2 Chronicles
2 Chronicles 1
2 Chronicles 1:1
bio se učvrstio na prijestolju
AT: "Salomon je imao veliku vlast nad Izraelom"
Jahve
To je Božje ime koje je Bog otkrio svome narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu translationWord o Jahvi u pogledu toga kako to možete prevesti.
Bog njegov, bio je s njim
AT: "Bog ga je podržao" ili "Bog mu je pomogao" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 1:2-5
Kirjat Jearima
Malo mjesto oko 15 kilometara zapadno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
bio podigao Šator
AT: "postavio šator"
Besalel, sin Hurova sina Urije
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 1:6-7
popeo se na tučani žrtvenik
Salomon je otišao u Gibeon, gdje se nalazio žrtvenik u Šatoru sastanka.
2 Chronicles 1:8-11
neka se ispuni
AT: "izvrši" ili "dovrši"
narodom kojega ima mnogo kao zemaljske prašine
AT: "narodom kojega je bezbroj" (Vidi: Poredba i Hiperbola i generalizacija)
tko bi inače mogao vladati ovim tvojim mnogobrojnim narodom?
AT: "nitko ne može vladati nad tvojim mnogobrojnim narodom" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 1:12-13
podalje od Šatora sastanka
AT: "ispred Šatora sastanka"
2 Chronicles 1:14-17
gradovima gdje mu bijahu kola
Ovdje se govori o gradovima u kojima su se pohranila njegova kola.
srebra i zlata bude u Jeruzalemu izobilno kao kamenja
AT: "rijetkih i vrijednih metala bude u izobilju" (Vidi: Poredba)
cedrova mnogo kao dudova što rastu u nizini
AT: "rijetkih i vrijednih uvoznih drva bude u izobilju"
2 Chronicles 2
2 Chronicles 2:1-3
Hiramu
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 2:4-5
postavljaju kruhovi
Ovdje se govori o 12 kruhova koji se stavljaju pred žrtvenik.
mlađaka
Ovo je vrijeme blagdana koji se poklapao s kretanjem mjeseca.
Bog najveći
Ovdje se navodi da je Bog važniji, a ne viši, od ostalih bogova.
2 Chronicles 2:6-7
tko bi imao dovoljno snage da njemu sazda Dom kad ga ni nebesa, ni nebesa nad nebesima ne mogu obuhvatiti? I tko sam ja da mu zidam Dom, osim zato da mu se kăd diže pred lice?
AT: "Nitko ne može sagraditi dom za Boga, jer ga ništa ne može obuhvatiti. Ja sam nitko! Samo osoba koja mu može prinositi žrtve." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 2:8-10
sandalovine
Ovo je vrsta stabla koja se vjerojatno koristila za izradu glazbenih instrumenata ili za rezbarenje.
kora
(Vidi: Biblijski obujam)
pšenice
Odnosno, pšenično brašno.
bata
(Vidi: Biblijski obujam)
2 Chronicles 2:11-12
puna mudrosti, razboritosti
AT: "kojem je dao dar razboritosti"
dom za njegovo kraljevstvo
AT: "palaču za sebe" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 2:13-18
Hurama
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 3
2 Chronicles 3:1-3
Morijskoj gori
Ovo je mjesto gdje je Abraham prinio svog sina Izaka Bogu.
Jebusejca Ornana
(Vidi: Kako prevoditi imena)
drugoga dana drugoga mjeseca
Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru drugi dan je blizu sredine travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
četvrte godine
(Vidi: Redni brojevi)
šezdeset ... dvadeset
"60 ... 20" (Vidi: Brojevi)
lakata
Lakat je 46 centimetara. (Vidi: Biblijska udaljenost)
2 Chronicles 3:4-5
Trijem
AT: "veranda"
lakata
(Vidi: Biblijska udaljenost)
Obložio ga je
AT: "Napravio ga je"
Veliku je dvoranu
Ovdje se misli na veliku sobu, a ne na hodnik.
2 Chronicles 3:6-7
blistavim draguljima
Kamenje koje je bilo lijepo, visoko cijenjeno i koristilo se za ukrase.
parvajimsko
Općenit izraz za istočnu stranu svijeta, orijent. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 3:8-9
lakata
(Vidi: Biblijska udaljenost)
talenata
(Vidi: Biblijski novac)
šekela
(Vidi: Biblijski novac)
2 Chronicles 3:10-12
dva kerubina
Neki tumače tekst u značenju da su figure kerubina bile ulivene i izrađene od metala.
2 Chronicles 3:13-17
finoga lana
AT: "visokokvalitetna tkanina" ili "dobra tkanina"
2 Chronicles 4
2 Chronicles 4:1-3
lakata
(Vidi: Biblijska udaljenost)
rastaljene kovine izli more
Ovo je vrlo veliki metalni spremnik.
ruba
Ovo je gornji rub spremnika.
mjereno vrpcom
Ovo je udaljenost oko vanjske strane kruga.
deset ih je bilo na jednom laktu
AT: "deset po laktu"
2 Chronicles 4:4-6
stražnjim dijelom
Ovo je stražnji dio tijela životinje sa četiri noge. Pogledajte istu riječ koja se koristi (jedino drugo mjesto gdje se navodi u Starom zavjetu: 7:25)
podlanica
(Vidi: Biblijska udaljenost)
kao rub u čaše, kao cvijet
AT: "Rub je bio blago zakrivljen" (Vidi: Poredba)
bata
(Vidi: Biblijski obujam)
2 Chronicles 4:7-10
kotlića
Ovo je plitka posuda koja se koristila za pranje.
2 Chronicles 4:11-13
Huram
(Vidi: Kako prevoditi imena)
kotliće
zdjele koje su se koristile u Božjem domu za špricanje žrtvenika
dvije glavice
Gornji dio stupa naziva se glavicom. AT: "vrhovi u obliku zdjele" ili "gornji dijelovi u obliku zdjele" (Vidi: Poredba)
opleta
To se odnosi na ukrasno rezbarenje ili oznake na gornjem dijelu stupova.
2 Chronicles 4:14-16
umivaonika
AT: "zdjele"
jedno more
Ovo je veliki ukrasni spremnik za pranje.
sav pribor
ostali alati ili predmeti koji se koriste na žrtveniku
tuča
Bronca koju su radnici polirali kako bi odrazila svjetlost.
2 Chronicles 4:17-18
Serede
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Salomon napravi tako mnogo tih predmeta
Salomon nije osobno izradio posude, ali je naredio da se izrade.
da se nije mogla izmjeriti težina tuča
AT: "količina bronce bila je vrlo velika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 4:19-22
Salomon napravi
Salomonovi radnici izradili su predmete po njegovoj zapovijedi.
sve predmete
sve zdjele i alate koji su se koristili u domu Božjem.
prineseni kruhovi
Pogledajte kako ste to preveli u 2:4.
2 Chronicles 5
2 Chronicles 5:1
riznicu
Ovo je mjesto u kojem se stvari čuvaju ili pohranjuju.
2 Chronicles 5:2-3
na blagdan što je u sedmom mjesecu
Ovo je blagdan sjenica koji se obilježava petnaestog dana sedmog mjeseca hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru to je blizu početka listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Chronicles 5:4-6
priborom
Pogledajte kako ste to preveli u 4:19
ovaca i goveda da se ne mogahu ni prebrojiti
AT: "mnogo ovaca i volova" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 5:7-8
na njegovo mjesto
AT: "na svoje određeno mjesto"
2 Chronicles 5:9-10
do dana današnjega
To se odnosi na vrijeme kada je napisana knjiga 2. Ljetopisa. (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 5:11-14
Asaf, Heman, Jedutun
Ista trojica su vodila bogoslužje kad je David premjestio kovčeg u Jeruzalem. David ih je kasnije postavio za hramske glazbenike. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sinovima i braćom
AT: "svojim rođacima" ili "svojim potomcima"
cimbalima
dvije tanke, okrugle metalne ploče koje proizvode glasan zvuk kada se udare jedna o drugu (Vidi: Prijevod nepoznanica)
2 Chronicles 6
2 Chronicles 6:1-3
uzvišen Dom
AT: "uzvišeno prebivalište" (Vidi: Metafora)
sav je izraelski zbor stajao
AT: "dok su ljudi stajali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 6:4-6
koji svojom rukom ispuni
prouzročio je to ili je osigurao da su njegova obećanja ispunjena (Vidi: Personifikacija)
gdje bi prebivalo moje Ime
AT: "da bih se tamo obznanio" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 6:7-9
u srcu David
AT: "Davidova želja" (Vidi: Metafora)
Imenu Jahve
Jahvino ime predstavljalo je Njegovu potpunu prisutnost. (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 6:10-11
u kojem je Savez što ga Jahve
AT: "u kojoj su kamene ploče koje pokazuju savez koji je Jahve sklopio s nama Izraelcima" (UDB)
2 Chronicles 6:12-13
u nazočnosti svega zbora Izraelova
AT: "pred izraelskim narodom koji se ondje okupio"
lakata
(Vidi: Biblijska udaljenost)
raširivši ruke k nebu
Salomon je podigao ruke i držao ih visoko nakon što je kleknuo da se pomoli.
2 Chronicles 6:14-15
slugama što kroče pred tobom svim svojim srcem
AT: "nama koji iskreno pokušavamo raditi ono što želiš da učinimo" (Vidi: Metonimija)
Što si obećao na svoja usta, ispunio si svojom rukom
To se odnosi na obećanje koje je Bog dao Davidu da će njegov sin sagraditi hram. AT: "ispunio si svoje obećanje" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 6:16-17
ispuni
Ovo je molba. AT: "molim te učini"
Neće ti preda mnom nestati nasljednika koji bi sjedio na izraelskom prijestolju
AT: "Uvijek ćeš imati jednog od Davidovih potomaka za kralja" (Vidi: Dvostruke negacije)
kako si ti hodio preda mnom
AT: "na način na koji je to učinio David" (Vidi: Poredba)
2 Chronicles 6:18-20
Ali zar će Bog doista boraviti s ljudima na zemlji?
