hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Peter

1 Peter 1

1 Peter 1:1-2

Opća informacija

Petar se predstavlja kao pisac te navodi i pozdravlja vjernike kojima piše.

strancima raseljeništva

Petar govori o svojim čitateljima kao o ljudima koji žive daleko od svojih domova u mnogim različitim zemljama. (Vidi: Metafora)

Kapadocija... Bitinija

Zajedno s drugim mjestima koja Petar spominje, "Kapadocija" i "Bitinija" su bile rimske provincije smještene u današnjoj državi Turskoj.

odabranima... prema predznanju Boga Oca

"onima koje je Bog Otac odabrao... prema svome vlastitom predznanju". Bog ih je odabrao prema svome predznanju.

predznanju Boga Oca

Moguća značenja su: 1) Bog je unaprijed odlučio što će se dogoditi. AT: "onome što je Bog Otac ranije odlučio" (UDB) ili 2) Bog je unaprijed znao što će se dogoditi. AT: "onome što je Bog Otac unaprijed znao" (Vidi: Apstraktne imenice)

za škropljenje krvi Isusa Krista

Ovdje se "krv" odnosi na Isusovu smrt. Baš kao što je Mojsije poškropio krv na izraelski narod simbolizirajući time njihov savez s Bogom, vjernici su u savezu s Bogom zbog Isusove smrti. (VIdi: Metonimija i Metafora).

Neka vam bude milost i neka vaš mir naraste

Ovaj odlomak govori o milosti kao da je ona neka stvar koju vjernici mogu imati, te o miru kao nečemu što se može količinski uvećati. Naravno, milost je zapravo blagonaklon način na koji Bog postupa prema vjernicima, a mir je kako vjernici žive u sigurnosti i radosti s Bogom. (Vidi: Apstraktne imenice)

1 Peter 1:3-5

Opća informacija:

Petar počinje govoriti o spasenju i vjeri vjernika. Ovdje koristi proširenu metaforu u kojoj se o onome što je Bog obećao učiniti za sve vjernike govori kao da je to nasljedstvo koje im on ostavlja.

našega Gospodina Isusa Krista--- dao nam je novo rođenje

Riječi "naš" i "nam" odnose se na Petra i one kojima on piše. (Vidi: Uključivo "mi")

dao nam je novo rođenje

"učinio je da se nanovo rodimo"

za pouzdanje nasljeđa

Ovo možete prevesti glagolom. AT: "tako da s pouzdanjem očekujemo primiti nasljedstvo (Vidi: Apstraktne imenice)"

nasljedstvo

O primanju onoga što je Bog obećao vjernicima govori se kao da je to nasljeđivanje imanja i bogatstva od člana obitelji. (Vidi: Metafora)

koje neće umrijeti, neće se umrljati i neće izblijedjeti

Petar koristi tri slična izraza kako bi opisao nasljedstvo kao nešto što je savršeno i vječno. (Vidi: Metafora)

Ono je sačuvano na nebu za vas

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vam ga čuva na nebu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zaštićeni ste Božjom silom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vas štiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Božjom silom

Ovdje je "sila" način da se kaže da je Bog snažan i sposoban zaštititi vjernike. (Vidi: Apstraktne imenice)

kroz vjeru

Ovdje se "vjera" odnosi na činjenicu da se vjernici pouzdaju u Krista. AT: "zbog vaše vjere" (Vidi: Apstraktne imenice)

koje je spremno da bude objavljeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je Bog spreman objaviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Peter 1:6-7

Vama je veoma drago zbog ovoga

Riječ "ovoga" odnosi se na blagoslove koje Petar spominje u prethodnim stihovima.

Ovo je za dokazivanje vaše vjere

Na isti način na koji vatra pročišćuje zlato, nevolje testiraju koliko se vjernici pouzdaju u Krista. (Vidi: Metafora)

dokazivanje vaše vjere

Bog želi testirati koliko se vjernici pouzdaju u Krista.

vjere, koja je dragocjenija od zlata koje nestaje, čak i kad se testira vatrom

Vjera je vrijednija od zlata, zato što zlato ne traje zauvijek, čak i ako se pročisti vatrom.

(se) vaša vjera pokaže da rezultira u hvali, slavi i časti

Moguća značenja su: 1) da će vam "Bog dati veliku čast" zbog vaše vjere (UDB) ili 2) da će "vaša vjera donijeti hvalu, slavu i čast" Bogu.

vaša vjera pokaže da rezultira

"vaša vjera pokaže istinitom i rezultira" (Vidi: Apstraktne imenice)

pri objavljivanju Isusa Krista

Ovo se odnosi na Kristov povratak. AT: "kada se Isus Krist pojavi svim ljudima" (VIdi: Apstraktne imenice)

1 Peter 1:8-10

neizrecivom, slavnom radošću

"divnom radošću koju riječi ne mogu opisati"

spasenje vaših duša

Ovdje se riječ "duša" odnosi na cijelu osobu. Možete ovo prevesti koristeći glagol. AT: "vaše spasenje" ili "da vas Bog spašava" (UDB) (Vidi: Sinegdoha i Apstraktne imenice)

spasenja--- milosti

Ove riječi predstavljaju dvije ideje kao da su to stvari ili objekti. Zapravo, "spasenje" se odnosi na Božje djelo kojim nas spašava ili na ono što se događa kao rezultat toga. Slično tome, "milost" se odnosi na ljubazan način na koji Bog postupa s vjernicima.

istraživali i pažljivo propitivali

Riječi "pažljivo propitivali" znače u osnovi isto što i "istraživali". Zajedno te riječi naglašavaju koliko su naporno proroci pokušavali razumjeti to spasenje. AT: "vrlo pozorno ispitivali" (Vidi: Dubleta)

1 Peter 1:11-12

Povezna izjava

Petar nastavlja govoriti o proročkoj potrazi za spasenjem.

Oni su istraživali da saznaju

"Pokušali su odrediti"

Duh Kristov

Ovo je referenca na Svetoga Duha.

