hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Joshua

Joshua 1

Joshua 1:1-3

Jahve

Ovo je Božje ime koje je on objavio svome narodu u Starome zavjetu. Pogledajte stranicu translationWord koja daje upute o prijevodu naziva Jahve.

Nun

Jošuin otac. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prijeđi preko ovog Jordana

"Prijeći" znači "otići na suprotnu obalu rijeke". AT: "otputuj s ove strane na suprotnu stranu Jordana" (Vidi: Idiomi)

ti i svi ovi ljudi

Riječ "ti" ovdje se odnosi na Jošuu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Dao sam vam svako mjesto

O tome da će Bog dati zemlju Izraelcima u budućnosti govori se kao da im ju je dao u prošlosti. Ovo naglašava da će im je sigurno dati. AT: "Dat ću vam svako mjesto" (Vidi: Prediktorna prošlost)

Dao sam vam

Riječ "vam" se odnosi na Jošuu i izraelski narod. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

svako mjesto na koje će stupiti vaša noga

Ovo se odnosi na sva mjesta po kojima će Jošua i Izraelci putovati nakon što prijeđu rijeku Jordan. AT: "svuda kuda budeš išao po ovoj zemlji" (Vidi: Idiomi)

Joshua 1:4-5

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Jošui.

vaša zemlja

Riječ "vaša" odnosi se na plemena Izraela i ne samo na Jošuu. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

stajati pred tobom

U retku 5, riječ "tobom" i "tvoga" odnose se na Jošuu. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

Neću te napustiti niti ću te ostaviti

Riječi "napustiti" i "ostaviti" u osnovi imaju isto značenje. Jahve ih koristi zajedno kako bi naglasio da sigurno to neće učiniti. AT: "Sigurno ću uvijek ostati s tobom" (Vidi: Dubleta i Dvostruke negacije)

Joshua 1:6-7

Opća informacija:

Jahve daje Jošui niz zapovijedi. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

Budi snažan i hrabar

Jahve zapovijeda Jošui da nadvlada svoje strahove hrabrošću. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

Ne skreni od toga ni desno ni lijevo

Ovo se može izraziti kao afirmativna zapovijed. AT: "Slijedi to u detalje" ili "Slijedi to točno" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

biti uspješan

"postići svoj cilj" ili "dosegnuti svoj cilj"

Joshua 1:8-9

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Jošui.

Uvijek ćeš govoriti

Ovo znači da Jošua treba često govoriti o knjizi zakona. Riječ "uvijek" dodatno naglašava ili dodaje intenzitet. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

napredan i uspješan

Ove dvije riječi u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju veliko blagostanje ili napredak. (Vidi: Dubleta)

Nisam li ti zapovjedio?

Ovo se odnosi na Jahvinu zapovijed Jošui. AT: "Zapovjedio sam ti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Budi snažan i hrabar!

Jahve zapovijeda Jošui. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

Joshua 1:10-11

Prođite kroz tabor i zapovjedite ljudima: "Pripremite... posjed.

Umetnuti citati mogu se izraziti kao neupravan govor. AT: "Prođite kroz tabor i zapovjedite ljudima da pripreme hranu za sebe. Za tri dana prijeći će preko ovoga Jordana, ući i zaposjesti zemlju koju im Jahve, Bog njihov, daje u posjed." (Vidi: Navodi unutar navoda)

ljudi

"ljudi Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Za tri dana

Ovdje je Jošua uračunao dan kada je govorio kao prvi dan. AT: "Za dva dana od sada" ili "Prekosutra".

prijeći preko ovog Jordana

"Prijeći" se odnosi na prelaženje na suprotnu stranu rijeke. AT: "otputujte na drugu stranu rijeke Jordana" (Vidi: Idiomi)

Joshua 1:12-13

Opća informacija:

Plemena Ruben, Gad i pola plemena Manaše odlučili su naseliti istočnu stranu rijeke Jordana. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Rubenovci

Ovo su bili potomci Rubena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gadovci

Ovo su bili potomci Gada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 1:14-15

Opća informacija:

Jošua nastavlja govoriti Rubenovcima, Gadovcima i polovici plemena Manaše.

vaši maleni

"vaša mala djeca"

s onu stranu Jordana

Ovo se odnosi na istočnu stranu rijeke Jordana. Poslije će većina Izraelaca živjeti zapadno od Jordana, tako da su istočnu stranu zvali "onom stranom Jordana". No, u ovo vrijeme svi su još uvijek bili na istočnoj strani. AT: "istočno od rijeke Jordana" (Vidi: Idiomi)

da vašoj braći počinak

Ovo se odnosi na to da će Izrael poraziti sve svoje neprijatelje koji prebivaju u Kanaanu, zemlji koju su imali osvojiti. (Vidi: Idiomi)

vi ćete... zaposjesti je

Ovo se odnosi na življenje na zemlji u miru.

s onu stranu Jordana, gdje sunce izlazi

Ovo se odnosi na istočnu stranu rijeke Jordan. (Vidi: Idiomi)

Joshua 1:16-18

Opća informacija:

Ovi Izraelci bili su specifično Rubenovci, Gadovci i polovica plemena Manaše koji su odgovorili Jošui.

pobuni protiv tvojih zapovijedi i ne posluša tvojih riječi

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da će bilo koji oblik neposlušnosti biti kažnjen. (Vidi: Paralelizam)

bit će pogubljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pogubit ćemo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

budi snažan i hrabar

Izrael i Bog smatrali su da je važno da Jošua nastoji biti i jedno i drugo. (Vidi: Paralelizam)

Joshua 2

Joshua 2:1-3

Nun

Ovo je Jošuin otac. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šitim

Ovo je naziv mjesta na istočnoj strani rijeke Jordana. Znači "stabla bagrema". (Vidi: Kako prevoditi imena)

kao špijune

Ovi muškarci trebali su posjetiti zemlju kako bi pribavili informacije o tome kako Izrael može pokoriti zemlju.

Joshua 2:4-5

Opća informacija:

Prostitutka Rahaba štiti dvojicu izraelskih špijuna od nevolja.

Ali žena je uzela dva muškarca i sakrila ih

Ovo se dogodilo prije nego što je kraljevski poslanik razgovarao s njom.

žena

Ovo se odnosi na Rahabu koja je bila prostitutka.

sumrak

To je vrijeme kada se dan polako pretvara u mrak noći.

