hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Chronicles

2 Chronicles 1

2 Chronicles 1:1

bio se učvrstio na prijestolju

AT: "Salomon je imao veliku vlast nad Izraelom"

Jahve

To je Božje ime koje je Bog otkrio svome narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu translationWord o Jahvi u pogledu toga kako to možete prevesti.

Bog njegov, bio je s njim

AT: "Bog ga je podržao" ili "Bog mu je pomogao" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 1:2-5

Kirjat Jearima

Malo mjesto oko 15 kilometara zapadno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bio podigao Šator

AT: "postavio šator"

Besalel, sin Hurova sina Urije

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 1:6-7

popeo se na tučani žrtvenik

Salomon je otišao u Gibeon, gdje se nalazio žrtvenik u Šatoru sastanka.

2 Chronicles 1:8-11

neka se ispuni

AT: "izvrši" ili "dovrši"

narodom kojega ima mnogo kao zemaljske prašine

AT: "narodom kojega je bezbroj" (Vidi: Poredba i Hiperbola i generalizacija)

tko bi inače mogao vladati ovim tvojim mnogobrojnim narodom?

AT: "nitko ne može vladati nad tvojim mnogobrojnim narodom" (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 1:12-13

podalje od Šatora sastanka

AT: "ispred Šatora sastanka"

2 Chronicles 1:14-17

gradovima gdje mu bijahu kola

Ovdje se govori o gradovima u kojima su se pohranila njegova kola.

srebra i zlata bude u Jeruzalemu izobilno kao kamenja

AT: "rijetkih i vrijednih metala bude u izobilju" (Vidi: Poredba)

cedrova mnogo kao dudova što rastu u nizini

AT: "rijetkih i vrijednih uvoznih drva bude u izobilju"

2 Chronicles 2

2 Chronicles 2:1-3

Hiramu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 2:4-5

postavljaju kruhovi

Ovdje se govori o 12 kruhova koji se stavljaju pred žrtvenik.

mlađaka

Ovo je vrijeme blagdana koji se poklapao s kretanjem mjeseca.

Bog najveći

Ovdje se navodi da je Bog važniji, a ne viši, od ostalih bogova.

2 Chronicles 2:6-7

tko bi imao dovoljno snage da njemu sazda Dom kad ga ni nebesa, ni nebesa nad nebesima ne mogu obuhvatiti? I tko sam ja da mu zidam Dom, osim zato da mu se kăd diže pred lice?

AT: "Nitko ne može sagraditi dom za Boga, jer ga ništa ne može obuhvatiti. Ja sam nitko! Samo osoba koja mu može prinositi žrtve." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 2:8-10

sandalovine

Ovo je vrsta stabla koja se vjerojatno koristila za izradu glazbenih instrumenata ili za rezbarenje.

kora

(Vidi: Biblijski obujam)

pšenice

Odnosno, pšenično brašno.

bata

(Vidi: Biblijski obujam)

2 Chronicles 2:11-12

puna mudrosti, razboritosti

AT: "kojem je dao dar razboritosti"

dom za njegovo kraljevstvo

AT: "palaču za sebe" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 2:13-18

Hurama

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 3

2 Chronicles 3:1-3

Morijskoj gori

Ovo je mjesto gdje je Abraham prinio svog sina Izaka Bogu.

Jebusejca Ornana

(Vidi: Kako prevoditi imena)

drugoga dana drugoga mjeseca

Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru drugi dan je blizu sredine travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

četvrte godine

(Vidi: Redni brojevi)

šezdeset ... dvadeset

"60 ... 20" (Vidi: Brojevi)

lakata

Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

2 Chronicles 3:4-5

Trijem

AT: "veranda"

lakata

(Vidi: Biblijska udaljenost)

Obložio ga je

AT: "Napravio ga je"

Veliku je dvoranu

Ovdje se misli na veliku sobu, a ne na hodnik.

2 Chronicles 3:6-7

blistavim draguljima

Kamenje koje je bilo lijepo, visoko cijenjeno i koristilo se za ukrase.

parvajimsko

Općenit izraz za istočnu stranu svijeta, orijent. (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 3:8-9

lakata

(Vidi: Biblijska udaljenost)

talenata

(Vidi: Biblijski novac)

šekela

(Vidi: Biblijski novac)

2 Chronicles 3:10-12

dva kerubina

Neki tumače tekst u značenju da su figure kerubina bile ulivene i izrađene od metala.

2 Chronicles 3:13-17

finoga lana

AT: "visokokvalitetna tkanina" ili "dobra tkanina"

2 Chronicles 4

2 Chronicles 4:1-3

lakata

(Vidi: Biblijska udaljenost)

rastaljene kovine izli more

Ovo je vrlo veliki metalni spremnik.

ruba

Ovo je gornji rub spremnika.

mjereno vrpcom

Ovo je udaljenost oko vanjske strane kruga.

deset ih je bilo na jednom laktu

AT: "deset po laktu"

2 Chronicles 4:4-6

stražnjim dijelom

Ovo je stražnji dio tijela životinje sa četiri noge. Pogledajte istu riječ koja se koristi (jedino drugo mjesto gdje se navodi u Starom zavjetu: 7:25)

podlanica

(Vidi: Biblijska udaljenost)

kao rub u čaše, kao cvijet

AT: "Rub je bio blago zakrivljen" (Vidi: Poredba)

bata

(Vidi: Biblijski obujam)

2 Chronicles 4:7-10

kotlića

Ovo je plitka posuda koja se koristila za pranje.

2 Chronicles 4:11-13

Huram

(Vidi: Kako prevoditi imena)

kotliće

zdjele koje su se koristile u Božjem domu za špricanje žrtvenika

dvije glavice

Gornji dio stupa naziva se glavicom. AT: "vrhovi u obliku zdjele" ili "gornji dijelovi u obliku zdjele" (Vidi: Poredba)

opleta

To se odnosi na ukrasno rezbarenje ili oznake na gornjem dijelu stupova.

2 Chronicles 4:14-16

umivaonika

AT: "zdjele"

jedno more

Ovo je veliki ukrasni spremnik za pranje.

sav pribor

ostali alati ili predmeti koji se koriste na žrtveniku

tuča

Bronca koju su radnici polirali kako bi odrazila svjetlost.

2 Chronicles 4:17-18

Serede

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Salomon napravi tako mnogo tih predmeta

Salomon nije osobno izradio posude, ali je naredio da se izrade.

da se nije mogla izmjeriti težina tuča

AT: "količina bronce bila je vrlo velika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 4:19-22

Salomon napravi

Salomonovi radnici izradili su predmete po njegovoj zapovijedi.

sve predmete

sve zdjele i alate koji su se koristili u domu Božjem.

prineseni kruhovi

Pogledajte kako ste to preveli u 2:4.

2 Chronicles 5

2 Chronicles 5:1

riznicu

Ovo je mjesto u kojem se stvari čuvaju ili pohranjuju.

2 Chronicles 5:2-3

na blagdan što je u sedmom mjesecu

Ovo je blagdan sjenica koji se obilježava petnaestog dana sedmog mjeseca hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru to je blizu početka listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

2 Chronicles 5:4-6

priborom

Pogledajte kako ste to preveli u 4:19

ovaca i goveda da se ne mogahu ni prebrojiti

AT: "mnogo ovaca i volova" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 5:7-8

na njegovo mjesto

AT: "na svoje određeno mjesto"

2 Chronicles 5:9-10

do dana današnjega

To se odnosi na vrijeme kada je napisana knjiga 2. Ljetopisa. (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 5:11-14

Asaf, Heman, Jedutun

Ista trojica su vodila bogoslužje kad je David premjestio kovčeg u Jeruzalem. David ih je kasnije postavio za hramske glazbenike. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sinovima i braćom

AT: "svojim rođacima" ili "svojim potomcima"

cimbalima

dvije tanke, okrugle metalne ploče koje proizvode glasan zvuk kada se udare jedna o drugu (Vidi: Prijevod nepoznanica)

2 Chronicles 6

2 Chronicles 6:1-3

uzvišen Dom

AT: "uzvišeno prebivalište" (Vidi: Metafora)

sav je izraelski zbor stajao

AT: "dok su ljudi stajali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 6:4-6

koji svojom rukom ispuni

prouzročio je to ili je osigurao da su njegova obećanja ispunjena (Vidi: Personifikacija)

gdje bi prebivalo moje Ime

AT: "da bih se tamo obznanio" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 6:7-9

u srcu David

AT: "Davidova želja" (Vidi: Metafora)

Imenu Jahve

Jahvino ime predstavljalo je Njegovu potpunu prisutnost. (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 6:10-11

u kojem je Savez što ga Jahve

AT: "u kojoj su kamene ploče koje pokazuju savez koji je Jahve sklopio s nama Izraelcima" (UDB)

2 Chronicles 6:12-13

u nazočnosti svega zbora Izraelova

AT: "pred izraelskim narodom koji se ondje okupio"

lakata

(Vidi: Biblijska udaljenost)

raširivši ruke k nebu

Salomon je podigao ruke i držao ih visoko nakon što je kleknuo da se pomoli.

2 Chronicles 6:14-15

slugama što kroče pred tobom svim svojim srcem

AT: "nama koji iskreno pokušavamo raditi ono što želiš da učinimo" (Vidi: Metonimija)

Što si obećao na svoja usta, ispunio si svojom rukom

To se odnosi na obećanje koje je Bog dao Davidu da će njegov sin sagraditi hram. AT: "ispunio si svoje obećanje" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 6:16-17

ispuni

Ovo je molba. AT: "molim te učini"

Neće ti preda mnom nestati nasljednika koji bi sjedio na izraelskom prijestolju

AT: "Uvijek ćeš imati jednog od Davidovih potomaka za kralja" (Vidi: Dvostruke negacije)

kako si ti hodio preda mnom

AT: "na način na koji je to učinio David" (Vidi: Poredba)

2 Chronicles 6:18-20

Ali zar će Bog doista boraviti s ljudima na zemlji?

