobe koja se vozi u kočiji. AT: "pridruži se čovjeku u ovoj kočiji" (Vidi: Metonimija)

čitajući Izaiju proroka

Ovo je starozavjetna knjiga Izaije. AT: "čitajući iz knjige proroka Izaije" (Vidi: Metonimija)

Razumiješ li što čitaš?

Etiopljanin je bio inteligentan i mogao je čitati, ali mu je nedostajalo duhovnog razumijevanja. AT: "Razumiješ li značenje toga što čitaš?"

Kako mogu, ako me netko ne uputi?

Ovo pitanje je postavljeno da izričito naglasi da on ne može razumjeti bez pomoći. AT: "ne mogu razumjeti, osim ako me netko ne uputi"

Preklinjao je Filipa da... sjedne s njim

Ovdje se podrazumijeva da je Filip pristao putovati niz cestu s njim da mu objasni pisma. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 8:32-33

kao ovca što je nijema pred onim koji ju striže

Onaj koji striže je osoba koja odreže vunu s ovce da bi se mogla koristiti.

U svojem poniženju pravda mu je bila oduzeta

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bio je ponižavan i nisu mu sudili pošteno" ili "dopustio je da bude ponižen ispred svojih optužitelja i trpio je nepravdu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tko može potpuno opisati njegove potomke?

Ovo pitanje se koristi da bi naglasilo da on neće imati potomaka. AT: "Nitko neće moći govoriti o njegovu potomku jer neće biti nijednog" (Vidi: Retoričko pitanje)

njegov život je bio uklonjen sa zemlje

Ovo se odnosi na njegovu smrt. Može se izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ga ubili" ili "ljudi su oduzeli njegov život sa zemlje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 8:34-35

Preklinjem te

"Molim te, reci mi"

ovim pismom

Ovo se odnosi na Izaijina pisanja u Starom zavjetu. AT: "u pisanjima Izaije" (Vidi: Metonimija)

navijestio mu je dobru vijest o Isusu

"poučio je eunuha o dobroj vijesti o Isusu"

Acts 8:36-38

putovali tom cestom

"nastavili putovati tom cestom"

Što me sprječava da budem kršten?

Eunuh ovim pitanjem pita Filipa za dopuštenje da bude kršten. AT: "Molim te, dopusti mi da budem kršten" (Vidi: Retoričko pitanje)

zapovjedio kočiji da stane

"rekao vozaču kočije da stane"

Acts 8:39-40

eunuh ga više nije vidio

"eunuh nije opet vidio Filipa"

Filip se pojavio u Azotu

Nije bilo naznake o tome da je Filip putovao između mjesta gdje je krstio Etiopljanina i Azota. On je odjednom nestao duž ceste za Gazu i ponovno se pojavio u gradu Azotu.

to područje

Ovo se odnosi na područje oko grada Azota.

svim gradovima

"svim gradovima u tom području"

Acts 9

Acts 9:1-2

Povezana izjava:

Priča se vraća natrag na Savla i njegovo spasenje.

Opće informacije:

Ovi reci pružaju pozadinske informacije koje nam govore što je Savao radio od Stjepanova kamenovanja. (Vidi: Pozadinske informacije)

još uvijek govoreći prijetnje, čak i ubojstva, protiv učenika

Imenica "ubojstvo" može se prevesti kao glagol. AT: "još uvijek govoreći prijetnje, čak da ubije učenike" (Vidi: Apstraktne imenice)

za sinagoge

Ovo se odnosi na ljude u sinagogama. AT: "za ljude u sinagogama" ili "za vođe u sinagogama" (Vidi: Metonimija)

ako bi našao neke

"kad nađe nekoga" ili "ako bi našao nekoga"

koji su pripadali Putu

"koji su slijedili poučavanja Isusa Krista"

Putu

Čini se da je ovaj izraz bio naziv za kršćanstvo u to vrijeme.

bi ih mogao dovesti vezane u Jeruzalem

"bi ih mogao dovesti kao zatvorenike u Jeruzalem". Pavlova svrha se može razjasniti tako da se doda "da bi ih židovski vođe mogli suditi i kazniti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 9:3-4

Dok je putovao

Savao je otišao iz Jeruzalema i sad putuje u Damask.

dogodilo se da

Ovo je izraz koji označava promjenu u priči i pokazuje da se ima dogoditi nešto drugačije. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

svuda oko njega sjala je svjetlost iz nebesa

"svjetlost sa nebesa sjajila je svuda oko njega"

iz nebesa

Moguća značenja su: 1) nebesa, gdje Bog živi ili 2) nebo. Bolje je odabrati prvo značenje. Koristite ovo značenje ako vaš jezik za to ima zasebnu riječ.

pao je na zemlju

Moguća značenja su: 1) "Savao je samog sebe bacio na zemlju" ili 2) "Svjetlost ga je izazvala da padne na zemlju" ili 3) "Savao je pao na zemlju kako bi netko pao kad se onesvijesti". Savao nije slučajno pao.

zašto me progoniš?

Ovo retoričko pitanje komunicira ukor Savlu. U nekim jezicima ovdje bi bila prirodnija izjava (AT): "Ti me progoniš!" ili zapovijed (AT): "Prestani me progoniti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Acts 9:5-7

Tko si ti, Gospodine?

Savao nije priznao da je Isus Gospod. On koristi tu titulu jer je razumio da razgovara s nekim tko ima nadnaravnu moć.

nego podigni se, uđi u grad

"ustani i idi u grad Damask"

bit će ti rečeno

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "netko će ti reći" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

slušajući glas, ali ne vidjevši nikoga

"čuli su glas, ali nisu vidjeli nikoga"

ali ne vidjevši nikoga

"ali nisu vidjeli nikoga". Očigledno je samo Savao iskusio svjetlost.

Acts 9:8-9

kad je otvorio oči

Ovo podrazumijeva da je zatvorio oči jer je svjetlo bilo previše žarko. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nije mogao vidjeti ništa

"nije ništa mogao vidjeti". Savao je bio slijep.

je bio bez vida

"je bio slijep" ili "nije ništa mogao vidjeti"

niti je jeo niti pio

Nije rečeno je li on odlučio da neće jesti i piti kao oblik štovanja, ili nije imao teka jer je bio previše ojađen zbog svoje situacije. Bolje je ne odrediti razlog.

Acts 9:10-12

Sad, tamo je bio

Ovo uvodi Ananiju kao novog lika. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

On je rekao

"Ananija je rekao"

idi u ulicu koja se zove Ravna

"idi u Ravnu ulicu"

kuću Judinu

Ovaj Juda nije bio učenik koji je izdao Isusa. Ovaj Juda je bio vlasnik kuće u Damasku gdje je Savao boravio.

čovjeka iz Tarza imenom Savao

"čovjeka iz grada Tarza imenom Savao" ili "Savla iz Tarza"

stavlja ruke na njega

Ovo je bio simbol davanja duhovnog blagoslova Savlu. (Vidi: Simbolička radnja)

bi mogao opet vidjeti

"bi mogao povratiti svoju sposobnost gledanja"

Acts 9:13-16

tvojim svetim ljudima

Ovdje se "svetim ljudima" odnosi na kršćane. AT: "ljudima u Jeruzalemu koji vjeruju u tebe"

vlast... uhititi sve ovdje

Podrazumijeva se da je doseg moći i autoriteta koji je Savao primio u to vrijeme bio ograničen na Židove. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zazivaju tvoje ime

Ovdje se "tvoje ime" odnosi na Isusa. (Vidi: Metonimija)

On je moj odabrani alat

"Odabrani alat" se odnosi na nešto što je odvojeno za službu. AT: "ja sam ga odabrao da mi služi" (Vidi: Metonimija)

da nosi moje ime

Ovo je izraz za prepoznavanje ili govorenje za Isusa. AT: "da bi mogao govoriti o meni" (Vidi: Metonimija)

povodom mog imena

Ovo je izraz koji znači "za to što će govoriti ljudima o meni". (Vidi: Metonimija)

Acts 9:17-19

Pa je Ananija otišao i ušao u tu kuću

Možda bi bilo korisno reći da je Ananija otišao do te kuće prije nego što je u nju ušao. AT: "Pa je Ananija otišao, i nakon što je našao kuću gdje je bio Savao, ušao je u nju" (UDB)

da bi mogao primiti vid i biti ispunjen Duhom Svetim

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "me poslao tako da bi ti mogao opet vidjeti i da bi te Duh Sveti mogao ispuniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nešto poput ljuski je palo

"nešto što je izgledalo poput ribljih ljuski je palo"

primio je vid

"ponovno je mogao vidjeti" ili "vratio mu se vid"

podigao se i bio kršten

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "ustao je i Ananija ga je krstio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 9:20-22

Sin Božji

Ovo je važan naziv za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Svi koji su ga čuli

Riječ "Svi" je uopćavanje. AT: "Oni koji su ga čuli" ili "Mnogi koji su ga čuli" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Nije li ovo čovjek koji je uništio one u Jeruzalemu koji su zazivali ovo ime?

Ovo je retoričko i negativno pitanje koje naglašava da je Savao doista bio taj čovjek koji je progonio vjernike. AT: "Ovo je čovjek koji je uništio one u Jeruzalemu koji su zazivali ovo ime Isus!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ovo ime

Ovdje se "ime" odnosi na Isusa. AT: "ime Isusovo" (Vidi: Metonimija)

zbunjivao Židove

Oni su bili zbunjeni u smislu da nisu mogli naći načina da pobiju Savlove argumente da Isus jest Krist.

Acts 9:23-25

Židovi

Ovo se odnosi na vođe Židova. AT: "židovski vođe" (Vidi: Sinegdoha)

Ali njihov plan postao je poznat Savlu

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Ali netko je rekao Savlu za njihov plan" ili "Ali je Savao saznao za njihov plan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Pazili su na izlaze

Ovaj grad je imao zid koji ga je okruživao. Ljudi bi obično mogli ući i izići iz grada samo kroz vrata.

njegovi učenici

ljudi koji su vjerovali Savlovoj poruci o Isusu i koji su slijedili njegovo učenje

spustili su ga kroza zid, spuštajući ga u košari

"koristili su užad da ga spuste u velikoj košari kroz otvor u zidu"

Acts 9:26-27

ali su ga se svi bojali

Ovdje je "su... se svi" uopćavanje, ali je moguće da se odnosilo na svaku osobu. AT: "ali su ga se oni bojali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

odvažno govorio u ime Isusovo

Ovo je način da se kaže da je propovijedao ili poučavao poruku o Isusu Kristu bez straha. AT: "otvoreno propovijedao poruku o Isusu" (Vidi: Metonimija)

Acts 9:28-30

On se sastao s njima

Ovdje se riječ "On" odnosi na Pavla. Riječ "njima" se vjerojatno odnosi na apostole i druge učenike u Jeruzalemu.

u ime Gospodina Isusa

Moguća značenja su: 1) ovo se jednostavno odnosi na Gospodina Isusa i pojašnjava o kome je Pavao govorio. AT: "o Gospodinu Isusu" ili 2) "ime" je metonim za autoritet. AT: "pod autoritetom Gospodina Isusa" ili "s autoritetom koji mu je dao Gospodin Isus" (Vidi: Metonimija)

raspravljao s grčkim Židovima

Savao je pokušao uvjeriti Židove koji su govorili grčki.

braća

Riječ "braća" odnosi se na vjernike u Jeruzalemu.

doveli su ga dolje u Cezareju

Izraz "doveli su ga dolje" ovdje se koristi jer je Cezareja bila na nižoj nadmorskoj visini od Jeruzalema.

poslali su ga u Tarz

Cezareja je imala morsku luku. Braća su vjerojatno poslali Savla u Tarz brodom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 9:31-32

crkva širom cijele Judeje, Galileje i Samarije

Ovo je prvo korištenje riječi "crkva" u jednini, a da se odnosi na više od jedne lokalne zajednice. Ovdje se odnosi na sve vjernike u svim skupinama širom Izraela.

imala je mir

"živjela je mirno". Ovo znači da je progonstvo koje je započelo sa Stjepanovim ubojstvom završilo.

bila je izgrađivana

Izvršitelj je bio ili Bog ili Duh Sveti. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog im je pomogao da rastu" ili "Duh Sveti ih je izgrađivao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

hodajući u strahu Gospodnjem

"Hodanje" je ovdje metafora za "življenje". AT: "živeći u poslušnosti Gospodu" ili "nastavljajući davati čast Gospodu" (Vidi: figs-metaphor)

utjehom Duha Svetoga

"a Duh Sveti ih je osnaživao i ohrabrivao"

Sad, dogodilo se

Ovaj se izraz koristi da označi nov dio priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

cijelim područjem

Ovo je uopćavanje Petrova posjeta vjernicima u mnogim mjestima u područjima Judeje, Galileje i Samarije. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

sišao je

Izraz "sišao je" ovdje se koristi jer je Lida bila na nižoj nadmorskoj visini od drugih mjesta kamo je putovao.

Lidu

Lida je bio grad udaljen otprilike 18 kilometara jugoistočno od Jope. Ovaj grad se zvao Lod u Starom zavjetu i u modernom Izraelu.

Acts 9:33-35

Ondje je našao nekog čovjeka

Petar nije namjerno tražio paraliziranu osobu, nego je naišao na njega. AT: "Ondje je Petar sreo čovjeka"

nekog čovjeka imenom Eneja

Ovo uvodi Eneju kao novog lika u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

koji je bio u krevetu... bio paraliziran

Ovo je pozadinska informacija o Eneji. (Vidi: Pozadinske informacije)

paraliziran

nije mogao hodati, vjerojatno se nije mogao micati od struka nadolje

pospremi svoj krevet

"zamotaj svoju prostirku"

svi koji su živjeli u Lidi i u Šaronu

Ovo je uopćavanje koje se odnosi na mnoge ljude ondje. AT: "oni koji su živjeli u Lidi i u Šaronu" ili "mnogi ljudi koji su živjeli u Lidi i Šaronu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

u Lidi i u Šaronu

Grad Lida nalazio se u šaronskoj nizini.

vidjeli su tog čovjeka

Možda bi bilo korisno reći da su vidjeli da je bio iscijeljen. AT: "vidjeli su čovjeka kojeg je Petar iscijelio"

i okrenuli su se Gospodinu

Ovdje je "okrenuti se Gospodinu" metafora za početi biti poslušan Gospodinu. AT: "i pokajali su se od svojih grijeha i počeli su biti poslušni Gospodinu" (Vidi: Metafora)

Acts 9:36-37

Tabita, što se prevodi kao "Dorka/Košuta".

Tabita je njeno ime na aramejskom, a Dorka je njeno ime na grčkom. Oba imena znače "košuta". AT "Njeno je ime na grčkom bilo Dorka" (Vidi: Kako prevoditi imena)

puna dobrih djela

"činila mnoga dobra djela"

Dogodilo se onih dana

Ovo se odnosi na vrijeme dok je Petar bio u Jopi, što se može navesti u prijevodu. AT: "Dogodilo se dok je Petar bio u blizini" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ju oprali

Radilo se o pranju koje je bilo dio pripreme za ukop.

polegli su je u gornju sobu

Ovo je bilo privremeno pokazivanje tijela tijekom pogrebnog postupka.

Acts 9:38-39

poslali su mu dva muškarca

"učenici su Petru poslali dva muškarca"

u gornju sobu

"u sobu na katu gdje je ležalo Dorkino tijelo"

sve udovice

Moguće je da su sve udovice toga grada bile tamo budući da to nije bio velik grad.

udovice

žene čiji su muževi umrli pa su zato trebali pomoć

dok je ona bila s njima

"dok je ona još bila živa s učenicima"

Acts 9:40-43

ih je sve izbacio iz sobe

"im je svima rekao da napuste sobu". Petar je natjerao sve da odu kako bi on mogao biti nasamo da se moli za Tabitu.

dao ruku i podigao ju

Petar je uhvatio njenu ruku i pomogao joj ustati.

vjernike i udovice

Moguće je da su i udovice bile vjernici, ali se ovdje posebno spominju jer im je Tabita bila vrlo važna.

Za ovo se saznalo po cijeloj Jopi

Ovo se odnosi na čudo Petrova podizanja Tabite od mrtvih. Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Po cijeloj Jopi ljudi su čuli za ovo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

su uzvjerovali u Gospodina

"su povjerovali u evanđelje Gospodina Isusa"

Šimuna, kožara

"čovjeka koji se zvao Šimun koji je pravio kožnate predmete od životinjskih koža"

Acts 10

Acts 10:1-2

Povezana izjava:

Ovo je početak dijela priče o Korneliju.

Opće informacije:

Ovi reci daju pozadinske informacije o Korneliju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sad, bio je neki čovjek

Ovo je način za uvođenje nove osobe u ovaj dio povijesnog izvještaja. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

imenom Kornelije, stotnik čete koja se zvala Italska

"njegovo ime je bilo Kornelije. On je bio časnik koji je bio zadužen za 100 vojnika iz italskog dijela rimske vojske."

On je bio pobožan čovjek, netko tko je štovao Boga

"On je vjerovao u Boga i težio je za time da daje čast Bogu i štuje ga u svom životu"

štovao Boga

Ovdje riječ "štovati" ima smisao dubokog poštovanja i divljenja.

neprekidno se molio Bogu

Riječ "neprekidno" je uopćavanje. AT: "puno se molio Bogu" ili "redovito se molio Bogu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Acts 10:3-6

devetog sata

"tri sata poslijepodne". Ovo je Židovima bilo uobičajeno popodnevno vrijeme za molitvu.

on je jasno vidio

"Kornelije je jasno vidio"

Tvoje molitve i tvoji darovi... žrtva podsjetnica u Božju prisutnost

Podrazumijeva se da je Bog prihvatio njegove darove i molitve. AT: "Bog je zadovoljan tvojim molitvama i tvojim darovima... mu žrtva podsjetnica" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kožara

osoba koja radi kožnate predmete od životinjskih koža

Acts 10:7-8

Kad je anđeo koji mu je govorio otišao

"Kad je Kornelijeva vizija anđela prestala"

pobožnog vojnika između onih koji su mu služili

"jednog od vojnika koji su mu služili, koji je isto štovao Boga". Ovaj vojnik je štovao Boga. To je bilo rijetko u rimskoj vojsci, tako da ostali Kornelijevi vojnici vjerojatno nisu štovali Boga.

pobožnog

Pridjev koji opisuje osobu koja štuje Boga i služi mu.

im je rekao sve što se dogodilo

Kornelije je opisao svoju viziju dvama svojim slugama i jednome od svojih vojnika.

poslao ih u Jopu

"poslao dvojicu svojih slugu i jednog vojnika u Jopu".

Acts 10:9-12

oko šestog sata

"oko podneva"

popeo na krov

Krovovi kuća su bili ravni, pa su ljudi često obavljali razne aktivnosti na njima.

dok su ljudi pripremali jelo

"prije nego što su ljudi završili pripremati jelo"

bila mu je dana vizija

"Bog mu je dao viziju" ili "vidio je viziju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vidio je otvoreno nebo

Ovo je početak Petrove vizije. Ovo može biti nova rečenica.

nešto poput velike plahte... četiri ugla

Posuda koja je držala životinje izgledala je poput velikog kockastog komada tkanine.

spušta na svoja četiri ugla

"obješena na svoja četiri ugla " ili "sa četiri ugla na višem položaju od ostatka"

svakakve četveronožne životinje... ptice nebeske

Iz Petrova odgovora u sljedećem retku može se razumjeti da je Mojsijev zakon zapovjedio Židovima da ne jedu neke od njih. AT: "životinje i ptice koje su Mojsijevi zakoni zabranjivali Židovima da jedu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 10:13-16

glas mu je progovorio

Osoba koja govori nije označena. "Glas" je vjerojatno bio Bog, iako je mogao biti anđeo od Boga.

Nikako

"Neću to učiniti"

nikad nisam pojeo ništa što je okaljano i nečisto

Podrazumijeva se da su neke životinje u posudi bile nečiste kako je definirano Mojsijevim zakonom i vjernici koji su živjeli prije nego što je Krist umro nisu ih smjeli jesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što je Bog očistio

Ako je Bog govornik, ovdje govori o sebi u trećem licu. AT: "Što sam ja, Bog, očistio" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Ovo se dogodilo tri puta

Nije vjerojatno da se sve što je Petar vidio dogodilo tri puta. Ovo vjerojatno znači da se izraz: "Što je Bog očistio, ti ne nazivaj nečistim" ponovio tri puta. Ali, možda je najbolje jednostavno reći: "Ovo se dogodilo tri puta" umjesto pokušati detaljno objasniti.

Acts 10:17-18

Petar je bio veoma zbunjen

Ovo znači da je Petar imao poteškoća razumjeti što je ta vizija značila.

gle

Riječ "gle" nam skreće pažnju da obratimo pozornost na iznenađujuću informaciju koja slijedi, u ovom slučaju, dva muškarca pred vratima.

stajali su pred ulazom

"stajali su na ulazu kuće". Podrazumijeva se da je ta kuća imala zid u kojoj je bila kapija kroz koju se ulazilo na posjed. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nakon što su pitali za put do kuće

Ovo se dogodilo prije nego što su stigli do kuće. Ovo se može reći ranije u retku, kao što UDB čini.

Pozvali su

Kornelijevi ljudi su ostali izvan kapije dok su se raspitivali za Petra.

Acts 10:19-21

razmišljao o viziji

"se čudio značenju vizije"

Duh

"Sveti Duh"

Gle, tri

"Obrati pažnju, jer ono što ću ti upravo reći je i istinito i važno: tri"

tri muškarca te traže

Neki drevni tekstovi imaju drugačiji broj muškaraca. (Vidi: Tekstualne varijante)

siđi

"siđi sa krova kuće"

Nemoj oklijevati ići s njima

Bilo bi prirodno da Petar ne želi ići s njima jer su bili stranci i pogani.

Ja sam taj kojeg tražite

"Ja sam čovjek kojeg tražite"

Acts 10:22-23

Stotnik imenom Kornelije... slušati poruku od tebe

Ovo se može podijeliti u nekoliko rečenica i reći u aktivnom obliku kao što UDB čini. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

štuje Boga

Ovdje riječ za "štuje" ima smisao dubokog poštovanja i divljenja.

sav narod Židova

Ovaj broj ljudi je preuveličan riječju "svi" da naglasi koliko je on naširoko bio poznat među Židovima. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Pa ih je Petar pozvao da uđu unutra i ostanu s njim

Put za Cezareju je bio predug da bi krenuli to popodne.

ostanu s njim

"budu njegovi gosti"

neki od braće iz Jope

Ovo se odnosi na vjernike koji su živjeli u Jopi.

Acts 10:24

Sljedeći dan

Ovo je bio sljedeći dan nakon što su otišli iz Jope. Put za Cezareju trajao je više od jednog dana.

Kornelije ih je čekao

"Kornelije ih je očekivao"

Acts 10:25-26

kad je Petar ušao

"kad je Petar ušao u kuću"

poklonio se do njegovih stopala i štovao ga

"kleknuo je i stavio svoje lice blizu Petrovih stopala". Učinio je to da bi iskazao poštovanje Petru. (Vidi: Simbolička radnja)

poklonio se

Spustio se licem prema zemlji da iskaže štovanje.

Ustani! I ja sam čovjek

Ovo je bio blag ukor ili ispravljanje Korneliju da ne štuje Petra. AT: "Prestani to raditi! Ja sam samo čovjek, kao što si i ti"

Acts 10:27-29

mnogo ljudi na okupu

"mnogo pogana na okupu". Podrazumijeva se da su ovi ljudi koje je Kornelije pozvao bili pogani. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vi sami znate

Petar se obraćao Korneliju i njegovim pozvanim gostima.

nije dopušteno da židovski muškarac

"zabranjeno da židovski muškarac". Ovo se odnosi na židovski vjerski zakon.

nekoga iz drugog naroda

Ovo se odnosi na ljude koji nisu bili Židovi, a ne posebno na to gdje su živjeli.

Acts 10:30-33

Prije četiri dana

Kornelije govori o danu prije treće noći prije nego što govori Petru. Biblijska kultura uračunava trenutni dan, pa je dan prije tri noći bio "prije četiri dana". Današnja zapadnjačka kultura ne uračunava trenutni dan, pa mnogi zapadnjački prijevodi kažu: "prije tri dana".

molio

Neki drevni autoriteti kažu "postio i molio" umjesto jednostavno "molio". (Vidi: Tekstualne varijante)

u devetom satu

Uobičajeno popodnevno vrijeme za Židove da se mole Bogu.

tvoje molitve su bile čuvene od Boga

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog je čuo tvoje molitve" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

podsjetile Boga na tebe

"dovele te do Božje pozornosti". Ovo ne podrazumijeva da je Bog zaboravio.

pozovi sebi čovjeka imenom Šimun koji se zove Petar

"reci Šimunu koji se još zove Petar da dođe do tebe"

smjesta

"odmah"

Dobro si učinio što si došao

Ovaj izraz je pristojan način zahvaljivanja Petru što je došao. AT: "Ja ti doista zahvaljujem što si došao"

u Božjim očima

Ovo se odnosi na Božju prisutnost.

što je tebi naređeno od Gospodina reći

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "što ti je Gospodin rekao da kažeš" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 10:34-35

Onda je Petar otvorio usta i rekao

"Petar im je počeo govoriti"

Zaista

Ovo znači da je ono što će im upravo reći posebno važno znati.

Bog se ne zauzima ni za čiju stranu

"Bog ne pokazuje naklonost nekim ljudima"

svatko tko štuje i čini pravedna djela prihvatljiv mu je

"on prihvaća svakoga tko ga štuje i čini pravedna djela"

štuje

Ovdje riječ "štuje" ima smisao dubokog poštovanja i divljenja.

Acts 10:36-38

Vi znate poruku... i sa silom

Ova dugačka rečenica može se skratiti u nekoliko rečenica kao u UDB.

koji je Gospodin svih

Ovdje "svih" znači "svih ljudi".

po cijeloj Judeji

Riječ "cijeloj" je preuveličavanje. AT: "po Judeji" ili "na mnogim mjestima u Judeji" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

nakon krštenja koje je Ivan najavio

"nakon što je Ivan propovijedao ljudima da se pokaju i onda ih krstio"

Bog ga je pomazao Duhom Svetim i silom

O Duhu Svetom i Božjoj sili govori se kao da su oni nešto što se može izliti na osobu. (Vidi: Metafora)

sve koji su bili potlačeni od đavla

Riječ "sve" je uopćavanje. AT: "one koji su bili potlačeni od đavla" ili "mnoge ljude koji su bili potlačeni od đavla" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Bog je bio s njim

Idiom "je bio s njim" znači "pomagao mu je". (Vidi: Idiomi)

Acts 10:39-41

u zemlji Židova

Ovo se poglavito odnosi na Judeju u to vrijeme.

objesivši ga na drvo

Ovo je još jedan izraz koji se odnosi na raspeće. AT: "pribivši ga na drveni križ"

Bog ga je podigao

Ovdje je "podići" idiom za oživjeti nekoga tko je umro. AT: "Bog ga je oživio" (Vidi: Idiomi)

treći dan

"treći dan nakon što je umro"

učinio da bude viđen

"dopustio mnogim ljudima da ga vide nakon što je bio podignut od mrtvih"

od mrtvih

Između svih onih koji su umrli. Ovaj izraz opisuje sve mrtve ljude zajedno u podzemlju.

Acts 10:42-43

da je ovo taj koji je odabran od Boga

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "da je Bog odabrao ovog Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

živima i mrtvima

Ovo se odnosi na ljude koji su još uvijek živi te ljude koji su umrli. AT: "ljudima koji su živi i ljudima koji su mrtvi" (Vidi: Imenski pridjevi)

Za njega svi proroci svjedoče

"Svi proroci svjedoče za Isusa"

će svatko tko vjeruje u njega primiti oproštenje grijeha

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog će oprostiti grijehe svakome tko vjeruje u Isusa zbog onoga što je Isus učinio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po njegovu imenu

Ovdje se "njegovo ime" odnosi na Isusova djela. Njegovo ime znači Bog koji spašava. AT: "po onome što je Isus učinio za njih" (Vidi: Metonimija)

Acts 10:44-45

Duh Sveti je pao

Ovdje riječ "pao" znači "iznenada dogodio". AT: "Duh Sveti je iznenada došao"

sve one koji su slušali

Ovdje se "sve" odnosi na sve pogane u kući koji su slušali Petra.

Ljudi koji su pripadali obrezanoj skupini vjernika

Ovo je još jedan način govorenja o židovskim vjernicima.

dar Duha Svetoga

Ovo se odnosi na samog Duha Svetoga koji im je bio dan.

Duh Sveti je bio izliven

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "Bog je izlio Duha Svetoga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

izliven

O Duhu Svetome se govori kao da je on nešto što se može izliti na ljude. Ovo podrazumijeva velikodušnu količinu. AT: "velikodušno dan" (Vidi: Metafora)

dar

"besplatan dar"

i na pogane

Ovdje se "i" odnosi na činjenicu da je Duh Sveti već bio dan židovskim vjernicima.

Acts 10:46-48

pogani govore drugim jezicima i slave Boga

Ovo su bili poznati jezici zbog kojih su Židovi priznali da su pogani zaista slavili Boga.

Može li itko uskratiti vodu ovim ljudima da budu kršteni, ovim ljudima koji su primili... mi?

Petar koristi ovo pitanje da uvjeri židovske kršćane da bi poganski vjernici trebali biti kršteni. AT: "Nitko ne bi trebao uskratiti vodu ovim ljudima! Trebamo ih krstiti jer su primili... mi!" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

on im je zapovjedio da budu kršteni

Podrazumijeva se da su židovski kršćani bili ti koji bi ih krstili. AT: "Petar je zapovjedio poganskim vjernicima da dopuste da ih krste židovski kršćani" ili "Petar je zapovjedio židovskim kršćanima da ih krste" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

budu kršteni u ime Isusa Krista

Ovdje "u ime Isusa Krista" izražava da je razlog njihova krštenja to što su povjerovali u Isusa. AT: "budu kršteni kao vjernici u Isusa Krista" (Vidi: Metonimija)

Acts 11

Acts 11:1-3

Povezana izjava:

Petar stiže u Jeruzalem i počinje razgovarati s tamošnjim Židovima.

Opće informacije:

Ovo je početak novog događaja u priči.

Sad

Ovo označuje novi dio priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

braća

Ovdje se izraz "braća" odnosi na vjernike u Judeji.

koji su bili u Judeji

"koji su bili u provinciji Judeji"

primili riječ Božju

Ovaj se izraz odnosi na činjenicu da su pogani povjerovali poruci evanđelja o Isusu. AT: "povjerovali poruci Božjoj o Isusu" (Vidi: Metonimija)

se (Petar) popeo u Jeruzalem

Jeruzalem je bio na većoj nadmorskoj visini od bilo kojega drugog mjesta u Izraelu, pa je bilo uobičajeno da Izraelci govore o penjanju u Jeruzalem i silasku od njega.

oni koji su pripadali skupini obrezanja

Ovo govori o nekim Židovima koji su vjerovali da svaki vjernik mora biti obrezan. AT: "neki židovski vjernici u Jeruzalemu koji su htjeli da svi sljedbenici Krista budu kršteni" (Vidi: Metonimija)

neobrezanim ljudima

Izraz "neobrezani ljudi" odnosi se na pogane. (Vidi: Metonimija)

jeo s njima

Bilo je protiv židovske tradicije da Židovi jedu s poganima.

Acts 11:4-6

Petar je počeo objašnjavati

Petar nije kritizirao židovske vjernike nego se prema njima ponio na prijateljski način, objašnjavajući im što se dogodilo.

detaljno

"točno što se dogodilo"

poput velike plahte

Spremnik koji je držao životinje izgledao je poput velikoga kockastog komada tkanine. Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 10:11.

po svoja četiri kraja

"obješena na svoja četiri kraja " ili "sa svoja četiri kraja koji su bili na višem položaju od ostatka". Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 10:11.

četveronožne zemaljske životinje

Iz Petrovog odgovora može se zaključiti da je Mojsijev zakon zapovjedio Židovima da ne jedu neke od njih. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u Acts 10:12. AT: "životinje i ptice koje su Mojsijevi zakoni zabranjivali Židovima da jedu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

divlje zvijeri

Ovo se vjerojatno odnosi na životinje koje ljudi ne krote ili kontroliraju niti ih mogu ukrotiti ili kontrolirati.

životinje koje pužu

Ovo su gmazovi.

Acts 11:7-10

sam čuo glas

Nije određeno koja osoba govori. "Glas" je vjerojatno bio Bog, iako je mogao biti Božji anđeo. Pogledajte kako ste preveli "glas" u Acts 10:13. (Vidi: Sinegdoha)

Nikako

"Neću to učiniti". Pogledajte kako ste ovo preveli u Acts 10:14.

ništa nesveto ili nečisto nikad nije ušlo u moja usta

Izgleda da su životinje u toj plahti bile životinje koje Židovi po zakonu Staroga zavjeta nisu smjeli jesti. Ovo se može reći na potvrdan način. AT: "Jeo sam samo meso od svetih i čistih životinja" (Vidi: Metonimija i Dvostruke negacije)

nečisto

U starozavjetnom židovskom zakonu, osoba bi postala ceremonijalno "nečista" na razne načine, među ostalim i jedući zabranjene životinje.

Što je Bog proglasio čistim, ti ne zovi nečistim

Ovo se odnosi na životinje u plahti. (Vidi: Metonimija)

Ovo se dogodilo tri puta

Nije vjerojatno da se sve ponovilo tri puta. Ovo vjerojatno znači da se: "Što je Bog očistio, ti ne nazivaj nečistim" ponovilo tri puta. Ipak, možda je najbolje jednostavno reći: "Ovo se dogodilo tri puta" umjesto pokušati detaljno objasniti. Pogledajte kako ste preveli "Ovo se dogodilo tri puta" u Acts 10:16.

Acts 11:11-14

Gle

Ova riječ nam skreće pažnju na nove ljude u priči. Vaš jezik bi mogao imati način da ovo učini.

odmah

"smjesta" ili "momentalno"

bili su poslani

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "netko ih je poslao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da ih ne smijem smatrati drugačijima

"da ne trebam biti zabrinut što su oni bili pogani"

Ovih šestero braće išli su sa mnom

"Ovih šestero braće išli su sa mnom u Cezareju"

Ovih šestero braće

"Ovih šest židovskih vjernika"

u čovjekovu kuću

Ovo se odnosi na Kornelijevu kuću.

Šimuna koji se zove Petar

"Šimuna koji se isto zove Petar". Pogledajte kako ste preveli isti izraz u Acts 10:32.

ćeš biti spašen

Ovo može biti izraženo u aktivnom obliku. AT: "će te Bog spasiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

cijelo tvoje kućanstvo

Ovo se odnosi na sve ljude u domu. AT: "svi koji žive u tvojoj kući" (Vidi: Metonimija)

Acts 11:15-16

Opće informacije:

Ovdje se riječ "nas" odnosi na Petra, apostole i sve židovske vjernike koji su primili Duha Svetoga na Pedesetnicu. (Vidi: Uključivo "mi")

Kad sam počeo govoriti, na njih je sišao Duh Sveti

To znači da Peter nije završio govor, ali je namjeravao reći više.

na njih je sišao Duh Sveti baš kao na nas u početku

Peter izostavlja neke dijelove kako bi priču zadržao kratkom. AT: "Duh Sveti je došao na poganske vjernike, baš kao što je došao na židovske vjernike na Pedesetnicu" (Vidi: Elipsa)

u početku

Petar govori o danu Pedesetnice.

vi ćete biti kršteni Duhom Svetim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vas krstiti u Duhu Svetom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 11:17-18

Povezana izjava:

Petar dovršava svoj govor (koji je započeo u 11:4) Židovima o njegovoj viziji i o onome što se dogodilo u Kornelijevoj kući.

