hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

John

John 1

John 1:1-3

U početku

Ovo se odnosi na najranije vrijeme, prije nego li je Bog stvorio nebesa i zemlju.

Riječ

Ovo se odnosi na Isusa. Koristite "Riječ" ako je moguće. Ako je "Riječ" u ženskom rodu na vašem jeziku možete ju prevesti kao izraz "jedan koji se zvao "Riječ."

Sve stvari su stvorene kroz njega

Ovo se može prevesti kao aktivni glagol. AT: "Bog je stvorio sve stvari kroz sebe." (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

bez njega ni jedna stvar koja je stvorena ne bi bila stvorena

Ovo se može biti prevesti kao aktivni glagol. AT: "Bog nije stvorio ništa bez njega" ili "Bog je stvorio sve s njim." (Vidi: Dvostruke negacije|Double Negatives i Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

John 1:4-5

U njemu je bio život

Ovdje je "život" metafora za uzrok koji čini da sve oživi. AT: "Jedan koji se zvao Riječ je taj koji je učinio da sve oživi." (Vidi: Metafora)

život

Ovo je općeniti termin za "život." Ako morate biti izričitiji, prevedite izraz kao "duhovni život."

taj život je bio svjetlo svim ljudima

"Svjetlo" je metafora za Božje otkrivenje. AT: "on nam je otkrio istinu o Bogu kao što je svjetlo otkrilo što je u tami." (Vidi: Metafora)

Svjetlo svjetli u tami i tama ga ne obuze.

Kao što tama ne može ugasiti svjetlo, zli ljudi nikada nisu spriječili onog koji je kao svjetlo koje otkriva Božju istinu. (Vidi: Metafora)

John 1:6-8

svjedoči o svjetlu

Ovdje je "svjetlo" metafora za Božje otkrivenje u Isusu. AT: "pokazati kako je Isus istinito svjetlo Božje." (Vidi: Metafora)

John 1:9

Istinito svjetlo

Ovdje je "svjetlo" metafora koja predstavlja Isusa kao istinito Božje otkrivenje. AT: "kao istinito svjetlo." (Vidi: Metafora)

John 1:10-11

On je bio u svijetu i svijet je stvoren po njemu i svijet ga nije poznavao

"Iako je on bio u svijetu i Bog je stvorio sve kroz njega, ipak ga ljudi nisu prepoznali"

svijet ga nije poznavao

"Svijet" je metonimija koja se odnosi na sve ljude koji žive u svijetu. AT:"ljudi nisu znali tko on zaista jest" (Vidi: Metonimija)

On je došao svojima i njegovi ga nisu primili

"On je došao svojim zemljacima, a ni njegovi zemljaci ga nisu prihvatili"

primiti

Ovo znači prihvatiti osobu. Primiti ili prihvatiti nekoga znači izraziti im dobrodošlicu i počastiti u nadi da će na takav način izgraditi dobar odnos s njima.

John 1:12-13

vjerovati u njegovo ime

To znači vjerovati u Isusa kao Spasitelja i živjeti na način koji njemu daje čast.

njegovo ime

Riječ "ime" je metonimija koja se odnosi na Isusov identitet i sve o njemu. AT: "Isus" (Vidi: Metonimija)

on je dao pravo

"on im je dao autoritet" ili "on je učinio moguće za njih"

djeca Božja

Riječ "djeca" je metafora koja predstavlja naš odnos s Bogom, a koji je poput odnosa djece i oca. (Vidi: Metafora)

John 1:14-15

Riječ

Ovo je metafora koja se odnosi na Isusa. On je onaj koji je otkrio kakav je Bog. (Vidi: Metafora)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

pun milosti

"pun ljubaznih postupaka prema nama, koje mi nismo zaslužili"

On koji je došao poslije mene

Ivan govori o Isusu. Izraz "došao poslije mene" znači da je Ivanova služba već započela i da će Isusova služba započeti kasnije, poslije Ivana.

više od mene

"je veći nego što sam Ja" ili "je važniji nego što sam Ja"

jer on je bio prije mene

Budite oprezni da ne prevedete ovo na takav način koji bi naveo da je Isus važniji samo zato što je bio stariji od Ivana po godinama. Isus je veći i važniji od Ivana jer je on Božji Sin, koji je oduvijek živio.

John 1:16-18

punina

Ova riječ se odnosi na Božju milost koja nema završetak.

milost za milost

"blagoslov za blagoslov"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 1:19-21

Židovi su poslali ... po njemu u Jeruzalem

Riječ "Židovi" ovdje predstavlja "židovske vođe." AT: "židovske vođe su poslale ... njemu iz Jeruzalema." (Vidi: Sinegdoha)

On slobodno priznade, i nije porekao

Drugi izraz negativno izražava isto ono što prvi izraz pozitivno izražava kako bi se naglasilo da je Ivan govorio istinu te da on nije Krist. AT: "On im je rekao slobodno istinu." (Vidi: Paralelizam i Dvostruke negacije)

Što si ti onda?

"Što je onda slučaj, ako nisi Mesija?" ili "Što se onda događa?" ili "Što onda radiš?"

John 1:22-23

Povezna izjava:

Ivan je nastavio razgovarati sa svećenicima i levitima.

rekli su mu

"svećenici i leviti su rekli Ivanu"

mi ... nas

svećenici i leviti, ne Ivan (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

On kaže

"Ivan kaže"

Ja sam glas koji plače u pustinji

Ivan kaže da je Izaijino proročanstvo o njemu. Riječ "glas" se ovdje odnosi na osobu koja plače u pustinji. AT: "Ja sam onaj koji zaziva u pustinji." (Vidi: Metonimija)

Učiniti put Gospodnji ravnim

Ovdje se riječ "put" koristi kao metafora. AT: "Pripremiti sebe za Gospodnji dolazak kao što ljudi pripremaju put da ga koristi posebna osoba." (Vidi: Metonimija)

John 1:24-25

I oni koji su poslani bili su farizeji

To je pozadinska informacija o ljudima koji su ispitivali Ivana. (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

John 1:26-28

Opća informacija:

Redak 28 govori nam pozadinsku informaciju o tome gdje se priča dogodila

jedan koji dolazi poslije mene

"on će vam propovijedati nakon što ja odem"

vezice njegovih sandala nisam dostojan odvezati

Zadatak "odvezivanja njegovih sandala" je posao roba ili sluge, a ovdje se radi o metafori. Ivan govori da on ne zaslužuje učiniti za Isusa čak i najneugodnije djelo sluge. (Vidi: Metafora)

John 1:29-31

Janje Božje

Ovo je metafora koja predstavlja Božju savršenu žrtvu. Isus se naziva "Janje Božje" jer je bio žrtvovan da bi platio grijehe ljudi. (Vidi: Metafora)

svijet

Riječ "svijet" je metonimija i odnosi se na sve ljude u svijetu. (Vidi: Metonimija)

Jedan koji je došao poslije mene je više od mene, jer je bio prije mene

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:14.

John 1:32-34

Silaziti

"dolaziti dolje"

kao golub

Ovaj izraz je uspoređivanje. "Duh" silazi dolje baš kao što golub slijeće na osobu. (Vidi: Poredba)

nebesa

Riječ "nebesa" se odnosi na "nebo."

Sin Božji

Neki prijevodi ovog teksta navode "Sin Božji"; dok ostali koriste "izabranik Božji" (Vidi: Tekstualne varijante)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa, Sin Božji. (Vidi: Tekstualne varijante)

John 1:35-36

Ponovno, sljedećeg dana

Ovo je drugi dan. To je drugi dan da je Ivan vidio Isusa.

Janje Božje

Ovo je metafora koja predstavlja Božju savršenu žrtvu. Isus se naziva "Janje Božje" zato što je on žrtvovan da bi platio grijehe ljudi. Pogledajte kako ste preveli ovu frazu u 1:29. (Vidi: Metafora)

John 1:37-39

desetog sata

"10-ti sat." Ovaj izraz ukazuje na poslijepodnevno vrijeme, prije mraka, kada bi bilo prekasno putovati u drugi grad; možda je bilo oko 16 sati (4 sata poslijepodne)

John 1:40-42

Opća informacija:

Ovi retci nam daju informacije o Andriji te kako je doveo svog brata Petra kod Isusa. Ovo se dogodilo prije no što su oni došli i vidjeli gdje Isus stoji u 1:37.

sin Ivana

Ovo nije bio Ivan Krstitelj. "Ivan" je bilo uobičajeno ime.

John 1:43-45

Sad Filip je bio iz Betsaide, grada Andrije i Petra

To je pozadinska informacija o Filipu. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 1:46-48

Natanel mu kaže

"Natanel kaže Filipu"

Može li išta dobro doći iz Nazareta?

Ovo opažanje se pojavljuje u obliku pitanja kako bi se dodatno naglasilo. AT: "Ništa dobro ne može doći iz Nazareta!" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

u kome nema prevare

Ovo se može izraziti na pozitivan način. AT: "potpuno istinit čovjek" (Vidi: Litota|Litotes)

John 1:49-51

Rabbi, ti si Sin Božji! Ti si kralj Izraela!

Natanel kaže da je Isus "Sin Božji" jer je Isus poznavao Natanela premda ga ranije nije susreo.

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Zato što ti ja kažem ... da li ti vjeruješ?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja kako bi se dodatno naglasilo. AT: "Ti vjeruješ zbog toga jer sam rekao, 'Ja sam te vidio ispod smokvinog stabla!' (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista, zaista

Prevedi ovo na način na koji se u vašem jeziku naglašava da je ono što slijedi važno i istinito.

John 2

John 2:1-2

Opća informacija:

Isus i njegovi učenici su bili pozvani na vjenčanje. Ovi retci nam daju pozadinsku informaciju o tome gdje se odvija priča. (Vidi: Pozadinske informacije)

Tri dana kasnije

Većina tumača tumači ovo kao trećeg dana nakon što je Isus pozvao Filipa i Natanela da ga slijede. Prvi dan se javlja u Ivanu 1:35, a drugi dan se javlja u Ivanu 1:43.

Isus i njegovi učenici bili su pozvani na svadbu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je pozvao Isusa i njegove učenike na svadbu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 2:3-5

Žena

Ovo se odnosi na Mariju. Ako je nepristojno za sina da svoju majku oslovljava sa "ženo" u vašem jeziku, koristite drugu riječ koja je ljubaznija ili ostavite tako.

zašto ste došli k meni?

Ovo pitanje je postavljeno kako bi se naglasilo. AT: "Ovo nema nikakve veze sa mnom" ili "ne biste mi trebali reći što da radim." (Vidi: Retoričko pitanje)

Moje vrijeme još nije došlo

Ova riječ "vrijeme" je metonimija koja predstavlja pravu priliku Isusu da pokaže da je on Mesija tako što će izvoditi čudesa. AT: "Još uvijek nije pravo vrijeme za mene da činim moćno djelo" (Vidi: Metonimija)

John 2:6-8

dvije do tri mjere

"80 do 120 litara." Mjera je bila mjera za oko 40 litara tekućine. (Vidi: Biblijski obujam)

do ruba

Ovo znači "do vrha" ili "potpuno puno."

Glavni konobar

Ovo se odnosi na osobu koja je bila odgovorna za jelo i piće.

John 2:9-10

ali sluge koje su izvukle vodu znale su

To je pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

pijan

nesposoban reći razliku između jeftinog vina i skupog vina jer je popio previše alkohola

John 2:11

Povezna izjava:

Ovaj redak nije dio glavne priče, nego više daje kometar o priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja|Introduction of a New Event)

Kana

Ovo je ime mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

otkrio svoju slavu

Ovdje se "slava" odnosi na moćnu snagu Isusa. AT: "pokazao svoju snagu"

John 2:12

siđe dolje

Ovo znači da su oni putovali s višeg mjesta na niže mjesto. Kana je na jugozapadu Kafarnauma i na višoj je razini.

njegova braća

Riječ "braća" uključuje oboje, braću i sestre. Sva Isusova braća i sestre bili su mlađi od njega.

John 2:13-14

Opća informacija:

Isus i njegovi učenici idu gore u Jeruzalem u hram.

uziđe u Jeruzalem

Ovo znači da su oni putovali iz nižeg mjesta u više mjesto. Jeruzalem je izgrađen na brdu.

sjedili su ondje

Sljedeći redak razjašnjava da su se ovi ljudi nalazili u dvorištu hrama. To područje je bilo namjenjeno za štovanje, a ne za trgovanje.

prodavači volova i ovaca i golubova

Ljudi su kupovali životinje u dvorištu hrama kako bi ih žrtvovali Bogu.

mjenjači novca

Židovske vlasti zahtijevale su da ljudi koji su htjeli kupiti životinju za žrtvovanje promjene svoj novac za poseban novac od "mjenjača novaca."

John 2:15-16

Tada

Ova riječ obilježava događaj koji se dogodio kao posljedica nečeg drugog što se prvotno dogodilo. U ovom slučaju, Isus je vidio mjenjače novaca kako sjede u hramu.

Prestanite činiti kuću mog Oca tržnicom

"Prestanite kupovati i prodavati stvari u kući moga Oca"

kuća mog Oca

Ovo je izraz koji je Isus koristio za hram.

moj Otac

Ovo je važna titula koju Isus koristi za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 2:17-19

pisano je

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko je napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tvoja kuća

Ovaj termin upućuje na hram, Božju kuću.

proždire (izjedati/izgarati)

Riječ "proždire" upućuje na metaforu "vatre." Isusova ljubav za hram je kao vatra koja izgara u njemu. (Vidi: Metafora)

znak

Ovo upućuje na događaj koji dokazuje da je nešto istina.

ove stvari

Ovo upućuje na Isusovo djelo protiv mjenjača novaca u hramu.

uništiti ovaj hram i za tri dana ja ću ga podići

Isus govori o hramu, a pri tome misli na svoje vlastito tijelo koje će umrijeti i opet se vratiti u život nakon tri dana. Prevedite ovo na način da opišete rušenje i izgradnju zgrade. Isus ne zapovijeda svojim učenicima da sruše trenutnu zgradu hrama. (Vidi: Metafora)

podići

To znači "obnoviti" ili "povratiti."

John 2:20-22

Opća informacija:

Retci 21 i 22 nisu dio glavne priče, nego oni više komentiraju priču i govore nam o nečemu što se dogodilo kasnije. (Vidi: Kraj priče)

četrdeset šest godina ... tri dana

četrdeset šest godina ... tri dana ** - "46 godina ... 3 dana" (Vidi: Brojevi)

ti ćeš podići za tri dana?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja da se pokaže kako su židovske vlasti razumjele da Isus želi srušiti hram i sagraditi ga opet u tri dana. AT: "ti ga ne možeš zasigurno obnoviti za tri dana!" (Vidi: Retoričko pitanje)

povjerovaše

Ovdje "povjerovati" znači prihvatiti nešto ili vjerovati da je istina.

ova izjava

Ovo se odnosi na Isusovu izjavu u 2:17.

John 2:23-25

Sad dok je on bio u Jeruzalemu

Riječ "sad" uvodi nas u novi događaj u priči.

povjerovaše u njegovo ime

Ovdje je "ime" metonimija koja predstavlja osobu Isusa. AT: "povjerovaše u njega" ili "vjerovaše u njega" (UDB). (Vidi: Metonimija)

znakove koje je on činio

Čudesa također mogu biti nazvana "znakovi" jer su se koristili kao dokaz da je Bog svemoćan i da ima potpuni autoritet nad svemirom.

John 3

John 3:1-2

Opća informacija:

Nikodem je došao vidjeti Isusa

Sad

Ova riječ se ovdje koristi kako bi naznačila novi dio priče i kako bi predstavila Nikodema. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

mi znamo

Ovdje je zamjenica "mi" određena, a odnosi se samo na Nikodema i ostale članove židovskog velikog vijeća.

John 3:3-4

Povezna izjava:

Isus i Nikodem nastavljaju pričati.

Zaista, zaista

Prevedite ovo na isti način kako ste preveli u 1:49.

nanovo rođen

"rođen odozgor" ili "rođen od Boga"

kraljevstvo Božje

Riječ "kraljevstvo" je metafora za vladavinu Božju. AT: "mjesto gdje Bog vlada" (Vidi: Metafora)

Kako čovjek može biti rođen kad je star?

Nikodem je postavio ovo pitanje kako bi naglasio da se to ne može dogoditi. AT: "Čovjek zasigurno ne može biti rođen ponovno kad je star!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne može ući po drugi puta u utrobu svoje majke i biti rođen, može li?

Nikodem također postavlja ovo pitanje da bi naglasio svoje vjerovanje da je drugo rođenje nemoguće. "Zasigurno, on ne može ući po drugi puta u utrobu svoje majke!" (Vidi: Retoričko pitanje)

drugi puta

"ponovno" ili "dva puta"

utroba

dio ženina tijela u kojem plod raste

John 3:5-6

Zaista, zaista

Možete to prevesti isto kako ste to učinili u 3:3.

rođen od vode i Duha

Postoje dva moguća značenja: 1) "krštenje u vodi i Duhu" ili 2) "rođen tjelesno i duhovno" (Vidi: Metafora)

kraljevstvo Božje

Riječ "kraljevstvo" je metafora za vladavinu Božju u životu. AT: "on ne može iskusiti vladavinu Božju u svom životu" (Vidi: Metafora)

John 3:7-8

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Nikodemu.

Ti moraš biti rođen ponovno

"Ti moraš biti rođen odozgo"

Vjetar puše gdje god zaželi

U izvornom jeziku 'vjetar' i 'Duh' su iste riječi. Govornik ovdje personificira vjetar. AT: "Duh Sveti je kao vjetar koji puše gdje god on želi" (Vidi: Personifikacija)

John 3:9-11

Kako mogu biti ove stvari?

Ovo pitanje dodaje naglasak na izjavu. AT: "Ovo ne može biti!" ili "Nije moguće da se ovo dogodi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Jesi li učitelj u Izraleu i još ne razumiješ ove stvari?

Ovo pitanje dodaje naglasak na izjavu. AT: "Ti si učitelj u Izraelu, zato sam iznenađen da ne razumiješ ove stvari!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste preveli u 1:49.

mi govorimo

Kad Isus koristi zamjenicu "mi", on ne uključuje Nikodema. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

John 3:12-13

Povezna izjava:

Isus je nastavio odgovarati Nikodemu.

kako ćeš vjerovati ako ti kažem o nebeskim stvarima?

Ovo pitanje naglašava Nikodemovu nevjeru. AT: "Ti zasigurno nećeš vjerovati ako ti kažem o nebeskim stvarima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

kako ćeš vjerovati ako ti kažem

Na oba mjesta zamjenica "ti" je u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

nebeske stvari

duhovne stvari

nebesa

Ovime se misli na mjesto gdje Bog prebiva.

John 3:14-15

Baš kako je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako mora Sin Čovječji biti uzdignut

Ovaj oblik govora se naziva uspoređivanje. Neki ljudi će "uzdići" Isusa baš kao što je Mojsije "uzdigao" mjedenu zmiju u pustinji. (Vidi: Poredba)

u pustinji (pustoš ili divljina)

Pustinja je suho, pustinjsko mjesto, ali ovdje se posebno odnosi na mjesto gdje su Mojsije i Izraelci hodali uokolo četrdeset godina.

John 3:16-18

Bog je toliko volio svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na sve u svijetu. (Vidi: Metonimija)

volio

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i kada ne koristi sebi. Bog sam je ljubav i on je izvor istinske ljubavi.

Jer Bog nije poslao Sina u svijet kako bi osudio svijet, nego kako bi spasio svijet po njemu

Ove dvije klauzule (rečenice) govore o istome, no izrečene su dvaput radi naglašavanja. Prva koristi negaciju, a onda je druga potvrdna. U nekim jezicima bi se moglo naglasiti na drugačiji način. AT: "Božji pravi razlog za slanje svog Sina u svijet bio je da ga spasi" (Vidi: Paralelizam i Dvostruke negacije)

osuditi

"kazniti"

ne osuđeni

"suđeni nedužni" (Vidi: Dvostruke negacije)

Božji Sin

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 3:19-21

Povezna izjava:

Isus završava odgovaranje Nikodemu

svjetlost je došla u svijet

Riječ "svjetlo" je metafora za Božju istinu koja se otkrila u Isusu. "Svijet" je metonimija za ljude koji žive u "svijetu." AT: "Onaj koji je poput svjetla otkrio je Božju istinu ljudima" (Vidi: Metafora|Metaphor i Metonimija|Metonymy)

čovjek je volio tamu

Ovdje je "tama" metafora za područje koje nije primilo "svjetlo" Božjeg otkrivenja u Kristu. (Vidi: Metafora|Metaphor)

tako da njihova djela ne budu razotkrivena

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "tako da svjetlo ne pokaže djela koja čine" ili "tako da svjetlo ne učini jasnim njihova djela" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

jasno da se vide njihova djela

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi mogu jasno vidjeti njihova djela" ili "svi mogu jasno vidjeti stvari koje čine" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

John 3:22-24

Nakon toga

Ovo se odnosi na vrijeme nakon Isusovog razgovara s Nikodemom. Pogledajte način na koji ovo možete prevesti u JHN 2:12.

Enon

Ova riječ znači "izvor." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Salim

selo ili grad do rijeke Jordan (Vidi: Kako prevoditi imena)

jer bilo je mnogo vode tamo

"jer je bilo mnogo izvora na tom mjestu"

bili su kršteni

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ivan ih je krstio" ili "on je krstio njih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 3:25-26

Onda nastade svađa između Ivanovih učenika i jednog Židova

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku zbog razjašnjenja. AT: "Onda Ivanovi učenici i jedan Židov počnu raspravu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svađa (rasprava)

borba u kojoj se koriste riječi

pogledaj, on krsti

U ovom izrazu "pogledaj" je zapovijed koja znači "obrati pozornost!" AT: "Pogledaj! On krsti" ili "Pogledaj u to! On krsti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 3:27-28

čovjek ne može primiti ništa osim

"nitko nema nikakvu moć osim"

ako mu nije dana sa nebesa

Ovdje se "nebesa" koriste kao metonimija da bi se uputilo na Boga. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog mu je to dao" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Vi sami

Ovdje je zamjenica "Vi" u množini i odnosi se na sve ljude kojima Ivan govori. AT: "Vi svi" ili "Svi vi" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi) (Vidi: Povratne zamjenice)

Ja sam poslan ispred njega

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bog me je poslao da dođem prije njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 3:29-30

Povezna izjava:

Ivan Krstitelj nastavlja govoriti.

Mladenka pripada mladoženji

Ovdje su "mladenka" i "mladoženja" metafore. "Mladoženja" predstavlja Isusa, a Ivan je prijatelj od "mladoženje." (Vidi: Metafora)

tako se onda i moja radost ispunila

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "I zato se jako radujem" ili "Zato se radujem mnogo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moja radost

riječ "moja" se odnosi na Ivana Krstitelja, onoga koji govori.

On mora rasti

"On" se odnosi na mladoženju, Isusa, koji će nastaviti rasti u važnosti.

John 3:31-33

Koji je došao odozgor je iznad svih

"Koji je došao s nebesa je važniji nego bilo tko"

Koji je sa zemlje, od zemlje je i govori o zemlji

Ivan smatra da je Isus veći od njega jer je Isus sa nebesa, a Ivan je sa zemlje. AT: "Koji je rođen u ovom svijetu je poput svih ostalih koji žive u svijetu i on govori o tome što se događa u svijetu" (Vidi: Metonimija)

Koji je došao odozgor je iznad svih

Ovo ima isto značenje kao i u prvoj rečenici. Ivan ponavlja radi naglašavanja.

On svjedoči o onome što je vidio i čuo

Ivan govori o Isusu. AT: " Onaj koji je s nebesa govori što je vidio i čuo na nebesima.

nitko ne prima njegova svjedočastva

Ovdje Ivan preuveličava kako bi naglasio da je samo nekoliko ljudi povjerovalo Isusu. AT: "samo nekoliko ljudi su povjerovali u njega" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Koji primaju njegovo svjedočanstvo

"Svatko tko vjeruje što je Isus rekao"

potvrđuje

"dokazuje" ili "slaže"

John 3:34-36

Povezna izjava:

Ivan Krstitelj završava govor

Onoga kojeg je Bog poslao

"Ovaj Isus, kojeg je Bog poslao da ga predstavlja"

Jer on ne daje Duha po mjeri

"Jer on je onaj kojem je Bog dao svu moć svoga Duha"

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

dan ... u njegove ruke

Ovo znači da je stavljeno u njegovu moć ili kontrolu. (Vidi: Idiomi)

on koji vjeruje

"Osoba koja vjeruje" ili "Svatko tko vjeruje"

gnjev Božji ostaje na njemu

Apstraktna imenica "gnjev" se može prevesti glagolom "kazniti." AT: "Bog će ga nastaviti kažnjavati" (Vidi: Apstraktne imenice)

John 4

John 4:1-3

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče koja je o Isusu i Samarijanki. Ovi retci daju pozadinsku informaciju za ovaj dio priče. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sad kada je Isus saznao da su farizeji čuli da on dobiva ... Ivan (iako ... bili), on je otišao .... Galileju.

"Sad Isus dobiva ... Ivan (iako ... bili), te su farizeju čuli za uspjeh kojeg on ima. On je naučio da su farizeji čuli, zato je otišao ... Galileju."

Sad kada je Isus saznao

Riječ "sad" se koristi ovdje kako bi označila prekid od glavnog događaja. Ovdje Ivan počinje govoriti novu priču.

Isus sam nije krstio

Povratna zamjenica "sam" dodaje naglasak da nije bio Isus taj koji je krstio, nego njegovi učenici. (Vidi: Povratne zamjenice)

John 4:4-5

Samarija, Samaritanac

Samarija je ime za grad i područje oko tog grada na sjevernom dijelu Izraela. To područje bilo je smješteno između ravnice Šaron na zapadu i rijeke Jordan na istoku.

  • U Starom zavjetu, Samarija je bila glavni grad sjevernog kraljevstva Izraela. Tek kasnije područje okolice se također prozvalo Samarija.
  • Kada su Asirci osvojili sjeverno kraljevstvo Izraela, oni su zauzeli grad Samariju i natjerali su većinu sjevernih Izraelaca da odu iz tog područja i preselili su ih daleko u različite gradove Asirije.
  • Također, Asirci su doveli mnoge strance na područje Samarije kako bi ih zamijenili sa Izraelcima koje su preselili.
  • Neki Izraelci koji su ostali na tom području vjenčali su se sa strancima koji su se tamo doselili i njihovi potomci su se zvali Samarijanci.
  • Židovi su prezirali Samarijance jer su oni bili samo polovično Židovi i jer su njihovi pretci štovali poganske bogove.
  • U novozavjetnim vremenima, područje Samarije je graničilo s područjem Galileje na sjeveru i područjem Judeje na jugu.

Pogledaj još: Asirija, Asirac, Asirsko carstvo Galileja, Galilejac Judeja Šaron, Ravnica Šarona kraljevstvo Izraela

INDEKS RIJEČI

Jakov, Izrael

Jakov je bio mlađi sin blizanac Izaka i Rebeke.

  • Jakovo ime znači "on zgrabi petu" što je izraz koji znači "on vara." Jer kada se Jakov rađao, on je držao petu svog brata blizanca Ezava.
  • Mnogo godina kasnije, Bog je promijenio Jakovljevo ime u "Izrael" što znači "on se borio s Bogom."
  • Jakov je bio pametan i prevarant. On je našao način da uzme blagoslov prvorođenca i pravo nasljedstva od svog starijeg brata Ezava.
  • Ezav je bio veoma ljut i planirao ga je ubiti, zbog toga je Jakov napustio svoj rodni kraj. No, mnogo godina kasnije Jakov se vratio sa svojim ženama i djecom u zemlju Kanaan gdje je Ezav živio i njihove obitelji su živjele u miru blizu jedna druge.
  • Jakov je imao 12 sinova. Njihovi potomci su postali 12 plemena Izraela.
  • Neki drugi muškarac po imenu Jakov navodi se kao Josipov otac u Matejevom rodoslovlju.

Pogledaj također: Kanaan, Kanaanac varati, obmanuti, prevariti, Ezav Izak Izrael, Izraelci, Izraelski narod Rebeka 12 plemena Izraela

INDEKS RIJEČI

Josip (SZ)

Josip je bio jedanaesti sin Jakova i prvi sin njegove majke Rahele.