AT: "Ali Bože, zasigurno nećeš uistinu živjeti s ljudima na zemlji." (Vidi: Retoričko pitanje)
čitav svemir i nebesa
Pogledajte kako ste to preveli u 2:6.
počuj molitvu i vapaj
Riječi "vapaj" i "molitvu" imaju slična značenja. Zajedno ističu ozbiljnost njegove molitve. AT: "molim te odgovori na moju ozbiljnu molbu" (Vidi: Dubleta)
Neka tvoje oči obdan i obnoć budu otvorene nad ovim Domom
"Molim te pomozi onima koji ti dođu u prebivalište, u bilo koje vrijeme - danju ili noću" (Vidi: Metafora)
za koji reče da ćeš u nj smjestiti svoje Ime
AT: "tamo gdje si rekao da će te ljudi spoznati"
koju će sluga tvoj izmoliti na ovome mjestu
Pisac moli u smjeru prebivališta.
2 Chronicles 6:21
usliši i oprosti
AT: "kad čuješ molitve, molim te oprosti njihov grijeh"
2 Chronicles 6:22-23
okrećući njegova nedjela na njegovu glavu
AT: "kažnjavanjem kao što zaslužuje da bude kažnjen" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 6:24-25
ti čuj to s neba
AT: "Molim te, poslušaj njihovu molitvu" (Vidi: Idiomi)
koju si dao njima
AT: "koju si im obećao"
2 Chronicles 6:26-27
Ako se zatvori nebo i ne padne kiša
Izraz "se zatvori nebo" znači da s neba ne pada kiša. AT: "Ako ne dopustiš da padne kiša" (Vidi: Dubleta)
priznaju Ime tvoje
Svojim riječima i djelima odaju počast Bogu i njegovoj vlasti. (Vidi: Idiomi)
obrate se od svojega grijeha
AT: "zaustave svoja zlodjela"
pokazujući mu valjan put kojim će ići
AT: "pokaži im kako živjeti pravedno"
2 Chronicles 6:28-31
svaki osjeti bol u srcu
Moguća značenja su: "spozna grijeh u vlastitom srcu" ili "zna u svom srcu da je bol posljedica njegovog vlastitog grijeha".
i raširi ruke
Pogledajte kako ste to preveli u 6:12
po njegovim putovima
AT: "prema onome što je učinio"
2 Chronicles 6:32-33
veličine tvoga Imena i radi tvoje snažne ruke i podignute mišice
AT: "ti si vrlo velik i moćan" (Vidi: Metonimija)
tvoje Ime prizvano
AT: "je ovo Jahvin dom, tvoj posjed."
2 Chronicles 6:34-35
koji sam podigao
AT: "koji su ljudi gradili pod mojim vodstvom" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 6:36-42
Opća informacija:
Vidi: Hipotetske situacije
neprijateljima da ih zarobe i odvedu kao roblje u daleku ili blizu zemlju
neprijatelj ih uzima kao zarobljenike i dovodi u zemlju svojih neprijatelja "
pomole se okrenuti k svojoj zemlji
To se odnosi na Izrael. AT: "i mole se okrenuti prema ovoj zemlji koju si dao njihovim precima"
2 Chronicles 7
2 Chronicles 7:1-3
licem k zemlji
Ovo je položaj molitve. AT: "pali su licem dolje na kameni pločnik"
njegova odanost savezu
AT: "Božja vjernost savezu" ili "Bog je obećao voljeti izraelski narod zauvijek"
2 Chronicles 7:4-6
stajali na dužnostima
AT: "svaki je stajao na određenom mjestu"
2 Chronicles 7:7
nisu mogle stati paljenice
AT: "nije mogao držati veliku količinu paljenih prinosa"
2 Chronicles 7:8-10
sav Izrael s njime
Došli su ljudi iz cijelog Izraela. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Lebo Hamat
(Vidi: Kako prevoditi imena)
svečani zbor
Bilo je to posebno vjersko okupljanje.
Dvadeset trećega dana sedmoga mjeseca
Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Dvadeset treći dan je u zapadnom kalendaru blizu sredine listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
vesela i zadovoljna srca
Riječi "vesela" i "zadovoljna" u osnovi imaju isto značenje. Zajedno ističu intenzitet radosti. AT: "s vrlo radosnim srcem" (Vidi: Dubleta)
2 Chronicles 7:11-12
izveo sve
"dovršio"
Uslišao sam tvoju molitvu
AT: "Čuo sam tvoju molitvu"
2 Chronicles 7:13-15
zatvorim nebo da ne bude kiše
AT: "zaustavio kišu" (Vidi: Metafora)
popasu zemlju
Riječ "zemlju" upotrebljava se za značenje "sve žive biljke i usjeve" (Vidi: Metonimija)
potraži lice moje
AT: "potraži Boga" ili "pokušaj navesti Boga da te primijeti" (Vidi: Metafora)
Moje će oči biti otvorene ... moje uši pažljive
Riječi "oči" i "uši" odnose se na Boga koji je odlučio vidjeti i čuti njihove molitve. AT: "Vidjet ću ih i slušat ću" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 7:16-18
moje oči i moje srce
"Moja ljubav, pažljivo čuvanje i zaštita" (Vidi: Metonimija)
A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David
AT: "Ako me poslušaš kao David, tvoj otac" (Vidi: Poredba)
uzdržat ću tvoje kraljevsko prijestolje
AT: "Pobrinut ću se da tvoji potomci uvijek budu kraljevi" (UDB)
2 Chronicles 7:19-22
istjerat ću Izraelce iz svoje zemlje koju sam im dao
AT: "Uklonit ću ih iz svoje zemlje". Uspoređuje izvlačenje biljaka iz tla s korijenom s uklanjanjem Božjega, izraelskog naroda iz njegove zemlje. Rezultati bi bili uništenje i tuga naroda. (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 8
2 Chronicles 8:1-2
A kad je prošlo dvadeset godina
AT: "Nakon 20 godina,"
Hiram
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 8:3-4
Potom otiđe Salomon na Sopski Hamat
Salomon predstavlja svu svoju borbenu vojsku. AT: "Salomonova vojska je napala grad Hamat Sobi" (Vidi: Sinegdoha i Kako prevoditi imena)
Tadmor ... Hamatu
Gradovi u Siriji.
2 Chronicles 8:5-6
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
2 Chronicles 8:7-8
koji su preostali nakon njih u zemlji
AT: "koji su ostali u zemlji"
prisilne radnike
AT: "robove"
do današnjega dana.
Pogledajte kako ste to preveli u 5:9
2 Chronicles 8:9-11
250
Vidi: Brojevi
2 Chronicles 8:12-13
trijemom
Ovo je natkriveni trijem ili kolnik podržan stupovima, pridružen nekoj zgradi.
koliko je trebalo iz dana u dan
AT: "prema dnevnim zahtjevima Mojsijeva zakona"
2 Chronicles 8:14-18
Nisu odstupili od kraljeve zapovijedi
AT: "ljudi su slijedili naredbe" (Vidi: Litota)
2 Chronicles 9
2 Chronicles 9:3-4
dvor koji bijaše sagradio, jela na njegovu stolu, odaje njegove i dvorane, otmjenost njegove posluge i njihova odijela, i njegove peharnike i njihova odijela
Kraljica od Sabe je vidjela sve što je Salomon imao (Vidi: Paralelizam)
peharnike
To su bile sluge koje su kušale piće prije kralja kako bi provjerili je li otrovano.
zastade joj dah
AT: "više nije bila puna ponosa"
2 Chronicles 9:5-6
vidjela na svoje oči
AT: "sad sam to i sama vidjela" (Vidi: Sinegdoha)
ni pola mi nije bilo rečeno o tvojoj velikoj mudrosti i bogatstvu
AT: "izuzetno si mudar i bogat" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 9:7-8
koji stoje pred tobom
AT: "koji čekaju tvoje naredbe u tvojoj prisutnosti" (Vidi: Idiomi)
komu si tako omilio
AT: "koji je zadovoljan tobom"
2 Chronicles 9:9
talenata
(Vidi: Biblijski novac)
2 Chronicles 9:10-12
Hiramove
Kralj Tira. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ofira
Nepoznato mjesto poznato po svom zlatu.
sandalovine
Ovo je vrsta drveta.
2 Chronicles 9:13-14
666
Vidi: Brojevi
2 Chronicles 9:15-16
za svaki je štit upotrijebio šest stotina šekela kovanoga zlata
"Izrađeni su od šest stotina šekela zlata."
šekela ... štitić
(Vidi: Biblijske težine)
kuću zvanu Libanonska šuma
Ovo je vjerojatno bilo skladište u blizini palače napravljeno od mnogo velikih komada drveta iz Libanona. To bi se također moglo nazvati oružarnicom.
2 Chronicles 9:17-18
bjelokosti
Ovo je još jedan naziv za kljovu ili rog životinje, poput slona ili nosoroga.
podnožje sastavljeno s prijestoljem
AT: "podnožje je bilo okruglo i iza mjesta na kojem je kralj sjedio"
2 Chronicles 9:19-21
srebro se smatralo bezvrijednim u Salomonovo vrijeme
Srebro je bilo toliko uobičajeno u Salomonovo vrijeme da je imalo vrlo malu vrijednost. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
majmune i paune
Životinje iz dalekih krajeva, vjerojatno iz Afrike.
2 Chronicles 9:22-24
koju mu je Bog ulio u srce
AT: "koju mu je Bog dao" (Vidi: Metafora)
iz godine u godinu
AT: "svake godine" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 9:25-26
Opća informacija:
Vidi: Brojevi
štala
Ovo je mali prostor u kojem se drže konji.