BIlo im je otkriveno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je otkrio prorocima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

anđeli žele pogledati

"anđeli žele razumjeti"

1 Peter 1:13-14

Dakle

"Zbog ovoga." Petar koristi ovu riječ kako bi se nadovezao uz sve što je rekao o spasenju, njihovoj vjeri i o tome da je Duh Kristov dao otkrivenja prorocima.

opašite slabine svoga uma

Ovo se odnosi na pripremanje za težak posao. Dolazi od običaja guranja donjeg dijela odjeće u remen oko pasa radi lakšega kretanja. AT: "pripremite se" (Vidi: Idiomi)

Budite trijezni

Ovdje se riječ "trijezni" odnosi na mentalnu jasnoću i budnost. AT: "Kontrolirajte svoje misli" ili "Pazite o čemu mislite" (Vidi: Idiomi)

milost koja će vam biti donesena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "milost koju će vam Bog donijeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

milost koja će vam biti donesena

Ovdje se o Božjemu ljubaznom postupanju s vjernicima govori kao da je to stvar koja im se može dati. (VIdi: Apstraktne imenice)

pri objavljenju Isusa Krista

Ovo se odnosi na Kristov povratak. AT: "kada se Isus Krist pojavi svim ljudima". Vidi kako si ovo preveo u 1:6 (Vidi: Apstraktne imenice)

ne suobličavajte se sa željama

"ne želite iste stvari". AT: "ne živite kako biste udovoljavali željama" (Vidi: Idiomi)

1 Peter 1:15-17

Jer je pisano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jer, kao što je Mojsije napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Budite sveti, jer sam ja svet

Ovdje se riječ "ja" odnosi na Boga.

provedite vrijeme vašega putovanja

Petar govori o svojim čitateljima kao da su ljudi koji žive u stranoj zemlji daleko od kuće. AT: "provedite vrijeme koje živite daleko od svoga pravoga doma" (Vidi: Metafora)

1 Peter 1:18-19

ste bili otkupljeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vas je otkupio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dragocjenom krvlju Kristovom

Ovdje "krv" označava Kristovu smrt na križu. (Vidi: Metonimija)

poput janjeta bez nedostatka ili mrlje

Isus je umro kao žrtva tako da bi Bog oprostio ljudima grijehe. AT: "poput janjeta bez nedostatka ili mrlje koje su židovski svećenici žrtvovali" (Vidi: Poredba)

bez nedostatka ili mrlje

Petar izražava istu ideju na dva različita načina kako bi naglasio Kristovu čistoću. AT: "bez nesavršenstva" (Vidi: Dubleta)

1 Peter 1:20-21

Krist je bio izabran

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je izabrao Krista" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

prije postanka svijeta

Ovo možete prevesti glagolskim izrazom. AT: "prije nego što je Bog stvorio svijet" (Vidi: Apstraktne imenice)

(on) vam je otkriven

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vam ga je otkrio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

(on) vam je otkriven

Petar ne misli da su njegovi čitatelji stvarno vidjeli Krista, nego da su naučili istinu o njemu. (Vidi: Metafora)

komu je on dao slavu

Petar govori o tome kako je Bog dao čast Isusu kao da mu je dao neku stvar. (Vidi: Apstraktne imenice)

1 Peter 1:22-23

Učinili ste svoje duše čistima

Ovdje Petar govori o vjernicima kao da su oni sami sebe učinili čistima, a zapravo nisu ništa učinili osim što su primili spasenje od Krista. (Vidi: Metafora)

Učinili ste svoje duše čistima

Ovdje se riječ "duše" odnosi na cijelu osobu. AT: "Učinili ste se čistima" (Vidi: Sinegdoha)

čistima

Ovdje se ideja čistoće odnosi na prihvatljivost Bogu. (Vidi: Metafora)

poslušnošću istini

Ovo možete prevesti koristeći glagolski prilog. "Slušajući istinu" (Vidi: Apstraktne imenice)

bratske ljubavi

Ovo se odnosi na ljubav među braćom i sestrama vjernicima.

volite jedni druge iskreno od srca

Ovdje se riječ "srce" odnosi na središte emocija i upućuje na to da trebaju potpuno voljeti. AT: "volite jedni druge iskreno i potpuno" ili "volite jedni druge iskreno i cijelim srcem" (Vidi: Idiomi)

nanovo rođeni, ne od prolaznoga sjemena, nego od neprolaznoga sjemena

Moguća značenja su da Petar govori o riječi Božjoj ili kao o 1) sjemenu biljke koja raste i proizvodi nov život u vjernicima ili 2) kao o malim stanicama unutar muškarca ili žene koje se miješaju kako bi učinile da beba počne rasti u ženi. (Vidi: Metafora)

neprolaznoga

"koje nije prolazno" ili "koje je trajno"

putem žive i trajne riječi Božje

Petar govori o Božjoj riječi kao da je zauvijek živa. Zapravo je Bog taj koji živi zauvijek, a njegove zapovijedi i obećanja traju vječno. (Vidi: Metonimija)

1 Peter 1:24-25

Opća informacija:

U ovim retcima, Petar citira odlomak iz proroka Izaije koji se odnosi na ono što je upravo rekao o tome da su rođeni od neprolaznoga sjemena.

sve tjelesno je poput trave

Prorok Izaija uspoređuje čovječanstvo s travom koja brzo raste i umire. AT: "svi će ljudi umrijeti kao što trava umire" (Vidi: Poredba)

sve tjelesno

Riječ "tjelesno" odnosi se na čovječanstvo. AT: "svi ljudi" (Vidi: Metonimija)

sva njegova slava je kao cvijet trave

Ovdje se riječ "slava" odnosi na ljepotu ili dobrotu. Izaija uspoređuje stvari koje ljudi smatraju dobrima ili lijepima u vezi čovječanstva s cvijećem koje brzo umire. AT: "sve čovječanstvo brzo prestaje biti dobro, baš kao što cvijeće brzo umire" (Vidi: Poredba)

Ovo je dobra vijest

Ovdje se riječ "Ovo" odnosi na "riječ Gospodnju".

dobra vijest koja vam je obznanjena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dobra vijest koju smo mi obznanili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Peter 2

1 Peter 2:1-3

Povezna izjava:

Petar nastavlja poučavati svoje čitatelje o svetosti i poslušnosti.