Joshua 2:6-7

Ali ona ih je odvela... na krov

Ovo je informacija o pozadini i objašnjava kako je sakrila muškarce u retku 2:4. (Vidi: Pozadinske informacije)

krov

Krov je bio ravan i čvrst, kako bi ljudi mogli hodati po njemu.

lan

Biljka koja se uzgaja zbog svojih vlakana, a onda koristi za izradu tkanina.

ljudi su krenuli za njima

Ljudi su krenuli za špijunima zbog onoga što im je Rahaba rekla u retku 2:4.

gazova

mjesta gdje je rijeka ili neka druga voda dovoljno plitka da je ljudi mogu prehodati

Joshua 2:8-9

još nisu legli

Ovo se odnosi na odlazak na spavanje po noći. (Vidi: Idiomi)

Znam da vam je Jahve dao zemlju

Riječ "vam" odnosi se na izraelski narod. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

uhvatio nas je strah od vas

Strah se može izraziti drugačije. AT: "bojimo vas se" (Vidi: Apstraktne imenice)

otopit će se pred vama

Ovo uspoređuje ljude u strahu s otapanjem i odlaženjem leda. Moguća značenja su: 1) bit će slabi u prisustvu Izraelaca ili 2) raštrkat će se. AT: "bit će toliko uplašeni da vam se neće oduprijeti" (Vidi: Metafora)

Joshua 2:10-11

Opća informacija:

Rahaba nastavlja govoriti s izraelskim špijunima.

More trstike

Ovo je drugi naziv za Crveno more.

Sihon... Og

Ovo su imena amorejskih kraljeva. (Vidi: Kako prevoditi imena)

srca su nam se rastopila i ni u kome nije ostalo hrabrosti

Ova dva izraza dijele slična značenja koja se koriste zajedno radi naglašavanja. Izraz "srca su nam se rastopila" uspoređuje srce strašljivih ljudi Jerihona s otapanjem i odlaženjem leda. (Vidi: Dubleta i Metafora)

Joshua 2:12-13

Opća informacija:

Rahaba nastavlja razgovarati s izraelskim špijunima.

molim vas zakunite mi se... dajte mi pouzdan znak

Ovo su slične izjave u kojima Rahaba želi potvrdu da će se špijuni smilovati njoj i njenoj obitelji. (Vidi: Paralelizam)

bila sam ljubazna prema vama

Riječ "vama" odnosi se na dva špijuna. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

poštediti živote... nas spasiti od smrti

pristojan način da se kaže "da nas nećete ubiti" (Vidi: Eufemizam)

Joshua 2:14

Opća informacija:

Izraelski špijuni daju obećanje koje je Rahaba tražila u retku 2:12.

Naš život za tvoj, čak do smrti

Ovaj idiom vrsta je zaklinjanja i traženja od Boga da ih prokune ako ne održe svoje obećanje. AT: "ako ne učinimo što smo obećali, neka nas Jahve ubije" (Vidi: Idiomi)

Joshua 2:15-17

Opća informacija:

Izraelski špijuni i dalje razgovaraju s Rahabom.

ako to ne učiniš

Ovo izražava uvjet za obećanje koje su špijuni dali Rahabi. Riječ "to" odnosi se na "zaveži ovaj crveni konop na prozoru" u retku 2:18. (Vidi: Hipotetske situacije)

Joshua 2:18-19

Povezna izjava:

Izraelski špijuni pojašnjavaju uvjet koji su izrazili u retku 2:15.

Opća informacija:

Izraelski špijuni i dalje razgovaraju s Rahabom.

Tko god iziđe na vrata tvoje kuće

Ovaj izraz izražava uvjet i predstavlja hipotetsku situaciju. (Vidi: Hipotetske situacije)

krv će bit na njihovim glavama

Ovdje "krv" predstavlja smrt osobe. Biti odgovoran za svoju smrt opisuje se kao krv na glavi te osobe. AT: "njihova smrt će biti njihova krivica" (Vidi: Metonimija i Metafora)

mi ćemo biti bez krivnje

"mi ćemo biti nevini"

ako netko stavi ruku na bilo koga

Ovdje je "staviti ruku na" pristojan način da se kaže "ozlijediti". AT: "ako ikoga ozlijedimo" (Vidi: Eufemizam)

Joshua 2:20-21

Opća informacija:

Dva izraelska špijuna nastavljaju razgovarati s Rahabom o obećanju koje su joj dali.

Opća informacija:

Špijuni su tražili od Rahabe da nikome ne kaže za njihov posjet. U suprotnom, bit će slobodni od svoje zakletve da će zaštititi njenu obitelj.

ako budeš govorila

Drugo lice jednine odnosi se na Rahabu. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - jednina)

Neka bude učinjeno kako ste rekli

Rahaba je pristala na njihove uvjete zakletve da zaštite njenu obitelj.

Joshua 2:22

Opća informacija:

Dva izraelska špijuna napuštaju Jerihon.

se njihovi progonitelji nisu vratili

"se njihovi progonitelji nisu vratili u grad Jerihon". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nisu ništa pronašli

Ovo se odnosi na ljude, a ne na pronalaženje špijuna.

Joshua 2:23-24

Dva su se čovjeka vratila

Dva muškarca su se vratila u izraelski logor. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vratila i prešla i došla

Ovo su slični izrazi koji se odnose na vraćanje na mjesto gdje su se Izraelci utaborili. (Vidi: Dubleta)

prešli

"prešli" znači da su prešli na suprotnu obalu rijeke. AT: "otputovali su s ove strane na suprotnu stranu Jordana" (Vidi: Idiomi)

Nun

Ovo je muško ime; Jošuin otac. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sve što im se dogodilo

"sve što su ljudi iskusili i vidjeli"

nam

Riječ "nam" odnosi se na Izrael.

stanovnici zemlje se otapaju

Ljudi te zemlje su prema Izraelu kao supstanca koja se topi u prisustvu topline. (Vidi: Metafora)

Joshua 3

Joshua 3:1

je ustao

Izraz "je ustao" znači "probudio se".

Šitim

Mjesto u zemlji Moab, zapadno od rijeke Jordana gdje su se utaborili Izraelci prije ulaska u obećanu zemlju Kanaan.

Joshua 3:2-4

časnici

Ovo su bili ljudi na zapovjednom položaju ili položaju autoriteta.

ljudima

Ovo je izraelski narod. (Vidi: Metonimija)

dvije tisuće lakata

"2000 lakata". Riječ "lakat" mjera je jednaka udaljenosti od lakta do vrhova prstiju. (Vidi: Biblijska udaljenost i Brojevi)

Joshua 3:5-6

Posvetite se

Ovo se odnosi na posebno religijsko čišćenje pred Jahvom.

Jahve će učiniti čuda

Jahve će raditi čuda da ih svi vide i iskuse.

Dignite kovčeg saveza

Ovo se odnosi na levite koji su podizali kovčeg saveza kako bi ga nosili s jednoga mjesta na drugo.

Joshua 3:7-8

Opća informacija:

Jahve govori Jošui što svećenici trebaju činiti.