2 Chronicles 9:27-31
kao kamenja
AT: "puno srebra" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
a cedrova kao divljih smokava što rastu u Judejskoj nizini
AT: "vrlo obilno" (Vidi: Poredba)
iz svih zemalja
AT: "od svuda" ili "sa svih krajeva"
2 Chronicles 10
2 Chronicles 10:1-7
sav Izrael
"sav izraelski narod". (Vidi: Sinegdoha)
Nebatov sin
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 10:8-9
on odbaci savjet
AT: "Rehoboam nije poslušao savjet"
mladićima
Ovdje se "mladićima" odnosi na nedostatak mudrosti i iskustva u usporedbi sa starcima koji su savjetovali Salomona.
koji su odrasli s njim i bili mu u službi
"koji su mu bili dugogodišnji prijatelji, savjetovali ga"
2 Chronicles 10:10-11
Moj je mali prst deblji od bedara moga oca
Rehoboamova poanta je da je oštriji i zahtjevniji od svog oca. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Ja ću vas krotiti štipavcima
AT: "ali ja ću vas šibati bičevima koji u sebi imaju komade metala." (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 10:12-14
sav narod
AT: "svi vođe" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)
trećega dana
(Vidi: Redni brojevi)
2 Chronicles 10:15
Šiloanca Ahije ... Nabatovu sinu Jeroboamu
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 10:16-19
Kakav dio mi imamo s Davidom?
"Ne želimo imati nikakve veze s ovim potomkom kralja Davida!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 11
2 Chronicles 11:1
odabranih ratnika
AT: "njegovih najboljih vojnika"
2 Chronicles 11:2-4
dođe Jahvina riječ
"Jahve je govorio svoju riječ" (Vidi: Idiomi)
Šemaji
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 11:5-10
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
2 Chronicles 11:11-12
Tako je on imao Judino i Benjaminovo pleme
Rehoboam je upravljao teritorijima Jude i Benjamina.
2 Chronicles 11:13-15
Svećenici i leviti, koji su bili po svem Izraelu, pristupiše k njemu
AT: "Svećenici i leviti pobjegli su iz Izraela, sjevernog kraljevstva kako bi otišli u Judu."
pašnjake
Zemljišta koja se koriste za životinje.
2 Chronicles 11:16-17
Za njima su iz svih izraelskih plemena
Ljudi iz plemena koja su pripadala sjevernom kraljevstvu, a koji su se još uvijek klanjali Gospodinu Bogu, pobjegli su u Judu.
srcem tražili Jahvu
AT: "koji žele štovati Jahvu"
su tri godine živjeli poput Davida i Salomona
AT: "slijedili su primjer Davida i Salomona tri godine"
2 Chronicles 11:18-19
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
2 Chronicles 11:20-21
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
2 Chronicles 11:22-23
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
2 Chronicles 12
2 Chronicles 12:1
Dogodilo se kada je
"kad je" označava točku od posebnog značaja u priči. AT: "U vrijeme kada"
i sav Izrael s njim
AT: "I Izrael i Juda su ga slijedili u svom grijehu." Izrael ovdje uključuje i Judu. (Vidi: Elipsa)
2 Chronicles 12:2-4
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
navali protiv
AT: "došao napasti"
vojnicima nije bilo broja
AT: "mnogo vojnika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 12:5-6
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
pa i ja ostavljam vas u ruke Šišaku
AT: "pa sam vas dao Šišaku kao zarobljenike" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 12:7-8
gdje se poniziše
AT: "Kralj i ostali vođe Izraela ponizili su se", - Kralj i ostali vođe simboliziraju sav izraelski narod. (Vidi: Metonimija)
dođe Jahvina riječ
"Jahve je govorio svoju riječ". Pogledajte kako ste to preveli u 11:2. (Vidi: Idiomi)
nego ću im dati nešto izbavljenja
AT: "spasit ću ih od potpunog uništenja"
te se moja srdžba neće oboriti na Jeruzalem
AT: "neću u potpunosti iskaliti svoj gnjev protiv Jeruzalema"
2 Chronicles 12:9-10
povjeri ih zapovjednicima straže
AT: "predao ih zapovjednicima" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 12:11-12
Kad je god
označava vrijeme posebnog značaja u priči. U mnogim jezicima postoji način za označavanje ove značajne vremenske fraze.
odvratio se od njega Jahvin gnjev te ga nije sasvim uništio
AT: "Jahve se više nije ljutio na njega i zato ga nije potpuno uništio" (Vidi: Personifikacija)
jer
"također"
2 Chronicles 12:13-16
da ondje postavi Ime svoje
AT: "tako da bi mu uvijek bila čast" (Vidi: Metonimija)
jer nije pregnuo srcem da traži Jahvu
AT: "nije imao želju i snagu da posluša Boga" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 13
2 Chronicles 13:1-3
Mikaja, Urielova kći iz Gabe
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 13:4-5
Semarajimske gore
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Ne znate li ... savezom?
AT: "Vrlo dobro znate ... savezom." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 13:6-7
Nebatov sin
(Vidi: Kako prevoditi imena)
nevaljalci
AT: "korumpirani, nemoralni ljudi"
Skupili su se oko njega
AT: "pridružili su se Jeroboamu"
2 Chronicles 13:8-9
zlatnu telad koju vam je napravio Jeroboam da vam budu bogovi
Ovo se odnosi na idole.
Niste li otjerali ... levite?
AT: "Otjerali ste ... levite." (Vidi: Retoričko pitanje)
Niste li postavili ... narodi?
AT: "Postavili ste ... narodi." (Vidi: Retoričko pitanje)
Tko je god došao s juncem i sa sedam ovnova, postao je svećenik vašim ništavim bogovima
AT: "Svatko tko prinese junca i sedam ovnova može postati svećenik tih zlatnih teladi koje nisu bogovi."
2 Chronicles 13:10-11
koji služe
AT: "koji rade"
kruhove
Ovi kruhovi su bili posebna vrsta kruha koja se radila kao simbol Božje prisutnosti i zajedništva s njegovim narodom.
i svake večeri pale zlatni svijećnjak
AT: "oni se brinu i o svijećnjaku"
2 Chronicles 13:12
ne udarajte na Jahvu
AT: "ne bunite se protiv Jahve" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 13:13-15
da im dođe iza leđa
AT: "iznenada napadne pozadinu Judine vojske"
a zasjeda straga
AT: "iznenadni napad bio je iz pozadine Judine vojske"
zavapiše k Jahvi
AT: "glasno su pozvali Jahvu"
dogodilo se da je Bog razbio
AT: "Bog je udario" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 13:16-22
500,000
Vidi: Brojevi
2 Chronicles 14
2 Chronicles 14:1-4
Abija je počinuo kod otaca svojih
AT: "Abija je umro" (Vidi: Eufemizam)
Za njegova vremena
AT: "Za vrijeme njegove vladavine" (Vidi: Idiomi)
imala je zemlja mir deset godina
AT: "U zemlji je vladao mir deset godina"
u očima Gospoda, Boga njegova
AT: "prema Jahvi"
2 Chronicles 14:5-6
odstrani iz svih gradova Judinih žrtvene uzvisine i sunčane stupove
AT: "Asa je uništio sva svetišta i žrtvenike koji su korišteni za štovanje lažnih bogova u Judi" (Vidi: Elipsa)
2 Chronicles 14:7-8
Opća informacija:
Vidi: Brojevi
Zato je Asa rekao Judi
AT: "Asa je rekao Judejcima" (Vidi: Sinegdoha)
jer smo tražili Jahvu, svoga Boga
AT: "jer smo molili Jahvu, Boga našega da nam pomogne"
2 Chronicles 14:9-11
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena i Brojevi
Mareše
Ovo je bio grad u Judeji.
ne daj snažnu čovjeku protiv sebe
AT: "Ne dopusti drugima da poraze tvoj narod" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 14:12-15
Etiopljani su popadali
AT: "Etiopljani su izginuli" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 15
2 Chronicles 15:1-2
duh Božji dođe na Odedova sina Azarju
AT: "Božji duh je Azarji dao sposobnost proricanja"
Odedova
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 15:3-5
Izrael je bio bez pravoga Boga
Izrael se prestao pokoravati Bogu.
bez svećenika-učitelja
AT: "bez svećenika koji bi ih mogao učiti"
i pustio je da ga pronađu
AT: "Bog je odgovorio na to što ga Izraelci traže"
2 Chronicles 15:6-7
Bili su slomljeni, narod protiv naroda, grad protiv grada
AT: "Bili su poraženi od drugih naroda i gradova"
2 Chronicles 15:8-9
proročku besjedu proroka Odeda
Mnogi prijevodi, uključujući UDB, ovaj odlomak prevode: "proročanstvo Azarje, sina proroka Odeda". Tako prevode kako bi se redak slagao s 15:1. Prevoditelji će vjerojatno htjeti učiniti isto u svojim prijevodima.
ukloni idolske gadove
AT: "uklonio idole"
da je s njim Jahve, njegov Bog
AT: "Jahve mu je pomagao" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 15:10-11
I skupili su se
Ovo se odnosi na Judina i Izraelova plemena koja su bila s Asom.
trećega mjeseca
Ovo je treći mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru ovo je tijekom posljednjeg dijela svibnja i prvog dijela lipnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci)
trećega ... petnaeste
Vidi: Redni brojevi
sedam stotina ... sedam tisuća
"700 ... 7,000" (Vidi: Brojevi)
2 Chronicles 15:12-13
svim srcem i svom dušom
AT: "iskreno i potpuno" (Vidi: Idiomi)
da se pogubi
AT: "da se ubije" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 15:14-15
dopustio im je da ga pronađu
Pogledajte kako ste to preveli u 2. Ljetopisa 15:4
I radovao se sav Juda
AT: "Mnogi su se Judejci radovali" (Vidi: Sinegdoha i Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 15:16-19
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
gada
AT: "idola"
Asino srce bilo je privrženo Jahvi svega njegova života
AT: "Asa je poslušao i slijedio Jahvu cijelog svog života"
2 Chronicles 16
2 Chronicles 16:1
utvrđivati Ramu
Ovdje "utvrđivati" znači graditi zidove oko grada kako bi se grad mogao obraniti od napadača. (Vidi: Elipsa)
2 Chronicles 16:2-3
Ben-Hadadu
(Vidi: Kako prevoditi imena)
da bi otišao od mene
AT: "me ne bi napao" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 16:4-6
posla svoje vojskovođe na izraelske gradove
"poslao je svoju vojsku da napadnu gradove" (Vidi: Sinegdoha)
Ijon, Dan, Abel Majinu ... Naftalijeve gradove-skladišta
Ovo su gradovi u Izraelu.
obustavi posao
"zapovjedio je svojim trupama da prestanu jačati Ramu i tamo obavljati druge poslove" (Vidi: Elipsa)
drvo
Ovdje se misli na velike komade drveta koji se koriste za izgradnju kuća ili zidova.
