hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Mark

Mark 1

Mark 1:1-3

Povezna izjava:

Knjiga o Marku započinje s predviđanjem proroka Izaije o dolasku Ivana Krstitelja koji krsti Isusa.

Opća informacija:

Autor je Marko, također zvan Ivan Marko, koji je sin, jedne od nekoliko spomenutih žena, zvane Marija, spomenute u četiri Evanđelja. On je također nećak od Barnabe.

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

pred tvoje lice

To je idiom koji znači "ispred tebe" (UDB) (Vidi: Idiomi)

tvoje lice ... tvoj put

Ovdje se riječ "tvoje" odnosi na Isusa i u jednini je. Kada prevodite ovo, koristite zamjenicu "tvoj" jer je ovo citat od proroka i on nije koristio Isusovo ime. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

onaj

Ovo se odnosi na glasnika.

će pripremiti tvoj put

Činiti ovo predstavlja pripremanje ljudi za Gospodnji dolazak. AT: "će pripremiti ljude za tvoj dolazak" (Vidi: Metafora)

Glas jednoga viče u pustinji

Ovo može biti izraženo kao rečenica. AT: "Glas jednoga koji viče u pustinji čuje se" ili "Oni su čuli zvuk nekoga tko viče u pustinji"

Pripravite put Gospodinu ... izravnajte njegove puteve

Ova dva izraza imaju isto značenje. (Vidi: Paralelizam)

Pripravite put Gospodinu

"Pripremite put za Gospodina." Činiti ovo znači biti spreman čuti poruku Gospodina kada dođe. Ljudi čine to tako što se kaju od svojih grijeha. AT: "Pripremite se čuti Božju poruku kada on dođe" ili "Pokajte se i budite spremni za Gospodnji dolazak" (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 1:4-6

Opća informacija:

U ovim retcima riječi "on", "njega" i "njegovo" se odnose na Ivana.

Ivan se pojavi

Budite sigurni da vaši čitatelji razumiju da je Ivan glasnik o kojem je govorio prorok Izaija u prethodnom retku.

Cijela pokrajina Judeje i svi stanovnici Jeruzalema

Ova generalizacija odnosi se na velik broj ljudi, a ne na svaku osobu. AT: "Mnogi ljudi iz Judeje i Jeruzalema" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Oni su bili kršteni od njega ... priznavali su svoje grijehe

Te dvije radnje događale su se istovremeno. Ljudi su bili kršteni jer su se pokajali za svoje grijehe. AT: "Kada su se pokajali za svoje grijehe, Ivan ih je krstio u rijeci Jordan"

Mark 1:7-8

On je objavio

"Ivan je objavio"

Nisam dostojan čak ni sagnuti se da bih odvezao remen njegovih sandala

Ivan uspoređuje sebe sa slugom kako bi pokazao koliko je velik Isus. AT: "Ja nisam dostojan učiniti najniži zadatak - odvezati njegove sandale" (Vidi: Metafora)

remen njegovih sandala

U vremenu kada je Isus bio živ, ljudi su nosili sandale koje su bile često napravljene od kože i vezale su se za stopala s kožnatim remenjem.

sagnuti se

"pognuti se"

ali on će vas krstiti s Duhom Svetim

Ova metafora uspoređuje Ivanovo krštenje s vodom i buduće krštenje Duhom Svetim. Ovo znači da Ivanovo krštenje samo simbolično čisti ljude od njihovih grijeha. Krštenje po Duhu Svetom će uistinu očistiti ljude od njihovih grijeha. Ako je moguće, koristite riječ "krstiti" u svom prijevodu kako biste zadržali usporedbu s Ivanovim krštenjem. (Vidi: Metafora)

Mark 1:9-11

Dogodilo se u one dane

Ovo obilježava početak novog događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

on je bio kršten od Ivana

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ivan je krstio njega" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Duh se spustio na njega poput goluba

Moguća značenja su: 1) to je slično, i Duh je sišao na Isusa kao ptica koja se spušta s neba prema zemlji ili 2) Duh je doslovce izgledao poput goluba dok je silazio na Isusa. (Vidi: Poredba)

glas dođe s nebesa

Ovo predstavlja Boga kako govori. Ponekad ljudi izbjegavaju izravno obraćanje Bogu jer ga poštuju. AT: "Bog je govorio sa nebesa" (Vidi: Metonimija i Eufemizam)

ljubljeni Sin

Ovo je važna titula za Isusa. Otac zove Isusa svojim "ljubljenim Sinom" zbog svoje vječne ljubavi za njega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Mark 1:12-13

Povezna izjava:

Nakon Isusovog krštenja, on provodi u pustinji 40 dana te potom ide u Galileju poučavati i pozivati svoje učenike.

natjera ga da ode van

"izvuče Isusa van snažno"

On je bio u pustinji

"On je ostao u pustinji"

četrdeset dana

"40 dana" (Vidi: Brojevi)

On je bio s

"On je bio među"

Mark 1:14-15

nakon što je Ivan bio uhićen

"nakon što je Ivan bio smješten u zatvor." Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što su uhitili Ivana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

objaviti

"propovijedati"

Vrijeme se ispunilo

"Sada je vrijeme"

Mark 1:16-18

on je vidio Šimuna i Andriju

"Isus je vidio Šimuna i Andriju"

bacajući mrežu u more

Cijelo značenje izjave može biti napisano izričito. AT: "bacajući mrežu u vodu kako bi ulovili ribu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dođi, slijedi me

"Slijedi me" ili "Dođi sa mnom"

Ja ću vas učiniti ribarima ljudi

Ova metafora znači da će Šimun i Andrija poučavati ljude Božju istinitu poruku, da bi i drugi također slijedili Isusa. AT: "Ja ću vas naučiti da mi okupite ljude kao što skupljate ribu" (Vidi: Metafora)

Mark 1:19-20

u čamcu

Može biti pretpostavljeno da ovaj čamac pripada Jakovu i Ivanu. AT: "u svom čamcu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

krpali mreže

"popravljali mreže"

pozva ih

Možda bi bilo korisno izraziti jasno zašto Isus pozva Jakova i Ivana. AT: "pozva ih da pođu s njim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zaposlene sluge (najamnici)

"sluge koje su radile za njih"

oni su ga slijedili

Jakov i Ivan su otišli s Isusom.

Mark 1:21-22

Povezna izjava:

U gradu Kafarnaumu u subotu Isus poučava u sinagogi. On je istjerao demona iz čovjeka, što je zadivilo ljude u svim obližnjim područjima oko Galileje.

došli su u Kafarnaum

"stigli su u Kafarnaum"

kao netko tko ima autoritet, a ne kao pismoznanci

Postoje riječi koje su izostavljene u ovoj izjavi i koje mogu biti dodane. AT: "kao netko tko ima autoritet poučavati, a ne kao što su pismoznanci poučavali" (Vidi: Elipsa)

Mark 1:23-26

Što mi imamo s tobom, Isuse Nazarećanine?

Demoni su postavili retoričko pitanje što znači da nema razloga da se Isus miješa s njima i da žele da ih on pusti. AT: "Isuse Nazarećanine, pusti nas na miru! Nema razloga da se miješaš s nama." (Vidi: Retoričko pitanje)

Jesi li nas došao uništiti?

Demoni postavljaju retoričko pitanje kako bi potaknuli Isusa da ih ne povrijedi. AT: "Nemoj nas uništiti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

baci ga dolje

Ovdje se zamjenica "ga" odnosi na demonom opsjednutog čovjeka.

dok je vikao glasnim glasom

Demon je taj koji je vikao, a ne čovjek.

Mark 1:27-28

pitali su jedni druge: "Što je ovo? Neki novi nauk s autoritetom?

Odgovor ljudi može biti zapisan kao izjava umjesto retoričkih pitanja. AT: "rekli su jedni drugima: "Ovo je predivno! On je dao novi nauk i on govori s autoritetom!" (Vidi: Retoričko pitanje)

On čak zapovijeda

Zamjenica "On" se odnosi na Isusa.

Mark 1:29-31

Povezna izjava:

Nakon što je iscijelio demonom opsjednutog čovjeka, Isus je iscijelio Šimunovu punicu, te mnoge druge ljude.

A Šimunova punica je ležala bolesna od groznice

punica je ležala bolesna od groznice** - Riječ "A" uvodi Šimunovu punicu u priču i daje nam pozadinsku informaciju. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika i Pozadinske informacije)

groznica ju napusti

Može biti jasno napisano tko ju je iscijelio. AT: "Isus ju je iscijelio od groznice" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ona ih poče služiti

Podrazumijeva se da je hrana bila poslužena. AT: "ona im je providjela hranu i piće" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 1:32-34

Opća informacija:

Ovdje se riječi "njega" i "on" odnose na Isusa.

sve koji su bili bolesni ili opsjednuti demonima

Ovdje je riječ "sve" hiperbola i koristi se kako bi se naglasio veliki broj ljudi koji je došao. AT: "mnogi koji su bili bolesni ili opsjednuti demonima" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Cijeli grad se okupio zajedno na vratima

Ovdje je riječ "cijeli" hiperbola i koristi se kako bi se naglasio veliki broj ljudi koji su tražili Isusa. AT: "Mnogi su se ljudi iz grada okupili pred vratima" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Mark 1:35-37

Povezna izjava:

Isus je odvajao vrijeme za molitvu usred svog vremena kada je iscjeljivao ljude. Zatim je išao kroz gradove po Galileji kako bi propovijedao, iscjeljivao i izgonio demone.

Opća informacija:

Ovdje se zamjenice "on" i "njega" odnose na Isusa.

samotno mjesto

"mjesto gdje može biti sam"

Šimun i oni koji su bili s njim

Ovdje se "njim" odnosi na Šimuna. Također i one koji su bili s njim uključuje Andriju, Jakova, Ivana i moguće druge ljude.

Svi te traže

Riječ "svi" je hiperbola koja se koristi kako bi se naglasilo da je mnogo ljudi tražilo Isusa. AT: "Mnogi ljudi te traže" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Mark 1:38-39

Opća informacija:

Ovdje se zamjenice "on" i "ja" odnose na Isusa.

Idemo negdje drugdje

"Mi trebamo ići na neko drugo mjesto." Ovdje Isus koristi riječ "mi" što se odnosi na njega, zajedno sa Šimunom, Andrijom, Jakovom i Ivanom.

Prošao je kroz cijelu Galileju

Riječ "kroz" je preuveličavanje korišteno da se naglasi kako je Isus otišao na mnoge lokacije za vrijeme svoje službe. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Mark 1:40-42

Gubavac mu je došao. On ga je molio; kleknuo je i rekao mu

"Gubavac je došao k Isusu. Kleknuo je i molio Isusa, te rekao"

Ako hoćeš, možeš me očistiti

Izraz "očistiti me" podrazumijeva se iz sljedećeg izraza. AT: "Ako si voljan očistiti me, onda me možeš očistiti" (Vidi: Elipsa)

hoćeš

"želiš" ili "čezneš"

ti me možeš očistiti

U biblijska vremena, osoba koja je imala određenu kožnu bolest smatrala se nečistom dokle god koža nije bila iscijeljena dovoljono da više nije zarazna. AT: "možeš me iscijeliti" (Vidi: Metafora)

Ganut sa sažaljenjem, Isus

Ovdje je riječ "ganut" idiom koji znači imati suosjećanje za tuđe potrebe. AT: "Imajući suosjećanje za njega, Isus" ili "Isus je osjećao samilost za čovjeka, tako da on" (Vidi: Idiomi)

Ja hoću

Može biti korisno navesti što Isus želi učiniti. AT: "Ja te želim očistiti" (Vidi: Elipsa)

Mark 1:43-44

Opća informacija:

Zamjenica "njega" se koristi i ovdje odnosi na gubavca kojeg je Isus iscijelio.

Pazi da nikom ne kazuješ o tome

"Pazi da ne govoriš ništa nikome"

pokaži se svećeniku

Isus je rekao čovjeku da se pokaže svećeniku kako bi svećenik mogao pogledati njegovu kožu i vidjeti da njegove gube zaista više nema. Po Mojsijevom zakonu bila je čovjekova obaveza pokazati se svećeniku ukoliko je očišćen. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pokaži se

Riječ "se" ovdje predstavlja kožu gubavca. AT: "pokaži svoju kožu" (Vidi: Sinegdoha)

za svjedočanstvo njima

Najbolje je koristiti zamjenicu "njima", ako je moguće na vašem jeziku. Moguća značenja su: 1) "za svjedočanstvo svećenicima" ili 2) "za svjedočanstvo ljudima."

Mark 1:45

Ali on otiđe

Zamjenica "on" se odnosi na čovjeka kojeg je Isus iscijelio.

govoriti svima ... širiti riječ

Ova dva izraza dijele isto značenje i koriste se zajedno da naglase da je čovjek rekao mnogim ljudima. (Vidi: Paralelizam)

svima

Riječ "svima" je hiperbola, preuveličavanje da bi se naglasio velik broj ljudi. AT: "mnogim ljudima koje je sreo" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Isus nije više mogao slobodno ući ni u jedan grad

Podrazumijeva se da je veliko mnoštvo spriječavalo Isusa od ulaska u gradove, jer su otežavali njegovo hodanje tamo. AT: "mnoštvo je spriječavalo Isusa da se kreće slobodno po gradovima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

samotno mjesto

"usamljeno mjesto" ili "mjesto gdje nitko ne živi" (UDB)

od svagdje

Riječ "svagdje" je hiperbola koja se koristi da bi se naglasilo da su ljudi došli odasvuda. AT: "iz svih krajeva regije" (UDB) (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Mark 2

Mark 2:1-2

Povezna izjava:

Nakon što je propovijedao i iscijelio ljude širom Galileje, Isus se vraća u Kafarnaum gdje iscjeljuje i oprašta grijeh paraliziranom (oduzetom) čovjeku.

čulo se da je on kod kuće

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "tamošnji ljudi su čuli da on boravi u svojoj kući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jako mnogo ih se okupilo tamo

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "jako mnogo ljudi se okupilo" ili "jako mnogo ljudi je došlo u kuću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nije bilo više mjesta

Ovo znači da nije bilo mjesta unutar kuće. AT: "nije bilo više prostora za njih unutra" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 2:3-4

četvero ljudi ga je nosilo

"četvorica su ga nosili." Vjerojatno je u grupi bilo više od četiri osobe koje su dovele čovjeka Isusu.

donosili su paraliziranog čovjeka

"donosili su čovjeka koji nije mogao hodati niti koristiti svoje ruke"

nisu mogli doći blizu njega

"nisu mogli doći blizu mjesta gdje je Isus bio"

uklonili su krov iznad gdje je bio ... iskopali su rupu u njemu

Kuća u kojoj je Isus živio imala je ravan krov napravljen od gline i prekriven crijepom. Postupak izrade rupe na krovu može se jasnije objasniti ili napisati izričito da bude shvatljivo na vašem jeziku. AT: "oni su sklonili crijep s dijela krova, iznad mjesta gdje se nalazio Isus. I kada su iskopali glineni krov" ili "napravili su rupu u krovu, iznad mjesta gdje je Isus bio, a onda su spustili"

Mark 2:5-7

Vidjevši njihovu vjeru

"Vidjevši vjeru muškaraca." Moguća značenja su: 1) da su samo muškarci koji su nosili paraliziranog čovjeka imali vjeru ili 2) da su svi, paralizirani čovjek i muškarci koji su ga donijeli Isusu, imali vjeru. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sine

Riječ "sine" ovdje pokazuje da je Isus brinuo za ovog čovjeka kao što otac brine za sina. AT: "Moj sine" (Vidi: Metafora)

tvoji grijesi su oprošteni

Moguća značenja su: 1) "Bog ti je oprostio tvoje grijehe" (2:7) ili 2) "Ja sam ti oprostio grijehe" (Usporedi 2:10)

razmišljali su u svojim srcima

Ovdje "svojim srcima" je metonimija za ljudske misli. AT: "pomišljali su u sebi" (Vidi: Metonimija)

Kako ovaj čovjek može ovako govoriti?

Ovo pitanje je postavljeno kako bi se pokazalo da su pismoznanci sumnjali u Isusovu moć opraštanja grijeha. AT: "Ovaj čovjek ne bi trebao govoriti ovako!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko može oprostiti grijehe osim samog Boga?

Ovo pitanje je postavljeno kako bi se pokazalo da su pismoznanci sumnjali da je Isus Bog. AT: "Samo Bog može oprostiti grijehe!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Mark 2:8-9

u svom duhu"

"u unutarnjem biću "ili" u sebi "(UDB)

oni su razmišljali u sebi

Svaki pismoznanac je mislio u sebi; nisu razgovarali jedni s drugima.

Što vi to mislite u svojim srcima?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi naglasio pismoznancima da je pogrešno to što misle. AT: "To što mislite je pogrešno" ili "Nemojte misliti da ja bogohulim" (Vidi: Retoričko pitanje)

to u svojim srcima

Riječ "srcima" je metonimija za njihove unutarnje misli i želje" AT: "ovo u sebi" ili "te stvari" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Što je lakše reći paraliziranom čovjeku ... uzmi svoju postelju i hodaj'?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi naveo pismoznance na razmišljanje o onome što može ili ne može dokazati da on uistinu oprašta grijehe. AT: "Upravo sam rekao oduzetom čovjeku 'Grijesi su ti oprošteni.' Možda mislite da je teže reći 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodaj', jer bi dokaz mog iscijeljivanja bio njegova mogućnost ili nemogućnost hodanja." Ili "Možda mislite da je lakše reći oduzetom čovjeku 'Grijesi su ti oprošteni' nego reći 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodaj.'" (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

Mark 2:10-12

Ali kako biste vi mogli znati

"Ali tako da vi možete znati." Zamjenica "vi" se odnosi na pismoznance i mnoštvo.

da Sin Čovječji ima autoritet (vlast)

Isus sebe naziva "Sinom čovječjim." AT: "da sam ja Sin čovječji i da imam autoritet" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

pred svima

"dok su svi ostali ljudi gledali" (UDB)

Mark 2:13-14

Povezna izjava:

Isus poučava mnoštvo kraj Galilejskog mora i poziva Levija da ga slijedi.

jezero

To je Galilejsko more, koje je također poznato kao Genezaretsko jezero

mnoštvo mu je došlo

"ljudi su pošli prema njemu"

Levi, sin Alfejev

Alfej je Levijev otac. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mark 2:15-16

Povezna izjava:

Bilo je to kasnije u danu, i Isus je u Levijevoj kući na objedu.

Levijeva kuća

"dom Levijev"

grešni ljudi

Farizeiji su koristili izraz "grešni ljudi" koji se odnosio na ljude koji nisu držali zakon tako dobro kao što su farizeji mislili da bi trebali.

jer ih je bilo mnogo koji su pristajali uz njega

Moguća značenja su: 1) "jer je bilo mnogo carinika i grešnih ljudi koji su slijedili Isusa" ili 2) jer je Isus imao mnogo učenika i oni su ga slijedili."

Zašto on jede s poreznicima i grešnim ljudima?

Pismoznanci i farizeji su postavili ovo pitanje kako bi pokazali svoje neodobravanje Isusove gostoljubivosti. Ovo može biti izrečeno kao izjava. AT: "On ne bi trebao jesti s grešnicima i carinicima!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Mark 2:17

Povezna izjava:

Isus je odgovorio na ono što su pismoznanci rekli njegovim učenicima o tome što jede sa poreznicima i grešnim ljudima.

on im je rekao

"on je rekao pismoznancima"

Ljudi jaki u tijelu ne trebaju liječnika, samo oni ljudi koji su bolesni trebaju

Isus je koristio izreku o bolesnim ljudima i doktorima kako bi ih poučio da samo oni ljudi koji znaju da su grešni shvaćaju da trebaju Isusa. (Vidi: Izreke)

jaki u tijelu

"zdravi"

Ja nisam došao pozvati pravedne ljude, nego grešne ljude

Isus očekuje da njegovi slušatelji shvate da je došao za one koji žele pomoć. AT: "Ja sam došao za ljude koji razumiju da su grešni, a ne za ljude koji vjeruju da su pravedni" (Vidi: Ironija)

nego grešne ljude

Izraz "Ja sam došao pozvati" se može razumijeti iz prethodnog izraza. AT: "nego sam došao pozvati grešne ljude" (Vidi: Elipsa)

Mark 2:18-19

Povezna izjava:

Isus daje usporedbu da bi pokazao zašto njegovi učenici ne trebaju postiti dok je on s njima. (Vidi: Usporedbe)

farizeji su postili ... učenici od farizeja

Ova dva izraza se odnose na istu grupu ljudi, ali druga je određenija. Obje se odnose na sljedbenike farizejske sekte, ali se ne fokusiraju na vođe farizeja. AT: "učenici farizeja su postili ... učenici od farizeja"

neki ljudi

"neki muškarci." Najbolje je prevesti ovaj izraz bez precizne informacije o tim ljudima. Ako na vašem jeziku morate biti određeniji, moguća značenja su: 1) ovi muškarci nisu bili među Ivanovim učenicima ili učenicima od farizeja ili 2) ovi muškarci su bili među Ivanovim učenicima.

Mogu li svadbeni uzvanici postiti dok je mladoženja još s njima?

Isus koristi pitanje kako bi podsjetio ljude na nešto što oni već znaju i da bi ih ohrabrio da to primjene na njega i njegove učenike. AT: "Svadbeni uzvanici ne poste dok je mladoženja s njima. Radije oni slave i gozbe se." (Vidi: Retoričko pitanje)

Mark 2:20-21

mladoženja će biti odveden

Možete ovo izjaviti u aktivnom obliku. AT: "mladoženja će otići" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

udaljen od njih ... oni će postiti

Zamjenice "njih" i "oni" se odnose na svadbene uzvanike.

Ni jedan čovjek ne šiva dio novog platna na staru odjeću

Šivanje komada novog platna na staru odjeću pogoršat će rupu na staroj odjeći ako se dio novog platna nije još rastegnuo. Oboje, novo platno i stara odjeća će biti uništeni. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge and Implicit Information)

Ni jedan čovjek

"Nitko." Ova fraza se odnosi na sve ljude, ne samo muškarce. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

Mark 2:22

Povezna izjava:

Isus počinje govoriti drugu usporedbu o stavljanju novog vina u stare mjehove za razliku od stavljanja u nove mjehove. (Vidi: Usporedbe)

novo vino

"sok od grožđa." Ovo se odnosi na vino koje još nije fermentiralo. Ako je grožđe nepoznato na vašem području, koristite općeniti termin za voće.

stari mjehovi

Ovo se odnosi na mjehove koji su korišteni mnogo puta.

mjehovi

To su torbe napravljene od životinjske kože. Mogle bi se još zvati i "vinske torbe" ili "kožne torbe" (UDB).

vino će rasprsnuti kožu

Novo vino se širi kad fermentira, tako da bi uzrokovalo da se stari, krhki mjehovi, razderu.

propadnu

"uništeni" (UDB)

svježi mjehovi

"novi mjehovi" ili "nove vinske torbe." Ovo se odnosi na mjehove koji nikada nisu bili korišteni.

Mark 2:23-24

Povezna izjava:

Isus daje farizejima primjer iz Pisma kako bi im pokazao zašto učenici nisu pogriješili što su brali žito u subotu.

trgali putem klasje ... čine nešto što nije bilo zakonito subotom

Trganje žita u tuđem polju i jedenje nije smatrano krađom. Pitanje je bilo je li to bilo zakonito činiti subotom.

trgati klasje žita

Učenici su trgali klasje žita da bi ga jeli. Ovo se može formulirati da bi se pokazao puni smisao. AT: "trgali su i jeli klasje žita" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

klasje žita

Ovo je najviši dio biljke pšenice, što je neka vrsta visoke trave. Ona drži zrelo zrno ili sjeme biljke.

Pogledaj, zašto čine nešto što nije zakonito subotom?

Farizeji postavljaju Isusu pitanje da bi ga osudili. Ovo može biti prevedeno kao izjava. AT: "Pogledaj! Oni krše židovski zakon o suboti." (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Pogledaj

"Pogledaj ovo" ili "Poslušaj." Ovo je izraz korišten da bi se zadobila nečija pažnja kako bi im se nešto pokazalo. Ako postoji riječ u vašem jeziku koja se koristi za privlačenje ljudske pažnje na nešto, možete ju koristiti ovdje.

Mark 2:25-26

On im je rekao

"Isus je rekao farizejima"

Niste li nikada čitali što je David ... oni koji su bili s njim?

Isus je pitao pitanje kako bi podsjetio pismoznance i farizeje na nešto što je David učinio u subotu. Pitanje je dosta dugo, tako da može biti podijeljeno u dvije rečenice. (Vidi: Retoričko pitanje)

Niste li nikada čitali što je David učinio kada je bio u potrebi i gladan - on i muškarci koji su bili s njim.

Ovo može biti izloženo kao zapovijed. AT: "Sjetite se što ste čitali o tome što je David učinio kada su on i muškarci koji su bili s njim bili u potrebi i gladni" (Vidi: Retoričko pitanje)

čitali što David

Isus govori o Davidu iz Starog zavjeta. To se može prevesti prikazujući obuhvaćene podatke. AT: "čitali u Pismima što David" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako je ušao u kuću Božju ... s onima koji su bili s njim?

To se može izraziti kao izjava odvojeno od 25. retka. AT: "On je ušao u kuću Božju ... s onima koji su bili s njim." (Vidi: Retoričko pitanje)

kako je on ušao

Riječ "on" se odnosi na Davida.

preneseni/postavljeni kruh [op.pr: kruh prisutnosti]

Ovo se odnosi na dvanaest štruca kruha što su bili odloženi na zlatnom stolu u Šatoru sastanka ili u hramskoj zgradi kao žrtva Bogu u vrijeme Starog zavjeta.

Mark 2:27-28

Subota je stvorena zbog čovjeka

Isus je razjasnio zašto je Bog utemeljio subotu. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je stvorio Subotu za čovjeka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čovječanstvo

"čovjeka" ili "ljude" ili "za potrebe ljudi" (UDB). Ova riječ se ovdje odnosi na oboje, muškarca i ženu. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

čovjek zbog Subote

Postoje riječi koje nedostaju u ovoj izjavi koje se mogu nadodati kako bi bilo jasnije. AT: "čovjek nije stvoren zbog Subote" ili "Bog nije stvorio čovjeka zbog Subote" (Vidi: Elipsa)

Mark 3

Mark 3:1-2

Povezna izjava:

Isus je iscijelio čovjeka u subotu u sinagogi i time pokazao što misli o tome što su farizeji učinili sa subotnjim pravilima. Farizeji i Herod su počeli planirati ubiti Isusa.

Neki ljudi

"Neki od farizeja." Kasnije u 3:5, ti ljudi su identificirani kao farizeji.

čovjek sa osušenom rukom

"čovjek sa osakaćenom rukom"

Neki su ga ljudi pomno promatrali da bi vidjeli hoće li ga liječiti

"Farizeji su pomno promatrali Isusa da bi vidjeli hoće li on iscijeliti čovjeka sa osušenom rukom"

optužiti ga

Farizeji su htjeli vidjeti hoće li Isus iscijeliti čovjeka i time ga optužiti za kršenje zakona jer je radio subotom. AT: "optužiti ga za prijestup" ili "optužiti ga za kršenje zakona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 3:3-4

usred sviju

"usred ove gomile"

Je li zakonito činiti dobro u subotu ... ili ubiti?