  • Josip je bio Jakovljev najdraži sin.
  • Njegova braća su bila ljubomorna na njega i prodala su ga u ropstvo.
  • Dok je bio u Egiptu, Josip je lažno optužen i stavljen u zatvor.
  • Usprkos njegovim nevoljama, Josip je ostao vjeran Bogu.
  • Bog ga je doveo na drugo najviše mjesto vlasti u Egiptu i upotrijebio ga da spasi ljude u vremenu kada je bilo malo hrane. Egipćani, kao i njegova obitelj, bili su očuvani od gladi.

Pogledaj također: Egipat, Egipćanin Jakov, Izrael

INDEKS RIJEČI

John 4:6-8

Daj mi malo vode

Ovo je lijepa zamolba, nije zapovijed.

Jer su njegovi učenici otišli

On nije upitao svoje učenike da mu izvuku vodu jer su oni već bili otišli.

John 4:9-10

Onda Samarijanka kaže njemu

Riječ "njemu" se odnosi na Isusa.

Kako to da ti, koji si Židov, tražiš ... nešto za piti?

Ova izjava se pojavljuje u obliku pitanja kako bi izrazila iznenađenost Samarijanke da Isus nju pita za piće. AT: "Ja ne mogu vjerovati da ti, koji si Židov, tražiš mene Samarijanku za piti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nemaju nikakva posla

"ne povezuju se s"

živa voda

Isus koristi metaforu "živa voda" kako bi uputio na Duha Svetoga koji djeluje na preobraćenje osobe i donosi novi život. (Vidi: Metafora)

John 4:11-12

Ti nisi veći, jesi li, nego naš otac Jakov ... stoka?

Ova se napomena pojavljuje u obliku pitanja kako bi se stavio naglasak. AT: "Ti nisi veći nego naš otac Jakov ... stoka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

naš otac Jakov

"naš predak Jakov"

piti iz njega

"piti vodu koja je došla iz njega"

John 4:13-14

bit će žedni opet

"trebat će piti vodu ponovno"

vodu koji ću mu ja dati postat će izvorom vode u njemu

Ovdje je riječ "izvor" metafora za vodu koja daje život. AT: "vodu koju ću mu ja dati postat će poput izvora vode u njemu" (Vidi: Metafora)

vječni život

Ovdje se "život" odnosi na "duhovni život" kojeg može dati samo Bog.

John 4:15-16

Gospodine

Samarijanka je u kontekstu oslovila Isusa sa "Gospodine," što je termin poštovanja ili ljubaznosti.

dokučiti vodu

"dobaviti vodu" ili "izvući vodi iz bunara" koristeći kantu i uže.

John 4:17-18

Pravo si kazala ... što si rekla istina je

Isus je ponovio izjavu da bi naglasio kako on zna da žena govori istinu.

John 4:19-20

Gospodine

Samarijanka je u kontekstu oslovila Isusa sa "Gospodine," što je termin poštovanja ili ljubaznosti.

Vidim da si ti prorok

"Mogu razumijeti da si ti prorok"

oci

"pretci"

John 4:21-22

Vjeruj mi

Vjerovati nekome znači priznati da je istina ono što je ta osoba rekla.

Vi štujete što ne znate. Mi štujemo što znamo.

Isus želi reći da je Bog objavio sebe i svoje zapovijedi židovskom narodu, a ne Samarijancima. Kroz Pismo su Židovi znali o Bogu bolje nego Samarijanci.

vi ćete štovati Oca ... jer spasenje dolazi od Židova

Vječno spasenje od grijeha dolazi od Boga Oca, on je Jahve, Bog Židova.

Otac

To je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

spasenje je od Židova

Ovo ne znači da će židovski narod spasiti druge od njihovih grijeha. To znači da je Bog izabrao Židove za svoj poseban narod koji će reći svim drugim narodima o njegovom spasenju. AT: "jer svi narodi će znati o Božjem spasenju zbog Židova."

John 4:23-24

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Samarijanki.

Ipak, dolazi čas i već je tu, kada će se istinski štovatelji

"Ipak, sada je pravo vrijeme za istinske štovatelje"

Otac

To je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

štovati u duhu i istinu

"štovati ga na pravi način"

John 4:25-26

Ja znam da Mesija ... Krist

Obje ove riječi znače "Božji obećani kralj."

on će nam sve objasniti

Riječi "objasniti sve" podrazumijeva sve što ljudi trebaju znati. AT: "on će nam reći sve što trebamo znati" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 4:27

I tada se njegovi učenici vrate

"Baš dok je Isus govorio ovo, njegovi učenici su se vratili iz grada."

Oni su se čudili što on razgovara sa ženom.

Bilo je veoma neobično da Židov razgovara sa ženom koju nije poznavao, posebno ako je ta žena bila Samarijanka.

nitko ne reče: "Što? ... hoćeš?" ili "Zašto ... ona?"

Moguća značenja su: 1) učenici su pitali oba pitanja Isusa ili 2) "nitko nije pitao ženu, 'Što ... hoćeš?' ili su pitali Isusa 'Zašto ... ona?"

John 4:28-30

Dođite, vidite čovjeka koji mi je rekao sve što sam ikada učinila

Ovo je preuveličavanje. Samarijanka je bila toliko impresionirana sa Isusom da je vjerovala kako on već sve zna o njoj. AT: "Dođite vidjeti čovjeka koji zna mnogo toga o meni, čak premda ga nikada nisam srela ranije!" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Da to nije Krist možda?

Ova žena nije sigurna je li Isus pravi Krist te zato ona postavlja pitanje koje očekuje negativan odgovor, ali ona također postavlja pitanje umjesto izjave jer želi da drugi ljudi odluče za sebe.

John 4:31-33

U međuvremenu

"Dok je žena ulazila u grad"

učenici su ga nagovarali

"učenici su govorili Isusu" ili "učenici su ohrabrivali Isusa"

Ja imam hranu za jesti za koju vi ne znate

Ovdje Isus govori o doslovnoj "hrani," ali on priprema svoje učenike za duhovnu lekciju u JHN 4:34.

Nitko mu nije donio ništa za jesti, zar ne?

Učenici su mislili da Isus govori o doslovnoj "hrani." Oni su se među sobom pitali ovo pitanje očekujući negativan odgovor. AT: "Zasigurno, nitko mu nije donio nikakve hrane dok smo mi bili u gradu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 4:34-36

Moja hrana je da činim volju onoga koji me je poslao i da dovršim njegovo djelo

Ovdje je "hrana" metafora koja predstavlja "poslušnost Božjoj volji." AT: "Baš kao što hrana zadovolji gladnu osobu, poslušnost Božjoj volji je što mene zadovolji." (Vidi: Metafora)

Ne kažete li vi

"Nije li to jedna od vaših popularnih izjava"

digni pogled i pogledaj polja jer su već zrela za žetvu

Riječi "polja" i "zrela za žetvu" su metafore. "Polja" predstavljaju one koji nisu Židovi ili pogane. A riječi "zrele za žetvu" znače da su pogani spremni primiti poruku od Isusa, baš kako su polja sprema da budu požeta. AT: "pogledaj i vidi ove ne Židove! Oni su spremni primiti moju poruku baš kao što je urod na poljima spreman da ih ljudi požmu." (Vidi: Metafora)

Onaj koji žanje prima plaću i skuplja urod za vječni život

Isus ukazuje da postoji nagrada za one koji "rade u njegovim poljima" i dijele njegovu poruku. Oni koji prime njegovu poruku će također primiti vječni život koji Bog nudi.

John 4:37-38

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

Jedan sije, a drugi žanje

Riječi "sije" i "žanje" su metafore. Onaj koji "sije" dijeli poruku od Isusa. Onaj koji "žanje" pomaže ljudima da prime poruku od Isusa. AT: "Jedna osoba sadi sjeme, a druga osoba žanje urod." (UDB) (Vidi: Metafora)

vi ste ušli u njihov posao

"vi se sada priključujete u njihov posao" (UDB)

John 4:39-40

vjerovati u njega

"Vjerovati u" nekoga znači (imati) "povjerenje u" tu osobu. Ovdje ovo također znači da su oni vjerovali da je on Sin Božji.

On mi je rekao sve što sam učinila

Ovo je preuveličavanje. Ova žena je bila veoma impresionirana sa Isusom i osjećala je da on sigurno zna sve o njoj. AT: "On mi je rekao mnoge stvari o mom životu." (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

John 4:41-42

njegova riječ

Ovdje "riječ" je metonimija koja se odnosi na poruku koju je Isus navještao. AT: "njegova poruka" (Vidi: INVALID figs-metonymy)

svijet

"Svijet" je metonimija koja upućuje na sve ljude koji žive na svijetu. AT: "svi ljudi svijeta" (Vidi: Metonimija)

John 4:43-45

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče u kojoj Isus silazi dolje u Galileju i iscijeljuje dječaka. Redak 44 daje pozadinsku informaciju o nečemu što je Isus ranije rekao. (Vidi: Pozadinske informacije)

od tamo

iz Judeje

Sam je Isus izjavio

Povratna zamjenica "sam" je dodana kako bi naglasila da je Isus to "izjavio" ili rekao. Možete prevesti ovo na svom jeziku tako da ćete staviti naglasak na osobu. (Vidi: Povratne zamjenice)

prorok nema časti u svojoj vlastitoj zemlji

"ljudi ne pokazuju poštovanje ili čast proroku iz njihove vlastite zemlje" ili "prorok nije poštovan od ljudi u svojoj zajednici"

na blagdan

Ovdje se govori o blagdanu - Pasha.

John 4:46-47

Dakle / Tada

Ova riječ se koristi ovdje kako bi označila stanku u glavnoj priči i označila novi dio priče. Razmislite postoji li način ovakvog označavanja u vašem jeziku.

kraljevski činovnik

netko tko je u službi kralja

John 4:48-50

Osim ako ne vidite znakove i čudesa, nećete vjerovati

"Osim ako ... nećete vjerovati" je dupla negacija. U nekim jezicima ovo bi bilo prirodnije prevesti kao izjavu u pozitivnom obliku. AT: "Samo ako vidite čudesa, vjerovat ćete" (Vidi: Dvostruke negacije)

povjerova čovjek

Ovdje je "riječ" metonimija koja se odnosi na poruku koju je Isus govorio. AT: "povjerova poruci" (Vidi: Metonimija)

John 4:51-52

Dok

Ova riječ se koristi da bi označila dva događaja koja se događaju u isto vrijeme. Dok je činovnik išao kući, njegove sluge su krenule da ga susretnu na putu.

John 4:53-54

I on i njegova cijela kuća povjerova

Povratna zamjenica "sam" koristi se ovdje kako bi naglasila riječ "on." Razmislite postoji li način ovakvog naglašavanja u vašem jeziku.

znak

Čudesa također možemo zvati "znakovi" jer se koriste kao pokazatelji ili dokaz da je Bog svemoćan i da ima potpuni autoritet nad svemirom.

John 5

John 5:1-4

Opća informacija:

Ovo je sljedeći događaj u priči u kojoj Isus ide u Jeruzalem i iscijeli čovjeka. Ovi retci daju pozadinsku informaciju gdje je smještena ova priča. (Vidi: Pozadinske informacije)

Nakon toga

Ovo se odnosi na vrijeme nakon što je Isus iscijelio činovnikovog sina. Pogledajte kako ste preveli ovo u JHN 3:22.

bio je židovski blagdan

"Židovi su proslavljali blagdan"

uziđe u Jeruzalem

Jeruzalem se nalazio na vrhu brda. Putovi prema Jeruzalemu su se prostirali gore i dolje po manjim brežuljcima. Ukoliko u vašem jeziku postoje različite riječi za penjati se uzbrdo i hodanje na ravnoj površini, možete ovdje koristiti riječ za penjanje uzbrdo.

bazen

To je bila rupa u zemlji koju bi ljudi ispunili vodom. Nekada bi obložili bazene s pločicama ili nekim drugim kamenim pločama.

Betsaida

"Betsaida" znači kuća milosrđa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

natkrivene trijemove

krovna konstrukcija kojoj je nedostajao barem jedan zid i bila je pričvršćena na zgrade

veliki broj ljudi

"mnogo ljudi"

John 5:5-6

Opća informacija:

Redak 5 predstavlja čovjeka koji leži kraj bazena iz priče. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

bio je ondje

"bio je na bazenu Betsaide" (5:1)

trideset osam godina

trideset osam godina** - "38 godina" (Vidi: Brojevi)

on je shvatio

"on je razumio" ili "on je otkrio"

on mu je rekao

"Isus je rekao paraliziranom čovjeku"

John 5:7-8

Gospodine, ja nemam

Ovdje riječ "Gospodine" označava ljubazan oblik oslovljavanja.

kada se voda zaljulja

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kada anđeli pokrenu vodu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u bazen

Ovo je bila rupa u zemlji koju bi ljudi napunili vodom. Nekada bi obložili bazene s pločicama ili nekim drugim kamenim pločama. Pogledajte kako ste preveli "bazen" u 5:1.

drugi siđe prije mene

"netko drugi uvijek siđe dolje niz stube u vodu prije mene"

Ustani

"podigni se"

uzmi svoj krevet i hodaj

"Pokupi svoj ležaj za spavanje i hodaj"

John 5:9

čovjek je bio iscijeljen

"čovjek je postao ponovno zdrav"

Dakle toga dana bila je subota

"Dakle toga dana bio je Božji dan odmora"

Dakle / tada (taj)

"Dakle" se ovdje koristi kako bi privuklo pažnju na pozadinsku informaciju. Naglasak je na činjenici da se ovaj događaj dogodio u subotu. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 5:10-11

Stoga su mu Židovi rekli

Židovi (pogotovo židovske vođe) postali su uzrujani kada su vidjeli da ovaj čovjek nosi svoju postelju u subotu.

Subota je

"Božji dan je dan odmora"

Onaj koji me iscijeli

"Čovjek koji me učini zdravim"

John 5:12-13

Pitali su ga

"Židovske vođe pitale su iscijeljenog čovjeka"

John 5:14-15

Isus ga nađe

"Isus je našao čovjeka kojeg je iscijelio"

Pogledaj (Eto)

Riječ "pogledaj /eto" se ovdje koristi kako bi svratila pažnju na riječi koje slijede

John 5:16-18

Otada

"Otada" obilježava Ivanovu sažetu izjavu o stavu židovskih vođa prema Isusu. (Vidi: Pozadinske informacije)

radi

Ovo se odnosi na rad, uključujući i sve što je učinjeno kako bi se služilo drugim ljudima.

Židovi

Ovdje su "Židovi" sinegdoha koja predstavlja "židovske vođe." AT: "židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

pravi se jednak s Bogom

"govori da je poput Boga" ili "govori da ima isti autoritet kao i Bog"

Moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 5:19-20

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti židovskim vođama.

Zaista, zaista

Prevedite ovo onako kako ste to učinili u 1:49.

čudit ćete se

"iznenadit ćete se" ili "šokirat ćete se"

što god Otac čini, Sin čini te stvari isto. Jer Otac voli Sina

Isus, Božji Sin slijedi Oca i poslušan je Očevom vodstvu na zemlji jer Isus zna da ga Otac voli. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Sin ... Otac

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Isusa i Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

voli

Ovakva ljubav koja dolazi od Boga fokusirana je na dobrobit drugoga čak i kad nema koristi za sebe. Bog je ljubav i izvor istinske ljubavi.

John 5:21-23

Jer kao što Otac podiže mrtve i daje im život ... Sin također daje život kome god on želi

Riječ "jer" obilježava uspoređivanje. Sin Božji (Bog Sin) daje život kao što Bog Otac daje život.

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Isusa i Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

život

Ovo se odnosi na "duhovni život."

Jer Otac ne sudi nikoga, nego je dao sav sud Sinu

Riječ "jer" obilježava uspoređivanje. Sin Božji izvršava sud za Boga Oca. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

častiti Sina kao i ... Oca. Onaj koji ne časti Sina ne časti ni Oca.

Bog Sin mora imati časti i biti štovan jednako kao Bog Otac. Ako ne častimo Boga Sina, onda ne častimo Boga Oca. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 5:24

Zaista, zaista

Prevedite to kao što ste preveli u 1:49.

tko čuje moju riječ

Ovdje je "riječ" metonimija koja predstavlja Isusovu poruku. AT: "tko god čuje moju poruku" (Vidi: Metonimija)

neće biti osuđen

Ovo se može izreći pozitivno. AT: "presuda će biti da je nevin" (Vidi: Dvostruke negacije)

John 5:25

Zaista, zaista

Prevedite ovo na način da se u vašem jeziku naglasi da je ono što slijedi važno i istinito. Pogledajte kako ste preveli ovo u 1:49.

mrtvi će čuti glas Božjeg Sina i oni koji ga budu čuli, živjet će

Glas Isusa, Sina Božjeg, će podići mrtve ljude iz groba. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 5:26-27

Jer kao što Otac ima život u sebi, tako je on isto dao Sinu da ima život u sebi.

Riječ "jer" obilježava uspoređivanje. Sin Božji ima vlast dati život kao što i Otac daje. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca|Translating Son and Father)

Otac ... Sin Čovječji

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca|Translating Son and Father)

život

Ovo znači duhovan život.

Otac je dao Sinu autoritet da izvrši osudu

Sin Božji ima autoritet Boga Oca da sudi.

John 5:28-29

Nemojte se čuditi tomu

"Tomu" se odnosi na činjenicu da Isus, Sin Čovječji ima moć dati vječni život i izvršiti osudu.

čuti njegov glas

"čuti moj glas"

John 5:30-32

volja onoga koji me poslao

Riječ "onoga" se odnosi na Boga Oca.

Ima drugi koji svjedoči o meni

"Ima netko drugi koji govori ljudima o meni"

drugi

Ovo se odnosi na Boga.

svjedočanstvo koje on daje o meni je istinito

"što on kaže ljudima o meni je istina"

John 5:33-35

svjedočanstvo koje ja primam nije od čovjeka

"Ja ne trebam svjedočanstva ljudi"

da biste vi mogli biti spašeni

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "da vas Bog može spasiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ivan je bio svjetiljka koja je gorila i svjetlila

Ovdje je "svjetiljka" metafora. Ivan je prikaz Božje svetosti na isti način na koji svjetiljka daje svjetlo. AT: "Ivan je bio poput svjetiljke koja je gorila i svjetlila." (Vidi: Metafora)

John 5:36-38

djela koje mi je dao Otac da ih izvršim

Bog Otac je poslao Boga Sina, Isusa, na zemlju. Isus dovršava ono što mu Otac daje.

Otac koji me poslao sam svjedoči

Povratna zamjenica "sam" naglašava da je Otac taj koji svjedoči, nitko drugi nije važan. (Vidi: Povratne zamjenice)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ta djela koja činim svjedoče za mene

Ovdje Isus govori da čudesa "svjedoče" ili "govore ljudima" o njemu. AT: "Što ja činim pokazuje ljudima da me Bog poslao" (Vidi: Personifikacija)

Vi nemate njegovu riječ ... u sebi jer ne vjerujete u onoga koga je on poslao

"Vi ne vjerujete u jednoga kojeg je on poslao. Tako znam da nemate njegove riječi koje ostaju u vama.

ostaje u vama

"živi u vama"

John 5:39-40

u njima imate vječni život

"vi ćete naći vječni život u njima ako ih čitate" ili "Pisma će vam reći kako možete imati vječni život"

vi ne želite doći k meni

"vi odbijate vjerovati mojoj poruci"

John 5:41-42

primam

"prihvaćam"

nemate ljubavi Božje u sebi

To može značiti 1) "vi zaista ne volite Boga" ili 2) "vi uistinu niste primili Božju ljubav."

John 5:43-44

u ime svojeg Oca

Ovdje je riječ "ime" metonimija koja simbolizira Božju moć i autoritet. AT: "Ja sam došao s autoritetom svojeg Oca" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

primili

"prihvatili"

Ako li drugi dođe u svoje ime

Riječ "ime" je metonimija koja predstavlja autoritet. AT: "Ako bi netko drugi trebao doći vlastitim autoritetom" (Vidi: Metonimija)

Kako možete vjerovati, vi koji primate slavu ... Bog?

Ova se napomena pojavljuje u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. AT: "Nema načina da vi vjerujete jer prihvaćate slavu ... Bog! (Vidi: Retoričko pitanje)

vjerovati

Ovo znači imati povjerenja u Isusa.

John 5:45-47

Onaj koji vas optužuje je Mojsije ... svoje nade

"Mojsije" je metonimija ovdje koja stoji za sam zakon. AT: "Mojsije vas optužuje po Zakonu, u samom Zakonu u kojeg ste stavili svoje nade" (Vidi Metonimija)

vaše nade /vaše uzdanje

"vaša sigurnost" ili "vaše povjerenje"

Ako ne vjerujete njegovim spisima, kako ćete vjerovati mojim riječima?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja kako bi se naglasilo. AT: "Vi ne vjerujete u njegove spise, zato vi nikada nećete vjerovati mojim riječima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

mojim riječima

"što govorim"

John 6

John 6:1-3

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Isus je otputovao iz Jeruzalema do Galileje. Mnoštvo ga je pratilo gore prema planinskoj padini. Ovi retci nam govore gdje je ovaj dio priče smješten. (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

Nakon toga

Izraz "nakon toga" se odnosi na događaje iz 5:1.

Isus je otišao

Podrazumijeva se u tekstu da je Isus putovao brodom i poveo svoje učenike sa sobom. AT: "Isus je putovao brodom sa svojim učenicima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Veliko mnoštvo

"Veliki broj ljudi"

znakovi

Ovo se odnosi na čudesa koja su bila dokaz da je Bog svemoćan te da ima potpuni autoritet nad svime.

John 6:4-6

Općenita informacija:

Radnja priče počinje u retku 5.

A Pasha, židovski blagdan, bila je blizu

Ivan nakratko prestaje pričati o događajima iz priče kako bi dao pozadinsku informaciju o tome kada se događaj zbio. (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

Ali Isus je rekao ovo da bi kušao Filipa, jer on sam znao je što će učiniti

Ivan nakratko prestaje pričati o događajima iz priče kako bi dao objašnjenje zašto Isus pita Filipa gdje kupiti kruh. (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

jer on je sam znao

Povratna zamjenica "sam" jasno nam ovdje pokazuje da se riječ "on" odnosi na Isusa. Isus je znao što će učiniti. (Vidi: Povratne zamjenice|Reflexive Pronouns)

John 6:7-9

Dvjesto denara cijena kruha

Riječ "denara" je množina od "denar." AT: "Količina kruha koja ima vrijednost dvjesto dana plaće." (Vidi: Biblijski novac)

pet ječmenih kruhova

"Pet štruca ječmenog kruha." Ječam je bio uobičajena žitarica.

štruca / vekna

Štruca / vekna kruha je smjesa tijesta koja se oblikuje i peče. Ovo su najvjerojatnije bile male guste okrugle vekne.

što je to na tolike mnoge?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja kako bi se naglasilo da oni nisu imali dovoljno hrane da nahrane sve prisutne. AT: "ovih nekoliko kruhova i riba nije dovoljno da se nahrani toliko mnogo ljudi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 6:10-12

sjednite dolje

"lezite dolje" [polegnite]

A bilo je mnogo trave na tom mjestu

Ivan ukratko prestaje s pričanjem o događaju iz priče na način da daje pozadinsku informaciju o mjestu gdje se ovaj događaj zbio. (Vidi: Pozadinske informacije)

Tako muškarci posjedaše, oko pet tisuća u broju

Premda je mnoštvo najvjerojatnije uključivalo ženu i djecu (6:4), ovdje Ivan samo nabraja muškarce.

dade hvalu

Isus se pomolio Bogu Ocu i zahvalio mu za ribu i kruhove.

on podijeli

Zamjenica "on" ovdje predstavlja Isusa i njegove učenike. AT: "Isus i njegovi učenici podijelili" (Vidi: Sinegdoha)

John 6:13-15

Opća informacija:

Isus se povlači od mnoštva. Ovo je kraj dijela priče o tome kako Isus hrani mnoštvo na gori.

oni su skupili

"učenici su skupili"

ostatke

hranu koju nitko nije pojeo

ovaj znak

Isus je nahranio 5000 ljudi s pet ječmenih kruhova i dvije ribe

prorok

posebni prorok za kojeg je Mojsije rekao da će doći u svijet

John 6:16-18

Povezna izjava:

Ovo je sljedeći događaj u priči. Isusovi učenici izlaze na jezero u čamcu.

Do tada je već bio mrak i Isus još nije došao k njima

Upotrijebite način na koji se u vašem jeziku pokazuje da je to pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 6:19-21

oni su bili veslali

Čamcima su obično upravljale dvije, četiri ili šest osoba koje bi zajedno veslale sa veslima sa svake strane. U vašoj kulturi možda postoje drugačiji načini za plovila da pređu preko velike vodene površine.

oko dvadeset pet do trideset stadija

dvadeset pet ili trideset stadija** - A "stadijum" je 185 metara. AT: "oko pet ili šest kilometara" (Vidi: Biblijska udaljenost)

Nemojte se bojati

"Prestanite se bojati"

oni ga htjedoše primiti u čamac

Podrazumijeva se da je Isus ušao u čamac. AT: "oni ga rado primiše u čamac" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 6:22-23

more

"Galilejsko more"

Međutim bili su ... Gospod bijaše zahvalio

Upotrijebite način koji u vašem jeziku pokazuje da se radi o pozadinskoj informaciji. (Vidi: Pozadinske informacije)

čamci koji su došli iz Tiberijade

Ovdje Ivan daje još više pozadinskih informacija. Idućeg dana, nakon što je Isus nahranio ljude, neki ljudi u čamcima iz Tiberijade su došli vidjeti Isusa. Međutim, Isus i njegovi učenici su već otišli večer prije. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 6:24-25

Opća informacija:

Ljudi su došli u Kafarnaum pronaći Isusa. Kada su ga vidjeli, počeli su ga ispitivati pitanja.

John 6:26-27

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste preveli u 1:49.

vječni život koji će vam dati Sin Čovječji, jer je Bog Otac stavio svoj pečat na njega

Bog Otac je dao svoju dozvolu Isusu, Sinu Čovječjem da daje vječni život onima koji vjeruju u njega.

Sin Čovječji ... Bog Otac

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Isusa i Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

stavio svoj pečat na njega

"Staviti pečat" na nešto znači postaviti oznaku da bi se pokazalo kome to pripada. To znači da Sin pripada Ocu i da ga Otac odobrava na svaki način. (Vidi: Metafora)

John 6:28-29

djelo, djela, rad, činovi

[op.pr.: u engleskom jeziku postoji nekoliko različitih riječi za riječ "djelo," dok u hrvatskom jeziku koristimo pretežno samo riječ "djela/djelo"] U Bibliji pojmovi: "djelo," "djela" i "činovi" koriste se za općenite stvari koje Bog ili ljudi čine.

  • Pojam "djelo" odnosi se na djelo na radnom mjestu ili bilo čega što je učinjeno da služi drugim ljudima.
  • Božje "djelo" i "djelo njegovih ruku" su izrazi koji se odnose na sve stvari koje on čini ili je učinio, uključujući stvaranje svijeta, spasenje grešnika, proviđanje za potrebe svih stvorenja i držanje cijelog svemira na mjestu. Pojmovi "djela" ili "činovi" se također koriste da bi uputili na Božja čudesa u izrazima poput "moćnih činova" ili "veličanstvena djela."
  • Djelo ili djela koje osoba čini mogu biti dobri ili loši.
  • Duh Sveti osposobljuje vjernike da čine dobra djela koja se također zovu "dobar plod."
  • Ljudi nisu spašeni po svojim dobrim djelima, oni su spašeni kroz vjeru u Isusa.
  • "Rad" osobe može biti ono što osoba radi da bi zaradila za život ili služila Bogu. Biblija nas također upućuje na Boga koji "radi."

Prijedlozi za prevođenje

  • Drugi načini na koje se mogu prevesti "djelo" ili "djela" su "radnja" ili "stvari koje su učinjene."
  • Kada se odnosi na Božje "djelo" ili "djela," ovi izrazi se mogu također prevesti kao "čudesa" ili "moćni činovi" ili "nevjerojatne stvari koje on čini."
  • Izraz "djelo Božje" može se prevesti i kao "stvari koje Bog radi" ili "čudesa koje Bog čini" ili "nevjerojatne stvari koje Bog čini" ili "sve što je Bog izvršio."
  • Pojam "djelo" može biti jednina od "djela" kao u "svakom dobrom djelu" ili "svakom dobrom djelu."
  • Pojam "djelo" može također imati šire značenje poput "službe" ili "služenja." Na primjer, izraz "tvoje djelo u Gospodinu" može se prevesti kao "što činiš za Gospodina."
  • Izraz "istraživati svoje vlastito djelo" može se također prevesti kao "pobrini se da to što činiš je Božja volja" ili "pobrini se da to što činiš čini Boga zadovoljnim."
  • Izraz "djelo Duha Svetoga" može se prevesti kao "osposobljavanje Duha Svetoga" ili "služba Duha Svetoga" ili "stvari koje čini Duh Sveti."