2 Chronicles 16:7-8
Hanani
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Nisu li Etiopljani i Libijci imali silne čete sa vrlo mnogo bojnih kola i konjanika?
AT: "Etiopljani i Libijci su imali ogromne vojske, s vrlo mnogo kola i konjanika." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 16:9-10
Jahve svojim očima gleda po svoj zemlji
AT: "Jahve vidi što se događa po cijeloj zemlji." (Vidi: Metonimija)
da bi se ohrabrili oni
AT: "a Jahve štiti svojom snagom"
oni kojima je srce iskreno prema njemu
AT: "oni koji su potpuno posvećeni da ga slijede"
2 Chronicles 16:11-12
od prvoga do posljednjeg
AT: "sve što je učinio" (Vidi: Idiomi)
Knjizi o judejskim i izraelskim kraljevima
Ovo je knjiga koja više ne postoji.
Asa se razbolio od nogu
AT: "Asa je imao bolest u nogama"
2 Chronicles 16:13-14
Asa počinu sa svojim ocima
AT: "Asa je umro" (Vidi: Eufemizam)
odar
Odar je stol na kojem se mrtvo tijelo postavljalo na sprovodu.
miomirisima i mastima, zgotovljenima mastilačkom vještinom
Postavljanje biljaka koje dobro mirišu s mrtvim tijelom bio je jedan od sprovodnih običaja u izraelskom narodu. AT: "biljkama slatkog mirisa koje pripremaju ljudi vješti u ovom običaju"
2 Chronicles 17
2 Chronicles 17:1-2
pokaza svoju silu protiv Izraela
Koncept "svoju silu" ovdje stoji za kraljevu vojsku. AT: "pripremio vojsku da se može boriti protiv Izraela" (Vidi: Metonimija)
namjesnike
To su vojni čelnici zaduženi za zaštitu.
2 Chronicles 17:3-4
hodio pravim putovima svoga oca
O ponašanju se govori kao o hodanju. AT: "živio je pravednim načinima svog pretka" (Vidi: Metafora)
nije tražio baala
nije štovao Baalove idole kako bi od njih tražio pomoć. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Chronicles 17:5-6
ašere
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
2 Chronicles 17:7-9
Treće godine
(Vidi: Redni brojevi)
Ben-Hajila, Obadju, Zahariju, Netanela i Miheja ... Šemaju, Netaniju, Zebadju, Asahela, Šemiramota, Jonatana, Adoniju, Tobiju i Tob Adoniju ... Elišamu i Jorama
To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 17:10-13
Jahvin je strah spopao sva zemaljska kraljevstva
AT: "Ljudi u svim kraljevstvima oko Judeje jako su se bojali onoga što bi Jahve mogao učiniti da ih kazni"
2 Chronicles 17:14-19
Adna ... Johanan ... Zikrijev sin Amasja
(Vidi: Kako prevoditi imena)
tristo tisuća ... dvjesto i osamdeset tisuća ... dvjesto tisuća
(Vidi: Brojevi)
2 Chronicles 18
2 Chronicles 18:1-5
te se sprijateljio s Ahabom
AT: "udružio se s Ahabom"
Ja sam kao i ti, moj je narod kao i tvoj
Jošafat iznosi svoju odanost Ahabu. AT: "Nudim sebe i svoje vojnike da ih koristiš na bilo koji način koji želiš" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 18:6-8
Ima li ovdje još ... upitamo?
"Siguran sam da ovdje ima još ... upitamo." (Vidi: Retoričko pitanje)
Mihej, sin Jimlin
On je bio Božji prorok. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 18:9-11
Kenaanin sin
(Vidi: Kako prevoditi imena)
željezne rogove
Ovo je referenca na rogove bika, ali izrađeni su od metala.
bosti Aramejce dokle ih god ne zatreš
AT: "pobijedit ćeš ih" (Vidi: Metafora)
Jahve će ga predati kralju u ruke
AT: "Jahve će ti dati pobjedu"
2 Chronicles 18:12-14
Miheja
Pogledajte kako ste to preveli u 17:7
Govori i ti
Ovo je referenca na cijelu prorokovu poruku.
kao jedan
AT: "s jednim mišljenjem" ili "i svi su se složili" (Vidi: Sinegdoha)
Živoga mi Jahve
AT: "Uvjeravam te" (vidi: Idiomi)
ili da se okanim
"ili ne bismo trebali ići" (Vidi: Elipsa)
2 Chronicles 18:15-16
Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?
AT: "Rekao sam ti da istinu govoriš samo u Jahvino ime" (Vidi: Retoričko pitanje)
kao stado bez pastira
AT: "bez dobrog vodstva" (Vidi: Poredba)
2 Chronicles 18:17-18
Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo?
AT: "Rekao sam ti da će proreći da će se ta katastrofa dogoditi i meni" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 18:19
zavesti
To znači privući nekoga nudeći nešto privlačno.
padne
AT: "bude ozbiljno povrijeđen" ili "umre" (Vidi: Eufemizam)
Jedan reče ovo, drugi ono
To ukazuje da je postojalo više mišljenja.
2 Chronicles 18:20-21
lažljiv duh u ustima svih njegovih proroka
AT: "duh koji čini proroke lažljivima"
2 Chronicles 18:22
ti Jahve navješćuje zlo
AT: "određuje da će se tebi strašne stvari dogoditi"
2 Chronicles 18:23-24
Kenaanin sin Sidkija
Ovo nije isti Sidkija koji je ranije spomenut, nego prorok odan Ahabu (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zar je Jahvin duh mene napustio da bi govorio s tobom?
AT: Božji duh me nije napustio da bi razgovarao s tobom"(Vidi: Retoričko pitanje)
kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ
AT: "kada budeš bježao u strahu da se sakriješ"
2 Chronicles 18:25-27
izraelski kralj
Ovo se odnosi na Ahaba.
Amonu
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Ako se doista sretno vratiš, onda nije Jahve govorio iz mene
Mihej zna da je Jahve progovorio kroz njega.
2 Chronicles 18:28-30
krenuše protiv
AT: "borili su se protiv"
Ramot Gilead
Pogledajte kako ste to preveli u 18:1
preobući
To znači izmijeniti uobičajeni izgled kako ih se ne bi prepoznalo.
Ne udarajte ni na maloga ni na velikoga
AT: "Ne napadajte ni jednoga od vojnika" (Vidi: Meristem)
2 Chronicles 18:31-32
To je izraelski kralj
Jošafata su pogrešno prepoznali kao izraelskog kralja jer je Ahab inzistirao da nosi kraljevske haljine.
Jahve je pomogao i odvratio ih od njega
AT: "Bog je pomogao da ga prestanu progoniti"
2 Chronicles 18:33-34
između nabora na pojasu i oklopa
Ovo je mjesto na kojem se spajaju dva dijela oklopa i gdje strijele i mač mogu probosti.
2 Chronicles 19
2 Chronicles 19:1-3
Hananijev sin
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Zar da pomažeš bezbožniku i da ljubiš Jahvine mrzitelje?
AT: "Ne bi trebao pomagati bezbožniku! Ne smiješ voljeti one koji mrze Jahvu!" (Vidi: Retoričko pitanje)
ašere
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
pregnuo svim srcem
AT: "čvrsto odlučio" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 19:4-5
obraćao ga Jahvi
AT: "obnovio njihovu vjeru u Jahvu"
2 Chronicles 19:6-7
neka bude Jahvin strah nad vama
AT: "trebate se sjetiti straha Jahvinog kad sudite"
2 Chronicles 19:8-9
poglavare izraelskih obitelji
AT: "drevne obitelji Izraelaca"
da presuđuju u sporovima
AT: "da pomažu u rješavanju prepirki"
iskrena srca
(Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 19:10
njegova srdžba ne bi oborila na vas i na vašu braću
AT: "Bog će se naljutiti na tebe i na tvoju braću"
2 Chronicles 19:11
Amarja
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Jišmaelov sin Zebadja
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 20
2 Chronicles 20:1-2
Meunjana
Bila je to grupa ljudi koja je vjerojatno živjela u blizini Edoma, istočno od rijeke Jordan. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Haseson
Ovo je drugo ime za Engedi.
2 Chronicles 20:3-4
stade
AT: "odlučio je"
tražiti Jahvu
AT: "pokušati navesti Boga da obrati pažnju na njih" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 20:5-7
nisi li ti Bog na nebu? Ne vladaš li nad svim krivobožačkim kraljevstvima?