Isus je rekao ovo da bi ih izazvao. Htio je da priznaju kako je zakonito iscijeliti ljude u subotu. (Vidi: Retoričko pitanje)

činiti dobro u subotu ili štetu ... spasiti život, ili ubiti

Ova dva izraza imaju slično značenje, osim što je druga ekstremnija. (Vidi: Paralelizam)

spasiti život ili ubiti

Može biti korisno ponoviti "je li zakonito," jer to je pitanje koje Isus ponovno pita na drugi način. AT: "je li zakonito spasiti život ili ubiti" (Vidi: Elipsa)

život

Ovo se odnosi na tjelesni život i to je metonimija za osobu. AT: "netko od umiranja" ili "nečiji život" (Vidi: Metonimija)

No oni su šutjeli

"No oni su odbili odgovoriti mu"

Mark 3:5-6

Pogleda okolo

"Isus pogleda uokolo"

bio ožalošćen

"bio duboko tužan"

tvrdoće njihova srca

Ova metafora opisuje kako farizeji nisu bili voljni imati suosjećanja prema čovjeku sa usahlom rukom. AT: "oni nisu bili voljni imati suosjećanja za čovjeka" (Vidi: Metafora)

Pruži svoju ruku

"Ispruži svoju ruku"

njegova ruka bi obnovljena

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Isus je obnovio njegovu ruku" ili "Isus je učinio njegovu ruku kakva je ona bila prije" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

počeli su spletkariti

"počeli su planirati"

Herodijanci

Ovo je ime neformalne političke stranke koja je podržavala Heroda Antipu.

kako bi ga mogli ubiti

"kako bi mogli ubiti Isusa"

Mark 3:7-8

Povezna izjava:

Isus je nastavio iscjeljivati ljude dok ga je veliko mnoštvo ljudi slijedilo kada je htio otići.

more

Ovo se odnosi na Galilejsko more.

Idumeja

Ovo je područje, nekada znano kao Edom, koje je prekrivalo južniju polovicu provincije Judeje.

stvari koje je činio

Ovo se odnosi na čudesa koje je Isus činio. AT: "velika čudesa koja je Isus činio"

došli su k njemu

"došli su na mjesto gdje je bio Isus"

Mark 3:9-10

I on je zamolio svoje učenike da nabave mali čamac ... da ne dođe u stisku

Dok se velika gomila gurala naprijed prema Isusu, bio je u opasnosti da bude zgnječen. U UDB retci 9-10 su premošteni i jasno navode ovu podrazumijevanu informaciju. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Vezani stihovi)

zamolio je svoje učenike

"Isus je rekao svojim učenicima"

Jer je mnoge iscijelio, tako da

Riječ "mnoge" se odnosi na veliki broj ljudi koje je Isus već bio iscijelio. AT: "Jer je Isus iscijelio mnoge ljude, svi"

svi koji su imali nevolje željno su mu prilazili da bi ga se dotakli

"svi bolesni ljudi gurali su se naprijed željno pokušavajući ga dotaći"

Mark 3:11-12

vidjeli ga

"vidjeli Isusa"

pali su dolje ... vikali su i oni su rekli

Ovdje se "oni" odnose na nečiste duhove. To su oni koji uzrokuju da ljudi koje su zaposjeli čine stvari. To se može učiniti izričitim. AT: "oni su učinili da ljude koje su oni zaposjeli padnu ničice pred njega i viču" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni su pali dolje pred njega

Nečisti duhovi nisu pali dolje pred Isusa jer ga vole ili jer ga žele štovati. Oni su pali dolje pred njega jer su ga se uplašili.

Ti si Sin Božji

Isus ima moć nad nečistim duhovima jer je on "Sin Božji."

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

On im strogo zabrani

"Isus je strogo zabranio nečistim duhovima"

da ga ne razglašuju

"da ne otkriju tko je on"

Mark 3:13-16

Opća informacija:

Isus izabire muškarce za svoje apostole.

tako da oni mogu biti s njim i da ih on može poslati da navještaju poruku

"tako da oni mogu biti s njim i da ih on može poslati da navještaju poruku"

Šimun, kojem on dade ime Petar

Autor počinje davati popis imena dvanaest apostola. Šimun je prvi muškarac s popisa.

Mark 3:17-19

kojem on dade

Izraz "kojem" se odnosi na obojicu - Jakova, sina Zabedejeva i njegova brata Ivana.

ime Boanerges, što znači sinovi groma

"ime Boanerges, što znači sinovi groma." To značenje imena "Boanerges" može biti izričitije. AT: "novo ime, muškarci koji su poput groma" (UDB) (Vidi: Kako prevoditi imena)

Tadeja

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koji će ga izdati

"koji će izdati Isusa." Riječ "koji" se odnosi na Judu Iskariotskog.

Mark 3:20-22

Tada ode kući

"Tada Isus ode do kuće gdje je boravio."

oni nisu mogli čak ni kruha jesti

Riječ "kruh" predstavlja hranu. AT: "Isus i njegovi učenici nisu mogli jesti uopće" ili "oni nisu mogli jesti ništa" (Vidi: Sinegdoha)

izašli su da ga uhvate

Članovi njegove obitelj došli su u kuću, tako da bi ga zadržali i natjerali da pođe kući s njima.

jer su oni rekli

Moguća značenja za riječ "oni" su: 1) njegovi rođaci ili 2) neki ljudi u mnoštvu.

izvan sebe

Isusova obitelj koristi ovaj idiom kako bi opisali što oni misle kako se on ponaša. AT: "ludo" ili "bezumno" (Vidi: Idiomi)

Po vladaru demona on izgoni van demone

"Po moći Beelzebula koji je vladar demona, Isus izgoni van demone"

Mark 3:23-25

Povezna izjava:

Isus objašnjava usporedbom zašto on nije pod kontrolom Sotone i da su oni koji vrše Božju volju njegovi brat, sesta i majka. (Vidi: Usporedbe)

Isus ih je pozvao k sebi

"Isus je pozvao ljude da dođu k njemu"

Kako Sotona može izgoniti Sotonu?

Isus je postavio ovo retoričko pitanje kao odgovor pismoznancima koji su govorili da on izgoni demone po Beelzebulu. Ovo pitanje može biti napisano kao izjava. AT: "Sotona ne može izgoniti van samog sebe!" ili "Sotona ne ide protiv svojih vlastitih zlih duhova!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ako je kraljevstvo podijeljeno protiv sebe

Riječ "kraljevstvo" je metonimija za ljude koji žive u kraljevstvu. AT: "Ako su ljudi koji žive u kraljevstvu podijeljeni jedni protiv drugih" (Vidi: Metonimija)

ne može opstati

Ovaj izraz je metafora koja znači da ljudi više neće biti ujedinjeni i oni će opstati. AT: "ne može izdržati" ili "će propasti" (Vidi: Metafora i Litota)

kuća

Ovo je metonimija za ljude koji žive u kući. AT: "obitelj" ili "domaćinstvo" (Vidi: Metonimija)

Mark 3:26-27

Ako Sotona ustane sam protiv sebe i podijeljen je

Riječ "sam" je povratna zamjenica koja se odnosi ponovno na Sotonu i također je metonimija za njegove zle duhove. AT: "Ako se Sotona i njegovi zli duhovi bore jedni protiv drugih" (UDB) ili "Ako Sotona i njegovi zli duhovi ustanu jedan protiv drugih i podijeljeni su" (Vidi: Povratne zamjenice i Metonimija)

ne može opstati

Ovo je metafora koja znači da će on propasti i ne može opstati. AT: "će prestati biti ujedinjeni" ali "ne može opstati i došao je do kraja" ili "će propasti i došao je do kraja" (Vidi: Metafora)

opljeniti

da ukrade vrijedne stvari i imovinu osobe

Mark 3:28-30

Zaista kažem vam

Ovime se naglašava da je izjava koja slijedi posebno istinita i važna.

sinovi čovječji

"oni koji su rođeni od čovjeka." Ovaj se izraz koristi za naglašavanje čovječanstva naroda. AT: "ljudi"

izustiti

"govoriti"

oni su rekli

"ljudi su rekli"

ima nečista duha

Ovo je idiom koji znači biti opsjednut nečistim duhom. AT: "je opsjednut nečistim duhom" (Vidi: Idiomi)

Mark 3:31-32

braća

Ovo se odnosi na Isusovu braću i sestre.

Poslali su po njega, pozivajući ga

"Oni su poslali nekoga unutra da mu kaže da su oni vani i da bi on izašao van kod njih"

traže te

"pitaju za tebe"

Mark 3:33-35

ta osoba je moj brat, i sestra i majka

"ti ljudi su moj brat, moja sestra i moja majka"

Mark 4

Mark 4:1-2

Povezna izjava:

Dok je Isus poučavao iz čamca s morske obale, rekao im je usporedbu o tlima. (Vidi: Usporedbe)

more

Ovo je Galilejsko more.

i sjeo je dolje

"i sjeo je u čamac"

Mark 4:3-5

Čujte

"Obratite pažnju"

Kako je sijao

"Kako je bacao sjeme na tlo." U različitim kulturama ljudi siju sjeme na različitite načine. U usporedbi sjeme je posijano bacanjem sjemena po zemlji koja je bila pripremljena za uzgoj.

iznikli su

"počeli su brzo rasti"

tlo

Ovo se odnosi na rahlu zemlju na tlu u koju se može posaditi sjeme.

Mark 4:6-7

bili su spaljeni

Ovo se odnosi na mlade biljke. Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "spalilo je mlade biljke" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer nisu imali korijena, osušili su se

"jer mlade biljke nisu imale korijena, osušile su se"

i uguši ih

Riječ "ih" se odnosi na mlade biljke.

Mark 4:8-9

i neke su donijele trideset puta više

Količina zrna koje proizvodi svaka biljka uspoređuje se s pojedinačnim sjemenom iz kojeg je izrastao. AT: "Neke biljke nosile su trideset puta više sjemena koje je čovjek posadio" (UDB) (Vidi: Elipsa)

trideset ... šezdeset ... sto

"30 ... 60 ...100." Oni se mogu zapisati kao brojevi. (Vidi: Brojevi)

Tko god ima uši da čuje

To je način da se obrati svima koji slušaju. AT: "Svima koji me slušaju" (Vidi: Idiomi)

neka čuje

Ovdje riječ "čuti" znači obratiti pažnju. AT: "mora obratiti pomno pažnju na ono što govorim" (Vidi: Metonimija)

Mark 4:10-12

Kad je Isus bio sam

To ne znači da je Isus bio potpuno sam, nego, da je mnoštvo otišlo i Isus je bio samo s dvanaestoricom i još nekoliko njegovih drugih bliskih sljedbenika.

Vama je dano

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. "Bog vam je dao" ili "Ja sam vam dao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

onima vani

"a onima koji nisu među nama." Ovo se odnosi na sve druge ljude koji nisu bili među dvanaestoricom ili Isusovim drugim bliskim prijateljima.

sve je u usporedbama

Može biti navedeno da je Isus dao te usporedbe ljudima. AT: "Ja sam govorio sve u usporedbama" (Vidi: Elipsa)

kada gledaju ... kada čuju

Pretpostavlja se da Isus govorio o ljudima koji gledaju u ono što im je pokazao i čuju ono što im je rekao. AT: "kada gledaju u ono što radim ... kada čuju ono što govorim." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gledaju, ali ne vide

Isus govori o ljudima koji razumiju ono što vide kao da zapravo vide. AT: "oni gledaju i ne razumiju" (Vidi: Metafora)

obrate

Ovo se odnosi na odmak od grijeha.

Mark 4:13-15

Povezna izjava:

Isus objašnjava svojim sljedbenicima usporedbu o tlima i onda im govori koristeći svjetiljku da bi im pokazao da će skrivene stvari biti znane.

I on im reče

"I Isus reče svojim učenicima"

Zar ne razumijete ovu usporedbu? Kako ćete onda razumijeti sve ostale usporedbe?

Isus koristi ova pitanja kako bi pokazao koliko je bio tužan što njegovi učenici nisu mogli razumijeti njegove usporedbe. AT: "Ako ne možete razumijeti ove usporedbe, mislite o tome kako će teško za vas biti razumijeti sve druge usporedbe." (Vidi: Retoričko pitanje)

Sijač koji je sijao svoje sjeme je

"Sijač koji sije svoje sjeme predstavlja"

onaj koji sije riječ

"Riječ" predstavlja Božju poruku. Saditi poruku predstavlja poučavati ju. AT: "onaj koji poučava ljude Božjoj poruci" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Neki su oni koji su pali kraj puta

"Neki su ljudi kao ono sjeme koje je palo pokraj puta" ili "Neki su ljudi kao put gdje je neko od sjemena palo" (UDB)

put/cesta

"put"/"staza"

kada su ju čuli

Ovdje se "ju" odnosi na "riječ" ili "Božju poruku"

Mark 4:16-17

I neki su oni

"I neki su ljudi poput sjemena." Isus počinje objašnjavati kako su neki ljudi poput sjemena koje je palo na kamenito tlo. (Vidi: Metafora)

I oni nemaju korijena u sebi

To je usporedba za mlade biljke koje imaju vrlo plitko korijenje. Ova metafora znači da su ljudi bili na prvu vrlo uzbuđeni kada su primili riječ, ali joj nisu bili jako posvećeni. AT: "I oni su poput mladih biljaka koje nemaju korijenje." (Vidi: Metafora)

nema korijen

Ovo je hiperbola, preuveličavanje, naglašava se kako je korijenje bilo vrlo plitko. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

podnijeti

U usporedbi, "podnijeti" znači "vjerovati". AT:"nastaviti u njihovom uvjerenju." (Vidi: Metafora)

zbog svijeta

Možda bi bilo korisno objasniti zašto nevolje dolaze. Dolaze zato što ljudi vjeruju svijetu. AT: "jer oni vjeruju svijetu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

posrću

U ovoj usporedbi "posrtati" znači "prestati vjerovati u Božju poruku" (UDB) (Vidi: Metafora)

Mark 4:18-20

I drugi su oni posijani među trnje

Isus počinje objašnjavati kako su neki ljudi poput sjemena koje je palo među trnje. AT: "I drugi su ljudi poput sjemena koje je posijano među trnjem" (Vidi: Metafora)

brige svijeta

"brige u ovom životu" ili "zabrinutosti o ovom sadašnjem životu"

varljivost bogatstva

"težnje za bogatstvom"

ulaze u i zaguše riječ

Dok Isus nastavlja govoriti o ljudima koji su poput sjemena koje je palo među trnje, on objašnjava što želje i brige čine svijetu u njihovim životima. AT: "ulaze u i zaguše riječ u njihovim životima kao što trnje zaguši mlade biljke." (Vidi: Metafora)

ostane bez roda

"riječ ne proizvede nikakav plod u njima"

onaj posijan na dobro tlo

Isus počinje objašnjavati kako su neki ljudi poput sjemena koje je posijano na dobro tlo. AT: "kao sjeme koje je posijano na dobro tlo." (Vidi: Metafora)

neki trideset, neki šezdeset, i neki sto

Ovo se odnosi na zrno koje biljka proizvede. AT: "neki proizvedu trideset zrna, neki šezdeset zrna i neki sto zrna" ili "neki proizvedu 30 zrna, neki 60 zrna, i neki 100 zrna." (Vidi: Elipsa ili Brojevi)

Mark 4:21-23

Isus im kaže

"Isus kaže mnoštvu"

Donosite li svjetiljku unutar kuće da ju stavite pod košaru ili pod krevet?

Ovo pitanje može biti napisano kao izjava. AT: "Zasigurno ne donosite svjetiljku unutar kuće da ju stavite ispod košare ili pod krevet!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer ništa nije skriveno što neće biti znano ... izaći na vidjelo

Ovo može biti navedeno u pozitivnom obliku. AT: "Jer sve što je skriveno bit će znano te sve što je tajno će izaći na vidjelo" (Vidi: Litota)

ništa skriveno ... ništa tajno

"nema ništa što je skriveno ... nema ništa što je tajno." Oba izraza imaju isto značenje. Isus naglašava da će sve što je tajno biti znano. (Vidi: Paralelizam)

Ako netko ima uši da čuje, neka čuje

Prevedite ovo kao što ste učinili u 4:8.

Mark 4:24-25

On im kaže

"Isus kaže mnoštvu"

jer mjerom kojom mjerite

Moguća značenja su: 1) Isus govori o doslovnom mjerenju i velikodušno daje drugima ili 2) ovo je metafora u kojoj Isus govori o "razumijevanju" kao da je "mjerenje" (UDB) (Vidi: Metafora)

vam će se mjeriti i još će vam se dodati

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Bog će vam mjeriti, i on će vam dodati." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dat će mu se ... uzet će mu se

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu dati više ... Bog će mu uzeti" ili "Bog će dati više njemu ... Bog će uzeti od njega." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 4:26-29

Povezna izjava:

Isus je onda ispričao ljudima usporedbu da objasni kraljevstvo Božje, koje je kasnije objasnio svojim učenicima. (Vidi: Usporedbe)

kao čovjek koji sije svoje sjeme

Isus uspoređuje kraljevstvo Božje sa sijačem koji sije svoje sjeme. AT: "kao sijač koji sije svoje sjeme" (Vidi: Poredba)

On spava noću i ustaje po danu

"On ustaje ujutro i spava noću"

vlat

stabljika ili klica, mladica

klas

glava stabljike ili dio na biljki koji drži plod

on odmah šalje srp

Ovdje je "srp" metonimija koja se odnosi na sijača ili ljude koje sijač šalje da bi požnjeli žito. AT: "on odmah ide sa srpom da bi žeo žito" ili "on odmah šalje ljude sa srpom da bi požnjeli žito." (Vidi: Metonimija)

srp

zakrivljena oštrica ili oštra kuka koja se koristi za rezanje žita

jer je žetva došla

Ovdje je izraz "došla" idiom za to da je žito zrelo za žetvu. AT: "jer je žito spremno da bude požnjeto" (Vidi: Idiomi)

Mark 4:30-32

S čime možemo usporediti kraljevstvo Božje ili koja usporedba se može koristiti da bi ga se objasnilo?

Isus postavlja ovo pitanje kako bi potakao svoje slušatelje da misle o tome što je kraljevstvo Božje. AT: "S ovom usporedbom mogu objasniti kakvo je kraljevstvo Božje." (Vidi: Retoričko pitanje)

kada je posijano

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "kada netko sije" ili "kada netko sadi"

potjera tako velike grane

Gorušičino drvo je opisano kao ono koje čini da grane izrastu velike. AT: "s velikim granama" (Vidi: Personifikacija)

Mark 4:33-34

govorio im je riječ

Riječ "im" se odnosi na mnoštvo.

kako bi je bolje mogli razumijeti

"i ako bi mogli razumijeti neku, on bi im nastavio govoriti još" (UDB)

kada je on bio sam

To znači da je bio podalje od mnoštva, ali njegovi učenici bili su još uvijek s njim.

on je objasnio sve

Ovdje je "sve" hiperbola ili preuveličavanje. On je objasnio sve svoje usporedbe. AT: "on je objasnio sve svoje usporedbe" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Mark 4:35-37

Povezna izjava:

Dok Isus i njegovi učenici uzimaju čamac da bi izbjegli mnoštvo ljudi, diže se velika oluja. Njegovi učenici se boje kada vide da čak i vjetar i more slušaju Isusa.

on im kaže

"Isus kaže svojim učenicima"

na drugu stranu

"na drugu stranu galilejskog mora" ili "drugu stranu mora"

silna bura se podiže

Ovdje je "podiže" idiom za "počinje". AT: "silna bura počinje" (Vidi: Idiomi)

čamac je već bio pun

Bilo bi korisno navesti da je čamac bio pun vode. AT: "čamac je već bio pun vode" (Vidi: Elipsa)

Mark 4:38-39

Isus sam

Ovdje "sam" naglašava da je Isus bio sam na krmi. AT: "Sam Isus je bio sam" (Vidi: Povratne zamjenice) (op.pr: Isus je bio sam sa sobom)

krma

To je zadnji dio čamca. "krma čamca"

Oni ga probude

Zamjenica "oni" se odnosi na učenike.

zar ti nemariš što ćemo umrijeti?

Učenici postavljaju ovo pitanje da bi saopćili svoj strah. Ovo pitanje može biti napisano kao izjava. AT: "moraš obratiti pažnu što se događa, svi ćemo umrijeti!" - (Vidi: Retoričko pitanje)

mi ćemo umrijeti

Zamjenica "mi" uključuje učenike i Isusa. (Vidi: Uključivo "mi")

Mir, budi tiho

Ova dva izraza su ista i koriste se radi naglašavanja. (Vidi: Dubleta)

velika mirnoća

"velika tišina iznad mora" ili "velika mirnoća nad morem"

Mark 4:40-41

I on im kaže

"I Isus kaže svojim učenicima"

Zašto ste se bojali? Zar još uvijek nemate vjere?

Isus postavlja ova pitanja kako bi učenici razmotrili zašto se boje kada je s njima. Ova pitanja mogu biti napisana kao izjave. AT: "Ne biste se trebali bojati. Trebate imati više vjere." (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je onda ovaj, jer čak ga vjetar i mora slušaju?

Učenici pitaju ovo pitanje jer su zadivljeni s onim što je Isus učinio. Ovo pitanje može bio napisano kao izjava. AT: "Ovaj čovjek nije kao obični muškarac, čak ga vjetar i mora slušaju" (Vidi: Retoričko pitanje)

Mark 5

Mark 5:1-2

Povezna izjava:

Nakon što je Isus smirio veliku oluju, iscijelio je čovjeka koji je imao mnogo demona, ali lokalnim ljudima iz Gerazena nije bilo drago zbog njegovog iscjeljivanja, i molili su Isusa da ode.

Oni dođoše

Zamjenica "Oni" se odnosi na Isusa i njegove učenike.

more

Ovo se odnosi na galilejsko more.

Gerazena

Ovo ime se odnosi na ljude koji žive u Gerazenu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

s nečistim duhom

Ovo je idiom koji znači da je čovjek "ovladan" ili "obuzet" nečistim duhom. AT: "ovladan nečistim duhom" ili "da je nečistim duhom obuzet" (Vidi: Idiomi)

Mark 5:3-4

On je bio svezan mnogo puta

Ovo može biti napisano u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su ga vezali mnogo puta" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegovi su okovi bili razbijeni

Ovo može biti napisano u aktivnom obliku. AT: "on je razbio njegove okove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

okovi

"okovi na njegovim nogama" ili "metalni vezovi pričvršćeni za gležnjeve da ga ograniče"

lanci

"lisice" ili " lanci pričvršćeni za zapešće kako bi ga ograničili"

Nitko nije imao snage svladati ga

Ovaj čovjek je bio toliko snažan da ga nitko nije mogao svladati. AT: "On je bio toliko snažan da nitko nije bio dovoljno snažan da ga svlada" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svladati ga (ukrotiti)

"ovladati njime"

Mark 5:5-6

rezao sebe s oštrim kamenjem

Često puta kada je osoba opsjednuta demonom, demon bi uzrokovao da osoba čini samodestruktivna djela, poput rezanja samog sebe.

Kada je on vidio Isusa iz daljine

Kada je čovjek ugledao Isusa, Isus je izlazio iz čamca. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sagnuo se dolje

Ovo znači da je on kleknuo dolje pred Isusom zbog poštovanja i straha, ali ne zbog štovanja.

Mark 5:7-8

Opća informacija:

UDB koristi most retke za kombiniranje ova dva retka kako bi napisao događaje redom kojim su se dogodili. (Vidi: Vezani stihovi)

On povika

"Nečisti duh je povikao"

Što ja imam s tobom, Isus, Sine Svevišnjeg Boga?

Nečisti duh pita ovo pitanje iz straha. Ovo može biti napisano kao izjava. AT: "Ostavi me, Isuse, Sine Svevišnjeg Boga! Nema razloga da se miješaš sa mnom." (Vidi: Retoričko pitanje)

Isuse ... nemoj me mučiti

Isus ima moć mučiti nečiste duhove.

Sine Svevišnjeg Boga

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Zaklinjem te samim Bogom

Ovdje se nečisti duh kune Bogom dok daje zahtjev Isusu. Razmotrite kako ćete ovaj tip zahtjeva prevesti na svoj jezik. AT: "Preklinjem te pred Bogom" ili "Kunem se samim Bogom i zaklinjem te"

Mark 5:9-10

I on ga pita

"I Isus pita nečistog duha"

I on mu odgovori: "Moje ime je legija, jer nas je mnogo"

Ovdje je jedan duh govorio za mnoge. Govorio je o njima kao da su legija, rimska vojna jedinica od oko 6000 vojnika. AT: "I duh mu je rekao: "Zovi nas vojska jer nas je mnogo unutar čovjeka" (Vidi: Metafora)

Mark 5:11-13

oni su ga molili

"nečisti duhovi su molili Isusa"

on im je dopustio

Možda bi bilo korisno jasno navesti što im je Isus dopustio da učine. AT: "Isus je dopustio nečistim duhovima da učine što su ga tražili"

i oni pojure

"i svinje pojure"

u more, i oko dvjesto svinja se potopi u moru

Možete napraviti odvojene rečenice: u more. Bilo je oko dvjesto svinja i one su se utopile u moru.

oko dvjesto svinja

"oko 200 svinja" (Vidi: Brojevi)

Mark 5:14-15

u gradu i na selima

Može biti jasno navedeno da su ljudi dali svoje izvješće ljudima koji su bili u gradu i na selu. AT: "ljudima u gradu i na selu" (Vidi: Elipsa)

Legija

Ovo je bilo ime mnogih demona koji su bili u čovjeku. Pogledajte kako ste to preveli u 5:9.

zdrave pameti

Ovo je idiom koji znači da je on jasno razmišljao. AT: "normalne misli" ili "jasno razmišljao" (Vidi: Idiomi)

oni su se uplašili

Zamjenica "oni" se odnosi na grupu ljudi koji su došli vidjeti što se dogodilo.

Mark 5:16-17

Oni koji su vidjeli što se dogodilo

"Ljudi koji su svjedočili onome što se dogodilo"

Mark 5:18-20

demonom opsjednut čovjek

opsjednut čovjek** - Iako čovjek više nije demonom opsjednut, još ga se uvijek na takav način opisuje. AT: "čovjek koji je bio demonski opsjednut"

Ali on mu nije to dopustio

Što Isus nije dopustio čovjeku da učini može biti jasno navedeno. AT: "Ali on nije dopustio čovjeku da pođe s njima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dekapolisu

Ovo je ime za područje koje znači Deset Gradova. Smješteno je na jugoistoku Galilejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svi su se divili

Možda će biti korisno navesti zašto su se ljudi divili. AT: "svi ljudi koji su čuli što je čovjek rekao divili su se" (Vidi: Elipsa)

Mark 5:21-24

Povezna izjava:

Nakon što je iscijelio demonom opsjednutog čovjeka na području Gerazena, Isus i njegovi učenici su se vratili preko jezera u Kafernaum gdje je jedan od predstojnika sinagoge upitao Isusa da iscijeli njegovu kćer.

druga strana

Možda bi bilo korisno dodati informaciju ovom izrazu. AT: "druga strana mora" (Vidi: Elipsa)

pokraj mora

"na morskoj obali" ili "na obali"

more

Ovo je Galilejsko more.

Jair

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Stoga on pođe s njim

"Stoga Isus pođe s njim." Isusovi učenici su isto išli s njim. AT: "Stoga Isus i učenici pođu s Jairom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

položi svoje ruke

"polaganje ruku" se odnosi na proroka ili učitelja koji stavlja svoje ruke na nekoga i pruža iscijeljenje ili blagoslov. U ovom slučaju Jair je tražio Isusa da mu iscijeli kćer.

da bi ona mogla biti dobro i živjeti.

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "i iscijeli je i učini ju živom" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tiskalo se bliže oko njega

Ovo znači da je mnoštvo oko Isusa i tiskali su se zajedno da bi bili bliže Isusu.

Mark 5:25-27

Povezna izjava:

Dok je Isus bio na svom putu da iscijeli čovjekovu malu 12-godišnju djevojčicu, žena koja je 12 godina bila bolesna prekida dodirom Isusa za svoje spasenje.