Opće informacije:

Riječ "im" odnosi se na Kornelija i njegove poganske goste i domaćinstvo. Petar ih ne naziva poganima u svom govoru židovskim vjernicima u Jeruzalemu.

Opće informacije:

Zamjenice u trećem licu množine odnose se na židovske vjernike kojima je Petar govorio. Riječ "nama" uključuje sve židovske vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

Ako im je dakle Bog dao... tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?

Petar koristi ovo pitanje kako bi naglasio da je samo poslušao Boga. AT: "Budući da im je Bog dao... odlučio sam da se ne mogu suprotstaviti Bogu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

isti dar

Petar govori o daru Duha Svetoga.

nisu ništa odgovorili

"prestali su kritizirati Petra"

dao obraćenje na život

"dao obraćenje koje vodi u život". Vjerojatno se odnosi na vječni život.

Acts 11:19-21

Povezana izjava:

Luka govori o onome što se dogodilo vjernicima koji su pobjegli nakon Stjepanova kamenovanja.

Sada

Ovime se uvodi novi dio priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

oni koji su bili raspršeni zbog progonstva koje je započelo Stjepanovom smrću bili su prošireni

To se može ponovno izraziti u aktivnom obliku. AT: "progon koji je započeo Stjepanovom smrću raspršio je vjernike i oni su se proširili" ili "patnja koja je započela nakon što su židovski vođe ubili Stjepana, prouzročila je da mnogi vjernici napuste Jeruzalem, i proširili su se" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

samo Židovima

Vjernici su mislili da je Božja poruka bila za židovski narod, a ne za pogane.

govorili su i Grcima

Ovi ljudi koji govore grčki bili su pogani, a ne Židovi. AT: "također je govorio poganima koji su govorili grčki" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ruka Gospodnja bila je s njima

Božja ruka označava njegovu snagu. AT: "Bog je moćno osposobljavao te vjernike da učinkovito propovijedaju" (UDB) (Vidi: Metonimija)

okrenuo se Gospodinu

Ovaj izraz znači da su prestali vjerovati u svoje prijašnje bogove i počeli su vjerovati u Isusa.

Acts 11:22-24

Opće informacije:

U ovim recima riječ "on" odnosi se na Barnabu. Riječ "sve" odnosi se na vjernike crkve u Jeruzalemu.

Opće informacije:

Riječi "njima", "ih" i "svoga" odnose se na nove vjernike. (Vidi: 11:19)

ušiju Crkve

Ovdje se "uši" odnose na slušanje vjernika o događaju. AT: "vjernika u crkvi" (Vidi: Metonimija)

vidio dar Božji

"vidio milost Božju" ili "kako je Bog milostivo postupio prema vjernicima" (UDB)

i potaknuo ih je

"i poticao ih je "

da ostanu s Gospodinom

"da ostanu vjerni Gospodinu" ili "da nastave vjerovati u Gospodina"

svim svojim srcem

"potpuno" ili "u potpunosti" (Vidi: Idiomi)

pun Duha Svetoga

Duh Sveti upravljao je Barnabom dok je slušao Duha Svetoga.

mnogo ljudi bilo je dodano Gospodinu

Ovdje "dodano" znači da su povjerovali u isto što i ostali. AT: "mnogo više ljudi također je povjerovalo u Gospodina" (Vidi: Metonimija)

Acts 11:25-26

Opće informacije:

Ovdje se riječ "doveo" odnosi na Barnabu, a "ga" se odnosi na Savla.

u Tarz

"u grad Tarz"

potražiti Savla... ga je našao

Ovi pojmovi podrazumijevaju da je Barnaba morao uložiti neko vrijeme i trud da pronađe Savla.

Dogodilo se

Ovime započinje novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

sastajali sa crkvom

"Barnaba i Savao sastajali su se sa crkvom"

učenici su prozvani kršćanima

To znači da su drugi nazvali vjernike tim imenom. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi iz Antiohije nazvali su učenike kršćanima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

najprije u Antiohiji

"po prvi puta u Antiohiji"

Acts 11:27-28

Opće informacije:

Ovdje Luka govori o pozadini proročanstva u Antiohiji. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sada

Ova riječ se ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči.

spustili su se iz Jeruzalema u Antiohiju

Jeruzalem je bio na većoj nadmorskoj visini od Antiohije, tako da je bilo normalno da Izraelci govore o uzlasku u Jeruzalem ili silasku s njega.

imenom Agab

"kome je ime bilo Agab" (UDB)

pretkazao po Duhu

"Duh Sveti ga je osposobio da prorokuje" (UDB)

da će nastati velika glad

"da će doći do velikog nedostatka hrane"

po svem svijetu

Ovo je bilo preuveličavanje za Rimsko carstvo. AT: "po cijelom Rimskom carstvu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

u danima Klaudija

Lukina publika je znala da je Klaudije bio rimski car u to vrijeme. AT: "kada je Klaudije bio rimski car" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena)

Acts 11:29-30

Opće informacije:

Treće lice množine odnosi se na vjernike u crkvi u Antiohiji. (Vidi: 11:27)

Stoga

Ova riječ označava događaj koji se dogodio zbog nečeg drugog što se prvo dogodilo. U ovom slučaju, oni su poslali novac zbog Agabovog proroštva ili gladi.

koliko je tko mogao

Bogatiji ljudi su poslali više; siromašniji ljudi su poslali manje.

braći u Judeji

"vjernicima u Judeji"

po ruci

"pod brigom" (Vidi: Idiomi)

Acts 12

Acts 12:1-2

Povezana izjava:

Time započinje nov progon, najprije Jakovljevom smrću, a zatim Petrovim zatočeništvom, a zatim puštanjem.

Opće informacije:

Ovo su pozadinske informacije kako je Herod ubio Jakova. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sada

Ovime započinje novi dio priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

oko tog vremena

To se odnosi na vrijeme gladi.

stavio je ruke na

To znači da je Herod dao uhititi vjernike. Pogledajte kako ste to preveli u 5:17. AT: "poslao je vojnike da uhite" (Vidi: Idiomi)

neke koji su pripadali crkvi

Navedeni su samo Jakov i Petar, što upućuje na to da su to bili vođe crkve u Jeruzalemu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da ih može zlostavljati

"da može natjerati vjernike da pate"

Ubio je Jakova... mačem

To govori o načinu na koji je Jakov ubijen.

ubio je

To znači ili "kralj Herod je ubio" ili "kralj Herod naredio je da pogube"

Acts 12:3-4

Opće informacije:

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Heroda. (Vidi: 12:1)

Kad je vidio da je to bilo drago Židovima

"Kada je Herod shvatio da je Jakovljevo pogubljenje zadovoljilo židovske vođe"

bilo drago Židovima

"usrećilo židovske vođe"

To je bilo

"Herod je to učinio u" ili "Ovo se dogodilo u" (UDB)

dana beskvasnih kruhova

To se odnosi na vrijeme židovskoga vjerskog blagdana za vrijeme Pashe. AT: "festival kada je židovski narod jeo kruh bez kvasca" (UDB)

četiri straže vojnika

"četiri skupine vojnika" (UDB). Svaka skupina je imala četiri vojnika koji su čuvali Petra, naizmjenično. Grupe su podijelile 24-satni dan na četiri smjene. Svaki put bi dvojica vojnika bila uz njega, a druga dva vojnika pokraj ulaza.

nakanio ga je izvesti nakon Pashe pred narod

"Herod je naumio suditi Petru u nazočnosti naroda" ili "Herod je naumio suditi Petru pred židovskim narodom"

Acts 12:5-6

Petar je dakle bio čuvan u tamnici

To znači da su vojnici neprestano čuvali Petra u zatvoru. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako su vojnici čuvali Petra u zatvoru" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali molitva se žarko činila Bogu za njega od onih u crkvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "skupina vjernika u Jeruzalemu žarko se molila Bogu za njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

žarko

"neprestano s predanošću" ili "s predanošću bez prestanka"

što ga je Herod htio izvesti

To što ga je Herod planirao pogubiti može se razjasniti. AT: "što je Herod htio izvesti Petra iz zatvora da ga pogubi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

okovan dvama lancima

"vezan dvama lancima" ili "pričvršćen dvama lancima". Svaki lanac bio bi pričvršćen za jednog od dvojice stražara koji su ostali uz Petra.

čuvali

"stražarili"

Acts 12:7-8

Opće informacije:

Riječi "mu", "njega" i "ga" odnose se na Petra.

Gle

Ova riječ nas upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

kod njega

"pokraj njega" ili "pored njega"

u ćeliji

"u zatvorskoj sobi"

On je udario Petra

"Anđeo potapša Petra" ili "Anđeo dodirnu Petra". Petar je očito dovoljno duboko spavao da ga je to moralo probuditi.

lanci su mu spali s ruku

Anđeo je učinio da Petru spadnu lanci s ruku ne dodirujući ih.

Petar je učinio tako

"Petar je učinio ono što mu je anđeo rekao da učini" ili "Petar je poslušao"

Acts 12:9-10

Opće informacije:

Treće lice jednine odnosi se na Petra. Riječi "im" i "oni" se odnose na Petra i anđela.

Nije znao

"Nije razumio"

da je ono što je bilo učinjeno po anđelu bilo stvarno

To se može promijeniti u aktivni oblik. AT: "da je djelovanje anđela bilo stvarno" ili "da se uistinu dogodilo ono što je anđeo napravio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nakon što su prošli pored prve straže i druge

Podrazumijeva se da vojnici nisu mogli vidjeti Petra i anđela dok su prolazili. AT: "Prvi i drugi stražari nisu ih vidjeli dok su prolazili, a zatim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

su prošli pored

"su hodali pored"

druge

"druge straže"

došli su

"stigli su"

koja su vodila u grad

"koja su se otvarala prema gradu" ili "koja su vodila iz zatvora u grad"

Ona su im se sama otvorila

Ovdje "sama" znači da ni Petar ni anđeo nisu otvorili vrata. AT: "Vrata su se otvorila za njih" ili "Vrata su im se otvorila" (Vidi: Povratne zamjenice)

otišli niz ulicu

"hodali niz ulicu"

ga je odmah ostavio

"iznenada je ostavio Petra" ili "iznenada je nestao"

Acts 12:11-12

Kad je Petar došao k sebi

"Kad se Petar potpuno probudio i bio svjestan" ili "Kad je Petar postao svjestan da je ono što se dogodilo bilo stvarno"

izbavio me iz Herodove ruke

Ovdje se "Herodove ruke" odnosi na "Herodovog zatvora" ili "Herodovih nauma". AT: "spasio me od onoga što je Herod naumio sa mnom" (Vidi: Metonimija)

svega što je očekivao židovski narod

Ovdje se "židovski narod" vjerojatno i uglavnom odnosio na židovske vođe. AT: "sve što su židovski vođe mislili da će mi se dogoditi" (Vidi: Sinegdoha)

to shvatio

postao svjestan da ga je Bog spasio

Ivana također zvanog Marko

"Ivana koji se također zvao Marko"

Acts 12:13-15

Opće informacije:

Ovdje se riječi "ona" i "joj" odnose na sluškinju Ružu.

Opće informacije:

Ovdje se riječi "Oni" i "oni" odnose na ljude koji su unutra molili. (Vidi: 12:11)

on pokuca

"Petar pokuca". Lupkanje po vratima bio je uobičajeni židovski običaj da se drugima da do znanja da ih želite posjetiti. Možda ćete to morati promijeniti u izraze koji odgovaraju vašoj kulturi.

na dvorišna vrata

"na vanjskim vratima" ili "na vratima ulaza s ulice u dvorište"

dođe odgovoriti

"dođe do vrata pitati tko kuca"

od radosti

"jer je bila tako radosna" ili "bila je pretjerano uzbuđena"

ne otvori vrata

"nije otvorila vrata" ili "zaboravila je otvoriti vrata"

utrča u sobu

Možda biste radije naveli "otrča u sobu u kući".

i ona javi

"i ona im javi" ili "i ona reče"

stoji pred vratima

"stoji ispred vrata". Petar je još uvijek stajao vani.

Ti si luda

Ne samo da joj ljudi nisu vjerovali, nego su je i ukorili da je luda. AT: "Ti si luda"

ona je uporno tvrdila da je tako

"uporno je tvrdila da je istina ono što je rekla"

oni rekoše

"oni odgovoriše"

To je njegov anđeo

"Ono što si vidjela je Petrov anđeo". Neki su Židovi vjerovali u anđele čuvare i možda su mislili da ih je Petrov anđeo došao posjetiti.

Acts 12:16-17

Opće informacije:

Treće lice množine ovdje se odnosi na ljude u kući. Riječi "on" i "ga" se odnose na Petra.

Opće informacije:

Iako je Herod ubio Jakova, što je zapisano u retku 12:1, bilo je više od jednog Jakova.

Petar nastavi kucati

Riječ "nastavi" znači da je Petar neprestano kucao dok su oni unutra razgovarali.

Javite to

"Recite o ovome"

braći

"drugim vjernicima"

Acts 12:18-19

Opće informacije:

Riječ "ga" ovdje se odnosi na Petra. Riječ "on" se odnosi na Heroda.

Sada

Ova se riječ koristi za označavanje prekida u priči. Vrijeme je prošlo; to je sada sljedeći dan.

kad je bio dan

"u jutro"

uzbuna nemalena

Ovaj izraz se koristi za naglašavanje onoga što se doista dogodilo. To se može reći na pozitivan način. AT: "veliko uzbuđenje" ili "puno uzbuđenja" (Vidi: Litota)

uzbuna

To se odnosi na negativno uzbuđenje kao što su uznemirenost, ekstremna tjeskoba, strah ili zbunjenost.

u pogledu

"u vezi" ili "oko"

Nakon što ga je Herod stao tražiti i nije ga našao

"Nakon što je Herod tražio Petra i nije ga mogao pronaći"

Nakon što ga je Herod stao tražiti

Moguća značenja su: 1) "kada je Herod čuo da je Petar nestao, otišao je sam pretražiti zatvor" ili 2) "kada je Herod čuo da je Petar nestao, poslao je druge vojnike da pretraže zatvor".

saslušao je stražare i naredio da se smaknu

To je bila uobičajena kazna rimske vlade da ubije stražare ako je njihov zatvorenik pobjegao.

Onda je sišao

Ovdje se koristi izraz "sišao", jer je Cezareja na nižoj nadmorskoj visini od Judeje.

Acts 12:20-21

Povezana izjava:

Luka nastavlja s jednim drugim događajem u Herodovu životu.

Sada

Ova riječ se ovdje koristi za označavanje sljedećeg događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Oni zajednički dođoše k njemu

Malo je vjerojatno da su svi otišli Herodu. AT: "Ljudi koji su predstavljali narod Tira i Sidona išli su zajedno razgovarati s Herodom" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

pridobiše Blasta

"Ti su ljudi uvjerili Blasta"

Blasta

Blast je bio pomoćnik ili časnik kralja Heroda. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zatražiše mir

"ti ljudi su tražili mir"

njihovu zemlju je hranila kraljeva zemlja

Vjerojatno su kupili ovu hranu. AT: "ljudi Tira i Sidona kupili su svu hranu od ljudi nad kojima je Herod vladao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njihovu zemlju je hranila

Podrazumijeva se da je Herod ograničio ovu opskrbu hranom jer je bio ljut na Tirce i Sidonce. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

U određeni dan

To je vjerojatno bio dan na koji se Herod složio s predstavnicima. AT: "Na dan kad se Herod složio s njima"

kraljevsko ruho

skupa odjeća koja je pokazivala da je on kralj

sjede na prijestolje

S tog mjesta se Herod službeno obraćao ljudima koji su ga došli vidjeti.

Acts 12:22-23

Povezana izjava:

Ovo je kraj dijela priče o Herodu.

Odmah

"Istog trena" ili "dok su ljudi slavili Heroda".

ga udari

"napadne Heroda" ili "navede Heroda da postane vrlo bolestan"

jer ne dade slave Bogu

Herod je dopustio da ga ljudi obožavaju, umjesto da im govori da štuju Boga.

Izjeden od crvi izdahnu

Ovdje se "crvi" odnose na crve u tijelu, vjerojatno na crijevne crve. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "crvi su izjeli Herodovu utrobu i on je umro" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 12:24-25

Opće informacije:

To su informacije koje daju najnovije podatke o širenju Božje riječi i o tome što su Barnaba i Savao činili. (Vidi: Kraj priče)

riječ je Gospodnja rasla i množila se

O Božjoj riječi se govori kao o živoj biljci koja je mogla rasti i razmnožavati se. AT: "Božja poruka proširila se na više mjesta i više ljudi je povjerovalo u njega" (Vidi: Metafora)

riječ je Gospodnja

Više je ljudi čulo za Božju riječ. To se odnosi na Božju poruku o spasenju kroz Isusa. AT: "Božja poruka o Isusu" (Vidi: Metonimija)

izvršivši svoju zadaću u Jeruzalemu

To se odnosi na događaj kada su donijeli novac od vjernika u Antiohiji, što je zapisano u retku 11:29. AT: "predali su novac crkvenim vođama u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vratiše se odande

Vratili su se u Antiohiju. AT: "Barnaba i Savao su se vratili u Antiohiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uzeše sa sobom Ivana

"Barnaba i Savao su sa sobom poveli Ivana".

koji se zvao Marko

"koji se također zvao Marko"

Acts 13

Acts 13:1-3

Povezana izjava:

Luka započinje govoriti o misijskim putovanjima na koje je crkva u Antiohiji poslala Barnabu i Savla.

Opće informacije:

Redak 1 daje osnovne informacije o ljudima u crkvi u Antiohiji. (Vidi: Pozadinske informacije)

Opće informacije:

Ovdje se riječ "proroka i učitelja" vjerojatno odnosi na ovih pet vođa, ali može uključivati i druge vjernike. Sljedeći izrazi za njih "su obavljali", "su položili" vjerojatno se odnose na ostale tri vođe koji ne uključuju Barnabu i Savla, ali mogu uključivati i druge vjernike.

Sad, u antiohijskoj crkvi

"U to vrijeme u antiohijskoj crkvi"

Šimun ... Manahen

(Vidi: Kako prevoditi imena)

koji je bio zajedno odgojen s Herodom četverovlasnikom

Manahen je vjerojatno bio Herodov prijatelj ili blizak prijatelj s kojim je odrastao.

četverovlasnikom

vlasnika jedne četvrtine zemlje

Dok

Ova riječ se koristi za označavanje dva događaja koji se odvijaju u isto vrijeme.

Odvojite mi

"Odredite da mi služe"

na koje sam ih pozvao

Glagol ovdje znači da ih je Bog izabrao za taj posao.

položili na njih ruke

"položili su ruke na one ljude koje je Bog izdvojio za svoju službu". Taj je čin pokazao da su se vođe složili da je Duh Sveti pozvao Barnabu i Savla da obavljaju ovo djelo. (Vidi: Simbolička radnja)

otpustili ih

"otpustili te ljude" ili "poslali te ljude da rade ono što im je Duh Sveti rekao da učine"

Acts 13:4-5

Opća informacija:

Ovdje se sve riječi koje se odnose na "oni", "njih" i "njihovog" odnose na Barnabu i Savla.

dakle

Ova riječ označava događaj koji se dogodio zbog prethodnog događaja. U ovom slučaju, prethodni događaj je da su Barnaba i Savle poslani od Duha Svetoga.

siđu

Ovdje se koristi izraz "siđu" jer je Seleucija na nižoj nadmorskoj visini od Antiohije.

Seleuciju

grad pored mora

grad Salamin

Grad Salamin je bio na otoku Cipru.

židovskim sinagogama

Moguća značenja su: 1) "bilo je više židovskih sinagoga u gradu Salaminu gdje su propovijedali Barnaba i Savle" ili 2) "Barnaba i Savle započeli su u sinagogi u Salaminu i nastavili propovijedati u svim sinagogama na koje su naišli dok su putovali po otoku Cipru".

Imali su i Ivana Marka za pomoćnika

"Ivan Marko je otišao s njima i pomagao im je" (UDB)

pomoćnika

"poslužitelja"

Acts 13:6-8

Opće informacije:

Ovdje se radnje povezane s "njima" odnose na Pavla, Silu i Ivana Marka

Opće informacije:

Riječi "ovaj čovjek" se odnose na Sergija Pavla.

sav otok

Prešli su s jedne strane otoka na drugu i dijelili poruku evanđelja u svakom gradu kroz koji su prolazili.

Pafa

veliki grad na otoku Cipru gdje je živio namjesnik

oni nađoše

Ovdje "nađoše" znači da su došli do njega ne tražeći ga. AT: "upoznali su se" (UDB) ili "došli su do"

nekog vračara

"određene osobe koja prakticira čarobnjaštvo" ili "osobe koja se bavi umjetnošću nadnaravnih magija"

kome je bilo ime Barjesu

"Barjesu" znači "Sin Isusov". Nema povezanosti između ovog čovjeka i Isusa Krista. Isus je u to vrijeme bio uobičajeno ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

On je bio s

"On je često bio s" ili "On je često bio u društvu s"

namjesnikom

Bio je to guverner zadužen za rimsku provinciju. AT: "guverner"

čovjekom razumnim

Ovo je pozadinska informacija o Sergiju Pavlu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Elim vračar

To je bio Barjesu, kojeg su također zvali "mađioničar". (Vidi: Kako prevoditi imena)

tako mu se ime prevodi

"tako su ga zvali na grčkom"

protivio im se i gledao je da odvrati

"opirao im se pokušavajući odvratiti" ili "pokušao ih je zaustaviti odvraćajući"

gledao je da odvrati namjesnika od vjere

"pokušao je uvjeriti upravitelja da ne povjeruje poruci evanđelja"

Acts 13:9-10

Povezana izjava:

Dok je bio na otoku Pafu, Pavao je počeo razgovarati s Elimom.

Opće informacije:

Riječ "ga" se odnosi na Elima (također zvanog Barjesu). (Vidi: 13:6)

Savao, koji se zove i Pavao

"Savao" kao njegovo židovsko ime, a "Pavao" je njegovo rimsko ime. Budući da je razgovarao s rimskim službenikom, upotrijebio je svoje rimsko ime. AT: "Savao, koji se sada zove Pavao" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

upre svoj pogled u njega

"zagledao se u njega"

sine đavolski

Pavao kaže da se čovjek ponaša kao đavao. AT: "Ti si poput đavla" ili "Ti se ponašaš kao đavao" (Vidi: Metonimija)

pun si svake lukavosti i pakosti

"uvijek smjeraš navesti druge da vjeruju u ono što nije istina koristeći laži i uvijek činiš ono što nije u redu"

pakosti

U ovom kontekstu to znači biti lijen i nemarljiv u praćenju Božjeg zakona.

neprijatelju svake pravednosti

Pavao svrstava Elima s đavlom. Kao što je đavao neprijatelj Božji i protiv pravednosti, tako je i Elim.

zar nikako da prestaneš iskrivljavati ravne putove Gospodnje?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi ukorio Elima za suprotstavljanje Bogu. AT: "Uvijek govoriš da je istina o Gospodinu Bogu lažna!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

ravne putove Gospodnje

Ovdje se "ravne putove" odnosi na putove koji su istiniti. AT: "pravi putovi Gospodnji" (Vidi: Idiomi)

Acts 13:11-12

Povezana izjava:

Pavao završava razgovor s Elimom.

Opće informacije:

Riječi "tebi" i "ga" se odnose na Elima, vračara.

Opće informacije:

Riječ "on" se odnosi na Sergija Pavla, namjesnika (guvernera Pafa).

ruke Gospodnje na tebi

Ovdje riječ "ruke" predstavlja Božju moć i "na tebi" podrazumijeva kaznu. "Gospod će te kazniti" (Vidi: Metonimija)

postat ćeš oslijepljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će te učiniti slijepim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nećeš gledati sunca

Elim će biti tako potpuno slijep da neće moći čak ni vidjeti sunce. AT: "Nećeš čak ni vidjeti sunce"

neko vrijeme

"za neko vrijeme" ili "do vremena koje je Bog odredio"

pade na Elima magla i tama

"Elimove oči su postale mutne, a onda tamne" ili "Elim je počeo nejasno vidjeti, a onda nije mogao ništa vidjeti"

on stade glavinjati okolo

"Elim je lutao uokolo" ili "Elim je počeo pipati uokolo i"

namjesnik

Bio je to guverner zadužen za rimsku provinciju. AT: "guverner"

on vjerova

"on povjerova u Isusa"

on je bio zanesen naukom Gospodnjim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "učenje o Gospodinu ga je zadivilo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 13:13-15

Povezana izjava:

Ovo je novi dio priče o Pavlu u Antiohiji u Pizidiji.

Opće informacije:

Retci 13 i 14 daju osnovne informacije o ovom dijelu priče. (Vidi: Pozadinske informacije)

Opće informacije:

"Pavao i njegovi prijatelji" bili su Barnaba i Ivan Marko (također zvani Ivan). Od ove točke nadalje, Savao se u Djelima apostolskim zove Pavao. Prvo se navodi Pavlovo ime zbog čega je vjerojatno da je on postao vođa grupe. Važno je zadržati taj redoslijed u prijevodu.

Sada

Ovo označava početak novog dijela priče.

otisnuše od Pafa

"krenu brodom iz Pafa"

stigoše u Pergu pamfilijsku

"stigoše u Pergu koja je u Pamfiliji"

Ivan ih napusti

"Ali Ivan Marko je napustio Pavla i Barnabu"

Antiohiju pizidijsku

"grad Antiohiju u okrugu Pizidije" (UDB)

Nakon čitanja Zakona i Proroka

"Zakon i proroci" odnose se na dijelove židovskih spisa koji su se čitali. AT: "Nakon što je netko pročitao iz knjiga zakona i spisa proroka" (Vidi: Sinegdoha)

poslaše im poruku

"rekli su nekome da kažu" ili "zamolili su nekoga da kaže"

Braćo

Izraz "braćo" ovdje koriste ljudi u sinagogi za Pavla i Barnabu kao svoje sužidove.

ako je u vama ikakva riječ utjehe

"ako želite reći bilo što da nas utješite"

govorite

"molimo vas govorite" ili "molimo vas recite nam"

Acts 13:16-18

Povezana izjava:

Pavao započinje svoj govor onima u sinagogi u pizidijskoj Antiohiji. On počinje razgovorom o onome što se dogodilo u povijesti Izraela.

Opće informacije:

Riječ "reče" se odnosi na Pavla, a "izvede" se odnosi na Boga.

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "naše" odnosi na Pavla i njegove sunarodnjake Židove. (Vidi: Uključivo "mi")

Opće informacije:

Zamjenica "ga" odnosi se na Izraelce.

dadne rukom znak

To bi se moglo odnositi na pomicanje ruku kao znak da je spreman govoriti. AT: "pomaknuo je rukama da pokaže da namjerava govoriti" (Vidi: Simbolička radnja)

vi koji Boga štujete

To se odnosi na pogane koji su se obratili na judaizam. AT: "vi koji niste Izraelci, a štujete Boga".

čujte

"poslušajte me" ili "slušajte što ću reći"

Bog naroda ovoga, Izraela

"Bog kojeg narod izraelski štuje"

oce naše

"naše židovske pretke"

i podiže narod

"i učini ih vrlo brojnim" (UDB)

ispruženom rukom

To se odnosi na Božju silnu moć. AT: "s velikom moći" (Vidi: Metonimija)

iz nje

"iz zemlje egipatske"

ih je podnosio

To znači "tolerirao ih je". U nekim prijevodima se koristi drugačija riječ koja znači "pobrinuo se za njih". AT: "Bog je izdržao njihovu neposlušnost" ili "Bog se pobrinuo za njih"

Acts 13:19-20

Opće informacije:

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Boga.

Opće informacije:

Ovdje se "njihovu zemlju" odnosi na zemlju na kojoj je prije živjelo sedam naroda.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "im" odnosi na Izraelce. U Pavlovu židovsku publiku uključeni su i Pavao i Barnaba. (Vidi: Uključivo "mi")

naroda

Ovdje se riječ "naroda" odnosi na različite skupine ljudi, a ne na zemljopisne granice.

za četiri stotine i pedeset godina

"trebalo je više od 450 godina"

do Samuela proroka

"do vremena proroka Samuela"

Acts 13:21-22

Opće informacije:

Ovdje je citat iz Samuelove povijesti i iz Etanovog psalma u Starom zavjetu.

za četrdeset godina

"da bude njihov kralj četrdeset godina"

uklonivši njega s vlasti

Ovaj izraz znači da je Bog učinio da Šaul prestane kraljevati. AT: "odbio je da Šaul bude kralj" (UDB)

podiže im Davida za njihova kralja

"Bog je odabrao Davida da bude njihov kralj". Ovdje je "podiže" idiom koji znači da je Bog učinio da David postane kralj. (Vidi: Idiomi)

njihova kralja

"kralja nad Izraelom" ili "kralja nad Izraelcima"

o Davidu je Bog rekao

"Bog je rekao ovo o Davidu"

Pronašao sam

"Uvidio sam da"

čovjeka po svom srcu

Ovaj izraz znači da je on "čovjek koji želi ono što ja želim". (Vidi: Idiomi)

Acts 13:23-25

Opće informacije:

Ovdje je citat iz evanđelja.

Iz njegova potomstva

"Iz Davidova potomstva". Ovo se nalazi na početku rečenice kako bi se naglasilo da je spasitelj morao biti jedan od Davidovih potomaka. (Vidi: 13:21)

izvede Izraelu

To se odnosi na narod Izraela. AT: "dao je Izraelcima" (Vidi: Metonimija)

po svom obećanju

"baš kao što je Bog obećao da će učiniti"

krštenje obraćenja

Možete prevesti riječ "obraćenja" kao glagol "obratiti". AT: "krštenje kako bi se obratio" ili "krštenje koje su ljudi tražili kada su se htjeli obratiti od svoga grijeha" (Vidi: Apstraktne imenice)

Što mislite vi tko sam ja?

Ivan je postavio ovo pitanje kako bi potaknuo ljude da razmisle o tome tko je on. AT: "Razmislite o tome tko sam ja" (Vidi: Retoričko pitanje)

To nisam ja

Ivan je govorio o Mesiji, čiji su dolazak očekivali. AT: "Ja nisam Mesija" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali čujte

Ovime se naglašava važnost onoga što će reći sljedeće.

za mnom evo dolazi onaj

To se također odnosi na Mesiju. AT: "Mesija će uskoro doći" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama

"Nisam dostojan ni odvezati mu cipele." Mesija je toliko veći od Ivana da se nije osjećao dostojnim ni obavljanja najnižeg posla za njega.

Acts 13:26-27

Opće informacije:

Ovdje riječ "nama" uključuje Pavla i njegove slušatelje u sinagogi. (Vidi: Uključivo "mi")

Opće informacije:

Riječi "oni" i "njihovi" odnose se na Židove koji su živjeli u Jeruzalemu.

Braćo, sinovi roda Abrahamova... oni koji se boje Boga

Pavao se obraća svojoj publici koju čine Židovi i poganski obraćenici na judaizam kako bi ih podsjetio na njihov poseban status jer se boje pravog Boga.

poslana riječ ovoga spasenja

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je poslao poruku o ovom spasenju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovoga spasenja

Riječ "spasenja" može se prevesti s glagolom "spasiti". AT: "Bog će spasiti ljude" (Vidi: Apstraktne imenice)

nisu ga prepoznali

"nisu shvatili da je ovaj čovjek Isus bio onaj koga je Bog poslao da ih spasi" (UDB)

riječi proročkih

Ovdje "riječi" predstavlja poruku proroka. AT: "spisi proroka" ili "poruka proroka" (Vidi: Metonimija)

što se čitaju

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje netko čita" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ispunili su riječi proroka

"oni su zapravo učinili upravo ono što su proroci rekli da će učiniti u knjigama proroka"

Acts 13:28-29

Opće informacije:

Ovdje se riječ "oni" odnosi na židovski narod i njihove vjerske vođe u Jeruzalemu. Riječi "njemu" i "ga" ovdje se odnose na Isusa.

ne nađoše nikakva razloga smrti

"nisu pronašli nikakav razlog zašto bi Isus trebao biti ubijen"

zatražiše od Pilata

Riječ "zatražiše" ovdje je snažna riječ koja znači zahtijevati, preklinjati ili moliti.

Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano

"Kad su učinili Isusu sve što su proroci rekli da će mu se dogoditi"

skinuše ga s drveta

Može biti korisno izričito navesti da je Isus umro prije nego se to dogodilo. AT: "ubili su Isusa, a zatim su ga skinuli s križa nakon što je umro" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

s drveta

"s križa". To je bio drugi način na koji su ljudi u to vrijeme govorili o križu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 13:30-31

Ali Bog ga uskrisi

"Ali" ukazuje na snažan kontrast između onoga što su ljudi učinili i onoga što je Bog učinio.

uskrisi ga od mrtvih

"uskrsnuo ga je od onih koji su bili mrtvi". Biti s "mrtvima" znači da je Isus bio mrtav.

uskrisi

"ponovno oživio"

Bio je viđen... Galileje u Jeruzalem

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Učenici koji su putovali s Isusom iz Galileje u Jeruzalem, vidjeli su ga mnogo dana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mnogo dana

Iz drugih spisa znamo da je to razdoblje bilo 40 dana. Prevedite "mnogo dana" s pojmom koji bi bio prikladan za to vremensko razdoblje.

su sada njegovi svjedoci pred narodom

"sada svjedoče ljudima o Isusu" ili "sada govore ljudima o Isusu"

Acts 13:32-34

Opće informacije:

Drugi citat ovdje je iz knjige proroka Izaije.

Stoga

Ova riječ označava događaj koji se dogodio zbog prethodnog događaja. U ovom slučaju, prethodni događaj je uskrsnuće Isusa iz mrtvih.

našim ocima

"našim precima". Pavao i dalje govori Židovima i poganskim obraćenicima u sinagogi u Antiohiji pizidijskoj. To su bili tjelesni preci Židova i duhovni preci obraćenika.

Bog je ispunio ova obećanja

"Bog je održao ova obećanja"

nama, svojoj djeci

"nama, djeci svojih predaka". Pavao i dalje govori Židovima i poganskim obraćenicima u sinagogi u Antiohiji pizidijskoj. To su bili tjelesni preci Židova i duhovni preci obraćenika.

tako što je uskrisio Isusa

"tako što je ponovno oživio Isusa"

kao što je i pisano u Psalmu drugom

"Ova istina je također zapisana u drugom psalmu"

Psalmu drugom

"Psalam 2"

Sin... Otac

To su važni nazivi koji opisuju odnos između Isusa i Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

uskrisi ga od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime

"Bog je izgovorio ove riječi o tome kako je Isusa ponovno oživio kako ne bi nikad više umro"

od mrtvih

Izraz "mrtvih" odnosi se na ljude koji su umrli. Biti uskrsnut od njih znači ponovno oživjeti.

istinske blagoslove

"određene blagoslove"

Acts 13:35-37

Zato i u nekom drugom psalmu također kaže

Pavlova publika bi shvatila da se ovaj psalam odnosi na Mesiju. AT: "U drugom Davidovom psalmu on također govori o Mesiji" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

također kaže

"David također kaže". David je autor Psalma 16 iz kojeg se uzima taj citat.

Nećeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži

Izraz "ugleda truleži" metonimija je za "propadanje". AT: "Nećeš dopustiti da tijelo tvog Sveca propadne" (Vidi: Metonimija)

Nećeš dati

David ovdje govori Bogu.

u svom naraštaju

"za svog života"

posluži volji Božjoj

"učinio je ono što je Bog želio da učini" ili "učinio ono što je Bogu bilo drago"

usnuo je

To je bio pristojan način da se govori o smrti. AT: "umro je" (Vidi: Eufemizam)

bio stavljen pokraj otaca svojih

"sahranjen je sa svojim precima koji su umrli"

i vidje trulež

Izraz "vidje trulež" metonimija je za "njegovo tijelo je propalo". AT: "njegovo tijelo je istrunulo" (Vidi: Metonimija)

Ali, onaj kojeg

"Ali, Isus kojeg"

ne vidje truleži

Izraz "ne vidje truleži" je način da se kaže "nije propadao". AT: "nije trunuo" (Vidi: Metonimija)

Acts 13:38-39

Opće informacije:

Ovdje se riječ "njemu" odnosi na Isusa.

neka vam bude znano

"znajte ovo" ili "ovo je važno da znate"

braćo

Pavao koristi ovaj pojam jer su oni njegovi sunarodnjaci Židovi i sljedbenici judaizma. U tome trenutku nisu bili kršćanski vjernici. AT: "moji sunarodnjaci Izraelci i drugi prijatelji" (UDB)

po njemu vam se navješćuje oproštenje grijeha

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da vam navješćujemo da se vaši grijesi mogu oprostiti po Isusu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oproštenje grijeha

Apstraktna imenica "oproštenje" može se prevesti glagolom "oprostiti". AT: "Bog može oprostiti vaše grijehe" (Vidi: Apstraktne imenice)

Po njemu se tko god vjeruje

"Po njemu svaka osoba koja vjeruje" ili "Svaki koji vjeruje u njega"

Po njemu se tko god vjeruje, opravdava

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Isus opravdava svakoga tko vjeruje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od svega

"od svih grijeha"

Acts 13:40-41

Povezana izjava:

Pavao završava svoj govor u sinagogi u pizidijskoj Antiohiji, koji je započeo u retku 13:16.

Opće informacije:

U svojoj poruci ljudima u sinagogi, Pavao citira proroka Habakuka.

Opće informacije:

Ovdje se radnje u prvom licu jednine odnose na Boga.

Pazite

Podrazumijeva se da je Pavlova poruka to na što bi trebali paziti. AT: "obratite pažnju na ono što sam rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da ono o čemu su govorili proroci

"tako da ono o čemu su govorili proroci"

Obazrite se, preziratelji

"vi koji osjećate prezir" ili "vi koji ismijavate"

snebijte se

"budite zaprepašteni" ili "budite šokirani"

i nestanite

"i umrite"

djelo činim

"radim nešto" ili "činim djelo"

u dane vaše

"za vašeg života"

djelo u koje

"radim nešto što"

da vam ga tko ispriča

"čak i ako vam netko kaže o tome"

Acts 13:42-43

Na Pavlovom i Barnabinom izlasku

"Dok su Pavao i Barnaba izlazili"

molili su ih da oni

"preklinjali su ih da"

te iste riječi

Ovdje se "riječi" odnose na poruku koju je Pavao izgovorio. AT: "ova ista poruka" (Vidi: Metonimija)

Pošto se skup raspustio

Moguća značenja su 1) ovo ponavlja: "Na Pavlovom i Barnabinom izlasku" u stihu 42 ili 2) Pavao i Barnaba napustili su sastanak prije nego što je završio i to se dogodilo poslije.

prozelita

To su bili nežidovi koji su se obratili na judaizam.

koji su im govorili i nagovarali ih

"Pavao i Barnaba razgovarali su s tim ljudima i nagovarali ih"

da ustraju u milosti Božjoj

Podrazumijeva se da su vjerovali Pavlovoj poruci da je Isus Mesija. AT: "da nastave vjerovati da Bog ljubazno oprašta grijehe ljudi zbog onoga što je Isus učinio" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 13:44-45

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ga" odnosi na Pavla.

gotovo sav grad

"Grad" predstavlja ljude u gradu. Ovaj izraz se koristi kako bi pokazao velik odaziv na Gospodinovu riječ. AT: "velik dio grada" (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

čuti riječ Gospodnju

Podrazumijeva se da su Pavao i Barnaba govorili riječ Gospodnju. AT: "čuti kako Pavao i Barnaba govore o Gospodinu Isusu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Židovi

Ovdje "Židovi" predstavljaju židovske vođe. AT: "židovski vođe" (Vidi: Sinegdoha)

puni zavisti

Ovdje se govori o ljubomori kao da je to nešto što može ispuniti osobu. AT: "postali su vrlo ljubomorni" (Vidi: Metafora)

govorili protiv

"suprotstavljali se" ili "protivili se"

onoga izrečenog od Pavla

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "onome što je Pavao rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 13:46-47

Opće informacije:

"Vama" je u množini i odnosi se na Židove kojima je Pavao govorio.

Opće informacije:

"Nam" se odnosi na Pavla i Barnabu, ali ne i skupinu koja je bila prisutna. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Opće informacije:

Pavlov citat je iz knjige proroka Izaije u Starom zavjetu. U izvornom odlomku, riječ "ja" odnosi se na Boga, a riječ "vama" je u jednini i odnosi se na Mesiju. Čini se da ovdje Pavao i Barnaba kažu da se citat također odnosi na njihovu službu.

Trebalo je

To podrazumijeva da je Bog zapovjedio da se to učini. AT: "Bog je zapovjedio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da se najprije vama navijesti riječ Božja

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "prvo vama govorimo Božju riječ" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ali vidjevši da je odbacujete od sebe

O njihovom odbijanju Božje riječi govori se kao o nečemu što su odgurnuli. AT: "Jer odbacujete Božju riječ"

sami sebe ne smatrate dostojnima života vječnoga

"pokazali ste da niste dostojni vječnog života" (UDB) ili "djelujete kao da niste dostojni vječnog života"

okrećemo se evo poganima

Ovdje "okrećemo" označava promjenu u odnosu na to koga će podučavati. AT: "sada ćemo reći poruku poganima"

za svjetlost

Ovdje se govori o istini o Isusu koju je Pavao propovijedao kao da je to svjetlo koje je dopuštalo ljudima da ga vide. (Vidi: Metonimija)

doneseš spasenje do nakraj zemlje

Apstraktna riječ "spasenje" može se prevesti glagolom "spasiti". Izraz "do nakraj zemlje" odnosi se na "svugdje". AT: "reci ljudima svugdje u svijetu da ih želim spasiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

Acts 13:48-49

slavili riječ Gospodnju

Ovdje se "riječ" odnosi na poruku o Isusu koju su povjerovali. AT: "slavili Boga radi poruke o Gospodinu Isusu" (Vidi: Metonimija)

oni koji bijahu određeni za život vječni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "povjerovahu svi oni koje je Bog odredio za vječni život" ili "svi ljudi koje je Bog odabrao da prime vječni život" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Riječ se pak Gospodnja pronese po svoj onoj pokrajini

Ovdje se "riječ" odnosi na poruku o Isusu. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Oni koji su vjerovali šire riječ Gospodnju po cijeloj regiji" ili "Oni koji su vjerovali otišli su svugdje u regiji i govorili drugima o Isusovoj poruci" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Acts 13:50-52

Povezana izjava:

Ovime se završava Pavlovo i Barnabino vrijeme u Antiohiji pizidijskoj i oni odlaze u Ikonij.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "Oni" odnosi na Pavla i Barnabu.

Židovi

To se vjerojatno odnosi na vođe Židova. AT: "židovski vođe" (Vidi: Sinegdoha)

potakoše

"nagovaraše" ili "uvjeriše"

prvake gradske

"najvažnije muškarce"

zametnuše progon protiv Pavla i Barnabe

"Uvjerili su važne muškarce i žene da progone Pavla i Barnabu"

pa ih izbaciše iz svoga kraja

"uklonili su Pavla i Barnabu iz svoga grada"

Oni pak stresu prašinu s nogu protiv njih

To je bio simboličan čin koji je pokazivao nevjernim ljudima da ih je Bog odbacio i da će ih kazniti. (Vidi: Simbolički jezik)

učenici

To se vjerojatno odnosi na nove vjernike u Antiohiji pizidijskoj, koje su Pavao i Sila upravo napustili.

Acts 14

Acts 14:1-2

Opće informacije:

Priča o Pavlu i Barnabi u Ikoniju se nastavlja.

U Ikoniju dogodi se

Moguća značenja ovdje su: 1) "Dogodilo se u Ikoniju" ili 2) "U Ikoniju kao i obično"

govoraše na takav način

"govorili su tako snažno". Može biti korisno reći da su govorili poruku o Isusu. AT: "govorili su poruku o Isusu tako snažno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Židovi, koji nisu vjerovali

To se odnosi na dio Židova koji nisu vjerovali u poruku o Isusu.

uzburkali su umove pogana

O izazivanju gnjeva kod pogana se govori kao o uznemiravanju mirnih voda. (Vidi: Metafora)

umove

Ovdje se riječ "umove" odnosi na ljude. AT: "pogane" (Vidi: Sinegdoha)

braće

Ovdje se "braće" odnosi na Pavla i Barnabu i nove vjernike.

Acts 14:3-4

Opće informacije:

Ovdje se radnja u trećem licu jednine odnosi na Gospodina.

Oni se dakle zadržaše

"Ipak su ostali tamo". Pavao i Barnaba ostali su u Ikoniju kako bi pomogli mnogim ljudima koji su uzvjerovali iz retka 14:1. "Dakle" se može izostaviti ako ne pridonosi razumijevanju teksta.

svjedočio za Riječ milosti svoje

"pokazao je da je poruka o njegovoj milosti istinita"

za Riječ milosti svoje

"o poruci Gospodnje milosti"

davao da se po Pavlovim i Barnabinim rukama događaju znamenja i čudesa

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "omogućujući Pavlu i Barnabi da izvode znakove i čudesa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po Pavlovim i Barnabinim rukama

Ovdje se "rukama" odnosi na volju i trud tih dvojice ljudi, vođenih Duhom Svetim. AT: "po službi Pavla i Barnabe" (Vidi: Sinegdoha)

Mnoštvo se gradsko podvoji

Ovdje se "gradsko" odnosi na ljude u gradu. AT: "većina ljudi u gradu bila je podijeljena" ili "većina ljudi u gradu nije se slagala" (Vidi: Metonimija)

jedni bijahu za Židove

"podržali su Židove" ili "pristali su uz Židove". Prva spomenuta skupina nije se složila s porukom o milosti.

drugi za apostole

Druga spomenuta skupina složila se s porukom o milosti. Može biti korisno ponoviti glagol. AT: "bijahu uz apostole" (Vidi: Elipsa)

apostole

Luka govori o Pavlu i Barnabi. Ovdje se "apostol" može upotrijebiti u općem smislu "oni koji su poslani".

Acts 14:5-7

Opće informacije:

Ovdje se riječ "oni" odnosi na Pavla i Barnabu.

pokušaše nagovoriti svoje vođe

"pokušali su uvjeriti vođe Ikonija". Ovdje "pokušali" podrazumijeva da ih nisu mogli u potpunosti uvjeriti prije nego što su apostoli napustili grad.

da zlostave i kamenuju Pavla i Barnabu

"da premlate Pavla i Barnabu te ih ubiju bacanjem kamenja na njih"

Likaonije

Pokrajina u Maloj Aziji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Listre

Grad u Maloj Aziji, južno od Ikonija i sjeverno od Derbe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Derbe

Grad u Maloj Aziji južno od Ikonija i Listre. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ondje su navješćivali evanđelje

"Pavao i Barnaba su i tamo propovijedali evanđelje"

Acts 14:8-10

Povezana izjava:

Pavao i Barnaba su sada u Listri.

Opće informacije:

Riječ "ga" odnosi se na hromoga čovjeka.

neki je čovjek sjedio

Ovime se uvodi novu osobu u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

uzetih nogu

"nije mogao pomicati noge" ili "nije mogao hodati na nogama"

hrom

"bogalj"

hrom od majčine utrobe

"hrom od rođenja"

Pavao ga pronikne pogledom

"Pavao je pogledao ravno u njega"

ima vjeru da će ozdraviti

Apstraktna imenica "vjera" može se prevesti glagolom "vjerovati". "Vjerovao je da ga Isus može izliječiti" ili "vjerovao je da ga Isus može učiniti zdravim" (Vidi: Apstraktne imenice i Aktiv ili pasiv)

skoči

"skočio je u zrak". To znači da su mu noge potpuno zacijelile.

Acts 14:11-13

što učini Pavao

To se odnosi na Pavlovo iscjeljivanje hromoga čovjeka.

Bogovi siđoše k nama

Veliki broj ljudi je vjerovao da su Pavao i Barnaba njihovi poganski bogovi koji su sišli s neba. AT: "Bogovi su sišli s neba na nas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

likaonski

"na njihovom vlastitom likaonskom jeziku" (UDB). Ljudi u Listri govorili su likaonski i grčki jezik.

u ljudskom obličju

Ti ljudi su vjerovali da bogovi trebaju promijeniti svoj izgled kako bi izgledali kao ljudi.

nazvaše Barnabu Zeusom

Zeus je bio kralj nad svim drugim poganskim bogovima.

Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ

Hermes je bio poganski bog koji je donosio poruke ljudima od Zeusa i drugih bogova.

svećenik Zeusa, čiji je hram bio pred gradom, dovede

Može biti korisno navesti dodatne informacije o svećeniku. AT: "Bio je jedan hram izvan grada u kojem su ljudi obožavali Zeusa. Kad je svećenik koji je služio u tom hramu čuo što su učinili Pavao i Barnaba, doveo je" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

volove i vijence

Volovi su trebali biti žrtvovani. Vijenci su bili ili za krunjenje Pavla i Barnabe, ili su ih stavili na volove za žrtvovanje.

pred vrata

Vrata gradova često su služila kao mjesto susreta ljudi u gradu.

htjede žrtvovati

"htio je prinijeti žrtvu Pavlu i Barnabi kao da su bogovi Zeus i Hermes"

Acts 14:14-16

apostoli Barnaba i Pavao

Luka je vjerojatno ovdje koristio "apostol" u općem smislu za "onaj koji je poslan".

razdriješe haljine

To je bila simbolična radnja kojom su pokazali da su duboko uznemireni i ljuti što ih je gomila htjela žrtvovati.

Ljudi, što to radite?

Barnaba i Pavao kore narod što im pokušavaju prinijeti žrtve. AT: "Ljudi, ne smijete nas štovati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Mi smo također ljudi, s istim osjećajima kao i vi

Ovom izjavom Barnaba i Pavao govore da nisu bogovi. AT: "Mi smo samo ljudska bića poput vas. Mi nismo bogovi!"

s istim osjećajima kao i vi

"kao vi u svakom pogledu"

obratite se od tih ispraznosti k Bogu živomu

"prestanite štovati ove lažne bogove koji vam ne mogu pomoći, i umjesto toga počnite štovati živoga Boga"

Bogu živomu

"Boga koji doista postoji" ili "Boga koji živi"

u prošlim naraštajima

"u prethodnim vremenima" ili "do sada"

da pođu

"da žive prema"

Acts 14:17-18

Povezana izjava:

Pavao i Barnaba nastavljaju razgovarati s mnoštvom izvan grada Listre. (Vidi: 14:8)

nije ostavio sebe bez svjedoka

To se također može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Bog je sigurno ostavio svjedoka" ili "Bog je doista svjedočio" (Vidi: Litota)

tako što je

"kao što pokazuje činjenica da"

ispunjavajući vaša srca hranom i zadovoljštinama

Ovdje se "vaša srca" odnosi na ljude. AT: "dajući vam dovoljno za hranu i ono čime možete biti zadovoljni" (Vidi: Metonimija)

Pavao i Barnaba jedva su uspjeli zaustaviti mnoštvo da im žrtvuje

Pavao i Barnaba spriječili su mnoštvo da im prinose žrtve, ali je to bilo teško učiniti.

jedva su uspjeli zaustaviti

"imali su poteškoće u sprječavanju"

Acts 14:19-20

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ga" odnosi na Pavla.

pridobiju svjetinu

Bilo bi korisno izričito navesti što su uvjerili svjetinu da učini. AT: "uvjerili su ljude da ne vjeruju Pavlu i Barnabi te da se okrenu protiv njih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svjetinu

To možda nije ista skupina kao "mnoštvo" u prethodnom retku. Prošlo je neko vrijeme, a to bi mogla biti druga skupina koja se okupila.

misleći da je mrtav

"jer su mislili da je već mrtav"

učenici

To su bili novi vjernici u gradu Listri.

uđe u grad

"Pavao je ponovno ušao u Listru s vjernicima"

ode s Barnabom u Derbu

"Pavao i Barnaba su otišli u grad Derbu".

Acts 14:21-22

Opće informacije:

Ovdje se radnje u 3. licu množine odnose na Pavla.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "nam" odnosi na Pavla, Barnabu i vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

tomu gradu

"Derbi" (Vidi: 14:19)

Učvršćivali su duše učenika

Ovdje se "duše" odnose na učenike. To naglašava njihove unutarnje misli i uvjerenja. AT: "Pavao i Barnaba su pozvali vjernike da i dalje vjeruju u poruku o Isusu" ili "Pavao i Barnaba su poticali vjernike da nastave rasti u svom odnosu s Isusom. (Vidi: Sinegdoha)

bodreći ih da ustraju u vjeri

"ohrabrujući vjernike da i dalje vjeruju u Isusa"

Acts 14:23-26

Opće informacije:

Radnje u trećem licu množine spomenute u ovom dijelu uglavnom se odnose na Pavla i Barnabu.

Kad su im postavljali u svakoj crkvi starješine

"Kad su Pavao i Barnaba postavili vođe svake nove skupine vjernika"

povjeriše ih

Moguća značenja su 1) "Pavao i Barnaba povjerili su starješine koje su odredili" ili 2) "Pavao i Barnaba su povjerili vođe i druge vjernike" (UDB)

u kojega su povjerovali

Na koga se odnosi "povjerovali" ovisi o vašem izboru za značenje "ih" u prethodnoj bilješci (ili starješine ili vođe i drugi vjernici).

siđu u Ataliju

Ovdje se koristi izraz "siđu" jer je Atalija na nižoj nadmorskoj visini od Perge.

odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "gdje su vjernici i vođe u Antiohiji obvezali Pavla i Barnabu na Božju milost" ili "gdje su se ljudi iz Antiohije molili da Bog čuva i zaštiti Pavla i Barnabu"

Acts 14:27-28

Opće informacije:

Ovdje se treće lice množine odnosi na Pavla i Barnabu. Riječ "on" se odnosi na Boga.

sabraše Crkvu

"pozvaše lokalne vjernike da se sastanu zajedno"

da i poganima on otvori vrata vjere

O Božjem omogućavanju poganima da vjeruju govori se kao da je otvorio vrata koja su ih prije sprječavala da uđu u vjeru. AT: "Bog je omogućio poganima da vjeruju" (Vidi: Metafora)

Acts 15

Acts 15:1-2

Povezana izjava:

Pavao i Barnaba još uvijek se nalaze u Antiohiji kad se odvija rasprava o poganima i obrezanju.

Izvjesni ljudi

"Neki ljudi". Možete jasno reći da su ti ljudi bili Židovi koji su vjerovali u Krista. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

siđoše iz Judeje

Izraz "siđoše" ovdje se koristi jer je Judeja na višoj nadmorskoj visini od Antiohije.

učiti braću

Ovdje "braća" predstavljaju vjernike u Kristu. Podrazumijeva se da su bili u Antiohiji. AT: "učio je vjernike u Antiohiji" ili "bio je podučavao vjernike u Antiohiji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako vas netko ne obreže po Mojsijevom običaju, Bog vas ne može spasiti" ili "Bog vas neće spasiti od vaših grijeha ako ne primite obrezanje po Mojsijevom zakonu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po običaju

"prema običaju" ili "prema učenju"

imali su sučeljavanje i raspravu s njima

Apstraktne imenice "sučeljavanje" i "rasprava" mogu se izraziti glagolima, a odakle su bili ti muškarci može se eksplicitno navesti. AT: "sučelili su se i raspravljali s muškarcima iz Judeje" (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uziđu u Jeruzalem

Jeruzalem je bio na najuzvišenijem mjestu u Izraelu, tako da je bilo normalno da Izraelci govore o uzlasku u Jeruzalem.

ovo pitanje

"ovaj problem"

Acts 15:3-4

Opće informacije:

Ovdje se treće lice množine odnosi na Pavla, Barnabu i određene druge. (Vidi: 15:1)

Oni dakle poslani od crkve

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Stoga ih je zajednica vjernika poslala iz Antiohije u Jeruzalem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

poslani od crkve

Ovdje "crkva" označava ljude koji su bili dio crkve. (Vidi: Metonimija)

prolazili su kroz... objavljujući

Riječi "prolazili su kroz" i "objavljujući" ukazuju na to da su proveli neko vrijeme na različitim mjestima detaljno opisujući što Bog radi.

objavljujući o obraćenju pogana

Apstraktna imenica "obraćenju" znači da su pogani odbacivali svoje lažne bogove i vjerovali u Boga. AT: "objavljujući zajednici vjernika u onim mjestima da su pogani uzvjerovali u Boga" (Vidi: Apstraktne imenice)

donoseći svoj braći veliku radost

O njihovoj poruci koja uzrokuje radost braće govori se kao da je "radost" predmet koji su donijeli braći. AT: "Ono što su rekli navelo je njihovu braću i sestre u vjeri na radovanje" (Vidi: Metafora)

braći

Ovdje se "braći" odnosi na sve vjernike.

bili su primljeni od crkve, i od apostola i starješina

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "apostoli, starješine i ostatak zajednice vjernika primili su ih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s njima

"po njima"

Acts 15:5-6

Povezana izjava:

Pavao i Barnaba sada su u Jeruzalemu da se ondje sastanu s apostolima i starješinama.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ih" odnosi na nežidovske vjernike koji nisu bili obrezani i koji se nisu držali starozavjetnih Božjih zakona.

Ali neki ljudi

Ovdje Luka stavlja u kontrast one koji vjeruju da je spasenje samo u Isusu s drugima koji vjeruju da je spasenje od Isusa, ali također vjeruju da je obrezanje potrebno za spasenje.

da drže zakon Mojsijev

"da paze na Mojsijev zakon"

da izvide ovu stvar

Crkveni vođe odlučili su razgovarati o tome trebaju li se pogani obrezati i poštivati Mojsijev zakon kako bi ih Bog spasio od njihovih grijeha.

Acts 15:7-9

Povezana izjava:

Petar počinje govoriti apostolima i starješinama koji su se sastali kako bi raspravljali o tome trebaju li pogani primiti obrezanje i držati zakon. (Vidi: 15:5)

Opće informacije:

Prva zamjenica "im" odnosi se na apostole i starješine (15:5), a druge zamjenice "njih" i "im" se odnose na pogane koji su uzvjerovali.

Opće informacije:

Ovdje je zamjenica "vi" u množini i odnosi se na prisutne apostole i starješine. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Opće informacije:

Zamjenica "on" odnosi se na Boga.

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "nama" odnosi na Petra, apostole i starješine te sve židove vjernike općenito (Vidi: Uključivo "mi")

Braćo

Petar se obraća svim vjernicima koji su bili prisutni.

iz mojih usta

Ovdje se "usta" odnose na Petra. AT: "od mene" (Vidi: Sinegdoha)

pogani čuju

"da bi pogani čuli"

riječ evanđelja

Ovdje "riječ" znači poruka. AT: "poruku o Isusu" (Vidi: Metonimija)

koji poznaje srca

Ovdje se "srca" odnosi na "umove" ili "unutarnja bića". AT: "tko zna umove ljudi" ili "tko zna što ljudi misle" (Vidi: Metonimija)

posvjedoči njima

"posvjedoči poganima"

dade im Duha Svetoga

"uzrokujući da Duh Sveti dođe na njih"

ne postavi nikakve razlike

Bog nije tretirao židovske vjernike drugačije od poganskih vjernika.

očistivši vjerom srca njihova

O Božjem opraštanju grijeha vjernicima koji su se obratili iz poganstva govori se kao da je doslovno očistio njihova srca. Ovdje "srce" označava unutarnje biće osobe. AT: "opraštajući njihove grijehe jer su vjerovali u Isusa" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Acts 15:10-11

Povezana izjava:

Petar završava razgovor s apostolima i starješinama.

Opće informacije:

Petar zamjenicama "naši" i "mi" uključuje svoje slušatelje.

Sad

To ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da bi se skrenula pozornost na važnu točku koja slijedi.

zašto kušate Boga, i hoćete da metnete učenicima na vrat jaram, kojega ni oci naši ni mi ne mogosmo nositi?

Petar koristi pitanje sa slikovitom riječju kako bi rekao židovskim vjernicima da ne smiju zahtijevati od nežidovskih vjernika da se obrežu ne bi li se spasili. AT: "Ne kušajte Boga stavljajući na vjernike koji nisu Židovi teret koji i mi Židovi nismo mogli podnijeti!" (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)

oci naši

To se odnosi na njihove židovske pretke.

Nego vjerujemo, da ćemo se spasiti milošću Gospodina Isusa Krista, kao i oni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali vjerujemo da će nas Gospodin Isus spasiti svojom milošću, baš kao što je spasio i vjernike koji nisu Židovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 15:12

Opće informacije:

Ovdje se riječ "njima" odnosi na Pavla i Barnabu.

sve mnoštvo

"svi" ili "cijela skupina" (Vidi: 15:5)

koje je Bog učinio

"koje je Bog napravio" ili "koje je Bog uzrokovao"

Acts 15:13-14

Povezana izjava:

Jakov počinje govoriti apostolima i starješinama. (Vidi: 15:5)

Opće informacije:

Ovdje se riječ "oni" odnosi na Pavla i Barnabu. (Vidi: 15:12)

braćo

"vjernici"

da iz njih uzme narod

"da bi mogao izabrati među njima narod"

imenu svojemu

"za Božje ime". Ovdje se "imenu" odnosi na Boga. AT: "za sebe" (Vidi: Metonimija)

Acts 15:15-18

Povezana izjava:

Jakov citira proroka Amosa iz Starog zavjeta.

Opće informacije:

Ovdje se prvo lice jednine odnosi na Boga koji je govorio kroz riječi svoga proroka.

Riječi proroka se podudaraju

Ovdje "riječi" označavaju poruku. AT: "Ono što su proroci kazali podudara se" ili "Proroci se slažu" (Vidi: Metonimija)

s ovim

"potvrđuju ovu istinu"

kao što je napisano

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kao što su pisali" ili "kao što je davno napisao prorok Amos" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i opet podići pali šator Davidov... i njegove ću ruševine

O Božjem ponovnom biranju jednog od Davidovih potomaka da vlada nad njegovim narodom govori se kao da on ponovno podiže šator nakon što se srušio. (Vidi: Metafora)

šator

Ovdje "šator" označava Davidovu obitelj. (Vidi: Metonimija)

da preostali ljudi potraže Gospodina

O ljudima koji žele poslušati Boga i učiti više o njemu govori se kao da ga doslovno traže. (Vidi: Metafora)

preostali ljudi

Ovdje "ljudi" uključuju muškarce i žene. AT: "ostatak ljudi" (vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

potraže Gospodina

Bog govori o sebi u trećem licu. AT: "mogu tražiti mene, Gospodina" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

i svi pogani na koje je zazvano ime moje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "uključujući sve pogane koji pripadaju meni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ime moje

Ovdje "ime moje" znači Bog. (Vidi: Metonimija)

bile poznate

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "su ljudi znali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 15:19-21

Povezana izjava:

Jakov završava razgovor s apostolima i starješinama. (Vidi: 15:3 i 15:13)

Opće informacije:

Ovdje se "bismo" odnosi na Jakova, apostole i starješine. (Vidi: Uključivo "mi")

ne bismo trebali dodijavati onima koji se s poganstva

Možete izričito navesti na koji način Jakov ne želi uznemiravati pogane. AT: "Ne bismo trebali zahtijevati od pogana obrezivanje i poštivanje Mojsijevih zakona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

obraćaju k Bogu

O osobi koja počinje slušati Boga govori se kao da se osoba tjelesno okreće Bogu. (Vidi: Metafora)

neka paze, da se ne okaljaju idolima... bluda... udavljenoga... krvi

Seksualni nemoral, davljenje životinja i konzumiranje krvi često su bili dio ceremonija obožavanja idola i lažnih bogova.

okaljaju idolima

To se možda odnosi na jedenje mesa životinje koju je netko žrtvovao idolu ili bilo čemu povezanom s obožavanjem idola. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od udavljenoga i od krvi

Bog nije dopustio da Židovi jedu meso koje je još uvijek imalo krv u sebi. Također, još ranije u Mojsijevim spisima u Postanku, Bog je zabranio pijenje krvi. Stoga nisu mogli jesti životinju koju je netko zadavio jer krv nije bila pravilno iscijeđena iz tijela životinje. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji propovijedaju i čitaju Mojsija u sinagogama svake subote

Jakov daje naslutiti da pogani znaju koliko su ta pravila važna jer ih Židovi propovijedaju u svakom gradu gdje postoji sinagoga. To također podrazumijeva da pogani mogu ići učiteljima iz sinagoga kako bi saznali više o tim pravilima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čitaju Mojsija

Ovdje se "Mojsije" odnosi na zakon. AT: "čitaju Mojsijev zakon" (Vidi: Metonimija)

Acts 15:22-23

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ih" odnosi na Judu i Silu. Treće lice množine odnosi se na apostole, starješine i druge vjernike crkve u Jeruzalemu.

svom crkvom

Ovdje se "crkvom" odnosi na ljude koji su dio crkve u Jeruzalemu. AT: "crkvom u Jeruzalemu" ili "cijelom zajednicom vjernika u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metonimija)

Juda zvani Barsaba

Ovo je ime čovjeka. "Barsaba" je drugo ime kojim su ga ljudi zvali. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav

Ovo je uvod u pismo. U vašem jeziku možda postoji način da predstavite autora i primatelje pisma. AT: "Ovo pismo je od apostola, starješina i vjernika u Jeruzalemu. Pišemo vjernicima iz poganstva u Antiohiji, Siriji i Ciliciji. Pozdravljamo vas"

Ciliciji

To je naziv pokrajine na obali u Maloj Aziji sjeverno od otoka Cipra. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Acts 15:24-26

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "mi" odnosi na vjernike u crkvi u Jeruzalemu. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi" i 15:22)

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "našim" odnosi na vjernike u crkvi u Jeruzalemu kao i na sve vjernike, uključujući poganske vjernike kojima su pisali. (Vidi: Uključivo "mi")

da su određeni ljudi

"da su neki"

ljudi bez našega naloga

"ljudi kojima nismo dali te naredbe"

smeli vas svojim govorima i uznemirili duše vaše

Ovdje se "duše" odnose na ljude. AT: "učili nešto što vas je uznemirilo" (Vidi: Sinegdoha)

Zato nađosmo za dobro da jednodušno skupljeni

"Zato se svi složismo"

izaberemo neke ljude

Ljudi koje su poslali bili su Juda zvani Barsaba i Sila. (Vidi: 15:22)

za ime Gospodina našega Isusa Krista

Ovdje se "ime" odnosi na cijelu osobu. AT: "zato što vjeruju u Gospodina našega Isusa Krista" ili "zato što služe našem Gospodinu Isusu Kristu" (Vidi: Metonimija)

Acts 15:27-29

Povezana izjava:

Ovim se završava pismo iz jeruzalemske crkve vjernicima iz poganstva u Antiohiji.

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "mi" odnosi na vođe i vjernike u crkvi u Jeruzalemu. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi" i 15:22)

Poslasmo dakle

"Zato smo poslali" ili "Zbog toga smo poslali" (Vidi: 15:24)

koji će vam i sami to riječima govoriti

"koji će osobno reći isto o čemu smo pisali"

da ne mećemo više nikakva tereta na vas osim ovoga potrebnoga

O zakonima koje ljudi trebaju poštivati govori se kao da su to predmeti koje ljudi nose na svojim ramenima. (Vidi: Metafora)

da se okrenete od

O ne sudjelovanju u određenim ponašanjima govori se kao da se osoba tjelesno okreće od njih. (Vidi: Metafora)

od onoga žrtvovana idolima

To znači da im nije dopušteno jesti meso životinje koju netko žrtvuje idolu.

krvi

To se odnosi na pijenje krvi ili jedenje mesa iz kojeg krv nije iscijeđena. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

udavljenoga

Udavljena životinja je bila ubijena, ali njena krv nije bila iscijeđena.

Zbogom

Ovime se označava kraj pisma.

Acts 15:30-32

Povezana izjava:

Pavao, Barnaba, Juda i Sila odlaze u Antiohiju.

Opće informacije:

U 30. stihu treće lice množine odnosi se na Pavla, Barnabu, Judu i Silu. U 31. i 32. stihu, treće lice množine odnosi se na vjernike s poganstva u Antiohiji (osim kad se koristi za Judu i Silu - "ohrabriše" i "utvrdiše").

kad su bili poslani

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada su ih apostoli i starješine poslali" ili "kada su ih vjernici u Jeruzalemu poslali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

siđoše u Antiohiju

Ovdje se koristi izraz "siđoše " jer je Antiohija na nižoj nadmorskoj visini od Jeruzalema.

i proroci

Proroci su bili učitelji ovlašteni od Boga da govore za njega. AT: "jer su bili proroci" ili "koji su također bili proroci"

braću

"vjernike"

utvrdiše ih

O pomaganju nekome da još više ovisi o Isusu govori se kao da ga se čini tjelesno jačim. (Vidi: Metafora)

Acts 15:33-35

Povezana izjava:

Juda i Sila vraćaju se u Jeruzalem, a Pavao i Sila ostaju u Antiohiji.

Opće informacije:

U 33. stihu zamjenice se odnose na Judu i Silu, a u 35. na Pavla i Barnabu.

Pošto potrošiše ondje neko vrijeme

To govori o vremenu kao o robi koju bi osoba mogla potrošiti. AT: "Nakon što su neko vrijeme ostali tamo" (Vidi: Metafora)

bili su poslani s mirom od braće

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vjernici u Antiohiji poslali su ih natrag u miru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s mirom od braće

"kao prijatelji iz antiohijske crkve"

k onima, koji su ih bili poslali

"vjernicima u Jeruzalemu koji su poslali Judu i Silu" (Vidi: 15:22)

Ali Pavao i Barnaba ostadoše

"Dok su Pavao i Barnaba ostali"

riječ Gospodnju

Ovdje "riječ" znači poruka. AT: "poruku o Gospodinu" (Vidi: Metonimija)

Acts 15:36-38

Povezana izjava:

Pavao i Barnaba odlaze odvojeno.