AT: "Ti si doista Bog na nebu i vladar nad svim kraljevstvima na zemlji." (Vidi: Retoričko pitanje)
U tvojoj je ruci takva sila i jakost
Riječi "sila" i "jakost" imaju isto značenje i naglašavaju veličinu Jahvine moći. Riječ "ruci" se odnosi na posjedovanje. AT: "Ti posjeduješ veliku moć." (Vidi: Dubleta i Sinegdoha)
nisi li ti istjerao stanovnike ove zemlje pred svojim izraelskim narodom i dao je zasvagda potomstvu svoga prijatelja Abrahama?
AT: "Ti si istjerao one koji su živjeli u ovoj zemlji radi svog izraelskog naroda i dao si je zauvijek Abrahamovim potomcima." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 20:8-9
tvoje Ime u ovom Domu
AT: "tvoja je prisutnost ovdje u ovom domu" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 20:10-11
Seirske gore
Ovdje su živjeli Edomci.
sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, pošto su došli da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao
AT: "Ovako nam oni 'vraćaju' za milost koju smo im pokazali; dolaze nas otjerati s tvoje zemlje" Vidi: Ironija
2 Chronicles 20:12-13
zar im nećeš suditi?
AT: "molim te, sudi im" (Vidi: Retoričko pitanje)
nego su nam oči uprte u te
AT: "u tebe se ugledamo za pomoć" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 20:14-15
siđe Jahvin duh
Pogledajte kako ste to preveli u 15:1
Jahaziela ... Zaharije ... Benaje ... Jeiela ... Matanijina ... Asafovih
muška imena (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 20:16-17
siđite na njih
AT: "krenite protiv" ili "idite u bitku"
Hasiški uspon
Ovo je uska dolina između dviju planina jugoistočno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
vam pomoći Jahve
Bog će voditi bitku i spašavati ljude
2 Chronicles 20:18-19
svi Judejci
AT: "svi ljudi iz Jude" (Vidi: Metonimija)
Kehatovci i Korahovci
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 20:20-21
Tekoi
Ovo je bio grad južno od Jeruzalema (Vidi: Kako prevoditi imena)
održat ćete se
AT: "Jahve će vam pomoći"
pouzdajte se u njegove proroke i uspjet ćete
AT: "ako se pouzdate u Jahvine proroke, tada ćete uspjeti"
2 Chronicles 20:22-23
Seirske gore
Pogledajte kako ste to preveli u 20:10
podiže zasjedu na
AT: "pripremio iznenadni napad"
da ih zatru i unište
Ova dva glagola u osnovi imaju isto značenje. Drugi pojačava prvi. AT: "da ih potpuno unište" (UDB). (Vidi: Dubleta)
2 Chronicles 20:24
a ono gle, mrtva tjelesa
Ovo je bilo iznenađenje. Svi njihovi neprijatelji uništili su jedni druge.
mrtva tjelesa leže po zemlji
Izraz "leže po zemlji" je idiomski način da se kaže da su "bili mrtvi". AT: "svi su bili mrtvi na zemlji". (Vidi: Idiomi i Dubleta)
2 Chronicles 20:25-26
do danas
Pogledajte kako ste to preveli u 5:9
2 Chronicles 20:27-28
svi Judejci i Jeruzalemci
Ovo se odnosi na svakog borca (Vidi: Sinegdoha)
s Jošafatom na čelu
Kralj Jošafat je bio ispred čitave vojske dok su se vraćali u Jeruzalem.
2 Chronicles 20:29-30
A strah Božji ušao je u sva zemaljska kraljevstva
"Svi su se kraljevi naroda jako bojali Boga"
kraljevstva
To se odnosi na narode s jednim vladarem.
2 Chronicles 20:31-33
Azuba, a bila je kći Šilhijeva
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Išao je putem
AT: "slijedio je primjer svog oca" (Vidi: Idiomi)
čineći što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
2 Chronicles 20:34
Hananijeva sina
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Knjigu o izraelskim kraljevima
Pogledajte kako ste to preveli u 16:11
2 Chronicles 20:35-37
lađe
To su brodovi koji mogu putovati po velikim vodama.
Esjon Geberu
Pogledajte kako ste to preveli u 8:17
Mareše
Pogledajte kako ste to preveli u 11:5
Eliezer
Pogledajte kako ste preveli isto ime, ali drugoga čovjeka, u 7:8.
Dodavahuov
muško ime (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 21
2 Chronicles 21:1-3
počinu kraj svojih otaca
AT: "umre" (Vidi: Eufemizam)
Davidovu gradu
Ovo je grad Jeruzalem. (Vidi: Idiomi)
Azarju, Jehiela, Zahariju, Azarju, Mihaela i Šefatju
(Vidi: Kako prevoditi imena)
izraelskog kralja Jošafata
Južno se kraljevstvo nazivalo "Judeja", ali pisac ove knjige očito je želio naglasiti da je južno kraljevstvo, zbog poslušnosti Bogu, pravi Izrael.
kraljevstvo je dao
Jošafat je odlučio da Joram bude kralj nakon što on umre (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 21:4-5
Nakon što je stupio na očevo prijestolje i utvrdio se
AT: "preuzeo potpunu kontrolu nad kraljevstvom svoga oca"
2 Chronicles 21:6-7
hodio putevima
Pogledajte kako ste to preveli u 20:31
u Jahvinim očima
AT: "prema Jahvi" (Vidi: Idiomi)
što mu obeća da će dati svjetiljku njemu i njegovim sinovima
AT: "Obećao je da će Davidovi potomci uvijek biti oni koji će vladati Judejom."
2 Chronicles 21:8-11
U njegovo se vrijeme
AT: "Dok je Joram bio kralj"
ispod judejske vlasti
"protiv judejske vlasti"
pođe sa svojim
AT: "prešao granicu u Edom"
sve do danas
Pogledajte kako ste to preveli u 5:9
Libna
Ovo je bio grad u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 21:12-15
da će ti crijeva izaći od bolesti koja će trajati
AT: "dok ova bolest ne uzrokuje tvoju smrt" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 21:16-17
podiže na Jorama srdžbu Filistejaca i Arapa
AT: "natjera Filistejce i Arape da se jako naljute na Judeju"
2 Chronicles 21:18-20
udario ga je Jahve neizlječivom crijevnom bolešću
AT: "dao mu je neizlječivu bolest u crijevima"
kad su se navršile
AT: "u točno vrijeme" ili "kada je došlo vrijeme" (Vidi: Idiomi)
mu nije priredio mirisna paljenja
AT: "nije mu izrazio čast paljenjem"
nitko nije žalio za njim
AT: "nitko nije bio tužan"
2 Chronicles 22
2 Chronicles 22:1-3
Atalija
(Vidi: Kako prevoditi imena)
I on je išao putovima
Pogledajte kako ste to preveli u 20:31
2 Chronicles 22:4-6
u Jahvinim očima
AT: "prema Jahvinom mišljenju" (Vidi: Idiomi)
Hazaela
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 22:7-9
Nimšijeva
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 22:10-12
Joaša ... Jojade
muška imena (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 23
2 Chronicles 23:1-3
Jojada
Veliki svećenik, koji je služio u hramu i bio vjeran Bogu. Bio je savjetnik Joašu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Obedova ... Maaseju ... Adajina ... Elišafata ... Zikrijeva
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 23:4-5
Sav zbor
AT: "Mnogi ljudi" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 23:6-7
kamo god pođe ili izađe
Moguća značenja su 1) "u svako doba" ili 2) "kamo god krene". (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 23:8-9
sav judejski narod učinio je sve onako kako je naredio svećenik Jojada
AT: "Većina je ljudi bila poslušna naredbama velikoga svećenika" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
su trebali otići subotom iz službe
AT: "završavali su svoj posao tog subotnjeg dana"
2 Chronicles 23:10-11
dadoše mu Svjedočanstvo
AT: "ponavljao je odredbe iz saveza"
2 Chronicles 23:12-13
sav puk
AT: "gotovo sav narod" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 23:14-15
Jojada
(Vidi: Kako prevoditi imena)
vojnim zapovjednicima
AT: "vođama u vojsci"
kroz redove
AT: "usred vojnika"
2 Chronicles 23:16-17
sav narod otiđe u Baalov hram
AT: "skoro su svi ljudi otišli u Baalov hram" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Matana
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 23:18-19
pod nadzorom svećenika
AT: "pod vodstvom svećenika"
da ne bi ulazio čovjek nečist od bilo čega
AT: "nitko nečist ne smije ući iz bilo kojeg razloga"
2 Chronicles 23:20-21
izveo je kralja iz Jahvina Doma
Hram je izgrađen na najvišem brdu u Jeruzalemu. AT: "Doveo je kralja iz hrama na vrhu brda u palaču"
2 Chronicles 24
2 Chronicles 24:1-3
Sibja
(Vidi: Kako prevoditi imena)
što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
u sve dane svećenika Jojade
AT: "sve dok je Jojada bio živ" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 24:4-5
odmah
AT: "istog trena"
2 Chronicles 24:6-10
Zašto ne tražiš od levita ... svjedočanstva?
"Ponašali ste se opako. Rekao sam vam da tražite od levita ... uredbe saveza, ali vi to niste učinili." (Vidi: Retoričko pitanje)
za Šator svjedočanstva?
Iako se ovdje misli na hram koji je Salomon sagradio, služi kao podsjetnik da je "šator sastanka" bio prvo sveto mjesto za narod Božji.
stvari što su bile posvećene
To se odnosi na predmete koji se koriste u hramu.