Učinit ću te velikim čovjekom u očima cijelog Izraela

Ovdje "oči" predstavljaju ljude koji vide i razumiju. AT: "ljudi će vidjeti i razumjeti da sam te učinio velikim" (Vidi: Metonimija)

rub voda Jordana

Jošua se treba približiti obali ili rubu rijeke Jordana.

Joshua 3:9-11

Opće informacije:

Jošua govori Izraelu što će Jahve učiniti.

istjerati pred vama

Jahve će natjerati druge ljude koji su živjeli na toj zemlji da pobjegnu ili budu ubijeni. (Vidi: Metafora)

prelazi

"Prelazi" znači da ide na suprotnu obalu rijeke. AT: "će putovati s ove na suprotnu stranu" (Vidi: Idiomi)

Joshua 3:12-13

Opća informacija:

Jošua nastavlja govoriti Izraelu o čudima koja će Jahve učiniti.

Opća informacija:

Baš kao što su Izraelovi očevi iskusili prelaženje Crvenoga mora, ovi će ljudi iskusiti prelaženje rijeke Jordan preko suhe zemlje.

tabani stopala

Ovo se odnosi na dno stopala.

uzvodno

Ova riječ se odnosi na smjer kojim rijeka Jordan teče prema Izraelu.

stajati u jednoj gomili

Voda će stajati na jednom mjestu. Neće teći oko svećenika.

Joshua 3:14-16

kovčeg saveza

Riječ "kovčeg" ovdje se odnosi na škrinju u kojoj su bile kamene ploče. (Vidi: Metonimija)

rub vode

Ovo se može odnositi na površinu vode kao i na obalu gdje voda dolazi do suhoga tla. (Vidi: Metonimija)

sad, Jordan preplavljuje sve svoje obale u vrijeme žetve

Ovo je pozadinska informacija koja naglašava opseg onoga što Jahve čini. (Vidi: Pozadinske informacije)

Joshua 3:17

Opća informacija:

Nastavlja se čudesno prelaženje rijeke Jordan.

Jordana

Ovo se odnosi na korito rijeke Jordan. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prešli

Ovaj izraz znači ići na suprotnu obalu rijeke. AT: "putovali s ove na suprotnu stranu" (Vidi: Idiomi)

Joshua 4

Joshua 4:1-3

Opća informacija:

Iako je Jahve govorio izravno Jošui, svaki put kada koristi drugo lice, ono je u množini i uključuje Izrael. (Vidi: Zamjenice)

prešli

Riječi "prešli" odnose se na prelazak na suprotnu obalu rijeke. AT: "išli su preko" (Vidi: Idiomi)

Jordana

rijeke Jordan (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dajte im ovu zapovijed: '...'

Umetnuti citat može se izraziti kao neupravan govor. AT: "Dajte im ovu zapovijed da uzmu dvanaest kamenova iz sredine Jordana gdje svećenici stoje na suhome tlu i donesite ih sa sobom i polegnite na mjesto na kojem ćete provesti ovu noć" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Joshua 4:4-5

Opća informacija:

Jošua govori dvanaestorici što da rade.

u sredinu Jordana. Svaki od vas treba uzeti kamen na rame

Svaki od dvanaest muškaraca trebao je uzeti velik kamen iz rijeke Jordana i odnijeti ga na drugu stranu kako bi izgradili spomenik. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 4:6-7

Opća informacija:

Jošua govori Izraelu značenje gomile dvanaest kamenova.

Vode Jordana bile su odsječene pred kovčegom saveza Jahvina

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je odsjekao vode Jordana pred kovčegom svoga saveza" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vode Jordana bile su

"Rijeka Jordan bila je"

bile su odsječene pred kovčegom

Bog je spriječio rijeku Jordan da teče do kovčega koji su svećenici nosili.

vode Jordana bile su odsječene

Voda koja je tekla niz rijeku Jordan stala je prije kovčega tako da su svi, uključujući kovčeg, hodali po suhoj zemlji.

Joshua 4:8-9

Opća informacija:

Jošua i Izrael nastavljaju činiti što im je Jahve zapovjedio.

podigli su dvanaest kamenova iz sredine Jordana

Ovo se odnosi na dvanaest muškaraca koji su pokupili kamenje sa sredine korita rijeke Jordan. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Potom je Jošua postavio dvanaest kamenova u sredini Jordana

Ovo je bilo dodatnih dvanaest kamenova, a ne kamenje koje su dvanaestorica odnijeli iz riječnog korita. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Spomenik tamo stoji do dana današnjeg

Ovo znači da je spomenik bio tamo do dana kada je autor napisao ovu knjigu.

Joshua 4:10-11

Jordana

Ovo se odnosi na rijeku Jordan. (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

narodu

Ovo se odnosi na izraelski narod. (Vidi: Metonimija)

prešli

Ovo znači ići na suprotnu obalu rijeke. AT: "otputovali su s jedne na suprotnu stranu" (Vidi: Idiomi)

pred narodom

Ovo znači da su bili ispred naroda ili tamo gdje su ih svi mogli vidjeti. Svi su vidjeli kako svećenici nose kovčeg saveza. (Vidi: Idiomi)

Joshua 4:12-14

Pleme Ruben, pleme Gad i polovica plemena Manaše prošli su ispred naroda Izraela i poredali se kao vojska

To su bili vojnici 3 plemena koji su izvršavali svoju obavezu da vode Izraelce u bitku za naseljavanje istočne strane rijeke Jordana. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

baš kao što su oni

Riječ "oni" se ovdje odnosi na izraelski narod.

poštovali Mojsija

Ovo se ne odnosi samo na poštovanje, nego na pokoravanje njegovim zapovijedima i ponašanje prema njemu kao zapovjedniku vojske baš kao što su slijedili Mojsija. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 4:15-16

Opća informacija:

Jahve kaže Jošui da svećenici iziđu iz rijeke Jordana.

Joshua 4:17-18

Opća informacija:

Autor je pojašnjavao da se dijeljenje rijeke Jordan nije razlikovalo od razdjeljivanja Crvenoga mora u prethodnom naraštaju.

vode Jordana vratile na svoje mjesto i preplavile mu obale

Rijeka Jordan preplavila je svoje obale i natopila područje prije i nakon što je Izrael prošao po suhome tlu.

četiri dana

"4 dana" (Vidi: Brojevi)

Joshua 4:19-21

izišli iz Jordana

Ovo se odnosi na trenutak kad su Izraelci prešli preko Jordana po suhome tlu.

desetog dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskoga kalendara. Deseti dan je blizu kraja ožujka u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

Dvanaest kamenova koje su izvadili iz Jordana

Svako pleme je trebalo uzeti jedan kamen iz rijeke Jordana kako bi Jošua mogao sagraditi spomenik u čast događaja prelaska. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 4:22-24

Opća informacija:

Jošua nastavlja podsjećati ljude na svrhu gomile kamenja.