Pogledaj također Plod, plodonosni Duh Sveti, Duh Božji, Duh Gospodnjih čudesa, čudesa, znakovi

INDEKS RIJEČI

vjerovati, vjerovati u, vjerovanje

Pojmovi "vjerovati" i "vjerovati u" su blisko povezani, ali imaju pomalo drugačije značenje: Prijedlozi za prijevod:

  • "Vjerovati" se može prevesti kao "znati da je istina" ili "znati da je ispravno."
  • "Vjerovati u" može se prevesti kao "potpuno povjerenje" ili "povjerenje i poslušnost" ili "potpuno se osloniti na i slijediti."

Pogledaj također: vjera vjernik

INDEKS RIJEČI

poslati, uputiti, poslan

"Poslati," izazvati nekoga ili nešto da ide negdje. Da biste "poslali" nekoga, treba reći toj osobi da ide na zadatak ili u misiju.

  • Često je osoba koja je "poslana" određena da izvršava poseban zadatak.
  • Izraz "poslati kišu" ili "poslati katastrofu" znači "prouzročiti ... doći." Ove vrste izraza obično znače da Bog čini da se ove stvari dogode.
  • Pojam "poslati" se također koristi kao izraz s drugim riječima poput "poslati riječ" ili "poslati poruku" što znači dati nekome poruku da ju prenese nekom drugome.
  • Poslati nekoga "s" nečim može značiti "daj" tu stvar nekogm drugome, obično kretati se po određenoj udaljenosti kako bi ga osoba primila.
  • Isus često koristi izraz "onaj koji me poslao" kako bi uputio na Boga Oca koji ga je "poslao" na zemlju da otkupi i spasi ljude. Ovo se može također prevesti kao "naručio me" ili "učinio da dođem" ili "odredio me da idem."

Pogledaj također: određen, određeno otkupiti, otkupljenje, otkupljenik

INDEKS RIJEČI

John 6:30-31

očevi

"praočevi" ili "pretci"

nebesa

Ovo se odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

John 6:32-34

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:49.

to je moj Otac koji daje istiniti kruh s neba

"Istiniti kruh" je metafora za Isusa. AT: "Otac vam daje Sina kao istinitog kruha s neba" (Vidi: Metafora i Prevođenje Sina i Oca)

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

daje život svijetu

"daje duhovni život svijetu"

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija za sve ljude na svijetu koji vjeruju u Isusa. (Vidi: Metonimija)

John 6:35-37

Ja sam kruh života

Kroz metaforu, Isus se uspoređuje s kruhom. Kao što je kruh potreban za naš fizički život, Isus je potreban za naš duhovni život. AT: "Kao što vas hrana čini fizički živima, ja vam mogu dati duhovni život." (Vidi: Metafora)

vjerovati u

To znači vjerovati da je Isus Sin Božji, vjerovati mu kao Spasitelju i živjeti na način koji mu daje čast.

Sve koje mi Otac daje doći će k meni

Bog Otac i Bog Sin će spasiti zauvijek one koji vjeruju u Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

on koji dođe k meni neću ga zasigurno izbaciti

Ova rečenica iznosi suprotno od onoga što namjerava naglasiti. AT: "Ja ću zadržati sve koji dođu k meni" (Vidi: Litota)

John 6:38-40

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu.

onaj koji me poslao

"moj Otac koji me poslao"

Ja neću izgubiti nikog od onih

Ovdje je korištena litota da se naglasi kako će Isus zadržati sve koje mu je Bog dao. AT: "Ja ću zadržati sve njih" (Vidi: Litota)

John 6:41-42

Povezna izjava:

Židovske vođe su komentirali Isusa dok je govorio mnoštvu.

gunđati

govoriti nesretno

Ja sam kruh

Kao što je kruh potreban za naš fizički život, Isus je potreban za naš duhovni život. AT: "Ja sam onaj koji je poput istinskog kruha." Pogledajte kako ste ovo preveli u 6:35. (Vidi: Metafora)

Nije li ovo Isus ... kojemu oca i majku znamo?

Ova izjava se pojavljuje u obliku pitanja da se naglasi kako su židovske vođe vjerovali da Isus nije poseban. AT: "Ovo je samo Isus, sin Josipa, kojem oca i majku znamo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Kako onda on sada kaže: "Ja sam došao s neba?"

Ova izjava se pojavljuje u obliku pitanja da se naglasi kako židovske vođe nisu vjerovali da je Isus došao s neba. AT: "On laže kada kaže da je došao s neba!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 6:43-45

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu i sad također govori židovskim vođama.

privući

Ovo može značiti: 1) "povući" ili "privlači"

Pisano je u prorocima

Ovo je pasivna izjava koja se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Proroci su zapisali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svi koji su čuli i naučili od Oca dolaze k meni

Židovi su mislili da je Isus bio "sin od Josipa" (pogledajte 6:41), ali on je Sin Božji jer njegov Otac je Bog, a ne Josip. Oni koji istinski uče od Boga Oca vjeruju u Isusa koji je Božji Sin.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 6:46-47

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu i židovskim vođama.

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste preveli u 1:49.

Nitko nije vidio Oca, osim onoga koji je od Boga

Premda ni jedan čovjek koji živi na zemlji nije vidio Boga Oca, Isus, Sin Božji vidio je Oca.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

tko vjeruje ima vječni život

Bog daje "vječni život" onima koji vjeruju u Isusa, Božjeg Sina.

John 6:48-49

Ja sam kruh života

Kroz metaforu, Isus se uspoređuje s kruhom. Kao što je kruh potreban za naš fizički život, Isus je potreban za naš duhovni život. AT: "Kao što vas hrana čini fizički živima, ja vam mogu dati duhovni život koji traje dovijeka." Pogledajte kako ste ovo preveli u 6:35. (Vidi: Metafora)

očevi

"praočevi" ili "pretci"

umrijeti

Ovo se odnosi na fizičku smrt.

John 6:50-51

Ovo je kruh

Ovdje je "kruh" metafora koja se odnosi na Isusa koji je taj koji daje duhovni život kao što kruh održava fizički život. AT: "Ja sam kao istinski kruh" (Vidi: Metafora)

neće umrijeti

"živjeti zauvijek." Ovdje se riječ "umrijeti" odnosi na duhovni život.

živi kruh

Ovo znači "kruh koji čini da ljudi žive" (6:35).

za život svijeta

Ovdje je "svijet" metonimija koja predstavlja živote svih ljudi u svijetu. AT: "to će dati život svim ljudima u svijetu" (Vidi: Metonimija)

John 6:52-53

Povezna izjava:

Neki Židovi koji su prisutni počinju se prepirati među sobom i Isus odgovara na njihovo pitanje.

Kako nam ovaj čovjek može dati svoje tijelo za jesti?

Ovo razmišljanje se pojavljuje u obliku pitanja kako bi se naglasilo da su židovske vođe loše reagirali na ono što je Isus rekao o "svom tijelu." AT: "Nema načina da nam ovaj čovjek može dati svoje tijelo da jedemo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:49.

jesti tijelo Sina Čovječjeg i piti njegovu krv

Ovdje su izrazi "jesti tijelo" i "piti njegovu krv" metafore koje pokazuju da je vjera u Isusa, Sina Čovječjeg poput primanja duhovne hrane i pića. AT: "primajte Sina Čovječjeg kao što primate hranu i piće" (Vidi: Metafora)

nećete imati života u sebi

"nećete primiti vječni život"

John 6:54-56

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svima onima koji ga slušaju.

Tko god jede moje tijelo i pije moju krv ima vječni život

Izrazi "jesti tijelo" i "piti njegovu krv" su metafore. Kako je svakome potrebna hrana i piće za fizički život, oni koji vjeruju u Isusa imat će duhovan život. AT: "Tko god mi vjeruje, za svoju duhovnu hranu i piće imat će vječni život." (Vidi: Metafora)

na zadnji dan

"na dan kada će Bog suditi sve"

moje je tijelo istinska hrana ... moja krv je istinsko piće

Riječi "istinska hrana" i "istinsko piće" su metafore koje znače da Isus daje duhovnu hranu i piće onima koju vjeruju u njega. Prihvaćanje Isusa vjerom pruža vječni život na isti način na koji hrana i piće hrane fizičko tijelo. AT: "Ja sam zaista duhovna hrana i piće" (Vidi: Metafora)

ostaje u meni i ja u njemu

"ima bliski odnos sa mnom"

John 6:57-59

stoga onaj koji me jede

"oni koji vjeruju u mene"

živi Otac

Moguća značenja su: 1) "Otac koji daje život" ili 2) "Otac koji je živ."

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ovo je kruh koji je sišao s nebesa

"Kruh" je metafora za Isusa koji je sišao s nebesa. AT: "Ja sam poput kruha koji je sišao s nebesa" (Vidi: Metafora)

Onaj koji jede ovaj kruh

Ovo je metafora. Oni koji vjeruju u Isusa za svoj duhovni život su kao oni koji se oslanjaju na fizički kruh ili hranu za svoj fizički život. AT: "Tko god vjeruje u mene!" (Vidi: Metafora)

očevi

"praočevi" ili "pretci"

Isus je rekao ove stvari u sinagogi ... u Kafarnaumu

Ovdje Ivan daje pozadinsku informaciju o tome kada se ovaj događaj zbio. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 6:60-61

Povezna izjava:

Neki od učenika postavljaju pitanje, a Isus odgovara, dok nastavlja govoriti mnoštvu.

tko može to primiti?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja da se naglasi kako su učenici imali poteškoće s razumijevanjem onoga što je Isus govorio. AT: "nitko to ne može primiti" ili "preteško je za razumjeti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Vrijeđa li vas ovo?

"Šokira li vas ovo?" ili "Uznemiruje li vas ovo?"

John 6:62-63

Onda što ako budete vidjeli Sina Čovječjeg da uzlazi gore gdje je bio prije?

Isus daje ovu napomenu u obliku pitanja da naglasi da će njegovi učenici vidjeti druge stvari koje će biti također teško razumijeti. AT: "Onda nećete znati što misliti kada me vidite, Sina Čovječjeg kako ide u nebesa!" (Vidi: Retoričko pitanje)

dobitak / korist

Riječ "korist" znači prouzročiti da se dogode dobre stvari.

riječi

"Riječi" su metonimija koja bi mogla značiti: 1) Isusove riječi u 6:32 ili 2) sve što je Isus poučavao. (Vidi: Metonimija)

Riječi koje sam vam govorio

"što sam vam rekao"

su duh i oni su život

Moguća značenja su: 1) "su o Duhu i vječnom životu" ili 2) "su od Duha i daju vječni život" ili 3) " su o duhovim stvarima i životu."

John 6:64-65

Povezna izjava:

Isus završava govoriti mnoštvu.

Jer Isus je znao od početka koji je onaj ... tko je bio onaj koji će ga izdati

Ovdje Ivan daje pozadinsku infomaciju o tome što Isus zna da će se dogoditi. (Vidi: Pozadinske informacije)

nitko ne može doći k meni osim ako mu nije odobreno od Oca

Tko god želi vjerovati mora doći Bogu kroz Sina. Samo Bog Otac dopušta ljudima da dođu Isusu.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

doći k meni

"sljediti me i primiti vječni život"

John 6:66-69

Gospode, kome da idemo?

Šimun Petar daje ovu napomenu u obliku pitanja da bi naglasio da je njegova želja slijediti jedino Isusa. AT: "Gospode, ne bismo mogli nikada slijediti nekoga osim tebe!" (Vidi: Retoričko pitanje)

njegovi učenici

Ovdje se "njegovi učenici" odnosi na općenitu grupu ljudi koja je slijedila Isusa.

dvanaestorica

Ovo je elipsa za "dvanaest učenika," posebnu grupu od dvanaest muškaraca koji su slijedili Isusa tijekom njegove cijele službe. AT: "dvanaest učenika" (Vidi: Elipsa)

John 6:70-71

Opća informacija:

Redak 71 nije dio glavne priče u kojoj Ivan opisuje ono što je Isus rekao. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ne izabrah li ja vas dvanaestoricu i jedan od vas je đavao?

Isus daje napomenu u obliku pitanja kako bi privukao pažnju na činjenicu da će ga jedan od učenika izdati. AT: "Ja izabrao vas sve sam, no jedan od vas je sluga Sotone!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 7

John 7:1-2

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Isus je u Galileji i govori svojoj braći. Ovi retci govore o tome gdje se ovaj događaj zbio. (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

I nakon toga

"Nakon što je završio razgovor s učenicima" (Vidi: 6:66) ili "Nekada kasnije"

putovao

"hodao"

Židovi su gledali da ga ubiju

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe." AT: "Židovske vođe su planirale da ga ubiju" (Vidi: Sinegdoha)

A židovski blagdan Sjenica bio je blizu

"A vrijeme za židovski blagdan bio je blizu" ili " A bilo je skoro vrijeme za židovski blagdan Sjenica"

John 7:3-4

braćo

Ovo se odnosi na pravu mlađu Isusovu braću, sinove Marije i Josipa.

djela koja ti činiš

Riječ "djela" se odnosi na čudesa koja je Isus učinio.

on sam

Riječ "sam" je povratna zamjenica koja naglašava riječ "on." (Vidi: Povratne zamjenice)

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija za sve ljude u svijetu. AT: "sve ljude" ili "svatko" (Vidi: Metonimija)

John 7:5-7

Jer čak njegova braća nisu vjerovala u njega

Ova rečenica je prekid glavne priče dok nam Ivan daje pozadinsku informaciju o Isusovoj braći. (Vidi: Pozadinske informacije)

njegova braća

"njegova mlađa braća"

moje vrijeme još nije došlo

Riječ "vrijeme" je metonimija. Isus nagoviješta da nije pravo vrijeme za njega da dovede svoju službu do kraja. AT: "Nije pravo vrijeme za mene da završim svoje djelo" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vaše vrijeme je uvijek spremno

"bilo koje vrijeme je dobro za vas"

Svijet vas ne može mrziti

Ovdje je "svijet" metonimija za ljude koji žive u svijetu. AT: "Svi ljudi na svijetu vas ne mogu mrziti" (Vidi: Metonimija)

Ja svjedočim o tome da su njegova djela zla

"Ja im govorim da ono što oni čine je zlo"

John 7:8-9

Povezna izjava:

Isus nastavlja pričati svojoj braći.

moje vrijeme još se nije ispunilo

Ovdje Isus objašnjava da ako on ode u Jeruzalem, da će on time dovesti svoje djelo do kraja. AT: "Nije pravo vrijeme za mene da idem u Jeruzalem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 7:10-11

Opća informacija:

Mjesto radnje u ovoj priči se promijenilo. Isus i njegova braća su sada na obilježavanju blagdana.

kada su njegova braća uzašla na blagdan

Ova "braća" su mlađa Isusova braća.

on isto uzađe

Jeruzalem je na višoj nadmorskoj visini od Galileje gdje su se prethodno nalazili Isus i njegova braća.

ne javno nego u tajnosti

Ova dva izraza imaju isto značenje. Ideja je ponovljena kako bi se naglasila. AT: "iznimno tajno" (Vidi: Dubleta)

Židovi su ga tražili

Ovdje je riječ "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe." Riječ "njega" odnosi se na Isusa. AT: "Židovske vođe su tražile Isusa" (Vidi: Sinegdoha)

John 7:12-13

strah

To se odnosi na neugodan osjećaj osobe kada postoji opasnost od toga da se naškodi sebi ili drugome.

Židovi

Riječ "Židovi" su sinegdoha za židovske vođe koji su se protivili Isusu. AT: "židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

John 7:14-16

Opća informacija:

Isus sada poučava Židove u hramu.

Kako ovaj čovjek zna tako mnogo?

Ovo razmišljanje je u obliku pitanja kako bi se naglasilo da su židovske vođe bili iznenađeni koliko Isus ima mnogo znanja. AT: "Nije moguće da on zna toliko mnogo o Pismima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nego od onoga koji me je poslao

"nego dolazi od Boga, onoga koji me poslao"

John 7:17-18

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Židovima.

tko god traži slavu od onoga koji ga je poslao, ta osoba je istina, i u njoj nema nepravednosti

"kada osoba samo traži čast onoga koji ga je poslao ta osoba govori istinu. Ne laže."

John 7:19-20

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Židovima.

Nije li vam Mojsije dao zakon?

Ovo razmišljanje se pojavljuje u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "To je bio Mojsije koji vam je dao zakon" (Vidi: Retoričko pitanje)

drži zakon

"sluša zakon"

Zašto tražite da me ubijete?

Isus preispituje motive židovskih vođa koji su ga željeli ubiti zbog kršenja Mojsijeva zakona. On ističe da vođe same ne drže isti Zakon. AT: "Vi sami kršite zakon i još me želite ubiti!" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

U tebi je đavao

"Ovo pokazuje da si ti lud ili možda da demoni imaju kontrolu nad tobom!"

Tko traži da te ubije?

Ovo razmišljanje se pojavljuje u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. AT: "Nitko te ne pokušava ubiti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 7:21-22

jedno djelo

"jedno čudo" ili "jedan znak"

vi svi ste začuđeni

"vi svi ste zaprepašteni"

ne da je ovo od Mojsija, nego od predaka

Ovdje Ivan daje naknadnu informaciju o obrezanju. (Vidi: Pozadinske informacije)

na Sabat vi obrezujete čovjeka

Isus ističe da djelo obrezanja također uključuje rad. AT: "vi obrezujete muške bebe u subotu. To je isto posao!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na Sabat (u subotu)

"na židovski dan odmora"

John 7:23-24

Ako čovjek primi obrezanje na Sabat, a da zakon Mojsijev nije prekršen

"Ako vi obrezujete muške bebe u subotu, a da ne kršite Mojsijev zakon"

zašto ste ljuti na mene jer sam čovjeka cijelog ozdravio na Sabat?

Ovo razmišljanje je u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. AT: "Ne biste se trebali ljutiti na mene jer sam učinio cijelog čovjeka zdravim u subotu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

na Sabat (u subotu)

"na židovski dan odmora"

Ne sudite prema vanjštini, nego sudite pravedno

Isus ističe da ljudi ne bi trebali odlučivati što je pravo samo prema onome što vide. Iza djela je motiv koji ne mogu vidjeti. AT: "Prestanite suditi ljude prema onome što vidite! Budite više zabrinuti za to što je Bogu pravo!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 7:25-27

Nije li to onaj kojeg traže da ga ubiju?

Ovo razmišljanje se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Ovo je Isus kojeg oni traže da ga ubiju!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nisu mu ništa rekli

Time se ističe da se židovski vođe ne protive Isusu. AT: "nisu ništa rekli protiv njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ne može biti da vladari doista znaju da je to Krist, zar ne?

Ovo razmišljanje se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Možda su oni odlučili da je on istinski Mesija!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 7:28-29

povika

"govoriti glasnim glasom"

u hramu

Isus i ljudi su bili zapravo u dvorištu hrama. AT: "u hramskom dvorištu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vi svi me znate i znate odakle sam došao

Ivan koristi ironiju u izjavi. Ljudi su vjerovali da je Isus iz Nazareta. Oni nisu znali da ga je Bog poslao s neba i da se rodio u Betlehemu. AT: "Vi me svi znate i mislite da znate odakle sam došao" (Vidi: Ironija)

od sebe

"od svog vlastitog autoriteta. Pogledajte kako ste preveli "od sebe" u 5:19.

onaj koji me poslao je istinit

"Bog je taj koji me poslao i on je istina"

John 7:30-32

njegovo vijeme još nije došlo

Riječ "vrijeme" je metonimija koja predstavlja pravo vrijeme za Isusa da bude uhićen prema Božjem planu. AT: "nije pravo vrijeme za uhititi ga" (Vidi: Metonimija)

Kada Krist dođe, hoće li on činiti više znakova nego što je ovaj učinio?

Ovo razmišljanje se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Kada dođe Krist, zasigurno on neće moći činiti više znakova nego što je ovaj čovjek učinio!" (Vidi: Retoričko pitanje)

znakove (čudesa)

Ovo se odnosi na čudesa koja su dokazala da je Isus pravi Krist.

John 7:33-34

Ja sam još s vama kratko vrijeme

"Ja ću ostati s vama samo kratak period"

onda idem ka onome koji me je poslao

Ovdje Isus upućuje na Boga Oca koji ga je poslao.

gdje ja idem, vi nećete moći doći

"vi nećete moći doći na mjesto gdje sam ja"

John 7:35-36

Židovi zato kažu među sobom

"Židovi" su sinegdoha koja predstavlja židovske vođe koji su bili protiv Isusa. AT: "Židovske vođe su govorili među sobom" (Vidi: Sinegdoha)

raseljeništvo

Ovo se odnosi na Židove koji su se raspršili po cijelom grčkom svijetu izvan Palestine.

Što je ova riječ koju je rekao

Ova "riječ" je metonimija koja stoji za značenje poruke koju je Isus podijelio, koju židovske vođe nisu razumjeli. AT: "O čemu on govori kada kaže:" (Vidi: Metonimija)

John 7:37-38

Opća informacija

Neko vrijeme je prošlo. Sada je zadnji dan blagdana i Isus govori mnoštvu.

veliki dan

"Veliki" je zato što je zadnji ili najvažniji dan blagdana.

Ako je tko žedan

Ovdje je riječ "žedan" metafora koja znači velika čežnja za Božjim stvarima kao što netko "žeđa" za vodom. AT: "Oni koji čežnu za Božjim stvarima kao što žedan čovjek čezne za vodom." (Vidi: Metafora)

neka dođe k meni i pije

Riječ "piti" je metafora koja znači primiti duhovni život koji Isus proviđa. AT: "neka dođe k meni i ugasi svoju duhovnu žeđ" (Vidi: Metafora)

Onaj koji vjeruje u mene kako Pismo govori

"Kako Pismo govori o svima koji vjeruju u mene"

rijeke žive vode će teći

"Rijeke žive vode" je metafora koja predstavlja život koji Isus proviđa za one koji su duhovno "žedni." AT: "duhovni život će teći kao rijeka vode" (Vidi: Metafora)

živa voda

Moguća značenja su: 1) "voda koja daje život" ili 2) "voda koja čini da ljudi žive" (UDB) (Vidi: Metafora)

John 7:39

Opća informacija:

U ovom retku autor daje informaciju kako bi razjasnio o čemu Isus govori. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ali on

Ovdje se "on" odnosi na Isusa.

Duh još nije bio dan

Ivan podrazumijeva da će Duh doći kasnije da živi u onima koji vjeruju u Isusa. AT: "Duh nije još došao da živi u vjernicima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jer Isus još nije proslavljen

Ovdje se riječ "proslavljen" odnosi na vrijeme kada će Bog častiti Sina nakon njegove smrti i uskrsnuća.

John 7:40-42

Ovo je zaista prorok

Rekavši to, ljudi ukazuju da vjeruju da je Isus prorok poput Mojsija kojeg je Bog obećao poslati. AT: "Ovo je zaista prorok, koji je poput Mojsija, kojeg mi čekamo!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dolazi li Krist iz Galileje?

Ova napomena javlja se u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Krist ne može doći iz Galileje!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne kaže li Pismo da će Krist doći od potomka Davida i iz Betlehema, sela odakle je bio David?

Ovo razmišljanje se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT:"Pismo poučava da će Krist doći iz Davidove linije i iz Betlehema, sela odakle je David bio!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne kaže li Pismo

Misli se na Pismo, ali na način na koji se govori o osobi koja komunicira. AT: "Proroci su pisali u Pismima" (Vidi: Personifikacija)

gdje je David bio

"gdje je David živio"

John 7:43-44

Tako se mnoštvo podijeli glede njega

Mnoštvo se nije moglo složiti o tome tko ili što je bio Isus.

ali nitko ne stavi ruku na njega

Staviti ruke na nekoga je idiom koji znači zgrabiti ga ili držati ga. AT: "ali ga nitko nije zgrabio da ga uhiti" (Vidi: Idiomi)

John 7:45-46

službenici (stražari)

"stražari hrama"

nikada nitko nije govorio ovako

Službenici preuveličavaju kako bi pokazali svoje ushićenje onime što je Isus rekao. "Mi nikada nismo čuli nikoga da govori ovakve nevjerovatne stvari kao ovaj čovjek!" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

John 7:47-49

A farizeji

"Jer su oni to rekli, farizeji"

odgovore im

odgovore stražarima

Jeste li i vi zavedeni?

Ovo razmišljanje se javlja u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. Farizeji su šokirani na odgovor stražara. AT: "Vi ste zavedeni također" (Vidi: Retoričko pitanje)

Je li netko od vladara vjeruje u njega ili netko od farizeja?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. AT: "Nitko od vladara i farizeja nije vjerovao u njega!" (Vidi: Retoričko pitanje)

zakon

Ovo upućuje na zakon farizeja, a ne Mojsijev zakon.

Ali ovo mnoštvo koje ne zna zakon, oni su prokleti

"Što se tiče ovog mnoštva koje ne poznaje zakon, Bog će učiniti da propadnu!"

John 7:50-52

jedan od farizeja, koji mu je došao ranije

Ivan daje ovu informaciju kako bi nas podsjetio na to tko je Nikodem. U vašem jeziku možda postoji poseban način obilježavanja ove pozadinske informacije. (Vidi: Pozadinske informacije)

Osuđuje li naš zakon čovjeka ... što je učinio?

Ovo se razmišljanje javlja u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Naš židovski zakon ne dopušta da osudi čovjeka ... što je učinio!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Osuđuje li naš zakon čovjeka

Ovdje Nikodem govori o zakonu kao da se radi o osobi. Ako to nije u vašem jeziku prirodno, možete prevesti kao osobni subjekt. AT: "Sudimo li mi čovjeka" ili "Mi ne sudimo čovjeka" (Vidi: Personifikacija)

Jesi li ti isto iz Galileje?

Židovske vođe znaju da Nikodem nije iz Galileje. Oni pitaju ovo pitanje na način da bi mu se rugali. AT: "Ti mora da si isto jedna od onih manje vrijednih osoba iz Galileje!" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ispitaj i vidi

Ovo je elipsa. Možda ćete željeti uključiti informacije koje se ne pojavljuju. AT: "Pažljivo ispitajte i čitajte što je zapisano u Pismima" (Vidi: Elipsa)

prorok ne dolazi iz Galileje

Najvjerojatnije se ovo odnosi na vjerovanje da je Isus rođen u Galileji.

John 7:53

Opća informacija:

Najbolji najraniji tekstovi nemaju zapisane retke 7:53-8:11. ULB ih je stavio u uglate zagrade ([ ]) da pokaže kako Ivan najvjerojatnije to nije uključio u svoj orginalni tekst. Prevoditelje se potiče da ih prevedu, da ih stave u uglate zagrade i da uključe fusnote na kraju kako je zapisano u 8:9. (Vidi: Tekstualne varijante)

John 8

John 8:1-3

Povezna izjava:

Redak 1 nam govori gdje je Isus otišao na kraju prošlog poglavlja.

Opća informacija:

Dok neki tekstovi imaju zapisane retke 7:53-8:1, najbolji i najraniji tekstovi ih nisu uključivali.

Opća informacija:

Sljedeći dio priče počinje u retku 2 kada se Isus vraća u hram.

svi ljudi

Ovo je općeniti način govora. Znači "mnogo ljudi."

Pismoznanci i farizeji dovedoše

Ovdje izraz "pismoznanci i farizeji" je sinegdoha koja predstavlja neke od članova ovih dviju skupina. AT: "Neki pismoznanci i neki farizej dovedoše" ili "Neki muškarci koji su poučavali židovski zakon i neki koji su farizeji" (Vidi: Sinegdoha)

žena uhvaćena u preljubničkom činu

Ovo je pasivna izjava. Možete ju prevesti u aktivnom obliku. AT: "ženu koju su zatekli da čini preljub" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 8:4-6

Opća informacija:

Dok neki tekstovi imaju zapisane retke 7:53-8:11, najbolji i najraniji tekstovi ih nisu uključivali. (Vidi: Tekstualne varijante)

takve ljude

"ljude poput nje" ili "ljude koji čine to"

što ti kažeš o njoj?