A tamo je bila žena

Veznikom "A" se ova žena predstavlja u priči. Razmislite kako se novi likovi mogu predstaviti u priči na vašem jeziku. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

čija je krv tekla dvanaest godina

Žena nije imala otvorenu ranu, nego njezino mjesečno krvarenje ne bi prestalo. Možda u vašem jeziku postoji pristojan način opisivanja ovog stanja. (Vidi: Eufemizam)

za dvanaest godina

"za 12 godina" (Vidi: Brojevi)

bilo joj je gore

"njezina bolest je bila gora" ili "njezino krvaranje se povećalo"

izvješća o Isusu

Ona je čula izvješća o Isusu o tome kako je iscijelio ljude. AT: "da je Isus iscijelio ljude" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

plašt

vanjska odjeća ili kaput

Mark 5:28-29

Ja ću biti iscjeljena

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "to će me iscijeliti" ili "njegova moć će me iscijeliti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ona je iscjeljena od njezine nevolje

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "bolest ju je napustila" ili "više nije bila bolesna" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 5:30-32

da je sila izašla iz njega

Kada je žena dotakla Isusa, Isus je osjetio da ju je njegova sila iscijelila. Sam Isus nije izgubio ništa od svoje moći da bi iscjeljivao ljude kada je nju iscijelio. AT: "da je njegova iscjeliteljska sila iscijelila ženu"

ovo mnoštvo tiska oko tebe

To znači da su se okupili oko Isusa i tiskali se zajedno da budu bliže Isusu. Pogledajte kako ste ovo preveli u 5:21.

Mark 5:33-34

pade pred njega ničice

"pokloni se pred njim." Ona je kleknula pred Isusom iz čina časti i podložnosti.

rekla mu je svu istinu

Izraz "svu istinu" se odnosi na njen dodir i ozdravljenje. AT: "rekla mu je svu istinu o tome kako ga je dotakla" (Vidi: Elipsa)

Kćer

Isus koristi ovaj pojam figurativno kako bi se ponio prema ovoj ženi kao vjernici.

tvoja vjera

"tvoja vjera u mene"

Mark 5:35

Dok je on govorio

"Dok je Isus govorio"

došli su neki ljudi od predstojnika sinagoge

Moguća značenja su: 1) ovi ljudi su došli iz Jairove kuće ili 2) Jair je ranije dao naređenje ovim ljudima da odu vidjeti Isusa ili 3) ovi su ljudi poslani od čovjeka koji je presjedao kao predstojnik sinagoge dok je Jair odsutan.

predstojnik sinagoge

"predstojnik sinagoge" je Jair.

rekli su

"rekli su Jairu"

Zašto dosađivati učitelju više?

Ovo pitanje može biti napisano kao izjava. AT: "Beskorisno je više gnjaviti učitelja" ili "Nema potrebe gnjaviti učitelja više" (Vidi: Retoričko pitanje)

učitelj

Odnosi se na Isusa.

Mark 5:36-38

Opća informacija:

UDB koristi most retke za kombiniranje redaka 37 i 38. (Vidi: Vezani stihovi)

Samo vjeruj

Ako je potrebno, možete navesti što je Isus zapovjedio da Jair vjeruje. AT: "Samo vjeruj da ja mogu učiniti tvoju kćer živom"

On nije ... on je vidio

U ovim retcima zamjenica "on" se odnosi na Isusa.

da ga prati

"da dođu s njim." Možda će biti korisno navesti gdje su oni išli. AT: "da ga prate u Jairovu kuću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 5:39-40

on im je rekao

"Isus je rekao ljudima koji su plakali"

Zašto ste uznemireni i zašto plačete?

Isus ih pita ovo pitanje da bi im pomogao uvidjeti manjak svoje vjere. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ovo nije vrijeme za uznemirenost i plakanje." (Vidi: Retoričko pitanje)

istjera ih sve van

"pošalje sve druge ljude izvan kuće"

oni koji su bili s njim

Ovo se odnosi na Petra, Jakova i Ivana.

uđe tamo gdje je bilo dijete

Možda će biti korisno navesti gdje je bilo dijete. AT: "uđe u sobu gdje je dijete bilo ležalo" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 5:41-43

Talita kum

Ovo je aramejska rečenica, koju je Isus izrekao maloj djevojčici na njezinom jeziku. Napišite ove riječi na način kako se izgovara u vašem jeziku. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Ona je imala dvanaest godina

"ona je imala 12 godina" (Vidi: Brojevi)

On strogo naloži da nitko ne dozna za ovo

Ovo može biti navedeno kao direktni citat. AT: On im naloži strogo: "Nitko za ovo ne smije znati!" ili "On im je naložio strogo: "Ne govorite nikome o tome što sam učinio!" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

On strogo naloži

"On im čvrsto zapovijedi"

I reče im da joj daju nešto jesti

Ovo može biti navedeno kao direktni citat. AT: "I on im reče: "Dajte joj nešto jesti." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Mark 6

Mark 6:1-3

Povezna izjava:

Isus se vraća u svoj rodni grad gdje nije prihvaćen.

njegov rodni grad

Ovo se odnosi na grad Nazaret gdje je Isus odrastao i gdje njegova obitelj živi. To ne znači da on posjeduje zemlju tamo.

Kakva je to mudrost koja mu je dana?

Ova rečenica koja sadrži pasivnu konstrukciju može biti napisana u aktivnom obliku. AT: "Koja je to mudrost koju je stekao?"

da on čini sa svojim rukama

Ovaj izraz naglašava da Isus sam čini čuda. AT: "da on sam radi"

Nije li ovo drvodjela, sin Marijin i brat od Jakova i Josipa i Jude i Šimuna? Nisu li njegove sestre ovdje među nama?

Ova pitanja mogu biti zapisana kao izjava. AT: "On je samo obični drvodjela! Poznajemo njega i njegovu obitelj. Znamo Mariju, njegovu majku. Znamo njegovu mlađu braću Jakova, Josipa, Judu i Šimuna. I njegove mlađe sestre isto žive ovdje s nama." (UDB) (Ivan: Retoričko pitanje i Kako prevoditi imena)

Mark 6:4-6

njima

"mnoštvu"

Prorok nije bez časti, osim

Ova rečenica koristi duplu negaciju da bi se naglasio pozitivan ekvivalent. AT: "Prorok je uvijek počašćen, osim" ili "Jedino mjesto gdje prorok nije poštivan je" (Vidi: Dvostruke negacije)

stavio svoje ruke na nekoliko bolesnih ljudi

"Staviti ruke" se odnosi na proroka ili učitelja koji stavlja ruke na nekoga i daje ili ozdravljenje ili blagoslov. U ovom slučaju, Isus iscijeljuje ljude.

Mark 6:7-9

Povezna izjava:

Isus šalje svoje učenike, dvoje po dvoje da propovijedaju i iscijeljuju.

Opća informacija:

UDB koristi most retke da bi kombinirao retke 8 i 9 kako bi Isusove upute jasnije pročitali. (Vidi: Vezani stihovi)

on pozva dvanaestoricu

Ovdje riječ "pozva" znači da je pozvao dvanaestoricu da dođu k njemu.

dvoje po dvoje

"2 po 2" ili "u parovima" (Vidi: Kako prevoditi imena)

ni kruha

Ovdje je "kruh" sinegdoha za hranu općenito. AT: "ni hranu" (Vidi: Sinegdoha)

ni novaca u svom pojasu

U toj kulturi muškarci su nosili svoj novac u svom pojasu. AT: "nema novca u novčaniku" ili "nema novca"

Mark 6:10-11

on im kaže

"Isus kaže dvanaestorici"

ostanite tamo dok ne napustite to mjesto

Izraz "ostanite tamo" je idiom koji znači "jesti i spavati" u toj kući. AT: "jedite i spavajte u istoj kući dok ne napustite to mjesto" (Vidi: Idiomi)

kao svjedočanstvo njima

"kao svjedočanstvo protiv njih." Možda bi bilo korisno objasniti kako je taj čin bio svjedočanstvo njima. "kao svjedočanstvo njima. Time ćete svjedočiti da vas nisu primili" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 6:12-13

Oni odoše

Zamjenica "Oni" se odnosi na dvanaestoricu i ne uključuje Isusa. Također, bilo bi korisno navesti da su oni otišli u različite gradove. AT: "Oni odoše u različite gradove" (Vidi: Elipsa)

okrenuti se od svojih grijeha

"obratiti od svojih grijeha"

Oni su izgonili mnoge duhove

Možda bi bilo korisno navesti da su izgonili demone iz ljudi. AT: "Oni su izgonili mnoge demone iz ljudi." (Vidi: Elipsa)

Mark 6:14-15

Povezna izjava:

Kada je Herod čuo za Isusova čuda, brinuo se misleći da je netko uskrsnuo Ivana Krstitelja od mrtvih. (Herod je učinio da Ivan Krstitelj bude ubijen)

Kralj Herod je čuo ovo

Riječ "ovo" odnosi se na sve što su Isus i njegovi učenici činili u različitim gradovima, uključujući istjerivanje demona i iscijeljivanje ljudi.

Neki su govorili: "Ivan Krstitelj je bio

Neki ljudi su govorili da je Isus Ivan Krstitelj. Ovo se može mnogo jasnije navesti. AT: "Neki su govorili: "On je Ivan Krstitelj koji je bio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ivan Krstitelj je uskrsnut

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Bog je uskrsnuo Ivana Krstitelja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neki drugi su rekli: "On je Ilija"

Možda bi bilo korisno navesti zašto su neki ljudi mislili da je on Ilija. AT: "Neki drugi su rekli: "On je Ilija, kojeg je Bog obećao poslati opet nazad." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 6:16-17

Opća informacija:

U retku 17 autor počinje davati pozadinsku informaciju o Herodu i zašto je on odrubio glavu Ivanu Krstitelju. (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information)

komu sam ja odrubio glavu

Ovdje Herod koristi zamjenicu "ja" kojom se odnosi na sebe. Zamjenica "ja" je metonimija za Herodove vojnike. AT: "za kojeg sam ja zapovjedio svojim vojnicima da mu odrube glavu" (Vidi: Metonimija)

je uskrsnut

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "je postao živ ponovno" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Herod je poslao da Ivana uhite i svezao ga je u zatvor

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Herod je poslao svoje vojnike da uhite Ivana i da ga svežu u zatvoru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

poslao da bude

"zapovijedio da bude"

na račun Herodijade

"zbog Herodijade"

njegovog brata Filipa žena

"žena od njegovog brata Filipa." Herodov brat Filip nije isti Filip koji je bio evangelizator u Djelima ili Filip koji je bio jedan od Isusovih dvanaest učenika.(Vidi: Kako prevoditi imena)

jer ju je on oženio

"jer ju je Herod oženio"

Mark 6:18-20

htjela ga je ubiti, ali nije mogla

Herodijada je subjekt ove rečenice i "ona" je metonimija, jer je ona htjela da netko drugi pogubi Ivana. AT: "ona je htjela da ga netko ubije, ali ga nije mogla ubiti!" (Vidi: Metonimija)

jer se Herod bojao Ivana, on je znao

Ove dvije rečenice mogu biti povezane drugačije da bi jasnije pokazale zašto se Herod bojao Ivana. AT: jer se Herod bojao Ivana jer je on znao" (See: Riječi koje povezuju)

on je znao da je on pravedan

"Herod je znao da je Ivan pravedan"

Slušao ga

"Slušao Ivana"

Mark 6:21-22

Povezna izjava:

Autor nastavlja davati pozadinsku informaciju o Herodu i o odrubljivanju glave Ivana Krstitelja. (Vidi: Pozadinske informacije)

on napravi večeru za svoje službenike... Galileje

Ovdje se zamjenica "on" odnosi na Heroda i metonimija je za njegove sluge kojima bi on zapovjedio da pripreme obrok. AT: "on je imao večeru za svoje službenike ... Galileje" ili "on je pozvao svoje službenike ... Galileje da jedu i slave s njime"

večera

službeni obrok ili gozba

Herodijada sama

Riječ "sama" je povratna zamjenica i koristi se da bi naglasila da je bilo značajno da je Herodijadina vlastita kćer ta koja je plesala na večeri. (Vidi: Povratne zamjenice)

uđe u

"uđe u sobu"

Mark 6:23-25

Što god tražiš ... moje kraljevstvo

Možda bi bilo korisno dodati neke informacije koje nedostaju. AT: "Ja ću ti dati polovicu onog što posjedujem i s čime vladam, ako me zatražiš" (Vidi: Elipsa)

izađe van

"izađe van iz sobe"

smjesta

"odmah sada"

na pladnju

na poslužavniku

Mark 6:26-29

zbog zakletve koju je učinio i zbog svojih gostiju na večeri

Sadržaj zakletve i i odnos između zakletve i gostiju na večeri se može jasno navesti. AT: "zbog toga jer su njegovi gosti na večeri čuli da je dao zakletvu da će joj dati što god ga bude tražila" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na pladnju

na poslužavniku

I njegovi učenici

"I Ivanovi učenici"

Mark 6:30-32

Povezna izjava:

Nakon što su se učenici vratili iz propovijedanja i iscjeljivanja, išli su negdje biti sami, ali mnogo je ljudi došlo čuti Isusovu nauku. Kada je postalo kasno, on nahrani ljude i pošalje sve podalje dok je on molio sam.

napušteno mjesto

mjesto gdje nema ljudi

mnogi su dolazili i odlazili

To znači da su ljudi neprestano dolazili kod apostola i onda odlazili od njih.

oni nisu čak

Zamjenica "oni" se odnosi na apostole.

Tada oni odoše

Ovdje zamjenica "oni" uključuje oboje, apostole i Isusa.

Mark 6:33-34

oni su vidjeli da odlaze

"ljudi su vidjeli da Isus i apostoli odlaze"

pješice

Ljudi idu pješice po kopnu, što je u suprotnosti s načinom na koji su učenici otišli s čamcem.

on je vidio veliko mnoštvo

"Isus je vidio veliko mnoštvo"

oni su bili kao ovce bez pastira

Isus uspoređuje ljude s ovcama koje su zbunjene kada nemaju svog pastira da ih vodi. (Vidi: Poredba)

Mark 6:35-36

Kada je bilo već kasno

To znači da je bilo kasno u danu. AT: "Kada je postajalo kasno" ili "Kasno poslijepodne" (UDB) (Vidi: Idiomi)

napušteno mjesto

Ovo se odnosi na mjesto gdje nije bilo ljudi. Pogledajte kako ste ovo preveli u 6:30.

Mark 6:37-38

Ali on im odgovori i kaže im

"Ali Isus odgovori i kaže svojim učenicima"

Možemo li otići i kupiti za dvjesto denara kruha i dati im jesti?

Učenici postavljaju ovo pitanje da kažu da nema načina na koji bi mogli priuštiti da kupe dovoljno hrane za ovo mnoštvo. AT: "Mi ne možemo kupiti dovoljno kruha da nahranimo ovo mnoštvo, čak i da imamo dvjesto denara!" (Vidi: Retoričko pitanje)

dvjesto denara

"200 denara." Denar je rimska srebrna kovanica, vrijedi za jedan dan plaće. (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

štruca

"štruca kruha." Štruca kruha je grumen tijesta koji je oblikovan i pečen.

Mark 6:39-41

zelena trava

Opišite travu riječju za boju koja se koristi na vašem jeziku za zdravu travu, a koja može biti ili ne mora biti zelene boje.

skupine od sto i pedeset

Ovo se odnosi na broj ljudi u svakoj skupini. AT: "oko pedeset ljudi u nekim skupinama i oko sto ljudi u drugim skupinama" (Vidi: Brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pogleda u nebo

To znači da je on pogledao prema nebu, što je povezano s mjestom gdje Bog živi.

on blagoslovi

"on kaže blagoslov" ili "on dade hvalu"

on podijeli dvije ribe među njima svima

"on podijeli dvije ribe tako da je svatko mogao dobiti nešto"

Mark 6:42-44

Oni skupiše

Moguća značenja su: 1) "Učenici skupiše" ili 2) "Ljudi skupiše"

razlomljenih komada kruha, dvanaest punih košara

"dvanaest punih košara s razlomljenim komadima kruha"

dvanaest košara

"12 košara" (Vidi: Brojevi)

pet tisuća muškaraca

"5000 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

I tamo je bilo pet tisuća muškaraca koji su jeli štruce

Broj žena i djece nije izbrojen. Ako nije bilo jasno da su žene i djeca bili prisutni, može se napraviti objašnjenje. AT: "Bilo je pet tisuća muškaraca koji su jeli štruce. Oni čak nisu ni brojali žene i djecu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 6:45-47

na drugu stranu

Ovo se odnosi na galilejsko more. Ovo može biti navedeno jasnije. AT: "na drugu stranu galilejskog mora" (Vidi: Elipsa)

Betsaida

Ovo je grad na sjevernoj obali galilejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kada su otišli

"Kada su ljudi otišli"

Mark 6:48-50

Povezna izjava:

Oluja je nastala dok su učenici pokušavali preći jezero. Vidjeli su Isusa kako hoda po vodi i to ih je zastrašilo. Nisu razumijeli kako Isus može smiriti oluju.

četvrt ure

Ovo je vrijeme između 3 sata ujutro i izlaska sunca. (Vidi: Redni brojevi)

duh

duh neke mrtve osobe ili neka druga vrsta duha

Budite hrabri! ... Ne bojte se!

Ove dvije rečenice su iste u značenju, Isus naglašava svojim učenicima da se nemaju potrebu bojati. One (rečenice) mogu biti spojene u jednu ukoliko je potrebno. AT: "Ne budite uplašeni!" (Vidi: Paralelizam)

Mark 6:51-52

Bili su u potpunosti zaprepašteni

Ako morate biti određeniji, možete navesti što ih je zaprepastilo. AT: "Bili su potpuno zaprepašteni onime što je učinio" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

što štruce znače

Izraz "štruce" se koristi za događaj kada je Isus umnožio štruce kruha. Ovo može biti navedeno jasnije. AT: "što je značilo kada je umnožio štruce kruha" (Vidi: Elipsa)

njihovo srce je bilo otvrdnulo

Imati tvrdo srce znači biti previše tvrdoglav da bi razumio. AT: "oni su bili pretvrdoglavi da razumiju" (Vidi: Metafora)

Mark 6:53-55

Povezna izjava:

Kada su Isus i njegovi učenici došli u Genezaret u svom čamcu, ljudi su ga vidjeli i doveli su ljude k njemu da ih iscijeli. Ovo se događalo gdje god su išli.

Genezaret

Ovo je ime pokrajine na sjeverozapadu galilejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

odmah su ga prepoznali

"ljudi ondje su odmah prepoznali Isusa"

oni su trčali preko cijelog područja

Možda će biti korisno navesti zašto su oni trčali preko područja. AT: "Trčali su po čitavom području da bi rekli drugima da je Isus tamo" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni su trčali ... oni su čuli

Zamjenica "oni" se odnosi na ljude koji su prepoznali Isusa, a ne na učenike.

bolesnike

Ovaj izraz se odnosi na ljude. AT: "bolesne ljude"(Vidi: Imenski pridjevi)

Mark 6:56

Gdje god je ušao

"Gdje god je Isus ušao"

oni bi stavili

Ovdje se "oni" odnosi na ljude. Ne odnosi se na Isusove učenike.

bolesnike

Ovaj izraz se odnosi na ljude. AT: "bolesne ljude" (Vidi: Imenski pridjevi)

oni su ga molili

Moguća značenja su: 1) "bolesnici su ga molili" ili 2) "ljudi su ga molili"

neka ih dotakne

Riječ "ih" se odnosi na bolesnike

rub njegova ogrtača

"rub njegove haljine" ili "rub njegove odjeće" (UDB)

koji bi se god

"svi oni koji" (UDB)

Mark 7

Mark 7:1

Povezna izjava:

Isus ukorava farizeje i pismoznance.

skupiše oko njega

"skupiše oko Isusa"

Mark 7:2-4

Opća informacija:

Retci 3 i 4 daju pozadinsku informaciju o farizejskoj tradiciji pranja. UDB koristi redak most da bi preuredio informacije u retcima 3 i 4 kako biste ih lakše razumjeli. (Vidi: Pozadinske informacije i Vezani stihovi)

I oni su vidjeli

"I farizeji i pismoznanci su vidjeli"

to jest neoprane

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "to jest, oni su jeli neopranim rukama" (Vidi: Elipsa)

starješine

Židovske starješine su bili vođe u svojim zajednicama i oni su također bili suci za ljude.

bakrene posude

"bakreni kotlovi" ili "metalni spremnici"

kauči na kojima su jeli

"klupe" ili "kreveti." U to doba Židovi bi ležali dok bi jeli.

Mark 7:5

Zašto tvoji učenici ne hode prema tradiciji starješina, jer oni jedu svoj kruh neopranim rukama?

Farizeji i Pismoznanci postavljaju ovo pitanje kako bi propitkivali Isusov autoritet. Ovo može biti zapisano kao dvije izjave. AT: "Tvoji učenici nepoštuju tradiciju naših starješina! Oni bi trebali oprati svoje ruke prema našim obredima." (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

kruh

Ovo je sinegdoha koja predstavlja hranu općenito. AT: "hrana" (Vidi: Sinegdoha)

Mark 7:6-7

Opća informacija:

Ovdje Isus citira proroka Izaiju koji je napisao Pismo prije mnogo godina.

sa svojim usnama

Ovdje su "usne" metonimija za govor. AT: "s onim što govore" (Vidi: Metonimija)

ali su njihova srca daleko od mene

Ovdje se "srce" odnosi na misli osobe ili emocije. Ovime se govori da ljudi nisu istinski posvećeni Bogu. AT: "ali oni me ne vole zaista" (Vidi: Metonimija i Idiomi)

prazno štovanje mu nude

"Oni mi nude beskorisno štovanje" ili "Oni me štuju uzalud"

Mark 7:8-10

Povezna izjava:

Isus nastavlja koriti pismoznance i farizeje.

zapostavljate

"odbijate slijediti"

držite čvrsto za

"držite jako za" ili "samo čuvate"

Koliko dobro odbacujete zapovijed ... čuvati svoju tradiciju

Isus koristi ovu ironičnu izjavu kako bi ukorio svoje slušatelje za odbacivanje Božjih zapovijedi. AT: "Vi mislite kako ste učinili dobro time što ste odbacili zapovijedi Boga kako biste mogli držati svoju vlastiti tradiciju, ali što ste napravili nije dobro uopće!" (Vidi: Ironija)

Kako dobro odbacujete

"Kako vješto odbacujete"

tko govori zlo o

"tko kleveće"

će zasigurno umrijeti

"mora biti poslan da umre"

Onaj koji govori zlo o svom ocu ili majci će zasigurno umrijeti.

Onaj koji govori zlo o svom ocu ili majci će zasigurno umrijeti. Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Vlasti moraju pogubiti osobu koja govori zlo o svom ocu i majci" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 7:11-13

Opća informacija:

UDB korstiti most redak da bi kombinirao retke 11 i 12 na način da se jasnije objasni što je Isus govorio farizejima. (Ivan: Vezani stihovi)

Kakvu god pomoć koju si primio od mene je korban

Tradicija pismoznanaca govori da kada se novac ili neke druge stvari obećaju za hram, oni ju ne bi mogli koristiti za nikakvu drugu svrhu.

Korban

"Korban" je hebrejska riječ koja se odnosi na ono što ljudi obećaju dati Bogu. Prevoditelji obično pišu riječ kako se izgovara. Neki prevoditelji navedu i značenje, a pri tome izostave Markovo objašnjenje koje slijedi. AT: "je dar Bogu" ili "pripada Bogu" (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Dano Bogu

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Ja sam to dao Bogu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

onda više ne dopuštate da učini bilo što za svog oca ili majku

Na ovaj način bi farizeji dopuštali ljudima da ne brinu za svoje roditelje, ukoliko bi obećali dati Bogu ono što bi inače davali njima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ukidate

otkazano ili ukinuto

I mnogo sličnih stvari vi činite

"I vi činite mnoge druge stvari slične poput ovog"

Mark 7:14-16

Povezna izjava:

Isus govori usporedbu mnoštvu da bi im pomogao razumijeti što je rekao pismoznancima i farizejima. (Vidi: Usporedbe)

On dozva

"Isus dozva"

Poslušajte me, svi vi, i razumijte

Glagoli "Poslušajte" i "razumijte" su povezani. Isus ih zajedno koristi kako bi naglasio da njegovi slušatelji trebaju obratiti pažnju na ono što govori. (Vidi: Dubleta)

razumijte

Možda bi bilo korisno navesti što im Isus govori da razumiju. AT: "pokušajte razumijeti što ću vam reći" (UDB) (Vidi: Elipsa)

ništa što izvana ulazi u osobu

Isus govori o onome što osoba jede. Ovo je suprotno onome "što izlazi iz osobe." AT: "ništa od izvana što osoba može jesti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ono je što izlazi iz osobe

Ovo se odnosi na ono što osoba čini ili govori. To je suprotno onome "što izvan osobe ulazi u nju." AT: "Ono što izlazi iz osobe je ono što govori i radi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 7:17-19

Povezna izjava:

Učenici još uvijek ne razumiju što je Isus upravo rekao pismoznancima, farizejima i mnoštvu. Isus im još temeljitije objašnjava svoje značenje.

Kad

Ova riječ se koristi ovdje da bi označila pauzu u glavnoj priči. Isus se sada povukao od mnoštva i u kući je sa svojim učenicima.

Zar ste i vi još tako nerazumni?

Isus koristi ovo pitanje da bi izrazio svoju razočaranost njihovim nerazumijevanjem. Ovo se može izraziti kao izjava. AT: "Nakon svega što sam rekao i učinio, očekivao bih da vi razumijete." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar ne vidite da što godi ulazi ... zahod

Isus koristi ovo pitanje kako bi poučio svoje učenike nešto što bi oni već trebali znati. Može se izraziti kao izjava. AT: "Što god ulazi ... zahod." (Vidi: Retoričko pitanje)

jer to

Ovdje se "to" odnosi na ono što ide u osobu, a to je ono što osoba jede.

Isus je učinio

"Isus je proglasio"

svu hranu čistom

Možda bi bilo korisno objasniti što ova izjava znači. AT: "svu hranu čistom, znači da ljudi mogu jesti bilo koju hranu i da Bog neće smatrati kako je osoba koja je jela hranu onećišćena" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 7:20-23

On reče

"Isus reče"

Nego je ono što izlazi iz

Možda će biti korisno jasno navesti na što se "ono" odnosi. AT: "To su misli i djela koja izlaze iz" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

požuda

ne kontroliranje svojih požudnih želja

izlazi iznutra

Ovdje riječ "iznutra" opisuje srce osobe. AT: "izlazi iz nutrine srca osobe" ili "izlazi iz nutrine misli osobe" (Vidi: Elipsa)

Mark 7:24-26

Povezna izjava:

Kad Isus ode u Tir, on iscijeli kćer poganske žene s iznimnom vjerom.

imala nečistog duha

Ovo je idiom koji znači da je ona bila opsjednuta nečistim duhom. AT: "bila je opsjednuta nečistim duhom" (Vidi: Idiomi)

pasti dolje

"kleknula." Ovo je djelo poštovanja i pokoravanja.

A žena je bila Grkinja, Sirofeničanka po porijeklu

Riječ "a" bilježi pauzu u glavnoj priči, jer nam ova rečenica daje pozadinsku informaciju o ovoj ženi. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sirofeničanka

Ovo je bilo naziv ženine nacionalnosti. Ona je rođena na Feničkom području u Siriji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mark 7:27-28

Dopusti da djeca prvo budu nahranjena. Jer nije pravo ... baciti ga psima

Ovdje Isus govori o Židovima kao o djeci, a o poganima kao da su psi. AT: "Dopusti da djeca Izraela prvo budu nahranjena. Jer nije pravo uzeti djeci kruh i baciti ga poganima koji su poput pasa" (Vidi: Metafora)

Dopusti da djeca prvo budu nahranjena

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "Mi moramo prvo nahraniti djecu Izraela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kruh

Odnosi se općenito na hranu. AT: "hrana" (Vidi: Sinegdoha)

psima

Ovo se odnosi na male pse koji se drže kao ljubimci.

Mark 7:29-30

ti možeš slobodno ići

"možeš ići sada" ili "idi kući" (UDB)

Zao duh je izašao iz tvoje kćeri

Isus je učinio da zao duh napusti ženinu kćer. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Ja sam učinio da zli duh napusti tvoju kćer" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 7:31-32

Povezna izjava:

Nakon iscjeljivanja ljudi u Tiru, Isus ide na Galilejsko more. Ondje on iscjeljuje gluhog čovjeka i time zadivljuje ljude.

ode opet

"vrati se od"

posred područja

Moguća značenja su: 1) "na područje" kako je Isus na području Dekapolisa ili 2) "kroz područje" kako je Isus prošao kroz područje Dekapolisa da bi došao do mora.