2 Chronicles 24:11-12
klesare i drvodjelce
AT: "one koji su gradili kamenom i one koji su gradili drvetom"
kovače i mjedare
AT: "one koji su radili s metalom"
2 Chronicles 24:13-16
popravak je napredovao pod njihovim rukama
AT: "pod njihovom upravom"
dok je god živio Jojada
AT: "svakog dana tijekom Jojadinog života" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 24:17-19
poklonili se kralju
AT: "odali čast kralju"
za tu krivicu
AT: "njihov grijeh"
2 Chronicles 24:20-24
nije se sjetio ljubavi koju mu učini otac, Jojada
Joaš nije obraćao pažnju niti se sjećao velike ljubaznosti Jojade, Zaharijeva oca.
i drži te odgovornim
AT: "platit ćeš za ono što si pogrešno učinio"
2 Chronicles 24:25-26
Zabad, sin Amonke Šimeate, i Jozabad, sin Moapke Šimrite
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 24:27
tumačenju Knjige o kraljevima
Ovo je knjiga koja više ne postoji.
2 Chronicles 25
2 Chronicles 25:1-2
Joadana
Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
2 Chronicles 25:3-4
knjizi Zakona Mojsijeva
Ovo se odnosi na knjige Postanak, Izlazak, Levitski zakonik, Brojevi i Ponovljeni zakon.
2 Chronicles 25:5-8
popisa
Njihova su imena zapisana na službenom popisu.
tristo tisuća ... sto tisuća
Vidi: Brojevi
talenata
(Vidi: Biblijski novac)
2 Chronicles 25:9-10
Ali se njihov gnjev rasplamsa
AT: "Tako su počeli gorjeti od bijesa (poput vatre)" (Vidi: Metafora)
plamteći od srdžbe
AT: "vrlo ljuti"
2 Chronicles 25:11-12
Slanu dolinu
Ovo je područje u blizini Mrtvog mora.
tako da se svi smrskaše
AT: "tako da su svi umrli"
2 Chronicles 25:13
Bet Horona
Ovo je selo u blizini Efraima u blizini Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
pobila
AT: "usmrtila" (See: Eufemizam)
2 Chronicles 25:14-15
postavio ih sebi za bogove
AT: "štovali ove lažne bogove"
Zašto tražiš bogove toga naroda koji nisu izbavili svoga naroda iz tvoje ruke
AT: "Obožavao si bogove naroda koji nisu spasili ni svoj vlastiti narod od tebe, kralju Amasja." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 25:16
Jesi li postavljen kralju za savjetnika? Prestani! Zašto da te pogube?
AT: "Sigurno te nismo imenovali kao jednoga od mojih savjetnika. Dakle, prestani govoriti! Ako kažeš nešto više, reći ću svojim vojnicima da te ubiju!" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 25:17
Joašu ... Joahaza
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 25:18-19
Opća informacija:
Ova je priča usporedba.
trn
Ovo je mali grm.
cedru
Vrsta vrlo visokog stabla. Ovdje to predstavlja vojnike Izraela.
Zašto izazivaš zlo i hoćeš da padneš i ti i svi Judejci s tobom?
AT: "Ne bi trebao sebi stvarati nevolje i propast, i ti i Judeja s tobom." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 25:20-22
srušen pred
AT: "poražen od"
2 Chronicles 25:23-24
lakata
(Vidi: Biblijska udaljenost)
Obed Edoma
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 25:25-26
prvih do posljednjih
AT: "svih" (Vidi: Idiomi)
zar nisu zapisana ... kraljevima?
AT: "zapisana su ... kraljevima." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 25:27-28
Lakiš
Grad u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judejskom gradu
drugo naziv za Davidov grad ili Jeruzalem
2 Chronicles 26
2 Chronicles 26:1-3
šesnaest ... pedeset i dvije
"16 ... 52" (Vidi: Brojevi)
Elat
Ovo je bio grad u Akapskom zaljevu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
kralj počinuo kod svojih otaca
AT: "kralj je umro" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 26:4-5
Činio je što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
sasvim
AT: "na isti način" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Tražio je
AT: "Bio je odlučan udovoljiti" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 26:6-8
Jabne
Ovo je bio grad u sjevernoj Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gur Baalu
Ovo je bio grad u Arabiji.
Meunjana
To je vjerojatno kraljevstvo Maona u blizini gore Seir.
do Egipta
AT: "do granice Egipta" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 26:9-10
studenaca
Studenac je velika podzemna prostorija koja se koristi za skladištenje kišnice.
2 Chronicles 26:11-13
tajnik Jeiel i nadzornik Maasja pod upravom Hananije, jednoga od kraljevih knezova
(Vidi: Kako prevoditi imena)
dvije tisuće i šest stotina ... trista sedam tisuća i pet stotina
(Vidi: Brojevi)
2 Chronicles 26:14-15
kacige
Kaciga je zaštitni pokrivač za glavu.
oklope
Ovo je pokrivač za tijelo napravljen od metalnih karika ili lanaca.
2 Chronicles 26:16-18
uznijelo mu se srce
AT: "Postao je ponosan" (Vidi: Metafora)
Aronovih sinova
AT: "Aronovih potomaka"
2 Chronicles 26:19-20
kadionik
Ovo je posebna tava ili zdjela koja se koristila za izgaranje tamjana.
brže ga otjeraše odande
AT: "Brzo su ga natjerali da ode" (Vidi: Metafora)
ga Jahve bijaše udario
AT: "Jahve je uzrokovao da se razboli" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 26:21
stanovaše u odvojenoj kući
To ukazuje da je živio daleko od drugih kuća i drugih ljudi.
2 Chronicles 26:22-23
prvih do posljednjih
AT: "svih" (Vidi: Idiomi)
Amosov sin
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Uzija je počinuo
AT: "Tako je Uzija umro" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 27
2 Chronicles 27:1-2
Jeruša
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Činio je što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
sasvim
AT: "na isti način" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 27:3-4
Ofelskom zidu
Ovo je brdo u Jeruzalemu.
2 Chronicles 27:5
talenata
(Vidi: Biblijski novac)
kora
(Vidi: Biblijski obujam)
druge i treće godine
AT: "u drugoj i trećoj godini nakon što ih je pobijedio"
2 Chronicles 27:6-7
jer je uredio svoj život pred Jahvom, svojim Bogom
AT: "pokorio se Jahvi bez pogovora" ili "živio je potpuno posvećen Jahvi" (Vidi: Metafora)
Knjizi o izraelskim i judejskim kraljevima
Ovo je knjiga koja više ne postoji.
2 Chronicles 27:8-9
Jotam počinu kod otaca
AT: "Jotam je umro," (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 28
2 Chronicles 28:1-2
nije činio što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
je hodio putovima kraljeva Izraelovih
AT: "Sagriješio je poput kraljeva Izraela prije njega" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 28:3-4
dolini Hinomova sina
Ovo je dolina u Jeruzalemu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
pod svakim zelenim drvetom
AT: "posvuda" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 28:5-6
Remalijin je sin Pekah
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 28:7-8
Zikri ... Maaseju ... Azrikama ... Elkanu
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 28:9-11
Oded
(Vidi: Kako prevoditi imena)
ih je predao u vaše ruke
AT: "on ti pomaže da ih poraziš"
niste li i vi puni krivice prema Jahvi, svome Bogu?
AT: "Ali zapamtite, vi ste krivi ... prema Jahvi, Bogu svome." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 28:12-13
Johananov sin Azarja, Mešilemotov sin Berekja i Šalumov sin Ezekija, Hadlajev sin Amasa
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 28:14-15
sandale
Ovo je vrsta cipela.
povili njihove rane
AT: "pružili su im medicinsku pomoć"
poveli slabe na magarcima
AT: "dali magarce onima koji ne mogu hodati"
2 Chronicles 28:16-18
Bet-Šemeš, Ajalon, Gederot i Soko sa selima, Timnu sa selima i Gimzo
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 28:19-21
Jahve je počeo ponižavati Judejce zbog judejskoga kralja Ahaza
AT: "Jahve je ponizio Ahaza" (Vidi: Idiomi Sinegdoha)
Tiglat-Pileser
Ovo je Tigat Pileser III, poznat i kao Pul. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 28:22-23
u nevolji
AT: "kad je patio"
hoću li im žrtvovati
AT: "žrtvovat ću im"
2 Chronicles 28:24-25
posuđe
"namještaj i druge predmete"
po svim uglovima u Jeruzalemu
AT: "u cijelom Jeruzalemu"
2 Chronicles 28:26-27
svi njegovi putovi, od prvih do posljednjih
AT: "sve što je učinio"
Knjizi o judejskim i izraelskim kraljevima
Ovo je knjiga koja više ne postoji.
Ahaz počinuo kod otaca
"Ahaz je umro" (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 29
2 Chronicles 29:1-2
Abija
Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Činio je što je pravo u očima Jahvinim
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
2 Chronicles 29:3-5
prvoga mjeseca
Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom je kalendaru to posljednji dio ožujka i prvi dio travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
uklonite nečist
AT: "uklonite nečistoću" ili "uklonite prljavštinu"
2 Chronicles 29:6-7
radili što je zlo u očima Jahve
Pogledajte kako ste to preveli u 21:6
od Jahvina Prebivališta
Pogledajte kako ste to preveli u 18:12
2 Chronicles 29:8-9
zlostavljeni i da budu na užas i ruglo
(Vidi: Paralelizam)
kako vidite svojim očima
AT: "kao što možete i sami vidjeti" (Vidi: Metonimija)
očevi su nam, eto, pali od mača
AT: "Zbog toga su naši očevi ubijeni u ratu". (Vidi: Eufemizam)
2 Chronicles 29:10-11
da bi se odvratio od nas njegov jarosni gnjev
AT: "da ne iznese svoju ljutnju prema nama" (Vidi: Personifikacija)
2 Chronicles 29:12-14
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
2 Chronicles 29:15-17
potok Kidron
Manja nakupina vode koja teče na istočnoj strani Jeruzalema. Ponekad se koristio kao odlagalište otpada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
prvoga dana prvoga mjeseca
Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. Prvi dan označava dan kada je Jahve izveo narod iz Egipta. To je blizu sredine ožujka u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
osmoga su dana istoga mjeseca
Ovo je blizu kraja ožujka u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
šesnaestoga su dana prvoga mjeseca
Ovo je blizu početka travnja u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
2 Chronicles 29:18-24
za svojega kraljevanja
AT: "za vrijeme vladavine"
2 Chronicles 29:25-30
cimbalima
Pogledajte kako ste to preveli u 5:11.