Recite svojoj djeci

Izrael je trebao učiti svoju djecu o Božjim čudima tako da bi zauvijek štovali Jahvu.

je ruka Jahvina moćna

Ovo se odnosi na to da je moć Jahve snažna. AT: "Jahve je moćan" (Vidi: Metonimija)

Joshua 5

Joshua 5:1

srca su im se otopila... u njima nije više bilo duha

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju intenzitet njihova straha. (Vidi: Paralelizam)

srca su im se otopila

Ovdje se "srca" odnose na njihovu hrabrost. Toliko su se bojali da je bilo kao da im se hrabrost otopila poput voska u vatri. AT: "izgubili su svu svoju hrabrost" (Vidi: Metonimija i Metafora)

u njima nije više bilo duha

Ovdje se "duh" odnosi na volju da se bore. AT: "nisu više imali volje za borbu" (Vidi: Metonimija)

Joshua 5:2-3

Jošua je napravio noževe od kremena... obrezao je sve muške

Bilo je preko 600 000 muških Izraelaca, tako da se podrazumijeva da je Jošua bio zadužen za ovaj zadatak, a da su mu mnogi drugi pomogli. Ako bi ovo zbunilo vaše čitatelje, možete to eksplicitno navesti. AT: "Jošua i Izraelci napravili su noževe od kremena... obrezali su sve muške" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Gibeat Aralot

Ovo je naziv mjesta koje komemorira Izraelovu ponovnu posvetu Jahvi. Značenje mjesta je "brdo prepucija". (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 5:4-5

Opća informacija:

Objašnjava se razlog zašto se svi muški u Izraelu moraju obrezati.

ljudi rata (ratnici)

ljudi koji su bili dovoljno stari da budu vojnici

Joshua 5:6-7

slušali glas Jahve

Ovdje se "glas" odnosi na ono što je Jahve govorio. AT: "slušali ono što im je Jahve zapovjedio" (Vidi: Metonimija)

zemlju kojom teče med i mlijeko

Bog je govorio o tome da je zemlja dobra za biljke i životinje kao da mlijeko i med od tih biljaka i životinja teče tom zemljom. AT: "zemlja koja je odlična za uzgoj stoke i usjeva" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Joshua 5:8-9

Ovoga dana otkotrljao sam sramotu Egipta od vas

O njihovoj sramoti se govori kao da je velik kamen koji im blokira stazu. Ovdje "otkotrljao" znači "uklonio". AT: "Ovoga dana uklonio sam sramotu Egipta od vas" ili "Bili ste osramoćeni kada ste bili robovi u Egiptu. Ali, danas sam učinio da više ne budete osramoćeni" (Vidi: Metafora)

Joshua 5:10-12

četrnaestoga dana u mjesecu

Ovo je pred kraj ožujka u zapadnom kalendaru. AT: "četrnaestoga dana prvoga mjeseca" (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 5:13

podigao je oči i pogledao, i gle, čovjek je stajao

Ovdje se o gledanju prema gore govori kao da je Jošua doslovno podigao oči u rukama. AT: "pogledao je prema gore i vidio da tamo stoji čovjek" (Vidi: Metafora)

gle

Riječ "gle" upozorava nas da obratimo posebnu pažnju na ono što slijedi. Možda u vašem jeziku postoji neki način da se to izrazi.

izvukao je mač i bio mu je u ruci

Ovdje se treće lice jednine odnosi na čovjeka koji je stajao pred Jošuom.

Joshua 5:14-15

On je rekao

Ovo se odnosi na čovjeka kojega je Jošua vidio.

Nijedno

Ovo je početak čovjekova odgovora na Jošuino pitanje: "Jesi li za nas ili za naše neprijatelje?" Ovaj kratki odgovor može se pojasniti. AT: "Nisam ni za vas ni za vaše neprijatelje".

Jošua je pao ničice na zemlju da ga štuje

Ovo je bio čin štovanja. (Vidi: Simbolička radnja)

Skini sandale s nogu

Ovo je bio čin strahopoštovanja. (Vidi: Simbolička radnja)

Joshua 6

Joshua 6:1-2

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje nam pripovjedač kaže zašto su vrata Jerihona zatvorena i zaključana.

Predao sam Jerihon u tvoju ruku, njegova kralja i njegove uvježbane vojnike

Jahve govori Jošui da će ovo sigurno učiniti tako što kaže da je to već učinio. (Vidi: Prediktorna prošlost)

u tvoju ruku

Ovo znači "pod tvoju kontrolu". (Vidi: Metonimija)

Joshua 6:3-4

Povezna izjava:

Bog nastavlja govoriti Jošui što ljudi moraju činiti.

Morate to činiti šest dana

"Morate ovo činiti jednom dnevno šest dana"

Sedam svećenika mora nositi sedam truba od ovnujskih rogova pred kovčegom saveza

Sedam svećenika su morali stupati ispred ostalih svećenika koji su nosili kovčeg saveza i stupali oko grada.

Joshua 6:5

Povezna izjava:

Bog nastavlja govoriti Jošui što ljudi moraju učiniti.

moraju dugo trubiti ovnujskim rogom... trube

Treće lice množine odnosi se na sedam svećenika. "Ovnujski rog" i "truba" odnose se na trube napravljene od ovnujskih rogova u koje su puhali svećenici u retku 6:3.

zid grada

"vanjski zid grada" ili "zid koji je okruživao grad"

Joshua 6:6-7

Nun

Ovo je Jošuin otac. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Uzmite kovčeg saveza

"Podignite kovčeg saveza"

Joshua 6:8-9

pred Jahvom

Moguća značenja su: 1) "u poslušnosti Jahvi" ili 2) "ispred Jahvina kovčega saveza" (Vidi: Metonimija)

jako su zatrubili u trube

"glasno su zatrubili" ili "svećenici su puhnuli u trube od ovnujskih rogova"

Kovčeg saveza Jahvina išao je za njima

Može se jasno reći da su ljudi nosili kovčeg saveza. AT: "svećenici koji su nosili kovčeg saveza Jahvina slijedili su ih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 6:10-11

Nikakav zvuk ne smije izići iz vaših usta

Zvuk koji proizvode nečija usta odnosi se na govor ili vikanje te osobe. AT: "Ne vičite i ne govorite" (Vidi: Metonimija)

Ali Jošua je zapovjedio ljudima

Jošua je dao zapovijed ljudima prije nego što su počeli hodati oko grada. AT: "Jošua je bio zapovjedio ljudima" (Vidi: Redoslijed događaja)

Joshua 6:12-14

sedam svećenika

"7 svećenika... 7 truba" (Vidi: Brojevi)

trubili su u trube

Ovo znači da su puhali u svoje trube i stvarali glasne zvukove nekoliko puta. AT: "više puta su glasno zatrubili u trube" ili "trubili su u trube od ovnujskih rogova"

drugoga dana

sljedećega dana (Vidi: Redni brojevi)

Činili su to

Izrael je stupao oko Jerihona jedanput svakog dana.

