hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Philemon

Philemon 1

Philemon 1:1-3

Povezna izjava:

Pavao se tri puta predstavlja kao autor ovoga pisma. Očigledno je Timotej bio s njim i vjerojatno je zapisivao ono što je Pavao govorio. Pavao pozdravlja ostale koji se sastaju kao crkva u Filemonovoj kući.

Opća informacija:

Sve zamjenice u prvom licu jednine ("ja", "mene", "moj") odnose se na Pavla. Filemon je glavna osoba kojoj je bilo upućeno ovo pismo. Sve zamjenice u drugom licu jednine ("ti" ili "tvoj") odnose se na Filemona i u jednini su, osim ako je drugačije navedeno. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Opća informacija:

Riječ "naš" ovdje je uključiva, te uključuje Pavla i Filemona, a vjerojatno i vjernike u tamošnjoj crkvi koja se sastaje u Filemonovoj kući. (Vidi: Uključivo "mi")

Pavao, zatočenik Krista Isusa, i brat Timotej Filemonu

Možda se na tvom jeziku na poseban način predstavljaju autori pisma. AT: "Ja, Pavao, zatočenik Krista Isusa, i Timotej, naš brat, pišemo ovo pismo Filemonu." (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

zatočenik Krista Isusa

"zatočenik zbog Krista Isusa". Ljudi koji su se protivili Pavlovu propovijedanju kaznili su ga tako što su ga bacili u zatvor.

brat

Ovdje ovo znači brat u Kristu.

i suradniku

"koji, poput nas, radi na širenju evanđelja"

Apiji, našoj sestri

"Apija, koja je također vjernica" ili "naša duhovna sestra Apija". (Vidi: Kako prevoditi imena)

Arhipu

Ovo je ime muškarca u crkvi kod Filemona. (Vidi: Kako prevoditi imena)

našem suborcu

Pavao ovdje govori o Arhipu kao da su obojica vojnici u vojsci. Želi reći da Arhip predano radi, kao i on sam, na širenju evanđelja. AT: "naš duhovni suborac" ili "koji se također bori u duhovnim bitkama s nama" (Vidi: Metafora)

Milost vam i mir od Boga, našega Oca, i Gospodina Isusa Krista

"Neka bi vam naš Bog Otac i Gospodin Isus Krist dali milost i mir." Ovo je blagoslov.

našega Oca

Ovo je važan naziv za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Philemon 1:4-7

Opća informacija:

Riječ "mi" je u množini i odnosi se na Pavla, Timoteja i Filemona. (Vidi: Uključivo "mi")

da zajedništvo tvoje vjere

"da tvoja suradnja s nama"

bude učinkovito za znanje svega dobroga

"rezultira znanjem što je dobro"

u Kristu

"zbog Krista"

osvježio si srca vjernika

"ohrabrio si vjernike" ili "pomogao si vjernicima" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

brate

"dragi brate" ili "dragi prijatelju". Pavao je nazvao Filemona "bratom" zato što su obojica bili vjernici, čime je naglasio njihovo prijateljstvo.

Philemon 1:8-9

Povezna izjava:

Pavao započinje svoju molbu i razlog za pisanje pisma.

svu odvažnost u Kristu

Moguća značenja su 1) "autoritet zbog Krista" ili 2) "hrabrost zbog Krista". AT: "hrabrost zato što mi je Krist dao autoritet".

ipak, zbog ljubavi

Moguća značenja: 1) "zato što znam da voliš Božji narod", 2) "zato što me voliš" ili 3) "zato što te volim".

Philemon 1:10-13

Opća informacija:

Onezim je ime muškarca koji je po svemu sudeći bio Filemonov rob te koji ga je okrao i pobjegao.

moje dijete Onezima

"moj sin Onezim". Pavao govori o svome prijateljstvu s Onezimom kao da su njih dvojica otac i sin koji se vole. Onezim zapravo nije bio Pavlov sin, ali je dobio duhovni život kada ga je Pavao poučio o Isusu, i Pavao ga je volio. AT: "moj duhovni sin Onezim". (Vidi: Metafora)

Onezim

Ime "Onezim" znači "koristan" ili "profitabilan". (Vidi: Kako prevoditi imena)

kojeg sam rodio

Kako je Pavlu Onezim postao poput sina može se eksplicitno reći. AT: "koji je postao moj duhovni sin kada sam ga poučio o Kristu i primio je novi život" ili "koji mi je postao poput sina". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metafora)

u mojim okovima

Zatvorenici su često bili u okovima. Pavao je bio u zatvoru kada je poučavao Onezima i još uvijek je bio u zatvoru kada je pisao ovo pismo. AT: "dok sam bio u zatvoru". (Vidi: Metonimija)

poslao sam ga... natrag tebi

Pavao je vjerojatno slao Onezima s drugim vjernikom koji je nosio ovo pismo.