AT: "Ali Bože, zasigurno nećeš uistinu živjeti s ljudima na zemlji." (Vidi: Retoričko pitanje)

čitav svemir i nebesa

Pogledajte kako ste to preveli u 2:6.

počuj molitvu i vapaj

Riječi "vapaj" i "molitvu" imaju slična značenja. Zajedno ističu ozbiljnost njegove molitve. AT: "molim te odgovori na moju ozbiljnu molbu" (Vidi: Dubleta)

Neka tvoje oči obdan i obnoć budu otvorene nad ovim Domom

"Molim te pomozi onima koji ti dođu u prebivalište, u bilo koje vrijeme - danju ili noću" (Vidi: Metafora)

za koji reče da ćeš u nj smjestiti svoje Ime

AT: "tamo gdje si rekao da će te ljudi spoznati"

koju će sluga tvoj izmoliti na ovome mjestu

Pisac moli u smjeru prebivališta.

2 Chronicles 6:21

usliši i oprosti

AT: "kad čuješ molitve, molim te oprosti njihov grijeh"

2 Chronicles 6:22-23

okrećući njegova nedjela na njegovu glavu

AT: "kažnjavanjem kao što zaslužuje da bude kažnjen" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 6:24-25

ti čuj to s neba

AT: "Molim te, poslušaj njihovu molitvu" (Vidi: Idiomi)

koju si dao njima

AT: "koju si im obećao"

2 Chronicles 6:26-27

Ako se zatvori nebo i ne padne kiša

Izraz "se zatvori nebo" znači da s neba ne pada kiša. AT: "Ako ne dopustiš da padne kiša" (Vidi: Dubleta)

priznaju Ime tvoje

Svojim riječima i djelima odaju počast Bogu i njegovoj vlasti. (Vidi: Idiomi)

obrate se od svojega grijeha

AT: "zaustave svoja zlodjela"

pokazujući mu valjan put kojim će ići

AT: "pokaži im kako živjeti pravedno"

2 Chronicles 6:28-31

svaki osjeti bol u srcu

Moguća značenja su: "spozna grijeh u vlastitom srcu" ili "zna u svom srcu da je bol posljedica njegovog vlastitog grijeha".

i raširi ruke

Pogledajte kako ste to preveli u 6:12

po njegovim putovima

AT: "prema onome što je učinio"

2 Chronicles 6:32-33

veličine tvoga Imena i radi tvoje snažne ruke i podignute mišice

AT: "ti si vrlo velik i moćan" (Vidi: Metonimija)

tvoje Ime prizvano

AT: "je ovo Jahvin dom, tvoj posjed."

2 Chronicles 6:34-35

koji sam podigao

AT: "koji su ljudi gradili pod mojim vodstvom" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 6:36-42

Opća informacija:

Vidi: Hipotetske situacije

neprijateljima da ih zarobe i odvedu kao roblje u daleku ili blizu zemlju

neprijatelj ih uzima kao zarobljenike i dovodi u zemlju svojih neprijatelja "

pomole se okrenuti k svojoj zemlji

To se odnosi na Izrael. AT: "i mole se okrenuti prema ovoj zemlji koju si dao njihovim precima"

2 Chronicles 7

2 Chronicles 7:1-3

licem k zemlji

Ovo je položaj molitve. AT: "pali su licem dolje na kameni pločnik"

njegova odanost savezu

AT: "Božja vjernost savezu" ili "Bog je obećao voljeti izraelski narod zauvijek"

2 Chronicles 7:4-6

stajali na dužnostima

AT: "svaki je stajao na određenom mjestu"

2 Chronicles 7:7

nisu mogle stati paljenice

AT: "nije mogao držati veliku količinu paljenih prinosa"

2 Chronicles 7:8-10

sav Izrael s njime

Došli su ljudi iz cijelog Izraela. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Lebo Hamat

(Vidi: Kako prevoditi imena)

svečani zbor

Bilo je to posebno vjersko okupljanje.

Dvadeset trećega dana sedmoga mjeseca

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Dvadeset treći dan je u zapadnom kalendaru blizu sredine listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

vesela i zadovoljna srca

Riječi "vesela" i "zadovoljna" u osnovi imaju isto značenje. Zajedno ističu intenzitet radosti. AT: "s vrlo radosnim srcem" (Vidi: Dubleta)

2 Chronicles 7:11-12

izveo sve

"dovršio"

Uslišao sam tvoju molitvu

AT: "Čuo sam tvoju molitvu"

2 Chronicles 7:13-15

zatvorim nebo da ne bude kiše

AT: "zaustavio kišu" (Vidi: Metafora)

popasu zemlju

Riječ "zemlju" upotrebljava se za značenje "sve žive biljke i usjeve" (Vidi: Metonimija)

potraži lice moje

AT: "potraži Boga" ili "pokušaj navesti Boga da te primijeti" (Vidi: Metafora)

Moje će oči biti otvorene ... moje uši pažljive

Riječi "oči" i "uši" odnose se na Boga koji je odlučio vidjeti i čuti njihove molitve. AT: "Vidjet ću ih i slušat ću" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 7:16-18

moje oči i moje srce

"Moja ljubav, pažljivo čuvanje i zaštita" (Vidi: Metonimija)

A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David

AT: "Ako me poslušaš kao David, tvoj otac" (Vidi: Poredba)

uzdržat ću tvoje kraljevsko prijestolje

AT: "Pobrinut ću se da tvoji potomci uvijek budu kraljevi" (UDB)

2 Chronicles 7:19-22

istjerat ću Izraelce iz svoje zemlje koju sam im dao

AT: "Uklonit ću ih iz svoje zemlje". Uspoređuje izvlačenje biljaka iz tla s korijenom s uklanjanjem Božjega, izraelskog naroda iz njegove zemlje. Rezultati bi bili uništenje i tuga naroda. (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 8

2 Chronicles 8:1-2

A kad je prošlo dvadeset godina

AT: "Nakon 20 godina,"

Hiram

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 8:3-4

Potom otiđe Salomon na Sopski Hamat

Salomon predstavlja svu svoju borbenu vojsku. AT: "Salomonova vojska je napala grad Hamat Sobi" (Vidi: Sinegdoha i Kako prevoditi imena)

Tadmor ... Hamatu

Gradovi u Siriji.

2 Chronicles 8:5-6

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

2 Chronicles 8:7-8

koji su preostali nakon njih u zemlji

AT: "koji su ostali u zemlji"

prisilne radnike

AT: "robove"

do današnjega dana.

Pogledajte kako ste to preveli u 5:9

2 Chronicles 8:9-11

250

Vidi: Brojevi

2 Chronicles 8:12-13

trijemom

Ovo je natkriveni trijem ili kolnik podržan stupovima, pridružen nekoj zgradi.

koliko je trebalo iz dana u dan

AT: "prema dnevnim zahtjevima Mojsijeva zakona"

2 Chronicles 8:14-18

Nisu odstupili od kraljeve zapovijedi

AT: "ljudi su slijedili naredbe" (Vidi: Litota)

2 Chronicles 9

2 Chronicles 9:3-4

dvor koji bijaše sagradio, jela na njegovu stolu, odaje njegove i dvorane, otmjenost njegove posluge i njihova odijela, i njegove peharnike i njihova odijela

Kraljica od Sabe je vidjela sve što je Salomon imao (Vidi: Paralelizam)

peharnike

To su bile sluge koje su kušale piće prije kralja kako bi provjerili je li otrovano.

zastade joj dah

AT: "više nije bila puna ponosa"

2 Chronicles 9:5-6

vidjela na svoje oči

AT: "sad sam to i sama vidjela" (Vidi: Sinegdoha)

ni pola mi nije bilo rečeno o tvojoj velikoj mudrosti i bogatstvu

AT: "izuzetno si mudar i bogat" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 9:7-8

koji stoje pred tobom

AT: "koji čekaju tvoje naredbe u tvojoj prisutnosti" (Vidi: Idiomi)

komu si tako omilio

AT: "koji je zadovoljan tobom"

2 Chronicles 9:9

talenata

(Vidi: Biblijski novac)

2 Chronicles 9:10-12

Hiramove

Kralj Tira. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ofira

Nepoznato mjesto poznato po svom zlatu.

sandalovine

Ovo je vrsta drveta.

2 Chronicles 9:13-14

666

Vidi: Brojevi

2 Chronicles 9:15-16

za svaki je štit upotrijebio šest stotina šekela kovanoga zlata

"Izrađeni su od šest stotina šekela zlata."

šekela ... štitić

(Vidi: Biblijske težine)

kuću zvanu Libanonska šuma

Ovo je vjerojatno bilo skladište u blizini palače napravljeno od mnogo velikih komada drveta iz Libanona. To bi se također moglo nazvati oružarnicom.

2 Chronicles 9:17-18

bjelokosti

Ovo je još jedan naziv za kljovu ili rog životinje, poput slona ili nosoroga.

podnožje sastavljeno s prijestoljem

AT: "podnožje je bilo okruglo i iza mjesta na kojem je kralj sjedio"

2 Chronicles 9:19-21

srebro se smatralo bezvrijednim u Salomonovo vrijeme

Srebro je bilo toliko uobičajeno u Salomonovo vrijeme da je imalo vrlo malu vrijednost. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

majmune i paune

Životinje iz dalekih krajeva, vjerojatno iz Afrike.

2 Chronicles 9:22-24

koju mu je Bog ulio u srce

AT: "koju mu je Bog dao" (Vidi: Metafora)

iz godine u godinu

AT: "svake godine" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 9:25-26

Opća informacija:

Vidi: Brojevi

štala

Ovo je mali prostor u kojem se drže konji.