šest dana

"6 dana" (Vidi: Brojevi)

Joshua 6:15-16

ljudima

Ovo se odnosi na Izraelce.

trubili na trube

"glasno zapuhali u trube" ili "puhali u trube od ovnujskih rogova"

Jahve vam je dao

Jošua govori da će im Jahve definitivno dati grad govoreći da im ga je već dao. (Vidi: Prediktorna prošlost)

vam je dao

Riječ "vam" odnosi se na cijeli narod Izraela. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Joshua 6:17-19

Povezna izjava:

Jošua nastavlja govoriti Izraelcima.

Grad i sve što je u njemu bit će odvojeno za Jahvu za uništenje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Morate odvojiti za Jahvu grad i sve što je u njemu za uništenje" ili "Morate odvojiti za Jahvu grad i sve što je u njemu tako što ćete to uništiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čuvajte se da ne uzmete stvari

O pažljivosti se govori kao o čuvanju sebe. "Budite pažljivi da ne uzmete stvari". (Vidi: Metafora)

donijet ćete nevolje na njega

Činiti nešto što uzrokuje da se loše stvari dogode gradu opisuje se kao donošenje nevolje na njega. AT: "učinit ćete da mu se dogode loše stvari" (Vidi: Metafora)

Jahvinu riznicu

zbirka stvari koje su odvojene za štovanje Jahve

Joshua 6:20-22

ljudi su povikali

"narod Izraela je povikao"

zapuhali u trube

"glasno zatrubili" ili "zapuhali u trube od ovnujskih rogova"

oštricom mača

Iako su mnogi ljudi u Izraelu koristili mačeve, ovo se može odnositi na silovit napad ili bitku općenito. AT: "svojim oštrim mačevima" ili "u bitci" (Vidi: Metonimija)

Joshua 6:23-24

Zapalili su grad

Treće lice množine odnosi se na izraelske vojnike. Ne odnosi se samo na dva mladića koji su izveli Rahabu i njenu obitelj iz grada.

Joshua 6:25

Ona živi u Izraelu

Riječ "ona" odnosi se na Rahabu i predstavlja njene potomke. AT: "Njeni potomci žive u Izraelu" (Vidi: Metonimija)

do ovoga dana

"Sada" ili "čak i danas". Rahabini potomci su još uvijek živjeli u Izraelu kada je pisac ovo pisao.

Joshua 6:26-27

Proklet čovjek u Jahvinim očima koji obnovi

Biti proklet u Jahvinim očima znači biti proklet od Jahve. AT: "Neka Jahve prokune čovjeka koji obnovi" (Vidi: Metafora)

Po cijeni prvorođenca postavit će temelje

Posljedica polaganja novih temelja Jerihona koštat će čovjeka koji to bude činio života njegova prvorođenca. O tome se govori kao o cijeni koju će taj čovjek platiti. AT: "Ako postavi temelj, izgubit će svoga provorođenog sina" ili "Ako položi temelj, prvorođeni sin će mu umrijeti" (Vidi: Metafora)

po cijeni svoga najmlađega sina podići će mu vrata

Posljedica podizanja novih vrata Jerihona koštat će čovjeka koji to bude činio života njegova najmlađega sina. O tome se govori kao o cijeni koju će taj čovjek platiti. AT: "Ako mu podigne vrata, njegov najmlađi sin će umrijeti" (VIdi: Metafora)

njegova se slava proširila zemljom

Ovo se odnosi na Jošuinu slavu, a ne na Jahvinu. Postati poznat među narodom po cijeloj zemlji opisuje se kao širenje slave. AT: "Jošua je postao poznat po cijeloj zemlji" ili "ljudi po cijeloj zemlji čuli su za Jošuu" (Vidi: Metafora)

Joshua 7

Joshua 7:1

stvari koje su bile odvojene za uništenje

"stvari za koje je Bog rekao da se moraju odvojiti za njega tako što će se uništiti"

Akan... Karmija... Zabdijeva... Zerahova

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jahvina je ljutnja gorjela

"Ljutnja" i "gorjela" ukazuje na intenzitet, a ne na prisutnost vatre. AT: "Jahvina je ljutnja gorjela poput vatre" ili "Jahve je bio vrlo ljut" (Vidi: Metafora)

Joshua 7:2-3

sve ljude

Ovo se odnosi na vojsku Izraela.

ih je malo

Riječ "ih" se odnosi na stanovnike Aja.

Joshua 7:4-5

tri tisuće ljudi otišlo je od vojske

Ovi su ljudi bili dio vojske. AT: "tri tisuće ljudi koji su pripadali vojsci otišli su"

tri tisuće ljudi... trideset i šest ljudi

"3000 ljudi... 36 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Srca ljudi bila su uplašena... hrabrost ih je ostavila

Ova dva izraza imaju slična značenja i koriste se zajedno kako bi naglasili da su ljudi bili veoma uplašeni. (Vidi: Paralelizam)

Srca ljudi bila su uplašena

O tome da su ljudi bili uplašeni govori se kao da su im srca bila uplašena. AT: "Ljudi su bili vrlo uplašeni" (Vidi: Metonimija)

Srca ljudi

Izraz "ljudi" odnosi se na izraelske vojnike.

hrabrost ih je ostavila

"nisu više bili hrabri"

Joshua 7:6-7

poderao svoje haljine... posuli su prašinu po glavama i legli licem prema dolje pred kovčegom saveza Jahvina

Učinili su to kako bi pokazali Bogu svoju tugu i uznemirenost. (Vidi: Simbolička radnja)

Da nas predaš u ruke Amorejaca da nas unište?

Jošua je pitao je li to razlog zašto ih je Bog preveo preko Jordana. AT: "Jesi li to učinio kako bi nas predao u ruke Amorejaca da nas unište?" (Vidi: Elipsa)

Da nas predaš u ruke Amorejaca da nas unište?

Ruke Amorejaca predstavljaju njihovu kontrolu i moć. Davanje Izraelaca u njihove ruke da ih unište predstavlja dopuštanje Amorejcima da imaju vlast nad Izraelcima i da ih unište. AT: "Da dopustiš Amorejcima da nas unište?" (Vidi: Metonimija)

Da smo barem donijeli drugačiju odluku

Riječi "da smo barem" pokazuju da je ovo bila želja za nečim što se nije dogodilo. AT: "Volio bih da smo donijeli drugačiju odluku"

Joshua 7:8-9

Opća informacija:

Jošua izražava svoje frustracije Bogu.