Vratimo se

"Predlažem da se sada vratimo"

i obiđimo braću

"brinemo se za braću" ili "ponudimo pomoć vjernicima"

riječ Gospodnju

Ovdje "riječ" znači poruku. AT: "poruku o Gospodinu" (Vidi: Metonimija)

da vidimo kako su

"da saznamo kako su". Žele znati o trenutnom stanju braće i kako se drže Božje istine.

je htio povesti i Ivana zvanog Marko

"je htio povesti i Ivana, koji se također zvao Marko"

Pavao je smatrao da nije dobro sa sobom voditi Marka

Izraz "nije dobro" koristi se za suprotno od dobrog. AT: "Pavao je mislio da će biti loše povesti Marka" (Vidi: Litota | Litotes)

Pamfiliji

To je bila provincija u Maloj Aziji. Pogledajte kako ste to preveli u 2:8.

nije s njima pošao na djelo

"tada nije nastavio raditi s njima" ili "nije nastavio služiti s njima"

Acts 15:39-41

Opće informacije:

Ovdje se treće lice množine odnosi na Barnabu i Pavla.

Tako dođe do velike nesloge

Apstraktna imenica "nesloge" može se navesti kao glagol "ne slagati se". AT: "Oni se međusobno snažno nisu složili" (Vidi: Apstraktne imenice)

pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj

Povjeriti nekoga znači staviti brigu i odgovornost za nekoga ili nešto drugoj osobi. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što su vjernici u Antiohiji povjerili Pavla milosti Gospodinovoj" ili "nakon što su vjernici u Antiohiji molili Gospodina da se brine o Pavlu i pokaže mu dobrotu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Prolazio je

Prethodna rečenica implicira da je Sila bio s Pavlom. AT: "Otišli su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kroz Siriju i Ciliciju

To su provincije ili područja u Maloj Aziji, blizu otoka Cipra.

jačajući Crkve

O poticanju vjernika u crkvama govori se kao da su Pavao i Sila činili vjernike tjelesno jačima. Riječ "crkve" odnosi se na skupine vjernika u Siriji i Ciliciji. AT: "potičući vjernike u crkvama" ili "pomažući zajednici vjernika da još više ovise o Isusu" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Acts 16

Acts 16:1-3

Povezana izjava:

Ovdje se nastavljaju misijska putovanja Pavla sa Silom.

Opće informacije:

Timoteja se uvodi u priču i pridružuje se Pavlu i Sili. Reci 1 i 2 daju pozadinske informacije o Timoteju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Opće informacije:

Zamjenica "njim" odnosi se na Pavla.

Pavao stiže tako

Ovdje se "stiže" može prevesti kao "ode". (Vidi: Ići i doći)

Derbu

Ovo je ime grada u Maloj Aziji. Pogledajte kako ste ga preveli u 14:5.

gle

Riječ "gle" nas upozorava na novu osobu u pripovijesti. U vašem jeziku možda postoji način za davanje ovakve informacije.

koja je vjerovala

Izraz "u Krista" se podrazumijeva. AT: "koja je vjerovala u Krista" (Vidi: Elipsa)

Za njega su dobro svjedočila braća

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Braća su dobro govorila o njemu" ili "Timotej je imao dobru reputaciju među braćom" ili "Braća su govorila o njemu dobre stvari" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

braća

Ovdje se "braća" odnosi na vjernike. AT: "vjernici"

i obreza ga

Moguće je da je i sam Pavao obrezao Timoteja, ali je vjerojatnije da je netko drugi obrezao Timoteja.

zbog Židova, koji su bili u onim mjestima

"zbog Židova koji su živjeli u područjima gdje bi Pavao i Timotej putovali"

Jer svi su znali da mu je otac Grk

Budući da Grci nisu obrezivali svoje sinove, Židovi bi znali da Timotej nije obrezan pa bi odbacili Pavla i Timoteja prije nego li bi čuli njihovu poruku o Kristu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 16:4-5

Opće informacije:

Radnje u 4. retku se odnose na Pavla, Silu (15:39) i Timoteja (16:1).

predavali su crkvama

"govorili su tamo vjernicima u crkvama"

da drže

"da članovi crkve drže" ili "da vjernici drže"

koje su bile napisane od apostola i starješina u Jeruzalemu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje su apostoli i starješine napisali u Jeruzalemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

crkve su bile ojačane u vjeri i broj im se danomice povećavao

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Vjernici su postali jači u svojoj vjeri, a sve je više ljudi postajalo vjernicima svaki dan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

crkve su bile ojačane u vjeri

O pomaganju nekome da pouzdanije vjeruje govori se kao da ih čini tjelesno jačima. (Vidi: Metafora)

crkve

Ovdje se to odnosi na vjernike u crkvama. (Vidi: Metonimija)

Acts 16:6-8

Frigiju

Ovo je regija u Aziji. Pogledajte kako ste preveli ovaj naziv u 2:8.

zabrani im Duh Sveti

"Duh Sveti im je zabranio" ili "Duh Sveti im nije dopustio" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

riječ

Ovdje "riječ" znači "poruka". AT: "poruku o Kristu" (Vidi: Metonimija)

Kad su došli

Ovdje se "došli" može prevesti kao "otišli" ili "stigli". (Vidi: Ići i doći)

Miziju... Bitiniju

To su još dvije regije u Aziji. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Duh Isusov

"Duh Sveti"

siđoše u Troadu

Ovdje se koristi izraz "siđoše" jer je Troada na nižoj nadmorskoj visini od Mizije.

siđoše

Ovdje se "siđoše" može prevesti kao "otiđoše". (Vidi: Ići i doći)

Acts 16:9-10

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "ga" odnosi na Pavla.

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "mi" je uključiva i odnosi se na Pavla i njegove pratioce, uključujući Luku, autora Djela apostolskih (stih 10). (Vidi: Uključivo "mi")

Opće informacije:

Zamjenica "nam" se odnosi na ljude u Makedoniji, a zamjenica "nas" se odnosi na Pavla i njegove pratioce. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi" i Uključivo "mi")

Opće informacije:

Zamjenica "im" odnosi se na ljude u Makedoniji.

Pavlu se javi viđenje

"Pavao je vidio viziju od Boga" ili "Pavao je imao viziju od Boga"

zaklinjući ga

"moleći ga" ili "pozivajući ga"

Prijeđi u Makedoniju

Izraz "Prijeđi" koristi se zato što je Makedonija preko mora u odnosu na Troadu.

Acts 16:11-13

Povezana izjava:

Pavao i njegovi pratioci su sada u Filipima na svomu misionarskom putovanju. Redak 13 započinje priču o Lidiji. Ova kratka priča događa se tijekom Pavlovih putovanja.

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "mi" je uključiva i odnosi se na Pavla i njegove pratioce, uključujući Luku, autora Djela apostolskih. (Vidi: Uključivo "mi"|Inclusive "We")

Samotraku... Neapol

To su obalni gradovi u blizini Filipa u Makedoniji. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

dođosmo u Neapol

Ovdje se "dođosmo" može prevesti kao "otiđosmo" ili "stigosmo". (Vidi: Ići i doći)

rimske kolonije

Ovo je grad izvan Italije gdje su živjeli mnogi ljudi koji su došli iz Rima. Imao je ista prava i slobode kao i grad u Italiji. Imali su samoupravu i nisu morali plaćati poreze. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 16:14-15

Povezana izjava:

Ovime završava priča o Lidiji.

i neka žena imenom Lidija

Ovdje "neka žena" uvodi novu osobu u priču. AT: "Bila je žena po imenu Lidija" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

prodavačica grimiza

Riječ "platna" se podrazumijeva. AT: "prodavačica grimiznog platna" (Vidi: Elipsa)

Tijatire

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

obožavaše Boga

Obožavatelj Boga je poganin koji slavi Boga i slijedi ga, ali ne drži sve židovske zakone.

jer Gospodin bijaše otvorio njeno srce da pazi na riječi

O Gospodinu koji čini da netko obrati pažnju i prihvati Pavlovu poruku govori se kao da on otvara srce osobe. AT: "Gospodin ju je naveo da shvati i posveti veliku pozornost riječima" (Vidi: Metafora)

otvorio njeno srce

Ovdje "srce" znači um osobe. Također, autor govori o "srcu" ili "umu" kao o kutiji koju bi osoba mogla otvoriti da bude spremna da je netko napuni. (Vidi: Metonimija i Metafora)

na riječi Pavlove

"ono što je Pavao govorio"

Pošto se pak krsti ona i njezin dom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada su krstili Lidiju i članove njezina doma" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

Acts 16:16-18

Povezana izjava:

Ovo započinje prvi događaj u drugoj kratkoj priči tijekom Pavlovih putovanja; radi se o mladoj vidovnjakinji.

Opće informacije:

Ovdje su dane osnovne informacije kako bi se objasnilo da je ova mlada vidovnjakinja donijela velike novčane dobitke svojim gospodarima pogađajući ljudima budućnost. (Vidi: Pozadinske informacije)

Dogodi se da

Ovaj izraz označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za to, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

jedna mlada sluškinja

Izraz "jedna" predstavlja novu osobu u priči. AT: "bila je jedna mlada žena" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

duha vračarskoga

Zli duh joj je često govorio o neposrednoj budućnosti ljudi.

put spasenja

O tome kako se osoba može spasiti govori se ovdje kao da je to put na kojem osoba hoda. AT: "kako te Bog može spasiti" (UDB) (Vidi: Metafora)

Pavlu to dodija, okrenu se

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali ona je jako uzrujala Pavla pa se on okrenuo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ime Isusa Krista

Ovdje "ime" znači govor s vlastima ili kao predstavnik Isusa Krista. (Vidi: Metonimija)

I iziđe u taj čas

"I duh je odmah izišao"

Acts 16:19-21

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ih" odnosi na Pavla i Silu, ali ne Timoteja i Luku.

Opće informacije:

Zamjenica "Ovi" se odnosi na Pavla i Silu.

Opće informacije:

Ovdje gospodari u upotrebi riječi "naš" uključuju i poglavare, budući da su i oni bili Rimljani. (Vidi: Uključivo "mi"|Inclusive "We")

njezini gospodari

"vlasnici ropkinje"

nada njihova dobitka

To se odnosi na vidovnjačku sposobnost djevojčice ili proricanje budućnosti i plaćanje za njezina proricanja.

na trg

"na javni trg". To je javno mjesto poslovanja, gdje se kupuje i prodaje roba, stoka ili usluge.

pred poglavarstvo

"u prisustvo vlasti" ili "kako bi ih vlasti mogle prosuđivati"

I dovedoše ih gradskim poglavarima

"I dovedoše ih gradskim sucima"

poglavarima

"vladarima" ili "sucima"

ni prihvatiti ni držati

"ni vjerovati ni poslušati" ili "ni priznati ni činiti"

Acts 16:22-24

Opće informacije:

Ovdje se riječi "njih" i "ih" odnose na Pavla i Silu.

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "oni" se odnosi na vojnike.

zapovjediše da se išibaju šibama

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "naredili su vojnicima da ih tuku šibama" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

pošto ih izudaraše mnogim udarcima

"pošto su ih udarali mnogo puta šibama"

zapovijedi tamničaru da ih pomno čuva

"naredili su tamničaru da se uvjeri da nisu izašli" (UDB)

tamničaru

osoba odgovorna za sve osobe koje se nalaze u zatvoru ili tamnici

on je primio takvu naredbu

"on je čuo ovu naredbu"

noge im stavi u klade

"zaključao im noge u klade"

klade

komad drveta s rupama za sprječavanje kretanja stopala

Acts 16:25-26

Povezana izjava:

Ovime se nastavlja Pavlovo i Silino vrijeme u Filipima u zatvoru i govori se što se događa njihovom tamničaru.

Opće informacije:

Riječ "ih" se odnosi na Pavla i Silu.

potres, da se uzdrmaše temelji tamnice

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "potres koji je potresao temelje tamnice" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

temelji tamnice

Kad su se temelji počeli tresti, cijeli se zatvor zatresao. (Vidi: Sinegdoha)

otvoriše se sva vrata

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sva vrata su se otvorila" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i svima spadoše okovi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svi lanci su se oslobodili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 16:27-28

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "mi" odnosi na Pavla, Silu i druge zatvorenike, ali isključuje tamničara. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Tamničar bijaše prenut iz sna

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tamničar se probudio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

htjede da se ubije

"bio je spreman ubiti se". Tamničar bi radije počinio samoubojstvo, nego trpio posljedice puštanja zatvorenika u bijeg.

Acts 16:29-31

zatraži svjetlo

Razlog zašto je tamničaru potrebno svjetlo može se eksplicitno navesti. AT: "zatražio je nekoga da donese svjetlo kako bi mogao vidjeti tko je još u tamnici" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svjetlo

Riječ "svjetlo" označava nešto što daje svjetlo. AT: "svjetiljke" ili "lampe" (Vidi: Metonimija)

uleti

"brzo uđe u tamnicu"

baci se pred Pavla i Silu

Tamničar se ponizio bacivši se pred Pavlove i Siline noge. (Vidi: Simbolička radnja)

izvede ih

"vodio ih je izvan tamnice"

što mi je činiti da se spasim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Što moram učiniti da me Bog spasi od mojih grijeha" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

spasit ćeš se

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će te spasiti" ili "Bog će te spasiti od tvojih grijeha" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dom tvoj

Ovdje "dom" označava ljude koji žive u kući. AT: "svi članovi tvog doma" ili "tvoja obitelj" (Vidi: Metonimija)

Acts 16:32-34

Opće informacije:

Ovdje se riječi "oni", "ih" odnose na Pavla i Silu. Usporedite 16:25. Posljednji put kada se koristi "oni" odnosi se na ljude u tamničarskom domu.

Opće informacije:

Riječi "njemu", "njegovoj" i "on" se odnose na tamničara.

propovijedali su riječ Gospodnju njemu

Ovdje "riječ" znači poruka. AT: "Rekli su mu poruku o Gospodinu Isusu" (Vidi: Metonimija)

pokrsti se odmah on i sva kuća njegova

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Pavao i Sila krstili su tamničara i sve članove njegove obitelji" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

Acts 16:35-36

Opće informacije:

Ovo je posljednji događaj u priči o Pavlu i Sili u Filipima. (Vidi: 16:11)

Sad

Ova riječ se ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Luka pripovijeda posljednji događaj u priči koja je započela u 16:16.

poslaše riječ tamničarima

Ovdje "riječ" znači "poruka" ili "naredba". AT: "poslaše poruku tamničarima" ili "poslaše naredbu tamničarima" (Vidi: Metonimija)

poslaše riječ

Ovdje "poslaše" znači da su poglavari rekli nekome da odnese čuvarima njihovu poruku.

Pusti one ljude

"Oslobodite te ljude" ili "Dopustite tim ljudima da odu"

iziđite

"iziđite iz zatvora"

Acts 16:37-39

Opće informacije:

Riječ "im" i podrazumijevana zamjenica "oni" odnose se na poglavare. Riječ "sami" se odnosi na poglavare.

Opće informacije:

Zamjenica "nas" odnosi se samo na Pavla i Silu. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

im reče

Vjerojatno Pavao razgovara s tamničarem, ali namjerava da tamničar prenese poglavarima što mu on govori. AT: "rekao je tamničaru" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Javno su nas išibali

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "oni" odnosi na poglavare koji su zapovijedili svojim vojnicima da ih išibaju. AT: "Poglavari su naredili svojim vojnicima da nas javno pretuku" (Vidi: Metonimija)

nas neosuđene rimske građane, i bacili u tamnicu

"nas rimske građane, a oni su naredili svojim vojnicima da nas stave u tamnicu iako nisu dokazali na sudu da smo krivi"

sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego

Pavao koristi pitanje kako bi naglasio da neće dopustiti da ih poglavari u tajnosti puste iz grada nakon što su zlostavljali Pavla i Silu. AT: "Neću im dopustiti da nas tajno puste iz grada!" (Vidi: Retoričko pitanje)

neka oni sami dođu

Ovdje se "sami" koristi radi dodatnog naglašavanja. (Vidi: Povratne zamjenice)

glavari se uplašiše čuvši da su Pavao i Sila Rimljani

Biti Rimljanin znači biti legalan građanin Carstva. Državljanstvo je osiguravalo slobodu od mučenja i pravo na pošteno suđenje. Gradski čelnici bojali su se da bi važniji rimski poglavari mogli saznati kako su gradski čelnici zlostavljali Pavla i Silu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge and Implicit Information)

Acts 16:40

Povezana izjava:

Ovo je kraj Pavlova i Silina vremena u Filipima. (Vidi: Kraj priče)

Opće informacije:

Zamjenica "oni" odnosi se na Pavla i Silu. Riječ "ih" odnosi se na vjernike u Filipima.

dođoše do kuće

Ovdje se "dođoše" može prevesti kao "otiđoše". (Vidi: Ići i doći)

kuće Lidijine

"doma Lidijinog"

vidjevši braću

Ovdje se "braću" odnosi na vjernike, bilo muške ili ženske. AT: "vidjeli su vjernike" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

Acts 17

Acts 17:1-2

Povezana izjava

Nastavlja se priča o Pavlovom, Silinom i Timotejevom misionarskom putovanju. Dolaze u Solun, očito bez Luke jer on piše o "njima", a ne o "nama".

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "oni" odnosi na Pavla i Silu. Usporedite 16:40. Riječ "njima" odnosi se na Židove u sinagogi u Solunu.

Sada

Ova riječ ovdje se koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje autor, Luka, počinje pripovijedati nov dio priče.

prošavši kroz

"putovali kroz"

gradove Amfipol i Apoloniju

To su obalni gradovi u Makedoniji. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

stigoše u grad

Ovdje se "stigoše" može prevesti kao "otiđoše" ili "došavši". AT: "Došli su u grad" ili "stigli su u grad" (Vidi: Ići i doći)

po svom običaju

"kao što je njegova navika bila" ili "kao što je bila njegova uobičajena praksa". Pavao je obično u subotu bio u sinagogi kad su bili prisutni Židovi.

tri šabata

"svakog subotnjeg dana u trajanju od tri tjedna"

s njima raspravljao na temelju Pisama

Pavao je objašnjavao značenje pisama kako bi dokazao Židovima da je Isus Mesija. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

s njima raspravljao

"dao im je razloge" ili "raspravljao je s njima" ili "razgovarao je s njima"

Acts 17:3-4

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" odnosi na Pavla. (Vidi: 17:1)

Otvarao je pisma

Moguća značenja su 1) o objašnjavanju pisama na način koji ljudi mogu razumjeti govori se kao da je Pavao otvarao nešto kako bi ljudi mogli vidjeti što je unutar njega ili 2) Pavao je doslovno otvarao knjigu ili svitak i čitao (Vidi: Metafora)

Trebalo je

"to je bio dio Božjeg plana"

uskrsne

"vrati se u život"

od mrtvih

"iz mrtvih". Izraz "mrtvi" odnosi se na duhove ljudi koji su umrli. Vratiti se iz njih znači ponovno postati živ.

Židovi bili su uvjereni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Židovi povjerovaše" ili "Židovi razumješe"

pa se pridružiše Pavlu

"i postaše povezani s Pavlom"

bogobojaznih Grka

To se odnosi na one koji štuju Boga, ali se nisu obratili na judaizam kroz obrezanje.

veliko mnoštvo

"brojno mnoštvo"

Acts 17:5-7

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "oni" odnosi na nevjerne Židove i zle ljude s trga.

pokrenuti ljubomorom

O osjećaju ljubomore govori se kao da je ljubomora zapravo pomicala osobu. AT: "osjećajući ljubomoru" ili "osjećajući ljutnju" (Vidi: Metafora)

ljubomorom

Može se izričito reći da su ti Židovi bili ljubomorni jer su neki Židovi i Grci povjerovali Pavlovoj poruci. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uzeše neke zle ljude

Ovdje "uzeše" ne znači da su Židovi nasilno uzeli te ljude. To znači da su ih uvjerili da im pomognu.

neke zle ljude

"neke zle muškarce". Riječ "ljude" ovdje se određeno odnosi na muškarce.

s trga

"s javnog trga". To je javno mjesto poslovanja, gdje se kupuje i prodaje roba, stoka ili usluge.

uzbuniše grad

Ovdje "grad" označava ljude u gradu. AT: "izazvali su zbrku u gradu" ili "izazvali su nerede u gradu" (Vidi: Metonimija)

napadoše na kuću

"nasilno napadaše kuću". To vjerojatno znači da su ljudi bacali kamenje na kuću i pokušavali razbiti vrata kuće.

Jasonovu

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pred narod

Moguća značenja za "narod" su 1) vladina ili pravna skupina građana okupljena kako bi donijela odluku ili 2) rulja.

neku braću

Ovdje se "braća" odnose na vjernike. AT: "neke druge vjernike"

pred gradske poglavare

"u nazočnost dužnosnika"

Ovi ljudi

Židovski su vođe govorili, a izraz "Ovi ljudi" odnosi se na Pavla i Silu.

pobuniše sav svijet

Ovaj izraz još je jedan način kojim se govori da Pavao i Sila uzrokuju probleme gdje god pođu. Židovski su vođe preuveličavali utjecaj Pavla i Sile u njihovom poučavanju. AT: "izazvali su probleme svugdje u svijetu" (UDB) ili "izazvali su probleme svugdje gdje su otišli" (Vidi: Hiperbola i generalizacija|Hyperbole i Idiomi)

Jason primio

Ovaj izraz daje naslutiti da se Jason slagao s apostolskom uznemirujućom porukom.

Acts 17:8-9

Opće informacije:

Zamjenica "oni" odnosi se na gradske poglavare.

Opće informacije:

Zamjenica "ih" odnosi se na Jasona i druge vjernike koje su doveli pred gradske poglavare.

uznemiriše

"zabrinuše" ili "uzbuniše"

od Jasona i ostalih uzeše jamčevinu

Taj je novac bio obećanje dobrog ponašanja; novac koji bi mogao biti vraćen ako bi sve prošlo dobro ili bi se mogao iskoristiti za popravak štete nastale zbog lošeg ponašanja. AT: "uzeli su obveznicu" ili "primili su novac"

i ostalih

Riječi "i ostalih" odnose se na druge vjernike koje su Židovi doveli pred poglavare.

Acts 17:10-12

Opće informacije:

Pavao i Sila putuju u grad Bereju.

braća

Riječ "braća" ovdje se odnosi na muškarce i žene vjernike. AT: "vjernici" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

Sad

Riječ "Sad" ovdje se koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Luka daje osnovne informacije o ljudima u Bereji i govori kako su bili voljni poslušati Pavla i ispitati što je rekao. (Vidi: Pozadinske informacije)

ovi su ljudi bili plemenitiji

Ti "plemenitiji" ljudi bili su voljni objektivnije razmišljati o novim idejama nego drugi ljudi. AT: "otvoreniji" ili "spremniji slušati"

primiše riječ

Ovdje se "riječ" odnosi na učenje. AT: "primali su poduku" (Vidi: Metonimija)

sa svom spremnošću uma

Ti su Berejci bili spremni ozbiljno ispitati Pavlova učenja o Pismima.

danomice istraživali Pisma

"pažljivo čitali i vrednovali Pisma svaki dan"

je li to tako

"je li istina što je Pavao rekao"

Acts 17:13-15

Opće informacije:

Atena je niz obalu od Bareje koja je u Makedoniji. Atena je bila jedan od najvažnijih gradova u Grčkoj. (Vidi: Kako prevoditi imena)

doznali

"saznali" ili "čuli" (UDB)

odoše te i ondje podjariše

O tome kako su uznemiravali ljude govori se kao da je to osoba koja miješa tekućinu i miješanjem podiže stvari s dna tekućine na površinu. AT: "otišli tamo i uznemirili" ili "otišli tamo i razljutili" (Vidi: Metafora)

i uzbuniše svjetinu

"i zabrinuli su svjetinu" ili "i izazvali strah među ljudima"

Braća

Riječ "braća" ovdje se odnosi na vjernike, i muškarce i žene. AT: "vjernici" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

da ide k moru

"da ide na obalu". Odavde bi Pavao vjerojatno plovio u drugi grad.

koji su vodili Pavla

"koji su pratili Pavla" ili "koji su išli s Pavlom"

primivši zapovijed od njega za Silu i Timoteja

"Rekao im je da upute Silu i Timoteja". To se također može navesti kao izravan citat kao u UDB-u. (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Acts 17:16-17

Opće informacije:

Ovo je još jedan dio priče o Pavlovim i Silinim putovanjima. Pavao je sada u Ateni gdje čeka da mu se pridruže Sila i Timotej.

Sad

Ova riječ ovdje se koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Luka počinje pripovijedati nov dio priče.

bio je uzrujan duh njegov u njemu gledajući grad pun idola

Ovdje "duh" označava samog Pavla. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "on se uzrujao jer je vidio da su idoli svugdje u gradu" ili "ugledavši idole svugdje u gradu, uznemirio se" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

raspravljao je

"razgovarao je". To znači da postoji interakcija sa slušateljima, a ne samo njegovo propovijedanje. I oni razgovaraju s njim.

s bogobojaznima

To se odnosi na pogane koji slave Boga i slijede ga, ali ne održavaju sve židovske zakone.

na trgu

"na javnom trgu". To je javno mjesto poslovanja, gdje se kupuje i prodaje roba, stoka ili usluge.

Acts 17:18

Opće informacije:

Ovdje se riječi "njim", "ovaj", odnose na Pavla.

epikurejskih i stoičkih filozofa

Ti su ljudi vjerovali da su sve stvari nastale slučajno i da su bogovi bili prezauzeti svojom srećom da bi se htjeli baviti upravljanjem svemirom. Odbili su uskrsnuće i htjeli su samo jednostavna zadovoljstva. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

stoičkih filozofa

Ti su ljudi vjerovali da sloboda dolazi od prepuštanja sudbini. Odbacili su osobnog Boga koji voli i odbili su uskrsnuće. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

susreli su se s njim

"naletjeli na njega"

Jedni su govorili

"A neki od filozofa su govorili"

Što hoće ovaj brbljavac

Riječ "brbljavac" koristila se za ptice koje skupljaju sjeme za hranu. Odnosi se negativno za osobu koja zna vrlo malo informacija. Filozofi su govorili da je Pavao imao informacije koje nisu vrijedne slušanja. AT: "Što hoće ova neobrazovana osoba" (Vidi: Metafora)

Drugi su govorili

"Drugi filozofi su govorili"

Čini se da je propovjednik

"Čini se da je navjestitelj" ili "Čini se da mu je misija širenje poruke"

tuđe bogove

Ovo ne znači "čudnih", nego "stranih", to jest, bogova koje Grci i Rimljani ne štuju i ne poznaju.

Acts 17:19-21

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevane zamjenice "oni" i "mi" odnose na epikurejske i stoičke filozofe. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We" i 17:18)

Opće informacije:

Ovdje se zamjenice "ga" i "ti" odnose na Pavla. (Vidi: 17:18)

Pa ga uzeše i odvedoše

To ne znači da su uhitili Pavla. Filozofi su pozvali Pavla da službeno govori njihovim vođama.

na Areopag

"Areopag" je mjesto gdje su se vođe sastajali. AT: "vođama koji su se sastajali na Areopagu" (Vidi: Metonimija)

na Areopag govoreći

Ovdje govore vođe okupljeni na Areopagu. To se može navesti kao nova rečenica. AT: "Areopag. Vođe su rekli Pavlu"

Areopag

Ovo je istaknuta stijena ili brdo u Ateni, na kojoj se možda sastajao atenski vrhovni sud. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Jer nešto čudnovato stavljaš u naše uši

O Pavlovim učenjima o Isusu i uskrsnuću govori se kao o predmetu koji osoba može donijeti drugoj osobi. Ovdje se "uši" odnose na ono što čuju. AT: "Jer naučavate nešto što nikada prije nismo čuli" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Naime... novosti

Ova riječ ovdje se koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Luka daje osnovne informacije o ljudima koji su živjeli u Ateni i njihovom zanimanju za nova učenja. (Vidi: Pozadinske informacije)

svi Atenjani

"Atenjani" su ljudi iz Atene, grada u blizini obale ispod Makedonije (današnja Grčka). (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

tuđinci došljaci

"stranci"

ni na što drugo ne trati vrijeme nego na

Ovdje se govori o vremenu kao o objektu koji osoba može potrošiti. AT: "vole samo jedno" (Vidi: Metafora)

pripovijedanje i slušanje novosti

"raspravljanje o novim filozofskim idejama" ili "pričanje o tome što im je novo" (UDB)

Acts 17:22-23

Opće informacije:

Pavao započinje svoj govor filozofima na Areopagu.

vrlo pobožni po svemu

Pavao govori o tome kako Atenjani javno pokazuju da daju čast bogovima molitvama, građenjem žrtvenika i prinošenjem žrtava.

Jer prolazeći

"Jer dok sam prolazio" ili "hodajući"

Bogu nepoznatomu

Moguća značenja su 1) "određenomu nepoznatom bogu" ili 2) "bogu koji nije poznat". Na tom žrtveniku bio je to poseban zapis ili natpis.

Acts 17:24-25

svijet

U najopćenitijem smislu, "svijet" se odnosi na nebesa i zemlju i sve u njima.

jer gospodar

"jer je Gospodin". Ovdje se ovo odnosi na nepoznatoga boga spomenutog u 17:22 za kojeg Pavao objašnjava da je Gospodin Bog.

neba i zemlje

Riječi "neba" i "zemlje" koriste se zajedno kako bi označile sva bića i stvari na nebu i zemlji. (Vidi: Meristem)

rukotvorenim

Ovdje "ruke" predstavljaju ljude. AT: "građene rukama ljudi" ili "ljudima izgrađeni" (Vidi: Sinegdoha)

Niti prima službe od ruku čovječjih

Ovdje "službe" poprima značenje liječnika koji liječi pacijenta kako bi pacijent ponovno ozdravio. AT: "Niti čovjekove ruke brinu o njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od ruku čovječjih

Ovdje "ruke" označavaju cijelu osobu. AT: "od ljudi" (Vidi: Sinegdoha)

kad on sam

"zato što on sam". Riječ "sam" dodaje se radi naglašavanja. (Vidi: Povratne zamjenice)

Acts 17:26-27

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" i "ga" odnose na istinskog Boga, stvoritelja.

Opće informacije:

Ovdje se "njihova" odnosi na svaki narod koji živi na zemlji.

Opće informacije:

Koristeći riječ "nas", Pavao uključuje sebe, svoje slušatelje i svaki narod. (Vidi: Uključivo "mi"|Inclusive "We")

od jednoga

To se odnosi na Adama, prvu osobu koju je Bog stvorio. Može se navesti da uključuje i Evu. Po Adamu i Evi, Bog je stvorio sve druge ljude. AT: "od jednog para" (UDB)

ustanovi određena vremena i međe prebivanja njihova

To se može navesti kao nova rečenica. AT: "I odredio je kada i gdje će živjeti"

da stoga

Ova riječ označava izjavu koja je izrečena zbog onoga što je Pavao prethodno rekao.

traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli

O želji da se upozna Boga i da se uči o njemu govori se kao o osobi koja doslovno gleda okolo kako bi pronašla nekoga i posegnula za njim. AT: "oni bi trebali učiti o njemu kako bi razumjeli da ga trebaju i da postanu njegov narod" (Vidi: Metafora)

nije daleko ni od koga od nas

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "On je vrlo blizu svakome od nas" (Vidi: Litota|Litotes)

Acts 17:28-29

Opće informacije:

Ovdje se zamjenice "njemu" i "njegov" odnose na Boga. (Vidi: 17:24)

Opće informacije:

Kada Pavao govori u prvom licu množine (mi), on uključuje sebe, kao i svoje slušatelje. (Vidi: Uključivo "mi"|Inclusive "We")

Jer u njemu

"Jer zbog njega"

smo rod Božji

Budući da je Bog sve stvorio, o svim se ljudima govori kao o Božjoj doslovnoj djeci. (Vidi: Metafora)

da je Božanstvo

Ovdje se "božanstvo" odnosi na Božju narav ili atribute. AT: "da je taj Bog" (Vidi: Metonimija)

stvorene umjetnošću i maštom ljudskom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje čovjek onda svojom vještinom koristi i pretvara u nešto što je sam osmislio" ili "načinjen umjetnošću i ljudskim mislima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 17:30-31

Povezana izjava:

Pavao završava svoj govor filozofima u Areopagu, koji je započeo u retku 17:22.

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" odnosi na Boga.

Dakle

Ova riječ označava izjavu koja slijedi na temelju onoga što je prije rečeno.

Bog nije gledao na vremena neznanja

"Bog je odlučio ne kažnjavati ljude za vrijeme neznanja"

vremena neznanja

To se odnosi na vrijeme prije nego što se Bog potpuno otkrio po Isusu Kristu i prije nego što su ljudi doista spoznali kako se pokoravati Bogu.

svim ljudima

To znači svim ljudima, bilo muškarcima ili ženama. AT: "svim ljudima" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

u koji će suditi čitavome svijetu po pravdi preko čovjeka, koga je odredio

"kada će čovjek kojeg je izabrao suditi svijetu u pravednosti"

u koji će suditi čitavome svijetu

Ovdje se "svijetu" odnosi na ljude. AT: "on će suditi svim ljudima" (Vidi: Metonimija)

po pravdi

"pravedno" ili "pošteno"

Bog je potvrdio tog čovjeka

"Bog je pokazao da je izabrao ovog čovjeka"

od mrtvih

"iz mrtvih". Izraz "mrtvih" odnosi se na duhove ljudi koji su umrli. Vratiti se od njih znači ponovno postati živ.

Acts 17:32-34

Povezana izjava:

Ovo je kraj dijela priče o Pavlu u Ateni. (Vidi: Kraj priče)

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" odnosi na ljude u Ateni. Govorili su izravno Pavlu, ali ga nisu uključili u svoju skupinu. Možda su samo bili ljubazni, iako su neki doista ponovno htjeli čuti Pavla. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

Sad

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje se Luka prebacuje s Pavlovih učenja na reakciju naroda Atene.

Atenjani

To su ljudi koji su bili prisutni na Areopagu i slušali Pavla.

jedni se narugaše

"neki su ismijavali Pavla" ili "neki su se smijali Pavlu". Oni nisu vjerovali da je moguće da netko umre, a zatim se vrati u život.

Dionizije Areopagit

Dionizije je ime čovjeka. Areopagit podrazumijeva da je Dionizije bio jedan od sudaca u vijeću Areopaga. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Damara

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Acts 18

Acts 18:1-3

Povezana izjava:

Ovo je još jedan dio priče s Pavlovih putovanja dok ide prema Korintu.

Opće informacije:

Akvila i Priscila uvode se u priču, a u recima 2 i 3 nalaze se osnovne informacije o njima. (Vidi: Pozadinske informacije)

Nakon toga

"Nakon ovih događaja u Ateni"

Atenu

Atena je bila jedan od najvažnijih gradova u Grčkoj. Pogledajte kako ste to preveli u retku 17:13.

Ondje nađe

Moguća značenja su: 1) Pavao je slučajno pronašao ili 2) Pavao je s namjerom pronašao.

nekog Židova imenom Akvilu

Ovdje izraz "nekog" ukazuje na to da se u priču uvodi nova osoba. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

rodom iz Ponta

Pont je bio provincija na južnoj obali Crnoga mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koji netom bijaše došao

To se vjerojatno odvilo u protekloj godini.

Italije

Ovo je ime zemlje. Rim je glavni grad Italije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Klaudije je naredio

Klaudije je bio trenutni rimski car. Pogledajte kako ste to preveli u retku 11:27.

bijahu istog zanimanja

"radio je istu vrstu posla kao i oni"

Acts 18:4-6

Opće informacije:

Sila i Timotej se ponovno pridružuju Pavlu.