2 Chronicles 29:31
zahvalnice
To su bili prinosi i žrtve zahvalnice.
Tko je god bio spremna srca
AT: "tko je želio"
2 Chronicles 29:32-33
Opća informacija:
Vidi: Brojevi
2 Chronicles 29:34
bili gorljiviji srcem da se posvete
AT: "bili pažljiviji slijediti pravila posvete" (Vidi: Elipsa)
2 Chronicles 29:35-36
paljenica s pretilinom od pričesnica
AT: "svećenici su palili mast životinja koje su bile žrtvovane da bi održali dobro zajedništvo s Jahvom;" (UDB)
se opet obnovila
AT: "ponovno uspostavljena u skladu s pravilima"
2 Chronicles 30
2 Chronicles 30:1-3
odluči da slave Pashu drugoga mjeseca
Izraelci su obično slavili Pashu tijekom prvog mjeseca hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru prvi mjesec se obilježava u posljednjem dijelu ožujka i prvom dijelu travnja.
drugoga mjeseca
Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru drugi mjesec je tijekom posljednjeg dijela travnja i prvog dijela svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
2 Chronicles 30:4-5
očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
Beer Šebe pa do Dana
AT: "sav narod Izraela" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 30:6
glasnici
Ovo je osoba koja je nosila poruku.
2 Chronicles 30:7-12
te ih je predao propasti
AT: "prouzročio je njihovo uništenje" (Vidi: Idiomi)
pružite ruku Jahvi
AT: "pokoravajte se Jahvi" ili "posvetite se Jahvi"
2 Chronicles 30:13-15
drugoga mjeseca
Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru drugi mjesec je tijekom posljednjeg dijela travnja i prvog dijela svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
potok Kidron
Ovo je bila manja nakupina vode u dolini Kidron. (Vidi: Kako prevoditi imena)
četrnaestoga dana drugoga mjeseca
U zapadnom kalendaru ovo je na početku svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
2 Chronicles 30:16-20
Stali su na svoje mjesto po pravilu
AT: "Stajali su na svojim predviđenim mjestima"
klali pashalne jaganjce
AT: "ritualno ubijali jaganjce za pashu"
2 Chronicles 30:21-27
glazbala
Ovo se odnosi na glazbene instrumente.
2 Chronicles 31
2 Chronicles 31:1-3
svi Izraelovi sinovi vratiše
Moguće je razumjeti ovo kao preuveličavanje. AT: "skoro cijeli Izrael"
2 Chronicles 31:4-5
desetine od svega
"desetine svih njihovih usjeva"
2 Chronicles 31:6-8
Trećega su mjeseca
Ovo je treći mjesec hebrejskog kalendara. Obilježava kraj sezone berbe i početak sušne sezone. U zapadnom kalendaru obilježava se tijekom posljednjeg dijela svibnja i prvog dijela lipnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
sedmoga
Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Obilježava ranu kišnu sezonu, koja bi omekšala zemlju za sjetvu. U zapadnom je kalendaru to posljednji dio rujna i prvi dio listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
2 Chronicles 31:9-13
te je preteklo ovo mnoštvo
Veliki svećenik bio bi pokazao na veliku hrpu.
2 Chronicles 31:14-15
Kore, sin levita Jimne ... Eden, Minjamin, Ješua, Šemaja, Amarja i Šekanija
(Vidi: Kako prevoditi imena)
Pod njim
"pod njegovom vlašću" (Vidi: Sinegdoha)
kako velikome tako i malome
"svima" (Vidi: Meristem)
2 Chronicles 31:16-21
od tri i više godina
AT: "tri godine i stariji"
na svoj svakidašnji posao
AT: "kao što je potrebno svaki dan"
2 Chronicles 32
2 Chronicles 32:1
dokaza vjernosti
Te dokaze je učinio Ezekija.
2 Chronicles 32:2-4
da začepi vodene izvore koji bijahu izvan grada
Zatvorili su izvore koji su bili izvan grada kako ljudi ne bi imali pristup vodi.
Zašto da asirski kraljevi nađu toliko vode kad dođu
Asirski kraljevi ne bi trebali doći i pronaći puno vode. Prevoditelji će možda htjeti prevesti "asirski kralj", ali treba prevesti "asirski kraljevi", jer ne postoji podrška za tekstualno čitanje "kralj". (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 32:5
se osokolio
Pogledajte kako ste to preveli u 15:8
Ezekija se osokolio, obnovio sav
AT: "Ezekija je ohrabrio sebe i ljude da obnove" (Vidi: Sinegdoha)
Milo
Ovo je dio zida koji podupire građevinu.
2 Chronicles 32:6-8
jer je s nama moćniji nego s njim
AT: "jer je naš Bog s nama i moćniji je od njih" (Vidi: Eufemizam)
tjelesna mišica
AT: "ljudska snaga" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 32:9-10
Lakiša
Ovo je bio grad u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)
U što se uzdate stojeći pod opsadom u Jeruzalemu?
AT: "Niste u stanju podnijeti opsadu Jeruzalema." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Chronicles 32:11-12
Ne zavodi li vas Ezekija ... kad govori: 'Jahve ... asirskoga kralja?'
AT: "Ezekija vas zavodi ... kad vam kaže: 'Jahve ... asirskoga kralja.'" (Vidi: Retoričko pitanje)
Nije li taj Ezekija uklonio
AT: "Taj isti Ezekija je uklonio"
2 Chronicles 32:13-17
Zar ne znate što ... ruke?
"Vrlo dobro znate što ... ruke!" (Vidi Retoričko pitanje)
Koji je među svim bogovima onih naroda ... ruke?
"Bogovi onih naroda nisu bili u stanju ... ruke!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Jer ni jedan bog ni jednoga naroda ... iz moje ruke
"Nije bilo boga među svim bogovima ... koji ... ruke!" (Vidi: Retoričko pitanje)
zašto bi vaš Bog ... ruke
"Nema razloga da bi vaš Bog ... ruke!" (Vidi Retoričko pitanje)
2 Chronicles 32:18-19
da ga uplaše i prepadnu
Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju intenzitet straha. AT: "da se vrlo uplaši." (Vidi: Dubleta)
Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku
AT: "Rugali su se Bogu Jeruzalema kao što su se rugali bogovima drugih naroda na zemlji" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 32:20-21
zazvaše nebo u pomoć
AT: "molili su Boga"
posramljen
AT: "osramoćen"
hram svoga boga
AT: "hram njegovog boga"
2 Chronicles 32:22-23
im dao odmor odasvud uokolo
Ovdje "odmor" znači "mir". AT: "dao im mir sa svim susjednim zemljama" (Vidi: Metafora)
u očima svih naroda
AT: "tako da su svi okolni narodi znali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Chronicles 32:24-26
mu se bilo uzoholilo srce
AT: "postao je ponosan" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 32:27-29
staje
Pogledajte kako ste to preveli u 9:25
torove
Skladište za male životinje.
2 Chronicles 32:30-31
Gihonske vode
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 32:32-33
proročkom viđenju proroka Izaije, Amosova sina, i u Knjizi o judejskim i izraelskim kraljevima
Ove knjige o kraljevima više ne postoje.
počinuo kod svojih otaca
Pogledajte kako ste to preveli u 9:29
2 Chronicles 33
2 Chronicles 33:1-3
Činio je što je zlo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
povodeći se za gnusobama naroda što ih je Jahve protjerao pred sinovima Izraelovim
AT: "kao i drugi narodi koje je Jahve dao poraziti od izraelskog naroda" (Vidi: Elipsa)
2 Chronicles 33:4-6
će prebivati Ime moje
AT: "ja ću se objaviti ljudima" (Vidi: Metonimija)
sinove je svoje proveo kroz oganj
Ovo se odnosi na praksu spaljivanja djece dok su živa kao žrtvu idolima. (Vidi: Idiomi)
dolini Hinomova sina.
Mjesto u blizini Jeruzalema, poznato i kao Gehena.
2 Chronicles 33:7-9
Judejce i stanovnike Jeruzalema
AT: "Judejce i Jeruzalemce" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 33:10-11
doveo na njih
AT: "izveo napad na njih" (Vidi: Elipsa)
Uhvativši Manašea kukama, svezali su ga u dvoje mjedene verige i odveli u Babilon
AT: "uhvatili su Manašea i odveli ga kao zarobljenika u Babilon." (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 33:12-13
počeo se moliti za milost Jahvi, svome Bogu, ponizivši se veoma pred Bogom
Druga fraza pojačava prvu rečenicu i naglašava ozbiljnost Manašeove molitve. AT: "Molio se Bogu i preklinjao je Boga." (Vidi: Dubleta i Aktiv ili pasiv)
u kraljevstvo
To znači "ponovo vladati nad narodom".
2 Chronicles 33:14-15
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
tuđinske bogove
AT: "lažne bogove iz drugih zemalja"
2 Chronicles 33:16-17
Zapovjedi i Judeji
AT: "zapovjedio je Judejcima" (Vidi: Sinegdoha)
2 Chronicles 33:18-20
zapisane su u Povijesti izraelskih kraljeva
Ovo je zapis povijesti Izraela koji više ne postoji.
povijesti Hozajevoj
Ovo je knjiga koja više ne postoji.