što mogu reći, nakon što je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima!

Jošua je ovo rekao kako bi pokazao svoju frustriranost - nije niti znao što da kaže. AT: "Ne znam što bih rekao. Izrael je okrenuo leđa pred svojim neprijateljima" (Vidi: Retoričko pitanje)

Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima

Ovo predstavlja bježanje pred neprijateljima. AT: "Izrael je pobjegao od svojih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

Opkolit će nas i učiniti da ljudi na zemlji zaborave naše ime

Učiniti da ljudi zaborave ime Izraelaca znači učiniti da zaborave Izraelce. U ovom slučaju učinili bi to ubijanjem Izraelaca. AT: "Opkolit će nas i ubiti, a ljudi na zemlji zaboravit će na nas" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svoje veliko ime

Izraz "svoje veliko ime" ovdje predstavlja Božji ugled i moć. AT: "Dakle, što ćeš učiniti kako bi ljudi znali da si velik?" (Vidi: Metonimija)

Što ćeš učiniti za svoje veliko ime?

Jošua koristi ovo pitanje kako bi upozorio Boga na to da će drugi ljudi misliti da on nije velik ako Izraelci budu uništeni. AT: "Onda neće biti ničega što možeš učiniti za svoje veliko ime" ili "Onda ljudi neće znati da si velik". (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 7:10-12

Opća informacija:

Jahve govori Jošui zašto je Izrael proklet.

Zašto tamo ležiš ničice?

Bog je upotrijebio ovo pitanje kako bi ukorio Jošuu za ležanje ničice. AT: "Prestani ležati s licem na zemlji!" (Vidi: Retoričko pitanje)

stvari koje su bile odvojene

Ovo su stvari "označene za uništenje" iz retka 6:17. AT: "proklete stvari" ili "one stvari koje je Bog prokleo"

Ukrali su i onda također sakrili svoj grijeh

Skrivanje grijeha predstavlja pokušaj sprečavanja da drugi otkriju da su oni sagriješili. AT: "Oni su ukrali te stvari, a onda su pokušali spriječiti da drugi saznaju da su sagriješili" (Vidi: Metafora)

ne mogu stajati pred svojim neprijateljima

Stajanje pred neprijateljima predstavlja uspješnu borbu protiv neprijatelja. AT: "ne mogu se uspješno boriti protiv svojih neprijatelja" ili "ne mogu poraziti svoje neprijatelje" (Vidi: Metonimija)

Okrenuli su leđa svojim neprijateljima

Učiniti ovo znači pobjeći od svojih neprijatelja. AT: "Pobjegli su od svojih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

Neću više biti s vama

Biti s Izraelom znači pomoći Izraelu. AT: "Neću vam više pomagati" (Vidi: Metonimija)

Joshua 7:13

Povezna izjava:

Jahve nastavlja govoriti s Jošuom i kaže mu što treba reći narodu.

narod

Ovo se odnosi na izraelski narod.

Ne možete stajati protiv svojih neprijatelja

Stajati pred neprijateljima znači uspješno se boriti protiv njih. AT: "Ne možete se uspješno boriti protiv svojih neprijatelja" ili "Ne možete poraziti svoje neprijatelje" (Vidi: Metonimija)

Joshua 7:14-15

Povezna izjava:

Jahve nastavlja govoriti Jošui što mora reći narodu.

morate se predstaviti po plemenima

Bilo je dvanaest plemena koji su sačinjavali narod Izraela. Izraz "po plemenima" znači "svako pleme". AT: "svako od vaših plemena mora se predstaviti Jahvi " (Vidi: Idiomi)

Pleme koje Jahve odabere prići će po svome klanu

Pleme je bilo sačinjeno od mnogih klanova. AT: "Od plemena koje Jahve odabere, svaki će klan prići" (Vidi: Idiomi)

Pleme koje Jahve odabere

Vođe Izraela bi bacali kocku i tako bi odlučili koje je pleme Jahve odabrao. AT: "Pleme koje Jahve izabere preko kocke" ili "Pleme koje Jahve izabere kada bacimo kocku"

Klan koji Jahve odabere mora prići po svakom svom kućanstvu

Klan je sačinjavalo više kućanstava. AT: "Od klana koji Jahve odabere, mora prići svako kućanstvo" (Vidi: Idiomi)

Kućanstvo koje Jahve odabere mora prići jedno po jedno

Kućanstvo je sačinjavalo mnogo ljudi. AT: "Od kućanstava koje Jahve odabere, svaka osoba mora prići" (Vidi: Idiomi)

onaj koji je izabran

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "onaj kojega Jahve odabere" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

on je prekršio savez Jahvin

Prekršiti savez znači ne pokoravati mu se. AT: "on se nije pokorio Jahvinu savezu" (Vidi: Metafora)

Joshua 7:16-18

Opća informacija:

Jošua slijedi Jahvinu zapovijed da dovede Izrael pred Jahvu.

doveo Izrael blizu, pleme po pleme

Izraz "pleme po pleme" znači svako pleme. AT: "doveo svako pleme Izraela blizu" (Vidi: Idiomi)

bilo je odabrano pleme Judino

Ovo se može reći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je odabrao Judino pleme" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Doveo je blizu klan Zerahov osobu po osobu

Izraz "osobu po osobu" je idiom u značenju "svaku osobu". Osobe u ovoj rečenici bili su vođe njihovih kućanstava. AT: "Doveo je da pristupi svaka osoba iz Zerahova klana" ili "Iz Zerahova klana doveo je naprijed svakoga čovjeka koji je bio vođa kućanstva" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zerahov klan

Klan je dobio ime po čovjeku koji se zvao Zerah.

Zabdijevo... Akan... Karmija... Zeraha

Ovo su imena muškaraca. Prevedite ih kao u retku 7:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 7:19-21

daj mu svoje priznanje

"Dati svoje priznanje" može se izraziti glagolom "priznati". AT: "priznaj mu" (Vidi: Apstraktne imenice)

Nemoj mi to tajiti

Tajiti informacije znači pokušavati spriječiti da ih drugi saznaju. AT: "Nemoj me pokušavati spriječiti da saznam što si učinio" (Vidi: Metafora)

dvije stotine šekela

Ovo je preko dva kilograma. (Vidi: Biblijske težine)

pedeset šekela

Ovo je preko 500 grama. (Vidi: Biblijske težine)

Skriveni su u zemlji

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Sakrio sam ih u zemlju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 7:22-23

su pogledali

"su ljudi koje je Jošua poslao pogledali"

ih istresli

Upotrijebite riječ u svome jeziku koja opisuje istresanje puno malih čvrstih stvari iz velike vreće na zemlju.