Tako je Pavao raspravljao

"Pa je Pavao razgovarao" ili "Pavao je uvjeravao". Navodio je razloge. To znači da Pavao nije samo propovijedao, nego je govorio i surađivao s ljudima.

uvjeravao je Židove i Grke

Moguća značenja su 1) "On je naveo i Židove i Grke da vjeruju" ili 2) "Nastojao je uvjeriti Židove i Grke".

Pavao je bio primoran po Duhu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Duh je primorao Pavla" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

otrese on haljine

To je simbolična radnja koja upućuje na to da Pavao više neće pokušavati podučavati tamošnje Židove o Isusu. On ih ostavlja Božjem sudu. (Vidi: Simbolička radnja)

Krv vaša na glave vaše

Ovdje "krv" označava krivnju njihovih postupaka. Ovdje se "glave" odnose na cijelu osobu. Pavao kaže Židovima da su isključivo sami odgovorni za sud s kojim će se suočiti zbog svoje tvrdoglavosti ako se ne pokaju. AT: "Vi sami snosite odgovornost za svoju kaznu za grijeh" (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

Acts 18:7-8

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" odnosi na Pavla.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "čija" odnosi na Ticija Justa, a "svojim" na Krispa.

Ticija Justa... Krisp

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

bogobojazna čovjeka

Bogobojazan čovjek je poganin koji slavi Boga i slijedi ga, ali ne mora nužno držati sve židovske zakone.

nadstojnik sinagoge

laik koji je financirao i vodio sinagogu, a nije nužno bio učitelj

sa svim svojim domom

Ovdje se "domom" odnosi na ljude. AT: "ljudima koji su živjeli s njim u njegovoj kući" (Vidi: Metonimija)

pokrstiše se

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "primili su krštenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 18:9-11

Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati

Gospodin daje jednu zapovijed na dva različita načina kako bi naglasio da Pavao svakako treba nastaviti propovijedati. AT: "Ne smiješ se bojati i umjesto toga nastaviti govoriti i nemoj šutjeti" (Vidi: Paralelizam|Parallelism)

govori i ne daj se ušutkati

Gospodin daje istu zapovijed na dva različita načina kako bi zapovjedio Pavlu da govori. AT: "zasigurno moraš nastaviti govoriti" (Vidi: Dubleta|Doublet)

ne daj se ušutkati

Može se izričito reći što Gospodin želi da Pavao govori. AT: "i nemoj prestati govoriti o evanđelju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ja imam mnogi narod u ovome gradu

"U ovom gradu ima mnogo ljudi koji su povjerovali u mene" ili "mnogi će ljudi u ovom gradu povjerovati u mene"

Pavao proboravi ondje... naučavajući među njima riječ Božju

Ovo je zaključna izjava za ovaj dio priče. (Vidi: Kraj priče)

Acts 18:12-13

Povezana izjava:

Nevjerni Židovi dovode Pavla do sudačkog mjesta pred Galiona.

Opće informacije:

Ahaja je bila rimska provincija u kojoj se nalazio Korint. Bio je to najveći grad u južnoj Grčkoj i glavni grad pokrajine. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Galion

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Židovi

To se odnosi na židovske vođe koji nisu vjerovali u Isusa. (Vidi: Sinegdoha)

ustadoše jednodušno

"složiše se" ili "udružiše se"

dovedoše ga na sud

Židovi su silom doveli Pavla pred sud. Ovdje se "sud" odnosi na mjesto gdje je Galion sjedio kada je donosio pravne odluke na sudu. AT: "odveo ga je kako bi mu namjesnik mogao suditi na sudu" (Vidi: Metonimija)

Acts 18:14-15

Galion reče

Galion je bio rimski upravitelj provincije.

zakonu vašem

Ovdje se "zakonu" odnosi na Mojsijev zakon kao i na židovske običaje Pavlovog vremena.

jer ja neću da budem sudac o tome

"odbijam prosuditi o tome"

Acts 18:16-17

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "oni" vjerojatno odnosi na pogane u sudnici. Postupali su protiv Židova koji su doveli Pavla pred sud. (Vidi: 18:12)

Galion ih otjera iz sudnice

"Galion ih je izbacio iz sudnice". Ovdje se "sudnice" odnosi na mjesto gdje Galion sjedi kako bi donosio pravne odluke na sudu. AT: "Galion ih je izbacio iz svoje prisutnosti u sudnici" ili "Galion ih je natjerao da napuste sudnicu" (Vidi: Metonimija)

oni svi uhvatiše

Ovo je možda pretjerano naglašavanje snažnih osjećaja koje su ljudi imali. AT: "mnogi ljudi su uhvatili" ili "mnogi od njih su zgrabili" (Vidi: Hiperbola i generalizacija|Hyperbole)

Onda oni svi uhvatiše Sostena, predstojnika sinagoge, i izbiše ga pred sudnicom

Moguća značenja su 1) pogani su pobijedili Sostena na dvoru ispred sudačke stolice jer je on bio židovski vođa ili 2) moguće je da je Sosten bio vjernik u Kristu, pa su ga Židovi tukli pred sudom.

Sostena, predstojnika sinagoge

"Sosten" je bio židovski upravitelj sinagoge u Korintu. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

izbiše ga

"više puta ga udaraše" ili "neprestano ga udaraše".

Acts 18:18-19

Povezana izjava:

Ovdje se nastavlja Pavlovo misionarsko putovanje dok Pavao, Priscila i Akvila napuštaju Korint. Čini se da su Sila i Timotej ostali jer ovdje se radnje odnose na "njega", a ne "nas".

Opće informacije:

Kenhreja je bila luka koja je bila dio većeg dijela grada Korinta. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "on" odnosi na Pavla.

Povezana izjava:

Ovdje se "oni" odnosi na Pavla, Priscilu i Akvilu.

napusti braću

Riječ "braću" odnosi se na muškarce i žene vjernike. AT: "napustili su vjernike" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

otplovi u Siriju, i s njime Priscila i Akvila

Pavao se ukrcao na brod koji je plovio za Siriju. Priscila i Akvila išli su s njim.

bio je ošišan

To je simbolička radnja koja ukazuje na završetak zavjeta. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko mu je ošišao kosu na glavi" (Vidi: Simbolička radnja i Aktiv ili pasiv)

raspravljao je sa

"razgovarao je sa" ili "obrazlagao je"

Acts 18:20-21

Opće informacije:

Ovdje se "oni" i "njima" odnosi na Židove u Efezu.

nego se oprosti s njima

"nego se pozdravio s njima"

Acts 18:22-23

Povezana izjava:

Pavao nastavlja svoje misijsko putovanje.

Opće informacije:

Frigija je provincija u Aziji koja je danas moderna Turska. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:8.

sišavši u Cezareju

"stigao je u Cezareju". Riječ "sišavši" koristi se za pojašnjavanje da je stigao brodom.

uziđe

Otputovao je u grad Jeruzalem. Ovdje se koristi izraz "uziđe" jer je Jeruzalem na višoj nadmorskoj visini od Cezareje.

pozdravi jeruzalemsku crkvu

Ovdje se "crkvu" odnosi na vjernike u Jeruzalemu. AT: "pozdravio je članove jeruzalemske crkve" (Vidi: Metonimija)

i siđe

Ovdje se koristi izraz "siđe" jer je Antiohija na nižoj nadmorskoj visini od Jeruzalema.

Pavao ode

"Pavao je otišao" ili "Pavao je napustio"

Nakon što se neko vrijeme zadrža tamo

Ovdje se govori o "vremenu" kao da je roba koju bi osoba mogla zadržati. AT: "Nakon što je neko vrijeme boravio tamo" (Vidi: Metafora)

Acts 18:24-26

Povezana izjava:

Luka govori što se događa u Efezu s Priscilom i Akvilom.

Opće informacije:

Apolona se uvodi u priču. Reci 24 i 25 daju osnovne informacije o njemu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sad

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči.

jedan Židov, po imenu Apolon

Izraz "jedan" ukazuje na to da Luka u priču uvodi novu osobu. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

rodom Aleksandrijac

"čovjek koji je rođen u gradu Aleksandriji". Mogući gradovi su 1) Aleksandrija u Egiptu na sjevernoj obali Afrike ili 2) Aleksandrija na zapadnoj obali Azije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

čovjek rječit

"dobar govornik"

silan u Pismu

"i on je dobro poznavao Pisma". Dobro je razumio spise Starog zavjeta.

Apolon je bio upućen na put Gospodnji

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Drugi su vjernici poučili Apolona kako je Gospodin Isus htio da ljudi žive" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

goreći duhom

Ovdje se "duhom" odnosi na cijelu osobu Apolona. AT: "bio je vrlo entuzijastičan" (Vidi: Sinegdoha)

krštenje Ivanovo

"krštenje koje je Ivan obavljao". Ovo je usporedba Ivanova krštenja vodom s Isusovim krštenjem Svetim Duhom.

put Gospodnji

O tome kako Bog želi da ljudi žive govori se kao da je to put kojim osoba putuje. (Vidi: Metafora)

točnije

"ispravnije" ili "potpunije"

Acts 18:27-28

Opće informacije:

Ovdje se "on" i "ga" odnosi na Apolona. (Vidi: 18:24)

Opće informacije:

Ahaja je bila rimska provincija u južnom dijelu Grčke. Pogledajte kako ste to preveli u retku 18:12.

prijeći u Ahaju

"ići u regiju Ahaje". Ovdje se koristi izraz "prijeći" jer je Apolon morao prijeći Egejsko more da bi došao do Ahaje iz Efeza.

braća

Riječ "braća" ovdje se odnosi na muškarce i žene vjernike. Možete jasno navesti da su to vjernici u Efezu. AT: "vjernici u Efezu" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pisaše učenicima

"napisaše pismo kršćanima u Ahaji"

onima koji su bili vjerovali milošću

"onima koji su po milosti vjerovali u spasenje" ili "onima koji su po Božjoj milosti vjerovali u Isusa"

Apolon je snažno pobijao

Apolon je svojim argumentima pobijedio Židove pred drugim ljudima.

sa svojom silom i vještinom

"snagom svojih argumenata i govorničkom vještinom"

Acts 19

Acts 19:1-2

Povezana izjava:

Pavao putuje u Efez.

Opće informacije:

"Gornji krajevi" su područje Azije koje je danas dio Turske sjeverno od Efeza. Pavao je morao putovati kopnom oko vrha Egejskog mora kako bi došao u Efez (također u današnjoj Turskoj) koji je morem istočno od Korinta.

Dogodi se

Ovaj se izraz ovdje koristi za označavanje početka novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za to, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

prođe

"je proputovao kroz"

primili Duha Svetoga

To znači da je Duh Sveti sišao na njih.

ni čuli nismo da ima Duh Sveti

"nismo čak ni čuli za Duha Svetoga"

Acts 19:3-4

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "oni" odnosi na određene učenike u gradu Efezu. (Vidi: 19:3)

Opće informacije:

Riječ "njim" odnosi se na Ivana.

U što ste onda kršteni?

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kakvo ste krštenje primili?" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Krštenje Ivanovo

To možete prevesti kao cjelovitu rečenicu. AT: "Primili smo vrstu krštenja o kojoj je Ivan podučavao" (Vidi: Elipsa)

krštenjem pokajanja

Možete prevesti apstraktnu imenicu "pokajanje" kao glagol "pokajati se". AT: "krštenje koje su ljudi tražili kada su se htjeli pokajati" (Vidi: Apstraktne imenice)

onoga, koji će za njim doći

Ovdje se "onoga" odnosi na Isusa.

za njim doći

To znači da će vremenski doći poslije Ivana Krstitelja, a ne da će ga fizički slijediti.

Acts 19:5-7

Povezana izjava:

Pavao nastavlja boraviti u Efezu.

Kad su ljudi

Ovdje se "ljudi" odnosi na učenike u Efezu koji su razgovarali s Pavlom. (Vidi: 19:3)

bili su kršteni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "primili su krštenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ime Gospodina Isusa

Ovdje se "ime" odnosi na Isusovu moć i autoritet. AT: "kao vjernici u Gospodina Isusa" (Vidi: Metonimija)

položi na njih ruke

"stavio je ruke na njih". Vjerojatno je stavio ruke na njihova ramena ili glave. AT: "stavio je ruke na njihove glave dok se molio" (UDB)

stanu govoriti drugim jezicima i prorokovati

Za razliku od retka 2:1, nema pojedinosti o tome tko je razumio njihove poruke.

Bijaše u svemu dvanaestak muškaraca

Ovo govori o broju krštenih ljudi. (Vidi: Pozadinske informacije)

dvanaestak muškaraca

"12 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

Acts 19:8-10

Pavao uđe u sinagogu te je tri mjeseca hrabro raspravljao

"Pavao je redovito dolazio na sastanke sinagoge tri mjeseca i govorio je hrabro"

uvjeravao ljude

"uvjeravao ljude u istinu"

o kraljevstvu Božjem

Ovdje "kraljevstvo" označava Božju kraljevsku vladavinu. AT: "o Božjoj kraljevskoj vladavini" ili "o tome kako bi se Bog pokazao kao kralj" (Vidi: Metonimija)

neki su Židovi bili okorjeli i nepokorni

O tvrdoglavom odbijanju vjere govori se kao da su ljudi postali tvrdi i nesposobni za kretanje. AT: "neki su Židovi tvrdoglavi i nisu vjerovali" ili "neki Židovi tvrdoglavo odbijaju prihvatiti i slušati poruku" (Vidi: Metafora)

ocrnjivahu ovaj put Kristov pred mnoštvom

O onome što Krist želi da ljudi vjeruju govori se kao da je put kojim osoba putuje. Čini se da je izraz "put" u to vrijeme bio naziv za kršćanstvo. AT: "govorili su mnoštvu zlobno o kršćanstvu" ili "govorili su mnoštvu zle stvari o Kristu i onome što je naučavao o Bogu" (Vidi: Metafora i 9: 1)

ocrnjivati

"govoriti loše o tome"

u školi nekog Tirana

"u velikoj prostoriji u kojoj je Tiran poučavao ljude"

Tirana

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svi, koji su stanovali u Aziji su čuli

Moguća značenja su 1) Pavao je podijelio evanđelje s mnogim ljudima u cijeloj Aziji ili 2) Pavlovu su poruku poslali cijeloj Aziji Efežani iz Efeza kao i ljudi koji su posjetili Efez i došli iz cijele Azije.

riječ Božju

Ovdje "riječ" znači poruka. AT: "poruku o Gospodinu" (Vidi: Metonimija)

Acts 19:11-12

Opće informacije:

Ovdje se riječ "njih" odnosi na one koji su bili bolesni.

Bog je pak činio nesvakidašnja čudesa po Pavlovim rukama

Ovdje "rukama" predstavlja Pavlovu cijelu osobu. AT: "Bog je učinio da Pavao čini čuda" ili "Bog je činio čuda preko Pavla" (Vidi: Sinegdoha)

pa bi i bolesni bili iscijeljeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tako da je ozdravio bolesne" ili "da bi i bolesni postali zdravi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bolesni

Riječ "bolesni" može se pojasniti. AT: "bolesni ljudi" ili "oni koji su bili bolesni" (Vidi: Imenski pridjevi)

kad bi uzimali rupce ili pregače s Pavlova tijela

To su vjerojatno bile tkanine koje je Pavao nosio ili koristio. AT: "kada su dodirnuli rupce i pregače koje je Pavao nosio dok je radio"

rupce

tkanina koja se nosi oko glave

pregače

tkanina koja se nosi na prednjem dijelu tijela radi zaštite odjeće

Acts 19:13-14

Opće informacije:

Ovo je početak drugog događaja koji se dogodio dok je Pavao bio u Efezu. Radi se o židovskim egzorcistima.

zaklinjaoci đavla

ljudi koji istjeruju zle duhove iz ljudi ili mjesta

pokušaše zazvati ime Gospodina Isusa

Iako nisu vjerovali u Isusa, pokušali su upotrijebiti njegovo ime kao jednu od svojih čarobnih riječi.

ime Gospodina Isusa

Ovdje se "ime" odnosi na Isusovu moć i autoritet. (Vidi: Metonimija)

zazvati ime Gospodina Isusa nad one koji imahu zle duhove

"Govorili su Isusovo ime zlim duhovima koji su preuzeli kontrolu nad ljudima"

one koji imahu zle duhove

"one koji su bili pod utjecajem zlih duhova"

Isusom koga Pavao propovijeda

"Isus" je u to vrijeme bio uobičajeno ime, pa su ti egzorcisti željeli da ljudi znaju o kome su govorili.

Isusom

To označava moć i autoritet Isusa. AT: "Isusovim autoritetom" ili "Isusovom snagom" (Vidi: Metonimija)

To činjaše sedam sinova nekog Skeve, židovskoga velikog svećenika

Ovo su pozadinske informacije o egzorcistima. (Vidi: Pozadinske informacije)

Skeve

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Acts 19:15-17

Isusa poznajem i Pavla znam

"Poznajem Isusa i Pavla" ili "Poznajem Isusa i poznajem Pavla"

ali tko ste vi?

Duh je postavio ovo pitanje da naglasi da egzorcisti nemaju autoriteta nad zlim duhovima. AT: "ali ja vas ne poznajem!" ili "ali nemate nikakvu vlast nada mnom!" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

čovjek u kome bijaše zli duh, nasrnu

To znači da je zli duh naveo čovjeka kojim je upravljao da nasrne na egzorciste.

egzorciste

To se odnosi na ljude koji istjeruju zle duhove iz ljudi ili mjesta. Pogledajte kako ste to preveli u 19:13.

oni goli... pobjegoše

Egzorcisti su pobjegli razderane odjeće.

i veličalo se ime Gospodina Isusa

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "veličali su ime Gospodina Isusa" ili "smatrali su ime Gospodina Isusa velikim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ime

To se odnosi na moć i autoritet Isusa. (Vidi: Metonimija)

Acts 19:18-20

Povezana izjava:

Time se završava priča o židovskim egzorcistima. (Vidi: Kraj priče)

donosili su svoje knjige

"sakupili su svoje knjige". Riječ "knjige" odnosi se na svitke na kojima su napisane čarobne inkantacije i formule.

pred svima

"ispred svih"

Procijeniše ih

"Procijeniše vrijednost knjiga" ili "Procijeniše vrijednost svitaka"

pedeset tisuća

"50 000" (Vidi: Brojevi)

srebrnjaka

"srebrnjak" je bio približna dnevna plaća za običnog radnika. (Vidi: Biblijski novac)

Tako se silno riječ Gospodnja širila

"Zbog tih snažnih djela sve je više ljudi čulo poruku o Gospodinu Isusu"

Acts 19:21-22

Povezana izjava:

Pavao govori o odlasku u Jeruzalem, ali još ne napušta Efez.

Sad

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Luka počinje pripovijedati novi dio priče.

Pavao završio svoju službu u Efezu

"Pavao dovršio posao koji je Bog imao za njega u Efezu"

namisli Pavao u Duhu

Moguća značenja su 1) Pavao je odlučio uz pomoć Duha Svetoga ili 2) Pavao je odlučio u svom vlastitom duhu, što znači da je donio odluku.

Ahaje

Ahaja je bila rimska provincija u kojoj se nalazio Korint. Bio je to najveći grad u južnoj Grčkoj i glavni grad pokrajine. Pogledajte kako ste to preveli u 18:12.

trebat će da i Rim vidim

"moram ići i u Rim"

Erasta

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

a sam ostade neko vrijeme u Aziji

U sljedećih nekoliko redaka izričito se navodi da Pavao ostaje u Efezu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

(on) sam

Ovo je ponavljanje radi naglašavanja. (Vidi: Povratne zamjenice)

Acts 19:23-25

Povezana izjava:

Luka govori o pobuni koja je izbila dok je Pavao bio u Efezu.

Opće informacije:

Demetrija se uvodi u priču. Redak 24 daje osnovne informacije o Demetriju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Opće informacije:

Efez je imao velik hram posvećen božici Dijani, koja se ponekad prevodi grčkim imenom "Artemida". Dijana je bila lažna božica lova. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

nasta nemalena pobuna u Efezu protiv ovog Puta

Ovo je sažetak uvodne izjave.

nasta nemalena pobuna

"ljudi su se jako uzrujali"

Puta

To je bio naziv koji se odnosio na kršćanstvo. Pogledajte kako ste preveli ovaj naziv u 9:1.

Neki srebrar, imenom Demetrije

Upotrebom riječi "Neki" uvodi se nova osoba u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

srebrar

obrtnik koji od srebrnog metala radi kipove i nakit

imenom Demetrije

Ovo je ime čovjeka. Demetrije je bio srebrar u Efezu koji je bio protiv Pavla i mjesne crkve. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

namicao obrtnicima nemalu dobit

"stekao je mnogo novca za one koji su napravili idole"

Acts 19:26-27

Povezana izjava:

Demetrije nastavlja govoriti s obrtnicima.

Vidite i čujete da

"To ste upoznali i shvatili"

odvraća narod mnogi

O Pavlovom sprječavanju ljudi od obožavanja idola govori se kao da je Pavao doslovce okretao ljude u drugom smjeru. AT: "izazvao je mnoge ljude da prestanu štovati lokalne bogove" (Vidi: Metafora)

govoreći da nema bogova rukama izdjeljanih

Ovdje se riječ "rukama" može odnositi na cijelu osobu. AT: "On kaže da nema bogova koji su stvoreni ljudskim rukama" ili "On kaže da idoli koje ljudi prave nisu pravi bogovi "(Vidi: Elipsa i Sinegdoha)

da naš zanat neće biti potreban

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da ljudi više neće htjeti kupovati idole od nas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će se hram velike božice Dijane smatrati bezvrijednim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će misliti da nema koristi od odlaska u hram štovati veliku božicu Dijanu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

te će nestati veličanstva one

Dijanina veličina dolazi samo od onoga što ljudi misle o njoj.

koju štuje sva Azija i sav svijet

Ovo je preuveličavanje kojim se želi pokazati koliko je božica Dijana bila popularna. Ovdje se riječi "Azija" i "svijet" odnose na ljude u Aziji i na poznati svijet. AT: "koju mnogi ljudi u Aziji i drugim dijelovima svijeta štuju" (Vidi: Hiperbola i generalizacija|Hyperbole i Metonimija)

Acts 19:28-29

Opće informacije:

Radnje u 28. retku odnose se na obrtnike koji su pravili idole (19:23). Radnje u retku 29 odnose se na ljude koji su se okupili čuti obrtnike koji su vikali.

Opće informacije:

Gaj i Aristarh došli su iz Makedonije, ali su u to vrijeme radili s Pavlom u Efezu.

napuniše se gnjeva

To govori o obrtnicima kao da su spremnik. Ovdje se govori o 'ljutnji' kao o sadržaju koji ispunjava spremnik. AT: "postali su vrlo ljuti" (Vidi: Metafora)

i stadoše vikati

"povikaše naglas" ili "glasno vikaše"

Sav se grad ispunio zbrkom

Ovdje se "grad" odnosi na ljude. Govori se o gradu kao o spremniku. Govori se o "zbrci" kao o sadržaju koji je ispunio spremnik. AT: "Tada su se ljudi diljem grada uznemirili i počeli vikati" (Vidi: Metonimija i Metafora)

jednodušno nahrupe

Ovo je situacija slična neredu ili buni.

u kazalište

Efeško kazalište koristilo se za javne sastanke i zabavu poput predstava i glazbe. Bio je to otvoreni polukružni prostor s klupskim sjedalima koji je mogao primiti tisuće ljudi.

suputnike Pavlove

ljude koji su bili s Pavlom

Gaja i Aristarha

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Acts 19:30-32

Opće informacije:

Efez je bio dio Rimskog carstva u azijskoj provinciji.

ulazi u kazalište

Efeško kazalište koristilo se za javne sastanke i zabavu poput predstava i glazbe. Bio je to otvoreni polukružni prostor s klupskim sjedalima koji je mogao primiti tisuće ljudi. Pogledajte kako ste preveli "kazalište" u 19:28.

Acts 19:33-34

Aleksandra

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

mahnu rukom i htjede se obraniti

Možete jasno navesti da je Aleksandar pokušavao utišati gomilu. AT: "pokazao publici da se utiša, kako bi mogao objasniti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

htjede se obraniti

Htio je govoriti, ali nije jasno što je htio reći.

u jedan glas

O zajedničkom govorenju ljudi u isto vrijeme govori se kao da govore jednim glasom. AT: "jednoglasno" ili "zajedno" (Vidi: Metafora)

Acts 19:35-37

Povezana izjava:

Efeški službenik govori kako bi utišao mnoštvo.

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "vi" odnosi se na sve prisutne ljude iz Efeza. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi|Forms of You)

gradski tajnik

To se odnosi na gradskog "zapisničara" ili "tajnika".

Tko to od ljudi ne zna da je grad Efez čuvar hrama... neba

Službenik je postavio to pitanje kako bi uvjerio ljude da su u pravu i da ih utješi. AT: "Svaki čovjek zna da je grad Efez čuvar hrama... neba." (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

Tko to od ljudi ne zna

Gradski službenik koristi "ne" kako bi naglasio da su svi ljudi to znali. (Vidi: Litota)

čuvar hrama

Efežani su održavali i čuvali hram božice Dijane.

kipa s neba palog

U hramu božice Dijane nalazila se slika božice koja je nastala od meteora koji je pao s neba. To je stijena za koju se mislilo da je došla izravno od Zeusa, vladara grčkih bogova (idola).

Budući dakle da je to neporecivo

"Budući da znate ovo"

ništa brzopleto ne činite

"ne radite ništa prije nego li uzmete vremena za razmisliti o tome"

brzopleto

"divlje", "prenagljeno" ili "bez opreznog razmišljanja"

ove ljude

Izraz "ove ljude" odnosi se na Gaja i Aristarha, Pavlove suputnike. (Vidi: 19:28)

Acts 19:38-41

Povezana izjava:

Gradski službenik završava razgovor s mnoštvom.

Prema tome

Ovaj izraz označava izjavu koja je izrečena zbog onoga što je prije rečeno. Gradski službenik je u retku 19:35 rekao da Gaj i Aristarh nisu bili razbojnici ili bogohulnici.

imaju protiv koga kakvu tužbu

Riječ "tužbu" može se navesti kao glagol "optužiti". AT: "žele nekoga optužiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

prokonzuli

"predstavnici". To se odnosi na predstavnike rimskoga guvernera koji su donosili pravne odluke na sudu. (Vidi: Prijevod nepoznanica|Translate Unknowns)

neka tuže jedan drugoga

To ne znači da će se Demetrije i oni s njim međusobno optuživati. To znači da je ovo mjesto gdje ljudi općenito mogu izgovoriti svoju optužbu. AT: "Tamo ljudi mogu optuživati jedni druge"

Ako li što drugo tražite

"Ali ako imate drugih stavki za raspravu"

neka se riješi na zakonitoj skupštini

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "riješimo ih na redovnoj skupštini" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zakonitoj skupštini

To se odnosi na javno okupljanje građana nad kojim je predsjedao županijski službenik.

opasnosti da za ovu današnju bunu budemo optuženi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "u opasnosti da nas rimske vlasti optuže da smo danas pokrenuli bunu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 20

Acts 20:1-3

Povezana izjava:

Pavao napušta Efez i nastavlja svoja putovanja.

Pošto se stišala buna

"Nakon pobune" ili "Poslije pobune"

oprosti se

"on ih pozdravi"

hrabreći braću

"uvelike je ohrabrio vjernike" ili "rekao je mnogo toga da ohrabri vjernike"

Potrošio je tamo tri mjeseca

"Nakon što je tamo boravio tri mjeseca". Ovdje se govori o vremenu kao o nečemu što bi osoba mogla potrošiti. (Vidi: Metafora)

urota je sklopljena protiv njega od Židova

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Židovi su napravili zavjeru protiv njega" ili "Židovi su stvorili tajni plan da mu naude" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

od Židova

Tu se misli samo na neke od Židova. AT: "neki Židovi" (Vidi: Sinegdoha)

kad je htio otploviti u Siriju

"kad je bio spreman otploviti u Siriju"

Acts 20:4-6

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ga" odnosi na Pavla. (Vidi: 20:1)

Opće informacije:

Luka, autor Djela, ponovno se pridružio skupini. Ovdje se riječi "nas" i "mi" odnose na Luku i Pavla. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Pratili su ga

"Putovali su s njim"

Sopater Pirov... Sekund... Tihik... Trofim

Ovo su imena ljudi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bereja... Derba... Troada

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Aristarh... Gaj

Ovo su imena ljudi. Pogledajte kako ste preveli ta imena u retku 19:28.

Oni odoše prije

"ti ljudi su otputovali prije nas"

dana Beskvasnih kruhova

To se odnosi na vrijeme židovskoga vjerskog blagdana za vrijeme Pashe. Pogledajte kako ste to preveli u retku 12:3.

Acts 20:7-8

Povezana izjava:

Luka govori o Pavlovom propovijedanju u Troadi i o onome što se dogodilo Eutihu.

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" odnosi na Luku, Pavla i njihove suputnike. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi" i 20:4)

lomiti kruh

Kruh je bio uobičajena hrana za vrijeme obroka. Ovdje "razlomiti kruh" vjerojatno znači da su podijelili obrok. (Vidi: Sinegdoha)

govorio im je

"nastavio im je govoriti"

gornjoj sobi

Ovo je možda treći kat u kući.

Acts 20:9-10

Opće informacije:

Izraz "nadnese se" odnosi se na Pavla. Zamjenice "on", "ga" i "njemu" odnose se na Eutiha.

Na prozoru

Bio je to otvor u zidu s izbočinom koja je bila dovoljno široka da bi netko mogao sjediti.

Eutih

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

utone on u dubok san

Ovdje se govori o snu kao o dubokoj rupi u koju bi osoba mogla upasti. AT: "on je čvrsto zaspao" ili "on je sve više i više bivao umoran dok konačno nije čvrsto zaspao" (Vidi: Metafora)

pade dolje s trećega kata, i bio je podignut mrtav

Kad su otišli provjeriti njegovo stanje, vidjeli su da je mrtav. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "s trećeg kata, a kad su otišli po njega, otkrili su da je mrtav" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

trećega kata

To znači dva kata iznad prizemlja. Ako se u vašoj kulturi ne računa prizemlje, ovo možete navesti kao "drugi kat".

Acts 20:11-12

Povezana izjava:

Ovo je kraj dijela priče o Pavlovom propovijedanju u Troadi i o Eutihu.

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" odnosi na Pavla.

razlomi kruh

Kruh je bio uobičajena hrana za vrijeme obroka. Ovdje "razlomi kruh" vjerojatno znači da su jeli više namirnica, a ne samo kruh. (Vidi: Sinegdoha)

onda je otputovao

"onda je on otišao"

mladića

To se odnosi na Eutiha (20:9). Moguća značenja su 1) da je bio mladić iznad 14 godina starosti (UDB) ili 2) da je bio dječak između 9 i 14 godina starosti ili 3) riječ "mladić" podrazumijeva da je bio sluga ili rob.

Acts 20:13-14

Povezana izjava:

Pisac Luka, Pavao i njegovi drugi pratioci nastavljaju svoja putovanja, međutim, Pavao odlazi sam jedan dio putovanja.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Luku i one koji s njim putuju, ali ne uključuje Pavla. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

Opće informacije:

Riječi "sam" i "ga" odnose se na Pavla.

Mi pak pođosmo naprijed lađom

Riječ "mi" dodatno naglašava i odvaja Luku i njegove suputnike od Pavla, koji nije putovao brodom. (Vidi: Povratne zamjenice|Reflexive Pronouns and Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

otplovismo u As

As je grad smješten neposredno ispod današnjeg Behrama u Turskoj na obali Egejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

hoteći sam

Riječ "sam" koristi se kako bi se naglasilo da je to ono što je Pavao želio. (Vidi: Povratne zamjenice|Reflexive Pronouns)

da ide kopnom

"putovati kopnom"

pođosmo u Mitilenu

Mitilena je grad smješten u današnjem gradu Mitilini u Turskoj na obali Egejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Acts 20:15-16

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" odnosi na Pavla, pisca Luku i one koji su s njima putovali. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

nasuprot otoku

"blizu otoka" ili "preko puta otoka"

otoku Hiosu

Hios je otok na obali moderne Turske u Egejskom moru. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

pristadosmo u otok Samos

"stigosmo na otok Samos"

otok Samos

Samos je otok južno od Hiosa u Egejskom moru kod obale moderne Turske. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

grad Milet

Milet je bio lučki grad u zapadnoj Maloj Aziji, blizu ušća rijeke Meander. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Jer je bio Pavao odlučio, da prođemo mimo Efeza

Pavao je plovio prema jugu pokraj lučkoga grada Efeza, dalje na jug kako bi pristigao u Milet. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

da se ne bi zadržao

"da ne bi morao ostati neko vrijeme" ili "da ne bi imao kašnjenja" (Vidi: Metafora)

Acts 20:17-21

Povezana izjava:

Pavao poziva starješine crkve u Efezu i počinje im govoriti.

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" odnosi na Pavla.

Opće informacije:

Riječ "našega" odnosi se na Pavla i starješine kojima govori. (Vidi: Uključivo "mi")

Mileta

Milet je bio lučki grad u zapadnoj Maloj Aziji, blizu ušća rijeke Meander. Pogledajte kako ste to preveli u retku 20:15. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Vi sami

Ovdje se "sami" koristi radi dodatnog naglašavanja (Vidi: Povratne zamjenice)

kada stupih u Aziju

Ovdje "stupih" označava cijelu osobu. AT: "kada sam ušao u Aziju" (Vidi: Sinegdoha)

kako sam uvijek trošio vrijeme s vama

Ovdje se govori o vremenu kao o nečemu što bi osoba mogla potrošiti. AT: "kako sam se uvijek ponašao kad sam bio s vama" (Vidi: Metafora)

svom poniznosti

Ovdje se govori o nečemu skromnom kao da je nisko do temelja. Riječ "poniznosti" označava unutarnji stav osobe. AT: "skromnost" ili "skrušenost" (Vidi: Metafora i Metonimija)

sa suzama

Ovdje "suzama" znači osjećaj tuge i plača. AT: "Ja plačem kao što sam služio Gospodinu" (Vidi: Metonimija)

od Židova

Tu se ne misli na svakoga Židova. To nam omogućuje da znamo tko je planirao zavjeru. AT: "od nekih Židova" (Vidi: Sinegdoha)

Znate da ništa korisno nisam propustio navijestiti vam

"Znate kako nikad nisam šutio, već sam vam uvijek govorio"

i po kućama učio

Pavao je podučavao ljude u raznim privatnim kućama. AT: "ja sam također podučavao kad sam bio u vašim domovima" (Vidi: Elipsa)

da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa

AT: "da se moraju pokajati pred Bogom i vjerovati u Gospodina našega Isusa Krista" (Vidi: Apstraktne imenice)

Acts 20:22-24

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "ja" odnosi na Pavla.

okovan Duhom idem u Jeruzalem, ne znajući što će mi se u njemu dogoditi

O Duhu Svetomu koji je potakao Pavla da ode u Jeruzalem govori se kao da je Pavao vezan za Duha Svetoga kao rob. AT: "Duh Sveti me potiče da odem u Jeruzalem i ne znam što će se ondje dogoditi" (Vidi: Metafora)

Duh Sveti po svim gradovima svjedoči

"Duh Sveti mi prenosi ta upozorenja"

da me čekaju okovi i nevolje

Ovdje se "okovi" odnose na to da je Pavao uhićen i stavljen u zatvor. AT: "ljudi me stavljaju u zatvor i tjeraju me da patim" (Vidi: Metonimija)

samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa

O Pavlovoj "trci" i "službi" govori se kao da su to objekti koje Isus daje i Pavao prima. Ovdje "trka" i "služba" u osnovi imaju isto značenje. Pavao ponavlja to radi dodatnog naglašavanja. AT: "Da bih dovršio djelo koje mi je Gospodin Isus naredio da činim" (Vidi: Metafora i Dubleta)

dovršim trku svoju

Pavao govori o dovršenju djela koje mu je Isus naredio da učini kao da trči utrku. (Vidi: Metafora|Metaphor)

svjedočiti za evanđelje milosti Božje

"reći ljudima dobre vijesti o Božjoj milosti". To je služba koju je Pavao primio od Isusa.