Dekapolis

Ovo je ime za područje koje znači Deset Gradova. Smješteno je na jugoistoku Galilejskog mora. Pogledajte kako ste ovo preveli u 5:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

I oni donesoše

"I ljudi donesoše"

koji je bio gluh

"koji nije mogao čuti"

položiti svoje ruke

"polaganje ruku" se odnosi na proroka ili učitelja koji stavlja svoje ruke na nekoga i pruža iscijeljenje ili blagoslov. U ovom slučaju, ljudi su molili Isusa za iscjeljenje čovjeka. AT: "položi svoje ruke na njega da ga iscijeliš" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 7:33-35

On ga uzme

"Isus ga uzme"

on stavi svoje prste u njegove uši

Isus stavlja svoje vlastite prste u čovjekove uši.

i nakon pljuvanja, on dotakne njegov jezik

Isus pljune i onda dotakne čovjekov jezik

nakon pljuvanja

Možda bi bilo korisno navesti da je Isus pljunuo na svoje prste. AT: "nakon pljuvanja na svoje prste." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pogleda na nebo

Ovo znači da je on pogledao gore prema nebu što se povezuje s mjestom na kojem Bog prebiva.

Effata

Ovdje autor upućuje na jednu aramejsku riječ. Ova riječ se može napisati na način na koji se izgovara u vašem jeziku. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

uzdahne

zadržati, a zatim pustiti dugačak dah

reče mu

"reče čovjeku"

njegov sluh je bio otvoren

Ovo znači da je on mogao čuti. AT: "njegove uši su bile otvorene i on je mogao čuti" ili "on je mogao čuti"

što je sprječavalo njegov jezik... bilo je uništeno

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "Isus je uklonio ono što je sprječavalo njegov jezik od govora" ili "Isus je razriješio njegov jezik" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

što je sprječavalo njegov jezik

"što ga je sprječavalo da može govoriti" ili "njegova govorna prepreka"

Mark 7:36-37

što im je više on zapovijedao

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "što im je on više zapovijedao da ne govore nikome" (Vidi: Elipsa)

još revnije

"još šire" ili "više"

potpuno

"posve" ili izuzetno"

gluhima ... nijemima

Ovo se odnosi na ljude. AT: "gluhim ljudima ... nijemim ljudima" ili " ljudima koji ne mogu čuti ... ljudima koji ne mogu govoriti" (Vidi: Metonimija)

Mark 8

Mark 8:1-4

Povezna izjava:

Veliko, gladno mnoštvo je s Isusom. On ih hrani i koristi samo sedam štruca kruha i nekoliko riba, prije nego li Isus i njegovi učenici ne uđu u čamac i odu na drugo mjesto.

U one dane

Ovaj izraz se koristi kako bi se predstavio novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

jer oni ostaju sa mnom već tri dana

"jer je ovo već treći dana da su ovi ljudi samnom"

oni bi se mogli onesvijestiti

Moguća značenja su: 1) "privremeno mogu izgubiti svijest" ili 2) "mogli bi postati slabi" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Gdje možemo naći štruce kruha na ovakom pustom mjestu da bih zadovoljili ove ljude?

Učenici izražavaju iznenađenost time što Isus očekuje da će oni moći pronaći dovoljno hrane. AT: "Ovo je mjesto tako pusto da nema mjesta gdje bismo dobili dovoljno štruca kruha da zadovoljimo ove ljude!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

štruce kruha

Štruca kruha je grumen tijesta koji se oblikuje i peče.

Mark 8:5-6

On ih pita

"Isus pita svoje učenike"

On zapovjedi mnoštvu da sjedne na pod

Ovo se može napisati kao direktan citat. "Isus zapovIjedi mnoštvu: "Sjedi dolje na pod"" (UDB) (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

sjesti dolje

Koristite izraze u vašem jeziku za način na koji ljudi obično jedu kada nema stola, bez obzira ako sjede ili leže.

Mark 8:7-10

Oni su imali

Ovdje se zamjenica "oni" odnosi na Isusa i njegove učenike.

on dade hvalu za njih

"Isus zahvali za ribe"

Oni su jeli

"Ljudi su jeli"

oni pokupiše

"učenici su pokupili"

ostalo je razlomljenih komada, sedam velikih košara

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "ostalo je razlomljenih komada od kruha i riba, što je napunilo sedam velikih košara" (Vidi: Elipsa)

i on ih otpusti

Možda bi bilo korisno pojasniti kada ih je otpustio. AT: "Nakon što su jeli, Isus ih otpusti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni su otišli na područje Dalmanute

Možda bi bilo korisno pojasniti kako su oni došli do Dalmanute. AT: "oni su plovili po Galilejskom moru do područja Dalmanute" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dalmanuta

Ovo je ime mjesta na sjeverozapadnoj obali Galilejskog mora. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mark 8:11-13

Povezna izjava:

U Dalmanuti Isus odbija dati znak farizejima prije nego što on i njegovi učenici uđu u čamac i odu.

Oni su tražili od njega

"Oni su ga pitali za"

s neba

Ovdje se "nebo" odnosi na mjesto gdje Bog prebiva i to je metonimija za Boga. AT: "od Boga" (Vidi: Metonimija)

da bi ga kušali

Farizeji su pokušali kušati Isusa kako bi ga naveli da dokaže da je od Boga. Neke se informacije mogu izričitije napisati. AT: "da dokaže da ga je Bog poslao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uzdahnu

Ovo znači zadržati i zatim otpustiti dugačak dah. Pogledajte kako ste ovo preveli u 7:33.

u svom duhu

"u sebi" (UDB)

Zašto ovaj naraštaj traži znak?

Isus ih grdi. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Ovaj naraštaj ne bi trebao tražiti znak." (Vidi: Retoričko pitanje)

ovaj naraštaj

Kada Isus govori o "ovaj naraštaj," on pri tome misli na ljude koji su živjeli u to vrijeme. Farizeji su uključeni u ovu grupu. AT: "vi i ljudi ovog naraštaja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neće dati znak

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ja neću dati znak" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

on ih ostavi, uđe u čamac opet

Isusovi učenici su otišli s njim. Informacija se može izričitije navesti. AT: "on ih ostavi, uđe u čamac opet sa svojim učenicima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na drugu stranu

Ovo opisuje Galilejsko more što se može jasnije navesti. AT: "druga strana mora" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 8:14-15

Povezna izjava:

Dok se Isus i njegovi učenici nalaze u čamcu, oni vode raspravu o manjku razumijevanja između farizeja i Heroda, premda su vidjeli mnoge znakove.

A

Ova riječ se ovdje koristi da bi zabilježila pauzu u glavnoj priči. Ovdje autor daje pozadinsku informaciju o tome kako su učenici zaboravili ponijeti kruh. (Vidi: Pozadinske informacije)

ne više od jedne štruce

Negativni izraz "ne više" se koristi kako bi se naglasila mala količina kruha koju su imali. AT: "samo jednu štrucu" (Vidi: Litota)

Stražarite i budite na oprezu

Ova dva pojma imaju uobičajena značenja i ponavljaju se ovdje radi naglašavanja. Mogu biti spojeni. AT: "Pazite" (Vidi: Dvostruke negacije)

kvasac farizejski i kvasac Herodov

Ovdje Isus govori svojim učenicima u metafori i oni ne razumiju. Isus uspoređuje farizejsko i Herodovo učenje s kvascem, ali vi ne biste trebali ovo objašnjavati kada prevodite jer učenici sami nisu ovo razumijeli. (Vidi: Metafora)

Mark 8:16-17

To je jer nemamo kruha

U ovoj izjavi, možda bi bilo korisno navesti da se "to" odnosi na ono što je Isus rekao. AT: "Mora da je to rekao jer nemamo kuha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nemamo kruha

Učenici su imali samo jednu štrucu kruha, što nije bila velika razlika od nemati kruha uopće. AT: "jako malo kruha" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Zašto raspravljate što nemate kruha?

Ovdje Isus blago ukorava svoje učenike jer bi trebali razumijeti o čemu on govori. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ne biste trebali misliti da ja govorim o pravom kruhu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar još uvijek ne opažate? Zar još uvijek ne razumijete?

Ova pitanja imaju isto značenje i koriste se zajedno da bi naglasili da oni ne razumiju. Ovo se može napisati kao jedno pitanje ili kao izjava. AT: "Zar još uvijek ne razumijete?" ili "Vi biste trebali opažati i razumijeti do sada stvari koje govorim i radim." (Vidi: Paralelizam i Retoričko pitanje)

Zar je vaše srce postalo tako tupo?

Ova metafora se odnosi na to da oni nisu bili otvoreni ili htjeli razumijeti ono što Isus misli. Ovo se također može napisati kao izjava. AT: "Kako vaša srca nisu otvorena da razumijete što govorim?" ili "Vaša srca ne žele razumijeti." (Vidi: Metafora i Retoričko pitanje)

Mark 8:18-19

Imate oči, zar ne vidite? Imate uši, zar ne čujete? Zar ne pamtite?

Isus nastavlja blago ukoravati svoje učenike. Ova pitanja se mogu zapisati kao izjave. AT: "Imate oči, ali ne razumijete što vidite. Imate uši, ali ne razumijete što čujete. Trebali biste pamtiti." (Vidi: Retoričko pitanje)

pet tisuća

Ovo se odnosi na 5000 ljudi koje je Isus nahranio. AT:"5000 ljudi" (Vidi: Metonimija and Brojevi)

koliko ste punih košara razlomljenih komada kruha sakupili

Možda bi bilo korisno navesti kada su sakupili košare s komadima. AT: "koliko mnogo punih košara razlomljenih komada kruha ste sakupili nakon što su svi prestali jesti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 8:20-21

četiri tisuće

Ovo se odnosi na 4000 ljudi koje je Isus nahranio. AT: "4000 ljudi" (Vidi: Metonimija i Brojevi)

koliko ste punih košara sakupili

Možda bi bilo korisno navesti kada su ih sakupili. AT: "koliko mnogo punih košara razlomljenih komada kruha ste sakupili nakon što su svi završili s jelom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zar još ne shvaćate?

Isus blago ukorava svoje učenike jer ne razumiju. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Vi biste trebali razumijeti do sada ove stvari koje govorim i radim." (See: Retoričko pitanje)

Mark 8:22-23

Povezna izjava:

Kada Isus i njegovi učenici izađu iz svog čamca u Betsaidi, Isus iscjeljuje slijepog čovjeka.

Betsaida

Ovo je grad na sjevernoj obali Galilejskog mora. Pogledajte kako ste preveli ime ovog grada u 6:45. (Vidi: Kako prevoditi imena)

da ga dotakne

Možda bi bilo korisno navesti zašto su htjeli da Isus dodirne ovog čovjeka. AT: "da ga dotakne tako da ga iscijeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kada je on pljunuo u njegove oči ... on ga upita

"Kada je Isus pljunuo u čovjekove oči ... Isus upita čovjeka"

Mark 8:24-26

On pogleda

"Čovjek pogleda"

Ja vidim ljude koji izgledaju poput hodajućeg drveća

Čovjek je primjetio kako ljudi hodaju uokolo, ali još mu nisu bili jasni, zato ih je usporedio s drvećem. AT: "Da, vidim ljude! Hodaju uokolo, ali ih ne vidim jasno. Izgledaju poput drveća." (UDB) (Vidi: Poredba)

Onda on ponovno

"Onda Isus ponovno"

i čovjek otvori svoje oči, njegov vid bio je obnovljen

Ovaj izraz "njegov vid bio je obnovljen" se može zapisati u aktivnom obliku. AT: "obnovom čovjekovog vida, nakon čega je čovjek otvorio svoje oči" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 8:27-28

Povezna izjava:

Isus i njegovi učenici razgovaraju putem prema selu Cezareje Filipove o tome tko je Isus i što će mu se dogoditi.

Oni su mu odgovorili i rekli su

"Oni odgovore govoreći"

Ivan Krstitelj

Učenici su odgovorili da za ovog čovjeka neki ljudi govore da je Isus. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "Neki ljudi kažu da si ti Ivan Krstitelj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Drugi kažu ... drugi

Riječ "drugi" se odnosi na druge ljude. Također, možda bi koristilo dodati informaciju koja nedostaje. AT: "Drugi ljudi kažu ti si ... drugi ljudi kažu ti si" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Elipsa)

Mark 8:29-30

On im kaže

"Isus kaže svojim apostolima"

Isus ih upozorava da nikome ne kažu o njemu

Isus nije htio da oni kažu svima da je on Krist. Ovo može se jasnije izreći. Također, ovo se može napisati kao direktan citat. AT: "Isus ih je upozorio da ne govore svima da je on Krist" ili "Isus ih je upozorio: "Ne govorite svima da sam ja Krist" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Izravni i neizravni navodi)

Mark 8:31-32

Sin Čovječji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

i da će biti odbačen od starješina ... i nakon tri dana će uskrsnuti

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i starješine, veliki svećenik i pismoznanci će ga odbaciti, te će ga ljudi ubiti i nakon tri dana on će uskrsnuti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On je rekao ovo otvoreno

"On je rekao ovo na način da ga je bilo lako razumijeti"

počeo ga je koriti

Petar je ukorio Isusa radi onoga što je rekao da će se dogoditi Sinu Čovječjem. Ovo se može jasnije izreći. AT: "počeo ga je koriti jer je govorio te stvari" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 8:33-34

Povezna izjava:

Nakon što je ukorio Petra, jer on nije želio da Isus umre i uskrsne, Isus govori svojim učenicima i mnoštvu kako ga slijediti.

Idi od mene, Sotono"! Ti ne misliš

Isus misli da Petar djeluje kao Sotona, jer Petar pokušava spriječiti Isusa da ostvari ono što ga je Bog poslao učiniti. AT: "Idi od mene, Sotono! Zovem te Sotonom jer ne misliš" ili "Idi od mene, jer se ponašaš kao Sotona! Ti ne misliš"

Idi od mene

"Odlazi od mene"

slijedi me

Slijediti Isusa ovdje znači biti jedan od njegovih učenika. AT: "biti moj učenik" ili "biti jedan od mojih učenika" (Vidi: Metafora)

mora se odreći samog sebe

"ne smije se predati vlastitim željama" ili "mora napustiti svoje želje"

uzme svoj križ i neka ide za mnom

"nosi svoj križ i slijedi me." Križ predstavlja patnju i smrt. Uzeti križ znači biti spreman patiti i umrijeti. AT: "mora mi biti poslušan čak i do točke patnje i umiranja" (Vidi: Metonimija i Metafora)

i slijedi me

Slijediti Isusa ovdje predstavlja poslušnost njemu. AT: "i biti mi poslušan" (Vidi: Metafora)

Mark 8:35-37

Jer tko god hoće

"Jer svaki koji želi"

život

Ovo se odnosi na oboje, tjelesni i duhovni život.

za mene i za evanđelje

"zbog mene i zbog evanđelja." Isus govori o ljudima koji gube svoje živote zbog toga jer slijede Isusa i evanđelje. Ovo se može jasno navesti. AT: "jer me slijedi i govori drugima evanđelje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što koristi osobi steći cijeli svijet i onda izgubiti svoj život?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Čak i ako osoba stekne cijeli svijet, neće joj koristiti ukoliko izgubi svoj život." (Vidi: Retoričko pitanje)

steći cijeli svijet

Isus koristi hiperbolu da bi naglasio da ništa na svijetu što možeš steći, ne vrijedi toliko da izgubiš svoj život. AT: "ako osoba stekne sve na svijetu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

izgubi

"izgubi"

Što osoba može dati kao zamjenu za svoj život?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Osoba ništa ne može dati u zamjenu za svoj život" ili "Nitko ne može dati ništa u zamjenu za svoj život." (Vidi: Retoričko pitanje)

Što osoba može dati

Ako u vašem jeziku "dati" zahtjeva da netko primi što je dano, "Bog" može biti naveden kao primatelj. AT: "Što osoba može dati Bogu"

Mark 8:38

u ovom preljubničkom i grešnom naraštaju

Isus govori o ovom naraštaju kao "preljubničkom," što znači da su oni nevjerni u svom odnosu s Bogom. AT: "u ovom naraštaju ljudi koji su počinili preljub protiv Boga i vrlo su grešni" ili "u ovom naraštaju ljudi koji su nevjerni prema Bogu i vrlo su grešni" (Vidi: Metafora)

Sin Čovječji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

kada on dođe

"kada se on vrati"

u slavi svog Oca

Kada se Isus vrati, on će imati istu slavu kao Otac.

sa svetim anđelima

"u pratnji svetih anđela"

Mark 9

Mark 9:1-3

Povezna izjava:

Isus je baš govorio ljudima i svojim učenicima o tome kako ga slijediti. Nakon šest dana, Isus ide sa svoja tri učenika na planinu gdje se njegov izgled mijenja i on izgleda onako kako će jednoga dana izgledati u kraljevstvu Božjem.

I on im kaže

"I Isus kaže svojim učenicima"

kraljevstvo Božje dolazi sa silom

Dolazak kraljevstva Božjeg predstavlja Boga koji se pokazuje kraljem. AT: "Bog sam sebe pokazuje s velikom silom kao kralj" (UDB) (Vidi: Metonimija)

ih nasamo

Autor ovdje koristi povratnu zamjenicu "ih" da bi naglasio da su oni bili sami te da su samo Isus, Petar, Jakov i Ivan otišli na planinu. (Vidi: Povratne zamjenice)

on se preobrazio

Ovo može biti navedeno u aktivnom obliku. AT: "on se pojavio veoma drugačiji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pred njima

"ispred njih"

izrazito blještavo

"sjajno" ili "užareno." Isusova odjeća je bila toliko bijela da je zračila ili davala svjetlost.

ekstremno

"vrlo, mnogo"

bjelje nego što bi ju koji izbjeljivač na zemlji mogao izbijeliti

Izbjeljivanje se opisuje kao proces proizvodnje prirodne bijele vune, čak i bjelje korištenjem kemikalija poput izbjeljivača ili amonijaka. AT: "bjelji nego što itko na zemlji može izbijeliti"

Mark 9:4-6

Ilija s Mojsijem

Možda će biti korisno navesti tko su ovi ljudi. AT: "dva proroka koja su živjela prije mnogo vremena, Mojsije i Ilija" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni su razgovarali

Zamjenica "oni" se odnosi na Iliju i Mojsiju.

Petar odgovori i kaže Isusu

"Petar kaže Isusu." Ovdje se glagol "odgovori" koristi kako bi predstavila Petra u razgovoru. Petar nije odgovorao na pitanje.

mi

Ova zamjenica se odnosi na Petra, Jakova i Ivana. (Vidi: Uključivo "mi")

"zakloni"

"šatori." Ovo se odnosi na jednostavne privremene stanove.

Jer on nije znao što reći jer su bili uplašeni

Ova umetnuta rečenica govori nam pozadinsku informaciju o Petru, Jakovu i Ivanu. (Vidi: Pozadinske informacije)

uplašeni

"vrlo zastrašeni" ili "vrlo su se bojali"

Mark 9:7-8

dođe i zasjeni

"pojavi se i prekrije"

Onda glas dođe iz oblaka

"Glas" je metonimija za Boga. Također, "glas" je opisan da "dolazi iz oblaka", što znači da su oni čuli Boga kako govori iz oblaka. AT: "Onda je Bog govorio iz oblaka" (Vidi: Metonimija i Personifikacija)

Ovo je moj ljubljeni Sin. Slušajte ga

Bog Otac izrazio je svoju ljubav za svog "ljubljenog Sina," Sina Božjeg.

ljubljeni Sin

Ovo je važna titula za Isusa, Sina Božjeg. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

kada su oni pogledali

Ovdje se "oni" odnosi na Petra, Jakova i Ivana.

Mark 9:9-10

on im zapovjedi da nikome ne govore ... dok Sin Čovječji ne bude uskrsnut

To podrazumijeva da im dopušta da ljudima pričaju o onome što su vidjeli tek nakon što on bude ustao od mrtvih. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uskrsnut od mrtvaca ... da ustane od mrtvaca

"uskrsnut od mrtvih ... da ustane od mrtvih" ili "uskrsnut od mrtvih ... da ustane od mrtvih." To znači postati ponovno živ. Izraz "mrtvaca" se odnosi na "mrtve ljude" i to je metafora za biti mrtav. AT: "uskrsnut od mrtvog stanja ... da ustane od mrtvog stanja" (Vidi: Metafora)

Pa su oni to zadržali za sebe

Ovdje "to zadržali za sebe" je idiom koji znači da nisu nikome rekli o tome što su vidjeli. AT: "Tako oni nisu rekli nikome ono što su vidjeli" (Vidi: Idiomi)

Mark 9:11-13

Povezna izjava:

Iako su se Petar, Jakov i Ivan pitali što Isus misli pod "ustati od mrtvih," oni su ga umjesto toga pitali o Ilijinom dolasku.

Opća informacija:

UDB koristi most redak da bi spojio retke 12 i 13, dajući informaciju, Isus im govori na način koji je lakši za shvatiti. (Vidi: Vezani stihovi)

Oni su ga pitali

Zamjenica "oni" se odnosi na Petra, Jakova i Ivana.

Zašto pismoznanci govore da Ilija mora doći prvi?

Proročanstvo je navjestilo da će Ilija ponovno doći s neba. Onda će Mesija, koji je Sin Čovječji, doći vladati i kraljevati. Druga proroštva su isto navjestila da će Sin Čovječji patiti i da će ga ljudi mrziti. Učenici su zbunjeni kako oboje može biti istina.

da Ilija mora doći prvo obnoviti

Pismoznanci su poučavali da će se Ilija vratiti na zemlju prije nego Mesija dođe. AT: "da Ilija mora doći prvo, prije nego li Mesija dođe" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Onda zašto je pisano ... kao da je bezvrijedan?

Dok Isus poučava svoje učenike, on postavlja ovo pitanje i onda odgovara svojim učenicima. Ovo se može izraziti kao izjava. AT: "Ali ja isto želim da vi razmotrite što je pisano o Sinu Čovječjem. Pismo kaže da on mora trpjeti mnogo i postupat će se s njime kao da je bezvrijedan" (Vidi: Retoričko pitanje)

i postupat će s njime kao da je bezvrijedan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i ljudi će postupati s njime kao da je bezvrijedan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i oni su učinili što god su htjeli s njim

Možda bi bilo korisno navesti što su mu ljudi učinili. AT: "i naše vođe su postupili s njim jako loše, upravo onako kako su htjeli učiniti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 9:14-16

Povezna izjava:

Kada su se Petar, Jakov, Ivan i Isus spustili dolje s planine, našli su pismoznance kako se prepiru s drugim učenicima.

došli su učenicima

Isus, Petar, Jakov i Ivan su se vratili drugim učenicima koji nisu išli s njima na planinu.

pismoznanci su se prepirali s njima

Pismoznanci su se prepirali s učenicima koji nisu otišli s Isusom.

bili su iznenađeni

Možda bi bilo korisno navesti zašto su bili iznenađeni. AT: "bili su iznenađeni što je Isus došao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 9:17-19

Povezna izjava:

Kako bi obrazložio oko čega su se prepirali pismoznanci i drugi učenici, otac demonom opsjednutog čovjeka govori Isusu da je zamolio učenike da istjeraju demona iz njegovog sina, ali oni to nisu mogli. Isus onda izgoni demona iz dječaka. Kasnije učenici pitaju zašto oni nisu mogli istjerati demona.

On ima duha

Ovo znači da je dječak opsjednut nečistim duhom. "On ima nečisti duh" ili "On je opsjednut nečistim duhom" (Vidi: Idiomi)

on pjeni na usta

Kada osoba ima napadaj, može imati problem sa disanjem i gutanjem. To uzrokuje da bijela pjena ide na usta. Ako u vašem jeziku postoji način za opisivanje ovog stanja, možete to upotrijebiti.

postaje krut

"postaje ukočen." Možda bi bilo korisno navesti da njegovo tijelo postaje kruto. AT: "njegovo tijelo postaje kruto" (Vidi: Elipsa)

oni nisu mogli

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "oni ga nisu mogli istjerati iz njega" (Vidi: Elipsa)

On im odgovori

Iako je dječakov otac zatražio Isusa, Isus odgovara cijelom mnoštvu. Ovo se može jasno izreći. AT: "Isus odgovori mnoštvu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nevjerni naraštaju

"Vi nevjerni naraštaju." Isus ovako naziva mnoštvo, kada im počinje odgovarati.

koliko dugo ću morati ostati s vama? ... podnositi vas?

Isus koristi ova pitanja da bi izrazio svoju uzrujanost. Oba pitanja imaju isto značenje. Mogu biti napisana kao izjave. AT: "Postao sam umoran od vaše nevjere!" ili "Vaša nevjera me umara! Pitam se koliko vas dugo moram podnositi." (Vidi: Retoričko pitanje i Paralelizam)

podnositi vas

"izdržati vas" ili "trpjeti vas"

Dovedite ga k meni

"Dovedite dječaka k meni"

Mark 9:20-22

duh

Ovo se odnosi na nečistog duha. Pogledajte kako ste ovo preveli u 9:17.

grčenje

Ovo je stanje u kojem osoba nema kontrolu nad svojim tijelom pa se tijelo nasilno trese.

od djetinjstva

"od kada je bio malo dijete." Možda bi bilo korisno navesti ovo kao potpunu rečenicu. AT: "On je ovakav od malena" (Vidi: Elipsa)

imaj milosti

"imaj suosjećanja"

Mark 9:23-25

Ako možeš?

Isus prekorava čovjekovu sumnju. Ovo pitanje može biti drugačije zapisano ili kao izjava. AT: "Isus mu kaže: "Zašto kažeš: "Ako možeš?"" ili "Isus mu kaže: "Ne bi trebao reći: "Ako možeš!"" (Vidi: Retoričko pitanje)

možeš

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "možeš učiniti nešto" (Vidi: Elipsa)

Sve su stvari moguće za one koji vjeruju

Ovo se može napisati konkretnije i u aktivnom obliku. AT: "Bog može učiniti bilo što za ljude koji vjeruju u njega." (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)

za one

"za osobu"

vjeruje

Odnosi se na vjerovanje u Boga. AT: "vjeruje u Boga"

Pomozi mojoj nevjeri

Čovjek moli Isusa da mu pomogne nadjačati njegovu nevjeru i povećati njegovu vjeru. AT: "Pomozi mi kada ne vjerujem" ili "Pomozi mi imati više vjere"

mnoštvo je trčalo k njima

Ovo znači da je više ljudi trčalo prema mjestu gdje se Isus nalazio i da se mnoštvo koje je bilo tamo povećavalo

Ti nijemi i gluhi duše

Riječi "nijemi" i "gluhi" se mogu pojasniti. AT: "Ti nečisti duše koji uzrokuješ da dječak ne može čuti i da ne može govoriti"

Mark 9:26-27

Povikao je

"Nečisti duh je povikao"

protrese dječaka jako

"otrese dječaka nasilno"

izađe

Možda bi bilo korisno dodati informacije koje nedostaju. AT: "izađe iz dječaka" (Vidi: Elipsa)

Dječak je izgledao poput nekoga tko je mrtav

Izgled dječaka se uspoređuje s mrtvom osobom. AT: "Dječak je izgledao mrtav" ili "Dječak je izgledao kao mrtvac" (Vidi: Poredba)

da su mnogi

"da su mnogi ljudi"

uzeo ga je za ruku

Ovo znači da je Isus uhvatio dječakovu ruku svojom vlastitom rukom. AT: "uhvatio dječaka rukom" (Vidi: Idiomi)

podigao ga je

"pomogao mu je ustati" (UDB)

Mark 9:28-29

nasamo

To znači da su bili sami.

istjerati van

"istjerati nečistog duha van." Možda bi bilo korisno dodati informaciju koje nedostaje. AT: "istjerati nečistog duha iz dječaka" (Vidi: Elipsa)

Ovu vrstu ništa ne može istjerati osim molitve

Riječ "ne može" i "osim" su obje negativne riječi. U nekim jezicima je prirodnije koristiti pozitivne izjave. AT: "Ova vrsta može biti istjerana jedino molitvom" (Vidi: Dvostruke negacije)

Ovu vrstu

Ovo opisuje nečiste duhove. AT: "Ovu vrstu nečistog duha" (Vidi: Elipsa)

Mark 9:30-32

Povezna izjava:

Isus i njegovi učenici su otišli iz kuće u kojoj su se nalazili nakon što je Isus iscijelio demonom opsjednutog dječaka. On odvaja vrijeme za poučavanje svojih učenika nasamo.