"Pa reci nam. Što da učinimo s njom?"

da mu podmetnu zamku

Ovo znači koristiti trik pitanje.

pa tako da bi oni mogli imati razloga da ga optuže

Razlog zbog kojeg bi ga optužili se može izričito navesti. AT: "pa da ga mogu optužiti da je rekao nešto krivo" ili "pa da ga mogu optužiti da ne poštuje Mojsijev zakon ili rimski zakon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 8:7-8

Opća informacija:

Dok neki tekstovi imaju zapisane retke 7:53-8:11, najbolji i najraniji tekstovi ih nisu uključivali.

Kada oni nastave

Zamjenica "oni" se odnosi na pismoznance i farizeje.

Onaj koji je bez grijeha od vas

"Ako je netko od vas bez grijeha" ili "Ako netko od vas nikada nije sagriješio"

od vas

Isus govori pismoznancima i farizejima i najvjerojatnije mnoštvu ljudi također.

neka taj

"neka ta osoba"

on se sagne

on se sagne [on se pogne]

John 8:9-11

Opća informacija:

Dok neki tekstovi imaju zapisane retke 7:53-8:11, najbolji i najraniji tekstovi ih nisu uključivali.

jedan po jedan

"jedan nakon drugoga"

ženo, gdje su tvoji tužitelji

Kada ju Isus naziva "ženo," on nije pokušavao učiniti da se ona osjeća beznačajno. Ukoliko bi čitatelji na vašem jeziku pomislili da je to slučaj, možete prevesti ovo pitanje i bez riječi "ženo."

John 8:12-13

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Isus govori mnoštvu u blizini riznice u hramu.

Ja sam svjetlo svijeta

Ovdje je "svjetlo" metafora za otkrivenje koje dolazi od Boga. AT: "Ja sam onaj koji daje svjetlo svijetu" (Vidi: Metafora)

svijet

Ovo je metonimija za ljude. AT: "ljude svijeta" (Vidi: Metonimija)

onaj koji me slijedi

Ovo je idiom koji znači "svi oni koji čine što ja poučavam" ili "svi koji su mi poslušni" (Vidi: Idiomi)

neće hodati u tami

"Hodati u tami" je metafora za život u grešnom životu. AT: "neće živjeti kao da je u tami grijeha" (Vidi: Metafora)

svjetlo života

"Svjetlo života" je metafora za istinu od Boga koji daje duhovni život. AT: "istina koja daje vječni život" (Vidi: Metafora)

Ti sam za sebe svjedočiš

"Ti samo govoriš ove stvari o sebi"

tvoje svjedočanstvo nije istinito

Farizeji ističu da svjedočanstvo samo jedne osobe nije istinito jer ne može biti povjerljivo. AT: "ti ne možeš biti sam svoj svjedok" ili "ono što govoriš o sebi možda nije istina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 8:14-16

Čak iako ja svjedočim sam za sebe

"Čak iako ja kažem ove stvari o sebi"

tijelo

"ljudski standardi i zakon čovjeka" (UDB)

ja ne sudim nikoga

Moguća značenja: 1) "Ja ne sudim nikoga još" ili 2) "Ja ne sudim nikoga sada."

ako ja sudim

Moguća značenja: 1) "ako ja sudim ljude" ili 2) "kad god budem sudio ljude"

moj sud je istinit

Moguća značenja: 1) "moj sud će biti ispravan" ili 2) "moj sud je ispravan."

Ja nisam sam, nego sam sa Ocem koji me posalo

Isus, Sin Božji ima autoritet zbog svog posebnog odnosa sa svojim Ocem. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ja nisam sam

Podrazumijeva se informacija da Isus nije sam u svojoj presudi. AT: "Ja nisam sam kad ja sudim" ili "Ja ne sudim sam" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ja sam s Ocem

Otac i Sin sude zajedno. AT: "Otac također sudi sa mnom" ili "Otac sudi kao i ja"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. Ako u vašem jeziku morate izraziti čiji je ovo Otac, možete reći "moj Otac" jer Isus nastavlja govoriti o tome u sljedećem retku. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 8:17-18

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti farizejima i drugim ljudima o sebi.

Da, i u vašem zakonu

Riječ "Da" pokazuje da Isus dodaje onome što je rekao ranije.

pisano je

Ovo je pasivna fraza. Možete to prevesti u aktivnom obliku sa osobnim subjektom. AT: "Mojsije je napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svjedočanstvo dva čovjeka je istina

Logika podrazumijeva da jedna osoba može potvrditi riječi drugoga. AT: "Ako dva čovjeka kažu istu stvar onda ljudi znaju da je istina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 8:19-20

Opća informacija:

U retku 20 je pauza u Isusovom govoru gdje nam autor daje pozadinsku informaciju o tome gdje je Isus poučavao. U nekim jezicima se možda zahtjeva informacija o mjestu gdje je smještena priča na početku ovog dijela u 8:12. (Vidi: Pozadinske informacije)

Vi ne znate ni mene niti mog Oca, ako biste znali mene, znali biste mog Oca također

Isus ističe da poznavati njega je isto što i znati Boga. Obojica, i Otac i Sin su Bog. "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

njegovo vrijeme nije još došlo

Riječ "vrijeme" je metonimija za vrijeme za Isusovu smrt. AT: "još nije bilo pravo vrijeme da Isus umre" (Vidi: Metonimija)

John 8:21-22

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu.

umrijeti u svojim grijesima

Ovdje se riječ "umrijeti" odnosi na duhovnu smrt. AT: "umrijeti dok ste još grešni" ili "umrijet ćete dok još griješite."

vi ne možete doći

"vi ne možete doći"

Židovi rekoše

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe." AT: "Židovske vođe rekoše" ili "Židovski autoriteti rekoše" (Vidi: Sinegdoha)

John 8:23-24

Vi ste od dolje

"Vi ste rođeni u svijetu"

Ja sam od gore

"Ja sam došao s nebesa"

Vi ste od ovog svijeta

"Vi pripadate ovom svijetu"

Ja nisam od ovog svijeta

"Ja ne pripadam ovom svijetu" (UDB)

vi ćete umrijeti u svojim grijesima

"vi ćete umrijeti bez Božjeg oproštenja svojih grijeha"

da JA JESAM

Moguća značenja su ova: 1) Isus se identificirao kao Jahve, što znači: "Ja sam" ili 2) Isus je očekivao da će ljudi razumijeti da on upućuje na ono što je već rekao: "Ja sam od gore."

John 8:25-27

Oni kažu

Zamjenica "Oni" se odnosi na židovske vođe. (Vidi: 8:21)

ove stvari ja kažem svijetu

Ovdje je "svijet" metonimija za sve ljude koji žive u svijetu. AT: "ove stvari ja govorim svim ljudima" (Vidi: Metonimija)

Otac

Ovo je posebna titula za Boga. U nekim jezicima se može zahtijevati upotreba posvojne zamjenice prije imenice. AT: "svoj Otac" (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 8:28-30

Kad podignete

Ovo se odnosi na postavljanje Isusa na križ da ga se ubije.

Sin Čovječji

Isus koristi titulu "Sin Čovječji" da bi uputio na sebe.

JA SAM

Kao što Bog Sin, Isus zna Boga Oca za razliku od bilo koga drugoga. Moguća značenja su: 1) Isus se identificira s Jahvom kada kaže "Ja sam Bog" ili 2) Isus kaže: "Ja sam onaj za kojeg tvrdim da jesam."

Kako me Otac poučio, ja govorim te stvari

"Ja samo govorim što me moj Otac poučio da kažem." Riječ "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Onaj koji me poslao

Zamjenica "on" se odnosi na Boga.

Dok je Isus govorio te stvari

"Dok je Isus govorio ove riječi"

mnogi su vjerovali u njega

"mnogi su mu ljudi vjerovali"

John 8:31-33

ostanete u mojoj riječi

Ovo je idiom koji znači "biti poslušan Isusu." AT: "poslušni onome što sam rekao" (Vidi: Idiomi)

moji učenici

"moji sljedbenici"

istina će vas osloboditi

Ovo je personifikacija. Isus govori o "istini" kao da je to osoba. AT: "ako ste poslušni istini, Bog će vas osloboditi" (Vidi: Personifikacija)

istina

Ovo se odnosi na ono što je Isus otkrio o Bogu. AT: "što je istina o Bogu."

kako možeš reći: "Bit ćete slobodni"?

Ova se napomena pojavljuje u obliku pitanja kako bi se izrazila šokiranost židovskih vođa na ono što je Isus rekao. AT: "Mi ne trebamo biti oslobođeni!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 8:34-36

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:49.

rob je grijehu

Ovdje je riječ "rob" metafora. To znači da je "grijeh" poput gospodara za onoga koji griješi. AT: "je kao rob grijehu" (Vidi: Metafora)

u kući

Ovdje je "kuća" metonimija za "obitelj." AT: "kao trajnog člana obitelji" (UDB). (Vidi: Metonimija)

sin ostaje zauvijek

Ovo je elipsa. Možete prevesti izraz tako da uključite riječi koje se podrazumijevaju. AT: "sin je član obitelji zauvijek" (UDB). (Vidi: Elipsa)

ako vas Sin oslobodi, bit ćete istinski slobodni

Samo Isus, Sin Božji može zaista osloboditi ljude. AT: "ako vi dopustite da vas oslobodim, istinski ćete biti slobodni."

Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 8:37-38

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Židovima.

moja riječ nema mjesto u vama

Ovdje je "riječ" metonimija za Isusovu "pouku" ili "poruku" koju židovski vođe nisu prihvatili. AT: "vi ne prihvaćate moje učenje" ili "vi ne dozvoljavate mojoj poruci da vam promijeni srce" (Vidi: Metonimija|Metonymy)

Ja govorim što sam vidio u svojega Oca

"Ja vam govorim o stvarima koje sam vidio kada sam bio s Ocem"

vi isto činite što ste čuli od svojega oca

Židovski vođe ne razumiju da pod "svojega oca" Isus upućuje na sotonu. AT: "vi isto nastavljate činiti što vam je vaš otac rekao da činite"

John 8:39-41

otac

"praotac"

Abraham nije to činio

"Abraham nikada nije pokušao ubiti nikoga tko mu je rekao istinsko otkrivenje od Boga"

Vi činite djela svojega oca

Isus podrazumijeva da je njihov otac sotona. AT: "Ne! Vi činite stvari koje vaš pravi otac čini" (UDB). (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mi nismo rođeni iz spolnog nemorala

Ovdje židovske vođe ističu da Isus ne zna tko je njegov pravi otac. AT: "Mi ne znamo o tebi, ali mi nismo nezakonita djeca" (UDB) ili "Mi smo svi rođeni iz pravih brakova" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mi imamo jednog Oca: Boga

Ovdje židovske vođe tvrde da je Bog njihov duhovni Otac. Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 8:42-44

voljeti

Ovo je takva ljubav koja dolazi od Boga i usredotočena je da čini dobro drugima (uključujuči naše neprijatelje), čak iako ne koristi nama samima.

Zašto vi ne razumijete moje riječi?

Isus koristi ovo pitanje ponajviše kako bi ukorio židovske vođe jer ga ne slušaju. AT: "Ja ću vam reći zašto vi ne razumijete što govorim" (Vidi: Retoričko pitanje)

To je zato što ne možete čuti moje riječi

Ovdje su "riječi" metonimija za Isusovo "učenje." AT: "To je zato što ne želite prihvatiti moje učenje." (Vidi: Metonimija)

Vi ste od svog oca, đavla

"Vi pripadate svom ocu, Sotoni"

i otac laži

Ovdje je "otac" metafora za onoga od kojeg izviru sve laži. AT: "on je onaj koji stvori sve laži na početku" (Vidi: Metafora)

John 8:45-47

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Židovima.

jer ja govorim istinu

"jer vam ja govorim istinske stvari o Bogu"

Koji će me od vas prekoriti za grijeh?

Isus korisiti ovo pitanje da bi naglasio da on nije nikada sagriješio. AT: "Ni jedan od vas ne može pokazati da sam ikada sagriješio!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ako ja govorim istinu

"ako ja govorim stvari koje su istina"

zašto mi ne vjerujete?

Isus koristi pitanje da bi ukorio židovske vođe za njihovu nevjeru. AT: "vi nemate razloga da ne vjerujete u mene!" (Vidi: Retoričko pitanje)

riječi Božje

Ovdje su "riječi" metonimija za "poruku" od Boga. AT: "Božja poruka" ili "istina koja dolazi od Boga" (Vidi: Metonimija)

John 8:48-49

Židovi

Židovi su sinegdoha koja predstavlja "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "Židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

Nemamo li mi pravo kad kažemo da si ti jedan Samarijanac i imaš demona?

Židovske vođe koriste ovo pitanje da bi osudili Isusa i osramotili ga. AT: "Svakako smo u pravu kada kažemo da si Samarijanac i da je demon u tebi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 8:50-51

Povezna izjava:

Isus nastavlja odgovarati Židovima.

jedan je koji traži i sudi

Ovo se odnosi na Boga.

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:49.

drži moju riječ

Ovdje je "riječ" metonimija za Isusovo "učenje." AT: "poslušan mom učenju" ili "čini što govorim" (Vidi: Metonimija)

vidjeti smrt

Ovo je idiom koji znači iskusiti smrt. Ovdje Isus upućuje na duhovnu smrt. AT: "umrijeti duhovno" (Vidi: Idiomi)

John 8:52-53

Židovi

Židovi su sinegdoha koja predstavlja "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "Židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

okusiti smrt

Ovo je idiom koji znači iskusiti smrt. Židovski vođe su pogrešno pretpostavili da Isus govori samo o fizičkoj smrti. AT: "umrijeti" (Vidi: Idiomi)

Jesi li ti veći od našeg oca Abrahama koji je umro?

Židovski vođe koriste pitanje kako bi naglasili da Isus nije veći od Abrahama. AT: "Isus zasigurno nije veći od našeg oca Abrahama koji je uistinu umro!" (Vidi: Retoričko pitanje)

otac

"praotac"

Za koga ti sebe smatraš?

Židovi koriste ovo pitanje da bi prekorili Isusa jer misli da je važniji od Abrahama. AT: "Ti ne bi trebao misliti da si tako važan!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 8:54-56

moj je Otac taj koji me proslavlja - za kojeg vi kažete da je vaš Bog

Riječ "Otac" je važna titula za Boga. Nitko ne zna Boga Oca kao Isus, Sin Božji. AT: "Moj Otac je taj koji me časti, a vi kažete da je on vaš Bog." (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

držim njegovu riječ

Ovdje je "riječ" metonimija za ono što Bog kaže. AT: "Ja poštujem ono što on kaže da se čini" (Vidi: Metonimija)

moj dan

Ovo je metonimija za ono što će Isus završiti za vrijeme svog života. AT: "što ću učiniti za vrijeme svog života" (Vidi: Metonimija)

on je to vidio i bio je radostan

"on je predvidio moj dolazak kroz Božju objavu i veselio se "

John 8:57-59

Povezna izjava:

Ovo je kraj dijela priče o tome kako Isus govori sa Židovima u hramu, a koja je započela u 8:12.

Židovi su mu rekli

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "Židovske vođe su mu rekli" (Vidi: Sinegdoha)

Nemaš ni pedeset godina, a vidio si Abrahama?

Židovske vođe koriste ovo pitanje da izraze svoju šokiranost time što Isus tvrdi da je vidio Abrahama. AT: "Imaš manje od pedeset godina. Nisi mogao vidjeti Abrahama!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste učinili u 1:49.

Prije nego je bio Abraham, ja jesam

Kao što Bog Sin, Isus poznaje Boga Oca kao nitko drugi. Moguća značenja su: 1) Isus se poistovjećuje sa Jahvom kada kaže: "Ja sam Bog" ili 2) Isus kaže "prije nego je Abraham postojao, ja sam postojao."

Onda su oni uzeli kamenje da bace na njega

Židovski vođe su pobjesnili na ono što je Isus rekao. Ovdje se podrazumijeva da su ga oni htjeli ubiti jer se on izjednačio s Bogom. AT: "Onda su uzeli kamenje da ga ubiju jer je on tvrdio da je jednak s Bogom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 9

John 9:1-2

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Kako Isus i njegovi učenici hodaju dalje, nailaze na slijepog čovjeka.

tako Isus prođe kraj

Ovdje je "Isus" sinegdoha za Isusa i učenike. AT: "tako Isus i njegovi učenici prođu kraj" (Vidi: Sinegdoha)

tko je sagriješio, ovaj čovjek ili njegovi roditelji ... slijep?

Ovo pitanje odražava židovsko drevno vjerovanje da grijeh uzrokuje sve bolesti i druge deformacije. Rabini su naučavali da je bilo moguće da beba sagriješi još u utrobi majke. AT: "Učitelju, mi znamo da je grijeh uzrok tomu što je ovaj čovjek rođen slijep. Je li ovaj čovjek sam sagriješio ili su njegovi roditelji ti koji su sagriješili?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 9:3-5

Mi

Zamjenica "mi" uključuje oboje, Isusa i učenike kojima on govori. (Vidi: Uključivo "mi")

dan ... Noć

Ovdje su "dan" i "noć" metafore. Isus uspoređuje vrijeme kada ljudi mogu činiti Božje djelo sa danom, a to je vrijeme kada ljudi normalno rade, dok je vrijeme noći kada oni ne mogu raditi Božje djelo. (Vidi: Metafora)

u svijetu

Ovdje je "svijet" metonimija za sve ljude koji žive u svijetu. AT: "živeći među ljudima ovog svijeta" (Vidi: Metonimija|Metonymy)

svjetlo svijeta

Ovdje je "svjetlo" metafora za istinsko otkrivenje Božje. AT: "onaj koji pokazuje ono što je istinito kao što svjetlost omogućuje ljudima da vide što je u mraku" (Vidi: Metafora)

John 9:6-7

načini blato od sline

Isus koristi svoje prste da bi pomiješao zemlju i slinu. AT: "i upotrijebi prste za miješanje zemlje i sline da napravi blato" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

što se prevodi: Poslan

U priči se nalazi kratka pauza tako da Ivan može dati neke dodatne informacije koje bi mogle pomoći slušateljima grčkog govornog područja. (Vidi: Pozadinske informacije)

opra se

"opra svoje oči u bazenu"

John 9:8-9

Nije li ovo čovjek koji je običavao sjediti i prositi?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja da bi se izrazila iznenađenost ljudi. AT: "Ovaj čovjek je onaj koji je običavao sjediti i prositi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 9:10-12

Povezna izjava:

Susjedi čovjeka koji je bio slijep nastavljaju mu govoriti.

Onda kako su se tvoje oči otvorile?

"Onda što je prouzročilo da sada možeš vidjeti?" ili "Kako to da sada možeš vidjeti?"

premaže to na moje oči

"koristio je svoje prste da prekrije moje oči s blatom." Provjerite kako ste preveli sličnu frazu u 9:6.

John 9:13-15

Opća informacija:

Redak 14 nam daje pozadinsku informaciju o tome kada je Isus iscijelio čovjeka. (Vidi: Pozadinske informacije)

Oni su doveli čovjeka koji je bio nekada slijep kod farizeja

Ljudi su inzistirali da čovjek ode s njima kod farizeja. Oni ga nisu fizički prisilili da ide.

Sabatnji dan (subotnji dan)

"židovski dan odmora"

Onda ga opet farizeji upitaju

"i farizeji ga također upitaju"

John 9:16-18

Opća informacija:

Redak 18 daje predah od glavne priče kako bi Ivan dao pozadinsku informaciju o židovskom vjerovanju. (Vidi: Pozadinske informacije)

on ne drži Sabat

Ovo znači da Isus nije poslušan zakonu koji zabranjuje rad na židovski dan odmora.

Kako može čovjek koji je grešnik činiti takve znakove?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja da bi se naglasilo da Isusovi znakovi dokazuju da on nije grešnik. AT: "Grešnik ne može činiti takve znakove!" (Vidi: Retoričko pitanje)

znakovi

Ovo je druga riječ za čudesa. "Znakovi" daju dokaz da je Bog svemoguć i da ima potpuni autoritet nad cijelim svemirom.

On je prorok

"Ja mislim da je on prorok"

I Židovi još nisu vjerovali

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "I židovski vođe još nisu vjerovali." (Vidi: Sinegdoha)

John 9:19-21

Oni su pitali roditelje

"Oni" se odnosi na židovske vođe.

on je odrastao

"on je muškarac" ili "on više nije dijete"

John 9:22-23

Opća informacija:

U retku 22 se nalazi pauza od glavne priče kako bi Ivan dao pozadinsku informaciju o roditeljima ovog čovjeka koji su se bojali Židova. (Vidi: Pozadinske informacije)

oni su se bojali Židova

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "oni su se bojali onoga što bi židovski vođe mogli njima učiniti" (Vidi: Sinegdoha)

John 9:24-25

oni su pozvali čovjeka

Ovdje se "oni" odnosi na Židove. (9.16)

Dati slavu Bogu

Ovo je idiom koji su ljudi koristili pri prisegi. AT: "U Božjoj prisutnosti, reci istinu!" ili "Govori istinu pred Bogom!" (Vidi: Idiomi)

ovaj čovjek

Ovo se odnosi na Isusa.

onaj čovjek

Ovo se odnosi na čovjeka koji je bio slijep.

John 9:26-29

Povezna izjava:

Židovi nastavljaju razgovarati sa čovjekom koji je bio slijep.

Zašto želite to opet čuti?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja da se izrazi čovjekova začuđenost što ga židovski vođe traže da opet ispriča što se dogodilo. AT: "Ja sam iznenađen da vi želite opet čuti što mi se dogodilo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Da ne kanite i vi isto postati njegovi učenici?

Ova napomena se pojavljuje u obliku pitanja da se doda ironija čovjekovoj izjavi. On zna da židovski vođe nisu htjeli sljediti Isusa. On ih ovdje ismijava. AT: "Zvuči kao da i vi želite postati njegovi učenici!" (Vidi: Retoričko pitanje i Ironija)

John 9:30-31

da vi ne znate odake je on

Čovjek je iznenađen da židovski vođe preispituju Isusov autoritet kada oni znaju da on ima moć iscijeliti. AT: "da vi ne znate gdje je on dobio svoj autoritet" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ne sluša griješnike ... sluša ih

"ne odgovara na molitve grešnika ... Bog odgovara na njegove molitve"

John 9:32-34

Povezna izjava:

Čovjek koji je bio slijep nastavlja govoriti Židovima.

nikada se nije čulo da je itko otvorio

Ovo je pasivna izjava. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "nikada nitko nije čuo da je netko iscijelio čovjeka koji je bio slijep od rođenja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ako ovaj čovjek nije od Boga, ne bi mogao učiniti ništa

Ova rečenica koristi duplu negaciju. "Samo čovjek od Boga čini nešto poput toga!" (Vidi: Dvostruke negacije)

Ti si u potpunosti rođen u grijehu i sad nas učiš?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja da bi se dodao naglasak. Također ističe da je čovjek rođen slijep zbog grijeha njegovih roditelja. AT: "Ti si rođen kao rezultat grijeha svojih roditelja. Nisi kvalificiran da nas poučavaš!" (Vidi: Retoričko pitanje)

oni ga izbace van

"oni su ga izbacili van iz sinagoge"

John 9:35-38

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Isus nalazi čovjeka kojeg je iscijelio i počne govoriti njemu i mnoštvu.

vjerovati u

Ovo znači "vjerovati u Isusa," vjerovati da je on Sin Božji, vjerovati mu kao Spasitelju i živjeti na način koji mu iskazuje čast.

John 9:39-41

došao u svijet

Riječ "svijet" je metonimija za ljude koji žive u svijetu." AT: "došao živjeti među ljude ovog svijeta" (Vidi: Metonimija)

tako da oni koji ne vide mogu vidjeti i da oni koji vide mogu postati slijepi

Ovdje su "vidjeti" i "sljepoća" metafore. Isus razlikuje ljude koji su duhovno slijepi i fizički slijepi. AT: "tako da oni koji su slijepi duhovno, ali žele vidjeti Boga, mogu ga vidjeti, a oni koji već lažno misle da mogu vidjeti Boga ostat će u svojoj sljepoći" (Vidi: Metafora)

Jesmo li mi isto slijepi?

"Misliš li da smo duhovno slijepi?"

Da ste bili slijepi, vi ne biste imali grijeh

Ovdje je "sljepoća" metafora za ne znati Božju istinu. AT: "Da ste htjeli znati Božju istinu, bili biste u mogućnosti primiti svoj vid." (Vidi: Metafora)

ali sada vi kažete: "Vidimo", tako vaš grijeh ostaje

Ovdje je "vidjeti" metafora za znati Božju istinu. AT: "Pošto vi lažno vjerujete da već znate Božju istinu, vi ćete ostati slijepi" (Vidi: Metafora)

John 10

John 10:1-2

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti farizejima. Ovo je isti dio priče koji je započeo u 9:35.

Opća informacija:

Isus počinje govoriti u usporedbama. (Vidi: Usporedbe)

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste to učinili u 1:49.

ovčji tor

Ovo je ograđeno područje u kojem pastir drži svoje ovce.

lopov i pljačkaš

Ovdje se koriste dvije riječi sličnog značenja da se doda naglasak. (Vidi: Dubleta)

John 10:3-4

vratar

Ovo je zaposlen čovjek koji čuva vrata noću dok je pastir odsutan.

Ovce čuju njegov glas

"Ovce čuju zvuk njegova glasa"

on ide pred njima

"on hoda ispred njih"

jer one znaju njegov glas

"jer one prepoznaju njegov glas"

John 10:5-6

oni nisu razumijeli

Moguća značenja: 1) "učenici nisu razumjeli" (UDB) ili 2) "mnoštvo nije razumjelo."

ova usporedba

Ovo je ilustracija o poslu pastira koja koristi metaforu. "Pastir" je metafora za Isusa. "Ovce" predstavljaju one koji slijede Isusa, a "stranci" su židovski vođe, uključujući farizeje , koji su pokušali prevariti ljude. (Vidi: Metafora)

John 10:7-8

Povezna izjava:

Isus počinje objašnjavati značenje usporedbe koju je ispričao.

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste to učinili u 1:49.

Ja sam vrata ovcama

Ovdje su "vrata" metafora koja znače da Isus dopušta pristup u ovčji tor gdje Božji ljudi stanuju u njegovoj prisutnosti. AT: "Ja sam poput vrata koja ovce koriste da bi ušle u tor" (Vidi: Metafora)

Svi koji dođu prije mene

Ovo se odnosi na druge učitelje koji su poučavali ljude, uključujući farizeje i ostale židovske vođe. AT: "Svi učitelji koji su došli bez mog autoriteta" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

lopov i pljačkaš

Ove dvije riječi su metafore. Isus naziva takve učitelje "lopov i pljačkaš" jer su njihova učenja lažna i oni pokušavaju voditi Božje ljude dok ne razumiju istinu. Kao rezultat toga, oni su zaveli ljude. (Vidi: Metafora)

John 10:9-10

Ja sam vrata

Ovdje su "vrata" metafora. Po tome što on samog sebe naziva "vrata," Isus pokazuje da on nudi istinit način za ulazak u kraljevstvo Božje. AT: "Ja sam sam poput tih vrata." (Vidi: Metafora)

paša (pašnjak)

Riječ "paša" znači travnato područje gdje ovce jedu.

ne dolazi nego da ukrade

Ovo je dupla negacija. U nekim jezicima je prirodnije koristiti ovdje pozitivnu izjavu. AT: "dolaze samo ukrasti" (Vidi: Dvostruke negacije)

ukrasti i ubiti i uništiti

Ovdje se koristi metafora za "ovcu," koja predstavlja Božje ljude. AT: "ukrasti i ubiti i uništiti ovce" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metafora)

tako da oni imaju život

Zamjenica "oni" se odnosi na ovce. "Život" se odnosi na vječni život. AT: "tako da oni zaista žive i ništa im ne nedostaje."

John 10:11-13

Povezna izjava:

Isus nastavlja svoju usporedbu o dobrom pastiru.

Ja sam dobri pastir

Ovdje je "dobri pastir" metafora koja se odnosi na Isusa. AT: "Ja sam poput dobrog pastira" (Vidi: Metafora)

položiti svoj život

Položiti nešto znači ne kontrolirati. To je na blaži način izrečeno, a odnosi se na umiranje. AT: "umrijeti" (Vidi: Eufemizam)

Plaćeni sluga

"Plaćeni sluga" je metafora koja predstavlja židovske vođe i učitelje. AT: "Onaj koji je poput plaćenog sluge" (Vidi: Metafora)

ostavlja ovce i ... ne brine za ovce

Ovdje je riječ "ovce" metafora koja predstavlja Božje ljude. Poput plaćenog sluge koji ostavlja ovce, Isus govori da židovski vođe i učitelji ne brinu za Božje ljude. (Vidi: Metafora)

John 10:14-16

Ja sam dobri pastir

Ovdje je "dobri pastir" metafora koja se odnosi na Isusa. AT: "Ja sam poput dobrog pastira" (Vidi: Metafora)

Otac me zna i ja znam Oca

Bog Otac i Bog Sin poznaju jedan drugoga drugačije od onoga kako ih drugi poznaju. "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ja polažem svoj život za ovce.