Acts 20:25-27

Povezana izjava:

Pavao i dalje razgovara s efeškim starješinama. (Vidi: 20:17)

Sad, gle, znam

"Sad obratite pažnju jer znam"

znam da vi svi

"Znam da svi vi"

kroz koje sam prolazio propovijedajući kraljevstvo Božje

Ovdje "kraljevstvo" označava Božju kraljevsku vladavinu. AT: "kome sam propovijedao poruku o Božjoj kraljevskoj vladavini" ili "kojoj sam propovijedao kako će se Bog pokazati kao kralj" (Vidi: Metonimija)

više nećete vidjeti mojega lica

Riječ "lica" ovdje predstavlja Pavlovo fizičko tijelo. AT: "više me neće vidjeti na ovoj zemlji" (Vidi: Sinegdoha|Synecdoche)

čist sam od krvi sviju

Ovdje "krvi" označava smrt osobe, koja u ovom slučaju nije tjelesna smrt već duhovna smrt kada Bog proglašava osobu krivom za grijeh. Pavao im je rekao Božju istinu. AT: "Ja nisam odgovoran za bilo koga koga Bog sudi krivim za grijeh jer nisu vjerovali u Isusa" (Vidi: Metonimija)

sviju

Ovdje se to odnosi na bilo koju osobu, bilo muško ili žensko. AT: "bilo koje osobe" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

jer nisam propustio navijestiti vam

"Jer nisam šutio i zatajio vam". To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Jer ja sam vam zasigurno rekao" (Vidi: Litota)

Acts 20:28-30

Stoga

Ova riječ označava izjavu koja je izrečena zbog onoga što je prije rečeno. U ovom slučaju, to se odnosi na sve što je Pavao u svom govoru rekao o svom odlasku.

na sve stado, u kojem vas Duh Sveti postavi predstojnicima. Pazite da upravljate crkvom Božjom

Vjernici se ovdje uspoređuju sa "stadom" ovaca. Crkvenim vođama je Bog povjerio brigu o zajednici vjernika kao što bi se pastir pobrinuo za svoje stado ovaca i zaštitio ih od vukova. AT: "skupina vjernika koju vam je Sveti Duh povjerio. Pazite da se pobrinete za crkvu Božju" (Vidi: Metafora|Metaphor)

crkvom Božjom, koju je stekao krvlju svojom

Prolijevanje Kristove "krvi" ovdje je povezano s plaćanjem Bogu za naše grijehe. AT: "ljudi koje je Krist spasio od njihovih grijeha prolijevanjem krvi na križu" (Vidi: Metafora|Metaphor)

krvlju svojom

Ovdje se "krvlju" odnosi na Kristovu smrt. (Vidi: Metonimija)

ući među vas vuci grabežljivi, koji neće štedjeti stada

Ovo je slika ljudi koji podučavaju lažnu doktrinu i koji štete zajednici vjernika kao da su vukovi koji jedu ovce iz stada. AT: "Mnogi neprijatelji će doći među vas i pokušati naškoditi zajednici vjernika" (Vidi: Metafora)

da povuku učenike za sobom

O lažnom učitelju koji uvjerava vjernike da počnu vjerovati u njegovo lažno učenje govori se kao da odvodi ovce iz stada kako bi ga slijedile. AT: "da bi uvjerili ljude koji su Kristovi učenici da postanu njegovi učenici" (Vidi: Metafora)

Acts 20:31-32

Zato bdijte sjećajući se

"budite na oprezu i zapamtite" ili "budite na oprezu kao što se sjećate"

bdijte

"budni budite i na oprezu" ili "pazite" (UDB). O kršćanskim vođama koji su na oprezu zbog svakoga tko bi mogao naškoditi zajednici vjernika govori se kao o stražarima u vojsci koji su na oprezu zbog neprijateljske vojske. (Vidi: Metafora)

sjećajući se

"Nastavite se sjećati" ili "Ne zaboravite"

da nisam tri godine prestajao noću i danju... opominjati

Pavao ih nije poučavao neprekidno tri godine, već tijekom razdoblja od tri godine. (Vidi: Hiperbola i generalizacija|Hyperbole)

nisam prestajao upućivati

"nisam prestao upozoravati"

sa suzama

Ovdje se "suzama" odnosi na Pavlov plač zbog snažne zabrinutosti koju je osjećao dok je upozoravao ljude. (Vidi: Metonimija)

I sad vas povjeravam Gospodinu i riječi milosti njegove

Ovdje se "riječi" odnosi na poruku. AT: "Molim Boga da se brine o vama i da vam pomogne da nastavite vjerovati u poruku koju sam vam govorio o njegovoj milosti" (Vidi: Metonimija)

povjeravam

dati nekom drugom odgovornost da se brine o nekome ili nečemu

koji može izgraditi vas

O vjeri osobe koja postaje jača govori se kao da je osoba zid i netko ga gradi sve višeg i jačeg. AT: "koji može postati jači i jači u tvojoj vjeri" (Vidi: Metafora)

i dati vam baštinu

O "riječi njegove milosti" govori se kao da je sam Bog dao vjernicima baštinu. AT: "i Bog će vam dati baštinu" (Vidi: Personifikacija)

baštinu

O blagoslovima koje Bog daje vjernicima govori se kao o novcu ili imovini koju dijete nasljeđuje od svog oca. (Vidi: Metafora)

Acts 20:33-35

Povezana izjava:

Pavao dovršava razgovor sa starješinama efeške crkve; počeo im je govoriti u retku 20:17.

Srebra i zlata ili ruha nisam poželio

"Nisam želio nečije srebro" ili "Nisam želio sebi ničije srebro"

Srebra i zlata ili ruha

Odjeća se smatrala blagom; što si više imao, bio si bogatiji.

Vi sami

Riječ "sami" ovdje se koristi radi dodatnog naglašavanja. (Vidi: Povratne zamjenice|Reflexive Pronouns)

da su priskrbile ove ruke

Riječ "ruke" ovdje predstavlja cijelu osobu. AT: "Radio sam kako bih zaradio novac i platio svoje troškove" (Vidi: Sinegdoha)

tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne

"trebali biste raditi tako da imate novac da pomognete ljudima koji za sebe ne mogu zaraditi"

nemoćne

Ovaj imenski pridjev možete navesti kao pridjev. AT: "slabe osobe" ili "one koji su slabi" (Vidi: Imenski pridjevi)

nemoćne

"bolesne"

riječi Gospodina Isusa

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je Isus rekao. (Vidi: Metonimija)

Blaženije je davati nego primati

To znači da osoba prima Božju naklonost i doživljava više radosti kada daje drugim ljudima, a ne da uvijek prima od drugih ljudi.

Acts 20:36-38

Povezana izjava:

Pavao privodi kraju svoje vrijeme sa starješinama crkve u Efezu moleći se s njima.

klekne te se zajedno sa svima njima pomoli

Bilo je uobičajeno kleknuti u molitvi. Bio je to znak poniznosti pred Bogom. (Vidi: Simbolička radnja)

objesiše se Pavlu oko vrata

"čvrsto ga zagrliše" ili "zagrliše ga"

stadoše ga cjelivati

Ljubljenje nekoga u obraz izraz je bratske ili prijateljske ljubavi na Bliskom istoku.

da više neće vidjeti lica njegova

Riječ "lica" ovdje predstavlja Pavlovo fizičko tijelo. AT: "više ga neće vidjeti na ovoj zemlji" (Vidi: Sinegdoha|Synecdoche)

Acts 21

Acts 21:1-2

Povezana izjava:

Pisac Luka, Pavao i njegovi suputnici nastavljaju svoja putovanja.

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" odnosi na pisca Luku, Pavla i one koji s njima putuju. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

(Jedreći) ravno, stigosmo na Kos

"otišli smo ravno u grad Kos" ili "otišli smo izravno u grad Kos"

Kos

Kos je grčki otok na obali moderne Turske u regiji južnog Egejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Rod

Rod je grčki otok na obali moderne Turske u regiji južnog Egejskog mora južno od Kosa i sjeveroistočno od Krete. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Pataru

Patara je grad na jugozapadnoj obali današnje Turske južno od Egejskog mora u Sredozemnom moru. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Kad nađosmo lađu koja prelazi za Feniciju

Ovdje "lađa što prelazi" označava posadu koja će ploviti brodom. AT: "Kada smo pronašli lađu s posadom koja je jedrila preko za Feniciju" (Vidi: Metonimija)

lađu koja prelazi

Ovdje "prelazi" ne znači da je trenutno prelazila, nego da će uskoro prijeći u Feniciju. AT: "lađu koja će ići preko vode" ili "lađu koja je imala ići"

Acts 21:3-4

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" odnosi na Luku, Pavla i one koji putuju s njima. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

ostavismo ga nalijevo

"prošli smo otok s lijeve strane"

jer je ondje lađa imala iskrcati tovar

Ovdje "lađa" označava posadu koja je plovila lađom. AT: "posada je trebala istovariti teret s lađe" (Vidi: Metonimija)

oni su Pavlu govorili Duhom

"Ovi vjernici rekli su Pavlu što im je Duh Sveti otkrio"

da ne stupa (nogom) u Jeruzalem

Ovdje "noga" kojom se stupa označava cijelu osobu. AT: "da ne ide u Jeruzalem" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 21:5-6

Opće informacije:

Ovdje se riječ "svi" odnosi na vjernike iz Tira.

kad smo potrošili dane

O danima se govori kao da su nešto što bi osoba mogla potrošiti. AT: "Kad je prošlo sedam dana" ili "Kad je došlo vrijeme za odlazak" (Vidi: Metafora)

klekosmo i pomolismo se

Bilo je uobičajeno kleknuti u molitvi. To je bio znak poniznosti pred Bogom. (Vidi: Simbolička radnja)

oprostivši se jedni s drugima

"pozdravili su se jedan s drugime"

Acts 21:7-9

Povezana izjava:

Ovdje započinje Pavlovo vrijeme u Cezareji.

Opća informacija:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" odnosi na Luku, Pavla i one koji s njima putuju. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

stigosmo u Ptolemaidu

Ptolemaida je bio grad južno od Tira u Libanonu. Ptolemaida je danas u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

braću

"vjernike"

jednog od sedmorice

"Sedmorice" se odnosi na ljude izabrane da dijele hranu i pomoć udovicama u retku 6:5.

on

"Filip" iz retka 8.

Sad

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Luka daje osnovne informacije o Filipu i njegovim kćerima. (Vidi: Pozadinske informacije)

četiri kćeri djevice koje su prorokovale

"Četiri kćeri djevice koje su redovito primale i prosljeđivale poruke od Boga"

Acts 21:10-11

Povezana izjava:

Ovdje se govori o proročanstvu o Pavlu u Cezareji koje je iznio prorok Agab.

Opće informacije:

Ovdje se riječi "smo" i "nama" odnose na Luku, Pavla i one s njima. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

neki prorok imenom Agab

Ovime se uvodi novu osobu u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

imenom Agab

Agab je bio čovjek iz Judeje. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

uze Pavlov pojas

"uklonio je Pavlov pojas s njegova struka"

Ovo govori Duh Sveti: Čovjeka čiji je ovo pojas ovako će svezati Židovi u Jeruzalemu... pogana.

Ovo je citat unutar citata. Unutarnji citat se može navesti kao neizravni citat. AT: "Duh Sveti kaže da će tako Židovi u Jeruzalemu svezati pogane." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Židovi

To ne znači svi Židovi, nego da su ljudi koji će to učiniti bili Židovi. AT: "židovski vođe" ili "neki od Židova" (Vidi: Sinegdoha)

predati u

"izručiti ga u"

u ruke pogana

Riječ "ruke" ovdje predstavlja kontrolu. AT: "u zakonsko čuvanje pogana" ili "poganima" (Vidi: Metonimija|Metonymy)

pogana

To se odnosi na vlast među poganima. AT: "pogansku vlast" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 21:12-14

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "mi" odnosi na Luku i druge vjernike, ali ne uključuje Pavla. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Što činite, te plačete i cijepate srce moje

Pavao postavlja ovo pitanje da pokaže vjernicima da ga trebaju prestati pokušavati uvjeriti. AT: "Prestanite s time što radite. Vaše plakanje mi slama srce" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

cijepate srce moje

O rastuživanju ili obeshrabrivanju nekoga govori se kao o cijepanju srca. Ovdje "srce" znači emocije osobe. AT: "obeshrabrujete me" ili "činite me vrlo tužnim" (Vidi: Metafora i Metonimija)

ne samo svezan biti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ne samo da me vežu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za ime Gospodina Isusa

Ovdje se "ime" odnosi na Isusa kao osobu. AT: "zbog Gospodina Isusa" ili "zato što vjerujem u Gospodina Isusa" (Vidi: Metonimija)

kako nije dao da bude uvjeren

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nije htio da ga pokušamo uvjeriti da ne ide u Jeruzalem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Volja Gospodnja neka bude učinjena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neka se sve dogodi kao što je Gospodin planirao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 21:15-16

Povezana izjava:

Ovdje se završava Pavlovo vrijeme u Cezareji.

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "mi" odnosi na Luku, Pavla i one koji putuju s njima. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

Opće informacije:

Riječ "oni" odnosi se na neke od učenika iz Cezareje.

sa sobom su doveli čovjeka

"među njima je bio čovjek"

Mnasonu iz Cipra

Mnason je čovjek s otoka Cipra. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

starom učeniku

To znači da je Mnason bio jedan od prvih koji je uzvjerovao u Isusa.

Acts 21:17-19

Povezana izjava:

Pavao i njegovi suputnici stižu u Jeruzalem.

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "on" odnosi se na Pavla. Zamjenica "oni" odnosi se na starješine.

primiše nas braća

Ovdje se "braća" odnosi na vjernike u Jeruzalemu, bilo muške ili ženske. AT: "Vjernici su nas dočekali" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

počne im redom izlagati

"dao je detaljan opis svega"

Acts 21:20-21

Povezana izjava:

Starješine u Jeruzalemu započinju svoj odgovor Pavlu.

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "ih" odnosi na Jakova i starješine.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mu" odnosi na Pavla.

Opće informacije:

Ovdje se zamjenica "oni" odnosi na židovske vjernike koji su željeli da svi vjerujući Židovi održavaju židovski zakon i običaje.

Opće informacije:

Ovdje se riječi "ih" i "im" odnose na Židove koji vjeruju u Krista.

brate

Ovdje se "brate" odnosi na drugog vjernika.

Rečeno im je za tebe... da im ne treba držati običaje

Očigledno ovdje ima nekih Židova koji iskrivljuju ono što Pavao podučava. On ne odvraća Židove od držanja Mojsijeva zakona. Njegova poruka je da obrezanje i drugi običaji Isusu nisu potrebni da ih spasi. Možete jasno navesti da su vođe židovskih vjernika u Jeruzalemu znali da Pavao poučava Božju pravu poruku. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Rečeno im je za tebe

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su govorili židovskim vjernicima" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

da napuste Mojsija

Ovdje "Mojsija" stoji za Mojsijev zakon. AT: "prestanu slušati zakone koje nam je dao Mojsije" (Vidi: Metonimija)

niti držati običaje

O poštivanju starih običaja govori se kao da su običaji vodili njih, a ljudi ih slijedili. AT: "ne slušati stare običaje" ili "ne prakticirati stare običaje" (Vidi: Metafora)

običaje

"običaje koje Židovi obično održavaju"

Acts 21:22-24

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Jakova i starješine. (Vidi: 21:17 i Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

Opće informacije:

Riječ "Oni" odnosi se na židovske vjernike u Jeruzalemu koji su htjeli učiti židovske vjernike da još uvijek mogu slijediti Mojsijeve zakone. (Vidi: 21:20)

Opće informacije:

Riječi "njih", "njihove" i prvi "oni" odnose se na četiri čovjeka koji su dali zavjet. Druge riječi "oni" i "Oni" odnose se na židovske vjernike u Jeruzalemu koji su htjeli učiti židovske vjernike da i dalje mogu slijediti Mojsijeve zakone.

četiri čovjeka, koji su se zavjetovali

"četiri čovjeka koji su obećali Bogu". To je bila vrsta zavjeta u kojoj osoba ne bi pila alkohol ili šišala kosu do kraja određenoga vremenskog razdoblja.

Ove uzmi i očisti se s njima

Morali su sebe učiniti ritualno čistima kako bi mogli štovati u hramu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

plati za njih

"plati za ono što će im trebati". Troškovi bi se odnosili na kupnju muškog i ženskog janjeta, ovna, žita i žrtvenog pića. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da se ošišaju

To je bio znak da je osoba dovršila ono što je obećala Bogu da će učiniti. (Vidi: Simbolička radnja)

onoga što im je o tebi dojavljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ono što ljudi govore o tebi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da slijediš Zakon

To govori o poštivanju zakona kao da je zakon vođa, a ljudi slijede iza njega. AT: "da slušate zakon" ili "živite život koji je u skladu s Mojsijevim zakonom i drugim židovskim običajima" (Vidi: Metafora)

Acts 21:25-26

Povezana izjava:

Jakov i starješine u Jeruzalemu dovršavaju svoj zahtjev prema Pavlu. (Vidi: 21:17)

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Jakova i starješine. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

da se čuvaju od žrtava idolskih, i od krvi, i od udavljenoga

Sve su to pravila o tome što mogu jesti. Zabranjeno im je jesti meso životinja koje su žrtvovane idolu, meso s krvlju i meso zadavljene životinje jer bi u mesu još uvijek bilo krvi. Pogledajte kako ste preveli slične izraze u retku 15:19. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da se čuvaju od žrtava idolskih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da se drže dalje od mesa životinje koju je netko žrtvovao idolu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od udavljenoga

To se može navesti u aktivnom obliku. Također možete izričito navesti pretpostavljene informacije o udavljenim životinjama. AT: "od životinja koje je osoba zadavila" ili "od životinja koje je osoba ubila za hranu, ali nije iscijedila krv" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

uze ljude

Ovo su četvorica ljudi koji su dali zavjet.

očistivši se s njima

Prije ulaska u područje hrama, Židovi su morali biti svečano ili ritualno čisti. Ovo čišćenje je imalo veze sa Židovima koji su imali kontakt s poganima.

uđe u hram

Nisu ušli u sam hram gdje je samo velikom svećeniku bilo dopušteno ući. Ušli su u dvorište hrama. AT: "uđe u dvorište hrama" (Vidi: Sinegdoha)

dane očišćenja

To je drugačiji proces pročišćavanja od procesa pročišćavanja koji su trebali ispuniti da bi ušli u područje hrama.

dok se ne prinese žrtva

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dok nisu predali životinje za žrtvu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 21:27-29

Povezana izjava:

Time počinje priča o Pavlovom uhićenju.

Opće informacije:

Redak 29 daje osnovne informacije o Židovima iz Azije.

sedam dana

Ovo su sedam dana čišćenja.

u hramu

Pavao nije bio u samom hramu. Bio je u dvorištu hrama. AT: "u dvorištu hrama" (Vidi: Sinegdoha)

uzbune sav narod

"izazovu velik broj ljudi na prosvjed"

metnuše ruke na njega

Ovdje "metnuše ruke" znači "uhvatiti" ili "zgrabiti". Pogledajte kako ste preveli "polože ruke na" u retku 5:17. AT: "zgrabe Pavla" (Vidi: Idiomi)

narodu i zakonu i ovomu mjestu

"Izraelcima, Mojsijevom zakonu i Hramu"

pa je još i Grke uveo u Hram

U neke dijelove dvorišta jeruzalemskog hrama dopušten je ulazak samo židovskim muškarcima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer prije su... u Hram

Ovo su pozadinske informacije. Luka objašnjava zašto su Židovi iz Azije mislili da je Pavao doveo Grka u hram. (Vidi: Pozadinske informacije)

Trofima

To je bio Grk za kojega su optužili Pavla da ga je uveo u unutarnji hramski prostor koji je bio samo za Židove. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u retku 20:4.

Acts 21:30-31

Sav se grad uskomeša

Riječ "Sav" ovdje je preuveličavanje radi naglašavanja. Riječ "grad" predstavlja ljude u Jeruzalemu. AT: "Mnogi ljudi u gradu naljutili su se na Pavla" (Vidi: Hiperbola i generalizacija|Hyperbole i Metonimija|Metonymy)

pograbe Pavla

"uhvatiše Pavla" ili "zgrabiše Pavla"

odmah se zatvoriše vrata

Zatvorili su vrata kako ne bi došlo do nereda u području hrama. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neki od Židova odmah su zatvorili vrata hrama" ili "Čuvari hrama odmah su zatvorili vrata" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

dođe glas gore k zapovjedniku čete

Ovdje se "glas" odnosi na glasnika koji je otišao reći vijest. AT: "netko je dao vijest glavnom zapovjedniku čete" (Vidi: Metonimija)

dođe glas gore k zapovjedniku

Izraz "dođe... gore" koristi se zato što je glavni zapovjednik bio u tvrđavi povezanoj s hramom koja je bila na višoj razini od dvorišta hrama.

zapovjedniku čete

rimski vojni časnik ili vođa oko 600 vojnika

sav Jeruzalem je uzavreo

Riječ "Jeruzalem" ovdje predstavlja narod Jeruzalema. Riječ "sav" je preuveličavanje da bi se pokazalo da je veliko mnoštvo uznemireno. AT: "Mnogi su ljudi u Jeruzalemu bili uznemireni" (Vidi: Hiperbola i generalizacija|Hyperbole and Metonimija|Metonymy)

Acts 21:32-33

Opće informacije:

Prva riječ "on" i riječ "On" odnose se na glavnog zapovjednika čuvara spomenutog u retku 21:30.

otrča dolje

Iz tvrđave se spuštaju stepenice koje vode u dvorište.

zapovjednika

rimski vojni časnik ili vođa oko 600 vojnika

uhvati ga

"uhvatio je Pavla" ili "uhitio Pavla"

zapovjedi da bude okovan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "naredio je svojim vojnicima da ga vežu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dvojim verigama

To znači da su Pavla vezali za dva rimska vojnika, po jednog sa svake njegove strane.

pa stade ispitivati tko je i što je učinio

To se može navesti kao izravan citat. AT: "Pitao je: "Tko je taj čovjek? Što je učinio?" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

pa stade ispitivati tko je

Glavni zapovjednik govori mnoštvu, a ne Pavlu.

Acts 21:34-36

zapovjednik

Bio je to vojni časnik ili vođa oko 600 vojnika.

zapovjedi da Pavao bude odveden

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "naredio je svojim vojnicima da dovedu Pavla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u vojarnu

Ova vojarna je bila povezana s vanjskim hramskim dvorištem.

Kad se Pavao pojavi na stubama, morao je biti nošen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad je Pavao došao na stepenice vojarne, vojnici su ga nosili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Smakni ga

Gomila koristi nešto blaži i manje precizan jezik kako bi zatražila Pavlovu smrt. AT: "Usmrti ga" ili "Ubij ga" (Vidi: Eufemizam)

Acts 21:37-38

Kad je Pavao trebao biti uveden u vojarnu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Dok su se vojnici spremali uvesti Pavla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u vojarnu

Ova vojarna je bila povezana s vanjskim hramskim dvorištem. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:34.

zapovjedniku

rimskom vojnom časniku s oko 600 vojnika

Zar znaš grčki? Ti dakle nisi onaj Egipćanin koji je prije nekoliko dana pobunio i u pustinju odveo one četiri tisuće bodežara?

Glavni zapovjednik koristi ova pitanja kako bi izrazio iznenađenje što Pavao nije onaj za koga je mislio da jest. AT: "Dakle, govoriš grčki. Mislio sam da si ti taj Egipćanin koji je vodio pobunu u divljini s četiri tisuće terorista" (Vidi: Retoričko pitanje i Litota)

Ti dakle nisi onaj Egipćanin

Neposredno prije Pavlovog posjeta, jedan neimenovan čovjek iz Egipta pokrenuo je pobunu protiv Rima u Jeruzalemu. Poslije je pobjegao "u pustinju", a zapovjednik se pita je li Pavao taj isti čovjek. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji je prije nekoliko dana pobunio

Riječ "pobuna" može se navesti kao glagol. AT: "izazvao pobunu protiv rimske vlasti" (Vidi: Apstraktne imenice)

četiri tisuće bodežara

"4000 terorista" (Vidi: Brojevi)

bodežara

"ubojica". Ovdje se to odnosi na Židove koji su ubili Rimljane i svakoga tko je podupirao Rimljane.

Acts 21:39-40

Povezana izjava:

Pavao počinje braniti ono što je učinio.

Molim te

"Preklinjem te" ili "Zaklinjem te"

dopusti mi

"molim te dopusti mi" ili "molim te dozvoli mi"

zapovjednik mu da dopuštenje

Riječ "dopuštenje" može se navesti kao glagol. AT: "zapovjednik je dopustio Pavlu da govori" ili "zapovjednik je dozvolio Pavlu da govori" (Vidi: Apstraktne imenice)

Pavao stojeći na stubama

Riječ "stubama" ovdje se odnosi na stube na stubištu do vojarne.

mahnu rukom narodu

Može se izričito reći zašto je Pavao mahnuo rukom. AT: "mahnuo je rukom da ljudi utihnu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kad nasta velika tišina

"Kad su ljudi potpuno utihnuli"

Acts 22

Acts 22:1-2

Povezana izjava:

Pavao govori židovskoj gomili u Jeruzalemu.

Opće informacije:

Redak 2 daje osnovne informacije. (Vidi: Pozadinske informacije)

Braćo i oci

Ovo je pristojan način obraćanja muškarcima koji su Pavlovih godina kao i starijim muškarcima u publici.

što ću vam sad reći

"što ću vam sada objasniti" ili "što ću vam sada obrazložiti"

hebrejskim jezikom

Hebrejski jezik bio je jezik Židova.

Acts 22:3-5

do nogu Gamalielovih odgojen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali ja sam bio učenik rabina Gamaliela ovdje u Jeruzalemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

do nogu Gamalielovih

Ovdje "nogu" označava mjesto gdje bi učenik sjedio dok bi primao poduku od učitelja. AT: "od Gamaliela" (Vidi: Metonimija)

Gamalielovih

Gamaliel je bio jedan od najistaknutijih učitelja židovskog zakona. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 5:33.

poučen u zakonu naših otaca

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On me poučio kako pažljivo poštivati svaki zakon naših predaka" ili "Uputa koju sam primio slijedila je precizne detalje zakona naših predaka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zakonu naših otaca

Ovo je još jedan način da se kaže "Mojsijev zakon".

revnitelj Božji

"Potpuno sam posvećen poslušnosti Bogu" ili "Ja sam strastven prema svojoj službi Bogu"

kao što ste vi svi danas

"na isti način kao i svi vi danas". Pavao se uspoređuje s mnoštvom.

ovaj put

To je bio pojam koji se koristio za kršćanstvo. Pogledajte kako ste preveli "Put" u retku 9:1.

do smrti

Riječ "smrti" može se prevesti glagolom "ubiti" ili "umrijeti". AT: "i tražio sam načine da ih ubijem" (UDB) ili "i čak sam doveo do toga da ih se ubije" (Vidi: Apstraktne imenice)

predavao u tamnice

"strpao ih u zatvor" ili "smjestio ih u zatvor "

može posvjedočiti i

"reći kako", "potvrditi" ili "posvjedoči da"

Od njih sam i pisma dobio

"Veliki svećenici i starješine dali su mi pisma"

za braću u Damasku

Ovdje se "braću" odnosi na "vjernike Židove".

da i one ondje okovane dovedem u Jeruzalem

"Naredili su mi da lancima svežem one koji slijede Put i vratim ih u Jeruzalem"

da se kazne

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da bi dobili kaznu" ili "da bi ih židovske vlasti mogle kazniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 22:6-8

Povezana izjava:

Pavao opisuje svoj susret s Isusom.

Dogodi mi se

Ovaj se izraz ovdje koristi za označavanje početka radnje. Ako u vašem jeziku postoji način za to, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

začuh glas, koji mi je govorio

Ovdje "glas" označava osobu koja govori. AT: "Čuo sam da mi je netko rekao" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 22:9-11

ne čuše glasa Onoga koji mi govoraše

Ovdje "glasa" označava osobu koja govori. AT: "Nisu razumjeli što je govorio onaj koji mi je govorio" (Vidi: Sinegdoha)

ondje će ti se reći

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tamo će ti netko reći" ili "tamo ćeš saznati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od sjaja one svjetlosti obnevidjeh

"Ostao sam slijep zbog svjetline tog svjetla"

Otišao sam u Damask vođen rukama onih koji su bili sa mnom

Ovdje "rukama" označava one koji vode Pavla. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "oni koji su bili sa mnom vodili su me u Damask" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

Acts 22:12-13

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica muškog roda u 3. licu jednine odnosi na Ananiju.

Ananija

Iako ovo nije isti Ananija koji je umro prije u Djelima 5:3, ime mu možete prevesti isto kao u retku 5:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

po Zakonu pobožan

Ananija je vrlo ozbiljno slijedio Božji zakon.

na dobru glasu u Židova ondje nastanjenih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Židovi koji su tamo živjeli govorili su dobro o njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Savle, brate

Ovdje je "brate" pristojan način obraćanja nekome. AT: "Moj prijatelju, Savle" (UDB)

progledaj

"ponovno progledaj"

u taj čas

To je bio uobičajen način da se kaže da se nešto odmah dogodilo. AT: "U tom trenutku", "Odmah", "Istog trena" (Vidi: Idiomi)

Acts 22:14-16

Povezana izjava:

Pavao završava s pripovijedanjem onoga što mu se dogodilo u Damasku. On prenosi ono što mu je Ananija rekao. Ovo je još uvijek dio njegova govora mnoštvu u Jeruzalemu.

Opće informacije:

Riječ "on" odnosi se na Ananiju. (Vidi: 22:12)

volju njegovu

"ono što Bog planira i čini da se dogodi"

čuješ glas iz usta njegovih

I glas i usta odnose se na onoga koji govori. AT: "da ga čuješ kako govori izravno s tobom" (Vidi: Sinegdoha)

svim ljudima

Ovdje riječ "ljudima" označava sve ljude, bilo muške ili ženske. AT: "svim ljudima" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

I sad

Ovdje "sad" ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da skrene pozornost na važnu točku koja slijedi.

što sad oklijevaš?

To je pitanje bilo postavljeno da opomene Pavla da se krsti. AT: "Ne čekaj!" ili "Nemoj odlagati!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

krsti se

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dopusti mi da te krstim" (UDB) ili "primi krštenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

operi grijehe svoje

Kako ispiranje tijela uklanja prljavštinu, zazivanje Isusovog imena za oproštenje čisti unutarnje biće od grijeha. AT: "Traži oprost za svoje grijehe" (Vidi: Metafora)

prizivljući Ime njegovo

Ovdje se "ime" odnosi na Gospodina. AT: "prizivljući Gospodina" ili "vjerujući u Gospodina"

Acts 22:17-18

Povezana izjava:

Pavao počinje govoriti mnoštvu o svom viđenju Isusa.

Dogodi se

Ovaj se izraz ovdje koristi za označavanje početka radnje. Ako u vašem jeziku postoji način za to, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

dano mi je viđenje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Imao sam viđenje" ili "Bog mi je dao viziju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i vidjeh Gospodina gdje mi govori

"Vidio sam Isusa dok mi je govorio"

neće primiti tvoga svjedočanstva o meni

"oni koji žive u Jeruzalemu neće vjerovati u ono što im govoriš o meni"

Acts 22:19-21

Povezana izjava:

Ovdje završava ono što je Pavao uspio reći mnoštvu židovskog naroda uz vojarnu.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "oni" odnosi na nevjerne Židove u Jeruzalemu.

oni sami znaju

Riječ "sami" koristi se radi naglašavanja. (Vidi: Povratne zamjenice)

po sinagogama

Pavao je išao u sinagoge kako bi pronašao Židove koji su vjerovali u Isusa.

dok se prolijevala krv Stjepana

Ovdje "krv" označava Stjepanov život. Prolijevati krv znači ubiti. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ubili su Stjepana koji je svjedočio o tebi" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Acts 22:22-24

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ga" odnosi na Pavla.

Ukloni takva sa zemlje

Izraz "sa zemlje" dodatno naglašava "Ukloni takvog čovjeka". AT: "Ubij ga"

I kad su oni

"Dok su oni" (UDB). Izraz "I kad su oni" koristi se za označavanje dva događaja koji se događaju u isto vrijeme.

vikali i zbacivali haljine svoje i bacali prah u zrak

Ove radnje pokazuju da su Židovi ogorčeni jer osjećaju da je Pavao govorio protiv Boga. (Vidi: Simbolička radnja)

zapovjednik

rimski vojni časnik ili vođa oko 600 vojnika

zapovjedi da se Pavao uvede

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "naredio je svojim vojnicima da dovedu Pavla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vojarnu

Ova vojarna je bila povezana s vanjskim hramskim dvorištem. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:34.

da bude bičevima ispitan

Zapovjednik želi da Pavla muče bičevanjem kako bi se osiguralo da kaže istinu. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On je naredio svojim vojnicima da bičuju Pavla kako bi ga prisilili da kaže istinu" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako bi sam

Riječ "sam" koristi se za naglašavanje. (Vidi: Povratne zamjenice)

Acts 22:25-26

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "oni" odnosi na vojnike.

remenjem

To su bile trake od životinjske kože.

Smijete li bičevati čovjeka Rimljanina, a da nije osuđen?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi satnik provjerio valjanost naredbe da njegovi vojnici bičuju Pavla. AT: "Nije dopušteno bičevati čovjeka koji je Rimljanin i nije osuđen!" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

nije osuđen

To znači da ga nitko nije osudio na sudu.

Što si to nakanio?

Ovo se pitanje koristi da se potakne zapovjednika da preispita svoj plan bičevanja Pavla. AT: "To ne bi trebao raditi!" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

Acts 22:27-29

Opće informacije:

Riječ "mu" odnosi se na Pavla.

Zapovjednik tada priđe Pavlu

Ovdje se "priđe" može prevesti kao "dođe". (Vidi: Ići i doći)

Ja stekoh to građanstvo za skupe novce

"Tek nakon što sam mnogo novca platio rimskim vlastima". Zapovjednik daje tu izjavu zato što zna koliko je teško postati rimskim građaninom, a sumnja da Pavao ne govori istinu.

Ja stekoh to građanstvo

"Dobio sam državljanstvo" ili "postao građanin"

Ja sam se pak s njim i rodio

Ako je otac rimski građanin, onda njegova djeca automatski postaju rimski građani kada se rode.

oni koji su ga imali ispitivati

"ljudi koji su planirali ispitivati" ili "ljudi koji su se pripremali za ispitivanje"

Acts 22:30

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "on" odnosi na zapovjednika.

zapovjednik

vojni časnik sa oko 600 vojnika

odriješi ga

Vjerojatno je ovo radnja koju su učinili zapovjednikovi vojnici. AT: "Tako je zapovjednik naredio svojim vojnicima da odvežu Pavlove okove" (Vidi: Metonimija)

privede Pavla i postavi ga pred njih

Iz vojarne se spuštaju stepenice do dvorišta hrama.