Oni su otišli od tamo

"Isus i njegovi učenici su otišli s tog područja" (UDB)

prošli su kroz

"putovali su kroz" ili "prošli su kraj"

jer on je poučio svoje učenike

Isus je poučavao svoje učenike nasamo, dalje od mnoštva. Ovo se može jasno izreći. AT: "jer je on poučavao svoje učenike nasamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin Čovječji

Ovdje Isus govori o samom sebi kao Sinu čovječjem. Ovo je važna titula za Isusa. "Ja, Sin Čovječji" (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u ruke ljudima

Ovdje su "ruke" metafora za kontroliranje. AT: "u kontroli ljudi" ili "na kontrolu ljudima" (Vidi: Metonimija)

Kad bude ubijen, nakon tri dana

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nakon što ga oni ubiju i kada prođu tri dana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oni su se bojali pitati ga

Oni su se bojali pitati Isusa što znači njegova izjava. AT: "oni su se bojali pitati ga što to znači" (Vidi: Elipsa)

Mark 9:33-35

Povezna izjava:

Kada su došli u Kafarnaum, Isus je poučavao svoje učenike o tome kako biti ponizni sluga. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

oni su došli

"oni su stigli." Zamjenica "oni" se odnosi na Isusa i njegove učenike.

raspravljati

"raspravljati jedni s drugima"

bili su šutljivi

Oni su bili šutljivi jer su se sramili reći Isusu o čemu su raspravljali. AT: "bili su šutljivi jer su se sramili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tko je najveći

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koje nedostaje. AT: "tko je najveći među njima" (Vidi: Elipsa)

Ako tko hoće biti prvi, taj mora biti zadnji od svih

Ovdje su riječi "prvi" i "zadnji" suprotne jedna naspram druge. Isus govori da "najvažniji" znači biti "prvi", a "najmanje važan" znači biti "zadnji". AT: "Ako netko želi da ga Bog smatra najvažnijom osobom od svih, mora se smatrati najmanje važnim od svih" (UDB) (Vidi: Metafora)

od svih ... od svih

"od svih ljudi ... od svih ljudi"

Mark 9:36-37

u njihovu sredinu

"među njih" (UDB). Riječ "njihovu" odnosi se na mnoštvo.

On ga uzme u svoje naručje

Ovo znači da je on zagrlio dijete ili uzeo ga i stavio sebi u svoje krilo.

takvo dijete

"dijete kao ovo"

u moje ime

Ovo znači činiti nešto zbog ljubavi prema Isusu. AT: "jer me vole" (UDB) ili "za moje dobro" (Vidi: Idiomi)

onoga koji me poslao

Ovo se odnosi na Boga koji ga je poslao na zemlju. AT: "Boga koji me je poslao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 9:38-39

Ivan mu kaže

"Ivan kaže Isusu"

izgoni demone

"tjera demone." Ovo se odnosi na istjerivanje demona iz ljudi. "AT: "istjerivati demone iz ljudi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u tvoje ime

Ovdje je "ime" povezano s Isusovim autoritetom i moći. AT: "po autoritetu tvog imena" ili "po moći tvog imena" (Vidi: Metonimija)

on nas ne slijedi

Ovo znači da on nije među njihovom grupom učenika. AT: "on nije jedan od nas" ili "on ne hoda s nama" (Vidi: Idiomi)

Mark 9:40-41

nije protiv nas

"nije suprotan od nas"

je za nas

Ovo se može jasnije objasniti što to znači. AT: "pokušava postići iste ciljeve kao mi" (UDB)

vam dade čašu vode za piti jer pripadate Kristu

Isus govori o davanju nekome čašu vode kao o primjeru kako jedna osoba može pomoći drugoj. Ovo je metafora pomaganja nekome na bilo koji način. (Vidi: Metafora)

neće izgubiti

Ova negativna rečenica naglašava pozitivno značenje. U nekim jezicima je prirodnije koristiti pozitivnu izjavu. AT: "sigurno prima" (Vidi: Litota)

Mark 9:42-44

mlinski kamen

ogromni, okrugli kamen koji se koristio za mljevenje zrna u brašno

Ako ti ruka uzrokuje da posrneš

Ovdje je "ruka" metonimija za htjeti učiniti nešto grešno što biste učinili s vašim rukama. AT: "Ako želite učiniti nešto grešno s jednom od vaših ruku" (Vidi: Metonimija)

ući u život sakat

"biti sakat i onda ući u život" ili "biti sakat prije ulaska u život"

ući u život

Umrijeti i onda početi živjeti vječno odražava ulazak u život. AT: "ući u vječni život" ili "umrijeti i početi živjeti zauvijek" (Vidi: Metafora)

sakat

nedostatak dijela tijela posljedicom uklanjanja ili ozljeđivanja. Ovdje se misli na ruku koja nedostaje. AT: "bez ruke" ili "nedostaje ruka"

u neugasivu vatru

"gdje vatra ne može biti ugašena"

Mark 9:45-46

Ako ti noga uzrokuje da posrneš

Ovdje je riječ "noga" metonimija za htjeti učiniti nešto grešno što biste učinili sa svojim nogama, kao da se krećete prema mjestu na kojem ne biste trebali biti. AT: "Ako želite učiniti nešto grešno s jednom od vaših nogu" (Vidi: Metonimija)

ući u život hrom

"biti hrom i ući u život" ili " biti hrom prije ulaska u život"

ući u život

Umrijeti i onda početi živjeti vječno odražava ulazak u život. AT: "ući u vječni život" ili "umrijeti i početi živjeti zauvijek" (Vidi: Metafora)

hrom

"biti u nemogućnosti lako hodati." Ovdje se misli da nije u stanju hodati dobro zbog nedostatka noge. AT: "bez noge" ili "nedostaje noga"

i biti bačen u pakao

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i da te Bog baci u pakao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 9:47-48

Ako tvoje oko uzrokuje da posrneš, iskopaj ga

Ovdje se riječ "oko" kao metonimija može koristiti za 1) želju za grijehom gledajući nešto. AT: "Ako želite učiniti nešto grešno gledajući u nešto, iskopaj svoje oko" ili 2) Želju za grijehom zbog onoga što ste vidjeli. AT: "Ako želite učiniti nešto grešno zbog onoga što ste vidjeli, iskopaj svoje oko" (Vidi: Metonimija)

ući u kraljevstvo Božje s jednim okom nego imati dva oka

Ovo se odnosi na stanje fizičkog tijela osobe kad umre. Osoba ne nosi svoje fizičko tijelo sa sobom u vječnost. AT: "ući u kraljevstvo Božje nakon života na zemlji sa samo jednim okom, nego živjeti na zemlji i imati dva oka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

biti bačen u pakao

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i da te Bog baci u pakao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gdje njihov crv ne umre

Značenje ove izjave se može izričito navesti. AT: "tamo gdje crvi koji jedu ljude ne umiru" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 9:49-50

svi će biti posoljeni vatrom

Ovdje Isus govori da će svi biti pročišćeni kroz patnju. Isus govori o patnji kao o vatri i zadavanju patnje ljudima kao da im je dodana sol na ranu. Ovo se može navesti također u aktivnom obliku. AT: "Kao što sol pročišćava žrtvu, Bog će pročistiti sve dopuštajući im da pate" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

je slana

"je slanog okusa"

kako ju možete učiniti slanom opet?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "ne možete ju učiniti slanom opet." (Vidi: Retoričko pitanje)

slanom opet

"slan okus opet"

Imajte soli među sobom

Isus govori da se čine dobre stvari jedni prema drugima kao da su dobre stvari sol koju ljudi posjeduju. AT: "Činite dobro jedni drugima, kao što sol dodaje okus hrani" (UDB) (Vidi: Metafora)

Mark 10

Mark 10:1-4

Povezna izjava:

Nakon što su Isus i njegovi učenici napustili Kafarnaum, Isus podsjeća farizeje, kao i svoje učenike, što Bog zaista očekuje o braku i razvodu.

Isus je napustio mjesto

Isusovi učenici su putovali s njim. Oni su napustili Kafarnaum. AT: "Isus i njegovi učenici su napustili Kafarnaum" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i na područje iznad rijeke Jordan

"to je bilo iznad rijeke Jordan" ili "to je bilo preko rijeke Jordan"

On ih je poučavao opet

Riječ "ih" se odnosi na mnoštvo.

on je bio navikao raditi

"bio je njegov običaj" ili "on je obično činio"

Što vam je Mojsije zapovjedio

Mojsije je dao zakon svojim pretcima, koji su oni i sada također trebali slijediti. AT: "Što je Mojsije zapovjedio vašim pretcima o ovome"

potvrda o razvodu

Ovo je bio papir kojim se potvrđivalo da žena više nije njegova supruga.

Mark 10:5-6

"To je bilo zato ... ovaj zakon," Isus im je rekao

U nekim jezicima nije dopušteno navesti usred navoda tko govori. Zbog toga, možete istaknuti da je Isus govornik na početku. AT: "Isus im je rekao: "To je bilo zato ... ovaj zakon"" (Vidi: Navodi i margine navoda)

tvrdoće srca vašega on vam napisa

Mojsije je napisao zakon za njihove pretke, koji su oni sada također trebali slijediti. AT: "tvrdoće srca vaših predaka da im je on napisao ovaj zakon"

tvrdoće srca vašega

Ovo znači da su oni bili tvrdoglavi. AT: "vaša tvrdoglavost" (Vidi: Idiomi)

Bog ih je stvorio

"Bog je stvorio ljude"

Mark 10:7-9

Zbog ovog razloga će čovjek ... neka ni jedan čovjek ne rastavlja

U ovim retcima, Isus citira što je Bog rekao u knjizi Postanka. AT: "To objašnjava zašto je Bog rekao: "Čovjek ... neka ni jedan čovjek ne rastavlja" (Vidi: Navodi unutar navoda)

Zbog ovog razloga

"Zbog toga" ili " Zbog ovoga"

prionuti

"pridružiti sa" ili "držati se"

oni nisu više dvoje, nego jedno tijelo

Ovo je metafora koja prikazuje njihovo blisko jedinstvo kao muža i žene. AT: "dvoje ljudi će biti kao jedna osoba" (UDB) ili "oni više nisu dvoje, nego zajedno oni su jedno tijelo" (Vidi: Metafora)

Zbog toga što je Bog spojio zajedno, neka ni jedan čovjek ne razdvaja

Ova izjava može biti napisana jasnije. AT: "Zbog toga što je Bog spojio zajedno muža i ženu, neka ih ni jedan čovjek ne razdvaja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 10:10-12

Kada su oni bili

"Kada su Isus i njegovi učenici bili"

bili u kući

Isusovi učenici pričali su s njime nasamo. AT: "bili su sami u kući" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pitali su ga ponovno o ovome

Riječ "ovome" se odnosi na razgovor koji je Isus imao s farizejima o razvodu.

Tko god

"Ako bilo koji čovjek"

čini preljub protiv nje

Ovdje se "nje" odnosi na prvu ženu s kojom je bio oženjen.

ona čini preljub

Možda bi bilo korisno dodati informacije koje nedostaju. AT: "ona čini preljub protiv njega" ili "ona čini preljub protiv svog prvog muža" (Vidi: Elipsa)

Mark 10:13-14

Povezna izjava:

Kada su učenici opomenuli ljude koji su donosili svoju malu djecu Isusu, on je blagoslovio djecu i podsjetio učenike da ljudi moraju biti ponizni kao djeca da bi ušli u kraljevstvo Božje.

I oni su donijeli

"A ljudi su bili donosili." Ovo je sljedeći događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

da bi ih mogao dotaći

Ovo znači da bi ih Isus dotakao sa svojim rukama i blagoslovio ih. AT: "on bi ih mogao dotaći sa svojim rukama i blagosloviti ih" ili "on bi mogao položiti svoje ruke na njih i blagosloviti ih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

opomenuli su ih

"opomenuli su ljude"

Isus je to primjetio

Riječ "to" se odnosi na učenike koji opominju ljude što donose djecu k Isusu.

bio je vrlo nezadovoljan

"postao je ljut" (UDB)

Dopustite maloj djeci da dođu k meni, i nemojte im braniti

Ove dvije klauzule imaju jednako značenje, a ponovljene su radi naglašavanja. U nekim jezicima prirodnije je naglasiti to na drugačiji način. AT: "Budite sigurni da dopustite maloj djeci da dođu k meni" (Vidi: Paralelizam)

nemojte im braniti

Ovo je dupla negacija. U nekim jezicima prirodnije je koristiti pozitivnu izjavu. AT: "Dopustiti" (Vidi: Dvostruke negacije)

jer kraljevstvo Božje pripada onima koji su poput njih

Kraljevstvo koje pripada ljudima predstavlja kraljevstvo koje i njih uključuje. AT: "kraljevstvo Božje uključuje ljude koji su kao oni" ili "jer su samo ljudi poput njih članovi kraljevstva Božjeg" (Vidi: Metafora)

Mark 10:15-16

tko god

"ako bilo tko"

kao malo dijete

Isus uspoređuje način na koji ljudi moraju primiti kraljevstvo Božje i način na koji bi ga mala djeca primala. AT: "na isti način kako bi dijete" (Vidi: Poredba)

ne primi kraljevstvo Božje

"ne prihvati Boga kao svog kralja"

definitivno neće ući u njega

Zamjenica "njega" se odnosi na kraljevstvo Božje

on je uzeo djecu u svoje naručje

"on je zagrlio djecu"

Mark 10:17-19

da nasljedim vječni život

Ovdje čovjek govori o "primanju" kao da je "nasljeđeno." Ova se metafora koristi da bi naglasila važnost primanja. Također "nasljediti" ovdje ne znači da netko mora prvo umrijeti. AT: "primiti vječni život" (Vidi: Metafora)

Zašto me zoveš dobrim? Nitko nije dobar osim jedinog Boga

Isus pita čovjeka shvaća li on kada naziva Isusa "dobrim" da podrazumijeva da je Isus Bog. AT: "Ti znaš da nitko nije dobar osim jedinog Boga. Zašto me zoveš dobrim?" ili "Ti znaš da nitko nije dobar osim jedinog Boga. Razumiješ li što govoriš kada mene nazivaš dobrim?" (Vidi: Retoričko pitanje)

dobar, osim jedinog Boga

"dobar. Samo Bog je dobar"

ne svjedoči lažno

"ne svjedoči lažno protiv nikoga" ili "ne laži o nekome na sudu"

poštuj

To znači poštovanje i poslušnost.

Mark 10:20-22

Jedna stvar koja ti nedostaje

"Ima jedna stvar koja ti nedostaje." Ovdje "stvar... nedostaje" je metafora za nešto što se treba učiniti. AT: "Ima jedna stvar koju nisi još učinio" (Vidi: Metafora)

nedostaje

nemati nešto

daj to siromasima

Ovdje se riječ "to" odnosi na ono što on prodaje i to je metonimija za novac koji on prima kada on to proda. AT: "daj novac siromašnima" (Vidi: Metonimija)

siromašnima

Ovo se odnosi na siromašne ljude. AT: "siromašnim ljudima" (Vidi: Imenski pridjevi)

blago

"bogatstvo"

mnogo je posjedovao

"u vlasništvu mnogih stvari"

Mark 10:23-25

Kako je teško

"Jako je teško"

Isus im kaže ponovno

"Isus kaže svojim učenicima ponovno"

Djeco

"Moja djeco." Isus se odnosi prema svojim učenicima kao "djeci," jer ih on podučava kako bi otac poučavao svoju djecu. AT: Moji prijatelji" (UDB) (Vidi: Metafora)

kako je teško

"vrlo je teško"

Lakše je ... kraljevstvo Božje

Isus koristi hiperbolu kako bi naglasio da je vrlo teško za bogate ljude ući u kraljevstvo Božje. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Lakše je devi

Ovdje se govori o nemogućoj situaciji. Ako ne možete ovo izraziti na ovaj način u vašem jeziku, možete napisati hipotetsku situaciju. AT: "Bilo bi lakše devi" (Vidi: Hipotetske situacije)

iglina uš

"rupica na igli." Ovo se odnosi na malu rupu na kraju igle za šivanje kroz koju prolazi konac.

Mark 10:26-28

Oni su bili

"Učenici su bili"

Onda tko može biti spašen?

Ovo se može zapisati kao izjava. AT: "Ako je to tako, onda nitko neće biti spašen!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

S ljudima to je nemoguće, ali ne s Bogom

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "Nemoguće je ljudima da se sami spase, ali Bog ih može spasiti!" (Vidi: Elipsa)

Pogledaj, mi smo ostavili sve i slijedimo te

Ovdje se riječ "Pogledaj" koristi kako bi se privukla pažnja za riječi koje dolaze sljedeće. Slični naglasak se može izraziti na drugi način. AT: "Mi smo sve ostavili i slijedimo te"

ostavili sve

"ostaviti sve postrani" (UDB)

Mark 10:29-31

nema nikog tko je ostavio ... koji neće primiti

Može se navesti pozitivno. AT: "Svatko tko je ostavio ... će primiti" (Vidi: Dvostruke negacije i Litota)

polja

"zemljišta" (UDB)

zbog mene

"poradi mene" ili "za me"

zbog Evanđelja

"da bi objavljivao Evanđelje"

ovom svijetu

"ovom životu" ili "ovo sadašnje doba"

braću, i sestre, i majke i djecu

Poput popisa u retku 29, ovo općenito opisuje obitelj. Riječ "oci" nedostaje u retku 30, ali to ne mijenja značajno značenje.

s progonstvima i u svijetu koji dolazi, vječni život

Ovo se može jasnije napisati. AT: "iako će ih ljudi progoniti, u budućem svijetu imat će vječni život"

svijet koji dolazi

"život koji dolazi" ili "doba koje dolazi"

su prvi bit će posljednji i posljednji prvi

Ovdje su riječi "prvi" i "posljednji" suprotne jedna od druge. Isus govori o tome da biti "važan" znači biti "prvi" i biti "nevažan" znači biti "posljednji." AT: "važni će biti nevažni i oni koji su nevažni bit će važni" (Vidi: Metafora)

posljednji prvi

Izraz posljednji se odnosi na ljude koji su "posljednji." Također se može dodati informacija koja nedostaje. AT: "oni koji su posljednji bit će prvi" (Vidi: Imenski pridjevi i Elipsa)

Mark 10:32-34

Bili su na putu ... i Isus je išao ispred njih

"Isus i njegovi učenici su hodali putem ... i Isus je hodao ispred svojih učenika"

oni koji su pratili iza

"oni koji su pratili iza." Neki ljudi su hodali iza Isusa i njegovih učenika.

Pogledajte

"Poslušajte." Isus koristi ovdje tu riječ kako bi privukao pažnju ljudi, da ih obavijesti kako će reći nešto važno.

Sin Čovječji

Isus govori o samom sebi. Ovo se može jasnije navesti. AT: "Ja, Sin Čovječji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sin Čovječji će biti predan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko će predati Sina Čovječjeg" ili "oni će predati Sina Čovječjeg" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oni će osuditi

Zamjenica "Oni" se odnosi na velikog svećenika i pismoznance.

predati ga

"izručiti ga." To znači da će Isus biti predan pod nadzor pogana.

Oni će se rugati

"Ljudi će se rugati"

staviti ga na smrt

"ubiti ga"

on će ustati

Ovo se odnosi na ustajanje iz mrtvih. AT: "on će ustati od mrtvih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 10:35-37

mi ... nas

Ove riječi se odnose samo na Jakova i Ivana. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

u tvojoj slavi

"kada budeš proslavljen." Izraz "tvojoj slavi" se odnosi na vrijeme kada Isus bude proslavljen i kada bude vladao nad svojim kraljevstvom. AT: "kad vladaš u svom kraljevstvu" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Mark 10:38-40

Vi ne znate

"Vi ne razumijete" (UDB)

piti čašu

Ovdje "čaša" upućuje na Isusovu patnju. Prolaziti kroz patnje se često opisuje kroz pijenje iz čaše. AT: "čašu patnje koju ću ja piti" (Vidi: Metafora)

podnijeti krštenje

Ovdje "krštenje" također upućuje na Isusovu patnju. Kao što voda prekriva osobu za vrijeme krštenja, patnje će nadvladati Isusa. AT: "podnijeti krštenje patnji" (Vidi: Metafora)

Mi možemo

Oni odgovaraju na ovakav način, što znači da oni mogu piti iz iste čaše i podnijeti isto krštenje. (Vidi: Elipsa)

vi ćete piti

"vi ćete također piti"

s kojim sam ja kršten

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje ću ja podnijeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ali tko sjedi s moje desne ... ne mogu ja dati

"Ali ja nisam onaj koji dopušta ljudima da sjednu s moje desne ruke ili moje lijeve ruke"

nego je za one za koje je ono pripremljeno

"nego su ta mjesta za one za koje su pripremljena." Riječ "ono" odnosi se na mjesta s njegove desne ruke i njegove lijeve ruke.

ono pripremljeno

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je pripremio" ili "Bog je pripremio njih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 10:41-42

doznaše o ovome

Riječ "ovome" se odnosi na Jakova i Ivana kako pitaju da sjednu s Isusove desne i lijeve strane.

Isus ih pozove

"Isus pozove svoje učenike"

oni koji se smatraju vladarima pogana

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "oni koje ljudi smatraju vladarima pogana" ili "oni koji vladaju nad poganima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

smatraju

"priznat kao"

dominirati

"imati kontrolu nad" ili "imati moć nad"

upotrebljavaju vlast

"razmeću se sa svojim autoritetom." Ovo znači da oni pokazuju ili koriste svoj autoritet na ohol način.

Mark 10:43-45

Ali ne bi trebalo biti na ovakav način među vama

Ovo se odnosi na prethodni redak o poganskim vladarima. Ovo se može jasnije navesti. AT: "Ali ne budite kao oni" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

postati velik

"biti visoko poštovan"

biti prvi

Ovo je metafora za biti najvažniji. AT: "biti najvažniji" (UDB) (Vidi: Metafora)

Jer Sin Čovječni nije došao da bude služen

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer Sin Čovječji nije došao da mu ljudi služe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bude služen, nego da služi

Riječi koje nedostaju se mogu dodati. AT: "bude služen od ljudi, nego da služi ljude" (Vidi: Elipsa)

za mnoge

"za mnoge ljude"

Mark 10:46-48

Povezna izjava:

Dok Isus i njegovi učenici nastavljaju hodati prema Jeruzalemu, Isus iscijeljuje slijepog Bartimeja koji zatim hoda s njima.

sin Timejev, Bartimej, slijepi prosjak

"slijepi prosjak zvan Bartimej, sin Timejev." Bartimej je ime čovjeka. Timej je ime njegova oca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kada je čuo da je to Isus

Bartimej je čuo da ljudi govore da je to Isus. AT: "Kada je čuo da je to Isus" (Vidi: Elipsa)

Sin Davidov

Isusa su zvali "Sin Davidov" jer je on bio potomak kralja Davida. AT: "Ti koji si Mesija, potomak kralja Davida" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mnogi

"Mnogi ljudi"

još jače

"čak i više"

Mark 10:49-50

zapovijedi da bude pozvan

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku kao izravan navod. AT: "zapovijedi drugima da ga pozovu" ili "zapovijedi im: "Zovnite ga ovamo" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv i Izravni i neizravni navodi)

Oni pozovu

Zamjenica "Oni" se odnosi na mnoštvo.

hrabar

"odvažan"

On te zove

"Isus te zove"

ustade

"skoči" (UDB)

Mark 10:51-52

odgovori mu

"odgovori slijepom čovjeku"

primiti svoj vid

"moći vidjeti"

Tvoja te vjera iscijelila

Ovaj izraz je napisan na ovaj način da bi se naglasila čovjekova vjera. Isus je iscijelio čovjeka jer je on vjerovao da ga Isus može iscijeliti. Ovo se može izričitije napisati. AT: "Ja te iscjeljujem jer vjeruješ u mene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on je slijedio njega

"on je slijedio Isusa"

Mark 11

Mark 11:1-3

I kada su došli u Jeruzalem ... Betfage i Betanije na Maslinskoj gori

"Kada su Isus i njegovi učenici došli blizu Jeruzalema, došli su u Betfagu i Betaniju blizu Maslinske gore" (UDB). Oni su došli u Betfagu i Betaniju u blizini Jeruzalema.

Betfage

Ovo je ime sela. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nasuprot nas

"pred nama" (UDB)

magare

Ovo se odnosi na mladog magarca koji je dovoljno velik da nosi čovjeka.

koji nikada nije bio jahan

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "kojeg nitko nikada nije jahao" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zašto činite to

Može se jasno napisati na što se riječ "to" odnosi. AT: "Zašto odvezujete i uzimate magare" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ima potrebu za njim

"treba ga"

odmah će ga poslati nazad ovdje

Isus će ga brzo poslati natrag čim završi s njim. AT: "odmah će poslati nazad čim ga ne bude više trebao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 11:4-6

Oni odoše

"Dva učenika odoše"

magare

Ovo se odnosi na mladog magarca koji je dovoljno velik da nosi čovjeka. Pogledajte kako ste ovo preveli u 11:1.

Oni rekoše

"Oni odgovoriše"

kako im Isus kaže

"kako im Isus kaže da odgovore." Ovo se odnosi na način na koji im je Isus rekao da odgovore na pitanja o uzimanju magarca.

neka idu svojim putem

To znači da su im oni dopustili da nastave činiti što su činili. AT: "dopustili su im da uzmu magarca sa sobom" (Vidi: Idiomi)

Mark 11:7-10

bace svoje ogrtače na njega da bi Isus mogao jahati na njemu

"položiti svoje ogrtače na njegova leđa kako bi ga Isus mogao jahati." Lakše je jahati magare ili konja kada se na njega postavi pokrivač ili nešto slično. U ovom slučaju učenici su prebacili svoje ogrtače preko njega.

ogrtači

"kaputi" ili "haljine"

Mnogi ljudi su raširili svoju odjeću na put

Bila je tradicija položiti svoju odjeću na put pred važnim osobama kako bi im se iskazala čast. Ovo se može izričitije napisati. AT: "Mnogi ljudi su raširili svoju odjeću po putu da bi mu iskazali čast" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

drugi su raširili grane koje su posjekli na poljima

Bila je tradicija položiti palmine grane na put pred važnim osobama kako bi im se iskazala čast. AT: "drugi su položili grane na put koje su posjekli na poljima, da bi mu također iskazali čast" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji su pratili

"koji su ga slijedili"

Hosana

Ova riječ znači "spasi nas," no može također značiti "slava Bogu!" ili može biti napisana na način na koji se izgovara u vašem jeziku. AT: "Slavi Boga" (UDB) (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Blagoslovljen je jedan

Ovo se odnosi na Isusa. I može se jasno navesti. AT: "Blagoslovljen si ti, jedan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u ime Gospodnje

Ovo je metonimija za Gospodinov autoritet. AT: "autoritet Gospodina" (Vidi: Metonimija)

Blagoslovljen dolazak kraljevstva

"Blagoslovljeno kraljevstvo koje dolazi." Ovo se odnosi na Isusa koji dolazi i vlada kao kralj. AT: "Blagoslovljen dolazak tvog kraljevstva" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Blagoslovljeno je

"Neka Bog blagoslovi" (UDB)

od našeg oca Davida

Ovdje se Davidova linija potomaka odnosi na njega samoga. AT: "od linije našeg oca Davida" ili "potomci od našeg oca Davida" (Vidi: Metonimija)

Hosana na visini

Moguća značenja su: 1) "Slava Bogu koji je na nebesima" ili 2) "Neka oni koji su na nebesima viču: "Hosana."

visini

Ovdje se o nebesima govori kao o "visini" AT: "visini nebesa" ili "nebesa" (Vidi: Metafora)

Mark 11:11-12

kako je već bilo kasno

"jer je bilo kasno u danu"

on izađe u Betaniju s dvanaestoricom

"on i njegovih dvanaest učenika napuste Jeruzalem i odu u Betaniju."

kada su izlazili iz Betanije

"dok su se oni vraćali u Jeruzalem iz Betanije"

Mark 11:13-14

Povezna izjava:

Ovo se dogodilo dok su Isus i njegovi učenici hodali u Jeruzalem.

ako bi mogao naći kakav plod na njoj

"ako bi bio kakav plod na njoj"

on ne nađe ništa osim lišća

To znači da on nije našao niti jednu smokvu. AT: "on je našao samo lišće i nije bilo smokve na drvetu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Litota)

sezona

"vrijeme u godini"

On joj reče: "Nitko neće nikada jesti ploda s tebe ponovno

Isus govori smokvinom drvetu i proklinje ga. On se obraća smokvinom drvetu da ga njegovi učenici čuju. (Vidi: Apostrofa)

On joj reče

"On reče drvetu"

I njegovi učenici su čuli to

Riječ "to" se odnosi na Isusovo obraćanje smokvi.