2 Chronicles 9:27-31

kao kamenja

AT: "puno srebra" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

a cedrova kao divljih smokava što rastu u Judejskoj nizini

AT: "vrlo obilno" (Vidi: Poredba)

iz svih zemalja

AT: "od svuda" ili "sa svih krajeva"

2 Chronicles 10

2 Chronicles 10:1-7

sav Izrael

"sav izraelski narod". (Vidi: Sinegdoha)

Nebatov sin

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 10:8-9

on odbaci savjet

AT: "Rehoboam nije poslušao savjet"

mladićima

Ovdje se "mladićima" odnosi na nedostatak mudrosti i iskustva u usporedbi sa starcima koji su savjetovali Salomona.

koji su odrasli s njim i bili mu u službi

"koji su mu bili dugogodišnji prijatelji, savjetovali ga"

2 Chronicles 10:10-11

Moj je mali prst deblji od bedara moga oca

Rehoboamova poanta je da je oštriji i zahtjevniji od svog oca. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Ja ću vas krotiti štipavcima

AT: "ali ja ću vas šibati bičevima koji u sebi imaju komade metala." (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 10:12-14

sav narod

AT: "svi vođe" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)

trećega dana

(Vidi: Redni brojevi)

2 Chronicles 10:15

Šiloanca Ahije ... Nabatovu sinu Jeroboamu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 10:16-19

Kakav dio mi imamo s Davidom?

"Ne želimo imati nikakve veze s ovim potomkom kralja Davida!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 11

2 Chronicles 11:1

odabranih ratnika

AT: "njegovih najboljih vojnika"

2 Chronicles 11:2-4

dođe Jahvina riječ

"Jahve je govorio svoju riječ" (Vidi: Idiomi)

Šemaji

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 11:5-10

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

2 Chronicles 11:11-12

Tako je on imao Judino i Benjaminovo pleme

Rehoboam je upravljao teritorijima Jude i Benjamina.

2 Chronicles 11:13-15

Svećenici i leviti, koji su bili po svem Izraelu, pristupiše k njemu

AT: "Svećenici i leviti pobjegli su iz Izraela, sjevernog kraljevstva kako bi otišli u Judu."

pašnjake

Zemljišta koja se koriste za životinje.

2 Chronicles 11:16-17

Za njima su iz svih izraelskih plemena

Ljudi iz plemena koja su pripadala sjevernom kraljevstvu, a koji su se još uvijek klanjali Gospodinu Bogu, pobjegli su u Judu.

srcem tražili Jahvu

AT: "koji žele štovati Jahvu"

su tri godine živjeli poput Davida i Salomona

AT: "slijedili su primjer Davida i Salomona tri godine"

2 Chronicles 11:18-19

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

2 Chronicles 11:20-21

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

2 Chronicles 11:22-23

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

2 Chronicles 12

2 Chronicles 12:1

Dogodilo se kada je

"kad je" označava točku od posebnog značaja u priči. AT: "U vrijeme kada"

i sav Izrael s njim

AT: "I Izrael i Juda su ga slijedili u svom grijehu." Izrael ovdje uključuje i Judu. (Vidi: Elipsa)

2 Chronicles 12:2-4

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

navali protiv

AT: "došao napasti"

vojnicima nije bilo broja

AT: "mnogo vojnika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 12:5-6

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

pa i ja ostavljam vas u ruke Šišaku

AT: "pa sam vas dao Šišaku kao zarobljenike" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 12:7-8

gdje se poniziše

AT: "Kralj i ostali vođe Izraela ponizili su se", - Kralj i ostali vođe simboliziraju sav izraelski narod. (Vidi: Metonimija)

dođe Jahvina riječ

"Jahve je govorio svoju riječ". Pogledajte kako ste to preveli u 11:2. (Vidi: Idiomi)

nego ću im dati nešto izbavljenja

AT: "spasit ću ih od potpunog uništenja"

te se moja srdžba neće oboriti na Jeruzalem

AT: "neću u potpunosti iskaliti svoj gnjev protiv Jeruzalema"

2 Chronicles 12:9-10

povjeri ih zapovjednicima straže

AT: "predao ih zapovjednicima" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 12:11-12

Kad je god

označava vrijeme posebnog značaja u priči. U mnogim jezicima postoji način za označavanje ove značajne vremenske fraze.

odvratio se od njega Jahvin gnjev te ga nije sasvim uništio

AT: "Jahve se više nije ljutio na njega i zato ga nije potpuno uništio" (Vidi: Personifikacija)

jer

"također"

2 Chronicles 12:13-16

da ondje postavi Ime svoje

AT: "tako da bi mu uvijek bila čast" (Vidi: Metonimija)

jer nije pregnuo srcem da traži Jahvu

AT: "nije imao želju i snagu da posluša Boga" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 13

2 Chronicles 13:1-3

Mikaja, Urielova kći iz Gabe

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 13:4-5

Semarajimske gore

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Ne znate li ... savezom?

AT: "Vrlo dobro znate ... savezom." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 13:6-7

Nebatov sin

(Vidi: Kako prevoditi imena)

nevaljalci

AT: "korumpirani, nemoralni ljudi"

Skupili su se oko njega

AT: "pridružili su se Jeroboamu"

2 Chronicles 13:8-9

zlatnu telad koju vam je napravio Jeroboam da vam budu bogovi

Ovo se odnosi na idole.

Niste li otjerali ... levite?

AT: "Otjerali ste ... levite." (Vidi: Retoričko pitanje)

Niste li postavili ... narodi?

AT: "Postavili ste ... narodi." (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je god došao s juncem i sa sedam ovnova, postao je svećenik vašim ništavim bogovima

AT: "Svatko tko prinese junca i sedam ovnova može postati svećenik tih zlatnih teladi koje nisu bogovi."

2 Chronicles 13:10-11

koji služe

AT: "koji rade"

kruhove

Ovi kruhovi su bili posebna vrsta kruha koja se radila kao simbol Božje prisutnosti i zajedništva s njegovim narodom.

i svake večeri pale zlatni svijećnjak

AT: "oni se brinu i o svijećnjaku"

2 Chronicles 13:12

ne udarajte na Jahvu

AT: "ne bunite se protiv Jahve" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 13:13-15

da im dođe iza leđa

AT: "iznenada napadne pozadinu Judine vojske"

a zasjeda straga

AT: "iznenadni napad bio je iz pozadine Judine vojske"

zavapiše k Jahvi

AT: "glasno su pozvali Jahvu"

dogodilo se da je Bog razbio

AT: "Bog je udario" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 13:16-22

500,000

Vidi: Brojevi

2 Chronicles 14

2 Chronicles 14:1-4

Abija je počinuo kod otaca svojih

AT: "Abija je umro" (Vidi: Eufemizam)

Za njegova vremena

AT: "Za vrijeme njegove vladavine" (Vidi: Idiomi)

imala je zemlja mir deset godina

AT: "U zemlji je vladao mir deset godina"

u očima Gospoda, Boga njegova

AT: "prema Jahvi"

2 Chronicles 14:5-6

odstrani iz svih gradova Judinih žrtvene uzvisine i sunčane stupove

AT: "Asa je uništio sva svetišta i žrtvenike koji su korišteni za štovanje lažnih bogova u Judi" (Vidi: Elipsa)

2 Chronicles 14:7-8

Opća informacija:

Vidi: Brojevi

Zato je Asa rekao Judi

AT: "Asa je rekao Judejcima" (Vidi: Sinegdoha)

jer smo tražili Jahvu, svoga Boga

AT: "jer smo molili Jahvu, Boga našega da nam pomogne"

2 Chronicles 14:9-11

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena i Brojevi

Mareše

Ovo je bio grad u Judeji.

ne daj snažnu čovjeku protiv sebe

AT: "Ne dopusti drugima da poraze tvoj narod" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 14:12-15

Etiopljani su popadali

AT: "Etiopljani su izginuli" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 15

2 Chronicles 15:1-2

duh Božji dođe na Odedova sina Azarju

AT: "Božji duh je Azarji dao sposobnost proricanja"

Odedova

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 15:3-5

Izrael je bio bez pravoga Boga

Izrael se prestao pokoravati Bogu.

bez svećenika-učitelja

AT: "bez svećenika koji bi ih mogao učiti"

i pustio je da ga pronađu

AT: "Bog je odgovorio na to što ga Izraelci traže"

2 Chronicles 15:6-7

Bili su slomljeni, narod protiv naroda, grad protiv grada

AT: "Bili su poraženi od drugih naroda i gradova"

2 Chronicles 15:8-9

proročku besjedu proroka Odeda

Mnogi prijevodi, uključujući UDB, ovaj odlomak prevode: "proročanstvo Azarje, sina proroka Odeda". Tako prevode kako bi se redak slagao s 15:1. Prevoditelji će vjerojatno htjeti učiniti isto u svojim prijevodima.

ukloni idolske gadove

AT: "uklonio idole"

da je s njim Jahve, njegov Bog

AT: "Jahve mu je pomagao" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 15:10-11

I skupili su se

Ovo se odnosi na Judina i Izraelova plemena koja su bila s Asom.

trećega mjeseca

Ovo je treći mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru ovo je tijekom posljednjeg dijela svibnja i prvog dijela lipnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci)

trećega ... petnaeste

Vidi: Redni brojevi

sedam stotina ... sedam tisuća

"700 ... 7,000" (Vidi: Brojevi)

2 Chronicles 15:12-13

svim srcem i svom dušom

AT: "iskreno i potpuno" (Vidi: Idiomi)

da se pogubi

AT: "da se ubije" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 15:14-15

dopustio im je da ga pronađu

Pogledajte kako ste to preveli u 2. Ljetopisa 15:4

I radovao se sav Juda

AT: "Mnogi su se Judejci radovali" (Vidi: Sinegdoha i Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 15:16-19

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

gada

AT: "idola"

Asino srce bilo je privrženo Jahvi svega njegova života

AT: "Asa je poslušao i slijedio Jahvu cijelog svog života"

2 Chronicles 16

2 Chronicles 16:1

utvrđivati Ramu

Ovdje "utvrđivati" znači graditi zidove oko grada kako bi se grad mogao obraniti od napadača. (Vidi: Elipsa)

2 Chronicles 16:2-3

Ben-Hadadu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

da bi otišao od mene

AT: "me ne bi napao" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 16:4-6

posla svoje vojskovođe na izraelske gradove

"poslao je svoju vojsku da napadnu gradove" (Vidi: Sinegdoha)

Ijon, Dan, Abel Majinu ... Naftalijeve gradove-skladišta

Ovo su gradovi u Izraelu.

obustavi posao

"zapovjedio je svojim trupama da prestanu jačati Ramu i tamo obavljati druge poslove" (Vidi: Elipsa)

drvo

Ovdje se misli na velike komade drveta koji se koriste za izgradnju kuća ili zidova.