Acts 23

Acts 23:1-3

Povezana izjava:

Pavao stoji pred velikim svećenicima i vijećnicima. (Vidi: 22:30)

Braćo

Ovdje to znači "vjernici Židovi".

ja sam posve mirne savjesti živio pred Bogom sve do dana današnjega

"Znam da sam i do današnjeg dana učinio ono što je Bog htio da učinim"

Ananija

Ovo je ime čovjeka. Iako je to isto ime, to nije isti Ananija kao u retku 5:1, niti isti Ananija kao u retku 9:10. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zide obijeljeni

To se odnosi na zid koji je obojen u bijelo kako bi izgledao čisto. Pavao je rekao Ananiji da kao što se zid može obojiti kako bi izgledao čisto tako se i Ananija čini moralno čistim, ali je zapravo pun zlih namjera. AT: "bijelo obojeni zide" (Vidi: Metafora)

Ti sjediš da me po Zakonu sudiš?

Pavao koristi pitanje kako bi ukazao na Ananijinu dvoličnost. AT: "Ti sjediš i sudiš... protiv zakona." (Vidi: Retoričko pitanje)

zapovijedaš da me biju

"naređuješ ljudima da me udaraju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 23:4-5

Zar velikog svećenika Božjega da pogrđuješ?

Ljudi koriste ovo pitanje kako bi ukorili Pavla za ono što je rekao u retku 23:1. AT: "Nemoj vrijeđati Božjega velikog svećenika!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ta pisano je

Pavao se sprema citirati ono što je Mojsije napisao u zakonu. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jer Mojsije je zapisao u zakonu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Acts 23:6-8

Braćo

Ovdje "Braćo" znači "vjernici Židovi"

sin farizeja

Ovdje "sin" znači da je on doslovan sin farizeja i potomak farizeja. AT: "Moj otac i preci bili su farizeji"

uskrsnuća od mrtvih doveden sam

Riječ "uskrsnuća" može se izraziti kao "vratiti se u život". Riječ "mrtvih" može se izraziti kao "oni koji su umrli". AT: "oni koji su umrli, vratit će se u život, doveden sam" (Vidi: Apstraktne imenice and Imenski pridjevi)

mi se sudi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mi sudite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mnoštvo se razdijeli

"ljudi u mnoštvu nisu se slagali jedan s drugim"

Jer saduceji... a farizeji

Ovo su pozadinske informacije o saducejima i farizejima. (Vidi: Pozadinske informacije)

Acts 23:9-10

Stoga nasta velika graja

"Stoga su počeli glasno vikati jedni na druge". Riječ "stoga" označava događaj koji se dogodio zbog nečeg drugog što se dogodilo prije. U ovom slučaju, prethodni događaj je Pavlov iskaz vjere u uskrsnuće.

A što ako mu je duh govorio, ili anđeo?

Farizeji ukoravaju saduceje potvrđujući da duhovi i anđeli postoje i mogu govoriti ljudima. AT: "Možda je s njim razgovarao duh ili anđeo!" (Vidi: Hipotetske situacije)

Kad razmirica posta još većom

Izraz "veća razmirica" može se ponovno navesti kao "žestoko raspravljati". AT: "Kad su se počeli žestoko raspravljati" (Vidi: Apstraktne imenice)

zapovjednik

rimski vojni časnik ili vođa s oko 600 vojnika

da će Pavao biti rastrgan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mogli bi rastrgati Pavla na komade" ili "oni bi nanijeli Pavlu veliku tjelesnu ozljedu" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Hiperbola i generalizacija)

da ga otmu

"koriste tjelesnu silu da ga odvedu"

u vojarnu

Ova vojarna bila je povezana s vanjskim hramskim dvorištem. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:34.

Acts 23:11

Iduće noći

To znači noć nakon dana kada je Pavao išao pred vijeće. AT: "Te noći" (UDB)

u Rimu posvjedočiš

Podrazumijevaju se riječi "za mene". AT: "posvjedočiš za mene u Rimu" ili "svjedočiš o meni u Rimu" (Vidi: Elipsa)

Acts 23:12-13

Povezana izjava:

Dok je Pavao bio u zatvoru u vojarni, religiozni Židovi nevjernici zakleli su se da će ga ubiti.

skovaše Židovi urotu

"zakleli se" ili "zakleli se pred Bogom"

urotu

službeni dogovor da će se nešto uraditi

na sebe svališe kletvu

Riječ "kletvu" može se ponovno navesti. Može se također izričito navesti što bi uzrokovalo njihovo prokletstvo. AT: "tražili su od Boga da ih prokune ako ne učine ono što su obećali" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice and Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

četrdeset onih

"40 ljudi" (Vidi: Brojevi)

koji su skovali tu zavjeru

"koji su napravili taj plan" ili "koji su planirali ubiti Pavla"

Acts 23:14-15

Opće informacije:

Ovdje se riječ "Oni" odnosi na četrdeset Židova iz retka 23:12.

Opće informacije:

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se na velike svećenike i starješine. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Opće informacije:

Riječ "mi" odnosi se na četrdeset Židova koji su planirali ubiti Pavla. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Stavili smo se pod veliko prokletstvo, ništa ne okusiti dok ne ubijemo Pavla

O zakletvi i traženju Boga da ih prokune, ako ne ispune svoju zakletvu, govori se kao da je prokletstvo predmet koji nose na svojim ramenima. AT: "Zakleli smo se da nećemo ništa jesti dok ne ubijemo Pavla. Zatražili smo od Boga da nas prokune ako ne učinimo ono što smo obećali učiniti" (Vidi: Metafora)

sada

To ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da bi se skrenula pozornost na važnu točku koja slijedi.

Stoga

Ova riječ označava izjavu koja je izrečena zbog onoga što je ranije rečeno. U ovom slučaju, Židovi su obavijestili vijeće o svojoj zakletvi.

neka vam ga dovede

"dovede Pavla iz vojarne da se sastane s tobom"

kao da kanite točnije razaznati njegov slučaj

"kao da želite saznati više o tome što je Pavao učinio"

Acts 23:16-17

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "on" u 16. retku se odnosi na Pavlovog nećaka. Riječ "mu" u 17. retku odnosi se na zapovjednika.

za njihovu zasjedu

"da su bili spremni napasti Pavla" ili "da su čekali da ubiju Pavla"

vojarnu

Ova vojarna je bila povezana s vanjskim hramskim dvorištem. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:34.

Acts 23:18-19

Sužanj Pavao dozva me

"Zatvorenik Pavao me zamolio da razgovaram s njim"

ovog mladića... zapovjednik ga prihvati za ruku

Budući da je zapovjednik uzeo mladića za ruku i nazvao ga mladićem, to upućuje na to da je Pavlov nećak imao između 12 i 15 godina.

Acts 23:20-21

Židovi su se dogovorili

To ne znači svi Židovi, već svi u skupini koja je bila tamo. AT: "Neki od Židova su se dogovorili" (Vidi: Sinegdoha)

da im sutra Pavla dovedeš

"da im sutra Pavla dovedeš iz vojarne"

kane točnije raspitati o njemu

"žele saznati više o tome što je Pavao učinio"

četrdeset onih

"40 onih" (Vidi: Brojevi)

U zasjedi ga čeka

"spremni napasti Pavla" ili "spremni ubiti Pavla"

koji se zakleše da neće jesti ni piti dok ga ne smaknu

"Zakleli su se da neće jesti ili piti sve dok ne ubiju Pavla. I zatražili su od Boga da ih prokune ako ne učine ono što su obećali".

Acts 23:22-24

Opće informacije:

Ovdje se "on" odnosi na zapovjednika.

Opće informacije:

Feliks, koji je živio u Cezareji, bio je rimski upravitelj tog područja.

dozva sebi

"dozva k sebi"

dva satnika

"2 satnika" (Vidi: Brojevi)

sedamdeset konjanika

"70 konjanika" (Vidi: Brojevi)

dvjesto strijelaca

"200 vojnika koji su naoružani strijelama" (Vidi: Brojevi)

treće noćne ure

Bilo je to oko 21 sat u noći.

Acts 23:25-27

Opće informacije:

Zapovjednik piše pismo upravitelju Feliksu o Pavlovom uhićenju.

Opće informacije:

Klaudije Lizija je ime zapovjednika. Upravitelj Feliks je bio rimski upravitelj cijele regije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Klaudije Lizija vrlom upravitelju Feliksu - pozdrav

Ovo je službeni početak pisma. Zapovjednik započinje tako što sam sebe spominje. Možete ga prevesti u prvom licu. Podrazumijeva se riječ "pišem". AT: "Ja, Klaudije Lizija, pišem tebi, vrsnom upravitelju Feliksu. Pozdrav tebi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice i Elipsa)

vrlom upravitelju Feliksu

"upravitelju Feliksu koji zaslužuje najveće počasti"

Ovaj čovjek uhvaćen je od Židova

Ovdje "Židova" znači "nekih od Židova". To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neki od Židova uhitili su ovog čovjeka" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

upravo je trebao biti smaknut od njih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "bili su spremni ubiti Pavla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s vojskom im pritrčah

"Ja sam sa svojim vojnicima stigao na mjesto gdje su se Pavao i ovi Židovi nalazili"

Acts 23:28-30

Povezana izjava:

Zapovjednik završava svoje pismo upravitelju Feliksu.

Opće informacije:

Zamjenica "ja" odnosi se na Klaudija Liziju, zapovjednika.

Opće informacije:

Zamjenica "oni" odnosi se na grupu Židova koji su optužili Pavla.

Opće informacije:

Zamjenica "tebi" je u jednini i odnosi se na upravitelja Feliksa. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

da je optužen za nešto prijeporno u

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da su ga optuživali za nešto prijeporno u" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove

Apstraktne riječi "smrt" i "okove" mogu se izraziti kao glagoli. AT: "Ali protiv njega nije bilo ništa što bi moglo navesti rimske vlasti da ga ubiju ili da ga pošalju u zatvor" (Vidi: Apstraktne imenice)

Kad mi je bilo javljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad sam pak saznao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 23:31-33

Povezana izjava:

Ovime se završava Pavlovo vrijeme u zatočeništvu u Jeruzalemu i započinje njegovo vrijeme zatočeništva u Cezareji kod upravitelja Feliksa.

Opće informacije:

Antipatrida je bio grad koji je Herod izgradio u čast svoga oca, Antipatera. Nalazio se na mjestu koje se danas nalazi u središnjem Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Opće informacije:

Ovdje se riječ "ga" odnosi na Pavla, dok se riječ "mu" odnosi na upravitelja Feliksa.

Vojnici dakle, po primljenoj naredbi

Riječ "dakle" označava događaj koji se dogodio zbog nečeg drugog što se dogodilo prije. U ovom slučaju, prethodni je događaj zapovjednikova naredba vojnicima da isprate Pavla.

uzeše Pavla i odvedoše ga noću

Ovdje se "odvedoše" može prevesti kao "povedoše". AT: "uzeli su Pavla i odveli ga noću"

Acts 23:34-35

Opće informacije:

Zamjenica "on" odnosi se na upravitelja Feliksa prvi i drugi put, zatim na Pavla treći put, a zadnji se put "on" odnosi na upravitelja Feliksa.

Opće informacije:

Zamjenice "te" i "tvoji" odnose se na Pavla.

zapita iz koje je Pavao pokrajine

To se može navesti kao izravan citat. AT: "Upitao je Pavla: "Iz koje si pokrajine?" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Kad sazna da je iz Cilicije, on reče

To se može navesti kao izravan citat. AT: "Pavao reče: "Ja sam iz Cilicije". Tada zapovjednik odgovori" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Saslušat ću te

"Saslušat ću sve što imaš reći"

zapovjedi da bude čuvan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "zapovjedio je vojnicima da ga čuvaju" ili "zapovjedio je vojnicima da ga obuzdaju"

Acts 24

Acts 24:1-3

Povezana izjava:

Pavao je na sudu u Cezareji. Tertul predstavlja upravitelju Feliksu optužbe protiv Pavla.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "tebi" odnosi na Feliksa, upravitelja. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Opće informacije:

Ovdje se "mi" odnosi na građane pod Feliksovom upravom. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Nakon pet dana

"pet dana nakon što su rimski vojnici odveli Pavla u Cezareju"

Ananija

Ovo je ime čovjeka. To nije isti Ananija kao u retku 5:1, niti isti Ananija kao u retku 9:10. Pogledajte kako ste to preveli u retku 23:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nekim govornikom

"odvjetnikom". Tertul je bio stručnjak za rimsko pravo koji je bio tu da optužuje Pavla na sudu.

Tertulom

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sišli su

"otišli su u Cezareju gdje se Pavao nalazio"

stade pred upravitelja

"u nazočnosti upravitelja koji je bio sudac na sudu"

poče ga optuživati

"počeo je navoditi njegove prekršaje zakona pred upraviteljem"

Velik mir imamo

Ovdje se "mi" odnosi na građane pod Feliksom. AT: "mi, ljudi kojima upravljaš, imamo velik mir" (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje

"i tvoje planiranje je uvelike poboljšalo naš narod"

vrli Felikse

"upravitelju Felikse, koji zaslužuješ najveću čast" Feliks je bio rimski upravitelj cijele regije. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u retku 23:25.

Acts 24:4-6

Opće informacije:

Riječ "nas" odnosi se na Ananiju, određene starješine i Tertula. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Ali, da ti dulje ne dodijavam

Moguća značenja su 1) "da ti ne oduzmem previše vremena" (UDB) ili 2) "da te ne umaram".

da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš

"ljubazno te molim da poslušaš moj kratki govor"

da je ovaj čovjek kuga

Ovo govori o Pavlu kao da je kuga koja se širi s jedne osobe na drugu. AT: "ovaj čovjek može donijeti nevolju" (Vidi: Metafora)

svim Židovima po svijetu

Riječ "svim" ovdje se koristi za preuveličavanje optužbe protiv Pavla. AT: "mnogi Židovi diljem svijeta" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

da je kolovođa nazaretske sljedbe

Izraz "nazaretske sljedbe" drugi je naziv za kršćane. AT: "On također vodi cijelu skupinu koju ljudi nazivaju sljedbenicima Nazarećanina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sljedbe

Ovo je manja skupina ljudi unutar veće skupine. Tertul smatra da su kršćani mala skupina unutar judaizma.

Acts 24:7-9

Povezana izjava:

Tertul završava s iznošenjem optužbi protiv Pavla pred upraviteljem Feliksom.

Opće informacije:

Ovdje je "ti" u jednini i odnosi se na upravitelja Feliksa. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

za što ga mi optužujemo

"optužujemo Pavla da čini" ili "optužujemo Pavla da je kriv"

Židovi

To se odnosi na židovske vođe koji su bili tamo na Pavlovom suđenju. (Vidi: Sinegdoha)

Acts 24:10-13

Povezana izjava:

Pavao odgovara upravitelju Feliksu o optužbama protiv njega.

Opće informacije:

Ovdje se "oni" odnosi na Židove koji su optuživali Pavla.

upravitelj kimnu

"upravitelj je dao znak"

sudac narodu ovomu

Ovdje se "narodu" odnosi na ljude židovskog naroda. AT: "sudac za ljude iz židovskog naroda" (Vidi: Metonimija)

se objašnjavam

"objašnjavam svoju situaciju"

Ta možeš se osvjedočiti

"Moći ćeš dokazati"

dvanaest dana otkad

"12 dana otkad" (Vidi: Brojevi)

nisam bunu podizao

"bunu podizao" je metafora za poticanje ljudi u nemir, kao što se podiže prašina. AT: "Nisam izazvao mnoštvo" (Vidi: Metafora)

za što me sada optužuju

"za zločine za koje me sada krive" ili "optužbe za zločine"

Acts 24:14-16

Priznajem ti ovo

"Ispovijedam ti ovo"

Putom koji

Izraz "put" bio je naziv za kršćanstvo u Pavlovo vrijeme.

koji nazivaju sljedbom

Ovo je manja skupina ljudi unutar veće skupine. Tertul smatra da su kršćani mala skupina unutar judaizma. Pogledajte kako ste preveli "sljedbu" u retku 24:4.

na isti način služim Bogu otaca svojih

Pavao koristi izraz "na isti način" da objasni da on, kao vjernik u Isusa, služi Bogu na isti način kao što su to činili židovski preci. On ne vodi "sljedbu" ili ne naučava nešto novo što je suprotno njihovoj drevnoj religiji.

baš kao i oni sami

Ovdje se "oni sami" odnosi na Židove koji optužuju Pavla na sudu.

da će biti uskrsnuće... nepravednih

Apstraktna imenica "uskrsnuće" može se navesti kao "Bog vraća u život". Imenski pridjev "mrtvi" može se označiti kao "oni koji su umrli". AT: "kada Bog vrati u život sve koji su umrli, i pravedne i nepravedne" (Vidi: Apstraktne imenice and Imenski pridjevi)

pravednih

"onih koji su učinili ono što je ispravno"

nepravednih

"onih koji su učinili zlo"

ja se trudim

"dajem sve od sebe"

imati savjest besprijekornu

Ovdje se "savjest" odnosi na unutarnju moralnost osobe koja bira između ispravnog i pogrešnog. AT: "biti besprijekoran" ili "uvijek činiti ono što je ispravno" (Vidi: Metonimija)

pred Bogom

"u Božjoj prisutnosti"

Acts 24:17-19

Sad

Ova riječ označava pomak u Pavlovoj obrani. Ovdje on objašnjava situaciju u Jeruzalemu kad su ga neki Židovi uhitili.

poslije više godina

"nakon mnogo godina izbivanja iz Jeruzalema"

dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose

Ovdje se "dođoh" može prevesti kao "otišao sam". AT: "Otišao sam pomoći svom narodu donoseći im novac kao dar" (Vidi: Ići i doći)

obredu čišćenja u Hramu

"u hramu nakon što sam završio obred svog posvećenja"

ne sa svjetinom ni u metežu

To se može navesti kao zasebna nova rečenica. AT: "Nisam skupio mnoštvo niti sam pokušavao pokrenuti pobunu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ovi ljudi

"Neki Židovi iz Azije"

ako što imaju

"ako imaju što reći"

Acts 24:20-21

Povezana izjava:

Pavao dovršava obranu pred upraviteljem Feliksom na optužbe protiv njega.

ovi isti ljudi

To se odnosi na članove vijeća koji su bili prisutni u Jeruzalemu na Pavlovom suđenju.

kažu koji su zločin na meni našli

"kažu koju sam pogrešnu stvar učinio da su mogli dokazati"

Zbog uskrsnuća mrtvih

Apstraktna imenica "uskrsnuće" može se izraziti kao "Bog vraća u život." Imenski pridjev "mrtvi" može se navesti kao "oni koji su umrli". AT: "To je zato što vjerujem da će Bog vratiti u život one koji su umrli" (Vidi: Apstraktne imenice i Imenski pridjevi)

sudi mi se danas pred vama

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "danas mi sudite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 24:22-23

Opće informacije:

Feliks je rimski upravitelj tog područja koji boravi u Cezareji. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u retku 23:22. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Putu

Ovo je naziv za kršćanstvo. Pogledajte kako ste to preveli u retku 9:1.

Kad dođe zapovjednik Lizija

"kada se zapovjednik Lizija spusti" ili "u vrijeme kad se zapovjednik Lizija spusti"

Lizija

Ovo je ime zapovjednika. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u retku 23:25.

siđe iz Jeruzalema

Jeruzalem je bio na višoj nadmorskoj visini od Cezareje pa je bilo normalno da oni govore o silaženju iz Jeruzalema.

riješit ću vaš spor

"donijet ću odluku o tim optužbama protiv vas" ili "sudit ću jeste li krivi"

da uživa olakšice

"odobri Pavlu neku slobodu koja se inače ne može odobriti zatvorenicima"

Acts 24:24-25

Nakon nekoliko dana

"Poslije nekoliko dana"

svojom ženom Druzilom

Druzila je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Židovkom

To znači žena Židovka. AT: "koja je bila Židovka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Feliks se uplašio

Feliks je možda bio osvjedočen svojim grijehom.

Zasad

"trenutno"

Acts 24:26-27

da će mu Pavao dati novaca

Feliks se nadao da će mu Pavao ponuditi mito da ga oslobodi.

Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao

"tako je Feliks često slao po Pavla i razgovarao s njim"

Porcija Festa

To je bio novi rimski upravitelj koji je zamijenio Feliksa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hoteći ugoditi Židovima

Ovdje se "Židovima" odnosi na židovske vođe. AT: "htio se svidjeti židovskim vođama" (Vidi: Sinegdoha)

ostavi Feliks Pavla u okovima

"ostavi Feliks Pavla u tamnici"

Acts 25

Acts 25:1-3

Povezana izjava:

Pavao je i dalje zatvorenik u Cezareji.

Opće informacije:

Fest postaje upravitelj Cezareje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u retku 24:26.

Sad

Ova riječ označava početak novog događaja u priči.

dođe Fest u pokrajinu

Moguća značenja su 1) Fest je stigao u to područje kako bi započeo svoju vladavinu (UDB) ili 2) Fest je jednostavno stigao u to područje.

uziđe iz Cezareje u Jeruzalem

Ovdje se koristi izraz "uziđe" jer je Jeruzalem na višoj nadmorskoj razini od Cezareje.

prvaci židovski izniješe Festu tužbu protiv Pavla

O optužbama se govori kao da su predmet koji bi netko mogao donijeti nekom drugom. AT: "važni Židovi optužili su Pavla pred Festom" (Vidi: Metafora)

ga zaklinjahu

"molili su Festa"

da ga pošalje... da ga putom smaknu

"da Fest pošalje Pavla... da bi Židovi mogli putem ubiti Pavla"

da ga pošalje

To znači da bi Feliks naredio svojim vojnicima da dovedu Pavla u Jeruzalem. AT: "da naredi svojim vojnicima da dovedu Pavla" (Vidi: Sinegdoha)

da ga putom smaknu

Namjeravali su napasti Pavla iz zasjede.

Acts 25:4-5

Opće informacije:

Izraz "sa mnom" odnosi se na Festa i Rimljane koji su putovali s njim. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Ali Fest odvrati kako Pavao treba da ostane zatvoren u Cezareji, a i on da će uskoro onamo

To se može navesti kao izravan citat. AT: "Ali Fest reče: 'Pavao je zatvorenik u Cezareji, a ja ću se onamo uskoro vratiti'" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

"Dakle, oni među vama koji mogu", reče, "neka sa mnom siđu

Izraz "reče" može se premjestiti na početak rečenice. AT: "Onda reče: 'Zato oni koji mogu ići u Cezareju, trebaju ići tamo s nama"(Vidi: Navodi i margine navoda)

ako na tom čovjeku ima krivnje

"ako je Pavao učinio nešto loše"

neka ga tuže

"neka ga optuže za kršenje zakona" ili "neka ga optuže"

Acts 25:6-8

Opće informacije:

Zamjenica "on" u 7. retku odnosi se na Pavla.

Opće informacije:

Riječ "oni" odnosi se na Židove koji su došli iz Jeruzalema.

siđe u Cezareju

Jeruzalem se zemljopisno nalazi iznad Cezareje. Bilo je uobičajeno govoriti o silasku iz Jeruzalema.

sjede na sudačku stolicu

Ovdje se "sudačku stolicu" odnosi na Festovu odluku kao suca u Pavlovom suđenju. AT: "sjede na mjesto suca" ili "sjede kao sudac" (Vidi: Metonimija)

da se dovede Pavao

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da mu njegovi vojnici dovedu Pavla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kad se on pojavi

"Kad je došao i stao pred Festa"

izniješe protiv njega mnoge i teške optužbe

Govori se o kažnjavanju osobe koja je počinila kazneno djelo kao da je to predmet koji osoba može iznijeti pred sud. AT: "Govorili su protiv Pavla mnoge ozbiljne optužbe" (Vidi: Metafora)

ni o Hram

Pavao kaže da nije prekršio pravila o tome tko bi mogao ući u jeruzalemski hram. AT: "ni protiv pravila ulaska u hram" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 25:9-10

Povezana izjava:

Pavao traži da mu se sudi pred Cezarom.

hoteći ugoditi Židovima

Ovdje "Židovima" znači židovskim vođama. AT: "htio je udovoljiti židovskim vođama" (Vidi: Sinegdoha)

popeti u Jeruzalem

Jeruzalem je bio zemljopisno iznad Cezareje. Bilo je uobičajeno govoriti o uzlasku u Jeruzalem.

da ti se ondje za to sudi preda mnom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "gdje ću ti suditi s obzirom na te optužbe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Stojim pred sudom carevim, gdje treba da mi se sudi

"Sudom carevim" se odnosi na Cezarovu moć da sudi Pavlu. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tražim da idem pred Cezara, tako da mi on može suditi" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Acts 25:11-12

Ako sam pak doista što skrivio... nitko me ne može njima izručiti

Pavao iznosi hipotetsku situaciju. Da je kriv, prihvatio bi kaznu, ali zna da nije kriv. (Vidi: Hipotetske situacije)

učinio nešto što zavređuje smrt

"ako sam učinio nešto loše što zaslužuje smrtnu kaznu"

ako li pak ne stoji ono za što me ovi tuže

"ako optužbe protiv mene nisu istinite"

nitko me ne može njima izručiti

Moguća značenja su: 1) Fest nema zakonske ovlasti da preda Pavla tim lažnim tužiteljima ili 2) Pavao je govorio da, ako nije učinio ništa loše, upravitelj ne bi trebao ispuniti zahtjev Židovima.

Na cara se prizivljem

"Tražim da idem pred Cezara kako bi mi on mogao suditi"

s vijećem

Ovo nije Sanhedrin koji se naziva "vijeće" kroz Djela. Ovo je političko vijeće u rimskoj vladi. AT: "sa savjetnicima u svojoj vladi"

Acts 25:13-16

Povezana izjava:

Fest objašnjava Pavlov slučaj kralju Agripi.

Opće informacije:

Kralj Agripa i Berenika novi su ljudi u priči. Premda je vladao samo nekolicinom teritorija, kralj Agripa je bio trenutni kralj Palestine. Berenika je Agripina sestra. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika i Kako prevoditi imena)

Sad

Ova riječ označava početak novog događaja u priči.

da pozdrave Festa

"da posjete Festa u vezi službenih pitanja"

Jedan čovjek je bio ostavljen od Feliksa kao zatvorenik

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad je Feliks napustio dužnost, ovdje je ostavio čovjeka u zatvoru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Feliks

Feliks je bio rimski upravitelj tog područja koji je živio u Cezareji. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u retku 23:22.

izniješe protiv njega tužbu

Govori se o optuživanju nekoga na sudu kao o predmetu koji osoba donese pred sud. AT: "govoriše mi protiv ovog čovjeka" (Vidi: Metafora)

i zatražiše osudu

Apstraktna imenica "osuda" može se izraziti kao glagol. AT: "tražili su od mene da ga osudim na smrt" (Vidi: Apstraktne imenice)

izručivati kojega čovjeka

"osuditi čovjeka na smrt"

suoči s tužiteljima

"susretne se izravno s onima koji ga optužuju"

Acts 25:17-20

Prema tome

Ova riječ označava izjavu koja se iznosi zbog onoga što je prije rečeno. U ovom slučaju, Fest je upravo rekao da optuženi mora biti u stanju suočiti se sa svojim tužiteljima i iznijeti svoju obranu.

pošto su zajedno došli ovamo

"pošto su ovdje došli židovski vođe da se sastanu sa mnom"

sjedoh ja... na sudačku stolicu

Ovdje se "sudačku stolicu" odnosi na Festa koji upravlja Pavlovim sudskim postupkom. AT: "sjedoh na stolicu da bih bio sudac" ili "sjedoh kao sudac" (Vidi: Metonimija)

i zapovjedih da se dovede taj čovjek

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i naredih vojnicima da dovedu Pavla pred mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svojoj vjeri

Ovdje "vjeri" znači sustav vjerovanja koji ljudi imaju prema životu i nadnaravnom.

da mu se ondje za to sudi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "gdje bi židovsko vijeće odlučilo je li kriv za te optužbe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 25:21-22

Povezana izjava:

Fest završava s iznošenjem Pavlovog slučaja kralju Agripi.

Ali kada je Pavao zatražio da bude čuvan pod stražom do careve presude

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali kada je Pavao ustrajao da ostane pod rimskom stražom kako bi car mogao odlučiti o njegovom slučaju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zapovjedih da bude čuvan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "rekao sam vojnicima da ga čuvaju u zatvoru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

"Sutra ćeš ga", reče Fest, "čuti".

Izraz "reče Fest" može se premjestiti na početak rečenice. AT: "Fest reče: 'Sutra ću dogovoriti da saslušaš Pavla'" (Vidi: Navodi i margine navoda)

Acts 25:23-24

Povezana izjava:

Fest opet daje informacije o Pavlovom slučaju kralju Agripi.

Opće informacije:

Iako je vladao samo nekolicinom teritorija, Agripa je bio trenutni kralj Palestine. Berenika mu je bila sestra. Pogledajte kako ste preveli ta imena u retku 25:13.

s velikim sjajem

"s velikom ceremonijom u njihovu čast"

dvoranu

Bila je to velika prostorija u kojoj su se ljudi okupljali na ceremonijama, suđenjima i drugim događajima.

Pavao je bio doveden pred njih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vojnici su doveli Pavla pred njih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sav narod židovski

To je preuveličavanje koje se koristi za naglašavanje. AT: "mnogi Židovi" ili "židovski vođe" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

vičući

"žestoko su mi govorili"

on ne smije više živjeti

Ta je tvrdnja negativna kako bi se naglasio pozitivan ekvivalent. AT: "mora odmah umrijeti" (Vidi: Litota)

Acts 25:25-27

Opće informacije:

Zamjenica "vas" je u množini, a "te" u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

kad se on sam prizvao na cara

"jer je tražio od cara da mu sudi"

Zato ga izvedoh pred vas, ponajpače preda te, kralju Agripa

"Zato sam doveo Pavla pred sve vas, ali posebno pred tebe, kralju Agripa."

da bih nakon ove istrage imao nešto više napisati

"da bih imao nešto drugo za napisati" ili "da bih znao što bih trebao napisati"

Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti

Negativne riječi "besmislenim" i "ne" mogu se izraziti u pozitivnom obliku. AT: "Čini mi se razumnim da, ako pošaljem zarobljenika, moram također izjaviti" (Vidi: Dvostruke negacije)

optužbe protiv njega

Moguća značenja su: 1) optužbe koje su židovski vođe podnijeli protiv njega ili 2) optužbe pod rimskim zakonom koje se primjenjuju na Pavlov slučaj.

Acts 26

Acts 26:1-3

Povezana izjava:

Fest je doveo Pavla pred kralja Agripu. U 2. retku Pavao iznosi svoju obranu kralju Agripi.

Agripa

Agripa je bio trenutni kralj Palestine, iako je vladao nad samo nekoliko područja. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u retku 25:13.

ispruži ruku

"pokazao je rukom prema mnoštvu kako bi privukao njihovu pozornost"

stade se braniti

"počeo se braniti od onih koji su ga optuživali" (Vidi: Apstraktne imenice)

Smatram se sretnim

Pavao je bio sretan jer je smatrao da je njegov dolazak pred Agripu prilika da govori o evanđelju.

što se mogu, evo, danas braniti

Ovaj izraz znači opisati nečiju situaciju, tako da oni na sudu mogu raspravljati i donijeti odluku o tome. AT: "braniti se"

protiv svih optužbi Židova

Apstraktna imenica "optužbe" može se izraziti glagolom "optužiti". AT: "protiv svih Židova koji me optužuju" (Vidi: Apstraktne imenice)

Židova

To se ne odnosi na sve Židove. AT: "židovski vođe" (Vidi: Sinegdoha)

prepiranja

Možete izričito navesti na koje vrste prepiranja se to odnosi. AT: "i prepiranja o vjerskim pitanjima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 26:4-5

život moj od najranije mladosti... u Jeruzalemu, znaju svi Židovi

Moguća značenja su 1) farizeji koji su odrasli s Pavlom i poznavali ga kao farizeja ili 2) Pavao je bio dobro poznat među Židovima zbog svoje farizejske gorljivosti, a sada kao vjernik.

svi Židovi

To je preuveličavanje koje naglašava da mnogi Židovi znaju za Pavla. AT: "mnogi Židovi" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

u narodu mojem

Moguća značenja su 1) među njegovim vlastitim narodom, ne nužno u zemljopisnoj zemlji Izrael ili 2) u zemlji Izrael.

najstrožoj sljedbi naše vjere

"grupa unutar judaizma koja živi po vrlo strogim pravilima"

Acts 26:6-8

Opće informacije:

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se na ljude koji su slušali Pavla. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Sada

Ova riječ označava pomak u Pavlovu pripovijedanju o svojoj prošlosti do pripovijedanja o sebi u sadašnjosti.

stojim ovdje kako bih bio suđen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ja sam ovdje, gdje mi oni sude" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog nade u obećanje koje Bog dade ocima našim

Govori se o obećanju kao da je nešto što osoba može tražiti i vidjeti. AT: "Iščekujem da Bog učini ono što je obećao našim precima da će učiniti" (Vidi: Metafora)

čijem se primanju nada dvanaest plemena naših

Izraz "dvanaest plemena naših" označava ljude u tim plemenima. AT: "To je također ono što su čekali naši sunarodnjaci Židovi u dvanaest plemena" (Vidi: Metonimija)

obećanje... čijem se primanju nada

To govori o obećanju kao o objektu koji se može primiti. (Vidi: Metafora)

svesrdno noću i danju služeći Bogu

Krajnosti "noću" i "danju" znače da su "neprestano štovali Boga". (Vidi: Meristem)

Židovi

To ne znači svi Židovi. AT: "vođe Židova" (Vidi: Sinegdoha)

Zašto nevjerojatnim smatrate da Bog mrtve uskrisuje?

Pavao koristi pitanje kako bi izazvao prisutne Židove. Oni vjeruju da Bog može podići mrtve, ali ne misle da je Bog vratio Isusa u život. To se može navesti kao izjava. AT: "Ne biste trebali misliti da je nevjerojatno da Bog vrati mrtvu osobu u život." (Vidi: Retoričko pitanje)

Acts 26:9-11

nekoć

Pavao koristi ovaj izraz kako bi obilježio još jedan pomak u svojoj obrani. On sada pripovijeda kako je progonio svece.

protiv imena Isusa

Riječ "imena" ovdje označava samog Isusa. AT: "spriječiti ljude da vjeruju u Isusa" (UDB) (Vidi: Metonimija)

dao svoj glas kad su bili ubijani

Izraz "bili ubijani" može se navesti u aktivnom obliku. AT: "i glasao sam u dogovoru s drugim židovskim vođama da osudim vjernike na smrt" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mnogo puta sam ih kažnjavao

Moguća značenja su 1) Pavao je kaznio neke vjernike mnogo puta ili 2) Pavao je kaznio mnogo različitih vjernika.

Acts 26:12-14

Povezana izjava:

U razgovoru s kraljem Agripom, Pavao govori o svom razgovoru s Gospodinom.

Dok sam to činio

Pavao koristi ovaj izraz kako bi obilježio još jedan pomak u svojoj obrani. On sada govori o vremenu kada je vidio Isusa i postao njegovim učenikom.