Mark 11:15-16

Oni su došli

"Isus i njegovi učenici su došli"

počeo je izgoniti prodavače i kupce iz hrama

Isus je izbacio te ljude iz hrama. Ovo može biti jasnije napisano. AT: "počeo je izbacivati prodavače i kupce iz hrama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prodavače i kupce

"ljude koji su kupovali i prodavali"

Mark 11:17-19

Opća informacija:

Bog je unaprijed rekao u svojoj riječi, preko proroka Izaije, da će njegov hram biti molitveni dom za sve narode.

Nije li pisano: "Moja kuća će se zvati ... narode"?

Isus prekorava židovske vođe zbog njihove zloupotrebe hrama. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Pisano je u Pismu da je Bog rekao: "Želim da se moja kuća zove kuća u kojoj se ljudi iz svih naroda mogu moliti" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Ali vi ste od nje napravili spilju razbojničku

Isus uspoređuje ljude sa razbojnicima i hram s razbojničkom spiljom. AT: "Ali vi ste kao razbojnici koji ste učinili moju kuću razbojničkom spiljom" (Vidi: Metafora)

spilja razbojnička

"spilja gdje se razbojnici sakrivaju"

oni su tražili način

"oni su htjeli pronaći način"

kada je došla večer

Ovo se odnosi na dio dana kada započinje večer, a to je kada započinje vani tama. AT: "kada je došla večer" ili "svako večer" (UDB) (Vidi: Idiomi)

oni su otišli iz grada

"Isus i njegovi učenici su otišli iz grada"

Mark 11:20-21

Povezna izjava:

Isus koristi primjer smokvina drveta da podsjeti učenike da imaju vjeru u Boga.

prošli su pokraj

"hodali su kraj puta"

smokva se osušila do korijena

Prevedite ovu izjavu tako da bude jasno da je drvo istrunulo. AT: "Smokvino drvo se sasušilo do korijena i istrunulo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge i Implicit Information)

osušiti se

"presušiti"

Petar se sjetio

Možda bi bilo korisno izjaviti čega se Petar sjetio. AT: "Petar se sjetio što je Isus rekao smokvinom drvetu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge i Implicit Information)

Mark 11:22-23

Isus im odgovori

"Isus odgovori svojim učenicima"

Zaista kažem vam

"Ja vam govorim istinu." Ovaj izraz naglašava ono što će Isus reći sljedeće.

tko god kaže

"ako bilo tko kaže"

ako ne sumnja u svom srcu nego vjeruje

Ovdje "ne sumnja" je dupli negativ koji znači "istinski vjerovati." Isus kaže oboje da bi naglasio. AT: "ako on istinski vjeruje u svom srcu" (Vidi: Dvostruke negacije i Paralelizam)

Bog će učiniti

"Bog će učiniti da se dogodi"

Mark 11:24-26

Zbog toga vam kažem

"Zato vam kažem" (UDB) (Vidi: Riječi koje povezuju)

i bit će vam

Razumljivo je da će se to dogoditi jer će Bog pružiti ono što tražite. Ovo se može jasno navesti. AT: "Bog će to učiniti za vas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kada stojite i molite

Uobičajeno je u hebrejskoj kulturi stajati dok se moli Bogu. AT: "Kada molite" (UDB)

što god imate protiv nekoga

"što god zamjerate nekome." Ovdje se riječ "što god" odnosi na bilo kakvo zamjeranje koje imate protiv nekoga zbog grijeha koji vam je učinjen ili bilo kakve ljutnje koju imate protiv nekoga.

Mark 11:27-28

Povezna izjava:

Sljedeći dana kada se Isus vratio u hram, dao je glavarima svećeničkim, pismoznancima i starješinama odgovor na njihovo pitanje o njegovom izgonu mijenjača novaca s hramskog područja tako što im je postavio drugo pitanje na koje oni nisu željeli dati odgovor.

Oni su došli

"Isus i njegovi učenici su došli u"

Isus je hodao u hramu

Ovo znači da je Isus već hodao unutar hrama; on nije ušetao u hram.

Oni mu rekoše

Zamjenica "oni" se odnosi na glavare svećeničke, pismoznanace i starješine.

Kojom vlašću činiš ove stvari? I tko ti je dao vlast da to činiš?

Oba ova pitanja imaju isto značenje i postavljaju se zajedno radi snažnijeg preispitivanja Isusovog autoriteta. Pitanja se mogu spojiti. AT: "Tko ti je dao vlast da činiš ove stvari?" (Vidi: Paralelizam)

da činiš ove stvari

Izraz "ove stvari" se odnosi na Isusovo prevrtanje prodavačevih stolova u hramu i govor protiv onoga što su glavari svećenički i pismoznanci poučavali. AT: "da činiš takve stvari koje si učinio ovdje jučer" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 11:29-30

Kaži mi

"Odgovorite mi"

Ivanovo krštenje

"Krštenje koje je Ivan vršio"

bilo s neba ili od čovjeka

"je li bilo pod vlasti neba ili čovjeka"

s neba

Ovdje se "nebo" odnosi na Boga. AT: "od Boga" (Vidi: Metonimija)

od čovjeka

"od ljudi"

Mark 11:31-33

Ako kažemo: "S neba"

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "Ako kažemo: "Bilo je s neba" (Vidi: Elipsa)

S neba

Ovdje se "nebo" odnosi na Boga. AT: "Od Boga." Pogledajte kako ste to preveli u 11:29. (Vidi: Metonimija)

niste mu vjerovali

Zamjenica "mu" se odnosi na Ivana Krstitelja.

Ali ako kažemo: "Od čovjeka"

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje u njihovom odgovoru. AT: "Ali ako kažemo: "Bilo je od čovjeka"" (Vidi: Elipsa)

Od čovjeka

"Od ljudi"

Ali ako kažemo: "Od čovjeka" ...

Religijski vođe daju naslutiti da će ih ljudi mučiti ukoliko daju odgovor. AT: "Ali ako kažemo: "Od čovjeka" to neće biti dobro." ili "Ali ne želimo reći da je bilo od čovjeka." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Elipsa)

Bojali su se ljudi

Autor Marko objašnjava zašto religijski vođe nisu htjeli reći da je Ivanovo krštenje bilo od čovjeka. Ovo se može jasnije navesti. "Oni su to rekli jedni drugima jer su se bojali ljudi" ili "Oni nisu htjeli reći da je Ivanovo krštenje bilo od čovjeka jer su se bojali ljudi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svi smatrahu

"svi su ljudi vjerovali"

Mi ne znamo

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "Mi ne znamo odakle je došlo Ivanovo krštenje" (Vidi: Elipsa)

Mark 12

Mark 12:1-3

Povezna izjava:

Isus govori ovu usporedbu protiv glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina. (Vidi: Usporedbe)

Onda je Isus počeo poučavati njih

Zamjenica "njih" se ovdje odnosi na glavare svećeničke, pismoznance i starješine s kojima je Isus razgovarao u prethodnom poglavlju.

stavio živicu oko njega

On je stavio barijeru oko vinograda. To je moglo biti niz grmova, ograda ili kameni zid.

iskopao je jamu za prešu

To znači da je iskopao jamu u stijeni, koja je bila donji dio preše koja se koristila za skupljanje zgnječenog soka od grožđa. AT: "izreže jamu u stijeni za prešu" ili "on je napravio kacu da bi skupio sok iz preše" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

iznajmi vinograd vinogradarima

To znači da je vlasnik vinograda dogovorio s drugima da brinu za grožđe. Vinogradari će dobiti udio grožđa kao plaću za svoj rad.

U pravo vrijeme

Ovo se odnosi na vrijeme berbe. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "Kada je došlo vrijeme za berbu grožđa" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali ga oni uzmu

"Ali vinogradari uzmu slugu"

s ničim

Ovo znači da mu oni nisu dali ništa od uroda. AT: "bez ijednog grozda" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 12:4-5

on im pošalje

"vlasnik vinograda pošalje vinogradarima"

oni su ga ranili u glavu

Ovo se može jasnije napisati. AT: "oni su ga tukli po glavi i užasno su ga ranili" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

još drugog ... mnoge druge

Ovi izrazi se odnose na druge sluge. AT: "još drugog slugu ... mnoge druge sluge" (Vidi: Elipsa)

Oni su tretirali mnoge druge na isti način

Ovo se odnosi na sluge koje je poslao vlasnik. Izraz "na isti način" se odnosi na to da su bili zlostavljani. Ovo može biti jasnije napisano. AT: "Oni su isto zlostavljali mnoge druge sluge koje je on poslao" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 12:6-7

ljubljenog sina

Podrazumijeva se da je ovo vlasnikov sin. AT: "svog ljubljenog sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

baštinik

Ovo je baštinik od vlasnika koji bi nasljedio vinograd nakon smrti njegovog oca. AT: "baštinik od vlasnika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

baština

Zakupci se odnose prema vinogradu kao "baštini." AT: "ovaj vinograd" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)

Mark 12:8-9

Oni ga zgrabe

"Vinogradari zgrabe sina"

Stoga, što će sada učiniti vlasnik vinograda?

Isus postavlja pitanje i onda daje odgovor kako bi poučio ljude. Pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Stoga reći ću vam što će vlasnik vinograda učiniti." (Vidi: Retoričko pitanje)

Stoga

Isus koristi ovu riječ kako bi označio promjenu u svom poučavanju, kako je završio s govorom glavnog djela usporedbe. (Vidi: Riječi koje povezuju)

uništiti

"pogubiti"

dat će vinograd drugima

Riječ "drugima" se odnosi na druge vinogradare koji će se brinuti za vinograd. AT: "on će dati vinograd vinogradarima koji će brinuti za njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 12:10-12

Opća informacija:

Ovo je Pismo napisano davno prije u Božjoj riječi.

Niste li ikada čitali u Pismu?

Isus podsjeća ljude na dio u Pismu. On koristi retorička pitanja ovdje kako bi ih prekorio. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Zasigurno ste čitali ovo Pismo" ili "Trebali biste se sjećati ovog u Pismu." (Vidi: Retoričko pitanje)

postade ugaoni kamen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Gospod je učinio ugaonim kamenom"

To je od Gospoda

"Gospod je učinio ovo" (UDB)

i veličanstveno je u tvojim očima

Ovdje "u tvojim očima" znači gledati što je metafora za ljudsko mišljenje. AT: "i mi smo vidjeli to i mislimo da je veličanstveno" ili "i mi mislimo da je to veličanstveno" (Vidi: Metafora)

Oni su tražili da uhite Isusa

"Oni" se odnosi na glavare svećeničke, pismoznance i starješine. Ova se skupina može nazvati "Židovskim vođama" (UDB).

tražili

"željeli"

ali su se bojali mnoštva

Oni su se bojali onoga što bi im mnoštvo učinilo ako bi uhitili Isusa. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "ali su se bojali što će mnoštvo učiniti ako ga uhite" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

protiv njih

"da ih optuži"

Mark 12:13-15

Povezna izjava:

U nastojanju da uhvate Isusa, neki farizeji i herodovci, a zatim saduceji, dolaze Isusu s pitanjima.

Onda su oni poslali

"Onda su židovski vođe poslali"

herodovci

Ovo je ime neformalne političke stranke koja je podržavala Heroda Antipu.

da ga uhvate

Ovdje autor opisuje način na koji su prevarili Isusa sa "uhvate ga." AT: "da ga prevare" (Vidi: Metafora)

Kada su oni došli, rekli su

Ovdje se "oni" odnosi na one poslane među farizejima i herodovcima.

ti ne mariš za ničije mišljenje

Ovo znači da Isus nije zabrinut. Negacija može umjesto toga izmijeniti glagol. AT: "ti ne mariš za mišljenje ljudi" ili "nisi zaokupljen stjecanjem ljudske naklonosti" (Vidi: Litota)

Isus je znao njihovo licemjerje

Oni su se ponašali licemjerno. Ovo se može jasnije pojasniti. AT: "Isus je bio svjestan da oni zaista nisu htjeli znati što Bog želi da oni čine" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zašto me kušate?

Isus prekorava židovske vođe jer ga oni pokušavaju prevariti. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ja znam da me vi pokušavate navesti da kažem nešto krivo da biste me mogli optužiti." (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

denar

Ovaj je novčić bio vrijedan jednodnevne plaće. (Vidi: Biblijski novac)

Mark 12:16-17

Oni su donijeli jedan

"Farizeji i herodovci su donijeli denar"

lik i natpis

"slika i ime"

Oni su rekli: "carevo"

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "Oni su rekli: "To su carevi lik i natpis" (Vidi: Elipsa)

Daj caru ono što je carevo

Isus poučava svoje sljedbenike da moraju poštivati vladu plaćanjem poreza. Taj se figurativni govor može pojasniti ako se cara zamjeni sa rimskom vladom. AT: "Dajte rimskoj vladi ono što pripada rimskoj vladi" (Vidi: Metonimija)

i Bogu

Možda će biti korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "i dajte Bogu" (Vidi: Elipsa)

Oni su mu se divili

Oni su bili zadivljeni s onim što je Isus rekao. Ovo se može izričitije izraziti. AT: "Oni su se njemu divili i tome što je rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 12:18-19

koji su govorili da nema uskrsnuća

Ovaj izraz objašnjava tko su bili saduceji. Ovo se može jasnije napisati. AT: "koji kažu da nema uskrsnuća od mrtvih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mojsije je napisao nama: "Ako čovjekov brat umre

Saduceji su citirali što je Mojsije napisao u zakonu. Mojsijev citat se može izraziti kao neizravni citat. AT: "Mojsije je napisao nama da ako čovjekov brat umre" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

napisao nama

"napisao nama Židovima." Saduceji su bili grupa Židova. Ovdje koriste zamjenicu "nama" kojom misle na sebe i sve Židove.

čovjek bi trebao uzeti bratovu ženu

To znači da bi čovjek trebao oženiti ženu svog brata. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

imati djecu za svog brata

Ovo znači da će djecu smatrati potomcima umrlog brata. Ovo se može izraziti određenije. AT: "imati djecu za svog brata koja će biti smatrana njegovim potomcima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 12:20-23

Bilo je sedmero braće

Saduceji predlažu scenarij da bi kušali Isusa. Ovo je hipotetska situacija. AT: "Pretpostavimo da je bilo sedmero braće" (Vidi: Hipotetske situacije)

prvi ... drugi ... treći ... sedmi

Ovi brojevi se odnose na svakog brata i mogu se tako izraziti. AT: "prvi brat ... drugi brat ... treći brat ... sedmorica braće" (Vidi: Elipsa)

prvi uzme ženu ... drugi ju uzme

"prvi oženi ženu ... drugi ju oženi." "uzeti ju" ovdje označava ženidbu.

i treći na isti način

Možda bi bilo korisno objasniti što "na isti način" znači. AT: "Treći brat ju je oženio kao što su i njegova druga braća, te je također umro, a da nisu imali djece" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

I sedmi nije ostavio djece

Svaki brat oženio je ženu, a zatim umro prije no što su imali dijete s njom. Ovo se može jasnije navesti. AT: "Na kraju sedmorica braće oženila su ženu jedan po jedan, ali ni jedan od njih nije imao djece s njom, i jedan po jedan je umro" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

O uskrsnuću, kada oni ustanu opet, čija će žena ona biti?

Saduceji kušaju Isusa postavljajući ovo pitanje. Ovo se može zapisati kao izjava. AT: "Sada reci nam čija će žena ona biti o uskrsnuću kada oni svi ustanu opet." (Vidi: Retoričko pitanje)

Mark 12:24-25

Nije li to razlog zašto ste u zabludi ... moć Božja?

Isus prekorava saduceje jer su u zabludi s Božjim zakonom. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Vi ste u zabludi jer ... moć Božja." (Vidi: Retoričko pitanje)

vi ne znate Pisma

Ovo znači da oni ne razumiju što je pisano u zapisima Starog zavjeta.

moć Božja

"kako je moćan Bog"

Jer kada oni ustanu

Ovdje se zamjenica "oni" odnosi na braću i ženu iz primjera.

ustanu od mrtvih

Ovo znači postati živ ponovno. Izraz "mrtvih" se odnosi na "mrtve ljude" i metafora je za biti mrtav. AT: "ustati od mrtvih" (Vidi: Metafora)

oni se neće ženiti niti će se udavati

"oni se ne žene i oni se neće udavati"

udavati

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "oni se neće ženiti i nitko ih neće udavati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nebesima

Ovo se odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

Mark 12:26-27

koji su podignuti

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "koji su podignuti od mrtvih" (Vidi: Elipsa i Aktiv ili pasiv)

Knjiga Mojsijeva

"knjiga koju je Mojsije napisao" (UDB)

iskaz

"odlomak"

Ja sam Bog Abrahamov ... Izakov ... Jakovljev

Ovo znači da su Abraham, Izak i Jakov štovali Boga. Ovi muškarci su umrli tjelesno, ali su i dalje živi duhovno i još uvijek štuju Boga.

od mrtvih, nego od živih

Ovdje se "mrtvih" odnosi na ljude koji su mrtvi i "živih" se odnosi na ljude koji su živi. Također informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "od ljudi koji su mrtvi, nego Bog ljudi koji su živi" (Vidi: Imenski pridjevi i Elipsa)

živih

Ovo uključuje ljude koji su živi tjelesno i duhovno.

Vi ste u teškoj zabludi

Možda bi bilo korisno navesti i u kakvoj su zabludi. AT: "Kada kažete da mrtva osoba neće ustati ponovno, vi ste u teškoj zabludi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

teškoj zabludi

"potpuno u zabludi" ili "veoma u krivu" (UDB)

Mark 12:28-31

Povezna izjava:

Jedan od pismoznanaca postavlja Isusu inteligentno pitanje, na koje Isus odgovara.

On je pitao njega

"Pismoznanac je pitao Isusa"

najvažnije od svega ... Najvažnije je

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "Najvažnija zapovijed ... Najvažnija zapovijed glasi" (Vidi: Elipsa)

Čuj, Izraele, Gospodin naš Bog jest jedini

"Poslušaj, Izraele! Gospod naš Bog je jedan Gospod" (UDB)

sa svim svojim srcem, sa svom svojom dušom

"Srce" i "duša" su metafore za cijelo biće osobe i njezine želje i osjećaje. AT: "sa svime što želiš i osjećaš" (UDB) (Vidi: Metafora)

svim umom i i sa svom svojom snagom

"Um" se odnosi na način na koji osoba razmišlja, a "snaga" se odnosi na snagu osobe za djelovanje. (UDB) AT: "sa svime što misliš i sa svime što činiš" (Vidi: Metafora)

voli svoje bližnje kao samog sebe

Isus koristi ovu poredbu kako bi usporedio ljubav prema drugima sa ljubavi prema sebi. AT: "voli svoje bližnje isto koliko voliš i samog sebe" (Vidi: Poredba)

nego ove

Ovdje se riječ "ove" odnosi na ove dvije zapovijedi koje je Isus upravo rekao ljudima.

Mark 12:32-34

Povezna izjava:

Isus pohvaljuje pismoznanca zbog njegovog komentara na ono što je Isus rekao.

Dobar

"Dobar odgovor"

Bog je jedan

Ovo znači da postoji samo jedan Bog. AT: "ima samo jedan Bog" (Vidi: Idiomi)

nema drugoga

Ono što nedostaje se može nadodati. AT: "nema drugog Boga"

sa svim srcem ... sa svim razumijevanjem ... svom snagom

"Srce" je metafora za cijelo biće osobe i njezine želje i osjećaje. "Razumijevanje" se odnosi na razmišljanje osobe, a "snaga" se odnosi na snagu osobe da djeluje. AT: "sa svime što želimo i osjećamo, sa svime što razmišljamo i sa svime što činimo" (UDB) (Vidi: Metafora)

voli bližnjega kao sebe samoga

Ova poredba govori da ljudi trebaju voljeti jedni druge s istom ljubavlju kojom vole sami sebe. AT: "voli svoje bližnje isto koliko voliš i samog sebe" (Vidi: Poredba)

je čak više od

Ovaj idiom znači da je nešto važnije od drugog. U ovom slučaju, ove dvije zapovijedi su ugodnije Bogu nego paljenice i žrtve. Ovo se može jasnije napisati. AT: "je čak važnije od" ili "je čak ugodnije Bogu nego" (Vidi: Idiomi)

Ti nisi daleko od kraljevstva Božjeg

Ovo se može navesti u pozitivnom obliku. Ovdje Isus govori o čovjeku koji je spreman prihvatiti Boga kao kralja kao o tjelesnoj blizini kraljevstva Božjeg, kao da je to fizičko mjesto. AT: "Ti si blizu prihvaćanja Boga kao kralja" (Vidi: Litota i Metafora)

nitko se nije usudio

Ovo se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "svi su se bojali" (Vidi: Litota)

Mark 12:35-37

Povezna izjava:

Dok Isus poučava u hramu, on citira Davida iz Pisma i onda upozorava ljude da budu oprezni kako žive pismoznanci.

Dok je Isus poučavao u hramu, on je rekao:

Prošlo je neko vrijeme i Isus je sada u hramu. Ovo nije dio prethodng razgovora. AT: "Kasnije, dok je Isus poučavao na području hrama, rekao je ljudima" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kako to da pismoznanci govore da je Krist sin Davidov?

Isus koristi ovo pitanje kako bi naveo ljude da razmišljaju dublje o Psalmu kojeg će citirati. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Razmotrite zašto pismoznanci govore da je Krist sin Davidov." (Vidi: Retoričko pitanje)

sin Davidov

Ovo znači da je on potomak iz Davidove loze.

David sam

Ova riječ "sam" se odnosi na Davida i koristi se da bi stavila naglasak na njega i ono što je rekao. AT: "To je bio David koji" (Vidi: Povratne zamjenice)

u Duhu Svetom

Ovo znači da je on bio nadahnut Duhom Svetim, odnosno Duh Sveti je usmjerio Davida što reći. AT: "nadahnut po Duhu Svetom" (Vidi: Idiomi)

rekao je: "Gospodin kaže mom Gospodinu"

Ovdje David zove Boga "Gospodinom" i zove Krista "mom Gospodinu". Ovo se može jasnije napisati. AT: "kaže on Mesiji: "Bog kaže mom Gospodinu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sjedi meni s desne strane, dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima

Ovo je citat iz Psalma kojeg Isus citira. Ovdje Bog govori Kristu. (Vidi: Navodi unutar navoda)

dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima

U ovom citatu Bog govori o porazu neprijatelja kao da ih stavlja na podnožje. AT: "dok ja potpuno ne porazim tvoje neprijatelje" (Vidi: Metafora)

naziva ga "Gospodinom"

Ovdje se zamjenica "ga" odnosi na Mesiju.

stoga kako Krist može biti Davidov sin?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "stoga razmislite kako Mesija može biti Davidov sin" (Vidi: Retoričko pitanje)

Mark 12:38-40

pozdrave koje oni primaju na javnim mjestima

Imenica "pozdrave" se može izraziti glagolom "pozdraviti." Ovi pozdravi pokazuju da ljudi poštuju pismoznance. AT: "i biti pozdravljeni s poštovanjem na javnim mjestima" ili "i da ih ljudi pozdrave s poštovanjem na javnim mjestima" (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oni također proždiru kuće udovica

Ovdje Isus opisuje kako pismoznanci varaju udovice i kradu njihove kuće kao da "proždiru" njihove kuće. AT: "Oni također varaju udovice na način da kradu njihove kuće od njih" (Vidi: Metafora)

Ovi muškarci će primiti strožu osudu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će ih zasigurno kazniti strožom osudom" ili "Bog će ih sigurno kazniti strogo" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će primiti strožu osudu

Riječ "strožu" podrazumijeva usporedbu. Ovdje je usporedba s drugim ljudima koji su kažnjeni. AT: "će primiti strožu osudu nego drugi ljudi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 12:41-42

Povezna izjava:

Još uvijek na području hrama Isus govori o vrijednosti udovičina prinosa.

kutija za prinose

Ova kutija je bila kutija za sakupljanje hramskog prinosa za sve ljude.

dvije lepte

"dva mala bakrena novčića." To su bili novčići s najmanjom vrijednosti na raspolaganju. (Vidi: Biblijski novac)

vrijedi otprilike jedan mali novčić

"vrijedi vrlo malo" (UDB). Mali novčić vrijedi vrlo malo. Prevedite "mali novčić" s nazivom najmanjeg novčića u vašem jeziku ako imate jedan koji vrijedi vrlo malo.

Mark 12:43-44

Opća informacija:

UDB koristi most redak kako bi sjedinio redak 42 i 43, dajući informacije koje im Isus govori u redoslijedu koji je lakše razumijeti. (Vidi: Vezani stihovi)

I on je pozvao

"I Isus je pozvao"

Zaista kažem vam

Ovo ukazuje da je izjava koja slijedi osobito istinita i važna. Pogledajte kako ste to preveli u 3:28.

svi oni koji su dali

"svi ljudi koji su stavili novac u"

izobilje

"mnogo." To se odnosi na njihovo bogatstvo.

svog siromaštva

"manjka" ili "malo što je imala"

za živjeti

"preživjeti"

Mark 13

Mark 13:1-2

Opća informacija:

Dok oni odlaze s područja hrama, Isus govori svojim učenicima što će se dogoditi u budućnosti s predivnim hramom kojeg je Herod Veliki dao izgraditi.

predivno kamenje i predivne građevine

"Kamenje" se odnosi na kamenje s kojim je građevina bila izgrađena. AT: "predivne građevine i predivno kamenje od kojeg su napravljene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vidiš li te velike građevine? Ni jedan kamen

Ovo pitanje se koristi kako bi se privukla pažnja na građevine. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Pogledaj ove velike građevine! Ni jedan kamen" ili "Vidiš li ove velike građevine sada, ni jedan kamen" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ni kamen na kamenu neće ovdje ostati, sve će biti razrušeno

Podrazumijeva se da će neprijateljski vojnici razrušiti kamenje. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ni jedan kamen neće ostati jedan na drugome jer će doći neprijateljski vojnici i uništiti ove građevine" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Mark 13:3-4

Povezna izjava:

U odgovoru na pitanje učenika o uništenju hrama i što će se dogoditi, Isus im govori što će se dogoditi u budućnosti.