Stoga, ostavite svako zlo, svaku prijevaru, licemjerje, zavist i svaku klevetu

Ove grešne radnje se opisuju kao da je to nešto što ljudi mogu odbaciti. Riječ "Stoga" ovdje se odnosi unatrag na sve što je Petar rekao o svetosti i poslušnosti. AT: "Dakle onda, riješite se" ili "Dakle onda, prestanite" (Vidi: Metafora)

Kao novorođene bebe, čeznite za čistim duhovnim mlijekom

Petar govori o svojim čitateljima kao da su bebe. Bebama je potrebna vrlo čista hrana, koju lako mogu probaviti. Na isti način, vjernicima treba čisto učenje iz Božje riječi. AT: "Baš kao što bebe čeznu za majčinim mlijekom, tako vi morate čeznuti za čistim duhovnim mlijekom" (Vidi: Metafora)

čeznuti za

"snažno željeti" ili "žudjeti za"

čisto duhovno mlijeko

Petar govori o Božjoj riječi kao da je to duhovno mlijeko koje je hranilo djecu. (Vidi: Metafora)

biste mogli rasti u spasenju

Ovdje se riječ "spasenju" odnosi na ono kada Bog dovrši spasenje svojih ljudi kada se Isus vrati. Možete ovo prevesti glagolskim prilogom. AT: "možete duhovno narasti dok vas Bog ne spasi u potpunosti" (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

rasti

Petar govori o vjernicima koji napreduju u poznavanju Boga i vjernosti njemu kao da su djeca koja rastu. (Vidi: Metafora)

ako ste okusili da je Gospodin blag

Ovdje okusiti znači osobno nešto doživjeti. AT: "ako ste iskusili Božju ljubaznost prema sebi" (Vidi: Metafora)

1 Peter 2:4-5

Opća informacija:

Petar počinje iznositi metaforu u kojoj su vjernici i Isus živo kamenje. (Vidi: Metafora)

Dođite njemu koji je živi kamen

Petar govori o Isusu kao da je on kamen u građevini. AT: "Dođite njemu koji je poput kamena u građevini, ali živi, a ne mrtvi kamen" (Vidi: Metafora)

koji je živi kamen

Moguća značenja su 1) "koji je kamen koji je živ" ili 2) "koji je kamen koji daje život".

koji je bio odbačen od strane ljudi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojeg su ljudi odbacili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ali koji je bio izabran od Boga

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ali kojeg je Bog izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vi ste također... koji bivaju izgrađeni da budu duhovna građevina

Upravo kao što su ljudi koristili kamenje za izgradnju hrama u Starome zavjetu, vjernici su materijal kojeg Bog koristi da bi sagradio građevinu u kojoj će on živjeti. (Vidi: Metafora)

Vi ste također kao živo kamenje

Petar uspoređuje svoje čitatelje sa kamenjem koje je živo. (Vidi: Poredba)

koji bivaju izgrađeni da budu duhovna građevina

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje Bog gradi u duhovnu građevinu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sveto svećenstvo koje prinosi duhovne žrtve

Ovdje položaj svećenstva označava svećenike koji ispunjavaju njegove dužnosti. (Vidi: Metonimija)

1 Peter 2:6

Pisma ovo sadržavaju

O Pismima se govori kao da su posuda. Ovaj se odlomak odnosi na riječi koje osoba čita u Pismu. AT: "Ovo je prorok davno napisao u Pismima" (Vidi: Metafora)

Vidite

Riječ "vidite" ovdje nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuće informacije koje slijede.

zaglavni kamen, izabran i vrijedan

Bog je onaj koji je izabrao kamen. AT: "najvažniji zaglavni kamen, koji sam izabrao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zaglavni kamen

Prorok govori o Mesiji kao o najvažnijem kamenu u građevini. (Vidi: Metafora)

1 Peter 2:7-8

Povezna izjava:

Petar nastavlja citirati iz Pisama.

kamen koji je bio odbačen... postao je glava ugla

Ovo je metafora koja znači da su ljudi, poput graditelja, odbacili Isusa, ali ga je Bog učinio najvažnijim kamenom u građevini. (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kamen koji je bio odbačen od graditelja

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kamen kojeg su graditelji odbacili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

glava ugla

Ovo se odnosi na najvažniji kamen u građevini i u osnovi znači isto što i "zaglavni kamen" u 2:6.

kamen spoticanja i stijena spoticanja

Ova dva izraza dijele slična značenja. Zajedno naglašavaju da će se ljudi uvrijediti zbog toga "kamena", koji se odnosi na Isusa. AT: "kamen ili stijena preko koje će se ljudi spotaknuti". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Paralelizam i Metafora)

bivajući neposlušni riječi

Ovdje se "riječ" odnosi na poruku evanđelja. Biti neposlušan, odnosno ne poslušati znači da ne vjeruju. AT: "zato što ne vjeruju poruku o Isusu" (Vidi: Metonimija)

za što su također bili predodređeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "za što ih je Bog također predodredio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Peter 2:9-10

Opća informacija:

U retku 10, Petar citira stih iz proroka Hošee. Neke suvremene verzije ne sadrže taj redak u formatu citata, što je također prihvatljivo.

izabran narod

Možete pojasniti da je Bog taj koji ih je izabrao. AT: "narod kojeg je Bog izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kraljevsko svećenstvo

Moguća značenja su 1) "skupina kraljeva i skupina svećenika" (UDB) ili 2) "skupina svećenika što služi kralju".

narod za Božju svojinu

"ljudi koji pripadaju Bogu"

koji vas je pozvao iz

"koji vas je pozvao da iziđete van"

iz tame u njegovo čudesno svjetlo

Ovdje se "tama" odnosi na njihovo stanje grešnih ljudi koji nisu poznavali Boga, a "svjetlo" se odnosi na njihovo stanje ljudi koji poznaju Boga i koji žive pravedno. AT: "iz života grijeha i neznanja o Bogu, u život poznavanja Boga i ugađanja njemu" (Vidi: Metafora)

Niste bili primili milosrđe... primili ste milosrđe

Ovdje se o milosrđu, što je zapravo način na koji Bog postupa u blagosti prema onima koji to ne zaslužuju, govori kao da je stvar koju netko može primiti u ruke. (Vidi: Apstraktne imenice)

1 Peter 2:11-12

Opća informacija:

Petar počinje govoriti o tome kako živjeti kršćanski život.

stranci i lutalice (ili tuđinci i putnici)