Ovo je Isusov blaži način opisivanja kako će umrijeti da bi zaštito ovce. AT: "Ja umirem za ovce" (Vidi: Eufemizam)

Imam druge ovce

Ovdje su "druge ovce" metafora za sljedbenike Isusa koji nisu Židovi. (Vidi: Metafora)

jedno stado i jedan pastir

Ovdje su "stado" i "pastir" metafore. Svi Isusovi sljedbenici, Židovi i oni koji nisu Židovi, postat će jedno stado ovaca. On će biti poput pastira koji će se brinuti za njih. (Vidi: Metafora)

John 10:17-18

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu.

Zato me Otac voli: Ja polažem svoj život

Božji vječni plan bio je za Boga Sina da dade svoj život kako bi platio grijehe čovječanstva. Isusova smrt na križu otkrila je snagu ljubavi Sina za Oca i Oca za Sina.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

voljeti

Ova vrsta ljubavi dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i kada ne koristi samoj sebi. Ova vrsta ljubavi se brine za druge, bez obzira što drugi čine.

Ja svoj život polažem tako da ga mogu opet uzeti

Ovo je Isusov blaži način opisivanja kako će umrijeti nakon čega će opet postati živ. AT: "Ja dopuštam sebi da umrem na način da se mogu ponovno vratiti u život" (Vidi: Eufemizam)

Ja polažem sam od sebe

Ova povratna zamjenica "sebe" se koristi ovdje kako bi se naglasilo da Isus polaže svoj vlastiti život. Nitko mu ga ne uzima. AT: "Ja sam sebe polažem" (Vidi: Povratne zamjenice)

Ja sam primio ovu zapovijed od mog Oca

"Ovo je ono što je moj Otac zapovijedio meni da učinim." Imenica "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 10:19-21

Povezna izjava:

Ovi retci govore kako su Židovi odgovorili na ono što je Isus rekao.

Zašto ga slušate?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se naglasilo mišljenje da ljudi ne bi trebali slušati Isusa. AT: "Ne slušajte ga!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Može li đavao otvoriti oči slijepima?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Zasigurno đavao ne može učiniti da slijepac vidi!" ili "Zasigurno đavao ne može dati vid slijepim ljudima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 10:22-24

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Sada je blagdan Posvećenja i neki Židovi počinju ispitivati Isusa. Retci 22 i 23 nam daju informaciju o mjestu radnje. (Vidi: Pozadinske informacije)

Blagdan Posvećenja

Ovo je osmodnevni zimski blagdan koji Židovi koriste za prisjećanje čuda u kojem je Bog učinio da mala količina ulja ostane svijetliti u svijećnjaku osam dana. Upalili su svjećnjak kako bi posvetili židovski hram Bogu. Posvetiti nešto je obećati da će ga koristiti za posebnu svrhu.

Isus je hodao u hramu

Mjesto gdje je Isus hodao je zapravo dvorište koje je bilo izvan zgrade hrama. AT: "Isus je hodao u dvorištu hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

trijem (terasa)

Ovo je građevina pričvršćena na ulaz u zgradu; ima krov i može, ali i ne mora imati zidove.

Onda ga Židovi okruže

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "Onda ga židovski vođe okruže" (Vidi: Sinegdoha)

držati nas da sumnjamo

Ovo je idiom. AT: "držati nas da se pitamo" (UDB) ili "držati nas da ne znamo za sigurno?" (Vidi: Idiomi)

John 10:25-26

Povezna izjava:

Isus počinje odgovarati Židovima.

u ime svog Oca

Ovdje je "ime" metonimija za Božju moć. Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. Isus čini čudesa kroz moć i autoritet svog Oca. AT: "kroz moć svog Oca" ili "s moći Oca svog" (Vidi : Metonimija i Prevođenje Sina i Oca)

ona svjedoče o meni

Njegova čudesa daju dokaz o njemu kao što bi osoba koja svjedoči dala dokaz na sudu. AT: "ponuditi dokaz o meni" (Vidi: Personifikacija)

ne moje ovce

Riječ "ovce" su metafora za Isusove sljedbenike. AT: "nisu moji sljedbenici" ili "nisu moji učenici" (Vidi: Metafora)

John 10:27-28

Moje ovce čuju moj glas

Riječ "ovce" su metafora za Isusove sljedbenike. Metafora za Isusa kao "pastira" se isto podrazumijeva. AT: "Baš kao što ovce slušaju glas njihovog pravog pastira, moji sljedbenici paze na moj glas" (Vidi: Metafora)

nitko ih neće otrgnuti iz moje ruke

Ovdje je riječ "ruka" metonimija koja predstavlja zaštitničku brigu Isusa. AT: "nitko ih neće ukrasti od mene" (UDB) ili "oni će ostati sigurni zauvijek pod mojom skrbi" (Vidi: Metonimija)

John 10:29-31

Moj Otac, koji mi ih je dao

Riječ "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ruke mog Oca

Riječ "ruke" su metonimija koja se odnosi na Božje posjedovanje i zaštitnu brigu. AT: "Nitko ih ne može oteti od mog Oca" (Vidi: Metonimija)

Ja i Otac smo jedno

Isus, Bog Sin i Bog Otac su jedno. Riječ "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Onda Židovi uzeše kamenje

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "Onda su židovske vođe počeli uzimati kamenje opet" (Vidi: Sinegdoha)

John 10:32-33

Isus im odgovori: "Ja sam vam pokazao mnogo dobrih djela od Oca

Bog je dao moć Isusu da učini čudesa. Riječ "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Za koje od tih djela ćete me kamenovati?

Ovo pitanje sadrži ironiju. Isus zna da ga židovske vođe ne žele kamenovati zbog toga što je činio dobra djela. (Vidi: Ironija)

Židovi mu odgovore

Riječ "Židovi" su sinegdoha koja predstavlja "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "Židovski su protivnici odgovorili" ili "Židovski vođe mu odgovore" (Vidi: Sinegdoha)

činiš sebe Bogom

"tvrdiš da si Bog"

John 10:34-36

Nije li pisano ... bogovi"?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Vi biste već trebali znati da je pisano u vašem zakonu da sam rekao: "vi ste bogovi." (Vidi: Retoričko pitanje)

riječ Božja dođe

"Bog je izrekao ovu riječ" (Vidi: Idiomi)

Pismo ne može biti ukinuto

Moguća značenja su: 1) "nitko ne može promijeniti Pismo" ili 2) "Pismo će uvijek biti istina."

kažete li onomu koga Bog posveti i posla u svijet: "Ti huliš" jer sam rekao: "Ja sam Sin Božji"?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. Isusovi protivnici su vjerovali da Isus huli kada samog sebe naziva "Sinom Božjim." Oni su znali da on tvrdi da je jednak s Bogom. AT: "ne biste trebali reći onome koga je Otac posvetio i poslao u svijet: "Ti vrijeđaš Boga" kada ja kažem da sam ja Sin Božji." (Vidi: Retoričko pitanje)

Otac ... Sin Božji

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 10:37-39

Povezna izjava:

Isus završava s odgovaranjem Židovima.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

vjerujte mi

Ovdje riječ "vjerovati" znači prihvatiti ili vjerovati da je ono što Isus kaže istina.

vjerovati u djela

Ovdje "vjerovati u" je znanje da su djela koja Isus čini od Oca.

Otac je u meni i da sam ja u Ocu

Ovaj idiom izražava blizak i osoban odnos između Boga i Isusa. AT: "Moj Otac i ja smo u potpunosti sjedinjeni zajedno kao jedan" (Vidi: Idiomi)

izmakao je njihovim rukama

Riječ "ruke" su metonimija koja predstavlja nadzor ili posjedovanje židovskih vođa. AT: "utekao je od njih opet" (Vidi: Metonimija)

John 10:40-42

preko Jordana

Isus je bio na zapadnoj strani Jordana. AT: "na istočnu stranu Jordana" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i on je ostao tamo

Isus je ostao na istočnoj strani Jordana kratko vrijeme. AT: "Isus je ostao tamo nekoliko dana" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ivan ustvari nije činio znakove, ali sve stvari koje je Ivan rekao o tom čovjeku su istina

"Istina je da Ivan nije činio znakove, ali zasigurno on je govorio istinu o ovom čovjeku koji je činio znakove."

znakovi

To su čudesa koja dokazuju da je nešto istina ili vjerodostojno.

vjerovati u

Ovdje "vjerovati u" znači prihvatiti ili vjerovati da je ono što je Isus rekao bila istina.

John 11

John 11:1-2

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče koja je o Lazaru. Ovi retci ga predstavljaju u priči i daju pozadinsku informaciju o njemu i njegovoj sestri Mariji. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika i Pozadinske informacije)

Marija je bila ona koja je pomazala Gospodina ... svojom kosom

Kako Ivan predstavlja Mariju, sestru od Marte, on također daje informaciju o tome što će se dogoditi kasnije u priči. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 11:3-4

poslaše po Isusa

"upitaju Isusa da dođe"

voliš

Ovdje se "voliš" odnosi na bratsku ljubav, prirodnu, ljudsku ljubav između prijatelja ili rođaka.

Ova bolest nije na smrt

Isus ističe da on zna što će se dogoditi s Lazarom i njegovom bolesti. AT: "Smrt neće biti krajnji rezultat ove bolesti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

smrt

Ovo se odnosi na fizičku smrt.

umjesto to je na slavu Boga tako da Sin Božji može biti proslavljen po tome

Isus ističe da on zna što će biti ishod. AT: "ali svrha je da ljudi mogu vidjeti kako je velik Bog zbog onog što će mi njegova moć dopustiti da učinim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 11:5-7

A Isus je volio Martu i njezinu sestru i Lazara

Ovo je pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 11:8-9

Učitelju, sada su te Židovi pokušali kamenovati i ti ćeš se vratiti tamo ponovno?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se naglasilo da učenici nisu htjeli da Isus ide u Jeruzalem. AT: "Učitelju, zasigurno ne želiš ići natrag tamo! Židovi su te pokušali kamenovati zadnji puta kada si bio tamo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Židovi

Ovo je sinegdoha za židovske vođe koji su bili protiv Isusa. AT: "židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

Nije li dvanaest sati svjetla po danu?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Vi znate da dan ima 12 sati svjetla!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ako netko hoda danju, on se ne spotiče jer on vidi od svjetla ovog svijeta

Ljudi koji hodaju po danjem svjetlu mogu vidjeti dobro i neće se spotaknuti. "Svjetlo" je metafora za "istinu." Isus ističe da će ljudi koji žive prema istini moći uspješno činiti djela koja Bog želi da čine" (Vidi: Metafora)

John 11:10-11

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

ako on hoda u noći

Ovdje je "noć" metafora koja se odnosi na one koji hodaju bez Božjeg svjetla. (Vidi: Metafora)

svjetlo nema u sebi

Moguća značenja su: 1) "ne može vidjeti" (UDB) ili "nema Božjeg svjetla."

Naš prijatelj Lazar je zaspao

Ovdje je "zaspao" idiom koji označava da je Lazar umro. Razmislite postoji li način da se to izrazi na vašem jeziku. (Vidi: Idiomi)

ali idem da ga mogu probuditi od sna

Riječi "probuditi ga od sna" čine idiom. Isus otkriva svoj plan da će vratiti Lazara nazad u život. Razmislite postoji li ovakav idiom na vašem jeziku koji biste mogli ovdje koristiti. (Vidi: Idiomi)

John 11:12-14

Opća informacija:

U retku 13 se nalazi pauza u priči gdje Ivan komentira pogrešno razumijevanje učenika o Isusovim riječima da je Lazar zaspao. (Vidi: Pozadinske informacije)

ako je on zaspao

Učenici su pogrešno razumijeli Isusa; oni su mislili da se Lazar odmara i da će ozdraviti.

Onda im je Isus rekao jasno

"Onda im Isus kaže riječima koje su mogli razumijeti"

John 11:15-16

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

za vaše dobro

"za vaš dobitak"

da nisam bio tamo tako da vi možete vjerovati

"da nisam bio tamo. Zbog toga vi ćete naučiti vjerovati mi više."

koji se zvao Didim

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "kojeg su zvali Didim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Didim

Ovo je muško ime koje znači "blizanac" (Vidi: Kako prevoditi imena)

John 11:17-20

Opća informacija:

Isus je sada u Betaniji. Ovi retci daju pozadinsku informaciju o mjestu radnje (priče) i o tome što se dogodilo prije no što je Isus došao. (Vidi: Pozadinske informacije)

on saznade da je Lazar u grobu već četiri dana

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "On je doznao da su ljudi stavili Lazara u grob prije četiri dana. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

petnaest stadija udaljena

"oko tri kilometra udaljena." Jedan "stadijum" je 185 metara. (Vidi: Biblijska udaljenost)

zbog njihovog brata

Lazar je bio njihov mlađi brat. AT: "zbog njihovog mlađeg brata" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 11:21-23

moj brat ne bi umro

Lazar je bio mlađi brat. AT: "moj mlađi brat bi još bio živ" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tvoj brat će ustati ponovno

Lazar je bio mlađi brat. AT: "Tvoj mlađi brat će opet postati živ" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 11:24-26

on će ustati opet

"on će postati živ opet"

ako čak i umre

Ovdje se "umre" odnosi na fizičku smrt.

živjet će

Ovdje se "živjeti" odnosi na duhovni život.

tko god živi i vjeruje u mene nikada neće umrijeti

"oni koji žive i vjeruju u mene nikada neće biti razdvojeni vječno od Boga" ili "oni koji žive i vjeruju u mene bit će duhovno živi s Bogom zauvijek"

nikada neće umrijeti

Ovdje se "umrijeti" odnosi na duhovni život.

John 11:27-29

Ona mu kaže

"Marta kaže Isusu"

Da, Gospode, vjerujem da si ti Krist, Sin Božji ... došao u svijet

Marta vjeruje da je Isus Gospod, Krist (Mesija), Sin Božji.

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ona je otišla pozvati svoju sestru Mariju

Marija je mlađa sestra od Marte. AT: "ona je otišla i pozvala svoju mlađu sestru Mariju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Učitelju

Ova titula se odnosi na Isusa.

zove te

"zove te da dođeš"

John 11:30-32

Jer Isus još nije bio došao u selo

Ovdje Ivan daje kratki prekid priče i daje pozadinsku informaciju o Isusovoj lokaciji. (Vidi: Pozadinske informacije)

pade mu pred noge

Marija je legla ili kleknula pred Isusove noge da bi iskazala poštovanje.

moj brat ne bi umro

Lazar je bio Marijin mlađi brat. Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:21. AT: "mlađi brat bi i dalje bio živ." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 11:33-35

on se duboko potrese u svom duhu i uzruja

Ivan kombinira ove izraze koji imaju slična značenja, kako bi izrazio snažnu emocionalnu uznemirenost i moguću ljutnju koju je Isus iskusio. AT: "on je bio izrazito uzrujan" (Vidi: Dubleta)

Gdje ste ga položili

Ovo je blaži oblik pitanja: "Gdje ste ga pokopali?" (Vidi: Eufemizam)

Isus zaplaka

"Isus je počeo plakati" ili "Isus započne plakati"

John 11:36-37

voljeti

Ovo se odnosi na bratsku ljubav ili ljudsku ljubav za prijatelja ili člana obitelji.

Nije li mogao ovaj čovjek koji je otvorio oči slijepcu, isto učiniti da ovaj čovjek ne umre?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se izrazila iznenađenost Židova što Isus nije iscijelio Lazara. AT: "On može iscijeliti čovjeka koji je bio slijep, onda bi on trebao moći iscijeliti čovjeka da on ne umre" ili "Pošto on nije očuvao ovog čovjeka od umiranja, možda on zaista nije iscijelio čovjeka koji je slijep od rođenja, kao što su rekli da je učinio!" (Vidi: Retoričko pitanje)

otvorio oči

Ovo je idiom. AT: "iscijelio oči" (Vidi: Idiomi)

John 11:38-40

A bila je špilja i kamen položen na njoj

Ivan zaustavlja nakratko priču kako bi opisao grob u kojem su ljudi pokopali Lazara. (Vidi: Pozadinske informacije)

Marta, sestra od Lazara

Marta i Marija su bile Lazarove starije sestre. AT: "Marta, starija Lazarova sestra" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

do ovog vremena bi se tijelo trebalo već raspadati

"do sada bi trebalo zaudarati" ili "tijelo već smrdi"

Nisam li vam rekao da ako budete vjerovali da ćete vidjeti slavu Božju?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dao naglasak na trenutak u kojem će Bog učiniti nešto predivno. AT: "Rekao sam vam da ako budete vjerovali u mene da ćete vidjeti što Bog može učiniti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 11:41-42

Isus podigne svoje oči

Ovo je idiom koji znači pogledati gore. AT: "Isus pogleda gore prema nebesima" (Vidi: Idiomi)

Oče, zahvaljujem ti jer si me poslušao

Isus se moli direktno Ocu da bi drugi oko njega mogli čuti njegovu molitvu. AT: "Oče, zahvaljujem ti što si me čuo" (UDB) ili "Oče, zahvaljujem ti što si čuo moju molitvu."

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

tako da bi oni mogli vjerovati da si me ti poslao

"Ja želim da oni vjeruju da si me ti poslao"

John 11:43-44

Nakon što je on ovo rekao

"Nakon što se Isus pomolio"

on viknu glasnim glasom

"on povika"

njegove noge i ruke su bile zamotane u platno i njegovo lice je bilo zamotano u platno

Običaj ukopa toga vremena uključivao je zamatanje mrtvog tijela u dugačke trake lanenog platna. Ovo se može izjaviti u aktivnom obliku. AT: "Netko je omotao trake tkanine oko njegovih ruku i nogu. Oni su također zavezali tkaninu oko njegova lica." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Isus je rekao njima

Riječ "njima" se odnosi na ljude koji su bili tamo i vidjeli čudo.

John 11:45-46

Opća informacija:

Ovi retci nam govore što se dogodilo nakon što je Isus uskrsnuo Lazara od mrtvih. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 11:47-48

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Glavari svećenički i farizeji su se okupili za sastanak židovskog vijeća.

Onda glavari svećenički

"Onda vođe među svećenicima"

Što ćemo učiniti?

Podrazumijeva se da članovi vijeća ovdje govore o Isusu. AT: "Što ćemo učiniti s Isusom?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svi će vjerovati u njega

Židovski vođe su se bojali da će ljudi pokušati proglasiti Isusa svojim kraljem. AT: "svi će vjerovati u njega i pobuniti se protiv Rima." (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Rimljani će doći

Ovo je sinegdoha za rimsku vojsku. AT: "Rimska vojska će doći" (UDB). (Vidi: Sinegdoha)

uzet će nam oboje: našu zemlju i naš narod

"uništit će oboje naš hram i naš narod"

John 11:49-50

a neki čovjek među njima

Ovo je način predstavljanja novog lika u priči. Razmislite postoji li način ovakvog predstavljanja u vašem jeziku koji biste mogli ovdje koristiti. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Vi ne znate ništa

Ovo je preuveličavanje koje je Kaifa koristio za dodavanje naglaska svojoj poanti. AT: "Vi ne razumijete što se događa" ili "Vi govorite kao da ne znate ništa!" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

nego da sav narod propadne

Kaifa ističe da će rimska vojska pogubiti sve ljude židovskog naroda ako se dopusti Isusu da živi i izaziva bunu. Riječ "narod" je sinegdoha koja predstavlja sve židovske ljude. AT: "onda će doći Rimljani i ubiti sve ljude našeg naroda" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Sinegdoha)

John 11:51-53

Opća informacija:

U retcima 51 i 52 Ivan objašnjava da je Kaifa prorekao nešto čega u to vrijeme nije bio ni svjestan. Ovo je pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

umrijeti za narod

Riječ "narod" je sinegdoha i odnosi se na ljude izraelskog naroda. (Vidi: Sinegdoha)

bit će skupljeni zajedno u jedno

Ovo je elipsa. Zbog konteksta se podrazumijeva da se radi o narodu. AT: "bit će skupljeni u jedan narod" (Vidi: Elipsa)

djeca Božja

Ovo se odnosi na ljude koji pripadaju Bogu kroz vjeru u Isusa i duhovno su Božja djeca.

John 11:54-55

Opća informacija:

Isus napušta Betaniju i ide u Efrajim. U retku 55 priča se mijenja i govori nam o tome što mnogi Židovi sada rade kada se bliži Pasha.

kretao se javno među Židovima

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe." AT: "kretati se javno među židovskim vođama koji su bili protiv njega." (Vidi: Sinegdoha)

iz zemlje

ruralno područje izvan grada gdje živi manji broj ljudi

Ondje je ostao sa učenicima

Isus i njegovi učenici su ostali u Efrajimu neko vrijeme. AT: "Ondje on ostane sa svojim učenicima kratak period vremena" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uziđe u Jeruzalem

Izraz "uziđe" se ovdje koristi jer je Jeruzalem bio na višoj nadmorskoj visini od nekih okolnih područja.

John 11:56-57

Opća informacija:

Sadržaj retka 57 se odvija prije retka 56. Ukoliko ovaj redoslijed zbunjuje vaše čitatelje, možete spojiti ove retke i staviti tekst iz retka 57 prije teksta iz retka 56. (Vidi: Redoslijed događaja)

Oni su tražili Isusa

Zamjenica "oni" se odnosi na židovski narod koji je doputovao u Jeruzalem.

Što mislite? Neće li on doći na blagdan?

Ovo su retorička pitanja koja izražavaju snažne elemente sumnje u Isusov dolazak na blagdan Pashe. Drugo pitanje je elipsa koja izostavlja riječi "mislite li vi." Oni koji govore su se ovdje pitali hoće li Isus doći na blagdan pošto je postojala opasnost za njegovo uhićenje. AT: "Isus najvjerojatnije neće doći na blagdan. On se možda boji da će biti uhićen!" (Vidi: Retoričko pitanje i Elipsa )

Onda glavari svećenički

Ovo je pozadinska informacija koja objašnjava zašto su se židovski vjernici pitali hoće li Isus doći na blagdan ili ne. Razmislite postoji li u vašem jeziku način za označavanje pozadinske informacije koji biste mogli ovdje koristiti. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 12

John 12:1-3

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Isus je na večeri u Betaniji kada dolazi Marija koja pomazuje uljem njegova stopala.

litra

"Litra" je mjera za težinu. To je oko jedne trećine kilograma (1/3 kg). (Vidi: Biblijske težine)

parfem

Ovo je fina mirisna tekućina koja je napravljena od ulja ugodnih mirisnih biljaka i cvijeća.

nard

Ovo je parfem napravljen od ružičastih, zvonastih cvjetova s planina Nepala, Kine i Indije. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Kuća se ispunila mirisom parfema

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Miris njezina parfema ispunio je kuću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 12:4-6

onaj koji će ga izdati

"onaj koji je kasnije omogućio Isusovim neprijateljima da ga uhvate"

Zašto ovaj parfem nije prodan za tristo denara i dan siromasima?

Ovo je retoričko pitanje. Možete ovo prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Ovaj parfem se mogao prodati za tristo denara i novac se mogao dati siromašnima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

tristo denara

Možete ovo prevesti sa brojkama. AT: "300 denara" (Vidi: Brojevi)

denar

Denar je bio količina srebra koju je običan radnik mogao zaraditi u jednom radnom danu. (Vidi: Biblijski novac)

Onda on kaže ovo ... bi krao od onoga što je stavljao u nju

Ivan objašnjava zašto je Juda pitao o siromašnima. Razmislite postoji li u vašem jeziku načina ukazivanja na pozadinsku informaciju koji biste mogli ovdje koristiti. (Vidi: Pozadinske informacije)

rekao je ovo ne zbog toga što je brinuo za siromašne nego zbog toga jer je bio lopov

"rekao je ovo jer je bio lopov. On nije brinuo za siromašne"

John 12:7-8

Pusti joj da održi to što ima za dan mog ukopa

Isus ističe da se to ženino djelo može shvatiti kao nagovještaj njegove smrti i pokopa. AT: "Dopusti joj da pokaže koliko me cijeni! Na taj način ona je pripremila moje tijelo za ukop" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vi ćete uvijek imati siromašne sa sobom

Isus ističe da će oni uvijek imati prilike pomoći siromašnim ljudima. AT: "Uvijek će biti siromašnih ljudi među vama i možete im pomoći kad god budete htjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali nećete uvijek imati mene

Na ovaj način Isus ističe da će umrijeti. AT: "Ali ja neću uvijek biti ovdje sa vama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 12:9-11

Onda

Ova riječ se ovdje upotrebljava kako bi se označio prekid u glavnoj priči. Ovdje Ivan govori o novoj grupi ljudi koji su došli iz Betanije u Jeruzalem. (Vidi: Pozadinske informacije)

zbog njega

Zbog činjenice da je Lazar ponovno oživio, mnogi Židovi su povjerovali u Isusa.

vjeruju u Isusa

Ovo ističe da su mnogi Židovi vjerovali u Isusa da je Sin Božji. AT: "stavili su svoje povjerenje u Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 12:12-13

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče. Isus ulazi u Jeruzalem i ljudi ga časte kao kralja.

veliko mnoštvo

"veliko mnoštvo ljudi"

Hosana

Ovo znači "Neka nas Bog spasi sada!"

Blagoslovljen

Ovime se izražava želja za Bogom da dopusti da se dobre stvari dogode osobi.

koji dolazi u ime Gospodnje

Ovdje je riječ "ime" metonimija koja označava autoritet i moć. AT: "dolazi kao predstavnik od Gospoda" ili "dolazi u moći od Gospoda" (Vidi: Metonimija)

John 12:14-15

Isus nađe mlado magare i sjedne na njega

Ovdje Ivan daje pozadinsku informaciju o Isusu koji pronalazi magarca. On ističe da će Isus odjahati magarca u Jeruzalem. AT: "on je našao mladog magarca i sjeo na njega i jaše u grad" (Vidi: Pozadinske informacije i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bilo je pisano

Možete prevesti ovo u aktivnom obliku. AT: "kako su proroci zapisali u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kćeri Sionska

"Kćer Sionska" je metonimija koja se odnosi na ljude Jeruzalema. AT: "vi ljudi Jeruzalema" (Vidi: Metonimija)

John 12:16

Opća informacija:

Ivan, pisac, tumači ovdje da bi dao čitateljima pozadinsku informaciju o tome što će učenici kasnije razumijeti. (Vidi: Pozadinske informacije)

Njegovi učenici nisu razumijeli ove stvari

Ovdje izraz "ove stvari" se odnose na riječi koje je prorok zapisao o Isusu.

kada je Isus bio proslavljen

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "kada je Bog proslavio Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oni su učinili ove stvari njemu

Ovdje se "ove stvari" odnosi na to što su ljudi učinili kada je Isus ujahao u Jeruzalem na magarcu (slavili ga i mahali palminim granama).

John 12:17-19

Onda (sada)

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje Ivan objašnjava da je mnogo ljudi došlo susresti Isusa zbog toga jer su čuli od drugih da govore da je on uskrisio Lazara od mrtvih. (Vidi: Pozadinske informacije)

oni su čuli da je on učinio taj znak

"oni su čuli da su drugi govorili da je on učinio taj znak"

taj znak

"Znak" je događaj ili slučaj koji dokazuje da je nešto istina. U ovom slučaju, "znak" podizanja Lazara dokazuje da je Isus Mesija.

Pogledajte, vi ne možete ništa učiniti

Farizeji ovdje ističu da će možda biti nemoguće zaustaviti Isusa. AT: "Čini se kako ne možemo učiniti ništa da ga zaustavimo!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vidite, sav svijet ode za njim

Ovo je preuveličavanje koje farizeji koriste kako bi izrazili svoju šokiranost time što su mnogi ljudi izašli susresti Isusa. AT: "Izgleda da svi postaju njegovi učenici!" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja predstavlja (u preuveličavanju) sve ljude u svijetu. (Vidi: Metonimija)

John 12:20-22

Onda neki Grci

Izraz "onda neki" obilježava uvod novih likova u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

štovati na blagdan

Ivan podrazumijeva da su ti "Grci" išli štovati Boga za vrijeme Pashe. AT: "štovati Boga za blagdan Pashe" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Betsaida

Ovo je bio grad u pokrajini Galileje

i oni su rekli Isusu

Filip i Andrija su prenijeli Isusu molbu "Grka" da ga vide. Možete ovo prevesti dodavanjem izričitih riječi. AT: "oni su rekli Isusu ono što su Grci rekli" (Vidi: Elipsa)

John 12:23-24

Opća informacija:

Isus počinje odgovarati Filipu i Andriji.