2 Chronicles 16:7-8

Hanani

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Nisu li Etiopljani i Libijci imali silne čete sa vrlo mnogo bojnih kola i konjanika?

AT: "Etiopljani i Libijci su imali ogromne vojske, s vrlo mnogo kola i konjanika." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 16:9-10

Jahve svojim očima gleda po svoj zemlji

AT: "Jahve vidi što se događa po cijeloj zemlji." (Vidi: Metonimija)

da bi se ohrabrili oni

AT: "a Jahve štiti svojom snagom"

oni kojima je srce iskreno prema njemu

AT: "oni koji su potpuno posvećeni da ga slijede"

2 Chronicles 16:11-12

od prvoga do posljednjeg

AT: "sve što je učinio" (Vidi: Idiomi)

Knjizi o judejskim i izraelskim kraljevima

Ovo je knjiga koja više ne postoji.

Asa se razbolio od nogu

AT: "Asa je imao bolest u nogama"

2 Chronicles 16:13-14

Asa počinu sa svojim ocima

AT: "Asa je umro" (Vidi: Eufemizam)

odar

Odar je stol na kojem se mrtvo tijelo postavljalo na sprovodu.

miomirisima i mastima, zgotovljenima mastilačkom vještinom

Postavljanje biljaka koje dobro mirišu s mrtvim tijelom bio je jedan od sprovodnih običaja u izraelskom narodu. AT: "biljkama slatkog mirisa koje pripremaju ljudi vješti u ovom običaju"

2 Chronicles 17

2 Chronicles 17:1-2

pokaza svoju silu protiv Izraela

Koncept "svoju silu" ovdje stoji za kraljevu vojsku. AT: "pripremio vojsku da se može boriti protiv Izraela" (Vidi: Metonimija)

namjesnike

To su vojni čelnici zaduženi za zaštitu.

2 Chronicles 17:3-4

hodio pravim putovima svoga oca

O ponašanju se govori kao o hodanju. AT: "živio je pravednim načinima svog pretka" (Vidi: Metafora)

nije tražio baala

nije štovao Baalove idole kako bi od njih tražio pomoć. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

2 Chronicles 17:5-6

ašere

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

2 Chronicles 17:7-9

Treće godine

(Vidi: Redni brojevi)

Ben-Hajila, Obadju, Zahariju, Netanela i Miheja ... Šemaju, Netaniju, Zebadju, Asahela, Šemiramota, Jonatana, Adoniju, Tobiju i Tob Adoniju ... Elišamu i Jorama

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 17:10-13

Jahvin je strah spopao sva zemaljska kraljevstva

AT: "Ljudi u svim kraljevstvima oko Judeje jako su se bojali onoga što bi Jahve mogao učiniti da ih kazni"

2 Chronicles 17:14-19

Adna ... Johanan ... Zikrijev sin Amasja

(Vidi: Kako prevoditi imena)

tristo tisuća ... dvjesto i osamdeset tisuća ... dvjesto tisuća

(Vidi: Brojevi)

2 Chronicles 18

2 Chronicles 18:1-5

te se sprijateljio s Ahabom

AT: "udružio se s Ahabom"

Ja sam kao i ti, moj je narod kao i tvoj

Jošafat iznosi svoju odanost Ahabu. AT: "Nudim sebe i svoje vojnike da ih koristiš na bilo koji način koji želiš" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 18:6-8

Ima li ovdje još ... upitamo?

"Siguran sam da ovdje ima još ... upitamo." (Vidi: Retoričko pitanje)

Mihej, sin Jimlin

On je bio Božji prorok. (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 18:9-11

Kenaanin sin

(Vidi: Kako prevoditi imena)

željezne rogove

Ovo je referenca na rogove bika, ali izrađeni su od metala.

bosti Aramejce dokle ih god ne zatreš

AT: "pobijedit ćeš ih" (Vidi: Metafora)

Jahve će ga predati kralju u ruke

AT: "Jahve će ti dati pobjedu"

2 Chronicles 18:12-14

Miheja

Pogledajte kako ste to preveli u 17:7

Govori i ti

Ovo je referenca na cijelu prorokovu poruku.

kao jedan

AT: "s jednim mišljenjem" ili "i svi su se složili" (Vidi: Sinegdoha)

Živoga mi Jahve

AT: "Uvjeravam te" (vidi: Idiomi)

ili da se okanim

"ili ne bismo trebali ići" (Vidi: Elipsa)

2 Chronicles 18:15-16

Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?

AT: "Rekao sam ti da istinu govoriš samo u Jahvino ime" (Vidi: Retoričko pitanje)

kao stado bez pastira

AT: "bez dobrog vodstva" (Vidi: Poredba)

2 Chronicles 18:17-18

Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo?

AT: "Rekao sam ti da će proreći da će se ta katastrofa dogoditi i meni" (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 18:19

zavesti

To znači privući nekoga nudeći nešto privlačno.

padne

AT: "bude ozbiljno povrijeđen" ili "umre" (Vidi: Eufemizam)

Jedan reče ovo, drugi ono

To ukazuje da je postojalo više mišljenja.

2 Chronicles 18:20-21

lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka

AT: "duh koji čini proroke lažljivima"

2 Chronicles 18:22

ti Jahve navješćuje zlo

AT: "određuje da će se tebi strašne stvari dogoditi"

2 Chronicles 18:23-24

Kenaanin sin Sidkija

Ovo nije isti Sidkija koji je ranije spomenut, nego prorok odan Ahabu (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zar je Jahvin duh mene napustio da bi govorio s tobom?

AT: Božji duh me nije napustio da bi razgovarao s tobom"(Vidi: Retoričko pitanje)

kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ

AT: "kada budeš bježao u strahu da se sakriješ"

2 Chronicles 18:25-27

izraelski kralj

Ovo se odnosi na Ahaba.

Amonu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Ako se doista sretno vratiš, onda nije Jahve govorio iz mene

Mihej zna da je Jahve progovorio kroz njega.

2 Chronicles 18:28-30

krenuše protiv

AT: "borili su se protiv"

Ramot Gilead

Pogledajte kako ste to preveli u 18:1

preobući

To znači izmijeniti uobičajeni izgled kako ih se ne bi prepoznalo.

Ne udarajte ni na maloga ni na velikoga

AT: "Ne napadajte ni jednoga od vojnika" (Vidi: Meristem)

2 Chronicles 18:31-32

To je izraelski kralj

Jošafata su pogrešno prepoznali kao izraelskog kralja jer je Ahab inzistirao da nosi kraljevske haljine.

Jahve je pomogao i odvratio ih od njega

AT: "Bog je pomogao da ga prestanu progoniti"

2 Chronicles 18:33-34

između nabora na pojasu i oklopa

Ovo je mjesto na kojem se spajaju dva dijela oklopa i gdje strijele i mač mogu probosti.

2 Chronicles 19

2 Chronicles 19:1-3

Hananijev sin

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Zar da pomažeš bezbožniku i da ljubiš Jahvine mrzitelje?

AT: "Ne bi trebao pomagati bezbožniku! Ne smiješ voljeti one koji mrze Jahvu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ašere

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

pregnuo svim srcem

AT: "čvrsto odlučio" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 19:4-5

obraćao ga Jahvi

AT: "obnovio njihovu vjeru u Jahvu"

2 Chronicles 19:6-7

neka bude Jahvin strah nad vama

AT: "trebate se sjetiti straha Jahvinog kad sudite"

2 Chronicles 19:8-9

poglavare izraelskih obitelji

AT: "drevne obitelji Izraelaca"

da presuđuju u sporovima

AT: "da pomažu u rješavanju prepirki"

iskrena srca

(Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 19:10

njegova srdžba ne bi oborila na vas i na vašu braću

AT: "Bog će se naljutiti na tebe i na tvoju braću"

2 Chronicles 19:11

Amarja

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Jišmaelov sin Zebadja

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 20

2 Chronicles 20:1-2

Meunjana

Bila je to grupa ljudi koja je vjerojatno živjela u blizini Edoma, istočno od rijeke Jordan. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Haseson

Ovo je drugo ime za Engedi.

2 Chronicles 20:3-4

stade

AT: "odlučio je"

tražiti Jahvu

AT: "pokušati navesti Boga da obrati pažnju na njih" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 20:5-7

nisi li ti Bog na nebu? Ne vladaš li nad svim krivobožačkim kraljevstvima?