Dok

Ova se riječ koristi za označavanje dva događaja koji se odvijaju u isto vrijeme. U ovom slučaju, Pavao je otišao u Damask u vrijeme kada je progonio kršćane.

s punomoći i ovlaštenjem

Pavao je imao pisana pisma od židovskih vođa kojima mu je dan autoritet za progon židovskih vjernika.

začuh glas što mi govoraše

Ovdje "glas" označava osobu koja govori. AT: "Čuo sam nekoga tko mi je govorio" (Vidi: Metonimija)

Teško ti se protiv ostana praćakati

O Pavlovom odupiranju Isusu i progonu vjernika govori se kao o volu koji udara o oštar štap koji osoba koristi za podbadanje životinje. To znači da Pavao samo nanosi štetu sebi. AT: "Samo ćeš sebi naškoditi poput vola koji udara o bodlju" (Vidi: Metafora)

Acts 26:15-18

Povezana izjava:

Pavao nastavlja s iznošenjem svoje obrane pred kraljem Agripom. U ovim recima on nastavlja citirati svoj razgovor s Gospodinom.

da im otvoriš oči

O pomaganju ljudima da razumiju istinu govori se kao da je netko doslovno pomagao nekome da mu otvori oči. (Vidi: Metafora)

pa se obrate od tame k svjetlosti

O pomaganju nekome da prestane činiti zlo i počne se pouzdavati u Boga i pokoravati mu se govori se kao da osoba nekoga doslovce izvodi iz mračnog mjesta u mjesto svjetla. (Vidi: Metafora)

pa se obrate... od vlasti Sotonine

O pomaganju nekome da prestane slušati Sotonu i počne se pokoravati Bogu govori se kao da je osoba doslovno okretala osobu i vodila ih s mjesta gdje vlada Sotona do mjesta gdje Bog vlada. (Vidi: Metafora)

da mogu primiti od Boga oproštenje grijeha

Apstraktna imenica "oproštenje" može se izraziti kao glagol "oprostiti". AT: "Bog može oprostiti njihove grijehe" (Vidi: Apstraktne imenice)

baštinu koju dajem

Apstraktna imenica "baština" može se navesti kao glagol "naslijediti". AT: "mogu naslijediti ono što dajem" (Vidi: Apstraktne imenice)

baštinu

O blagoslovima koje Isus daje onima koji vjeruju u njega govori se kao da su baština koju djeca primaju od svog oca. (Vidi: Metafora)

odvojeni za mene

O Isusu koji izabire neke ljude da mu pripadaju govori se kao da ih je doslovno izdvojio od drugih ljudi. (Vidi: Metafora)

po vjeri u mene

"jer vjeruju u mene". Ovdje Pavao dovršava citiranje Gospodina.

Acts 26:19-21

Zato

Ova riječ označava izjavu zbog onoga što je prije rečeno. U ovom slučaju, Pavao je upravo objasnio što mu je Gospodin zapovjedio u svojoj viziji.

ne bijah neposlušan

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "poslušao sam" (Vidi: Dvostruke negacije)

nebeskom viđenju

To se odnosi na ono što je osoba iz vizije rekla Pavlu. AT: "ono što mi je osoba s neba rekla u viziji" (Vidi: Metonimija)

obrate k Bogu

O početku pouzdanja u Boga govori se kao da se osoba okreće kako bi krenula prema Bogu. AT: "stave povjerenje u Boga" (Vidi: Metafora)

čine djela dostojna obraćenja

Apstraktna imenica "obraćenja" može se izraziti kao glagol "pokajati". AT: "i počnu činiti dobra djela kako bi pokazali da su se doista pokajali" (Vidi: Apstraktne imenice)

Židovi

To ne znači svi Židovi. AT: "neki Židovi" (Vidi: Sinegdoha)

Acts 26:22-23

Povezana izjava:

Pavao završava s obranom pred kraljem Agripom.

o ničemu osim onoga

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "o tome što točno"

što Proroci

Pavao misli na kolektivne spise starozavjetnih proroka.

da će Krist trpjeti

Možete jasno navesti da Krist mora i umrijeti. AT: "da Krist mora trpjeti i umrijeti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da će on, prvouskrsli od mrtvih

Apstraktna imenica "uskrsnuće" može se izraziti kao "vraćanje ljudi u život". AT: "on će biti prva osoba koja će ustati od mrtvih kada Bog počne vraćati ljude u život" (Vidi: Apstraktne imenice)

od mrtvih

Izraz "mrtvih" odnosi se na duhove ljudi koji su umrli. Vratiti se od njih znači ponovno postati živ.

navješćivati svjetlost

"objaviti poruku o svjetlu". O navješćivanju ljudima kako Bog spašava ljude govori se kao da osoba govori o svjetlu. AT: "objaviti poruku o tome kako Bog spašava ljude" (Vidi: Metafora)

Acts 26:24-26

Povezana izjava:

Pavao i kralj Agripa nastavljaju razgovarati.

Luduješ, Pavle

"Govoriš gluposti" ili "Ti si lud"

Veliko ti znanje mozgom zavrnulo

"toliko si učen da si sada poludio"

Ne ludujem... nego

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Ja sam normalan... i" ili "Sposoban sam dobro misliti... i" (Vidi: Dvostruke negacije)

čestiti Feste

"Feste, koji zaslužuješ najveću čast"

govorim riječi istine i razboritosti

Ovdje "riječi" predstavljaju Pavlovu poruku. AT: "Govorim istinitu i ozbiljnu poruku" (Vidi: Metonimija)

Jer za ovo zna kralj... njemu... mu

Pavao i dalje govori kralju Agripi, ali mu se obraća u trećem licu. AT: "Za tebe... tebi..." (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

uvjeren sam

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sigurno znam" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da mu ništa od ovoga nije skriveno

To se može navesti u aktivnom i pozitivnom obliku. AT: "da je on toga svjestan" ili "da si toga svjestan" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Litota)

nije učinjeno u kutu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nije se dogodilo u kutu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u kutu

To znači raditi nešto u tajnosti kao da je netko otišao i učinio nešto u kutu sobe gdje ga nitko ne može vidjeti. AT: "na tamnom mjestu" ili "u tajnosti" (Vidi: Metafora)

Acts 26:27-29

Vjeruješ li, kralju Agripa, Prorocima?

Pavao postavlja ovo pitanje da podsjeti Agripu da Agripa već vjeruje u ono što su proroci rekli o Isusu. To se može izraziti kao izjava. AT: "Već vjeruješ u ono što su rekli Židovi, kralju Agripa." (Vidi: Retoričko pitanje)

U kratko vrijeme bi me nagovorio i učinio kršćaninom?

Agripa postavlja ovo pitanje da pokaže Pavlu da ga ne može tako lako uvjeriti bez dodatnih dokaza. To se može izraziti kao izjava. AT: "Sigurno ne misliš da me možeš tako lako uvjeriti da vjerujem u Isusa!" (Vidi: Retoričko pitanje)

osim ovih okova

Ovdje "okovi" znače biti zatvorenik. AT: "Ali, naravno, ne želim da budeš zatvorenik kao ja" (Vidi: Metonimija)

Acts 26:30-32

Povezana izjava:

Ovdje završava Pavlovo vrijeme pred kraljem Agripom.

Opće informacije:

Berenika je bila sestra kralja Agripe. (Vidi: 25:13)

Nato usta kralj, upravitelj

"Nato usta kralj Agripa, upravitelj Fest"

dvorane

Ovo je velika prostorija za ceremonije, suđenja i druge događaje.

Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove

Apstraktna imenica "smrt" može se izraziti kao glagol "umrijeti". Ovdje "okove" znači biti u zatvoru. AT: "Ovaj čovjek ne zaslužuje umrijeti ili biti u zatvoru" (Vidi: Apstraktne imenice i Metonimija)

Ovaj je čovjek mogao biti pušten

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ovaj je čovjek mogao slobodno otići" ili "Mogao sam osloboditi ovog čovjeka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 27

Acts 27:1-2

Povezana izjava:

Pavao, kao zatvorenik, kreće na put u Rim.

Opće informacije:

Riječ "mi" uključuje Luku, autora Djela apostolskih, kao i Pavla i druge koji putuju s Pavlom. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Opće informacije:

Adramit je bio grad koji se vjerojatno nalazio na zapadnoj obali moderne Turske. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kad je odlučeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada je upravitelj odlučio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

odjedrimo u Italiju

Italija je ime pokrajine u kojoj se nalazio Rim. Pogledajte kako ste preveli "Italiju" u retku 18:1.

predadoše i Pavla i neke druge uznike stotniku carske čete, imenom Juliju

"rimski vojnici su postavili stotnika koji se zvao Julije, iz čete cara Augusta, da bude zadužen za Pavla i neke druge zatvorenike"

stotniku carske čete, imenom Juliju

Julije je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

carske čete

To je bilo ime bataljona ili vojske iz koje je došao satnik. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti

Ovdje "lađu koja je imala ploviti" stoji za posadu koja će ploviti brodom. AT: "Ukrcali smo se na brod... kojim je posada trebala ploviti" (Vidi: Metonimija)

adramitsku lađu

Moguća značenja su: 1) brod koji je došao iz Adramita ili 2) brod koji je registriran ili licenciran u Adramitu.

koja je imala ploviti

"koja će uskoro ploviti" ili "uskoro otići"

pa otplovismo

"započeli smo naše putovanje morem"

Aristarh

Aristarh je došao iz Makedonije, ali je radio s Pavlom u Efezu. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u retku 19:28.

Acts 27:3-6

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Luku, Pavla i one koji s njima putuju. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao

"Julije je lijepo postupao s Pavlom". Pogledajte kako ste preveli "Julije" u retku 27:1.

poći k prijateljima da primi njihovu brigu

Apstraktna imenica "briga" može se izraziti kao glagol. AT: "otići k prijateljima kako bi se oni mogli pobrinuti za njega" ili "da ode svojim prijateljima kako bi mu pomogli sa svime što mu je potrebno" (Vidi: Apstraktne imenice)

Odande smo otplovili, jedrili

"Odande smo počeli ploviti i otišli smo"

jedrili uz Cipar koji je bio zaštićen od vjetra

Pasivni izraz "bio zaštićen" može se navesti u aktivnom obliku. AT: "išli smo uz obalu Cipra stranom koja je sprečavala da nam vjetar puše na protivan način" (UDB)

Pamfilije

To je bila provincija u Maloj Aziji. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:8.

stigli u Miru licijsku

Možete jasno reći da su sišli s broda u Miri. AT: "došli u Miru, grad licijski, gdje smo sišli s broda" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stigli u Miru

Mira je ime grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

licijsku

Licija je bila rimska provincija, smještena na jugozapadnoj obali moderne Turske. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju

Podrazumijeva se da bi posada plovila brodom u Italiju. AT: "nađe neku lađu kojom je posada otplovila iz Aleksandrije i spremala se otploviti u Italiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

aleksandrijsku

Aleksandrija je ime grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Acts 27:7-8

Više smo dana plovili sporo i konačno jedva doprli

Možete jasno reći da je razlog zbog kojeg su jedrili sporo i teško bio vjetar koji je puhao prema njima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

do Knida

To je drevno naselje koje se nalazi u današnjoj Turskoj. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kako nam vjetar ne dade pristati

"Kako više nismo mogli ići tim putem zbog jakog vjetra"

plovili smo sa zaštićene strane Krete

"plovili smo sa strane Krete na kojoj je bilo manje vjetra"

nasuprot Salmone

Ovo je obalni grad na Kreti. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pa jedva jedvice ploveći uz obalu

Možete jasno reći da su vjetrovi još uvijek otežavali jedrenje, iako su bili slabiji. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dobra pristaništa

Bila je to luka u blizini Laseje, smještena na južnoj obali Krete. (Vidi: Kako prevoditi imena)

blizu kojega je grad Laseja

Ovo je obalni grad na Kreti. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Acts 27:9-11

Opće informacije:

Ovdje se podrazumijevana zamjenica "mi" i riječ "naše" odnosi na Pavla i sve koji su se nalazili u lađi. (Vidi: Uključivo "mi")

Sad je već prošlo dosta vremena

Zbog smjera kojim je vjetar puhao, put od Cezareje do Dobrih pristaništa trajao je dulje nego što je planirano.

vrijeme Posta je također prošlo, i postalo je pogibeljno ploviti

Taj se post odvijao na Dan pomirenja, koji je obično bio u zadnjem dijelu rujna ili u prvoj polovici listopada prema zapadnom kalendaru. Nakon tog vremena povećan je rizik od sezonskih oluja.

vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu

"ako putujemo sada, pretrpjet ćemo velike ozljede i gubitke"

štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote

Ovdje "štetu" znači uništenje tereta i smrt ljudi.

ne samo za tovar i lađu

Tovar je nešto što osoba brodom prevozi s jednog mjesta na drugo. AT: "ne samo brod i roba na brodu"

izgovorenim od Pavla

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje je Pavao rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 27:12-13

luka nije bila prikladna za zimovanje

Možete jasno objasniti zašto nije bilo lako ostati u luci. AT: "luka nije dovoljno štitila pristale brodove tijekom zimskih oluja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

luka

mjesto na obali koje je obično sigurno za pristanište brodova

grada Feniksa

Feniks je gradska luka na obali Krete. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pa ondje potrošiti zimu

To govori o razdoblju zime kao o robi koju netko može potrošiti. AT: "ostati tamo tijekom hladnog razdoblja" (Vidi: Metafora)

što gleda prema jugoistoku i sjeveroistoku

To znači da je grad okrenut u smjeru iz kojeg puše vjetar. Tako vjetar puše na grad sa sjeverozapada i jugozapada.

jugoistoku i sjeveroistoku

Ti se smjerovi temelje na izlazećem i zalazećem suncu. Sjeveroistočno bi bilo malo lijevo prema izlazećem suncu. Jugoistok je malo desno od izlazećeg sunca.

digoše sidro

Ovdje "digoše" znači izvlačiti iz vode. Sidro je teški predmet pričvršćen za konop koji je pričvršćen za brod. Sidro se baca u vodu i tone na dno mora, zbog čega brod ne može otplutati.

Acts 27:14-16

Povezana izjava:

Pavao i oni koji putuju na brodu nailaze na žestoku oluju.

nedugo zatim

"nakon nekog vremena"

olujan vjetar

"vrlo jak, opasan vjetar"

zvan sjeveroistočnjak

"nazvan 'jakim vjetrom sa sjeveroistoka'". Riječ "sjeveroistočnjak" u izvornom jeziku je "euroklidon". Možete prevesti ovu riječ na svoj jezik. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

udari na nas s otoka

"dođe vjetar s otoka Krete i snažno poče puhati na naš brod"

Kad zahvati lađu, koja se nije mogla opirati vjetru

"Kada je vjetar tako snažno puhao na prednji dio broda da nismo mogli ploviti protiv njega"

predadosmo je valovima, i bismo poneseni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "prestali smo pokušavati jedriti naprijed i pustili smo da nas vjetar gura na koju god stranu je puhao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Prolazili smo zaštićenom stranom

"Prolazili smo stranom na kojoj je vjetar bio manje jak"

otočića zvanog Kauda

Ovaj se otok nalazio na južnoj obali Krete. (Vidi: Kako prevoditi imena)

čamac

Riječ je o manjem brodu koji se ponekad vuče iza broda, a ponekad ga se postavlja na brod i veže. Manji brod korišten je u razne svrhe, uključujući bježanje s broda koji tone.

Acts 27:17-18

Podigoše ga

"podigli su čamac za spašavanje" ili "izvukli su čamac za spašavanje na brod"

upotrijebiše konope da potpašu trup lađe

"Trup" je tijelo broda. Vezali su konopce oko njega kako se brod ne bi raspao tijekom oluje.

pješčanim sprudima u Sirti

Pješčane sprudi su vrlo plitka područja u moru gdje se brodovi mogu zaglaviti u pijesku. Sirta se nalazi na obali Libije, u sjevernoj Africi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

spustiše sidro

Stavili su brodsko sidro u vodu kako bi usporili odlazak u smjeru gdje ih vjetar gurao.

sidro

Sidro je teški predmet pričvršćen za konop koji je pričvršćen za brod. Sidro se baca u vodu i tone na dno mora, zbog čega brod ne može plutati. Pogledajte kako ste to preveli u retku 27:12.

Tako su bili nošeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morali su ići u bilo kojem smjeru je vjetar puhao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Bili smo udarani olujom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Vjetar nas je silovito udarao naprijed i natrag" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mornari su počeli bacati tovar u more

To je učinjeno kako bi se olakšala težina broda u pokušaju da se spriječi potonuće broda.

tovar

Tovar je nešto što osoba brodom prevozi s jednog mjesta na drugo. AT: "roba na brodu". Pogledajte kako ste to preveli u retku 27:9.

Acts 27:19-20

svojim rukama izbaciše brodsku opremu

Ovdje se "opremu" odnosi na opremu mornara koja je potrebna za plovidbu brodom. To pokazuje koliko je situacija bila očajna.

Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde

Zbog tamnih olujnih oblaka nisu mogli vidjeti sunce i zvijezde. Mornari su morali vidjeti sunce i zvijezde kako bi znali gdje se nalaze i kamo su krenuli.

a oluja bjesnjela nemalena

"strašna oluja nas je još uvijek gurala naprijed i natrag"

bila je već napuštena svaka nada da ćemo se spasiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svi su se prestali nadati da ćemo preživjeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 27:21-22

Povezana izjava:

Pavao govori mornarima na brodu.

Kad već dugo nisu jeli

Ovo se odnosi na mornare. Podrazumijeva se da ni Luka, Pavao i oni s njima nisu jeli. AT: "Kad već dugo nismo jeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

posred njih

"posred mornara"

i izbjeći ovu nepogodu i štetu

"da zbog toga ne trpimo ovu štetu i gubitak"

ni živa duša između vas neće stradati

Pavao govori mornarima. Podrazumijeva se da Pavao također misli da i on i oni s njim neće poginuti. AT: "nitko od nas neće umrijeti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stradati, nego samo lađa

Ovdje se "stradati" koristi u smislu uništenja. AT: "ali oluja će uništiti samo brod"

Acts 27:23-26

Pred cara ti je stati

Izraz "stati pred cara" odnosi se na Pavlov odlazak na sud i puštanje Cezara da mu sudi. AT: "Moraš stati pred Cezara kako bi ti on mogao suditi" (Vidi: Metonimija)

ti daruje sve koji plove s tobom

"je odlučio održati sve koji plove s tobom na životu"

kako mi je rečeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "baš kao što mi je anđeo rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

treba da se nasučemo na neki otok

"vjetar nas mora nasukati na obalu nekog otoka"

Acts 27:27-29

Povezana izjava:

Žestoka oluja se nastavlja.

Bijaše već četrnaesta noć

Redni broj "četrnaesta" može se prevesti kao "četrnaest" ili "14." AT: "Nakon 14 dana od početka oluje, te noći" (Vidi: Redni brojevi i Brojevi)

što smo bili tamo-amo gonjeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dok nas je vjetar nosio naprijed-natrag" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po Jadranskom moru

To je more između Italije i Grčke. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bacivši olovnicu

"Izmjerili su dubinu morske vode" (UDB). Mjerili su dubinu vode spuštajući u vodu liniju s težinom vezanom za kraj.

nađoše dvadeset hvati

"nađoše 20 hvati". "Hvat" je mjerna jedinica za mjerenje dubine vode. Jedan od njih je oko dva metra. AT: "nađoše 40 metara" (Vidi: Brojevi)

nađoše ih petnaest

"nađoše 15 hvati". "Hvat" je mjerna jedinica za mjerenje dubine vode. Jedan od njih je oko dva metra. AT: "nađoše 30 metara" (Vidi: Brojevi)

sidra

Sidro je teški predmet pričvršćen za konop koji je pričvršćen za brod. Sidro se baca u vodu i tone na dno mora, sprječavajući brod od plutanja. Pogledajte kako ste to preveli u retku 27:12.

s krme

"sa stražnje strane broda"

Acts 27:30-32

Opće informacije:

Ovdje je zamjenica "vi" u množini i odnosi se na stotnika i rimske vojnike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

čamac

Ovo je manji brod koji se ponekad vuče iza broda i ponekad ga izvuku na brod i vežu. Manji brod korišten je u razne svrhe, uključujući bijeg iz broda koji tone. Pogledajte kako ste to preveli u retku 27:14.

s pramca

"s prednje strane broda"

Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete

Negativne riječi "Ako ovi ne" i "ne možete" mogu se izraziti u pozitivnom obliku. Izraz "spasiti" može se navesti u aktivnom obliku. AT: "Ti ljudi moraju ostati u brodu kako biste vi preživjeli" (Vidi: Dvostruke negacije i Aktiv ili pasiv)

Acts 27:33-35

Kad je svitalo

"Blizu izlaska sunca"

Četrnaesti je danas dan

Redni broj "četrnaesti" može se navesti kao "četrnaest". AT: "14 dana" (Vidi: Redni brojevi i Brojevi)

nikome od vas ni vlas s glave neće propasti

To je bio uobičajen način da se kaže da im se neće nauditi. AT: "svatko od vas će neozlijeđen preživjeti ovu nesreću" (Vidi: Idiomi)

razlomi kruh

"razlomio je kruh" ili "otkinuo je komad kruha"

Acts 27:36-38

Svi su bili ohrabreni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "To ih je sve ohrabrilo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša

Ovo su pozadinske informacije. (Vidi: Brojevi i Pozadinske informacije)

Acts 27:39-41

zaljev

velik dio vode djelomično okružen kopnom

ne prepoznaše zemlje

"vidjeli su zemlju, ali je nisu mogli prepoznati kao bilo koje mjesto koje su znali"

Odriješe sidra i ostave ih

"Odrezaše užad i ostave sidra"

kormila

velika vesla ili komadi drveta na stražnjem dijelu broda koji se koriste za upravljanje

prvenjaču

"jedro na prednjoj strani broda". Jedro je bio velik komad tkanine koji hvata vjetar kako bi se brod pomicao.

pa udare k obali

"upravljali su brodom prema plaži"

Ali naletješe na mjesto gdje se susreću dvije struje

Struja je voda koja teče u jednom kontinuiranom smjeru. Ponekad više od jedne struje u vodi može teći kroz drugu. To može uzrokovati nagomilavanje pijeska pod vodom, što čini vodu plitkijom.

pramac

"prednji dio broda"

krmu

"stražnji dio broda"

Acts 27:42-44

Tada vojnici naumiše

"Vojnici su planirali"

ali im on omete naum

"ali ih on spriječi da urade ono što su smislili"

poskaču s broda

"skoče s broda u vodu"

tko na daskama

"neki na drvenim daskama"

Acts 28

Acts 28:1-2

Povezana izjava:

Nakon brodoloma, ljudi na otoku Malti pomogli su Pavlu i svima na brodu. Tamo su ostali 3 mjeseca.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Pavla i Luku, autora Djela apostolskih, koji je putovao s Pavlom na tom putu. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Kad smo bili izbavljeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada smo sigurno stigli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

doznasmo

Pavao i Luka su doznali ime otoka. AT: "saznali smo od ljudi" ili "saznali smo od stanovnika" (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

da se otok zove Malta

Malta je otok koji se nalazi južno od današnjeg otoka Sicilije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

domoroci

"lokalno stanovništvo"

nam pružahu nesvakidašnje čovjekoljublje

O ljubaznosti prema nekome govori se kao o objektu koji netko nudi. AT: "nisu samo bili vrlo ljubazni prema nama" (Vidi: Metafora)

nesvakidašnje čovjekoljublje

Ovaj se izraz koristi kako bi se naglasilo suprotno od onoga što je rečeno. AT: "mnogo ljubaznosti" (Vidi: Litota)

Zapališe krijes

"sastavili su grančice i grane te ih spalili"

primiše nas sve

Moguća značenja su 1) "primiše sve ljude s broda" ili 2) "primiše Pavla i sve njegove pratioce".

Acts 28:3-4

iziđe zmija

"otrovna je zmija izišla iz svežnja štapova"

pripije mu se za ruku

"ugrize Pavla za ruku i ne pusti"

Ovaj je čovjek zacijelo ubojica

"Zasigurno je ovaj čovjek ubojica" ili "Ovaj čovjek je uistinu ubojica"

i Pravda

Riječ "pravda" odnosi se na ime boga kojega su obožavali. AT: "Bog koji se zove Pravda" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Acts 28:5-6

otrese životinju u vatru

"otrese svoju ruku tako da je zmija pala s ruke u vatru"

i ne bi mu ništa

"i Pavao uopće nije bio ozlijeđen"

da će oteći

Moguća značenja su 1) njegovo tijelo bi nabreknulo zbog zmijskog otrova ili 2) postao bi jako vruć od vrućice.

da mu se ništa neobično nije dogodilo

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "sve na njemu je bilo onako kako bi trebalo biti" (Vidi: Dvostruke negacije)

promijeniše mišljenje

Drugačije razmišljati o situaciji govori se kao da osoba mijenja svoj um. AT: "ponovno su promislili" (Vidi: Metafora)

te stadoše govoriti da je bog

To se može navesti kao izravan citat. AT: "i reče: 'Ovaj čovjek mora da je bog'" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

stadoše govoriti da je bog

Možda je postojalo uvjerenje da je netko tko preživi otrovni zmijski ugriz božanstvo ili bog.

Acts 28:7-10

Opće informacije:

Ovdje se "nas" i "mi" odnosi na Pavla, Luku i one koji su s njima putovali. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Sad, u okolici onoga mjesta

"Sad" se koristi za predstavljanje nove osobe ili događaja u priči.

poglavara otoka

Moguća značenja su: 1) glavni vođa naroda ili 2) netko tko je bio najvažnija osoba na otoku, možda zbog svog bogatstva.

po imenu Publija

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dogodi se da je otac Publijev... groznice i od srdobolje

Ovo je pozadinska informacija o Publijevom ocu koja je važna za razumijevanje priče. (Vidi: Pozadinske informacije)

bio učinjen bolesnim

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "bio je bolestan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od groznice i od srdobolje

Srdobolja je zarazna crijevna bolest.

stavi ruke na njega

"dotaknuo ga je rukama"

i ozdravi ga

AT: "i on ga je također iscijelio" (Vidi: Aktiv ili pasiv) (UDB)

počastili su nas mnogim častima

Vjerojatno su dali čast Pavlu i onima s njim tako što su im dali darove.

Acts 28:11-12

Povezana izjava:

Pavlovo putovanje u Rim se nastavlja.

Opće informacije:

Pod "Dioskurima" misli se na Kastora i Poluksa, sinove blizance Zeusa, grčkog boga. Smatralo se da su oni zaštitnici brodova. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

aleksandrijskom lađom

Moguća značenja su: 1) "brodom koji je došao iz Aleksandrije" ili 2) "brodom koji je registriran ili licenciran u Aleksandriji". Pogledajte kako ste preveli "aleksandrijski" u retku 6:8.

koja je prezimila na otoku

"koju je posada ostavila na otoku tijekom hladnog razdoblja"

u Sirakuzu

Sirakuza je grad na jugoistočnoj obali današnjeg otoka Sicilije, jugozapadno od Italije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Acts 28:13-15

Opće informacije:

Apijev trg i Tri gostionice bili su popularna tržnica i gostionica na glavnoj autocesti zvanoj Apijev put, oko 50 kilometara južno od grada Rima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Regij

To je lučki grad smješten na jugozapadnom vrhu Italije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

okrenu južnjak

"vjetar je počeo puhati s juga"

Puteole

Puteoli se nalazi u današnjem Napulju na zapadnoj obali Italije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ondje nađosmo

"Ondje smo sreli"

braću

To su bili Isusovi sljedbenici, uključujući i muškarce i žene. AT: "vjernike" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

zamoliše da ostanemo

"i oni su nas pozvali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tako stigosmo u Rim

Kad je Pavao stigao do Puteola, ostatak putovanja prema Rimu bio je na kopnu. AT: "A nakon što smo ostali sedam dana s njima, otišli smo u Rim"

Kada su čuli za nas

"nakon što su čuli da dolazimo"

zahvali Bogu i ohrabri se

O hrabrosti se govori kao o predmetu koji osoba može uzeti. AT: "to ga je ohrabrilo i zahvalio se Bogu" (Vidi: Metafora)

Acts 28:16-18

Povezana izjava:

Pavao stiže u Rim kao zatvorenik, ali slobodan ostati u svom stanu. On saziva lokalne Židove da objasni što mu se dogodilo.

Opće informacije:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Luku, koji je napisao Djela apostolska, kao i Pavla i one koji su s njim putovali. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

A kad uđosmo u Rim, Pavlu je bilo dopušteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nakon što smo stigli u Rim, rimske vlasti su Pavlu dale dopuštenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

A poslije

Ovaj se izraz ovdje koristi za označavanje početka novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

židovske prvake

To su židovski građanski ili vjerski vođe prisutni u Rimu.

braćo

Ovdje to znači "vjernici Židovi".

protiv naroda

"protiv našeg naroda" ili "protiv Židova"

ipak sam okovan u Jeruzalemu bio predan u ruke Rimljana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neki od Židova su me uhitili u Jeruzalemu i stavili me u pritvor rimskih vlasti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ruke Rimljana

Ovdje "ruke" znače moć ili kontrolu. (Vidi: Metonimija)

nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt

"Nisam učinio ništa što bi ih navelo da me pogube"

Acts 28:19-20

Židovi

To ne znači svi Židovi. AT: "židovski vođe" (Vidi: Sinegdoha)

tome opriješe

"požališe na ono što su rimske vlasti željele učiniti"

bio sam prisiljen prizvati se na cara

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Morao sam tražiti da mi Cezar sudi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne dakle stoga što bih imao bilo za što tužiti svoj narod

AT: "ali to nije bilo zato što sam htio optužiti ljude svog naroda pred Cezarom" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

zbog nade Izraelove

Moguća značenja su 1) izraelski narod sa sigurnošću očekuje Mesijin dolazak ili 2) izraelski narod sa sigurnošću očekuje da će Bog vratiti u život one koji su umrli.

nade Izraelove

Ovdje "Izraelove" znači narod. AT: "nade izraelskog naroda" ili "nade Židova" (Vidi: Metonimija)

nosim ove verige

Ovdje "nosim ove verige" znači biti zatvorenik. AT: "da sam zatvorenik" (Vidi: Metonimija)

Acts 28:21-22

Povezana izjava:

Židovski vođe odgovaraju Pavlu.

Opće informacije:

Ovdje se riječi "Mi" i "nam" odnose na židovske vođe u Rimu. (Vidi: 28:16 i Isključivo i uključivo "mi")

niti nam je tko od pristigle braće

Ovdje "braće" označava vjernike Židove. AT: "niti je itko od naših vjernika Židova"

što misliš... o toj sljedbi

Sljedba je manja skupina unutar veće skupine. Ovdje se odnosi na one koji vjeruju u Isusa. AT: "što misliš o ovoj grupi kojoj pripadaš"

jer nam je poznato

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jer znamo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da se protiv nje svuda govori

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mnogi Židovi diljem Rimskog Carstva govore loše o sljedbi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 28:23-24

Opće informacije:

Ovdje se riječ "oni" odnosi na židovske vođe u Rimu. (Vidi: 28:16)

Opće informacije:

Riječi "njemu" i "njegove" odnose se na Pavla.

U određeni dan dođe k njemu

"U određeno je vrijeme razgovarao s njima"

svjedočeći kraljevstvo Božje

Ovdje "kraljevstvo Božje" označava Božju kraljevsku vladavinu. AT: "ispričao im o Božjoj kraljevskoj vladavini" ili "rekao im kako će se Bog pokazati kao kralj" (Vidi: Metonimija)

od proroka

Ovdje se "proroka" odnosi na ono što su napisali. AT: "od onoga što su pisali proroci" (Vidi: Metonimija)

I jedni su bili uvjereni u njegove riječi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Pavao je uspio uvjeriti neke od njih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Acts 28:25-26

Povezana izjava:

Dok su se židovski vođe spremali otići, Pavao citira starozavjetne spise koji su bili prikladni za ovo vrijeme.

Opće informacije:

Podrazumijevana zamjenica "oni" odnosi se na židovske vođe u Rimu. (Vidi: 28:16)

Opće informacije:

Riječ "vašim" odnosi se na ljude kojima je Pavao govorio. U retku 26, Pavao započinje citirati proroka Izaiju.

kadli im Pavao reče još jednu riječ

Ovdje "riječ" označava poruku ili izjavu. AT: "kadli im Pavao reče još jednu stvar" ili "kadli im Pavao reče tu izjavu" (Vidi: Metonimija)

Lijepo Duh Sveti po Izaiji proroku reče ocima vašim. Rekao je: "Idi k tomu narodu i reci mu: 'Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!'"

Ovdje se nalazi navod unutar navoda. Možete prevesti jedan od unutarnjih navoda kao neizravni citat kao u UDB-u. Ili, možete prevesti dva unutarnja citata kao neizravne citate. AT: "Duh Sveti je dobro progovorio kroz proroka Izaiju vašim precima kad je rekao Izaiji da im kaže da će čuti, ali neće razumjeti; i gledat će, ali neće vidjeti" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Slušat ćete, slušati... gledat ćete, gledati

Riječi "slušati" i "gledati" ponavljaju se radi naglašavanja. "Slušat ćete pažljivo... I gledat ćete pozorno"

i nećete razumjeti... i nećete vidjeti

Oba ova izraza u osnovi imaju isto značenje. Naglašavaju da židovski narod neće razumjeti Božji plan. (Vidi: Paralelizam)

Acts 28:27

Povezana izjava:

Pavao dovršava citiranje proroka Izaije.

Opće informacije:

Prevedite Pavlov navod proroka Izaije kao izravan citat ili neizravan navod prema onome kako ste ga preveli u retku 28:25.

Jer je otvrdnulo srce naroda ovoga

O ljudima koji tvrdoglavo odbijaju razumjeti što Bog govori ili čini, govori se kao da im je srce otvrdnulo ili otupjelo. Ovdje "srce" znači um. (Vidi: Metafora i Metonimija)

i ušima teško čuju, i oči svoje zatisnuše

O ljudima koji tvrdoglavo odbijaju razumjeti što Bog govori ili čini govori se kao da ne mogu čuti i da zatvaraju oči da ne bi vidjeli. (Vidi: Metafora)

srcem ne razumiju

Ovdje "srce" znači um. (Vidi: Metonimija)

te se ne obrate

O poslušnosti Bogu se govori kao da se osoba fizički okreće Bogu. (Vidi: Metafora)

pa ih izliječim

To ne znači da će ih Bog samo tjelesno izliječiti. On će ih također duhovno iscijeliti opraštajući njihove grijehe.

Acts 28:28-29

Povezana izjava:

Pavao završava razgovor sa židovskim vođama u Rimu.

poganima je poslano ovo spasenje Božje

O Božjoj poruci o tome kako spašava ljude govori se kao da se radi o predmetu koji se šalje. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog šalje svoje glasnike poganima da im ispričaju kako će ih spasiti" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

oni će poslušati

"neki će poslušati". Taj odgovor pogana je u suprotnosti s načinom na koji su Židovi toga vremena odgovorili.

Acts 28:30-31

Povezana izjava:

Luka završava priču o Pavlu u Djelima apostolskim. (Vidi: Kraj priče)

Propovijedao je kraljevstvo Božje

Ovdje se "kraljevstvo Božje" odnosi na Božju kraljevsku vladavinu. AT: "On je propovijedao o Božjoj kraljevskoj vladavini" ili "Propovijedao je o tome kako će se Bog pokazati kao kralj" (Vidi: Metonimija)