Kako je sjeo na Maslinskoj gori nasuprot hrama, Petar

Oni su stigli na Maslinsku goru i Isus je sjeo. Informacija može biti određenija. AT: "Nakon što su stigli na Maslinsku goru, koja je nasuprot hrama, Isus je sjeo. Onda Petar" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

privatno

"kada su bili sami"

ove stvari dogoditi ... će se dogoditi

Ovo se odnosi na ono što je Isus upravo rekao da će se dogoditi s kamenjem hrama. Ovo može biti jasnije. AT: "ove stvari dogoditi građevini hrama ... će se dogoditi hramskoj građevini" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kada sve ove stvari

"da sve te stvari"

Mark 13:5-6

njima

"svojim učenicima"

povede vas pogrešnim putem

Isus upozorava svoje učenike da ne budu zavedeni bilo čim što će se dogoditi. Ovdje "povesti pogrešnim putem" je metafora za zavesti. AT: "zavesti vas u pogledu onoga što će se dogoditi" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metafora)

u moje ime

Moguća značenja su: 1) AT: "tvrde moj autoritet" ili 2) "tvrde da ih je Bog poslao." (Vidi: Metonimija i Idiomi)

Ja sam on

"Ja sam Krist" (UDB)

će povesti mnoge krivim putem

Ovdje "povesti pogrešnim putem" je metafora za zavesti. AT: "će zavesti mnoge ljude" (UDB) (Vidi: Metafora)

Mark 13:7-8

čujete za ratove i glasine o ratovima

Moguća značenja su: 1) "čuti stvarne zvukove ratova u blizini i vijesti o dalekim ratovima" (Vidi UDB) ili 2) "čuti za ratove koji se stvarno događaju i ljude koji govore da će ratovi početi"

glasine

riječi o kojima nije moguće utvrditi jesu li istinite ili lažne

ali kraj tada nije još

Ovo se odnosi na kraj svijeta. Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "ali nije kraj svijeta još." Ovo se može također napisati u pozitivnom obliku. AT: "kraj svijeta tek treba doći" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

će ustati protiv

Ovo je idiom koji označava borbu jednih protiv drugih. AT: "će se boriti protiv" (Vidi: Idiomi)

kraljevstvo protiv kraljevstva

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "kraljevstvo će ustati protiv kraljevstva" ili "kraljevstvo će se boriti protiv kraljevstva" (Vidi: Elipsa)

Ovo je tek početak porođajnih bolova

Isus govori o ovoj katastrofi kao o početku porođajnih bolova jer će se još nekoliko stvari dogoditi nakon njih. AT: "Ovi događaji će biti kao prvi bolovi ženine patnje koja treba roditi dijete. Oni će patiti mnogo više nakon toga" (Vidi: Metafora)

Mark 13:9-10

Budite na oprezu

"Budite spremni na to što će vam ljudi učiniti" (UDB)

predati vas

Ovo znači uhititi nekoga i onda ih staviti pod kontrolu nekoga drugoga. AT: "uhititi vas i predati" (Vidi: Idiomi)

vi ćete biti pretučeni

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će vas pretući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vi ćete stajati pred

Ovo znači biti predan na sud i suđen. AT: "Vi ćete biti stavljeni na sud pred" ili "Vi ćete biti dovedeni na sud i suđeni od" (Vidi: Idiomi)

zbog mene

"zbog mene" ili "na račun mene"

njima kao svjedočanstvo

Ovo znači da će oni svjedočiti o Isusu. Ovo se može jasnije napisati. AT: "i svjedočit ćete im o meni" ili "i vi ćete im reći o meni" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali Evanđelje se prvo mora navijestiti svim narodima

Isus još uvijek govori o onome što se mora dogoditi prije nego li dođe kraj. Ovo se može jasnije napisati. AT: "Ali Evanđelje prvo mora biti navješteno svim narodima prije nego li dođe kraj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 13:11-13

predaju vas

Ovo znači staviti ih pod kontrolu nekog drugog. U ovom slučaju, pod kontrolu vlasti. AT: "predati vas vlastima" (Vidi: Idiomi)

nego Duh Sveti

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "nego će Sveti Duh govoriti kroz vas" (Vidi: Elipsa)

Brat će predati brata na smrt

"Brat će predati brata na smrt." Ovo znači da će brat izdati svog brata i ta će izdaja biti uzrok toga da njegov brat bude ubijen. AT: "Brat će izdati svog brata, predajući ga da bude pogubljen" (Vidi: Idiomi)

brat ... brata

Ovo se odnosi i na braću i na sestre, na oboje. AT: "Braće i sestre ... jedno drugo" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

otac svoje dijete

Ovo znači da će otac izdati svoje dijete i ta izdaja će biti uzrok toga da dijete bude ubijeno. AT: "otac će predati svoje dijete na smrt" ili "otac će izdati svoje dijete tako što će ga predati da bude pogubljen" (Vidi: Elipsa i Idiomi)

Djeca će ustati protiv svojih roditelja

Ovo znači da će se djeca usprotiviti svojim roditeljima i izdati ih. AT: "Djeca će se usprotiviti svojim roditeljima" (Vidi: Idiomi)

usmrtit će ih

Ovo znači da će ih vlasti osuditi na smrt. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "učiniti da ih vlasti osude na smrt" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vi ćete biti omraženi od svih

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svi će vas mrziti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

zbog mog imena

Isus koristi metonimiju "mog imena" i misli pri tome na sebe. AT: "zbog mene" ili "jer vjerujete u mene" (UDB) (Vidi: Metonimija)

tko god ustraje do kraja, ta osoba će biti spašena

Ovo znači da osoba bude vjerna Bogu do kraja života. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će spasiti koga god mu bude vjeran i izdrži ova iskušenja do kraja svog života" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Mark 13:14-16

grozotu pustošenja

Ovaj izraz je iz Danielove knjige. Njegovi čitatelji bi bili upoznati sa ovim odlomkom i proročanstvom o grozoti koja ulazi u hram i pri tome ga oskvrnjuje. AT: "sramotna stvar koja onečišćuje Božje stvari" (Vidi: Metafora)

stoji gdje ne bi trebala stajati

Isusovi slušatelji bi znali da se ovo odnosi na hram. Ovo se može jasnije izreći. AT: "stoji u hramu gdje ne bi trebala" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka čitatelj razumije

Ovo nije Isusov govor. Marko je dodao ovo da bi privukao pažnju čitatelja, tako da bi oni primjetili ovo upozorenje. AT: "neka svatko tko čita ovo obrati pažnju na ovo upozorenje" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na krovu

Krovovi gdje je Isus živio bili su ravni i ljudi su mogli na njima stajati.

ne vraća se

Ovo se odnosi na vraćanje u njegovu kuću. Ovo se može jasnije napisati. AT: "ne vraćaj se u njegovu kuću" (Vidi: Elipsa)

da uzme svoj ogrtač

"uzeti svoj ogrtač"

Mark 13:17-20

sa djetetom

Ovo je pristojan način opisivanja trudne osobe. AT: "su trudne" (See: Eufemizam)

Moli se da to

"Moli se da ta vremena" ili "Molite se da te stvari"

zima

"hladna sezona" ili "hladna, kišna sezona." Ovo se odnosi na dio godine kada je hladno i neugodno.

kakve nije bilo

"veće nego što je ikada bilo." Ovo opisuje koliko će velika i strašna patnja biti.

niti će je ikada biti opet

niti će je ikada biti opet; "i veća nego što će ikada biti opet"

bi skratio dane

Možda će biti korisno odrediti na koje "dane" se to odnosi. AT: "bi skratio dane patnje" ili "bi skratio vrijeme patnje" (Vidi: Elipsa)

skratio

Ova riječ ne znači da će dani biti kraći od 24 sata, nego radije da će biti manje dana patnje.

zbog

"blagostanje"

izabrane, one koje je on odabrao

Izraz "one koje je on odabrao" znači isto što i "izabrane." Zajedno one naglašavaju da je Bog odabrao te ljude.

Mark 13:21-23

Opća informacija:

UDB koristi redak most kako bi spojio retke 21 i 22, dajući informacije koje im Isus govori u redoslijedu koji je lakše razumijeti. (Vidi: Vezani stihovi)

lažne mesije

"ljudi koji tvrde da su Krist"

kako bi zaveli

Riječi koje nedostaju mogu se dodati. "kako bi zaveli ljude" (Vidi: Elipsa)

ako je moguće, čak i izabrane

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "ako je moguće, oni će čak zavesti izabrane" ili "oni će čak pokušati zavesti ljude koje je Bog izabrao" (UDB) (Vidi: Elipsa)

Budite na straži

"Budite budni" ili "Budite oprezni" (UDB)

Ja sam vam rekao sve ove stvari unaprijed

Isus im je rekao te stvari da ih upozori. AT: "Ja sam vam rekao sve te stvari unaprijed da bih vas upozorio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 13:24-27

sunce će potamnjeti

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sunce će postati tama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mjesec neće dati svoju svjetlost

Ovdje se o mjesecu govori kao o živoj tvari, te da može nekome drugome dati nešto. AT: "mjesec neće sjati" ili "mjesec će biti tama" (See: Personifikacija)

zvijezde će padati s neba

To ne znači da će one pasti na zemlju, nego da će one pasti s mjesta gdje se sada nalaze. AT: "zvijezde će padati sa svojih mjesta u nebu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i sile koje su na nebesima će se protresti

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će potresti sile koje su na nebesima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sile

Ovo je opisno ime za planete i može uključivati zvijezde. AT: "planete" ili "nebeska tijela" (Vidi: Imenski pridjevi)

u nebesima

"u nebu"

Onda će vidjeti

"Onda će ljudi vidjeti"

s velikom moći i slavom

"moćno i slavno"

on će okupiti

Zamjenica "on" se odnosi na Boga i to je metonimija za njegove anđele jer oni su ti koji će okupiti izabrane. AT: "oni će okupiti" ili "njegovi anđeli će okupiti" (Vidi: Metonimija)

četiri vjetra

O cijelom svijetu se govori kao o "četiri vjetra" koja se odnose u četiri smjera: sjever, jug, istok i zapad. AT: "sjever, jug, istok i zapad" ili "svi dijelovi zemlje" (Vidi: Metafora)

od kraja zemlje do kraja neba

Ove dvije krajnosti dane su da bi naglasile kako će izabrani biti sabrani iz cijele zemlje. AT: "sa svakog mjesta na zemlji" (See: Meristem)

Mark 13:28-29

Povezna izjava:

Isus daje dvije kratke usporedbe ovdje kako bi naglasio ljudima da budu svjesni vremena kada se događaji koje je on objasnio počnu događati. (Vidi: Usporedbe)

grane postanu mekan

Izraz "grane" se odnosi na grane smokvina drveta. AT: "smokvine grane postanu mekane"

mekane

"zelene i meke"

protjeraju lišće

Ovdje se o smokvinom drvetu govori kao da je živo i da je sposobno učiniti da raste lišće. AT: "njezini listovi počinju nicati" (See: Personifikacija)

ljeto

topli dio godine ili sezona rasta

ove stvari

Ovo se odnosi na dane nevolja. AT: "ove stvari koje sam sad opisao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on je blizu

"Sin Čovječji je blizu"

blizu na vratima

Ovaj idiom znači da je on vrlo blizu i da je skoro došao, odnosi se na putnika koji prilazi gradskim vratima. AT: "i skoro je ovdje" (Vidi: Idiomi)

Mark 13:30-32

Zaista, kažem vam

Ovime se naglašava da je izjava koja slijedi osobito istinita i važna. Pogledajte kako ste to preveli u 3:28.

neće preminuti

Ovo je pristojan izraz za umiranje. AT: "neće umrijeti" ili "neće završiti" (Vidi: Eufemizam)

dok sve ove stvari

Izraz "ove stvari" se odnosi na dane nevolja.

Nebesa i zemlja

Ove dvije krajnosti se odnose na cijelo nebo i uključuju sunce, mjesec, zvijezde, planete i cijelu zemlju. AT: "Nebo, zemlja i sve na njima" (Vidi: Meristem)

proći će

"prestat će postojati." Ovdje se ovaj izraz odnosi na kraj svijeta.

moje riječi nikada neće proći

Isus govori o riječima koje neće izgubiti svoju moć kao da su one nešto što nikada tjelesno neće umrijeti. AT: "moje riječi nikada neće izgubiti svoju moć" (Vidi: Metafora)

taj dan ili taj sat

Ovo se odnosi na vrijeme kada će se Sin Čovječji vratiti. AT: "taj dan ili taj sat kada će se Sin Čovječji vratiti" ili "dan ili sat kada ću se ja vratiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

niti čak anđeli na nebesima, niti Sin

Ovo je lista onih koji ne znaju kada će se Sin Čovječji vratiti. AT: "niti čak anđeli na nebesima niti Sin zna" (Vidi: Elipsa)

anđeli na nebesima

Ovdje se "nebesa" odnose na mjesto gdje Bog prebiva

samo Otac

Najbolje je prevesti "Otac" s istom riječju koju vaš jezik prirodno koristi za ljudskog oca. Također, ovo je elipsa, navodeći da Otac zna kada će se Sin vratiti. AT: "nego samo Otac zna" (Vidi: Elipsa)

Mark 13:33-34

u koje vrijeme

Može se jasno navesti na koje se "vrijeme" ovdje misli. AT: "kada će doći to vrijeme kada će se svi ti događaji dogoditi" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svaki sa svojim poslom

"govoriti svakome koji će posao raditi"

Mark 13:35-37

bilo u večernjim satima

Ovo se odnosi na povratak gospodara. AT: "bilo da se on vrati u veče" (Vidi: Elipsa)

pijetao zakukuriče

Pijetao je ptica koja se glasa i poziva vrlo rano ujutro. Glasan zvuk koji on proizvodi je "kukurikanje."

nađe te da spavaš

Ovdje Isus govori o nespremnosti kao o "spavanju." AT: "nađe te nespremnog za njegov povratak" (Vidi: Metafora)

Mark 14

Mark 14:1-2

Povezna izjava:

Samo dva dana prije Pashe, glavari svećenički i pismoznanci su potajno planirali ubiti Isusa.

potajno

bez da ljudi primijete

Jer oni su rekli

Zamjenica "oni" se odnosi na svećeničke glavare i pismoznance.

Ne za vrijeme blagdana

Možda bi bilo korisno dodati informaciju koja nedostaje. AT: "Mi ne smijemo to učiniti za vrijeme blagdana" (Vidi: Elipsa)

Mark 14:3-5

Povezna izjava:

Premda su neki bili ljuti jer je ulje iskorišteno da bi se pomazalo Isusa, Isus kaže da je žena pomazala njegovo tijelo za pokop prije njegove smrti.

Šimun gubavac

Ovaj čovjek je prije imao gubu, ali sada više nije bolestan. Ovo je drugi čovjek, ovo nije Šimun Petar, niti Šimun Zelot. (Vidi: Kako prevoditi imena)

on je sjedio za stolom

U Isusovoj kulturi kada bi se ljudi okupili za objed, oni bi sjedili na svom boku i podupirali bi se jastucima pokraj niskog stola.

alabastrenu posudu

Ovo je posuda napravljena od alabasteta. Alabaster je bio vrlo skupi žuto-bijeli kamen. AT: "prelijepa bijelo žuta posuda" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

od vrlo skupe tekućine, koja je od čistog narda

"to sadrži vrlo skup, mirisni parfem zvan nard" (UDB). Nard je bio veoma skupo, slatko-mirisno ulje korišteno za proizvodnju parfema. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

na njegovu glavu

"na Isusovu glavu"

Koji je razlog ovog rasipanja?

Oni postavljaju ovo pitanje kako bi pokazali da oni ne odobravaju to što je žena izlila miomiris na Isusa. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Strašno, jer je uzalud potrošila taj parfem!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ovaj miomiris je mogao biti prodan

Marko želi pokazati svojim čitateljima da su ovi bili veoma okupirani novcem. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Mi smo mogli prodati ovaj miomiris" ili "Ona je mogla prodati ovaj miomiris" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tristo denara

"300 denara." Denari su bili rimske srebrne kovanice. (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

i dati siromašnima

Izraz "siromašni" se odnosi na siromašne ljude. Također, informacija koja nedostaje može se dodati. AT: "i novac dati siromašnim ljudima" (Vidi: Imenski pridjevi)

Mark 14:6-9

Zašto ju uznemiravate?

Isus prekorava goste jer preispituju ženino djelo. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ne biste ju trebali uznemiravati" (Vidi: Retoričko pitanje)

siromaha

Ovo se odnosi na siromašne ljude. AT: "siromašne ljude" (Vidi: Imenski pridjevi)

Zaista kažem vam

Ovo ukazuje da je izjava koja slijedi osobito istinita i važna. Pogledajte kako ste to preveli u 3:28.

gdje god se Evanđelje propovijeda

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "gdje god moji sljedbenici budu propovijedali Evanđelje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ono što je ova žena učinila govorit će se o

"ono što je učinila ova žena također će se govoriti o"

Mark 14:10-11

Povezna izjava:

Nakon što je žena pomazala Isusa miomirisima, Juda je obećao predati Isusa svećeničkim glavarima

tako da bi ga on mogao predati njima

Juda im još nije predao Isusa, prvo je otišao napraviti dogovor s njima. AT: "da bi ugovorio s njima da im preda Isusa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kada su svećenički glavari čuli ovo

Možda bi bilo korisno jasno navesti što su svećenički glavari čuli. AT: "Kada su svećenički glavari čuli što je on spreman učiniti za njih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 14:12-14

Povezna izjava:

Isus šalje dva svoja učenika da pripreme hranu za Pashu.

kada su oni žrtvovali pashalno janje

Na početku blagdana Beskvasnih kruhova, bilo je uobičajeno žrtvovati janje. AT: "kada je bilo uobičajeno žrtvovati pashalno janje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nosi vrč s vodom

"nosio veliku posudu punu vode" (UDB)

Učitelj kaže: "Gdje je moja gostinjska soba ... sa svojim učenicima?"

Ovo se može napisati kao posredan citat. Prevedite da ovo bude ljubazan zahtjev. AT: "Naš učitelj bi htio znati gdje je gostinjska soba u kojoj će on moći jesti Pashu sa svojim učenicima." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

gostinjska soba

soba za posjetitelje

jesti Pashu

Ovdje se "Pasha" odnosi na pashalno jelo. AT: "jesti pashalno jelo" (Vidi: Metonimija)

Mark 14:15-16

Učinite pripremu za nas tamo

Oni će pripremiti jelo za Isusa i njegove učenike da jedu. AT: "Pripremiti jelo za nas tamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Učenici su otišli

"Dva učenika odu"

kako je on rekao

"kako je Isus rekao"

Mark 14:17-19

Povezna izjava:

Uvečer dok su Isus i učenici jeli pashalno jelo, Isus im govori da će ga jedan od njih izdati.

on dođe s dvanaestoricom

Možda će biti korisno navesti gdje su došli. AT: "on dođe s dvanaestoricom u kuću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ležali su dolje za stolom

U Isusovoj kulturi kada bi se ljudi okupili za obrok, oni bi sjedili na svom boku te se podupirali jastucima pokraj niskog stola.

Zaista kažem vam

Ovo ukazuje da je izjava koja slijedi osobito istinita i važna. Pogledajte kako ste to preveli u 3:28.

jedan po jedan

Ovo znači da su ga "jedan za drugim," svaki učenik pitao.

Zasigurno nisam ja

Moguća značenja su: 1) ovo je bilo pitanje na kojeg su učenici očekivali odgovor "Ne" ili 2) ovo je retoričko pitanje koje ne zahtjeva odgovor. AT: "Zasigurno ja nisam onaj koji će te izdati!" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 14:20-21

Jedan je od dvanaestorice, onaj sad

"On je jedan od vas dvanaestorice, onaj sad"

umoči kruh sa mnom u zdjelu

U Isusovoj kulturi, ljudi su često jeli kruh, umačući ga u zajedničku zdjelu s umakom ili uljem pomiješanim s biljem.

Jer Sin Čovječji će ići putem zapisanim u Pismu o njemu

Ovdje Isus misli na proročanstva u Pismu o njegovoj smrti. Ako imate pristojan način za izražavanje smrti na svom jeziku, koristite ga ovdje. AT: "Jer će Sin Čovječji umrijeti na način kako Pismo kaže"

po komu je Sin Čovječji izdan

Ovo se može izravnije navesti. AT: "koji izda Sina Čovječjeg" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 14:22-25

kruh

Ovo je ravna štruca beskvasnog kruha koja se jela kao dio pashalnog jela.

razlomi ga

Ovo znači da je on razlomio kruh na komadiće za ljude da jedu. AT: "razlomi ga na komadiće" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

On je uzeo čašu

Ovdje je "čaša" metonimija za vino. AT: "On je uzeo čašu vina" (Vidi: Sinegdoha)

Ovo je moja krv saveza, krv koja je izlivena za mnoge

Savez je za oproštenje od grijeha. Ovo se može jasnije napisati. AT: "Ovo je moja krv koja potvrđuje savez, krv koja je izlivena tako da bi mnogi mogli primiti oproštenje grijeha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ovo je moja krv

"Ovo vino je moja krv." Najbolje je prevesti ovo doslovno, iako većina razumije da vino predstavlja Isusovu krv i da vino nije stvarna krv.

Zaista kažem vam

Ovo ukazuje da je izjava koja slijedi osobito istinita i važna. Pogledajte kako ste to preveli u 3:28.

trsov rod

"trs." Ovo je opisni način koji se odnosi na vino.

novog

Moguća značenja su: 1) "ponovno" ili 2) "na novi način"

Mark 14:26-27

himne

Himna je vrsta pjesme. Njima je bilo tradicionalno pjevati Starozavjetne Psalme.

Isus im kaže

"Isus kaže učenicima"

ćete se spotaći

Ovo je idiom koji znači ostaviti AT: "ćete me ostaviti" (Vidi: Idiomi)

Ja ću udariti

"ubiti." Ovdje se "ja" odnosi na Boga

ovce će se razbježati

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ja ću raspršiti ovce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 14:28-29

Povezna izjava:

Isus jasno govori Petru da će ga on zatajiti. Petar i svi učenici su sigurni kako neće zatajiti Isusa.

svojeg uskrsnuća

Ovo znači da će Bog uskrisiti Isusa od mrtvih. Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "Bog će me uskrisiti od mrtvih" ili "Bog će me oživiti ponovno" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

Ja ću ići ispred vas

"Ja ću ići pred vama"

Čak ako se svi spotaknu, ja neću

"Ja neću" se može u potpunosti izraziti kao "Ja se neću spotaći." Izraz "neću se spotaći" dupla je negacija te ima pozitivno značenje. Ako je potrebno može se izraziti u pozitivnom obliku. AT: "Čak ako te i svi ostave, ja ću ostati s tobom" (Vidi: Elipsa i Dvostruke negacije)

Mark 14:30-31

Zaista, kažem vam

Ovo ukazuje da je izjava koja slijedi osobito istinita i važna. Pogledajte kako ste to preveli u 3:28.

pijetao zakukuriče

Pijetao je ptica koja se glasa i zove vrlo rano ujutro. Glasan zvuk koji proizvodi je "kukurikanje"

dvaput

"dva puta" (Vidi: Redni brojevi)

ti ćeš me izdati

"ti ćeš reći da me ne poznaš"

ako moram umrijeti

"Čak ako moram i umrijeti"

Oni su dali isto obećanje

Ovo znači da su svi učenici dali isti odgovor kao i Petar.

Mark 14:32-34

Povezna izjava:

Kada su pošli u Getsemanski vrt na Maslinsku goru, Isus je ohrabrio svoja tri učenika da ostanu budni dok on moli. Dva puta ih je budio, a treći puta on im govori da se probude jer je vrijeme za izdaju.

Oni su došli na mjesto

Zamjenica "oni" se odnosi na Isusa i njegove učenike

tužan

preplavljen žalošću

duboko uznemiren

Riječ "duboko" se odnosi na to da je Isus bio jako uznemiren u svojoj duši. AT: "iznimno uznemiren" (Vidi: Metafora)

Moja duša je

Isus govori o sebi kao o svojoj "duši" AT: "Ja sam" (Vidi: Sinegdoha)

čak do smrti

Isus osjeća toliku tjeskobu i tugu da osjeća kao da će umrijeti. AT: "i osjećam se kao da umirem" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

bdijte

Učenici su trebali ostati budni dok je Isus molio. To ne znači da su trebali gledati kako Isus moli.

Mark 14:35-36

ako je moguće

Ovo označava situaciju u kojoj Bog dopusti da se to dogodi. AT: "ako Bog bude to dopustio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ovaj čas mimoiđe

Ovdje se "ovaj čas" odnosi na vrijeme Isusove patnje, sad ove u vrtu i one kasnije. AT: "da ne bi morao proći kroz ovo vrijeme patnje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Abba

"Abba" je grčki termin koji koriste djeca da bi oslovili svog oca. Izraz podrazumijeva bliski odnos. Budući da slijedi "Oče" najbolje bi bilo zadržati grčki termin "Abba" i na vašem jeziku. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Oče

Ovo je važna titula za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Ukloni ovu čašu od mene

Isus govori o patnji koju mora podnijeti kao da je čaša. (Vidi: Metonimija)

Ali ne moja volja, nego tvoja

Isus traži Boga da učini ono što on želi da bude učinjeno, a ne ono što Isus želi. AT: "Ali nemoj činiti što ja želim, čini što ti želiš" (Vidi: Elipsa)

Mark 14:37-39

i nađe ih da spavaju

Riječ "ih" odnosi se na Petra, Jakova i Ivana.

Šimune, ti spavaš? Zar nisi mogao bdijeti jedan sat?

Isus prekorava Šimuna Petra zbog spavanja. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Šimune, ti si zaspao kada sam ti rekao da ostaneš budan. Nisi mogao ostati budan niti jedan sat." (Vidi: Retoričko pitanje)

da ne uđete u kušnju

Isus govor o kušnji kao o ulasku u neki fizički prostor. AT: "da ne budete u kušnji" (Vidi: Metafora)

Duh je doista voljan, ali tijelo je slabo

Isus upozorava Šimuna da nije dovoljno jak da čini što želi činiti u vlastitoj snazi. AT: "Ti želiš u svom duhu, ali si preslab činiti ono što želiš" ili "Ti želiš činiti što sam rekao, ali si slab" (UDB)

Duh ... tijelo

To se odnosi na dva različita aspekta Petra. "Duh" je njegova najdublja želja. "Tijelo" je njegova ljudska sposobnost i snaga. (Vidi: Metonimija)

koristio je iste riječi

"molio je opet što je ranije molio" (UDB)

Mark 14:40-42

nađe ih kako spavaju

Riječ "ih" se odnosi na Petra, Jakova i Ivana.

jer njihove oči su bile teške

Ovdje autor govori o pospanoj osobi kojoj je teško držati svoje oči otvorene kao da ima "teške oči." AT: "jer su bili toliko pospani da im je bilo teško držati otvorene svoje oči" (Vidi: Metafora)

On je došao treći put

Isus je otišao i molio opet. Onda se vratio k njima po treći put. Ovo se može jasno napisati. AT: "Onda je otišao i molio opet. Vratio se po treći put" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zar još spavate i odmarate?

Isus prekorava svoje učenike jer nisu ostali budni i molili. Možete ovo retoričko pitanje prevesti kao izjavu ako je potrebno. AT: "Vi još uvijek spavate i odmarate!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Čas je došao

Vrijeme Isusove patnje i izdaje samo što nije počelo.

Pogledajte!

"Slušajte"

Sin Čovječji će biti izdan

Isus upozorava svoje učenike da mu se njegov izdajica približava. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ja, Sin Čovječji, ću biti izdan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 14:43-46

Povezna izjava:

Juda izdaje Isusa s poljupcem, a svi učenici bježe.

Opća informacija:

Redak 44 daje nam pozadinsku informaciju o tome kako je Juda dogovorio sa židovskim vođama Isusovu izdaju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Tad njegov izdajnik

Ovo se odnosi na Judu.

on je taj

Ovdje se "taj" odnosi na čovjeka kojeg će Juda identificirati. AT: "on je taj kojeg želite" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i poljubi ga

"I Juda ga poljubi"

polože ruke na njega i uhvate ga

Ova dva izraza imaju isto značenje i naglašavaju da su oni uhvatili Isusa. AT: "zgrabe Isusa i uhvate ga" ili "uhvate ga" (Vidi: Paralelizam)

Mark 14:47-50

koji je stajao kraj

"koji je bio stajao pokraj"

Isus im kaže

"Isus kaže mnoštvu"

Zar ste izašli kao protiv razbojnika s mačevima i toljagama da me zarobite?

Isus prekorava mnoštvo. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Smiješno je da ste me došli uhititi s mačevima i toljagama kao da sam razbojnik!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Ali ovo je učinjeno

"Ali ovo se dogodilo da bi"

I svi oni s Isusom

Ovo se odnosi na učenike.