Došao je sat kada će Sin Čovječji biti proslavljen

Isus ističe da je sada pravi trenutak da Bog časti Sina Čovječjega kroz nadolazeću patnju, smrt i uskrsnuće. AT: "Bog će me uskoro častiti kada umrem i ustanem ponovno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zaista, zaista, Ja vam kažem

Prevedite ovo na način koji u vašem jeziku naglašava važnost i istinitost onoga što slijedi. Pogledajte kako ste preveli "zaista, zaista" u 1:49.

ako pšenično zrno padne u zemlju i umre ... donijet će mnogo roda

Ovdje je "pšenično zrno" ili "sjeme" metafora za Isusovu smrt, pokop i uskrsnuće. Baš kao što se sjeme posadi i izraste u biljku da bi dalo mnogo ploda, tako će mnogi ljudi povjerovati u Isusa nakon što on bude ubijen, pokopan i uskrsnut nazad u život. (Vidi: Metafora)

John 12:25-26

Onaj koj voli svoj život, izgubit će ga

Ovdje "voli svoj život" znači smatrati vlastiti fizički život vrijednijim od života drugih. AT: "tko god vrednuje svoj vlastiti život više nego druge, neće primiti život vječni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

onaj koji mrzi svoj život u ovom svijetu će ga sačuvati za vječni život

Ovdje oni koji "mrze svoj život" se odnosi na one koji vole svoj život manje od života drugih. AT: "tko god smatra živote drugih vrijednijim od svog vlastitog života, živjet će s Bogom zauvijek." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gdje sam ja, tamo će biti i moj sluga

Isus ističe da će oni koji mu služe biti s njim na nebesima. AT: "Kada budem na nebu, moj sluga će isto biti tamo sa mnom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Otac će ga proslaviti

Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 12:27-29

što da kažem? Oče, spasi me od ovog časa?

Ova se napomena javlja u obliku retoričkog pitanja. Iako Isus želi izbjeći raspeće, odlučuje biti poslušan Bogu i biti ubijen. AT: "Ja se neću moliti: "Oče, spasi me iz ovog časa!"" (Vidi: Retoričko pitanje)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ovog časa

Ovdje je "ovog časa" metonimija koja predstavlja vrijeme kada će Isus patiti i umrijeti na križu. (Vidi: Metonimija)

proslaviti tvoje ime

Ovdje je riječ "ime" metonimija koja se odnosi na Boga. AT: "učiniti tvoju slavu znanom" ili "otkriti tvoju slavu" (Vidi: Metonimija)

glas je došao s nebesa

Ovo predstavlja Boga dok govori. Ponekad ljudi izbjegavaju izravno navoditi Boga iz poštovanja. AT: "Bog je rekao s nebesa" (Vidi: Metonimija i Eufemizam)

John 12:30-31

Opća informacija:

Isus objašnjava zašto je glas progovorio s nebesa.

Sada je sud ovoga svijeta

Riječ "svijeta" je metonimija koja se odnosi na sve ljude u svijetu. AT: "Sada je vrijeme za Božji sud svih ljudi." (UDB) (Vidi: Metonimija)

Sada će vladar ovog svijeta biti istjeran

Ovdje se "vladar" odnosi na Sotonu. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Sada je vrijeme kada ću uništiti moć Sotone koji je vladar ovog svijeta" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 12:32-33

Opća informacija:

U retku 33 nam Ivan daje pozadinsku informaciju o onome što je Isus rekao o "uzdignuću" (Vidi: Pozadinske informacije)

kada budem uzdignut sa zemlje

Ovdje Isus upućuje na svoje razapeće. Možete to prevesti u aktivnom obliku. AT: "kada me ljudi uzdignu gore na križ" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

privući ću sve k sebi

Kroz svoje raspeće će Isus pružiti put svima onima koji povjeruju u njega.

On je rekao ovo da nagovijesti kakvom će smrću umrijeti

Ivan tumači Isusove riječi i objašnjava što znači da će ga ljudi razapeti. AT: "On je rekao ovo ljudima da znaju kako će umrijeti" (UDB) (Vidi: Pozadinske informacije)

John 12:34-36

Sin Čovječji mora biti uzdignut

Izraz "uzdignut" znači razapet. Možete ovo prevesti na način koji uključuje podrazumijevani izraz "na križ." AT: "Sin Čovječji mora biti uzdignut na križ" (Vidi: Elipsa)

Tko je Sin Čovječji

Moguća značenja su: 1) "Koji je identitet Sina Čovječjeg? ili 2) "Kakav je Sin Čovječji o kojem govoriš?"

Svjetlo će još biti s vama kratko vrijeme. Hodajte dok imate svjetla, da vas tama ne obuzme. Onaj koji hoda u tami ne zna gdje ide

Ovdje je "svjetlo" metafora za Isusovo učenje koje otkriva istinu Božju. "Hodati u tami" je metafora koja znači živjeti bez Božje istine. AT: "Moja je riječ vama poput svjetla, pomaže vam razumijeti kako Bog želi da živite. Neću biti s vama još dugo. Morate sljediti moje upute dok sam još uvijek s vama. Ako odbijete moje riječi, to će biti kao da hodate u tami i nećete vidjeti gdje idete" (Vidi: Metafora)

Dok imate svjetlo, vjerujte u svjetlo tako da možete biti sinovi svjetla

"Svjetlo" je metafora za Isusovo učenje koje otkriva istinu Božju. "Sinovi svjetla" je metafora za one koji prihvaćaju Isusovu poruku i žive prema Božjoj istini. AT: "Dok sam s vama, prihvaćajte moje riječi tako da Božja istina može biti u vama" (Vidi: Metafora)

John 12:37-38

Opća informacija:

Ovo je prekid u glavnoj priči gdje Ivan počinje objašnjavati ispunjenje proročanstava koje je bio izrekao prorok Izaija.

tako da se riječ Izaije proroka ispuni

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "kako bi ispunio poruku Izaije proroka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Gospode, tko je vjerovao našem izvješću? I kome je ruka Gospodnja otkrivena

Ovo se pojavljuje u obliku retoričkog pitanja da bi se izrazila prorokova zbunjenost ljudima koji ne vjeruju u njegovu poruku. AT: "Gospode, teško da itko može povjerovati tvojoj poruci, čak iako su vidjeli da ih nadmoćno možeš spasiti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ruka Gospodnja

Ovo je metonimija i odnosi se na Gospodnju sposobnost za moćno spasenje. (Vidi: Metonimija)

John 12:39-40

on je otvrdnuo njihova srca

Ovo je idiom koji znači da ih je Bog učinio tvrdima. AT: "on ih je učinio tvrdima" (UDB). (Vidi: Idiomi)

razumijeti sa njihovim srcem

Židovi smatraju srce organom iz kojeg dolazi razumijevanje.

John 12:41-43

tako da oni ne budu izbačeni iz sinagoge

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da ih ljudi ne spriječe u odlasku u sinagogu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni su voljeli slavu koja dolazi od ljudi više nego slavu koja dolazi od Boga

"Oni su željeli da ih ljudi slave više nego što su htjeli da ih Bog slavi"

John 12:44-45

Opća informacija:

Sada se Ivan vraća na glavnu priču. Ovo je drugi puta da Isus počinje pričati mnoštvu.

Isus povika glasno i reče

Ovdje Ivan ističe da se mnoštvo ljudi okupilo da čuju Isusov govor. AT: "Isus je povikao mnoštvu koje se okupilo." (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

onaj koji je mene vidio, vidio je onoga koji me je poslao

Ovdje se riječ "onoga" odnosi na Boga. AT: "onaj koji je vidio mene, vidio je Boga koji me je poslao."

John 12:46-47

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti mnoštvu.

Ja sam došao kao svjetlo

Ovdje je "svjetlo" metafora za Isusov primjer. AT: "Ja sam došao pokazati istinu" (Vidi: Metafora)

ne ostane u tami

Ovdje je "tama" metafora za život u ignoriranju Božje istine. AT: "neće nastaviti biti duhovno slijep." (Vidi: Metafora)

Ako netko čuje moje riječi, ali ih ne drži, ja ga ne sudim, jer ja nisam došao suditi svijetu, nego da spasim svijet

Ovdje "suditi svijetu" podrazumijeva osudu. Isus nije došao suditi ljude. AT: "Ako netko čuje moje učenje i odbaci ga, ja ga ne osuđujem. Ja nisam došao osuditi ljude. Umjesto toga, došao sam spasiti one koji vjeruju u mene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja predstavlja sve ljude u svijetu. (Vidi: Metonimija)

John 12:48-50

na zadnji dan

"u vrijeme kada će Bog suditi grijeh ljudi"

Ja znam da je njegova zapovijed život vječni

"Znam da su riječi koje mi je zapovjedio da govorim, riječi koje daju život zauvijek"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 13

John 13:1-2

Opća informacija:

Još nije blagdan Pashe i Isus zajedno sa svojim učenicima večera. Ovi retci objašnjavaju postavku priče i daju pozadinsku informaciji o Isusu i Judi. (Vidi: Pozadinske informacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ljubio

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

đavao je već stavio u srce Jude Iskariotskog, Šimunovog sina, da izda Isusa

Izraz "stavio u srce" je idiom koji znači potaknuti nekoga da misli o nečemu. AT: "đavao je već potaknuo Judu Iskariotskog , sina Šimunovog, na misli o izdaji Isusa" (Vidi: Idiomi)

John 13:3-5

Povezna izjava:

Redak 3 nastavlja nam govoriti o pozadinskoj informaciji o tome što je Isus znao. Radnja priče počinje u 4. retku. (Vidi: Pozadinske informacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

dao mu je sve u njegove ruke

Ovdje su "njegove ruke" metonimija za moć i autoritet. AT: "dao mu je potpunu moć i autoritet nad svim" (UDB) (Vidi: Metonimija)

on je došao od Boga i ide nazad Bogu

Isus je uvijek bio sa Ocem i vratit će se nakon što njegov posao na zemlji bude gotov.

On ustane od večere i skine svoju gornju haljinu ... da opere stopala učenicima

Budući da su se nalazili u području koje je bilo veoma prašnjavo, bio je običaj da domaćin večere angažira slugu koji bi oprao noge gostima.

John 13:6-9

Gospode, zar ćeš ti oprati moja stopala?

Petrovo pitanje pokazuje da on ne želi da Isus opere njegova stopala. AT: "Gospode, nije u redu da ti pereš meni stopala, (meni) grešniku!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ako te ne operem nećeš imati udjela sa mnom

Ovdje Isus izjavljuje dvije negacije kako bi uvjerio Petra da mu dopusti oprati stopala. Isus ističe da mu Petar mora dopustiti da opere njegova stopala ukoliko on želi i dalje biti njegov učenik. AT: "Ako te operem, ti ćeš zauvijek pripadati meni" (Vidi: Dvostruke negacije i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 13:10-11

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti Šimunu Petru.

Opća informacija:

Isus koristi zamjenicu "vi" koja se odnosi na sve učenike.

Onaj koji je okupan nema potrebe osim da opere svoja stopala

Ovdje je "okupan" metafora koja znači da je Bog očistio osobu duhovno. AT: "Ako je netko već primio Božje oproštenje, on samo sada treba primiti oproštenje od svojih svakodnevnih grijeha" (Vidi: Metafora)

nisu svi od vas čisti

Isus ističe da onaj koji će ga izdati, Juda, nije vjerovao u njega. Zbog toga Bog mu nije oprostio njegove grijehe. AT: "Niste svi vi primili Božje oproštenje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 13:12-15

Znate li što sam vam učinio?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi Isus mogao naglasiti važnost svog poučavanja svojih učenika. AT: "Morate razumijeti što sam učinio za vas!" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

Vi me zovete "Učitelju" i "Gospode"

Ovdje Isus ističe da njegovi učenici imaju veliko poštovanje prema njemu. AT: "Vi mi iskazujete veliko poštovanje kada me zovete "Učitelju" i "Gospode." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vi biste trebali tako kako sam ja učinio vama

Isus ističe da bi njegovi učenici trebali htjeti slijediti njegov primjer i služiti jedni drugima. AT: "vi biste isto trebali ponizno služiti jedni drugima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 13:16-18

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste to učinili u 1:49.

veći

"važniji"

vi ste blagoslovljeni

Ovdje "blagosloviti" znači potaknuti da se dobre i korisne stvari dogode nekoj osobi. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vas blagosloviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovo je zato da Pismo bude ispunjeno

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "ovo je da bi se ispunilo Pismo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

'Onaj koji jede moj kruh će podići svoju petu protiv mene'

Ovdje je izraz "jede moj kruh" idiom za nekoga tko se pretvara da je prijatelj. Izraz "podići svoju petu" je također idiom i označava nekoga tko je postao neprijatelj. Ako imate idiome na svom jeziku koji sadržavaju ova značenja, možete ih ovdje koristiti. AT: "onaj koji se pretvarao da je moj prijatelj postao je moj neprijatelj" (Vidi: Idiomi)

John 13:19-20

Ja vam govorim ovo prije nego li se to dogodi

"Ja vam govorim sada što će se dogoditi prije nego li se to dogodi"

vi možete vjerovati da JA JESAM

"vi možete vjerovati da ja jesam koji sam rekao da jesam" ili "vi možete vjerovati da sam ja Mesija"

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste to učinili u 1:49.

John 13:21-22

uznemiren

zabrinut, uzrujan (potresen)

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste to učinili u 1:49.

Učenici su gledali jedan drugoga i pitali su se o kome on to govori

"Učenici su gledali jedan drugoga i pitali se: "Tko će izdati Isusa?"

John 13:23-25

Jedan od njegovih učenika kojeg je Isus volio

Ovo se odnosi na Ivana.

ležao je uz stol

U vrijeme dok je Krist bio na zemlji, Židovi su često zajedno objedovali u grčkom stilu ležeći na svojim bokovima na niskim garniturama. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Isusova prsa

Postavljanje glave na prsa druge osobe za vrijeme objedovanja u grčkom stilu označavao je položaj velikog prijateljstva s tom osobom.

ljubio (volio)

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

John 13:26-27

Iskariotski

Ovo znači da je Juda bio iz sela Kerioth. (Vidi: Pozadinske informacije)

I onda nakon kruha

Ovaj izraz je elipsa. Možete koristiti i riječi koje se podrazumijevaju iz kontektsa. AT: "Čim je Juda uzeo komad kruha" (UDB) (Vidi: Elipsa)

Sotona uđe u njega

Ovo je idiom i znači da je Sotona uzeo potpunu kontrolu nad Judom. AT: "Sotona je uzeo kontrolu nad njim" ili "Sotona mu je počeo zapovijedati" (Vidi: Idiomi)

onda mu Isus kaže

Ovdje Isus govori Judi.

Što činiš, čini brzo

"Učini brzo ono što planiraš učiniti!"

John 13:28-30

da on treba dati nešto siromasima

Možete ovo prevesti s direktnim navodom: "Idi i daj nešto novaca siromašnima."

on ode van odmah. Bila je noć

Čini se da Ivan obraća pažnju ovdje činjenici da će Juda učiniti svoje zlo ili "tamno" djelo u noćnoj tami. AT: "on je izašao odmah u noćnu tamu" (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

John 13:31-33

Sada Sin Čovječji je proslavljen i Bog je proslavljen u njemu

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Sada će ljudi vidjeti kako će Sin Čovječji primiti čast i kako će Bog primiti čast kroz ono što Sin Čovječji čini" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Bog će proslaviti njega u sebi i on će ga proslaviti odmah

Riječ "njega" se odnosi na Sina Čovječjeg. Riječ "sebi" je povratna zamjenica i odnosi se na Boga. AT: "Bog sam će odmah dati čast Sinu Čovječjem" (Vidi: Povratne zamjenice)

Dječice

Isus koristi termin "Dječice" kako bi rekao da voli svoje učenike kao da su njegova djeca.

kako sam rekao Židovima

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za "židovske vođe" koji su bili protiv Isusa. AT: "kako sam rekao židovskim vođama" (Vidi: Sinegdoha)

John 13:34-35

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

ljubiti (voljeti)

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

svi

Ovo je preuveličavanje koje naglašava Isusovu izjavu. Odnosi se na one ljude koji vide ljubav koju učenici imaju jedni za druge. AT: "Svatko tko je svjestan vaše ljubavi koju imate jedni za druge" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

John 13:36-38

položiti svoj život

"dati svoj život" ili "umrijeti"

Hoćeš li dati svoj život za mene?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi dodala naglasak na Isusovu izjavu, AT: "Ti kažeš da ćeš umrijeti za mene, ali istina je da nećeš!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš

"ti ćeš reći da me ne poznaš tri puta prije nego pijetao zapjeva"

John 14

John 14:1-3

Neka se ne plaši vaše srce

Ovo je idiom. Imati uplašeno srce znači brinuti se ili biti tjeskoban. AT: "Prestanite biti tjeskobni ili zabrinuti" (Vidi: Idiomi)

U kući mog Oca ima mnogo soba

"ima mnogo mjesta za življenje u kući mog Oca"

U kući mog Oca

Ovo se odnosi na nebesa gdje Bog prebiva.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

mnogo soba

Riječ "soba" se može odnositi na jednu sobu ili veliko mjesto stanovanja.

Ja idem pripremiti mjesto za vas

Isus će pripremiti mjesto u nebesima za svaku osobu koja vjeruje u njega. "Vi" je u množini i odnosi se na sve njegove učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

John 14:4-7

kako možemo znati put?

"kako možemo znati kako doći tamo?"

put

Ovo je metafora koja ima ova moguća značenja: 1) "put do Boga" ili 2) "onaj koji vodi ljude do Boga." (Vidi: Metafora)

istina

Ovo je metafora koja ima ova moguća značenja: 1) "istinita osoba" ili 2) "onaj koji govori istinite riječi o Bogu." (Vidi: Metafora)

život

Ovo je metafora koja znači da Isus može dati život ljudima. AT: "onaj koji može ljude učiniti živima" (Vidi: Metafora)

nitko ne dolazi k Ocu osim kroz mene

Ljudi mogu doći kod Boga i živjeti s njim jedino po vjeri u Isusa. AT: "Nitko ne može doći Ocu i živjeti s njim ako ne dođe kroz mene." (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 14:8-9

Gospode, pokaži nam Oca

"Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ja sam s vama toliko dugo i još me ne poznaš, Filipe?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi dodala naglasak Isusovim riječima. AT: "Filipe, s vama učenicima sam već toliko dugo. Trebali biste me poznavati do sada!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko god je vidio mene, vidio je Oca

Vidjeti Isusa, koji je Božji Sin, znači vidjeti Boga Oca. "Otac" je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Kako možeš reći: "Pokaži nam Oca!"

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi naglasila Isusove riječi Filipu. AT: "Tako vi zaista ne biste trebali reći: "Pokaži nam Oca!"" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 14:10-11

Povezna izjava:

Isus postavlja Filipu pitanje i onda nastavlja govoriti svim svojim učenicima.

Zar ne vjeruješ ... u mene?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi naglasila Isusove riječi Filipu. AT: "Ti bi zaista trebao vjerovati ... u mene." (Vidi: Retoričko pitanje)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Riječi koje vam ja govorim, ne govorim od svojeg autoriteta

"Što vam govorim nije od mene" ili "Riječi koje vam govorim nisu od mene"

Riječi koje vam govorim

Ovdje je "vam" u množini. Isus sada govori svim svojim učenicima.

Ja sam u Ocu i Otac je u meni

Ovo je idiom koji znači da Bog Otac i Isus imaju jedinstven odnos. AT: "Ja sam jedno s Ocem i Otac je jedno sa mnom" ili "moj Otac i ja kao da smo jedno" (Vidi: Idiomi)

John 14:12-14

Zaista, zaista

Prevedite ovo kako ste to učinili u 1:49.

vjeruje u mene

Ovo znači vjerovati da je Isus Sin Božji.

Što god zamolite u moje ime

Ovdje je "ime" metonimija koja predstavlja Isusov autoritet. AT: "Što god zatražite koristeći moj autoritet" (Vidi: Metonimija)

da se proslavi Otac u Sinu

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da mogu pokazati svima kako velik je moj Otac" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ako me zamolite bilo što u moje ime, ja ću učiniti to

Ovdje je "ime" metonimija koja predstavlja Isusov autoritet. AT: "Ako me zatražite bilo što, kao moji sljedbenici, učinit ću to" ili "Što god me zamolite, ja ću učiniti to jer mi pripadate" (Vidi: Metonimija)

John 14:15-17

Tješitelj

Ovo se odnosi na Duha Svetog.

Duh istine

Ovo se odnosi na Duha Svetoga koji poučava ljude što je istina o Bogu.

Svijet me ne može primiti

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude koji su protiv Boga. AT: "Nevjernici u ovom svijetu ga nikada neće primiti" (UDB) ili "Oni koji su protiv Boga neće ga prihvatiti" (Vidi: Metonimija)

John 14:18-20

ostaviti same

Ovdje Isus ističe da neće ostaviti svoje učenike bez ikoga da se brine za njih. AT: "ostaviti bez ikoga da brine o vama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja predstavlja sve ljude koji ne pripadaju Bogu. AT: "nevjernici" (Vidi: Metonimija)

vi ćete znati da sam ja u svom Ocu

Bog Otac i Isus žive kao jedna osoba. AT: "vi ćete znati da smo moj Otac i ja istinski jedna osoba."

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

vi u meni i da sam ja u vama

"vi i ja smo poput jedne osobe"

John 14:21-22

ljubi (voli)

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

onaj koji me voli bit će voljen od mog Oca

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "moj Otac će voljeti svakoga tko voli mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Juda (ne Iskariotski)

Ovo se odnosi na drugog učenika kojemu je ime Juda, ali to nije učenik iz sela Keriot koji je izdao Isusa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kako to da ćeš se očitovati nama

Ovdje se riječ "očitovati" odnosi na otkrivenje kako je predivan Isus. AT: "Zašto ćeš se otkriti samo nama" ili "Zašto ćeš ti samo nama dopustiti da vidimo kako si predivan?"

ne svijetu

Ovdje je "svijet" metonimija koja predstavlja protivnike Bogu. AT: "ne onima koji ne pripadaju Bogu" (Vidi: Metonimija)

John 14:23-24

Povezna izjava:

Isus odgovara Judi (ne Iskariotskom)

Ako me netko voli, taj će držati moju riječ

"Onaj koji me voli će činiti ono što sam mu rekao da čini"

voli (ljubi)

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

mi ćemo doći k njemu i mi ćemo se nastaniti u njemu

Otac i Sin će dijeliti život s onima koji su poslušni Isusovim zapovijedima. AT: "mi ćemo doći živjeti s njim i imat ćemo osoban odnos sa njim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Riječi koje čujete nisu od mene nego od Oca koji me je poslao

"Stvari koje sam vam rekao nisu stvari koje sam ja odlučio reći sam od sebe" (UDB)

Riječ

Ovdje je "riječ" metonimija za poruku koji Isus donosi od Boga. AT: "Poruka" (Vidi: Metonimija)

koju vi čujete

Ovdje kada Isus kaže "vi" on govori svim svojim učenicima.

John 14:25-27

Tješitelj

Ovo se odnosi na Duha Svetoga. Pogledajte kako ste to preveli u 14:15.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u moje ime

Ovdje je riječ "ime" metonimija koja predstavlja Isusovu moć i autoritet. AT: "zbog mene" ili "u moju korist"(Vidi: Metonimija)

svijet

"Svijet" je metonimija koja predstavlja one ljude koji ne vole Boga. (Vidi: Metonimija)

Neka se ne plaši vaše srce i neka se ne boji

"Imati uplašeno srce" je idiom koji označava stanje tjeskobe i uplašenosti. Ovdje Isus govori o srcu kao o osobi. AT: "Prestanite biti tjeskobni i nemojte se bojati" (Vidi: Idiomi i Personifikacija)

John 14:28-31

ljubili (voljeli)

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

Ja idem k Ocu

Ovdje Isus ističe da će se vratiti svom Ocu. AT: "Ja idem nazad k Ocu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Otac je veći nego ja

Ovdje Isus ističe da Otac ima veći autoritet od Sina dok je Sin na zemlji. AT: "Otac ima veći autoritet nego što ga ja imam ovdje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 15

John 15:1-2

Povezna izjava:

Dio priče iz prethodnog poglavlja se nastavlja. Isus sjedi za stolom i nastavlja govoriti svojim učenicima.

Ja sam istinski trs

Ovdje je "istinski trs" metafora. Isus se uspoređuje s trsom vinove stabljike. On je izvor života koji čini da ljudi žive na način da ugode Bogu. AT: "Ja sam poput trsa koji daje dobar plod" (Vidi: Metafora)

moj Otac je vinogradar

"Vinogradar" je metafora. Vinogradar je osoba koja brine da loza bude plodonosna što je više moguće. AT: "moj Otac je kao vinogradar" (Vidi: Metafora)

moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

On uklanja svaku granu na meni koja ne rađa ploda i on obreže svaku granu koja rodi plod tako da može roditi više ploda

Ovdje je "grana" metafora koja predstavlja ljude koji pripadaju Isusu. Bog se brine za njih tako da oni mogu živjeti na takav način da mu ugode. (Vidi: Metafora)

uklanja

"siječe i uklanja"

obrezuje svaku granu

"podrezuje svaku granu"

John 15:3-4

Vi ste već čisti zbog poruke koju sam vam rekao

Metafora koja se ovdje podrazumijeva je "čisti grane" koje su već bile "obrezane." AT: "To je kao da ste vi već obrezane i čiste grane jer ste vi poslušni onome čemu sam vas poučio" (Vidi: Metafora)

vi

Zamjenica "vi" kroz cijelo ovo poglavlje je u množini i odnosi se na Isusove učenike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ostanite u meni i ja u vama

"Ako ostanete sjedinjeni sa mnom, ja ću ostati sjedinjen s vama" ili "Ostanite sjedinjeni sa mnom i ja ću ostati sjedinjen s vama"

osim ako vi ostanete u meni

Oni koji ostaju u Kristu, pripadaju i ovise o njemu u svemu. AT: "osim ako ne ostanete sjedinjeni sa mnom i ovisni o meni u svemu." (UDB)

John 15:5-7

Ja sam trs, a vi ste grane

"Trs" je metafora koja predstavlja Isusa. "Grane" su metafora koja predstavlja one koji vjeruju u Isusa i pripadaju mu. AT: "Ja sam kao trs i vi ste kao grane koje ste spojene na trs" (Vidi: Metafora)

Onaj koji ostane u meni i ja u njemu

Ovdje Isus ističe da su njegovi sljedbenici sjedinjeni s njim i da je on sjedinjen s Bogom. AT: "Onaj koji ostane sjedinjen sa mnom kao što sam ja sjedinjen s Ocem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on rodi mnogo ploda

Metafora koja se ovdje podrazumijeva je plodna grana koja predstavlja vjernike koji ugađaju Bogu. Baš kao što će grana koja je spojena na trs roditi mnogo ploda, oni koji ostanu sjedinjeni s Isusom će činiti mnoge stvari i ugoditi Bogu. AT: "vi ćete roditi mnogo ploda" (Vidi: Metafora)

onaj se baca kao grana

Metafora koja se ovdje podrazumijeva je neplodna grana koja predstavlja one koji ne ostaju sjedinjeni s Isusom. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Vinogradar ga baci kao granu" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

oni izgore

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "vatra ih spali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tražite što god želite

Isus ističe da vjernici moraju tražiti Boga odgovore na njihove molitve. AT: "tražite Boga što god želite" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bit će učinjeno za vas

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "on će to učiniti za vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 15:8-9

Moj Otac se proslavlja u ovome

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "To navodi ljude da časte mog Oca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Moj Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

da vi rodite mnogo ploda

Ovdje je "plod" metafora za život koji ugađa Bogu. AT: "kada živite na način koji ugađa Bogu" (Vidi: Metafora)

ste moji učenici

"pokazati da ste moji učenici" ili "demonstrirati da ste moju učenici"

kao što je Otac volio mene, ja sam isto volio vas

Isus dijeli ljubav koju je Bog Otac imao za njega s onima koji vjeruju u njega. Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

ostati u mojoj ljubav

"nastaviti primati moju ljubav"

John 15:10-11

Ako držite moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi, kao što sam ja držao zapovijedi svog Oca i ostajem u njegovoj ljubavi

Kada su Isusovi sljedbenici poslušni njemu, oni pokazuju svoju ljubav za njega. AT: "Kada činite stvari za koje sam vam rekao da činite, živite u mojoj ljubavi baš kao što sam ja poslušan svom Ocu i živim u njegovoj ljubavi." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

moj Otac

Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Govorio sam vam ove stvari tako da moja radost bude s vama

"Rekao sam vam ove stvari tako da vi imate istu vrstu radosti koju imam ja"

tako da vaša radost bude potpuna

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da budete potpuno radosni" ili "tako da vašoj radosti ništa ne nedostaje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 15:12-13

Nitko nema ljubavi veće od ove

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili. AT: "Ne možete imati veće ljubavi od ove" (UDB)

život

Ovo se odnosi na tjelesni život

John 15:14-15

Vi ste moji prijatelji ako činite stvari koje sam vam zapovijedio

"Vi pokazujete da ste moji prijatelji ako nastavite činiti ono što sam vam zapovijedio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve što sam ja čuo od mog Oca, ja sam vam obznanio

"Ja sam vam rekao sve što je moj Otac rekao meni"

moj Otac

Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 15:16-17

Vi me niste izabrali

Isus podrazumijeva da njegovi sljedbenici nisu sami odlučili postati njegovi učenici. AT: "Vi niste odlučili postati moji učenici" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

idite i rodite plod

Ovdje je "plod" metafora koja predstavlja život koji ugađa Bogu. AT: "živite život koji ugađa Bogu" (Vidi: Metafora)

da vaš plod može ostati

"da rezultati onog što radite mogu trajati zauvijek"

što god pitate Oca u moje ime, on će vam to dati

Ovdje je "ime" metonimija koja predstavlja Isusov autoritet. AT: "Jer vi pripadate meni, što god pitate Oca, on će vam to dati" (Vidi: Metonimija)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ove vam stvari ja zapovijedam, da volite jedni druge

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili. AT: "Ja vam ponavljam ono što sam vam već zapovijedio: volite jedni druge."