koji je moje srce

Ovdje se riječ "srce" koristi za nekoga koga se veoma voli. Pavao je to htio reći o Onezimu. AT: "koga veoma volim". (Vidi: Metafora)

kako bi me mogao služiti za tebe

"da mi, budući da ti ne možeš biti ovdje, on može pomoći" ili "kako bi mi pomogao umjesto tebe"

ja sam u okovima

"dok sam u zatvoru" (Vidi: Metafora)

zbog evanđelja

"zato što propovijedam evanđelje" (Vidi: Metonimija)

Philemon 1:14-16

Ali nisam htio ništa učiniti bez tvoje suglasnosti

Pavao navodi dvostruko nijekanje kako bi naznačio suprotno. AT: "Ali htio sam ga zadržati sa sobom samo ako ti to odobriš" (Vidi: Dvostruke negacije)

nisam htio da tvoje dobro djelo bude zbog moranja nego od dobre volje

"kako bi učinio što je ispravno, a ne zato što te ja na to tjeram"

od dobre volje

"nego zato što slobodno biraš učiniti pravu stvar"

Možda je radi ovoga bio odvojen od tebe

Ovo se može izreći i u aktivnom obliku. AT: "Možda je razlog zašto je Bog odveo Onezima od tebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na vrijeme

"tijekom ovoga vremena"

bolji od roba

"vrjedniji od roba"

voljeni brat

"dragi brat" ili "dragocjeni brat u Kristu"

a još više tebi

"on znači još više tebi"

i u tijelu

"i kao čovjek". Pavao govori o tome da je Onezim pouzdan sluga. (Vidi: Metafora)

i u Gospodinu

"i kao brat u Gospodinu" ili "i zato što pripada Gospodinu"

Philemon 1:17-20

ako me imaš za suradnika

"ako misliš o meni kao o suradniku u Kristu"

naplati to meni

"reci da sam ja taj koji ti duguje"

ja, Pavao, ovo pišem vlastitom rukom

"Ja, Pavao, sam ovo pišem". Pavao je napisao ovaj dio svojom rukom kako bi Filemon znao da riječi uistinu potječu od Pavla. Pavao bi mu uistinu platio.

da ti ne kažem

"Ne moram te podsjećati" ili "Ti već znaš"

duguješ mi samoga sebe

"duguješ mi svoj vlastiti život". Pavao je htio reći da Filemon ne bi smio reći da mu Onezim ili Pavao nešto duguju zato što je Filemon Pavlu dugovao čak više. Razlog zašto je Filemon dugovao Pavlu svoj život može se eksplicitno napisati. AT: "puno mi duguješ zato što sam ti spasio život" ili "duguješ mi svoj život zato što ti je ono što sam ti rekao spasilo život" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

daj mir mome srcu

"učini me sretnim" ili "utješi me". Način na koji je Pavao htio da to Onezim učini može se eksplicitno navesti. AT: "osvježi mi srce ljubazno primajući Onezima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i figs:metaphor)

Philemon 1:21-22

Povezna izjava:

Pavao završava ovo pismo i daje blagoslov Filemonu i vjernicima koji su se sastajali na crkvenim sastancima u Filemonovoj kući.

Opća informacija:

Riječi "tvoj" i "ti" ovdje se odnose na Filemona i vjernike koji su se sastajali u njegovoj kući, i u množini su. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Siguran u tvoju poslušnost

"Zato što sam siguran da ćeš učiniti ono što te molim."

U isto vrijeme

"Također"

pripremi mi gostinsku sobu

"pripremi za mene sobu u svojoj kući". Pavao je molio Filemona da to učini za njega.

Bit ću ti dan natrag

"oni koji me drže u zatvoru oslobodit će me kako bih mogao ići k tebi."

Philemon 1:23-25

Epafra

Ovo je suradnik i suzatvorenik s Pavlom. (Vidi: Kako prevoditi imena)

moj suzatvorenik u Kristu Isusu

"koji je u zatvoru sa mnom jer služi Kristu Isusu"

Tako i Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici

"Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici, također te pozdravljaju"

Marko... Aristarh... Dema... Luka

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Neka bi milost našega Gospodina Isusa Krista bila s vašim duhom

Riječ "vašim" ovdje se odnosi na Filemona i one koji su se sastajali u njegovoj kući. Riječi "vašim duhom" su sinegdoha i predstavljaju same ljude. AT: "Neka bi naš Gospodin Isus Krist bio dobar prema vama" (Vidi: Sinegdoha)