Ove dvije riječi u osnovi imaju isto značenje. Petar govori o svojim čitateljima kao o ljudima koji žive u stranoj zemlji daleko od svoga doma. Vidite kako ste preveli "stranci" u 1:1. (Vidi: Dubleta i Metafora)

(da se) suzdržavate od tjelesnih želja

Ovdje se ideja tijela odnosi na grešnu narav čovječanstva u ovome palom svijetu. AT: "ne popustiti grešnim željama" (Vidi: Metafora)

koje vode rat protiv vaše duše

Ovdje se riječ "duša" odnosi na duhovni život osobe. Petar govori o grešnim željama kao o vojnicima koji pokušavaju uništiti duhovni život vjernika. AT: "nastoje uništiti vaš duhovni život" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Trebate imati dobro ponašanje

Petar govori o tome da se vjernici ponašaju dobro kao da je to stvar koju oni mogu posjedovati, umjesto radnja koju nevjernici mogu opažati u njihovu životu. (Vidi: Apstraktne imenice)

ako govore o vama

"ako vas optužuju"

(oni) mogu vidjeti vaša dobra djela

Petar govori o dobrom ponašanju vjernika kao da je to stvar koju nevjernici mogu vidjeti, a ne radnje koje kršćani čine, a koje oni mogu gledati. (Vidi: Apstraktne imenice)

na dan njegova dolaska

Ovo se odnosi na dan kada će Bog suditi sve ljude. Ovo možete prevesti koristeći glagolski izraz. AT: "kada dođe suditi sve" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Peter 2:13-17

zbog Gospodina

Moguća značenja su 1) da se, pokoravajući ljudskim vlastima, pokoravaju Gospodinu koji je postavio te vlasti ili 2) da će, pokoravajući se ljudskim vlastima, davati čast Isusu koji se također pokoravao ljudskim vlastima.

kralju kao vrhovnom

"kralju kao najvišoj ljudskoj vlasti"

koji su poslani kazniti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je kralj poslao da kazne" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čineći dobro vi ušutkavate neupućen govor bezumnih ljudi

"čineći dobro zaustavljate bezumne ljude da govore o stvarima koje ne znaju"

kao pokrivač za zloću

Petar govori o njihovu stanju slobode kao o nečemu što koriste kako bi skrili grešno ponašanje. AT: "kao izgovor da radite zle stvari" (Vidi: Metafora)

bratstvo

Ovo se odnosi na sve kršćanske vjernike.

1 Peter 2:18-20

Opća informacija:

Petar počinje govoriti specifično ljudima koji su sluge u kućama drugih ljudi.

dobrim i blagim gospodarima

Ovdje riječi "dobri" i "blagi" dijele slična značenja i naglašavaju da se takvi gospodari ljubazno ponašaju prema svojim slugama. AT: "vrlo blagim gospodarima" (Vidi: Dubleta)

zlobnima

"okrutnima" ili "pakosnima"

vrijedno je hvale

"zaslužuje hvalu" ili "to je ugodno Bogu"

trpi bol... zbog njegove svijesti o Bogu

Moguća značenja originalnog odlomka su 1) da ova osoba prihvaća trpljenje zato što zna da je poslušna Bogu (UDB) ili 2) da je ova osoba sposobna pretrpjeti nepravednu kaznu zato što zna da Bog zna kako ona pati.

Jer kakve zasluge ima... dok bivate kažnjeni?

Petar ovo pitanje postavlja kako bi naglasio da nema ništa hvale vrijedno kada patiš zato što si učinio nešto loše. AT: "Jer nema zasluge... dok bivate kažnjeni" (VIdi: Retoričko pitanje)

dok bivate kažnjeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dok vas netko kažnjava" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

trpite dok bivate kažnjeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "trpite dok vas netko kažnjava" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Peter 2:21-23

Povezna izjava

Petar nastavlja govoriti ljudima koji su sluge u kućama drugih ljudi.

na ovo ste pozvani

Ovdje se riječ "ovo" odnosi na to da vjernici trpe zato što čine dobro, kao što je Petar upravo opisao. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vas je pozvao na ovo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za vas da slijedite njegove stope

"za vas da slijedite Kristove tragove stopala". Petar govori o slijeđenju Isusova primjera kao da osoba hoda istom stazom kojom je Isus hodao. AT: "za vas da oponašate njegovo ponašanje" (Vidi: Metafora)

niti je bilo kakva prevara nađena u njegovim ustima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "niti je itko pronašao prevaru u njegovim ustima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

niti je bilo kakva prevara nađena u njegovim ustima

Ovdje se "prevara" odnosi na riječi koje osoba govori, a čija je namjera prevariti druge ljude. AT: "niti je govorio ikakve laži" (Vidi: Metonimija)

kada je bio grđen

Riječ "grđen" znači da je netko pogrdno, uvredljivo govorio o drugoj osobi. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Kada su ga ljudi vrijeđali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dao se onome tko pravedno sudi

"povjerio se onome koji pravedno sudi". Ovo znači da se pouzdao u Boga da odnese njegov sram, kojeg su na njega svalili oni koji su prema njemu grubo postupili.

1 Peter 2:24-25

Povezna izjava

Petar nastavlja govoriti o Isusu Kristu. Još uvijek govori ljudima koji su sluge.

On sam

Ovo se odnosi na Isusa i naglašeno je. (Vidi: Povratne zamjenice)

odnio je naše grijehe u svome tijelu na drvo

Ovdje "nosio naše grijehe" znači da je trpio kaznu za grijehe. AT: "trpio kaznu za naše grijehe u svome tijelu na drvetu" (Vidi: Metonimija)

drvo

Ovime se upućuje na križ na kojemu je Isus umro, koji je bio napravljen od drveta. (VIdi: Metonimija)

Njegovim ste ranama izliječeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vas je izliječio zato što su ga ljudi ranili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

lutali ste kao izgubljene ovce

Petar govori o svojim čitateljima prije nego što su uzvjerovali u Krista kao da su bili nalik izgubljenim ovcama koje besciljno okolo lutaju. (Vidi: Poredba)

pastiru i čuvaru vaših duša

Petar govori o Isusu kao da je on pastir. Baš kao što pastir štiti svoje stado, Isus štiti one koji se pouzdaju u njega. (Vidi: Metafora)

1 Peter 3

1 Peter 3:1-2

Opća informacija:

Petar počinje govoriti specifično ženama koje su supruge.