John 15:18-19

Ako vas svijet mrzi ... zato vas mrzi svijet

Isus koristi termin "svijet" u ovim retcima kao metonimiju koja se odnosi na ljude koji ne pripadaju Bogu i protiv njega su. (Vidi: Metonimija)

volio

Ovo se odnosi na ljudsku, bratsku ljubav ili ljubav prema prijatelju ili članu obitelji.

John 15:20-22

Zapamtite riječ koju sam vam rekao

Ovdje je "riječ" metonimija za poruku od Isusa. AT: "Zapamtite poruku koju sam vam govorio" (Vidi: Metonimija)

zbog mog imena

Ovdje je "zbog mog imena" metonimija koja predstavlja Isusa. Ljudi će učiniti da njegovi sljedbenici pate jer mu pripadaju. AT: "jer pripadate meni" (Vidi: Metonimija)

Ako ne bih došao i govorio im, ne bi imali grijeh, ali sada nemaju izgovor za svoj grijeh

Isus ovdje ističe da je on podijelio Božju poruku s onima koji mu ne vjeruju. AT: "Jer sam došao i rekao im Božju poruku, oni nemaju izgovor kada ih Bog osudi za njihov grijeh" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 15:23-25

Onaj koji mene mrzi isto mrzi mog Oca ... oni su vidjeli i mrzili su obojicu, mene i mog Oca

Mrziti Boga Sina znači mrziti Boga Oca.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Da nisam činio djela koja nitko drugi nije činio među njima, oni ne bi imali grijeh, ali

Možete prevesti ove duple negacije u pozitivnom obliku. AT: "Jer sam ja činio među njima djela koja nitko nije činio, oni su imali grijeh, ali" (Vidi: Dvostruke negacije)

oni ne bi imali grijeh

"oni ne bi imali nikakav grijeh." Pogledajte kako ste to preveli u 15:20.

ispuni riječ što stoji napisana u njihovom zakonu

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "ispuni proročanstva iz njihovog zakona" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zakon

Ovo se odnosi općenito na cijeli Stari zavjet koji sadrži sve Božje upute za njegove ljude.

John 15:26-27

Tješitelj

Ovo se odnosi na Duha Svetog. Pogledajte kako ste to preveli u 14:15.

će poslati ... od Oca ... Duha istine ... on će svjedočiti o meni

Bog Otac je poslao Boga Duha da pokaže svijetu da je Isus Božji Sin.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Duh istine

Ovo je naziv za Duha Svetog. AT: "Duh koji govori istinu o Bogu i meni" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vi isto svjedočite

Ovdje "svjedočite" znači govoriti drugima o Isusu. AT: "Ti također moraš reći svima što znaš o meni." (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

početak

Ovdje je "početak" metonimija koja znači od prvih dana Isusove službe. AT: "od prvih dana kada sam počeo poučavati ljude i činiti čudesa" (Vidi: Metonimija)

John 16

John 16:1-2

Povezna izjava:

Dio priče iz prethodnog poglavlja se nastavlja. Isus sjedi za stolom sa svojim učenicima i nastavlja im govoriti.

vi nećete napustiti

Ovdje izraz "napustiti" podrazumijeva prestati stavljati svoje povjerenje u Isusa. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da ne prestanete vjerovati u mene zbog poteškoća s kojima ćete se suočiti." (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv) (op.pr: u hrvatskom prijevodu "napustiti" prevedeno je sa "sablazniti" ili "spotaknuti" ili "podlegnuti kušnjama")

dolazi čas kada će svi koji vas ubiju misliti da je to žrtva za služenje Bogu

"Jednoga dana će se dogoditi da će vas netko ubiti i pri tome misliti da čini nešto dobro za Boga."

John 16:3-4

Oni će činiti te stvari jer oni ne znaju Oca ni mene

Oni će ubiti neke vjernike jer ne znaju Boga Oca ili Sina.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

kada njihov čas dođe

Ovdje je "čas" metonimija koja se odnosi na vrijeme kada će ljudi progoniti Isusove sljedbenike. AT: "Kada oni učine da vi patite" (Vidi: Metonimija)

u početku

Ovo je metonimija koja se odnosi na prve dane Isusove službe. AT: "Kada ste me na početku počeli slijediti" (Vidi: Metonimija)

John 16:5-7

tuga je ispunila vaša srca

Ovo je idiom koji znači da su učenici iznimno tužni. AT: "vi ste sada iznimno tužni" (Vidi: Idiomi)

ako ja ne odem, Tješitelj neće doći kod vas

Možete ovo prevesti u pozitivnom obliku. AT: "Tješitelj će doći k vama samo ako ja odem" (Vidi: Dvostruke negacije)

Tješitelj

Ovo je titula za Duha Svetoga koji će biti s učenicima nakon što Isus ode. Pogledajte kako ste ovo preveli u 14:25.

John 16:8-11

Tješitelj će dokazati da je svijet u krivu zbog grijeha ... pravednost ... Idem k Ocu

Kada Duh Sveti dođe, on će početi pokazivati ljudima da su oni grešnici.

Tješitelj

Ovo se odnosi na Duha Svetoga. Pogledajte kako ste ovo preveli u 14:25.

svijet

Ovo je metonimija koja se odnosi na sve ljude u svijetu. (Vidi: Metonimija)

o grijehu, jer oni ne vjeruju u mene

"oni su krivi za grijeh jer me ne poznaju"

o pravednosti, jer idem kod Oca i nećete me više vidjeti

"kada se vratim Bogu i kada me više ne budu vidjeli, oni će znati da sam činio prave stvari"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

o sudu, jer je vladar ovog svijeta osuđen

"Bog će ih držati odgovornima i kaznit će ih za njihove grijehe, baš kao što će kazniti Sotonu, onoga koji vlada ovim svijetom"

vladar svijeta

Ovdje se "vladar" odnosi na Sotonu. AT: "Sotona koji vlada svijetom." Pogledajte kako ste preveli ovo u 12:30.

John 16:12-14

stvari koje vam govorim

"poruka za vas" ili "riječi za vas"

Duh Istine

Ovo je ime za Duha Svetoga koji će reći ljudima istinu o Bogu.

on će vas uvesti u svu istinu

"Istina" se odnosi na duhovni život. AT: "on će vas učiti sve duhovne istine koje trebate znati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on će reći sve što čuje

Isus ističe da će Bog Otac govoriti Duhu. AT: "on će reći što god mu Bog bude govorio da kaže" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on će uzeti ono što je moje i reći će vama

Ovdje se "moje stvari" odnose na Isusovo učenje i moćna djela. AT: "on će vam otkriti da je ono što sam rekao i učinio zaista istinito" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 16:15-16

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Duh će uzeti ono što je moje i reći će vam

Duh Sveti će reći ljudima da su riječi i djela od Isusa istina. AT: "Duh Sveti će reći svima da su moje riječi i djela istina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u kratkom vremenu

"uskoro" ili "prije no prođe mnogo vremena"

nakon još jednog kratkog vremena

"ponovno, prije no prođe mnogo vremena"

John 16:17-18

Opća informacija:

Ovdje se nalazi prekid u Isusovom govoru jer njegovi učenici ispituju jedan drugoga o tome što je Isus mislio.

Nakon kratkog vremena vi me više nećete vidjeti

Učenici nisu razumijeli da se ovo odnosi na Isusovu smrt na križu.

nakon još kratkog vremena vidjet ćete me

Moguća značenja su: 1) Ovo se može odnositi na Isusovo uskrsnuće ili 2) Ovo se može odnositi na Isusov dolazak na kraju vremena.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 16:19-21

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

Jel' se zbog ovog pitate, što sam mislio kada sam rekao ... vidjeti me?

Isus koristi pitanje da bi se njegovi učenici usredotočili na ono što je on upravo rekao, pa da može objasniti dalje. AT: "Vi se pitate što sam mislio kada sam rekao ... vidjeti me." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zaista, zaista, kažem vam

Prevedite na takav način da se u vašem jeziku naglasi da je ono što dolazi važno i istinito. Pogledajte kako ste to preveli u 1:49.

ali svijet će biti sretan

Ovdje je "svijet" metonimija za sve ljude u svijetu koji se protive Bogu. AT: "ali ljudi koji su protiv Boga će se veseliti" (Vidi: Metonimija)

ali vaša žalost će se okrenuti u radost

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "ali vaša tuga će se pretvoriti u radost" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 16:22-24

vaše srce će biti veselo

Ovo je idiom koji govori o srcu kao o osobi. AT: "vi ćete biti iznimno sretni" ili "vi ćete biti iznimno puni radosti" (Vidi: Idiomi i Personifikacija)

Zaista, zaista, kažem vam

Prevedite na takav način da se u vašem jeziku naglasi da je ono što dolazi važno i istinito. Pogledajte kako ste to preveli u 1:49.

ako tražite bilo što od Oca u moje ime, on će vam to dati

Ovdje je riječ "ime" metonimija koja se odnosi na osobu i Isusov autoritet. AT: "ako pitate bilo što Oca, on će vam dati jer vi pripadate meni" (Vidi: Metonimija)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u moje ime

Ovdje je "ime" metonimija koja se odnosi na osobu i Isusov autoritet. Otac će poštivati zahtjeve vjernika zbog njihova odnosa s Isusom. AT: "jer ste moji sljedbenici" ili "pod mojim autoritetom" (Vidi: Metonimija)

vaša radost će biti potpuna

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam dati veliku radost" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 16:25

govoriti u slikama

"u jeziku koji nije jasan"

dolazi čas

"dogodit će se uskoro"

reći vam jasno o Ocu

"reći vam o Ocu na takav način da ćete jasno razumijeti"

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 16:26-28

vi ćete tražiti u moje ime

Ovdje je "ime" metonimija za osobu i autoritet Isusa. AT: "vi ćete tražiti jer vi pripadate meni"(Vidi: Metonimija)

Otac vas voli jer ste vi voljeli mene

Kada netko voli Isusa, Sina, oni također vole Oca jer su Otac i Sin jedno.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ja sam došao od Oca ... Ja ostavljam svijet i idem k Ocu

Nakon svoje smrti i uskrsnuća, Isus će se vratiti Bogu Ocu.

Ja sam došao od Oca ... idem k Ocu

Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

svijet

"Svijet" je metonimija koja se odnosi na sve ljude koji žive u svijetu. (Vidi: Metonimija)

John 16:29-31

Povezna izjava:

Učenici odgovaraju Isusu.

Vjerujete li sada?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se pokazalo da je Isus u nedoumici/zbunjen/nepovjerljiv što su njegovi učenici tek sada spremni mu vjerovati. AT: "Tako, sada ste napokon stavili svoje povjerenje u mene!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 16:32-33

Povezna izjava:

Isus nastavlja govoriti svojim učenicima.

vi ćete biti rasprostranjeni

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "drugi će vas rasprostraniti" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Otac je sa mnom

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

tako da imate mir u meni

Ovdje se "mir" odnosi na unutarnji mir. AT: "tako da možete imati unutarnji mir zbog svog odnosa sa mnom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ja sam nadvladao svijet

Ovdje se "svijet" odnosi na nevolje i progonstvo koje će vjernici podnositi od onih koji se protive Bogu. AT: "Ja sam nadvladao nevolje ovog svijeta" (Vidi: Metonimija)

John 17

John 17:1-2

Povezna izjava:

Dio priče iz prethodnog poglavlja se nastavlja. Isus je do sada govorio svojim učenicima, ali sada se počinje moliti Bogu.

on uzdigne svoje oči prema nebesima

Ovo je idiom koji znači da je pogledao gore. AT: "on je pogledao gore u nebo." (UDB) (Vidi: Idiomi)

nebesa

Ovo se odnosi na nebo.

Oče ... proslavi svog Sina da tvoj Sin proslavi tebe

Isus traži od Boga Oca čast kako bi on mogao dati čast Bogu.

Otac ... Sin

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Boga i Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

čas je došao

Ovdje je riječ "čas" metonimija koja se odnosi na vrijeme za Isusovu patnju i smrt. AT: "vrijeme je da patim i umrem" (Vidi: Metonimija)

svakim tijelom

Ovo se odnosi na sve ljude.

John 17:3-5

Ovo je vječni život ... znati tebe, jedinog istinskog Boga i ... Isusa Krista

Vječni život je poznavati jedinog istinskog Boga, Boga Oca i Boga Sina.

da poznaju tebe

Ovo je idiom koji znači radije iskusiti Boga nego samo znati o Bogu. (Vidi: Idiomi)

djelo koje si mi dao da činim

Ovdje je "djelo" metonimija koja se odnosi na cijelu Isusovu zemaljsku službu. (Vidi: Metonimija)

Oče, proslavi me ... sa slavom koju sam imao s tobom prije no što je svijet stvoren

Isus ima slavu s Bogom Ocem "prije nego je svijet stvoren" jer je Isus Sin Božji. AT: "Oče, iskaži mi čast tako što ćeš me dovesti u svoju prisutnost u kojoj smo se nalazili prije no što smo stvorili svijet" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 17:6-8

Povezna izjava:

Isus počinje moliti za svoje učenike.

Ja sam objavio tvoje ime

Ovdje je "ime" metonimija koja se odnosi na osobu Boga. AT: "Ja sam ih poučio tko si ti zaista i kakav si." (UDB) (Vidi: Metonimija)

iz svijeta

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na sve ljude u svijetu koji se protive Bogu. Ovo znači da je Bog duhovno razdvojio vjernike od onih koji ne vjeruju u njega. (Vidi: Metonimija)

držali su tvoju riječ

Ovo je idiom koji znači biti poslušan. AT: "poslušni su tvojem učenju" (Vidi: Idiomi)

John 17:9-11

Ja ne molim za svijet

Ovdje je riječ "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude u svijetu koji se protive Bogu. AT: "Ja se ne molim za one koji ti ne pripadaju" (Vidi: Metonimija)

za svijet

Ovo je metonimija koja se odnosi na one koji su na zemlji i koji su među ljudima koji se protive Bogu. AT: "među ljudima koji ne pripadaju tebi" (Vidi: Metonimija)

Sveti Oče, čuvaj ih ... da budu jedno ... kao što smo mi jedno

Isus traži Oca da čuva one koji vjeruju u njega tako da mogu imati blizak odnos s Bogom.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

čuvaj u svoje ime one koje si mi dao

Ovdje je riječ "ime" metonimija koja se odnosi na Božju zaštitu i nadzor. AT: "čuvaj ih pod zaštitom svog imena kao što si mene zaštitio" ili "zaštiti one koje si mi dao u svom moćnom imenu" (Vidi: Metonimija)

John 17:12-14

Ja ih čuvam u tvoje ime

Ovdje je "ime" metonimija koja se odnosi na Božju moć i zaštitu. AT: "Ja ih čuvam s tvojom zaštitom" (Vidi: Metonimija)

nitko od njih ne propade, osim sina propasti

"jedini među njima koji propade je sin propasti"

sin propasti

Ovo se odnosi na Judu koji je izdao Isusa. AT: "jedan za kojeg si davno odlučio da ćeš ga uništiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako da Pismo bude ispunjeno

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "da se ispuni proroštvo o njemu iz Pisama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u svijetu

Ovdje je "svijet" metonimija za sve ljude koji žive u svijetu. (Vidi: Metonimija)

tako da imaju moju radost u sebi u punini

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da im možeš dati veliku radost" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svijet ... jer nisu od svijeta ... Ja nisam od svijeta

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude koji se protive Bogu. AT: "Ljudi koji su protiv tebe mrze moje sljedbenike jer ne pripadaju onima koji ne vjeruju, kao što im ni ja ne pripadam" (Vidi: Metonimija)

John 17:15-17

svijet

U ovom odlomku, "svijet" je metonimija za sve ljude koji su protiv Boga. (Vidi: Metonimija)

sačuvaj ih od zloga

Ovo se odnosi na Sotonu. AT: "zaštiti ih od Sotone, zloga"(Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Posveti ih u istini

Svrha posvećenja se može jasno navesti. Izraz "u istini" ovdje predstavlja poučavanje istine. AT: "Učini ih svojim ljudima poučavajući ih u istinu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tvoja riječ je istina

"Tvoja poruka je istina" ili "Što govoriš je istina"

John 17:18-19

u svijet

Ovdje je u "svijet" metonimija koja znači ljudima koji žive u svijetu. AT: "ljudima svijeta" (Vidi: Metonimija)

tako da i oni sami mogu također biti posvećeni u istini

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da oni mogu isto biti posvećeni istinski tebi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 17:20-21

oni će svi biti jedno ... kao što si ti, Oče, u meni i ja u tebi ... oni će isto biti u nama

Oni koji vjeruju u Isusa postaju sjedinjeni s Ocem i Sinom kada vjeruju.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude koji još ne poznaju Boga. AT: "ljudi koji ne poznaju Boga" (Vidi: Metonimija)

John 17:22-23

Slavu koju si mi dao, ja sam dao njima

"Ja sam dao čast svojim sljedbenicima upravo onako kako si ti dao čast meni"

tako da oni budu jedno kao što smo mi jedno

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da ih možeš ujediniti upravo kako si ujedinio nas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tako da oni mogu biti dovedeni u potpuno jedinstvo

"tako da oni mogu biti u potpunosti ujedinjeni"

da spozna svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude koji ne znaju Boga. AT: "da svi ljudi spoznaju" (Vidi: Metonimija)

volio

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

John 17:24

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

gdje sam ja

Ovdje se "gdje sam ja" odnosi na nebesa. AT: "sa mnom na nebesa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i vide moju slavu

"i vide moju veličanstvenost"

prije postanka svijeta

Ovdje Isus upućuje na vrijeme prije stvaranja. AT: "prije nego smo stvorili svijet" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 17:25-26

Povezna izjava:

Isus završava svoju molitvu.

Pravedni Oče

Ovdje je "Otac" važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

svijet te nije spoznao

"Svijet" je metonimija za ljude koji nisu pripadali Bogu. AT: "oni koji ne pripadaju tebi ne znaju kakav si" (Vidi: Metonimija)

I objavio sam im tvoje ime

Riječ "ime" se odnosi na Boga. AT: "Ja sam objavio njima kakav si" (Vidi: Metonimija)

ljubav ... volio

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

John 18

John 18:1-3

Opća informacija:

Ovo je sljedeći dio priče koji uključuje Isusovo uhićenje. Redak 1 govori nam gdje je smještena priča i redak 2 nam daje pozadinsku informaciju o Judi. (Vidi: Pozadinske informacije)

Cedron dolina/potok

dolina u Jeruzalemu koja odvaja hramsku planinu od planine Maslina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

gdje je bio vrt

Tamo je bio šumarak maslina. AT: "gdje je bio šumarak maslina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 18:4-5

Opća informacija:

Isus počinje razgovarati s vojnicima, stražarima i farizejima.

Onda Isus koji je znao za sve stvari koje će mu se dogoditi

"Onda Isus, koji je znao sve što će mu se dogoditi"

Isus iz Nazareta

"Isus, čovjek iz Nazareta"

Ja sam

Zamjenica "on" se podrazumijeva u tekstu. AT: "Ja sam on" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji ga je izdao

"koji ga je predao"

John 18:6-7

Ja sam

Ovdje zamjenica "on" nije prisutna u orginalnom tekstu, ali se podrazumijeva. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

padoše na zemlju

Muškarci su pali na zemlju zbog Isusove moći. AT: "padoše na zemlju zbog Isusove moći" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Isus iz Nazareta

"Isus, čovjek iz Nazareta"

John 18:8-9

Opća informacija:

U retku 9 je prekid od glavne priče gdje nam Ivan daje pozadinsku informaciju o Isusovom ispunjenju Pisma. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ja sam

Ovdje zamjenica "on" nije prisutna u orginalnom tekstu, ali se podrazumijeva. AT: "Ja sam on" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tako se je imala ispuniti riječ koju reče

Ovdje se "riječ" odnosi na riječi koje je Isus molio. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ovo se dogodilo na način da se ispune riječi koje je rekao kada se molio svom Ocu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv

John 18:10-11

Malho

Malho je muški sluga velikog svećenika. (Vidi: Kako prevoditi imena)

korice

navlaka za oštar nož ili mač, tako da nož ne poreže vlasnika

Zar da ne pijem čašu koju mi je Otac dao?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi dodao naglasak na Isusovu izjavu. AT: "Ja moram sigurno piti čašu koju mi je Otac dao!" (Vidi: Retoričko pitanje)

čaša

Ovdje je "čaša" metafora koja se odnosi na patnju koju Isus mora podnijeti. (Vidi: Metonimija)

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 18:12-14

Opća informacija:

Redak 14 nam daje pozadinsku informaciju o Kaifi. (Vidi: Pozadinske informacije)

Židovi

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su se protivili Isusu. AT: "židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

uhvatiše Isusa i svezaše ga

Vojnici su svezali Isusove ruke kako bi ga spriječili od bijega. AT: "zarobe Isusa i svežu ga kako bi ga spriječili da pobjegne" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 18:15-16

A taj je učenik bio poznati velikom svećeniku i on uđe s Isusom

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "A veliki svećenik je znao tog učenika tako da je on mogao ući s Isusom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tako je drugi učenik koji je bio poznati velikom svećeniku

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Tako drugi učenik, kojeg je veliki svećenik znao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 18:17-18

Nisi li ti isto jedan od učenika ovog čovjeka?

Ova se javlja u obliku pitanja kako bi sluga oprezno mogao izraziti svoje razmišljanje. AT: "Ti si isto jedan od učenika uhićenog čovjeka! Nisi li?" (Vidi: Retoričko pitanje)

A sluge i stražari su stajali tamo i napravili su od žeravice vatru jer je bilo hladno i grijali su se

Oni su bili sluge velikog svećenika i hramski stražari. AT: "Bilo je hladno, tako da su sluge velikog svećenika i hramski stražari načinili od žeravice vatru i stajali su i grijali se oko nje" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A

Ova riječ se koristi ovdje za označavanje prekida u glavnoj priči kako bi Ivan mogao dodati informaciju o ljudima koji su se grijali oko vatre. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 18:19-21

Opća informacija:

Ovdje se glavna priča prebacuje na Isusa.

Veliki svećenik

Ovo je bio Kaifa. (Vidi 18:12)

o njegovim učenicima i njegovom učenju

Ovdje se "njegovo učenje" odnosi na sadržaj Isusovog poučavanja. AT: "o njegovom učenju i što je on to poučavao ljude" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ja sam govorio javno svijetu

Riječ "svijet" je metonimija za one ljude koji su čuli da Isus poučava. Ovdje preuveličavanjem (riječi) "svijet" dodaje naglasak na Isusovu izjavu. (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

gdje svi Židovi dolaze zajedno

Ovdje su "svi Židovi" preuveličavanje koje dodaje naglasak na Isusovu izjavu. AT: "mnogi od Židova" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Zašto me pitaš?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se naglasilo ono što Isus govori. AT: "Ti me ne bi trebao pitati ova pitanja!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 18:22-24

Zar ti tako odgovaraš velikom svećeniku?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Ne bi trebao tako odgovarati velikom svećeniku!" (Vidi: Retoričko pitanje)

dokaži da je krivo

"reci mi što sam rekao krivo"

ako je pravo, zašto si me udario?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se naglasilo ono što Isus govori. AT: "ako sam rekao samo što je dobro, ti me ne bi trebao udarati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

John 18:25-27

Opća informacija:

Ovdje se glavna priča prebacuje na Petra.

A

Ova riječ se ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči kako bi Ivan mogao dodati informaciju o Petru. (Vidi: Pozadinske informacije)

Nisi li ti isto jedan od njegovih učenika?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Ti si isto jedan od njegovih učenika!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nisam li te vidio u vrtu s njim?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. Ovdje se izraz "(s) njim" odnosi na Isusa. AT: "Vidio sam te u šumarku maslina s čovjekom kojeg su uhitili! Nisam li?" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Petar onda zataji opet

Ovdje se ističe da je Petar zatajio da poznaje Isusa i da je bio s njim. AT: "Petar onda zataji opet da poznaje Isusa ili da je bio s njim." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i odmah pijetao zapjeva

Ovdje se pretpostavlja da će se čitač sjetiti da je Isus rekao Petru da će ga zatajiti prije no pijetao zapjeva. AT: "i odmah pijetao zapjeva, baš kao što je Isus rekao da će se dogoditi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 18:28-30

Opća informacija:

Ovdje se priča prebacuje nazad na Isusa. Vojnici i Isusovi optuživači odvode ga od Kaife. Redak 28 nam daje pozadinsku informaciju o tome zašto nisu ušli u upraviteljev dvor. (Vidi: Pozadinske informacije)

Onda oni odvedoše Isusa od Kaife

Ovdje se ističe da oni izvode Isusa iz Kaifine kuće. AT: "Onda oni odvedoše Isusa iz Kaifine kuće" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni nisu ušli na upraviteljev dvor tako da se ne bi onečistili

Pilat nije bio Židov, pa bi se židovske vođe onečistili ulaskom na njegov dvor. To bi ih spriječilo da slave blagdan Pashe. Možete prevesti duplu negaciju u pozitivnom obliku. AT: "oni su i sami ostali izvan Pilatovog dvora jer je Pilat bio poganin. Oni se nisu htjeli onečistiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Dvostruke negacije)

Kad ovaj čovjek ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi

Možete prevesti duplu negaciju u pozitivnom obliku. AT: "Ovaj čovjek je zločinac i morali smo ga dovesti kod tebe zbog kazne." (Vidi: Dvostruke negacije)

predati ga

Ovaj izraz znači izručiti neprijatelja.