Mark 14:51-52

laneno

tkanina od vlakana biljke lana

koja je bila okomotana oko njega

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koju je imao okomotanu oko sebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kada su ga muškarci uhvatili

"Kada su muškarci uhvatili čovjeka"

on ostavi lanenu odjeću

Dok je čovjek pokušavao pobjeći, drugi su ga zgrabili za njegovu odjeću i pokušali ga zaustaviti.

Mark 14:53-54

Povezna izjava:

Nakon što je mnoštvo glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina dovelo Isusa kod velikog svećenika, Petar je promatrao u blizini dok su neki stajali i davali lažna svjedočanstva protiv Isusa.

S njim su se okupili svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci

Ovom se može promijeniti redoslijed da bi bilo lakše razumijeti. "Svi glavni svećenici, starješine i pismoznanci okupili su se tamo zajedno"

A

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prijelaza s glavne priče kako nam autor počinje govoriti o Petru.

sve do dvorišta velikog svećenika

Kako je Petar slijedio Isusa, on se zaustavio u dvorištu velikog svećenika. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "i on je došao sve do dvorišta velikog svećenika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

On je sjedio među stražarima

Petar je sjedio sa stražarima koji su radili na dvorištu. AT: "On je sjedio u dvorištu među stražarima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 14:55-56

A

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prijelaza s glavne priče dok autor nastavlja govoriti o Isusu koji je stavljen na suđenje.

da bi ga mogli staviti na smrt

Oni nisu bili ti koji bi pogubili Isusa; oni bi radije naredili nekome da to učini. AT: "da bi mogli Isusa pogubiti"(Vidi: Metonimija)

Ali nisu našli ništa

Oni nisu našli svjedočanstva protiv Isusa s kojim bi ga mogli osuditi i poslati u smrt. AT: "Ali oni nisu našli nikakva svjedočanstva s kojima bi ga osudili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

doveli su lažna svjedočanstva protiv njega

Ovdje se govor o lažnim svjedočanstvima opisuje kao tjelesni predmet koji netko može nositi. AT: "optužiti ga govoreći lažna svjedočanstva protiv njega" (Vidi: Metafora)

njihova se svjedočanstva nisu slagala

Ovo se može napisati u pozitivnom obliku; "no njihova su svjedočanstva bila proturječna"

Mark 14:57-59

doveli su lažna svjedočanstva protiv njega

Ovdje se govor o lažnim svjedočanstvima opisuje kao tjelesni predmet koji netko može nositi. AT: "optužiti ga govoreći lažna svjedočanstva protiv njega" (Vidi: Metafora)

Mi smo čuli da govori

"Mi smo čuli da Isus govori." Zamjenica "mi" se odnosi na ljude koji su donosili lažna svjedočanstva protiv Isusa i ne uključuje ljude kojima su oni govorili. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

načinjen s rukama

Ovdje se "rukama" odnosi na ljude. AT: "načinjen od ljudi ... bez ljudske pomoći" ili "sagrađen od ljudi... bez ljudske pomoći" (Vidi: Sinegdoha)

u tri dana

"unutar tri dana." Ovo znači da će hram biti sagrađen unutar trodnevnog perioda.

će sagraditi drugi

Riječ koja nedostaje se može dodati. AT: "će sagraditi drugi hram" (Vidi: Elipsa)

nisu se slagali

"proturječili su jedni drugima." Ovo se može napisati u pozitivnom obliku.

Mark 14:60-62

Povezna izjava:

Kada je Isus odgovorio da je on Krist, veliki svećenik i vođe koji su bili tamo osuđuju ga kao onoga koji je zaslužio umrijeti.

ustane između njih

Veliki svećenik je ustao usred ljutitog mnoštva da im govori. Prevedite ovo na način kojim se pokazuje tko je bio prisutan kada je veliki svećenik ustao i govorio. AT: "ustade između glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge i Implicit Information)

Nemaš odgovor? Što ljudi svjedoče protiv tebe?

Veliki svećenik ne pita Isusa za informaciju o tome što su svjedoci rekli. On pita Isusa da dokaže da je to što su svjedoci rekli krivo. AT: "Zar nećeš odgovoriti? Što kažeš kao odgovor na svjedočanstva koja ljudi govore protiv tebe?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sina Blagoslovljenog

Ovdje je Bog nazvan "Blagoslovljenog." Najbolje je prevesti "Sin" s istom riječi koja se u vašem jeziku koristi za "sina" od ljudskog oca. AT: "Sin Blagoslovljenog" ili "Sina Božjeg" (UDB) (Vidi: Imenski pridjevi i Prevođenje Sina i Oca)

Ja jesam

Ovo vjerojatno ima duplo značenje: 1) odgovor na pitanje velikog svećenika i 2) nazvati sam sebe "Ja jesam" kako je Bog sebe nazvao u Starom Zavjetu.

na desnoj strani moći

Ovdje se "moći" odnosi na Boga." AT: "s desne strane Bogu, koji je vrlo svemoćan" (Vidi: Metonimija)

dolazi na oblacima nebeskim

Ovdje su oblaci opisani kao pratnja Isusu kada se vrati. AT: "kada on dođe dolje kroz oblake u nebu" (Vidi: Metafora)

Mark 14:63-65

razdere svoju odjeću

Veliki svećenik je razderao svoju odjeću kako bi pokazao svoj bijes i užas na ono što je Isus rekao. AT: "razdere svoju odjeću u bijesu"

Zar još uvijek trebamo svjedoke?

Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Zasigurno ne trebamo više ljude koji će svjedočiti protiv ovog čovjeka!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Čuli ste hulu

Ovo se odnosi na ono što je Isus rekao, a što je veliki svećenik nazvao hulom. AT: "Čuli ste hulu koju je izrekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

I oni svi ... neki su počeli

Ovi izrazi se odnose na ljude iz mnoštva.

pokrili mu lice

Oni su prekrili njegovo lice tkaninom ili povezom preko očiju kako ne bi mogao vidjeti. AT: "prekrili njegovo lice s povezom preko očiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Proreci

Oni su mu se rugali, tražeći ga da im prorekne tko ga udara. AT: "Proreci tko te udara" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sluge

"stražari"

Mark 14:66-68

Povezna izjava:

Kako je Isus predvidio, Petar je zatajio Isusa tri puta prije nego li je pijetao kukuriknuo.

dolje u dvorištu

"vani u dvorištu" (UDB)

jedna od sluškinja velikog svećenika

Sluškinja je radila za velikog svećenika. AT: "jedna od sluškinja koja je radila za velikog svećenika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zataji

Ovo znači tvrditi da nešto nije istina. U ovom slučaju Petar govori da ono što je sluškinja rekla o njemu nije istina.

niti znam niti razumijem o čemu govoriš

"Znam" i "razumijem" imaju isto značenje ovdje. Značenje se ponavlja kako bi se naglasak stavio na ono što Petar govori. AT: "Ja zaista ne razumijem o čemu govoriš" (Vidi: Dubleta)

Mark 14:69-70

sluškinja

Ovo je ista djevojka koja je prepoznala Petra ranije.

jedan od njih

Ljudi su prepoznali Petra kao jednog od Isusovih učenika. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "jedan od Isusovih učenika" ili "jedan od onih koji je bio s čovjekom kojeg su uhitili" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 14:71-72

stavljao se pod kletve

Ako u vašem jeziku morate navesti osobu koja proklinje nekoga, navedite Boga. AT: "reći da bi ga Bog prokleo" (Vidi: Idiomi)

pijetao odmah zakukuriče

Pijetao je ptica koja se glasa i zove vrlo rano ujutro. Glasan zvuk koji proizvodi je "kukurikanje"

drugi puta

"Drugi" je redni broj. (Vidi: Redni brojevi)

on proplaka

Taj idiom znači da je bio prepun tuge te je izgubio kontrolu nad svojim emocijama. AT: "On je bio preplavljen žalošću" ili "on je izgubio kontrolu nad svojim emocijama" (Vidi: Idiomi)

Mark 15

Mark 15:1-3

Povezna izjava:

Kada su glavari svećenički, starješine, pismoznanci i veliko vijeće predali Isusa Pilatu, Pilat ga nije htio osuditi. Premda je mnoštvo donijelo mnoge optužbe protiv Isusa, on nije na njih odgovarao.

oni su svezali Isusa i odveli ga

Oni su zapovijedili da Isus bude svezan, ali je straža bila ta koja ga je zapravo svezala i odvela. AT: "oni su zapovijedili da Isus bude svezan i onda su ga odveli" ili "oni su zapovijedili straži da sveže Isusa i onda su ga odveli" (Vidi: Metonimija)

oni su ga predali Pilatu

Oni su odveli Isusa Pilatu i predali mu kontrolu nad Isusom.

Ti kažeš

Ovaj izraz može biti dopunjen. AT: "Ti sam kažeš da ja jesam" (Vidi: Elipsa)

podnijeli su mnoge optužbe protiv Isusa

"osuđivali su Isusa za mnoga loša djela"

Mark 15:4-5

Pilat ga ponovno upita

"Pilat pita Isusa opet"

Zar ništa ne odgovaraš

Ovo se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Imaš li odgovor"

Pogledaj koliko mnogo optužbi su iznijeli protiv tebe?

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Oni su iznijeli mnoge optužbe protiv tebe!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Vidi

"Slušaj." Ovo je riječ koja se koristi kako bi usmjerila Isusovu pažnju na optužbe koje su iznijeli protiv njega.

to ga je zadivilo

Iznenadio se Pilat što Isus ne odgovoara i što se ne brani.

Mark 15:6-8

Povezna izjava:

Pilat je, nadajući se da će mnoštvo izabrati Isusa, ponudio oslobađanje zatvorenika, ali mnoštvo je umjesto toga tražilo Barabu.

A

Ovaj veznik se koristi ovdje kako bi se obilježio prekid u glavnoj priči te kako bi autor napravio prijelaz i mogao dati pozadinsku informaciju o Pilatovom tradicionalnom puštanju zatvorenika o blagdan i o Barnabi. (Vidi: Pozadinske informacije)

Tamo s pobunjenicima u zatvoru ... u pobuni je bio čovjek po imenu Baraba

"U to vrijeme bio je čovjek koji se zvao Baraba, koji je bio u zatvoru s drugim ljudima. Oni su počinili ubojstvo kada su se pobunili protiv rimske vlade" (UDB)

da učini za njih što je učinio prije

Ovo se odnosi na Pilata koji je oslobađao zatvorenika na blagdan. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "da im oslobodi zatvorenika kako je učinio u prošlosti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:9-11

Jer je znao da je to bilo zbog zavisti ... Isusa predali njemu

Ovo je pozadinska informacija zbog čega je Isus predan Pilatu. (Vidi: Pozadinske informacije)

bilo zbog zavisti da su glavari svećenički

Oni su zavidili Isusu, vjerojatno zato što su ga mnogi ljudi slijedili i postali njegovi učenici. AT: "glavari svećenički bili su zavidni Isusu. Zbog toga su oni" ili "glavari svećenićki bili su zavidni na Isusovu popularnost među ljudima. Zbog toga su oni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uzmutili mnoštvo

Autor govori da su glavari svećenički uzburkali ili uvjerili mnoštvo kao da je mnoštvo smjesa nečega što su oni uzmutili. AT: "uzburkali mnoštvo" ili "uvjerili mnoštvo" (Vidi: Metafora)

oslobode umjesto

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "oslobode umjesto Isusa" (Vidi: Elipsa)

Mark 15:12-13

Povezna izjava:

Mnoštvo zahtjeva Isusovu smrt i zbog toga ga Pilat predaje vojnicima koji ga izruguju, okrune trnjem, udaraju, i odvode razapeti.

Što onda da učinim s kraljem židovskim

Pilat pita što treba učiniti s Isusom ako im oslobodi Barabu, ovo je hipotetska situacija. Ovo se može jasnije napisati. AT: "Ako oslobodim Barabu, što da onda učinim s kraljem židovskim" (Vidi: Hipotetske situacije i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:14-15

Pilat im kaže

"Pilat kaže mnoštvu"

zadovoljiti

"udovoljiti"

On je bičevao Isusa

Pilat nije zapravo bičevao Isusa, nego su to učinili njegovi vojnici.

bičevao

"šibao." Ovo znači istući s posebno bolnim bičem.

onda ga predao da bude razapet

Pilat je rekao svojim vojnicima da odvedu Isusa i razapnu. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "rekao je svojim vojnicima da ga odvedu i razapnu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 15:16-18

dvorište (gdje je vladino glavno sjedište)

Ovo je bilo mjesto gdje su živjeli rimski vojnici u Jeruzalemu i gdje je ostajao upravitelj kada je boravio u Jeruzalemu. AT: "dvorište vojne vojarne" ili "dvorište upraviteljeve rezidencije"

cijelu četu vojnika

"cijelu jedinicu vojnika"

Oni su stavili ljubičastu odoru na Isusa

Ljubičasta je bila boja koju su nosili kraljevi. Vojnici nisu vjerovali da je Isus kralj. Oni su ga odjenuli ovako da bi se izrugivali s njim jer su drugi govorili da je on kralj židovski.

krunu od trnja

"kruna napravljena od trnovitih grana"

Zdravo, kralju židovski

Pozdrav "Zdravo" s uzdignutom rukom bio je korišten jedino za pozdravljanje rimskog cara. Vojnici nisu vjerovali da je Isus kralj židovski, nego su oni to rekli da bi se rugali s njim" (Vidi: Ironija)

Mark 15:19-21

trska

"štap" ili "palica"

pregibali svoja koljena

Ovo znači kleknuti. AT: "klečali" (Vidi: Metafora)

Oni su natjerali prolaznika ... da ponese Isusov križ

Prema rimskom zakonu, vojnik je smio prisiliti čovjeka kojeg bi sreo usput da nosi teret. U ovom slučaju, natjerali su Šimuna da nosi Isusov križ.

sa polja

"izvan grada"

čovjek zvan Šimun iz Cirene, otac Aleksandra i Rufa

Ovo je pozadinska informacija o prolazniku. (Vidi: Pozadinske informacije)

Šimun iz Cirene ... Aleksandra .... Rufa

Ovo su sve imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mark 15:22-24

Povezana izjava:

Vojnici su doveli Isusa na Golgotu gdje su ga razapeli s još dvojicom. Mnogi su mu se ljudi rugali.

Mjesto Lubanja

"Lubanja mjesto" ili "Mjesto Lubanja." Ovo je ime mjesta. To ne znači da tamo ima mnogo lubanja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Lubanja

Kost glave

vino pomiješano sa smirnom

Možda bi bilo korisno objasniti da je smirna bila lijek za ublažavanje bolova. AT: "vino pomiješano s lijekom zvano smirna" ili "vino pomiješano s lijekom za ublažavanje bolova zvano smirna" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:25-28

trećeg sata

"Trećeg" je redni broj. Ovo se odnosi na devet sati ujutro. AT: "devet sati u jutro" (Vidi: Redni brojevi)

Na natpis

Vojnici su pričvrstili natpis na križ iznad Isusa. AT: "Oni su pričvrstili za križ iznad Isusove glave natpis na koji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

krivnje

"optužbe"

razbojnika

"naoružani lopovi"

jedan s njegove desne strane i drugi s njegove lijeve

Ovo se može jasnije napisati. AT: "jedan na križu s njegove desne strane i drugi na križu s njegove lijeve strane" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:29-30

mahali su svojim glavama

Ovo je radnja koju ljudi čine da bi pokazali osudu.

Ha

Ovo je uzvik ruganja. Koristite prikladan uzvik na svom jeziku. (Vidi: Usklici)

Ti koji bi uništio hram i ponovno ga izgradio u tri dana

Ljudi se obraćaju Isusu prema njegovom ranijem prorokovanju o onome što će učiniti. AT: "Ti si rekao da ćeš uništiti hram i ponovno ga izgraditi u tri dana" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:31-32

Na isti način

Ovo se odnosi na način na koji su ga ljudi koji su hodali pokraj Isusa izrugivali.

su mu se izrugivali i govorili jedan drugome

"govorili su izrugujuće stvari o Isusu među sobom"

kralj Izraela

Ovo je drugo ime za Isusa

vjerujemo

Znači vjerovati u Isusa" AT: "vjerovati u njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

rugali

"izrugivali" ili "vrijeđali"

Mark 15:33-35

Povezna izjava:

U podne je tama prekrila cijelu zemlju sve do tri sata kada je Isus povikao glasno i umro, a hramski su se zastori razderali od vrha do dna.

šestog sata

Ovo se odnosi na podne ili 12:00.

tama je prekrila cijelu zemlju

Ovdje autor opisuje da se mrači vani poput vala koji zapljusne preko zemlje. AT: "sva zemlja postade tama" (Vidi: Metafora)

do devetog sata

Ovo se odnosi na tri sata poslijepodne. AT: "Do tri sata poslijepodne" ili "Usred poslijepodneva"

Eloi, Eloi lema sabahtani

Ovo su armejske riječi koje trebaju biti prepisane na isti način u vašem jeziku. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

se tumači

"znači"

Neki od onih koji su stajali pokraj čuli su njegove riječi i rekli

Može se jasno navesti da su oni krivo razumijeli što je Isus rekao. AT: "Kada su neki od onih koji su stajali ondje čuli njegove riječi, oni su pogrešno razumijeli i rekli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:36-38

kiselo vino

"ocat"

trskina motka

"štap." To je bila motka načinjena od trske.

dadu mu

"dadu Isusu." Čovjek je podigao spužvu motkom da bi Isus mogao piti vino sa spužve. AT: "dade Isusu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zastori u hramu su se podijelili na pola

Marko prikazuje da je Bog sam razdijelio hramske zastore. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je razdijelio zastore hrama na pola" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 15:39-41

satnik

Ovo je satnik koji je nadzirao vojnike koji su razapeli Isusa.

koji je stajao i bio okrenut prema Isusu

"koji je stajao prema Isusu"

da je umro na ovaj način

"kako je Isus umro" ili "način na koji je Isus umro"

Sin Božji

Ovo je važna titula za Isusa. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

gledale izdaleka

"promatrale iz daljine"

(majka Jakova ... i Josipa)

"koja je bila majka Jakova ... i Josipa." Ovo se može napisati bez zagrada.

Jakova mlađeg

"mlađeg Jakova." Ovog čovjeka nazivaju "mlađim" vjerojatno kako bi ga razlikovali od drugog čovjeka koji se zvao Jakov.

Josip

Ovaj Josip nije bio ista osoba kao Isusov mlađi brat. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 6:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Saloma

Saloma je ime za ženu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kada je bio u Galileji one su ga pratile ... s njim u Jeruzalem

"Kada je Isus bio u Galileji ove žene su ga pratile ... s njim u Jeruzalem." Ovo je pozadinska informacija o ženama koje su gledale raspeće iz daljine. (Vidi: Pozadinske informacije)

uzašle su s njim u Jeruzalem

Jeruzalem je bio na povišenijoj razini nego bilo koje drugo mjesto u Izraelu, zato je normalo da ljudi govore da su uzašli u Jeruzalem i spustili se.

Mark 15:42-44

Povezna izjava:

Josip iz Arimateje zamolio je Pilata za Isusovo tijelo koje je omotao lanom i položio u grob.

došla je večer

Ovdje se o večeri govori kao da je nešto što može "doći" iz jednog mjesta u drugo. AT: "došla je večer" ili "bila je večer" (Vidi: Metafora)

Josip iz Arimateje je došao tamo. On je bio ugledan

Izraz "došao tamo" se odnosi na dolazak Josipa kod Pilata, što je također opisano nakon što je dana pozadinska informacija, ali se njegov dolazak napominje ranije zbog naglaska i da ga se uvede u priču. Možda postoji drugačiji način da učinite to na svom jeziku. AT: "Josip iz Arimateje bio je ugledan" (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Josip iz Arimateje

"Josip iz Arimateje." Josip je ime čovjeka, a Arimateja je ime mjesta odakle je on bio. (Vidi: Kako prevoditi imena)

On je bio ugledan član vijeća ... za kraljevstvo Božje

Ovo je pozadinska informacija o Josipu. (Vidi: Pozadinske informacije)

došao je kod Pilata

"dođe k Pilatu" ili "došao je gdje je Pilat bio"

zamoli za Isusovo tijelo

Ukoliko on ne bi pokopao Isusa tu večer, morao bi čekati da subota prođe jer zakon nije dozvoljavao nikome da radi bilo kakav posao u subotu. Ovo se može izričitije napisati. AT: "Zamolio za Isusovo tijelo tako da bi ga mogao pokopati odmah dok je još uvijek dan priprave" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pilat se začudio da je Isus već umro, on je pozvao satnika

Pilat je čuo da ljudi govore da je Isus umro. To ga je iznenadilo te je zato upitao satnika je li to istina. Ovo se može jasnije izraziti. AT: "Pilat se začudio kada je čuo da je Isus već umro, zato je pozvao satnika" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mark 15:45-47

Kada je saznao

"Kada je Pilat saznao"

on je odobrio njegovo tijelo Josipu

"on dozvoli Josipu da uzme Isusovo tijelo"

lan

Lan je tkanina izrađena od vlakana biljke lana. Pogledajte kako ste to preveli u 14:51.

On ga skine dolje... Onda zarola kamen

Josip je imao pomoć drugih ljudi u spuštanju Isusa s križa, pripremi tijela za grob i zatvaranju groba. AT: "On i drugi su ga spustili dolje ... Onda su dokotrljali kamen" (Vidi: Metonimija)

grob koji je bio isklesan u stijeni

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "grob kojeg je netko ranije isklesao u čvrstoj stijeni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kamen na

"ogromni ravni kamen ispred" (UDB)

Josip

Ovdje se ne radi o Josipu koji je bio Isusov mlađi brat. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 6:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

mjesto gdje je Isus bio pokopan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mjesto gdje su Josip i drugi pokopali Isusovo tijelo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 16

Mark 16:1-2

Povezna izjava:

U prvi dan tjedna, žene su došle rano jer su namjeravale upotrijebiti začine da bi pomazale Isusovo tijelo. One su se iznenadile kada su vidjele mladića koji im je rekao da je Isus živ, ali one su se bojale i nisu nikome rekle.

Kada je prošla subota

Ovo je vrijeme kada sunce zađe sedmog dana i započne prvi dan tjedna.

Mark 16:3-4

kamen je bio otkotrljan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko je otkotrljao kamen" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 16:5-7

On je uskrsnuo!

Anđeo naglašeno navodi da je Isus uskrsnuo od mrtvih. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "On uskrsnu!" ili "Bog ga je uskrisio od mrtvih!" ili "Samog sebe je podigao od mrtvih!" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 16:8

grobnica, grob, grobno mjesto

Pojmovi "grobnica" i "grob" se odnose na mjesto gdje ljudi polažu tijelo osobe koja je umrla. "Grobno mjesto" je općeniti pojam koji se također odnosi na ovo.

  • Židovi su ponekad koristili prirodne špilje kao grobnice, a ponekad bi iskopali špilje u stijeni na brdu.
  • U novozavjetno vrijeme bilo je uobičajeno otkotrljati veliki, teški kamen na ulaz grobnice da bi ju zatvorili.
  • Ako se riječ za grobnicu ili grob odnosi samo na jamu u kojoj je tijelo smješteno ispod tla, drugi načini za prevođenje mogu uključivati "špilju" ili "rupu na strani brda."
  • Izraz "grob" se često koristi općenito i figurativno te se odnosi na stanje mrtvih ili mjesto gdje se nalaze duše mrtvih ljudi.

Pogledajte isto: pokopati, pokopan, pokop smrt, umrijeti, mrtav

INDEKS RIJEČI

čudo, čuđenje, zadivljen, začuđen

Svi ovi pojmovi upućuju na to da su vrlo iznenađeni zbog nečeg neobičnog što se dogodilo.

  • Neke od ovih riječi su prijevodi grčkih izraza koji znače "ukipiti se od čuđenja" ili "stajati izvan (sebe)." Ovi izrazi izražavaju koliko mnogo je iznenađena ili šokirana osoba. Na drugim jezicima bi mogli također postojati slični izrazi.
  • Obično je događaj koji je izazvao čuđenje i divljenje bio čudo, što je samo Bog mogao učiniti.
  • Značenje ovih pojmova može također uključivati osjećaje zbunjenosti jer to što se dogodilo je u potpunosti neočekivano.
  • Drugi načini za prevođenje ovih riječi mogu biti: "izuzetno iznenađen "ili" vrlo šokiran."
  • Srodne riječi uključuju: "čudesno" (nevjerojatno, prekrasno), "divljenje" i "čuđenje."
  • Općenito, ovi su izrazi pozitivni i izražavaju radost ljudi zbog onoga što se dogodilo.

Pogledajte također: čudesa, čuda, znak znak, dokaz, podsjetnik

INDEKS RIJEČI

Mark 16:9-11

Povezna izjava:

Isus se pokazuje prvo Mariji Magdaleni koja javlja učenicima, onda se pokazuje još dvojici dok hodaju prema selu, a kasnije se pokazuje jedanaestorici učenika.

na prvi dan tjedna

"u nedjelju"

Oni su čuli

"Oni su čuli da Marija Magdalena govori"

Mark 16:12-13

pokazao se u drugačijem obličju

Isus je bio osoba kojeg su "dvojica" vidjela. Ali osoba koju su vidjeli nije izgledao sličan Isusu i zato oni nisu znali da gledaju u Isusa.

dvojica

dvojica od "onih koji su bili s njim" (16:9)

oni mu nisu vjerovali

Ostali učenici nisu vjerovali što su dvojica koja su hodali u selo rekli.

Mark 16:14-16

Povezna izjava:

Kada se Isus susreo s jedanaestoricom, prekorio ih je zbog njihove nevjere i rekao im da idu u svijet i propovijedaju evanđelje.

jedanaestorica

Ovo je jedanaest učenika koja su ostala nakon što ih je Juda napustio.

oni su bili naslonjeni kraj stola

Ovo je metonimija za objedovanje, što je bio uobičajeni način kako su ljudi u to vrijeme jeli hranu. AT: "oni su jeli hranu" (Vidi: Metonimija)

naslonjeni

Oni su ležali na lijevoj strani, koristeći svoju desnu ruku da bi jeli hranu sa stola.

tvrdoće srca

Isus je prekorio svoje učenike jer mu nisu vjerovali. Prevedite ovaj idiom na način da se razumije da učenici nisu vjerovali Isusu. AT: "odbijanje vjerovanja" (Vidi: Idiomi)

Idite u svijet

Ovdje je "svijet" metonimija za ljude u svijetu. AT: "Idite gdje god su ljudi" (Vidi: Metonimija)

svim stvorenjima

Ovo je hiperbola, preuveličavanje i metonimija za ljude u "cijelom svijetu." AT: "apsolutno svima" (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

Onaj koji vjeruje i krsti se bit će spašen

Riječ "onaj" odnosi se na sve. Ova rečenica može biti aktivna. AT: "Bog će spasiti sve ljude koji vjeruju i dopuste vam da ih krstite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

onaj koji ne bude vjerovao bit će osuđen

Riječ "onaj" odnosi se na sve. Ova klauzula može biti aktivna. AT: "Bog će osuditi sve ljude koji ne budu vjerovali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mark 16:17-18

Ovi znakovi će pratiti one koji vjeruju

Marko govori o čudima kao da se radi o osobama koje će pratiti vjernike. AT: "Ljudi koji promatraju one koji vjeruju vidjet će da se te stvari događaju i znat će da sam ja s vjernicima" (See: Personifikacija)

U moje ime oni

Moguća značenja su: 1) Isus daje općenitu listu: "U moje ime oni će činiti stvari poput ovih: Oni" ili 2) Isus daje preciznu listu: "Ovo su stvari koje će činiti u moje ime: Oni."

U moje ime

Ovdje je "ime" povezano sa Isusovim autoritetom i moći. AT: "autoritetom mog imena" ili "snagom mog imena." Pogledajte kako je "u vaše ime" prevedeno u 9:38. (Vidi: Metonimija)

Mark 16:19-20

on bi uzet u nebo i sjede

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog ga uze u nebo, i on sjede" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s desne ruke Bogu

"gdje onaj kome Bog daje najveću čast i moć sjedi"

potvrđivao riječ

"pokazivao je da su njegove riječi, koje oni govore, bile istinite" (Vidi: Idiomi)