AT: "Ti si doista Bog na nebu i vladar nad svim kraljevstvima na zemlji." (Vidi: Retoričko pitanje)

U tvojoj je ruci takva sila i jakost

Riječi "sila" i "jakost" imaju isto značenje i naglašavaju veličinu Jahvine moći. Riječ "ruci" se odnosi na posjedovanje. AT: "Ti posjeduješ veliku moć." (Vidi: Dubleta i Sinegdoha)

nisi li ti istjerao stanovnike ove zemlje pred svojim izraelskim narodom i dao je zasvagda potomstvu svoga prijatelja Abrahama?

AT: "Ti si istjerao one koji su živjeli u ovoj zemlji radi svog izraelskog naroda i dao si je zauvijek Abrahamovim potomcima." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 20:8-9

tvoje Ime u ovom Domu

AT: "tvoja je prisutnost ovdje u ovom domu" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 20:10-11

Seirske gore

Ovdje su živjeli Edomci.

sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, pošto su došli da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao

AT: "Ovako nam oni 'vraćaju' za milost koju smo im pokazali; dolaze nas otjerati s tvoje zemlje" Vidi: Ironija

2 Chronicles 20:12-13

zar im nećeš suditi?

AT: "molim te, sudi im" (Vidi: Retoričko pitanje)

nego su nam oči uprte u te

AT: "u tebe se ugledamo za pomoć" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 20:14-15

siđe Jahvin duh

Pogledajte kako ste to preveli u 15:1

Jahaziela ... Zaharije ... Benaje ... Jeiela ... Matanijina ... Asafovih

muška imena (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 20:16-17

siđite na njih

AT: "krenite protiv" ili "idite u bitku"

Hasiški uspon

Ovo je uska dolina između dviju planina jugoistočno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

vam pomoći Jahve

Bog će voditi bitku i spašavati ljude

2 Chronicles 20:18-19

svi Judejci

AT: "svi ljudi iz Jude" (Vidi: Metonimija)

Kehatovci i Korahovci

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 20:20-21

Tekoi

Ovo je bio grad južno od Jeruzalema (Vidi: Kako prevoditi imena)

održat ćete se

AT: "Jahve će vam pomoći"

pouzdajte se u njegove proroke i uspjet ćete

AT: "ako se pouzdate u Jahvine proroke, tada ćete uspjeti"

2 Chronicles 20:22-23

Seirske gore

Pogledajte kako ste to preveli u 20:10

podiže zasjedu na

AT: "pripremio iznenadni napad"

da ih zatru i unište

Ova dva glagola u osnovi imaju isto značenje. Drugi pojačava prvi. AT: "da ih potpuno unište" (UDB). (Vidi: Dubleta)

2 Chronicles 20:24

a ono gle, mrtva tjelesa

Ovo je bilo iznenađenje. Svi njihovi neprijatelji uništili su jedni druge.

mrtva tjelesa leže po zemlji

Izraz "leže po zemlji" je idiomski način da se kaže da su "bili mrtvi". AT: "svi su bili mrtvi na zemlji". (Vidi: Idiomi i Dubleta)

2 Chronicles 20:25-26

do danas

Pogledajte kako ste to preveli u 5:9

2 Chronicles 20:27-28

svi Judejci i Jeruzalemci

Ovo se odnosi na svakog borca (Vidi: Sinegdoha)

s Jošafatom na čelu

Kralj Jošafat je bio ispred čitave vojske dok su se vraćali u Jeruzalem.

2 Chronicles 20:29-30

A strah Božji ušao je u sva zemaljska kraljevstva

"Svi su se kraljevi naroda jako bojali Boga"

kraljevstva

To se odnosi na narode s jednim vladarem.

2 Chronicles 20:31-33

Azuba, a bila je kći Šilhijeva

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Išao je putem

AT: "slijedio je primjer svog oca" (Vidi: Idiomi)

čineći što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

2 Chronicles 20:34

Hananijeva sina

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Knjigu o izraelskim kraljevima

Pogledajte kako ste to preveli u 16:11

2 Chronicles 20:35-37

lađe

To su brodovi koji mogu putovati po velikim vodama.

Esjon Geberu

Pogledajte kako ste to preveli u 8:17

Mareše

Pogledajte kako ste to preveli u 11:5

Eliezer

Pogledajte kako ste preveli isto ime, ali drugoga čovjeka, u 7:8.

Dodavahuov

muško ime (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 21

2 Chronicles 21:1-3

počinu kraj svojih otaca

AT: "umre" (Vidi: Eufemizam)

Davidovu gradu

Ovo je grad Jeruzalem. (Vidi: Idiomi)

Azarju, Jehiela, Zahariju, Azarju, Mihaela i Šefatju

(Vidi: Kako prevoditi imena)

izraelskog kralja Jošafata

Južno se kraljevstvo nazivalo "Judeja", ali pisac ove knjige očito je želio naglasiti da je južno kraljevstvo, zbog poslušnosti Bogu, pravi Izrael.

kraljevstvo je dao

Jošafat je odlučio da Joram bude kralj nakon što on umre (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 21:4-5

Nakon što je stupio na očevo prijestolje i utvrdio se

AT: "preuzeo potpunu kontrolu nad kraljevstvom svoga oca"

2 Chronicles 21:6-7

hodio putevima

Pogledajte kako ste to preveli u 20:31

u Jahvinim očima

AT: "prema Jahvi" (Vidi: Idiomi)

što mu obeća da će dati svjetiljku njemu i njegovim sinovima

AT: "Obećao je da će Davidovi potomci uvijek biti oni koji će vladati Judejom."

2 Chronicles 21:8-11

U njegovo se vrijeme

AT: "Dok je Joram bio kralj"

ispod judejske vlasti

"protiv judejske vlasti"

pođe sa svojim

AT: "prešao granicu u Edom"

sve do danas

Pogledajte kako ste to preveli u 5:9

Libna

Ovo je bio grad u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 21:12-15

da će ti crijeva izaći od bolesti koja će trajati

AT: "dok ova bolest ne uzrokuje tvoju smrt" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 21:16-17

podiže na Jorama srdžbu Filistejaca i Arapa

AT: "natjera Filistejce i Arape da se jako naljute na Judeju"

2 Chronicles 21:18-20

udario ga je Jahve neizlječivom crijevnom bolešću

AT: "dao mu je neizlječivu bolest u crijevima"

kad su se navršile

AT: "u točno vrijeme" ili "kada je došlo vrijeme" (Vidi: Idiomi)

mu nije priredio mirisna paljenja

AT: "nije mu izrazio čast paljenjem"

nitko nije žalio za njim

AT: "nitko nije bio tužan"

2 Chronicles 22

2 Chronicles 22:1-3

Atalija

(Vidi: Kako prevoditi imena)

I on je išao putovima

Pogledajte kako ste to preveli u 20:31

2 Chronicles 22:4-6

u Jahvinim očima

AT: "prema Jahvinom mišljenju" (Vidi: Idiomi)

Hazaela

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 22:7-9

Nimšijeva

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 22:10-12

Joaša ... Jojade

muška imena (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 23

2 Chronicles 23:1-3

Jojada

Veliki svećenik, koji je služio u hramu i bio vjeran Bogu. Bio je savjetnik Joašu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Obedova ... Maaseju ... Adajina ... Elišafata ... Zikrijeva

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 23:4-5

Sav zbor

AT: "Mnogi ljudi" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 23:6-7

kamo god pođe ili izađe

Moguća značenja su 1) "u svako doba" ili 2) "kamo god krene". (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 23:8-9

sav judejski narod učinio je sve onako kako je naredio svećenik Jojada

AT: "Većina je ljudi bila poslušna naredbama velikoga svećenika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

su trebali otići subotom iz službe

AT: "završavali su svoj posao tog subotnjeg dana"

2 Chronicles 23:10-11

dadoše mu Svjedočanstvo

AT: "ponavljao je odredbe iz saveza"

2 Chronicles 23:12-13

sav puk

AT: "gotovo sav narod" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 23:14-15

Jojada

(Vidi: Kako prevoditi imena)

vojnim zapovjednicima

AT: "vođama u vojsci"

kroz redove

AT: "usred vojnika"

2 Chronicles 23:16-17

sav narod otiđe u Baalov hram

AT: "skoro su svi ljudi otišli u Baalov hram" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Matana

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 23:18-19

pod nadzorom svećenika

AT: "pod vodstvom svećenika"

da ne bi ulazio čovjek nečist od bilo čega

AT: "nitko nečist ne smije ući iz bilo kojeg razloga"

2 Chronicles 23:20-21

izveo je kralja iz Jahvina Doma

Hram je izgrađen na najvišem brdu u Jeruzalemu. AT: "Doveo je kralja iz hrama na vrhu brda u palaču"

2 Chronicles 24

2 Chronicles 24:1-3

Sibja

(Vidi: Kako prevoditi imena)

što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

u sve dane svećenika Jojade

AT: "sve dok je Jojada bio živ" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 24:4-5

odmah

AT: "istog trena"

2 Chronicles 24:6-10

Zašto ne tražiš od levita ... svjedočanstva?

"Ponašali ste se opako. Rekao sam vam da tražite od levita ... uredbe saveza, ali vi to niste učinili." (Vidi: Retoričko pitanje)

za Šator svjedočanstva?

Iako se ovdje misli na hram koji je Salomon sagradio, služi kao podsjetnik da je "šator sastanka" bio prvo sveto mjesto za narod Božji.

stvari što su bile posvećene

To se odnosi na predmete koji se koriste u hramu.