Na ovaj način, vi koje ste supruge trebate se pokoriti svojim vlastitim muževima

Baš kao što vjernici moraju "biti poslušni svim ljudskim vlastima" (2:13), a sluge biti "pokorni" svojim gospodarima (2:18), supruge se trebaju pokoravati svojim muževima. Riječi "slušati", "biti pokorni" i "pokoriti se" prevode istu riječ.

(su) neki muškarci neposlušni riječi

Ovdje se "riječ" odnosi na poruku evanđelja. Ne poslušati znači da ne vjerovati. Vidite kako ste preveli sličan izraz u 2:7. AT: "neki muškarci ne vjeruju u poruku o Isusu" (Vidi: Metonimija)

(oni) mogu biti osvojeni

"mogu biti uvjereni da vjeruju u Krista". Ovo znači da će muževi koji ne vjeruju u Krista postati vjernici. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mogu postati vjernici" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

bez riječi

"bez da supruga kaže (ijednu) riječ". Ovdje se "riječ" odnosi na riječi koje supruga govori.

jer će vidjeti vaše iskreno ponašanje s poštovanjem

Petar govori o ponašanju kao da je stvar koju se može vidjeti, a ne radnja koju ljudi vrše. (Vidi: Apstraktne imenice)

vaše iskreno ponašanje s poštovanjem

Moguća značenja su 1) "vaše iskreno ponašanje prema njima i način na koji im dajete čast" (UDB) ili 2) "vaše čisto ponašanje prema njima i način na koji dajete čast Bogu".

1 Peter 3:3-4

Povezna izjava:

Petar nastavlja govoriti ženama koje su supruge.

Neka se to čini

Riječ "to" odnosi se na ženino pokoravanje i ponašanje prema njenome mužu.

unutarnjom osobom srca

Ovdje se riječi "unutarnja osoba" i "srce" odnose na unutarnji karakter i osobnost osobe. AT: "onim što ste uistinu iznutra" (Vidi: Metonimija i Metafora)

blagog i tihog duha

"blagog i tihog stava". Ovdje riječ "tih" znači "miran" ili "staložen". Riječ "duh" odnosi se na stav ili ćud osobe.

koji je dragocjen pred Bogom

Petar govori o Božjemu mišljenju o osobi kao da ta osoba stoji izravno pred njim. AT: "kojeg Bog drži dragocjenim" (Vidi: Metafora)

1 Peter 3:5-6

zvala ga svojim gospodarom

rekla da je on njen gospodar

Vi ste sada njena djeca

Petar kaže da vjerne žene koje se ponašaju kao što se Sara ponašala mogu smatrati njenom djecom. (Vidi: Metafora)

1 Peter 3:7

Opća informacija:

Petar počinje govoriti specifično muškarcima koji su muževi.

Na isti način

Ovo se odnosi na ono kako su Sara i pobožne žene slušale svoje muževe u 3:5.

suprugama u skladu s razumijevanjem, kao sa slabijom posudom, ženom

Petar govori o ženama kao da su posude, kao što se ponekad govori i o muškarcima. AT: "suprugama, shvaćajući da je žena slabiji partner" (Vidi: Metafora)

dati čast kao subaštinicima dara života

Ovo možete prevesti koristeći glagolski izraz. AT: "dajte im čast jer će i one primiti vječni život koji Bog daje" (Vidi: Apstraktne imenice)

baštinici dara života

O vječnom životu se često govori kao da je nešto što ljudi nasljeđuju. (VIdi: Metafora)

Činite ovo

Ovdje se "ovo" odnosi na načine na koje bi se muževi trebali ponašati prema svojim suprugama. AT: "Živite sa svojim suprugama na ovaj način" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako da vaše molitve ne budu spriječene

"Spriječiti" znači zaustaviti nešto od događanja. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tako da ništa ne spriječava vaše molitve" ili "tako da vas ništa ne spriječava da se molite kako biste se trebali moliti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Peter 3:8-9

Opća informacija:

Petar ponovno počinje govoriti svim vjernicima.

budite istog mišljenja

"imajte isto mišljenje" ili "imajte isti stav"

nježna srca

Ovo se odnosi na veliku privrženost prema drugim ljudima.

Ne plaćajte zlo za zlo ili uvredu za uvredu

Petar govori o odgovaranju na tuđe ponašanje kao o vraćanju novca za to ponašanje. At: "Ne činite zlo nekome tko vama čini zlo niti vrijeđajte nekoga tko vas vrijeđa" (Vidi: Metafora)

nastavite blagoslivljati

Možete pojasniti objekt blagoslivljanja. AT: "nastavite blagoslivljati one koji vam čine zlo ili vas vrijeđaju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

za ovo ste pozvani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog vas je pozvao za ovo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da biste mogli naslijediti blagoslov

Petar govori o primanju Božjega blagoslova kao o primanju nasljedstva. AT: "da možete primiti Božje blagoslove kao svoj trajan posjed" (Vidi: Metafora)

1 Peter 3:10-12

Opća informacija:

U ovim retcima, Petar citira iz psalama. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

voljeti život i vidjeti dobre dane

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju želju za dobrim životom. (Vidi: Paralelizam)

vidjeti dobre dane

Ovdje se doživljavanje dobrih stvari opisuje kao viđenje dobrih stvari. Riječ "dane" odnosi se na nečiji život. AT: "iskusiti dobre stvari tijekom svoga života" (Vidi: Metafora i Metonimija)

(neka) zaustavi svoj jezik od zla i svoje usne od govorenja prijevara

Riječi "jezik" i "usne" odnose se na osobu koja govori. Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju zapovijed da se ne laže. AT: "prestanite govoriti zle i prijevarne stvari" (Vidi: Paralelizam i Sinegdoha)

Oči Gospodinove vide pravedne

Riječ "oči" odnosi se na Gospodinovu sposobnost da zna sve. O Gospodinovu podržavanju pravednih govori se kao o tome da ih on vidi. AT: "Gospodin vidi pravedne" ili "Gospodin podržava pravedne" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

njegove uši čuju njihove zahtjeve

Riječ "uši" odnosi se na Gospodinovu svijest o tome što ljudi govore. To što Gospodin čuje njihove zahtjeve podrazumijeva da na njih odgovara. AT: "on čuje njihove zahtjeve" ili "on im uslišava molbe" (Vidi: Sinegdoha i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

lice Gospodinovo je protiv

Riječ "lice" odnosi se na Gospodinovu volju da se suprotstavi svojim neprijateljima. O suprotstavljanju nekome govori se kao da netko stavi lice protiv te osobe. AT: "Gospodin se suprotstavlja" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

1 Peter 3:13-14

Povezna izjava:

Petar nastavlja poučavati nove vjernike kako da žive svoje kršćanske živote.