Joshua 7:24

dolinu Akor

Ime doline znači "dolina Nevolje", ali najbolje je prevesti Akor onako kako zvuči. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 7:25-26

Zašto si nas unesrećio?

Jošua koristi ovo pitanje kako bi ukorio Akana. AT: "Unesrećio si nas" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zatim su kamenovali ostatak kamenjem i spalili ih vatrom

Moguća značenja su: 1) Izraelci su spalili Akanovu obitelj, a onda ih prekrili kamenjem ili 2) Izraelci su kamenovali Akanovu obitelj, a onda spalili mrtva tijela ili 3) Akan i njegova imovina bili su kamenovani, a onda spaljeni.

Jahve je okrenuo svoju goruću ljutnju

Okrenuti ljutnju znači prestati biti ljut. Goruća ljutnja predstavlja snažnu ljutnju. AT: "Jahve se prestao ljutiti" (Vidi: Metafora)

do dana današnjeg

Još uvijek se zvala dolina Akor u vrijeme kada je autor ovo napisao. AT: "čak i danas" ili "čak i sad".

Joshua 8

Joshua 8:1-2

Nemoj se bojati; nemoj biti obeshrabren

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje. Jahve ih koristi zajedno kako bi naglasio da nema razloga za strah. (Vidi: Paralelizam)

Predao sam ti u ruke kralja Aja... i njegovu zemlju

Dati ih u ruke Izraela znači dati Izraelu pobjedu i vlast nad njima. AT: "Dao sam vam pobjedu nad kraljem Aja i njegovim narodom i predao sam ti vlast nad njegovim gradom i zemljom" (Vidi: Metonimija)

Predao sam

Bog govori o onome što obećava učiniti kao da je to već učinio, zato što će to sigurno učiniti. AT: "Sigurno ću predati" ili "Predajem" (Vidi: Prediktorna prošlost)

njenome kralju

Riječ "njenome" odnosi se na grad Aj. O gradovima se često govorilo u ženskom rodu. AT: "njegovom kralju" ili "njihovom kralju" (Vidi: Personifikacija)

Joshua 8:3-4

ratnike

"vojsku Izraela"

trideset tisuća ljudi

"30 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Joshua 8:5-7

Opća informacija:

Jošua nastavlja objašnjavati bojni plan svojim vojnicima.

će vam ga predati u ruke

Ovdje "ruka" simbolizira kontrolu i moć koju ljudi imaju nad svojim neprijateljima. (Vidi: Metonimija)

Joshua 8:8-9

Opća informacija:

Jošua dovršava objašnjavati bojni plan vojnicima.

Jošua ih je poslao

Ovaj izraz se odnosi na to da je Jošua poslao trideset tisuća ljudi izabranih da naprave zasjedu Aju na mjesto gdje će postaviti zasjedu.

mjesto zasjede

"gdje će se skrivati dok ne bude vrijeme za napad"

Joshua 8:10-12

pet tisuća ljudi

"5000 ljudi". Čini se da je ova skupina bila dio "trideset tisuća ljudi" (8:8). Ova manja skupina ostala je u zasjedi dok je ostalih 25 000 ljudi napadalo grad. (Vidi: Brojevi)

Joshua 8:13-14

Opća informacija:

Izraelci se pripremaju za borbu sa stanovnicima Aja.

glavnu vojsku

Ovo se odnosi na najveću skupinu boraca, a ne na one u skupini za zasjedu.

pozadinsku četu

Oni koji su "postavili zasjedu na zapadnom dijelu grada" (Vidi: 8:10)

Joshua 8:15-17

dopustili su da budu poraženi pred njima

"dopustili su da budu poraženi pred stanovnicima Aja". Izraz "pred njima" predstavlja što su stanovnici Aja vidjeli i mislili. AT: "dopustili da stanovnici Aja misle da su ih Izraelci porazili" (Vidi: Metonimija)

dopustili da budu poraženi pred njima

Fraza "budu poraženi" može se izreći u aktivnom obliku. AT: "dopustili da stanovnici Aja misle da su porazili Izraelce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pred njima... za njima...

Riječ "njima" se odnosi na vojsku Aja.

pobjegli su... za njima

Ovo se odnosi na vojsku Izraela.

Svi ljudi koji su bili u gradu bili su pozvani na okup

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Vođe grada pozvali su sve ljude u gradu na okup" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Svi ljudi koji su bili u gradu

Pisac piše općenito o svim ljudima, ali se radi o svim ljudima koji su se mogli boriti. AT: "svi ljudi u gradu koji su mogli pomoći da se potjera izraelska vojska" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

ostavili ga otvorenog

"ostavili su gradska vrata otvorena"

Joshua 8:18-23

Predat ću ti Aj u ruke

Predati Aj u Izraelove ruke znači dati Izraelu pobjedu i vlast nad Ajom. AT: "Dat ću vam pobjedu nad Ajom" ili "Učinit ću da osvojite Aj" (Vidi: Metonimija)

Joshua 8:24-26

kada je Izrael završio s ubijanjem svih stanovnika... kada su svi... pali od oštrice mača

Pisac koristi obje ove rečenice, koje imaju gotovo isto značenje, da snažno kaže da su Izraelci poslušali Božju zapovijed da ubiju sve u Aju. (Vidi: Paralelizam)

pali od oštrice mača

Ovdje padanje predstavlja umiranje, a oštrica mača predstavlja ili bitku ili vojsku Izraela. AT: "poginuli su u bitci" ili "poginuli su kada ih je izraelska vojska napala" (Vidi: Metonimija)

dvanaest tisuća

"12 000" (Vidi: Brojevi)

Joshua 8:27-28

napušteno mjesto

To je mjesto na kojem su ljudi nekoć živjeli, ali sada tamo nitko ne živi.

Joshua 8:29

do ovog dana

"danas" ili "čak i sad"

Joshua 8:30-33

gori Ebalu

planina u Kanaanu (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 8:34-35

Nije bila nijedna riječ koju je Mojsije zapovjedio koju Jošua nije pročitao

Ovo se može izraziti kao afirmativna rečenica. AT: "Jošua je pročitao svaku riječ svega što je Mojsije zapovjedio" ili "Jošua je pročitao cijeli Mojsijev zakon" (Vidi: Dvostruke negacije)

Izrael

Ovo se odnosi na narod Izraela. (Vidi: Metonimija)

Joshua 9

Joshua 9:1-2

Jordana

skraćen naziv za rijeku Jordan (Vidi: Kako prevoditi imena)

pod jednim zapovjedništvom

Ovdje "zapovjedništvo" predstavlja onoga koji je zapovijedao. Biti pod njim znači pokoravati se njegovim zapovijedima. AT: "pokoravajući se zapovijedima jednoga vođe" (Vidi: Metonimija)

Joshua 9:3-5

lukavim planom

prepreden projekt kojim su htjeli prevariti Jošuu i Izraelce

suh i pljesniv

"suh i pun gljivica" ili "ustajao i nevaljao"

Joshua 9:6-8

ljudima Izraela

Ovo se odnosi na cijeli izraelski narod. (Vidi: Metonimija)

Hivijcima

Ovo je drugo ime za Gibeonce. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Možda živite blizu nas. Kako možemo sklopiti savez s vama?