2 Chronicles 24:11-12

klesare i drvodjelce

AT: "one koji su gradili kamenom i one koji su gradili drvetom"

kovače i mjedare

AT: "one koji su radili s metalom"

2 Chronicles 24:13-16

popravak je napredovao pod njihovim rukama

AT: "pod njihovom upravom"

dok je god živio Jojada

AT: "svakog dana tijekom Jojadinog života" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 24:17-19

poklonili se kralju

AT: "odali čast kralju"

za tu krivicu

AT: "njihov grijeh"

2 Chronicles 24:20-24

nije se sjetio ljubavi koju mu učini otac, Jojada

Joaš nije obraćao pažnju niti se sjećao velike ljubaznosti Jojade, Zaharijeva oca.

i drži te odgovornim

AT: "platit ćeš za ono što si pogrešno učinio"

2 Chronicles 24:25-26

Zabad, sin Amonke Šimeate, i Jozabad, sin Moapke Šimrite

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 24:27

tumačenju Knjige o kraljevima

Ovo je knjiga koja više ne postoji.

2 Chronicles 25

2 Chronicles 25:1-2

Joadana

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

2 Chronicles 25:3-4

knjizi Zakona Mojsijeva

Ovo se odnosi na knjige Postanak, Izlazak, Levitski zakonik, Brojevi i Ponovljeni zakon.

2 Chronicles 25:5-8

popisa

Njihova su imena zapisana na službenom popisu.

tristo tisuća ... sto tisuća

Vidi: Brojevi

talenata

(Vidi: Biblijski novac)

2 Chronicles 25:9-10

Ali se njihov gnjev rasplamsa

AT: "Tako su počeli gorjeti od bijesa (poput vatre)" (Vidi: Metafora)

plamteći od srdžbe

AT: "vrlo ljuti"

2 Chronicles 25:11-12

Slanu dolinu

Ovo je područje u blizini Mrtvog mora.

tako da se svi smrskaše

AT: "tako da su svi umrli"

2 Chronicles 25:13

Bet Horona

Ovo je selo u blizini Efraima u blizini Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pobila

AT: "usmrtila" (See: Eufemizam)

2 Chronicles 25:14-15

postavio ih sebi za bogove

AT: "štovali ove lažne bogove"

Zašto tražiš bogove toga naroda koji nisu izbavili svoga naroda iz tvoje ruke

AT: "Obožavao si bogove naroda koji nisu spasili ni svoj vlastiti narod od tebe, kralju Amasja." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 25:16

Jesi li postavljen kralju za savjetnika? Prestani! Zašto da te pogube?

AT: "Sigurno te nismo imenovali kao jednoga od mojih savjetnika. Dakle, prestani govoriti! Ako kažeš nešto više, reći ću svojim vojnicima da te ubiju!" (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 25:17

Joašu ... Joahaza

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 25:18-19

Opća informacija:

Ova je priča usporedba.

trn

Ovo je mali grm.

cedru

Vrsta vrlo visokog stabla. Ovdje to predstavlja vojnike Izraela.

Zašto izazivaš zlo i hoćeš da padneš i ti i svi Judejci s tobom?

AT: "Ne bi trebao sebi stvarati nevolje i propast, i ti i Judeja s tobom." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 25:20-22

srušen pred

AT: "poražen od"

2 Chronicles 25:23-24

lakata

(Vidi: Biblijska udaljenost)

Obed Edoma

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 25:25-26

prvih do posljednjih

AT: "svih" (Vidi: Idiomi)

zar nisu zapisana ... kraljevima?

AT: "zapisana su ... kraljevima." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 25:27-28

Lakiš

Grad u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judejskom gradu

drugo naziv za Davidov grad ili Jeruzalem

2 Chronicles 26

2 Chronicles 26:1-3

šesnaest ... pedeset i dvije

"16 ... 52" (Vidi: Brojevi)

Elat

Ovo je bio grad u Akapskom zaljevu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kralj počinuo kod svojih otaca

AT: "kralj je umro" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 26:4-5

Činio je što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

sasvim

AT: "na isti način" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Tražio je

AT: "Bio je odlučan udovoljiti" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 26:6-8

Jabne

Ovo je bio grad u sjevernoj Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gur Baalu

Ovo je bio grad u Arabiji.

Meunjana

To je vjerojatno kraljevstvo Maona u blizini gore Seir.

do Egipta

AT: "do granice Egipta" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 26:9-10

studenaca

Studenac je velika podzemna prostorija koja se koristi za skladištenje kišnice.

2 Chronicles 26:11-13

tajnik Jeiel i nadzornik Maasja pod upravom Hananije, jednoga od kraljevih knezova

(Vidi: Kako prevoditi imena)

dvije tisuće i šest stotina ... trista sedam tisuća i pet stotina

(Vidi: Brojevi)

2 Chronicles 26:14-15

kacige

Kaciga je zaštitni pokrivač za glavu.

oklope

Ovo je pokrivač za tijelo napravljen od metalnih karika ili lanaca.

2 Chronicles 26:16-18

uznijelo mu se srce

AT: "Postao je ponosan" (Vidi: Metafora)

Aronovih sinova

AT: "Aronovih potomaka"

2 Chronicles 26:19-20

kadionik

Ovo je posebna tava ili zdjela koja se koristila za izgaranje tamjana.

brže ga otjeraše odande

AT: "Brzo su ga natjerali da ode" (Vidi: Metafora)

ga Jahve bijaše udario

AT: "Jahve je uzrokovao da se razboli" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 26:21

stanovaše u odvojenoj kući

To ukazuje da je živio daleko od drugih kuća i drugih ljudi.

2 Chronicles 26:22-23

prvih do posljednjih

AT: "svih" (Vidi: Idiomi)

Amosov sin

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Uzija je počinuo

AT: "Tako je Uzija umro" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 27

2 Chronicles 27:1-2

Jeruša

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Činio je što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

sasvim

AT: "na isti način" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 27:3-4

Ofelskom zidu

Ovo je brdo u Jeruzalemu.

2 Chronicles 27:5

talenata

(Vidi: Biblijski novac)

kora

(Vidi: Biblijski obujam)

druge i treće godine

AT: "u drugoj i trećoj godini nakon što ih je pobijedio"

2 Chronicles 27:6-7

jer je uredio svoj život pred Jahvom, svojim Bogom

AT: "pokorio se Jahvi bez pogovora" ili "živio je potpuno posvećen Jahvi" (Vidi: Metafora)

Knjizi o izraelskim i judejskim kraljevima

Ovo je knjiga koja više ne postoji.

2 Chronicles 27:8-9

Jotam počinu kod otaca

AT: "Jotam je umro," (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 28

2 Chronicles 28:1-2

nije činio što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

je hodio putovima kraljeva Izraelovih

AT: "Sagriješio je poput kraljeva Izraela prije njega" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 28:3-4

dolini Hinomova sina

Ovo je dolina u Jeruzalemu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pod svakim zelenim drvetom

AT: "posvuda" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 28:5-6

Remalijin je sin Pekah

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 28:7-8

Zikri ... Maaseju ... Azrikama ... Elkanu

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 28:9-11

Oded

(Vidi: Kako prevoditi imena)

ih je predao u vaše ruke

AT: "on ti pomaže da ih poraziš"

niste li i vi puni krivice prema Jahvi, svome Bogu?

AT: "Ali zapamtite, vi ste krivi ... prema Jahvi, Bogu svome." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 28:12-13

Johananov sin Azarja, Mešilemotov sin Berekja i Šalumov sin Ezekija, Hadlajev sin Amasa

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 28:14-15

sandale

Ovo je vrsta cipela.

povili njihove rane

AT: "pružili su im medicinsku pomoć"

poveli slabe na magarcima

AT: "dali magarce onima koji ne mogu hodati"

2 Chronicles 28:16-18

Bet-Šemeš, Ajalon, Gederot i Soko sa selima, Timnu sa selima i Gimzo

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 28:19-21

Jahve je počeo ponižavati Judejce zbog judejskoga kralja Ahaza

AT: "Jahve je ponizio Ahaza" (Vidi: Idiomi Sinegdoha)

Tiglat-Pileser

Ovo je Tigat Pileser III, poznat i kao Pul. (Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 28:22-23

u nevolji

AT: "kad je patio"

hoću li im žrtvovati

AT: "žrtvovat ću im"

2 Chronicles 28:24-25

posuđe

"namještaj i druge predmete"

po svim uglovima u Jeruzalemu

AT: "u cijelom Jeruzalemu"

2 Chronicles 28:26-27

svi njegovi putovi, od prvih do posljednjih

AT: "sve što je učinio"

Knjizi o judejskim i izraelskim kraljevima

Ovo je knjiga koja više ne postoji.

Ahaz počinuo kod otaca

"Ahaz je umro" (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 29

2 Chronicles 29:1-2

Abija

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Činio je što je pravo u očima Jahvinim

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

2 Chronicles 29:3-5

prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom je kalendaru to posljednji dio ožujka i prvi dio travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

uklonite nečist

AT: "uklonite nečistoću" ili "uklonite prljavštinu"

2 Chronicles 29:6-7

radili što je zlo u očima Jahve

Pogledajte kako ste to preveli u 21:6

od Jahvina Prebivališta

Pogledajte kako ste to preveli u 18:12

2 Chronicles 29:8-9

zlostavljeni i da budu na užas i ruglo

(Vidi: Paralelizam)

kako vidite svojim očima

AT: "kao što možete i sami vidjeti" (Vidi: Metonimija)

očevi su nam, eto, pali od mača

AT: "Zbog toga su naši očevi ubijeni u ratu". (Vidi: Eufemizam)

2 Chronicles 29:10-11

da bi se odvratio od nas njegov jarosni gnjev

AT: "da ne iznese svoju ljutnju prema nama" (Vidi: Personifikacija)

2 Chronicles 29:12-14

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

2 Chronicles 29:15-17

potok Kidron

Manja nakupina vode koja teče na istočnoj strani Jeruzalema. Ponekad se koristio kao odlagalište otpada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prvoga dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. Prvi dan označava dan kada je Jahve izveo narod iz Egipta. To je blizu sredine ožujka u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

osmoga su dana istoga mjeseca

Ovo je blizu kraja ožujka u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

šesnaestoga su dana prvoga mjeseca

Ovo je blizu početka travnja u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

2 Chronicles 29:18-24

za svojega kraljevanja

AT: "za vrijeme vladavine"

2 Chronicles 29:25-30

cimbalima

Pogledajte kako ste to preveli u 5:11.