Tko je onaj koji će vam nauditi ako želite što je dobro?

Petar postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da nije baš vjerojatno da će im netko nauditi zato što rade dobro. AT: "Nitko vam neće nauditi ako činite dobro" (Vidi: Retoričko pitanje)

trpite zbog pravednosti

Ovo možete prevesti glagolskim izrazom. AT: "trpite zato što činite ono što je ispravno" (Vidi: Apstraktne imenice)

blagoslovljeni ste

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog će vas blagosloviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ne bojte se onoga čega se oni boje. Ne uznemirujte se

Ova dva izraza dijele slična značenja i naglašavaju da se vjernici ne bi trebali bojati onih koji ih progone. AT: "Ne bojte se onoga što vam ljudi mogu učiniti" (Vidi: Paralelizam)

čega se oni boje

Ovdje se riječ "oni" odnosi na bilo koga tko bi mogao pokušati nauditi onima kojima Petar piše.

1 Peter 3:15-17

Umjesto

"Umjesto da budete uplašeni i uznemireni"

odvojite Gospodina Krista u svojim srcima kao svetoga

Izraz "odvojite Gospodina Krista... kao svetoga" znači priznati Kristovu svetost. Ova se radnja opisuje kao postavljanje nečega na mjesto časti. (VIdi: Metafora)

u svojim srcima

Ovdje se unutarnje biće osobe i središte emocija naziva "srcem". AT: "svom svojom voljom" (Vidi: Metafora)

1 Peter 3:18-20

Povezna izjava:

Petar objašnjava kako je Krist trpio i što je Krist postigao svojim trpljenjem.

trpio je za nas

Riječ "nas" odnosi se na Petra i njegove čitatelje. (Vidi: Uključivo "mi")

kako bi nas doveo Bogu

Petar vjerojatno ovdje misli da je Krist umro kako bi stvorio blizak odnos između nas i Boga. (Vidi: Metafora)

Usmrćen je u tijelu

Ovdje se "tijelo" odnosi na Kristovo tijelo; Krist je fizički bio usmrćen. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su Krista fizički usmrtili" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

oživljen je Duhom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Duh ga je oživio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Duhom

Moguća značenja su 1) putem moći Svetoga Duha (UDB) ili 2) u duhovnom postojanju.

Po Duhu, otišao je

Moguća značenja su 1) "Po sili Svetoga Duha, otišao je" (UDB) ili 2) "U svome duhovnom postojanju, otišao je".

duhovima koji su sada u zatvoru

Moguća značenja riječi "duhovima" su 1) "zlim duhovima" (UDB) ili 2) "duhovima mrtvih ljudi".

kada je strpljivost Božja čekala

Riječ "strpljivost" je metonim za samoga Boga. Petar piše o Božjoj strpljivosti kao da je osoba. AT: "kada je Bog strpljivo čekao" (Vidi: Personifikacija i Metonimija)

u danima Noe, u danima građenja arke

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "za vrijeme Noe, kada je on gradio arku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

osam duša

Ovdje se riječ "duša" odnosi na ljude. AT: "osam ljudi" (Vidi: Sinegdoha)

1 Peter 3:21-22

Ovo je simbol krštenja koje vas sada spašava

Petar kaže da krštenje odgovara načinu na koji je Bog spasio Nou i njegovu obitelj u arci od potopa.

krštenja koje vas sada spašava

Krštenje je sredstvo po kojemu Bog spašava ljude. AT: "krštenja po kojemu vas Bog sada spašava" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

molba dobre savjesti Bogu

Moguća značenja su 1) "molba osobe Bogu da joj da dobru savjest" (UDB) ili 2) "zavjet osobe Bogu učinjen sa dobrom savješću, odnosno iskreno".

putem uskrsnuća Isusa Krista

"zbog uskrsnuća Isusa Krista". Ovaj izraz dopunjava misao "Ovo je simbol krštenja koje vas sada spašava."

mu se pokoriti

"pokoriti se Isusu Kristu"

1 Peter 4

1 Peter 4:1-2

Povezna izjava:

Petar nastavlja poučavati vjernike o kršćanskom življenju. Započinje iznoseći zaključak svojih misli iz prethodnoga poglavlja o Kristovim patnjama.

u tijelu

"u svome tijelu"

naoružajte se istom namjerom

Izraz "naoružajte se" podsjeća čitatelje na vojnike koji pripremaju oružje za bitku. Također opisuje "istu namjeru" kao oružje ili možda dio oklopa. Ovdje ova metafora znači da vjernici trebaju biti potpuno odlučni trpjeti kao što je Isus trpio. AT: "pripremite se istim mislima koje je Isus imao" (Vidi: Metafora)

patio u tijelu

Ovdje "tijelo" znači vrijeme našega života na zemlji. AT: "patio dok je bio ovdje na zemlji"

prestao je od grijeha

"prestao je griješiti"

za ljudske želje

za onime što grešni ljudi obično žele

1 Peter 4:3-6

bančenja, divlje zabave

Ovi izrazi odnose se na aktivnosti u kojima se ljudi okupe kako bi pili alkohol u pretjeranim količinama i sramotno se ponašali.

bujice rasipanja

Ovi primjeri divljega, neobuzdanoga grijeha opisuju se kao velike vodene bujice koje preplavljuju ljude.

bujica

neograničeno uživanje u tjelesnim željama

onome koji je spreman suditi

Moguća značenja su 1) "Bog, koji je spreman suditi" ili 2) "Krist, koji je spreman suditi."