John 18:31-32

Opća informacija:

Redak 32 je prekid od glavne priče kako bi nam autor dao pozadinsku informaciju o tome kako je Isus predvidio kako će umrijeti. (Vidi: Pozadinske informacije)

Židovi mu kažu

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su se protivili Isusu i uhitili ga. AT: "Židovske vođe su mu rekli" (Vidi: Sinegdoha)

Nije nam dopušteno nikoga ubiti

Prema rimskom zakonu, Židovi nisu mogli nikoga ubiti. AT: "Prema rimskom zakonu, mi ne možemo nikoga ubiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako da riječ Isusa bude ispunjena

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "na način da se ispuni ono što je Isus rekao ranije" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da bi ukazao kakvom će smrću umrijeti

"o tome kako će umrijeti"

John 18:33-35

Ja nisam Židov, zar ne?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja tako da Pilat može naglasiti njegov potpuni nedostatak interesa za kulturne poslove židovskog naroda. AT: "Dobro, ja zasigurno nisam Židov i nemam interes u ovim pitanjima" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tvoj narod

"Tvoji Židovi"

John 18:36-37

Moje kraljevstvo nije od ovoga svijeta

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude koji se protive Isusu. Moguća značenja su: 1) "Moje kraljevstvo nije dio ovog svijeta" (UDB) ili 2) "Ja ne trebam dopuštenje ovog svijeta da vladam kao njihov kralj" ili "Od ovog svijeta ne posjedujem autoritet da budem kralj." (Vidi: Metonimija)

tako da ne bi bio predan Židovima

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "i spriječili bi židovske vođe da me uhite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Židovi

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su bili protiv Isusa. (Vidi: Sinegdoha)

Ja sam došao u svijet

Ovdje je "svijet" sinegdoha koja se odnosi na ljude koji žive u svijetu. (Vidi: Sinegdoha)

svjedočiti istinu

Ovdje se "istina" odnosi na istinu o Bogu. AT: "reći ljudima istinu o Bogu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji pripada istini

Ovo je idiom koji se odnosi na svakoga koji voli istinu o Bogu. (Vidi: Idiomi)

moj glas

Ovdje je "glas" sinegdoha koja se odnosi na riječi koje Isus govori. AT: "stvari koje ja govorim" ili "mene." (Vidi: Sinegdoha)

John 18:38-40

Što je istina?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se odrazilo Pilatovo vjerovanje da nitko zaista ne zna što je istina. Ovdje je ironija ta što Isus jest istina. AT: "Nitko ne može znati što je istina!" (Vidi: Retoričko pitanje i Ironija)

Židovi

Ovdje su "Židovi" sinegdoha koja se odnosi na židovske vođe koji su se protivili Isusu. (Vidi: Sinegdoha)

Ne ovaj čovjek, nego Baraba

Ovo je elipsa. Možete dodati riječ koja se podrazumijeva. AT: "Ne! Nemoj pustiti ovog čovjeka! Pusti Barabu, umjesto njega!" (Vidi: Elipsa)

A Baraba je bio razbojnik

Ovdje Ivan daje pozadinsku informaciju o Barabi. (Vidi: Pozadinske informacije)

John 19

John 19:1-3

Povezna izjava:

Dio priče iz prethodnog poglavlja se nastavlja. Isus stoji pred Pilatom jer su ga Židovi optužili.

Onda Pilat uze Isusa i bičeva ga.

Sam Pilat nije bičevao Isusa. Ovdje je "Pilat" sinegdoha za vojnike kojima je Pilat naredio da bičuju Isusa. AT: "Onda je Pilat naredio svojim vojnicima da bičuju Isusa" (Vidi: Sinegdoha)

Zdravo, kralju židovski

Pozdrav "Zdravo" s uzdignutom rukom se jedino koristio za pozdrav cezara. Dok su vojnici koristili trnovu krunu i grimizni plašt da bi ismijali Isusa, ironija je u tome kako nisu prepoznali da je on zaista kralj. (Vidi: Ironija)

John 19:4-6

Ja ne nalazim krivnje na njemu

Pilat je ovo izjavio dva puta kako bi rekao da on vjeruje da Isus nije kriv za zločin. On ga nije htio kazniti. AT: "Ja ne vidim razlog da ga se kazni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kruna od trnja ... grimizni ogrtač

Kruna i grimizni ogrtač su predmeti koje samo kralj oblači. Vojnici su obukli Isusa na ovaj način kako bi ga ismijali. Vidi 19:1.

John 19:7-9

Židovi su mu odgovorili

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su se protivili Isusu. AT: "Židovske vođe su odgovorili Pilatu" (Vidi: Sinegdoha)

on mora umrijeti jer je tvrdio da je Sin Božji

Isus je bio osuđen na smrt razapinjanjem jer je tvrdio da je "Sin Božji"

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

John 19:10-11

Zar meni ne govoriš?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja. Ovdje Pilat izražava svoju iznenađenost što Isus ne koristi svoju priliku kako bi se obranio. AT: "Ja ne mogu vjerovati da odbijaš govoriti sa mnom" ili "Odgovori mi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ne znaš da imam moć osloboditi te i moć razapeti te?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se dodao naglasak. AT: "Ti bi trebao znati da te mogu osloboditi ili narediti mojim vojnicima da te razapnu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

moć

Ovdje je "moć" metonimija koja se odnosi na mogućnost učiniti nešto ili izazvati da se nešto dogodi. (Vidi: Metonimija)

Ti nemaš nikakve moći nada mnom osim one koja ti je dana odozgor

Možete prevesti ovu duplu negaciju u pozitivnom i aktivnom obliku. AT: "Ti možeš djelovati protiv mene samo jer je Bog učinio da to možeš." (Vidi: Dvostruke negacije i Aktiv ili pasiv)

odozgor/od gore

Ovo je način koji je pun poštovanja u odnosu prema Bogu.

predati

Ovaj izraz znači izručiti neprijatelju.

John 19:12-13

Na ovaj odgovor

Ovdje "ovaj odgovor" se odnosi na Isusov odgovor. AT: "Kad Pilat čuše Isusov odgovor" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pilat ga je pokušao pustiti

Oblik (riječi) "pokušao" u orginalu označava da je Pilat pokušao "ustrajno" ili "u više navrata" pustiti Isusa. AT: "on je pokušao ustrajno pustiti Isusa" ili "on je pokušao iznova i iznova pustiti Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali su Židovi povikali

Ovdje su "Židovi" sinegdoha koja se odnosi na židovske vođe koji su bili protiv Isusa. U orginalu, oblik "povikali" označava da su oni povikali ili vikali ponavljajući. AT: "ali židovske vođe su nastavile vikati" (Vidi: Sinegdoha i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ti nisi prijatelj od cezara

"ti se suprostavljaš cezaru" ili "ti se suprostavljaš caru"

čini sebe kraljem

"tvrdi da je kralj"

on izvede Isusa van

Ovdje se "on" odnosi na Pilata i sinegdoha je za "Pilat naredi vojnicima." AT: "on naredi vojnicima da izvedu Isusa van" (Vidi: Sinegdoha)

sjede

Važni ljudi poput Pilata sjede dok vrše službenu dužnost, dok nevažni ljudi stoje.

u sudačku stolicu

Ovo je posebna stolica na koju važne osobe poput Pilata sjednu kada donose službenu presudu. Razmislite postoji li u vašem jeziku postoji poseban način opisivanja ove radnje, koji možete ovdje korisiti.

na mjesto zvano "Litostrotos"

Ovo je posebna kamena platforma na koju su mogli stati samo važne osobe. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: na mjesto kojeg su ljudi zvali "Litostrotos" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

hebrejski

Ovo se odnosi na jezik koji su Izraelci govorili.

John 19:14-16

Povezna izjava:

Neko vrijeme je prošlo te je sada šesti sat, kako je Pilat naredio svojim vojnicima da razapnu Isusa.

A

Ova riječ označava prekid u priči tako da Ivan može dati informacije o nadolazećoj Pashi i o tome koje je vrijeme u danu. (Vidi: Pozadinske informacije)

šesti sat

"oko podne"

Pilat kaže Židovima

Ovdje su "Židovi" sinegdoha koja se odnosi na židovske vođe koji su se protivili Isusu. AT: "Pilat kaže židovskim vođama" (Vidi: Sinegdoha)

Trebam li ja razapeti vašeg kralja?

Ovdje je "ja" sinegdoha koja se odnosi na Pilatove vojnike koji će zapravo učiniti razapinjanje. AT: "Zar vi zaista želite da kažem mojim vojnicima da pribiju vašeg kralja na križ?" (Vidi: Sinegdoha)

Onda Pilat preda Isusa da se razapne

Ovdje Pilat daje naredbu svojim vojnicima da razapnu Isusa. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Tako Pilat naredi svojim vojnicima da razapnu Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

John 19:17-18

na mjesto koje se zvalo "mjesto Lubanja"

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "na mjesto koje su ljudi zvali "mjesto Lubanja"" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koje se na hebrejskom zove "Golgota".

Hebrejski je jezik izraelskog naroda. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "koje su na hebrejskom jeziku zvali Golgota."

s njim dva druga čovjeka

Ovo je elipsa. Možete ovo prevesti dodavajući riječi koje se podrazumijevaju. AT: "oni su također pribili dva druga kriminalca na njihove križeve" (Vidi: Elipsa)

John 19:19-20

Pilat je također napisao natpis i stavio ga na križ

Ovdje je "Pilat" sinegdoha za osobu koja je napisala natpis. Ovdje se "na križ" odnosi na Isusov križ. AT: "Pilat je također zapovijedio nekome da napiše natpis i pričvrsti na Isusov križ" (Vidi: Sinegdoha)

Bilo je napisano: ISUS NAZAREĆANIN, KRALJ ŽIDOVSKI

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ta osoba je napisala riječi: Isus Nazarećanin, kralj židovski" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mjesto gdje je Isus bio razapet

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "mjesto gdje su vojnici razapeli Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Natpis je bio napisan na hebrejskom, latinskom i grčkom

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Onaj koji je pripremio natpis napisao je riječi na 3 jezika: hebrejskom, latinskom i grčkom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

latinskom

Ovo je bio jezik rimske vlade.

John 19:21-22

Onda židovski glavari svećenički rekoše Pilatu

Glavni svećenici su se morali vratiti u Pilatovo sjedište kako bi se potužili na riječi napisane na natpisu. AT: "Glavari svećenički vratili su se Pilatu i rekoše" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što sam napisao, napisao sam

Pilat ističe da neće promijeniti riječi na natpisu. AT: "Ja sam napisao što sam htio napisati i neću to promijeniti!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 19:23-24

Opća informacija:

Na kraju 24. retka se nalazi prekid glavne priče kako bi nam Ivan rekao da je ovaj događaj ispunio Pismo. (Vidi: Pozadinske informacije)

i također tuniku (donju haljinu)

"i također su uzeli njegovu tuniku." Vojnici su zadržali tuniku odvojeno i nisu ju razdijelili. AT: "oni su zadržali njegovu tuniku odvojeno" (UDB)(Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bacimo kocku za nju da odlučimo kome će pripasti

Vojnici će kockati i pobjednik će primiti tuniku. AT: "idemo se kockati za tuniku i pobjednik će ju zadržati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako da bi se ispunilo Pismo koje je rekao

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ovime se ispunilo Pismo u kojemu je pisano" ili "Ovo se dogodilo kako bi se Pismo pokazalo istinitim radi napisanog"

i bacili su kocku

Ovo je kako su vojnici razdijelili Isusovu odjeću među sobom. AT: "kockali su se"

John 19:25-27

učenik kojeg je volio

Ovo je Ivan, pisac ovog Evanđelja.

Ženo, evo, tvog sina

Ovdje je riječ "sin" metafora. Isus želi da njegov učenik, Ivan, bude poput sina njegovoj majci. AT: "Ženo, ovdje je čovjek koji će ti biti poput sina" (Vidi: Metafora)

Evo ti majke

Ovdje je riječ "majka" metafora. Isus želi da njegova majka bude poput majke njegovom učeniku Ivanu. AT: "Misli na ovu ženu kao da ti je vlastita majka" (Vidi: Metafora)

od tog časa

"od tog trenutka" (UDB)

John 19:28-30

znao je da je sve sad završeno

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "on je znao da je učinio sve što ga je Bog poslao učiniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Posuda puna octa je stajala ondje

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je tamo smjestio posudu punu octa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ocat (kiselo vino)

"gorko vino"

oni su stavili

Ovdje se "oni" odnosi na rimske vojnike.

spužva

mali predmet koji se može natopiti i upiti mnogo tekućine

na hisopovu stabljiku

"na granu biljke koja se zove hisop"

On pognu svoju glavu i preda svoj duh

Ivan ističe da je Isus predao svoj duh nazad Bogu. AT: "On pognu svoju glavu i dade Bogu svoj duh" ili "On pognu svoju glavu i umre" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 19:31-33

Židovi

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su bili protiv Isusa. AT: "židovske vođe" (Vidi: Sinegdoha)

dan pripreme

Ovo je vrijeme prije blagdana Pashe, kada su ljudi pripremali hranu za Pashu.

da im da polomiti noge i da ih daju skinuti

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "da slome noge pogubljenih ljudi i skinu njihova tijela s križeva" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koji su bili razapeti s Isusom

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "koji su bili razapeti blizu Isusa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 19:34-35

Jedan koji je ovo vidio

Ova rečenica daje pozadinsku informaciju priče. Ivan govori čitateljima da je on bio ondje i da možemo vjerovati onome što je napisao. (Vidi: Pozadinske informacije)

svjedoči i njegovo svjedočanstvo je istinito

"svjedočiti" znači reći o nečemu što je netko vidio. AT: "rekao je istinu o tome što je vidio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako da vi isto vjerujete

Ovdje "vjerovati" znači staviti svoje povjerenje u Isusa. AT: "tako da vi također stavite svoje povjerenje u Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 19:36-37

Opća informacija:

U ovom retku se nalazi prekid od glavne priče kako bi nam Ivan rekao da su svi ovi događaji učinili Pismo istinitim. (Vidi: Pozadinske informacije)

na način da se ispuni Pismo

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "da bi se ispunile riječi koje je netko zapisao u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ni jedna od njegovih kostiju neće biti slomljena

Ovo je citat iz Psalma 34. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "nitko neće slomiti ni jednu od njegovih kosti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni će gledati onoga kojeg su proboli

Ovo je citati iz Zaharije 12.

John 19:38-39

Josip iz Arimateje

Arimateja je bio mali grad. AT: "Josip iz grada Arimateje" (Vidi: Kako prevoditi imena)

od straha pred Židovima

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su bili protiv Isusa. AT: "zbog straha od židovskih vođa" (Vidi: Sinegdoha)

ako bi on mogao uzeti tijelo od Isusa

Ivan ističe da je Josip iz Arimateje želio pokopati Isusovo tijelo. AT: "za dopuštenje da se Isusovo tijelo spusti s križa za pokop" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nikodem

Nikodem je bio jedan od farizeja koji je vjerovao u Isusa. Pogledajte kako ste preveli ime u 3:1.

smirne i aloje

To su bili začini koje su ljudi koristili u pripremi tijela za ukop.

sto

"100" (Vidi: Brojevi)

litara

"Litra" je mjera za težinu i jednaka je 1/3 kilograma. Pogledajte kako ste to preveli u 12:1.

John 19:40-42

A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt ... još bio pokopan.

Ovdje Ivan čini prekid u glavnoj priči kako bi nam dao pozadinsku informaciju o mjestu na kojem će ukopati Isusa. (Vidi: Pozadinske informacije)

A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "A na mjestu gdje su razapeli Isusa bio je vrt" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u koji još nitko nije bio pokopan

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "u koji ljudi nisu pokopali nikoga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zato što je bio dan pripreme za Židove

Prema židovskom zakonu, nitko nije smio raditi nakon zalaska sunca u petak. Bio je početak subote i Pashe. AT: "Pasha je taman počinjala tu večer" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20

John 20:1-2

Opća informacija:

Ovo je treći dan nakon što je Isus pokopan.

prvi dan tjedna

"Nedjelja"

ona je vidjela kamen odmaknut od groba

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "ona je vidjela da je netko odmaknuo kamen. (Vidi: Sinegdoha)

učenik kojeg je Isus volio

Ovaj izraz označava način na koji Ivan opisuje sebe samoga kroz cijelu knjigu. Ovdje se riječ "ljubav" odnosi na bratsku ljubav za prijatelja ili člana obitelji.

Oni su uzeli Gospodina iz groba

Marija Magdalena je mislila da je netko ukrao Gospodinovo tijelo. AT: "Netko je uzeo Gospodinovo tijelo iz groba" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:3-5

drugi učenik

Ivan očigledno pokazuje svoju poniznost opisujući sebe ovdje kao "drugog učenika," umjesto da navede svoje ime.

pođoše

Ivan ističe da ovi učenici idu na grob. AT: "žurili su na grob" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

lanena platna

To su bile ukopne tkanine koje su ljudi koristili za umatanje Isusovog tijela.

John 20:6-7

lanena platna

To su bile ukopne tkanine koje su ljudi koristili za umatanje Isusovog tijela. Pogledajte kako ste ovo preveli u 20:3.

platno koje je bilo na njegovoj glavi

Ovdje se "njegova glava" odnosi na Isusovu glavu. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "platno koje je netko koristio da bi prekrio Isusovo lice" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nego smotano po strani, na jednom drugom mjestu

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "ali netko je smotao i stavio sa strane, odvojeno od lanenog platna" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 20:8-10

drugi učenik

Ivan očigledno pokazuje svoju poniznost opisujući sebe ovdje kao "drugog učenika," umjesto da navede svoje ime.

on vidje i povjerova

Kada je on vidio da je grob prazan, on je povjerovao da je Isus uskrsnuo od mrtvih. AT: "on je vidio ove događaje i počeo je vjerovati da je Isus uskrsnuo od mrtvih" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni još nisu znali Pisma

Ovdje se zamjenica "oni" odnosi na učenike koji nisu razumjeli Pismo koje kaže da će Isus ustati ponovno. AT: "učenici još nisu razumjeli Pisma" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da on treba uskrsnuti od mrtvih

"da je rečeno da Isus mora ustati od mrtvih"

odoše opet kući

Učenici su nastavili svoj boravak u Jeruzalemu. AT: "vratili su se na mjesto gdje su boravili u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:11-13

Ona je vidjela dva anđela u bijelom

Anđeli su nosili bijelu odjeću. AT: "Ona je vidjela dva anđela obućena u bijelu odjeću" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oni su joj rekli

"Oni su je pitali"

Jer su uzeli mog Gospodina

"Jer su uzeli tijelo mog Gospodina"

Ne znam gdje su ga stavili

"Ne znam gdje su ga stavili"

John 20:14-15

Isus joj reče

"Isus ju upita"

Gospodine, ako si ga ti uzeo

Ovdje se riječ "ga" odnosi na Isusa. AT: "Ako si uzeo Isusovo tijelo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

reci mi gdje si ga stavio

"reci mi gdje si ga stavio"

i ja ću ga uzeti

Marija Magdalena je željela preuzeti Isusovo tijelo i ponovo ga pokopati. AT: "i ja ću uzeti tijelo i pokopati ga ponovno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:16-18

Rabuni (Učitelju)

Riječ "Rabuni" je na aramejskom jeziku koji su Isus i učenici govorili, a znači rabin ili učitelj.

braći

Isus koristi riječ "braći" koja se odnosi na njegove učenike.

Ja ću uzići k svom Ocu i vašem Ocu, svom Bogu i vašem Bogu

Isus je uskrsnuo od mrtvih i onda predvidio da će otići u nebesa nazad kod svog Oca, Boga. AT: "Ja ću se vratiti u nebesa da budem sa svojim Ocem i vašim Ocem, onoga koji je moj Bog i vaš Bog" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svom Ocu i vašem Ocu

Ovo su važne titule koje opisuju odnos između Isusa i Boga i između vjernika i Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Marija Magdalena je došla i rekla učenicima

Marija Magdalena je otišla do mjesta gdje su učenici boravili i rekla im što je vidjela i čula. AT: "Marija Magdalena je otišla do mjesta gdje su bili učenici i rekla im" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:19-20

Opća informacija:

Sada je večer i Isus se objavio učenicima.

toga dana, prvog dana u tjednu

Ovo se odnosi na nedjelju.

vrata gdje su bili učenici bila su zatvorena

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "učenici su zaključali vrata tamo gdje su bili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog straha od Židova

Ovdje su "Židovi" sinegdoha za židovske vođe koji su mogli uhititi učenike. AT: "jer su strahovali od židovskih vođa koji su ih mogli uhititi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mir vama

Ovo je čest pozdrav koji znači "Neka vam Bog dadne mir" (UDB)

on im pokaže svoje ruke i svoj bok

Isus je pokazao učenicima svoje rane. AT: "on im pokaza rane na svojim rukama i svom boku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:21-23

Mir vama

Ovo je čest pozdrav koji znači "Neka vam Bog dadne mir" (UDB)

Kako je Otac poslao mene, tako ja šaljem vas ... on ... im kaže: "Primite Duha Svetog"

Bog Otac je poslao Boga Sina koji sada šalje vjernike u snazi Boga Duha Svetoga.

Otac

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

oprostit će im se

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će im oprostiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kome grijehe zadržite

"Ako ne oprostite grijehe drugih" (UDB)

zadržat će se

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog im neće oprostiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 20:24-25

Didim

Ovo je muško ime koje znači "blizanac." Pogledajte kako je ovo ime prevedeno u 11:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

učenici mu kažu kasnije

Riječ "mu" se odnosi na Tomu.

Dok ne vidim ... njegov bok, neću vjerovati

Možete prevesti ovu duplu negaciju u pozitivnom obliku. AT: "Ja ću vjerovati samo ako vidim ... njegov bok" (Vidi: Dvostruke negacije)

u njegove ruke ... u njegov bok

Riječ "njegov" se odnosi na Isusa.

John 20:26-27

njegovi učenici

Riječ "njegovi" se odnosi na Isusa.

dok su vrata bila zatvorena

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "kada su oni zaključali vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mir vama

Ovo je čest pozdrav koji znači "Neka vam Bog dadne mir" (UDB)

nevjeran

"bez vjerovanja" ili "bez vjere"

nego vjeruj

Ovdje "vjeruj" znači imati vjeru (povjerenje) u Isusa. AT: "stavi svoje povjerenje u mene" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:28-29

povjerovao si

Toma je povjerovao da je Isus živ jer ga je vidio. AT: "povjerovao si da sam živ" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Blagoslovljeni oni

Ovo znači "Bog daje veliku radost onima" (UDB)

koji ne vidješe

Ovo označava one koji ne vidješe Isusa. AT: "koji me nisu vidjeli živa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 20:30-31

Opća informacija:

Kako se priča približava kraju, autor komentira o mnogim stvarima koje je Isus učinio. (Vidi: Kraj priče)

znakove

Riječ "znakovi" se odnosi na čudesa koja pokazuju da je Bog svemoćan i ima potpuni autoritet nad svemirom.

znakovi koji nisu zapisani u ovoj knjizi

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "znakovi koje autor nije zapisao u ovoj knjizi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ali ovi su zapisani

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "ali autor je zapisao ove znakove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

život u njegovo ime

Ovdje je "život" metonimija koja znači da Isus daje život. AT: "ti možeš imati život zbog Isusa"

život

Ovo se odnosi na duhovni život.

John 21

John 21:1-3

Opća informacija:

Isus se opet pokazuje učenicima na Tiberijadskom moru. Retci 2 i 3 nam govore što se dogodilo u priči prije nego li se Isus pojavio. (Vidi: Pozadinske informacije)

Nakon ovih stvari

"Nekada kasnije"

s Tomom zvanim Didim (Blizanac)

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "s Tomom kojeg su zvali Didim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Didim

Ovo je muško ime koje znači "blizanac." Pogledajte kako je ovo ime prevedeno u 11:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

John 21:4-6

Dječaci (Dječice)

Ovo je izraz ljubavi što znači "Dragi moji prijatelji."

naći ćete nešto

Ovdje se "nešto" odnosi na ribu. AT: "ulovit ćete nešto ribe u svoju mrežu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izvući

"povući mrežu"

John 21:7-9

volio

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

jer je bio bez odjeće

Ovo je pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

i baci se u more

Petar je skočio u vodu i plivao do obale. AT: "i skoči u vodu i plivao je do obale" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

baci se

Ovo je idiom koji znači da je Petar skočio u vodu veoma brzo. (Vidi: Idiomi)

jer nisu bili daleko od kopna, oko dvjesto lakata

Ovo je pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

dvjesto lakata

"90 metara." Lakat je bio nešto malo manji od pola metra. (Vidi: Biblijska udaljenost)

John 21:10-11

Šimun Petar se onda popne

Ovdje "popne se" znači da je Šimun Petar morao ući natrag u čamac. AT: "Stoga Šimun Petar uđe nazad u čamac" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i izvuče mrežu na kopno

"i povuče mrežu na obalu"

mreža se nije razderala

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "mreža nije pukla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

John 21:12-14

doručak

jutarnji objed

treći puta

Možete prevesti ovaj izraz kao redni broj. (Vidi: Redni brojevi)

John 21:15-16

Opća informacija:

Isus počinje razgovarati sa Šimunom Petrom.

voliš li me ... voliš li me

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe.

ti znaš da te volim

Kada Petar odgovara, on koristi riječ za "ljubav" koja se odnosi na bratsku ljubav ili ljubav za prijatelja ili člana obitelji.

Hrani moje ovce (pasi moje ovce)

Ovdje su "ovce" metafora za one osobe koje vole Isusa i slijede ga. AT: "Pasi ljude za koje se ja brinem" (Vidi: Metafora)

Brini se za moje ovce

Ovdje su "ovce" metafora za one koji vole i slijede Isusa. AT: "Brini za ljude za koje se ja brinem" (Vidi: Metafora)

John 21:17-18

On mu kaže treći put

Zamjenica "on" se odnosi na Isusa. Ovdje "treći put" znači "trećeg puta." AT: "Isus mu kaže treći put" (Vidi: Redni brojevi)

voliš li me

Ovog puta kada Isus postavlja ovo pitanje, on koristi riječ za "ljubav" koja se odnosi na bratsku ljubav ili ljubav za prijatelja ili člana obitelji.

Hrani ovce moje (Pasi ovce moje)

Ovdje su "ovce" metafora koja predstavlja one koji pripadaju Isusu i slijede ga. AT: "Brini za ljude za koje se ja brinem" (Vidi: Metafora)

Zaista, zaista

Prevedite ovo kao što ste to učinili u 1:49.

John 21:19

A

Ivan koristi ovu riječ kako bi nam pokazao da daje pozadinsku informaciju prije nego li nastavi priču. (Vidi: Pozadinske informacije)

naznačiti s kakvom smrću će Petar proslaviti Boga

Ovdje Ivan ističe da će Petar umrijeti na križu. AT: "naznačiti da će Petar umrijeti na križu na čast Bogu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Slijedi me

Ovdje riječ "slijediti" znači "biti učenik" AT: "Nastavi biti moj učenik" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 21:20-21

učenik kojeg je Isus volio

Ivan na ovakav način opisuje sebe kroz cijelu knjigu, umjesto da navodi svoje ime.

volio

Ovo je vrsta ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerena je na dobrobit drugih, čak i ako nema koristi sama za sebe. Ova vrsta ljubavi brine za druge, bez obzira što činili.

na večeri

Ovo je napomena za Posljednju večeru. (Vidi: 13:1)

Petar ga je vidio

Ovdje se "ga" odnosi na "učenika kojeg je Isus volio"

Gospode, što će činiti ovaj čovjek?

Petar želi znati što će se dogoditi s Ivanom. AT: "Gospode, što će se dogoditi ovom čovjeku?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

John 21:22-23

Isus mu kaže

"Isus kaže Petru"

Ako želim da on ostane

Ovdje se "on" odnosi na "učenika kojeg je Isus volio" u 21:20.

Ja dođem

Ovo se odnosi na Isusov drugi dolazak, njegov povratak na zemlju s nebesa.

što se to tebe tiče?

Ova napomena se javlja u obliku pitanja kako bi se izrazio blagi ukor. AT: "to nije tvoja briga" (UDB) ili "ti se ne bi trebao brinuti oko toga" (Vidi: Retoričko pitanje)

među braćom

Ovdje se "braćom" odnosi na sve sljedbenike Isusa.

John 21:24-25

Opća informacija:

Ovo je kraj Evanđelja po Ivanu. Ovdje autor, apostol Ivan, daje završni komentar o sebi i o tome što je napisao u ovoj knjizi. (Vidi: Kraj priče)

učenik

"učenik Ivan"

koji svjedoči o ovim stvarima

Ovdje "svjedočiti" znači da je on osobno vidio nešto. AT: "koji je vidio sve ove događaje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mi znamo

Ovdje se "mi" odnosi na one koji su vjerovali u Isusa. AT: "mi koji vjerujemo u Isusa znamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kad bi svaki bio zapisan

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ako bi netko zapisao sve njih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čak ni sav svijet ne bi mogao obuhvatiti knjige

Isus je učinio mnogo više čudesa od onoga o čemu bi ljudi mogli pisati u mnogim knjigama. Ovdje Ivan koristi preuveličavanje kako bi dao naglasak. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

knjige koje bi trebalo napisati

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "knjige koje bi ljudi mogli napisati o tome što je on učinio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)