2 Chronicles 29:31

zahvalnice

To su bili prinosi i žrtve zahvalnice.

Tko je god bio spremna srca

AT: "tko je želio"

2 Chronicles 29:32-33

Opća informacija:

Vidi: Brojevi

2 Chronicles 29:34

bili gorljiviji srcem da se posvete

AT: "bili pažljiviji slijediti pravila posvete" (Vidi: Elipsa)

2 Chronicles 29:35-36

paljenica s pretilinom od pričesnica

AT: "svećenici su palili mast životinja koje su bile žrtvovane da bi održali dobro zajedništvo s Jahvom;" (UDB)

se opet obnovila

AT: "ponovno uspostavljena u skladu s pravilima"

2 Chronicles 30

2 Chronicles 30:1-3

odluči da slave Pashu drugoga mjeseca

Izraelci su obično slavili Pashu tijekom prvog mjeseca hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru prvi mjesec se obilježava u posljednjem dijelu ožujka i prvom dijelu travnja.

drugoga mjeseca

Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru drugi mjesec je tijekom posljednjeg dijela travnja i prvog dijela svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

2 Chronicles 30:4-5

očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

Beer Šebe pa do Dana

AT: "sav narod Izraela" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 30:6

glasnici

Ovo je osoba koja je nosila poruku.

2 Chronicles 30:7-12

te ih je predao propasti

AT: "prouzročio je njihovo uništenje" (Vidi: Idiomi)

pružite ruku Jahvi

AT: "pokoravajte se Jahvi" ili "posvetite se Jahvi"

2 Chronicles 30:13-15

drugoga mjeseca

Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru drugi mjesec je tijekom posljednjeg dijela travnja i prvog dijela svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

potok Kidron

Ovo je bila manja nakupina vode u dolini Kidron. (Vidi: Kako prevoditi imena)

četrnaestoga dana drugoga mjeseca

U zapadnom kalendaru ovo je na početku svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

2 Chronicles 30:16-20

Stali su na svoje mjesto po pravilu

AT: "Stajali su na svojim predviđenim mjestima"

klali pashalne jaganjce

AT: "ritualno ubijali jaganjce za pashu"

2 Chronicles 30:21-27

glazbala

Ovo se odnosi na glazbene instrumente.

2 Chronicles 31

2 Chronicles 31:1-3

svi Izraelovi sinovi vratiše

Moguće je razumjeti ovo kao preuveličavanje. AT: "skoro cijeli Izrael"

2 Chronicles 31:4-5

desetine od svega

"desetine svih njihovih usjeva"

2 Chronicles 31:6-8

Trećega su mjeseca

Ovo je treći mjesec hebrejskog kalendara. Obilježava kraj sezone berbe i početak sušne sezone. U zapadnom kalendaru obilježava se tijekom posljednjeg dijela svibnja i prvog dijela lipnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

sedmoga

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Obilježava ranu kišnu sezonu, koja bi omekšala zemlju za sjetvu. U zapadnom je kalendaru to posljednji dio rujna i prvi dio listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

2 Chronicles 31:9-13

te je preteklo ovo mnoštvo

Veliki svećenik bio bi pokazao na veliku hrpu.

2 Chronicles 31:14-15

Kore, sin levita Jimne ... Eden, Minjamin, Ješua, Šemaja, Amarja i Šekanija

(Vidi: Kako prevoditi imena)

Pod njim

"pod njegovom vlašću" (Vidi: Sinegdoha)

kako velikome tako i malome

"svima" (Vidi: Meristem)

2 Chronicles 31:16-21

od tri i više godina

AT: "tri godine i stariji"

na svoj svakidašnji posao

AT: "kao što je potrebno svaki dan"

2 Chronicles 32

2 Chronicles 32:1

dokaza vjernosti

Te dokaze je učinio Ezekija.

2 Chronicles 32:2-4

da začepi vodene izvore koji bijahu izvan grada

Zatvorili su izvore koji su bili izvan grada kako ljudi ne bi imali pristup vodi.

Zašto da asirski kraljevi nađu toliko vode kad dođu

Asirski kraljevi ne bi trebali doći i pronaći puno vode. Prevoditelji će možda htjeti prevesti "asirski kralj", ali treba prevesti "asirski kraljevi", jer ne postoji podrška za tekstualno čitanje "kralj". (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 32:5

se osokolio

Pogledajte kako ste to preveli u 15:8

Ezekija se osokolio, obnovio sav

AT: "Ezekija je ohrabrio sebe i ljude da obnove" (Vidi: Sinegdoha)

Milo

Ovo je dio zida koji podupire građevinu.

2 Chronicles 32:6-8

jer je s nama moćniji nego s njim

AT: "jer je naš Bog s nama i moćniji je od njih" (Vidi: Eufemizam)

tjelesna mišica

AT: "ljudska snaga" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 32:9-10

Lakiša

Ovo je bio grad u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

U što se uzdate stojeći pod opsadom u Jeruzalemu?

AT: "Niste u stanju podnijeti opsadu Jeruzalema." (Vidi: Retoričko pitanje)

2 Chronicles 32:11-12

Ne zavodi li vas Ezekija ... kad govori: 'Jahve ... asirskoga kralja?'

AT: "Ezekija vas zavodi ... kad vam kaže: 'Jahve ... asirskoga kralja.'" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije li taj Ezekija uklonio

AT: "Taj isti Ezekija je uklonio"

2 Chronicles 32:13-17

Zar ne znate što ... ruke?

"Vrlo dobro znate što ... ruke!" (Vidi Retoričko pitanje)

Koji je među svim bogovima onih naroda ... ruke?

"Bogovi onih naroda nisu bili u stanju ... ruke!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer ni jedan bog ni jednoga naroda ... iz moje ruke

"Nije bilo boga među svim bogovima ... koji ... ruke!" (Vidi: Retoričko pitanje)

zašto bi vaš Bog ... ruke

"Nema razloga da bi vaš Bog ... ruke!" (Vidi Retoričko pitanje)

2 Chronicles 32:18-19

da ga uplaše i prepadnu

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju intenzitet straha. AT: "da se vrlo uplaši." (Vidi: Dubleta)

Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku

AT: "Rugali su se Bogu Jeruzalema kao što su se rugali bogovima drugih naroda na zemlji" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 32:20-21

zazvaše nebo u pomoć

AT: "molili su Boga"

posramljen

AT: "osramoćen"

hram svoga boga

AT: "hram njegovog boga"

2 Chronicles 32:22-23

im dao odmor odasvud uokolo

Ovdje "odmor" znači "mir". AT: "dao im mir sa svim susjednim zemljama" (Vidi: Metafora)

u očima svih naroda

AT: "tako da su svi okolni narodi znali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

2 Chronicles 32:24-26

mu se bilo uzoholilo srce

AT: "postao je ponosan" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 32:27-29

staje

Pogledajte kako ste to preveli u 9:25

torove

Skladište za male životinje.

2 Chronicles 32:30-31

Gihonske vode

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 32:32-33

proročkom viđenju proroka Izaije, Amosova sina, i u Knjizi o judejskim i izraelskim kraljevima

Ove knjige o kraljevima više ne postoje.

počinuo kod svojih otaca

Pogledajte kako ste to preveli u 9:29

2 Chronicles 33

2 Chronicles 33:1-3

Činio je što je zlo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

povodeći se za gnusobama naroda što ih je Jahve protjerao pred sinovima Izraelovim

AT: "kao i drugi narodi koje je Jahve dao poraziti od izraelskog naroda" (Vidi: Elipsa)

2 Chronicles 33:4-6

će prebivati Ime moje

AT: "ja ću se objaviti ljudima" (Vidi: Metonimija)

sinove je svoje proveo kroz oganj

Ovo se odnosi na praksu spaljivanja djece dok su živa kao žrtvu idolima. (Vidi: Idiomi)

dolini Hinomova sina.

Mjesto u blizini Jeruzalema, poznato i kao Gehena.

2 Chronicles 33:7-9

Judejce i stanovnike Jeruzalema

AT: "Judejce i Jeruzalemce" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 33:10-11

doveo na njih

AT: "izveo napad na njih" (Vidi: Elipsa)

Uhvativši Manašea kukama, svezali su ga u dvoje mjedene verige i odveli u Babilon

AT: "uhvatili su Manašea i odveli ga kao zarobljenika u Babilon." (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 33:12-13

počeo se moliti za milost Jahvi, svome Bogu, ponizivši se veoma pred Bogom

Druga fraza pojačava prvu rečenicu i naglašava ozbiljnost Manašeove molitve. AT: "Molio se Bogu i preklinjao je Boga." (Vidi: Dubleta i Aktiv ili pasiv)

u kraljevstvo

To znači "ponovo vladati nad narodom".

2 Chronicles 33:14-15

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

tuđinske bogove

AT: "lažne bogove iz drugih zemalja"

2 Chronicles 33:16-17

Zapovjedi i Judeji

AT: "zapovjedio je Judejcima" (Vidi: Sinegdoha)

2 Chronicles 33:18-20

zapisane su u Povijesti izraelskih kraljeva

Ovo je zapis povijesti Izraela koji više ne postoji.

povijesti Hozajevoj

Ovo je knjiga koja više ne postoji.