žive i mrtve

Ovo znači sve ljude, bilo da su živi ili su umrli. AT: "svaku osobu" (Vidi: figs-merism)

evanđelje je propovijedano također onima koji su mrtvi

Moguća značenja su 1) "evanđelje je propovijedano također ljudima koji su već umrli" (UDB) ili 2) "evanđelje je propovijedano također onima koji su bili živi ali su sada mrtvi".

evanđelje je propovijedano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Moguća značenja su 1) Krist je propovijedao. AT: "Krist je propovijedao evanđelje" (UDB) ili 2) ljudi su propovijedali. AT: "ljudi su propovijedali evanđelje" (VIdi: Aktiv ili pasiv)

im je bilo suđeno u tijelu kao ljudskim bićima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Moguća značenja su 1) Bog ih je osudio u ovome životu na zemlji (UDB). AT: "Bog ih je osudio u njihovim ljudskim tijelima" ili 2) ljudi su ih osudili u skladu s ljudskim mjerilima. AT: "ljudi su ih osudili u njihovim ljudskim tijelima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

suđeno u tijelu kao ljudskim bićima

Ovime se upućuje na smrt kao krajnjem obliku osude. (Vidi: Eufemizam)

živjeti kao Bog u duhu

Moguća značenja su 1) "živjeti duhovno kao što Bog živi zato što ih Sveti Duh osposobljava na to" (UDB) ili 2) "živjeti u skladu s Božjim mjerilima po sili Svetoga Duha)

1 Peter 4:7-9

Kraj svih stvari dolazi

Ovo se odnosi na kraj svijeta kada Krist drugi put dođe.

dolazi

uskoro će se dogoditi (Vidi: Metafora)

budite zdravog uma i budite trijezni u svome razmišljanju

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje. Petar ih koristi kako bi naglasio potrebu da vjernici jasno razmišljaju o životu budući da je kraj svijeta blizu. (Vidi: Paralelizam)

budite trijezni u svome razmišljanju

Ovdje se riječ "trijezni" odnosi na mentalnu prisebnost i budnost. AT: "kontrolirajte svoje misli" ili "budite pažljivi u vezi onoga o čemu razmišljate". Vidite kako ste ovo preveli u 1:13. (Vidi: Idiomi)

Iznad svega

"Najvažnije od svega" (UDB)

jer ljubav prekriva mnoštvo grijeha

Petar opisuje "ljubav" kao da je to osoba koja stavlja prekrivač preko grijeha drugih ljudi. Moguća značenja su 1) "jer osoba koja voli neće pokušati otkriti je li druga osoba sagriješila" ili 2) "jer osoba koja voli oprostit će grijehe drugih ljudi, čak i ako tih grijeha ima puno" (Vidi: Personifikacija i Metafora)

Budite gostoljubivi

pokažite ljubaznost i dobrodošlicu gostima i putnicima

1 Peter 4:10-11

Kao što je svaki od vas primio dar

Ovo se odnosi na posebne duhovne sposobnosti koje Bog daje vjernicima. AT: "Kao što je svaki od vas primio posebnu duhovnu sposobnost kao dar od Boga" (VIdi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka bude kao Božja proročanstva

"nega govori kao onaj koji govori Božje riječi"

tako da bi na sve načine Bog bio proslavljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tako da biste na sve načine proslavili Boga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

proslavljen

slavljen, čašćen

1 Peter 4:12-14

kušanje u vatri koje vam se dogodilo

Na isti način na koji vatra pročišćava zlato, nevolje kušaju i pročišćuju vjeru osobe. (Vidi: Metafora)

radujte se i neka vam bude drago

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju jačinu radosti. AT: "još se više radujte" ili "neka vam bude veoma drago" (VIdi: Dubleta)

na objavljivanju njegove slave

Ovo možete prevesti glagolskim izrazom. AT: "kada Bog objavi Kristovu slavu" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ako ste vrijeđani zbog Kristova imena

Ovdje se riječ "ime" odnosi na samoga Krista. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ako vas ljudi vrijeđaju zato što vjerujete u Krista" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

Duh slave i Duh Božji

Oba se izraza odnose na Svetoga Duha. AT: "Duh slave, koji je Duh Božji" ili "slavni Duh Božji" (Vidi: Paralelizam)

počiva na vama

boravi s vama

1 Peter 4:15-16

nametljivac

Ovo se odnosi na osobu koja se miješa u tuđe poslove, a da na to nema pravo.

s tim imenom

"zato što nosi ime kršćanina" ili "zato što ljudi prepoznaju da je kršćanin". Izraz "tim imenom" odnosi se na riječ "kršćanin".

1 Peter 4:17-19

kućanstvo Božje

Ovaj izraz se odnosi na vjernike, o kojima Petar govori kao da su Božja obitelj. (Vidi: Metafora)

Ako počinje s nama, što će biti ishod za one koji se ne pokoravaju Božjemu evanđelju?

Petar koristi ovo pitanje kako bi naglasio da će Božji sud biti stroži za one koji odbace evanđelje nego za vjernike. AT: "Ako počinje s nama, ishod za one koji se ne pokoravaju Božjemu evanđelju bit će puno gori". (Vidi: Retoričko pitanje)

one koji se ne pokoravaju Božjemu evanđelju

"one koji ne vjeruju Božjem evanđelju". Ovdje riječ "pokoravati se" znači vjerovati.

pravednik... kako će bezbožna osoba i grešnik izgledati

Petar koristi ovo pitanje kako bi naglasio da će grešnici trpjeti puno više od vjernika. AT: "pravednik... ishod će biti puno gori za one koji se ne pokoravaju Božjemu evanđelju." (Vidi: Retoričko pitanje)

pravednik je jedva spašen

Ovdje se riječ "spašen" odnosi na konačno spasenje kada se Krist bude vratio. Riječ "jedva" odnosi se na poteškoće vezane uz njegovo spasenje. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pravednik doživljava mnoge poteškoće prije nego što ga Bog spasi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bezbožna osoba i grešnik

Riječi "bezbožna osoba" i "grešnik" u osnovi znače isto i naglašavaju zloću ovih ljudi. AT: "bezbožni grešnici" (Vidi: Dubleta)

povjere svoje duše

Ovdje se riječ "duše" odnosi na cijelu osobu. AT: "povjere sebe" ili "povjere svoje živote" (Vidi: Sinegdoha)

u dobro-činjenju, dobročinstvu

činjenju - dok po navici rade dobre stvari (Vidi: Apstraktne imenice)