Tada Manaše počinu kraj svojih otaca. Sahranili su ga
AT: "Tako je umro Manaše, a obitelj ga je pokopala" (Vidi: Eufemizam)
Amon
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 33:21-23
Činio je što je zlo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
nego je još i umnožio svoju krivicu
AT: "Amon je više sagriješio"
2 Chronicles 33:24-25
urotiše
AT: "planirali u tajnosti"
2 Chronicles 34
2 Chronicles 34:1-3
Činio je što je pravo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
ne skrećući ni desno ni lijevo
AT: "nije se ustručavao poslušati Boga ni na koji način" ili "pokoravao se svim Božjim zapovijedima" (Vidi: Idiomi i Litota)
2 Chronicles 34:4-5
dok nisu postali prah
AT: "sve dok nisu bili vrlo sitni komadi koje bi vjetar mogao odnijeti"
2 Chronicles 34:6-7
u prah
AT: "bili su potpuno uništeni" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 34:8-9
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
predali mu
"dali mu odgovornost da koristi novac"
2 Chronicles 34:10-11
koje bijahu porušili
AT: "koje su pustili da trunu"
2 Chronicles 34:12-13
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
Jedni su bili nad bremenošama i nadstojnicima svih poslenika u svakoj službi
AT: "Ti su leviti bili zaduženi za sve ljude koji su obavljali bilo kakve građevinske radove."
2 Chronicles 34:14-16
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
Kad su iznosili novce donesene u Jahvin Dom
AT: "Kad su nadzornici primali novac u hram,"
sve što im se povjerilo
AT: "sve za što ste im dali odgovornost da učine"
2 Chronicles 34:17-19
Usuli su
AT: "Oni su sakupili"
Dogodilo se da kada
ovaj izraz je oznaka koja ukazuje da je ono što slijedi posebno važan događaj u ovoj priči. AT: "Sad primijeti što će se dogoditi:"
2 Chronicles 34:20-21
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
upitajte Jahvu o meni
AT: "Pitajte Jahvu što želi od mene da učinim"
zbog ove knjige
AT: "prema onome što piše u knjizi"
jer je velika Jahvina jarost što se izlila na nas zato što
O emocijama poput bijesa često se govori u Svetom Pismu kao da su tekućine. AT: "Jer je Jahvin gnjev prema nama velik, poput vode koja bi nas mogla potpuno potopiti" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 34:22
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
čuvara odjeće
AT: "koji se brinuo za svećeničke haljine" (Vidi: Elipsa)
Kad joj to kazaše
AT: "Kad su s njom imali sljedeći razgovor"
2 Chronicles 34:23-25
da bi me ljutili svim djelima ruku svojih
"na kraju su me jako naljutili zbog onoga što su učinili"
da bi me ljutili
"razljutili su me"
planut će jarost moja na to mjesto i neće se ugasiti
O emocijama poput bijesa često se govori u Svetom Pismu kao da je vatra. AT: "stoga će to biti poput vatre koju rigam na njih, a ništa je neće zaustaviti" (Vidi: Metafora)
2 Chronicles 34:26-28
Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: Riječi si čuo. Ali kako ti je omekšalo srce
AT: "Jahve, Bog Izraelov ovo govori o riječima koje ste čuli, jer vam je srce bilo mekano - voljno se promijeniti" (Vidi: Metafora)
razdro si haljine
To je bio znak tuge i pokajanja.
sjedinit ću te s ocima tvojim i s mirom ćeš leći u grob
AT: "umrijet ćeš" (Vidi: Eufemizam)
tvoje oči neće vidjeti
AT: "nećeš doživjeti" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 34:29-30
svim narodom, od najvećega do najmanjeg
AT: "svima" (Vidi: Meristem)
pročita im sve riječi
AT: "pročitao im"
2 Chronicles 34:31-32
stojeći na svome mjestu
AT: "stajao je tamo gdje je trebao stajati na ulazu u hram"
svim srcem i svom dušom
Ove dvije fraze zajedno čine idiomatski izraz koji se odnosi na čitavo čovjekovo biće. AT: "svim svojim bićem" ili "svim srcem". (Vidi: Dubleta i Idiomi)
sve koji su se našli u Jeruzalemu i u Benjaminovu plemenu
AT: "sve koji su živjeli u Jeruzalemu i u Benjaminovu plemenu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
prionuše uza Savez
AT: "pokorili se savezu" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 34:33
sve gnusobe
To su idoli koji su bili odbojni Bogu. (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 35
2 Chronicles 35:1-2
četrnaestoga dana prvoga mjeseca
Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru četrnaesti je dan blizu početka travnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)
Postavio je svećenike na njihove službe
AT: "Rekao je svećenicima koje poslove trebaju raditi" (Vidi: Idiomi)
2 Chronicles 35:3-4
koji je sagradio Davidov sin Salomon, izraelski kralj
AT: "koji su sagradili ljudi pod vodstvom kralja Salomona" (Vidi: Sinegdoha)
po otačkim domovima, po redovima
AT: "vašim plemenima i obitelji"
2 Chronicles 35:5-6
Stojte u Svetinji
Čini se da se ovdje "Svetinja" odnosi na općenito područje hrama. AT: "Zauzmite svoje položaje u području hrama".
po redovima
To se odnosi na dodijeljenu radnu skupinu za svakog Levita.
otačkih domova
To se odnosi na različite klanove među levitima. Čini se da su leviti dodijeljeni različitim radnim skupinama na temelju vrste rada dodijeljenog svakom klanu ili obiteljskom domu.
2 Chronicles 35:7-9
Opća informacija:
Vidi: Brojevi i Kako prevoditi imena
jarića
Ovo je mladunče koze.
2 Chronicles 35:10-12
kad je bila uređena služba
"pripremili su sve za izvedbu Pashe"
krvlju primajući iz ruke Levita
"krvlju koju su im dali leviti"
2 Chronicles 35:13-14
Pekli su
AT: "oni su kuhali"
kuhali u loncima, kotlovima i zdjelama
AT: "kuhali su ih u vodi u mnogim različitim loncima"
sebi
(Vidi: Povratne zamjenice)
2 Chronicles 35:15
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
za njih
Pogledajte kako ste to preveli u 30:16
2 Chronicles 35:16-17
sva Jahvina služba
Sve povezano s pripremom, žrtvom i štovanjem Jahve tijekom Pashe može se nazvati "služba" štovanja.
2 Chronicles 35:18-19
Izraelu
Prva upotreba riječi "Izraelu" se odnosi na cjelokupni narod Izraela, ali druga upotreba Izraela odnosi se posebno na sjeverna plemena kraljevstva Izrael.
2 Chronicles 35:20-21
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
uredio Dom
AT: "obnovio je ispravno štovanje u hramu"
Što ja imam s tobom, judejski kralju?
AT: "Nemaš razloga da me napadaš, judejski kralju." (Vidi: Retoričko pitanje)
Ne idem ja danas na tebe
AT: "Ne borim se protiv tvoga kraljevstva." (Vidi: Metonimija)
nego na dom s kojim sam u ratu
AT: "protiv Babilona, protiv koga vodim rat"
2 Chronicles 35:22-24
da se bije s njim
"da ratuje s vojskom babilonskom" (Vidi: Metonimija)
riječi iz Božjih usta
"od Boga" ili "što mu je Bog rekao"
2 Chronicles 35:25-27
do danas
Pogledajte kako ste to preveli u 5:9
2 Chronicles 36
2 Chronicles 36:1-2
Joahaza
(Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Chronicles 36:3-4
Opća informacija:
Vidi: Kako prevoditi imena
talenata
(Vidi: Biblijski novac)
odveo u Egipat
AT: "odveo ga u Egipat kao zarobljenika"
2 Chronicles 36:5-7
činio je što je zlo u očima Jahvinim
Pogledajte kako ste to preveli u 21:6
Na nj je zaratio
AT: "napao Jeruzalem" (Vidi: Metonimija)
odnio je Nabukodonozor
odnijele su Nabukodonozorove sluge
2 Chronicles 36:8
gnusobe koje je činio
To se obično odnosi na štovanje lažnih bogova, koje je Jahve mrzio.
što se na njemu našlo
Ovo se može odnositi na njegov karakter. (Vidi: Idiomi)
Knjizi o izraelskim i judejskim kraljevima
Pogledajte kako ste to preveli u 35:26
2 Chronicles 36:9-10
činio je što je zlo u Jahvinim očima
Pogledajte kako ste to preveli u 14:1
2 Chronicles 36:11-12
nije se ponizio pred prorokom Jeremijom
AT: "Nije se ponizio i pokorio Bogu slušajući proroka Jeremiju"
iz Jahvinih usta
"od riječi koje mu je Bog dao" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 36:13-14
ostao je tvrdoglav i uporan u srcu
Ove dvije fraze su preneseni načini na koje se može govoriti o tvrdoglavosti neke osobe. Zajedno ističu Sidkijinu neposlušnost Bogu. (Vidi: Dubleta i Idiomi)
gnusna djela
Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u 15:8
oskvrnjujući Dom Jahvin
AT: "učinili su nečasnim ono što je trebalo biti sveto"
2 Chronicles 36:15-16
ponovno i ponovno
AT: "mnogo puta"
te više nije bilo lijeka
AT: "nije bilo načina da se to izbjegne"
2 Chronicles 36:17
Sve mu je predao u ruke
AT: "Bog je dopustio kaldejskoj vojsci da ih porazi". (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 36:18-19
sve je odnio
njegovi vojnici su odnijeli (Vidi: Metonimija)
Spalili su
"Oni" se odnosi na babilonske vojnike.
2 Chronicles 36:20-21
je Nabukodonozor odveo
"odveli su Nabukodonozorovi vojnici" (Vidi: Metonimija)
2 Chronicles 36:22-23
prve godine
(Vidi: Brojevi)
On mi naloži da mu sagradim Dom
AT: "Postavio me je da naložim svojim radnicima da sagrade hram za njega u Jeruzalemu" (Vidi: Metonimija)