Tada Manaše počinu kraj svojih otaca. Sahranili su ga

AT: "Tako je umro Manaše, a obitelj ga je pokopala" (Vidi: Eufemizam)

Amon

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 33:21-23

Činio je što je zlo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

nego je još i umnožio svoju krivicu

AT: "Amon je više sagriješio"

2 Chronicles 33:24-25

urotiše

AT: "planirali u tajnosti"

2 Chronicles 34

2 Chronicles 34:1-3

Činio je što je pravo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

ne skrećući ni desno ni lijevo

AT: "nije se ustručavao poslušati Boga ni na koji način" ili "pokoravao se svim Božjim zapovijedima" (Vidi: Idiomi i Litota)

2 Chronicles 34:4-5

dok nisu postali prah

AT: "sve dok nisu bili vrlo sitni komadi koje bi vjetar mogao odnijeti"

2 Chronicles 34:6-7

u prah

AT: "bili su potpuno uništeni" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 34:8-9

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

predali mu

"dali mu odgovornost da koristi novac"

2 Chronicles 34:10-11

koje bijahu porušili

AT: "koje su pustili da trunu"

2 Chronicles 34:12-13

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

Jedni su bili nad bremenošama i nadstojnicima svih poslenika u svakoj službi

AT: "Ti su leviti bili zaduženi za sve ljude koji su obavljali bilo kakve građevinske radove."

2 Chronicles 34:14-16

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

Kad su iznosili novce donesene u Jahvin Dom

AT: "Kad su nadzornici primali novac u hram,"

sve što im se povjerilo

AT: "sve za što ste im dali odgovornost da učine"

2 Chronicles 34:17-19

Usuli su

AT: "Oni su sakupili"

Dogodilo se da kada

ovaj izraz je oznaka koja ukazuje da je ono što slijedi posebno važan događaj u ovoj priči. AT: "Sad primijeti što će se dogoditi:"

2 Chronicles 34:20-21

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

upitajte Jahvu o meni

AT: "Pitajte Jahvu što želi od mene da učinim"

zbog ove knjige

AT: "prema onome što piše u knjizi"

jer je velika Jahvina jarost što se izlila na nas zato što

O emocijama poput bijesa često se govori u Svetom Pismu kao da su tekućine. AT: "Jer je Jahvin gnjev prema nama velik, poput vode koja bi nas mogla potpuno potopiti" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 34:22

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

čuvara odjeće

AT: "koji se brinuo za svećeničke haljine" (Vidi: Elipsa)

Kad joj to kazaše

AT: "Kad su s njom imali sljedeći razgovor"

2 Chronicles 34:23-25

da bi me ljutili svim djelima ruku svojih

"na kraju su me jako naljutili zbog onoga što su učinili"

da bi me ljutili

"razljutili su me"

planut će jarost moja na to mjesto i neće se ugasiti

O emocijama poput bijesa često se govori u Svetom Pismu kao da je vatra. AT: "stoga će to biti poput vatre koju rigam na njih, a ništa je neće zaustaviti" (Vidi: Metafora)

2 Chronicles 34:26-28

Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: Riječi si čuo. Ali kako ti je omekšalo srce

AT: "Jahve, Bog Izraelov ovo govori o riječima koje ste čuli, jer vam je srce bilo mekano - voljno se promijeniti" (Vidi: Metafora)

razdro si haljine

To je bio znak tuge i pokajanja.

sjedinit ću te s ocima tvojim i s mirom ćeš leći u grob

AT: "umrijet ćeš" (Vidi: Eufemizam)

tvoje oči neće vidjeti

AT: "nećeš doživjeti" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 34:29-30

svim narodom, od najvećega do najmanjeg

AT: "svima" (Vidi: Meristem)

pročita im sve riječi

AT: "pročitao im"

2 Chronicles 34:31-32

stojeći na svome mjestu

AT: "stajao je tamo gdje je trebao stajati na ulazu u hram"

svim srcem i svom dušom

Ove dvije fraze zajedno čine idiomatski izraz koji se odnosi na čitavo čovjekovo biće. AT: "svim svojim bićem" ili "svim srcem". (Vidi: Dubleta i Idiomi)

sve koji su se našli u Jeruzalemu i u Benjaminovu plemenu

AT: "sve koji su živjeli u Jeruzalemu i u Benjaminovu plemenu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

prionuše uza Savez

AT: "pokorili se savezu" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 34:33

sve gnusobe

To su idoli koji su bili odbojni Bogu. (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 35

2 Chronicles 35:1-2

četrnaestoga dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru četrnaesti je dan blizu početka travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

Postavio je svećenike na njihove službe

AT: "Rekao je svećenicima koje poslove trebaju raditi" (Vidi: Idiomi)

2 Chronicles 35:3-4

koji je sagradio Davidov sin Salomon, izraelski kralj

AT: "koji su sagradili ljudi pod vodstvom kralja Salomona" (Vidi: Sinegdoha)

po otačkim domovima, po redovima

AT: "vašim plemenima i obitelji"

2 Chronicles 35:5-6

Stojte u Svetinji

Čini se da se ovdje "Svetinja" odnosi na općenito područje hrama. AT: "Zauzmite svoje položaje u području hrama".

po redovima

To se odnosi na dodijeljenu radnu skupinu za svakog Levita.

otačkih domova

To se odnosi na različite klanove među levitima. Čini se da su leviti dodijeljeni različitim radnim skupinama na temelju vrste rada dodijeljenog svakom klanu ili obiteljskom domu.

2 Chronicles 35:7-9

Opća informacija:

Vidi: Brojevi i Kako prevoditi imena

jarića

Ovo je mladunče koze.

2 Chronicles 35:10-12

kad je bila uređena služba

"pripremili su sve za izvedbu Pashe"

krvlju primajući iz ruke Levita

"krvlju koju su im dali leviti"

2 Chronicles 35:13-14

Pekli su

AT: "oni su kuhali"

kuhali u loncima, kotlovima i zdjelama

AT: "kuhali su ih u vodi u mnogim različitim loncima"

sebi

(Vidi: Povratne zamjenice)

2 Chronicles 35:15

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

za njih

Pogledajte kako ste to preveli u 30:16

2 Chronicles 35:16-17

sva Jahvina služba

Sve povezano s pripremom, žrtvom i štovanjem Jahve tijekom Pashe može se nazvati "služba" štovanja.

2 Chronicles 35:18-19

Izraelu

Prva upotreba riječi "Izraelu" se odnosi na cjelokupni narod Izraela, ali druga upotreba Izraela odnosi se posebno na sjeverna plemena kraljevstva Izrael.

2 Chronicles 35:20-21

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

uredio Dom

AT: "obnovio je ispravno štovanje u hramu"

Što ja imam s tobom, judejski kralju?

AT: "Nemaš razloga da me napadaš, judejski kralju." (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne idem ja danas na tebe

AT: "Ne borim se protiv tvoga kraljevstva." (Vidi: Metonimija)

nego na dom s kojim sam u ratu

AT: "protiv Babilona, protiv koga vodim rat"

2 Chronicles 35:22-24

da se bije s njim

"da ratuje s vojskom babilonskom" (Vidi: Metonimija)

riječi iz Božjih usta

"od Boga" ili "što mu je Bog rekao"

2 Chronicles 35:25-27

do danas

Pogledajte kako ste to preveli u 5:9

2 Chronicles 36

2 Chronicles 36:1-2

Joahaza

(Vidi: Kako prevoditi imena)

2 Chronicles 36:3-4

Opća informacija:

Vidi: Kako prevoditi imena

talenata

(Vidi: Biblijski novac)

odveo u Egipat

AT: "odveo ga u Egipat kao zarobljenika"

2 Chronicles 36:5-7

činio je što je zlo u očima Jahvinim

Pogledajte kako ste to preveli u 21:6

Na nj je zaratio

AT: "napao Jeruzalem" (Vidi: Metonimija)

odnio je Nabukodonozor

odnijele su Nabukodonozorove sluge

2 Chronicles 36:8

gnusobe koje je činio

To se obično odnosi na štovanje lažnih bogova, koje je Jahve mrzio.

što se na njemu našlo

Ovo se može odnositi na njegov karakter. (Vidi: Idiomi)

Knjizi o izraelskim i judejskim kraljevima

Pogledajte kako ste to preveli u 35:26

2 Chronicles 36:9-10

činio je što je zlo u Jahvinim očima

Pogledajte kako ste to preveli u 14:1

2 Chronicles 36:11-12

nije se ponizio pred prorokom Jeremijom

AT: "Nije se ponizio i pokorio Bogu slušajući proroka Jeremiju"

iz Jahvinih usta

"od riječi koje mu je Bog dao" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 36:13-14

ostao je tvrdoglav i uporan u srcu

Ove dvije fraze su preneseni načini na koje se može govoriti o tvrdoglavosti neke osobe. Zajedno ističu Sidkijinu neposlušnost Bogu. (Vidi: Dubleta i Idiomi)

gnusna djela

Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u 15:8

oskvrnjujući Dom Jahvin

AT: "učinili su nečasnim ono što je trebalo biti sveto"

2 Chronicles 36:15-16

ponovno i ponovno

AT: "mnogo puta"

te više nije bilo lijeka

AT: "nije bilo načina da se to izbjegne"

2 Chronicles 36:17

Sve mu je predao u ruke

AT: "Bog je dopustio kaldejskoj vojsci da ih porazi". (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 36:18-19

sve je odnio

njegovi vojnici su odnijeli (Vidi: Metonimija)

Spalili su

"Oni" se odnosi na babilonske vojnike.

2 Chronicles 36:20-21

je Nabukodonozor odveo

"odveli su Nabukodonozorovi vojnici" (Vidi: Metonimija)

2 Chronicles 36:22-23

prve godine

(Vidi: Brojevi)

On mi naloži da mu sagradim Dom

AT: "Postavio me je da naložim svojim radnicima da sagrade hram za njega u Jeruzalemu" (Vidi: Metonimija)