1 Peter 5

1 Peter 5:1-4

Povezna izjava:

Petar govori specifično muškarcima koji su starješine.

sudionik u

"onaj koji sudjeluje u" ili "onaj koji učestvuje u"

slavi koja će se objaviti

Ovime se upućuje na Kristov drugi dolazak. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "slavi Kristovoj koju će Bog objaviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

njegujte stado Božje

Petar govori o vjernicima kao da su stado ovaca, a o starješinama kao da su pastiri koji se brinu o njima. (Vidi: Metafora)

Čuvajte ih

"Brinite se za njih"

Ne ponašajte se kao gospodar nad narodom... Umjesto toga, budite primjer

Starješine trebaju voditi svojim primjerom i ne ponašati se prema ljudima kao grubi gospodari prema svojim slugama. (Vidi: Metafora)

koji su pod vašom skrbi

Ovo možete prevesti glagolskim izrazom. AT: "za koje se brinete" (Vidi: Apstraktne imenice)

Onda kada se objavi Glavni Pastir

Petar govori o Isusu kao da je on pastir koji ima vlast nad svim drugim pastirima. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Kada se Isus, Glavni Pastir, pojavi" ili "Kada Bog objavi Isusa, Glavnoga Pastira" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

neprolaznu krunu slave

Ovdje riječ "kruna" predstavlja nagradu koju netko prima kao simbol pobjede. Riječ "neprolazna" znači da je vječna. AT: "slavnu nagradu koja će trajati vječno" (Vidi: Metafora)

slave

slavnu (krunu)

1 Peter 5:5-7

Opća informacija:

Petar najprije daje upute specifično namijenjene mlađim muškarcima, a onda nastavlja poučavati sve vjernike.

Na isti način

Ovo se odnosi ponovno na način na koji su se starješine pokoravale Glavnom Pastiru u 5:1.

Svi vi

Ovo se odnosi na sve vjernike, ne samo na mlađe muškarce.

obucite se u poniznost

Petar govori o posjedovanju moralne kvalitete poniznosti kao o oblačenju odjevnog predmeta. AT: "ponašajte se ponizno jedni prema drugima" (UDB) ili "ponašajte se s poniznošću" (Vidi: Metafora)

pod Božjom moćnom rukom

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na Božju moć da spasi ponizne i kazni ponosne. AT: "pod Božjom velikom moći" ili "pred Bogom, shvaćajući da on ima veliku moć" (Vidi: Metonimija)

Bacite svu svoju tjeskobu na njega

Petar govori o tjeskobi kao da je to težak teret kojeg osoba stavlja na Boga, umjesto da ga sama nosi. AT: "Dajte mu sve što vas brine" ili "Dajte mu da se pobrine za sve ono što vas muči". (Vidi: Metafora)

1 Peter 5:8-9

Budite trijezni

Ovdje se riječ "trijezni" odnosi na mentalnu jasnoću i budnost. AT: "Kontrolirajte svoje misli" ili "Budite pažljivi u vezi svojih misli". Vidite kako ste to preveli u 1:13. (Vidi: Idiomi)

đavao, vrebajući okolo kao ričući lav... tražeći nekoga da proždere

Petar uspoređuje đavla s ričućim lavom. Baš kao što gladni lav sasvim proždire svoju lovinu, đavao nastoji potpuno uništiti vjeru vjernika. (Vidi: Poredba)

vrebajući okolo

"hodajući okolo" ili "hodajući okolo i loveći"

Stojte protiv njega

"Oduprite mu se" (Vidi: Metonimija)

vaša zajednica

Petar govori o drugim vjernicima kao o članovima iste zajednice. AT: "vaši suvjernici" (Vidi: Metafora)

u svijetu

"na raznim mjestima diljem svijeta"

1 Peter 5:10-11

Opća informacija:

Ovo je kraj Petrova pisma. Ovdje on daje svoje završne napomene o pismu i završne pozdrave.

nakratko

"za kratko vrijeme"

Bog sve milosti

Ovdje se riječ "milost" može odnositi ili na stvari koje Bog daje ili na Božji karakter. Moguća značenja su 1) "Bog koji nam uvijek daje ono što nam treba" ili 2) "Bog koji je uvijek milostiv".

koji vas je pozvao u svoju vječnu slavu u Kristu

"koji vas je izabrao kako biste sudjelovali u njegovoj vječnoj slavi u nebu zato što smo združeni sa Kristom" (UDB)

(vas) usavršiti

"obnoviti vas" ili "oporaviti vas"

utvrditi (vas) i osnažiti (vas)

Ova dva izraza imaju slična značenja, odnosno da će Bog osposobiti vjernike da se pouzdaju u njega i budu mu poslušni bez obzira na patnju koju mogu doživjeti. (Vidi: Metafora)

1 Peter 5:12-14

pisao sam vam kratko preko njega

Silvan je napisao riječi koje mu je Petar diktirao da napiše u pismu.

ono što sam napisao je prava milost Božja

"Pisao sam o pravoj Božjoj milosti". Ovdje se riječ "milost" odnosi na poruku evanđelja, koja govori o dobrim djelima što je Bog učinio za vjernike. (Vidi: Metonimija)

Stojte u njoj

Riječ "njoj" odnosi se na "pravu milost Božju". Biti snažno odan toj milosti opisuje se kao postojano stajanje na jednome mjestu, odbijajući se pomaknuti. AT: "Ostanite joj čvrsto predani" (Vidi: Metafora)

Žena koja je u Babilonu

Ovdje se "Žena" vjerojatno odnosi na skupinu vjernika koji žive u "Babilonu". Moguća značenja za Babilon su 1) to je simbol grada Rima, 2) to je simbol za bilo koje mjesto gdje kršćani prolaze patnje, ili 3) odnosi se doslovno na grad Babilon. Navjerojatnije je da se odnosi na grad Rim. (Vidi: Simbolički jezik)

koja je izabrana zajedno s vama

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koju je Bog izabrao kao što je izabrao vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moj sin

Petar govori o Marku kao da je njegov duhovni sin. AT: "moj duhovni sin" ili "koji mi je poput sina" (Vidi: Metafora)

s poljupcem ljubavi

"poljupcem kojim pokazujete ljubav jedni drugima" (Vidi: Apstraktne imenice)