Jošua naglašava da narod Izraela mora slijediti Jahvinu zapovijed iznad svega. AT: "Ako živite blizu nas, ne možemo sklopiti savez s vama". (Vidi: Retoričko pitanje)

Joshua 9:9-10

Jordana

Ovo je skraćen naziv za rijeku Jordan. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sihonu

Ovo je ime poraženog amorejskog kralja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hešbona

Ovo je ime kraljevskoga grada moapske nacije. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ogu

Ovo je ime poraženoga kralja Bašana. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Aštarotu

Ovo je ime grada koji je bio poznat po štovanju istoimene božice. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 9:11-13

u svoje ruke

Ovaj izraz znači "uzmite sa sobom". Ovdje riječ "ruka" predstavlja opskrbivanje stvarima za put. (Vidi: Sinegdoha)

idite im u susret i recite im

Riječ "im" odnosi se na narod Izraela.

Joshua 9:14-15

Jošua je sklopio s njima mir i savez, da im dopusti da žive. Vođe naroda također su im se zakleli

Ove dvije rečenice govore da se dogodila ista radnja. Jošua, vođa nacije Izraela, obećao je da neće ubiti Gibeonce. Vođe naroda Izraela napravili su isto obećanje. (Vidi: Paralelizam)

narod

Ovdje se to odnosi na narod Izraela. (Vidi: Metonimija)

Joshua 9:16-17

trećega dana

Ovo se odnosi na broj tri. (Vidi: Brojevi)

Kefira

Ovo je jedan od gradova Gibeonaca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Beerot

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kirjat Jearim

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 9:18-19

narod

Ovdje se ovaj izraz odnosi na narod Izraela.

Joshua 9:20-21

Gibeonci su postali drvodjelje i nositelji vode

"Gibeonci su postali drvodjelje i vodonosači"

Joshua 9:22-23

kuću moga Boga

Ovdje se ovaj izraz odnosi na Jahvino prebivalište, Šator sastanka. (Vidi: Metonimija)

Joshua 9:24-25

Što god se čini dobrim i ispravnim

Riječi "dobrim" i "ispravnim" u osnovi imaju isto značenje. AT: "Što god se čini poštenim i pravednim" (Vidi: Dubleta)

Joshua 9:26-27

za njih

Riječ "njih" ovdje se odnosi na Gibeonce.

do danas

Izraz "do danas" predstavlja vrijeme kada je pisac živio. AT: "sve do sada" (Vidi: Metonimija)

Joshua 10

Joshua 10:1-2

Sad

Ova riječ se ovdje koristi da označi prekid u glavnoj priči. Ovdje pisac govori o novoj osobi u priči, Adoni-Sedeku.

Adoni-Sedek

Ovo je ime čovjeka koji je bio važan kralj. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 10:3-4

Jarmuta... Lakiša... Eglona

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hohamu... Piramu... Jafiji... Debiru

Ovo su imena kraljeva. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 10:5

Pet kraljeva

5 kraljeva (Vidi: Brojevi)

Jarmuta... Lakiša... Eglona

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Postavili su položaje protiv Gibeona

Ovo znači da su postavili logor oko grada. Ovo je bio način oslabljivanja onih koji su bili u gradu. Tako nitko nije mogao napustiti grad i nitko nije mogao ući u grad i donijeti hranu i vodu.

Joshua 10:6-7

Rekli su

Ovo se odnosi na Gibeonce.

Ne povucite ruke od svojih slugu

Ova ponizna molba izražena je pomoću dvije negacije kako bi se naglasila potreba za pozitivnim djelovanjem. AT: "Molim vas dođite i upotrijebite svoju snagu da nas zaštitite" (Vidi: Litota)

ruke

Riječ "ruke" ovdje se odnosi na snagu izraelskoga naroda. AT: "snagu" (Vidi: Sinegdoha)

Joshua 10:8

Predao sam ih u tvoju ruku

Ovdje "ruka" predstavlja snagu izraelskoga naroda i njihovu sposobnost da poraze svoje neprijatelje. Riječ "ih" se odnosi na napadajuću vojsku. (Vidi: Metonimija)

Predao sam ih

Ovdje se riječ "ih" odnosi na napadače.

Joshua 10:9-10

Jošua je došao

Cijela izraelska vojska ovdje se naziva imenom njihova zapovjednika Jošue. (Vidi: Sinegdoha)

Jahve je zbunio neprijatelja pred Izraelom

Ovdje se "Izraelom" odnosi na cijelu izraelsku vojsku.

Bet-Horon... Azeke... Makede

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 10:11

Bet-Horona... Azeke

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bacio je veliko kamenje s neba

"bacio je veliku tuču s neba"

Joshua 10:12

Sunce, stani iznad Gibeona, i mjeseče u dolini Ajalona

Jošua se moli da Jahve zaustavi vrijeme toga dana. (Vidi: Paralelizam)

Sunce... mjeseče

Jošua zapovijeda suncu i mjesecu kao da su ljudi. (Vidi: Personifikacija)

dolina Ajalon

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 10:13-14

narod

Ovo se odnosi na narod Izraela. (Vidi: Metonimija)

Nije li ovo napisano u Knjizi Jašara?

Pisac koristi ovo pitanje kao pozadinsku informaciju kako bi podsjetio čitatelja da postoje pouzdani zapisi o tome događaju. AT: "Ovo je napisano u knjizi Jašara". (Vidi: Retoričko pitanje i Pozadinske informacije)

Joshua 10:15-17

Makede

Ovo je naziv grada. (VIdi: Kako prevoditi imena)

Jošui je bilo rečeno

Poslanici su došli i rekli Jošui. AT: "Netko je rekao Jošui" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 10:18-19

u vašu ruku

Izraz "vašu ruku" ovdje znači "vašu vlast". (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:20-21

Makede

Prevedite ovo na isti način kao u retku 10:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nitko se nije usudio reći ni jednu riječ protiv

Ovdje se "jednu riječ" odnosi na pričanje neprijatelja o Izraelu. AT: "nitko se nije usudio žaliti ili buniti protiv" (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:22-23

Otvori usta špilje

Ovdje su "usta" idiom koji znači "ulaz". AT: "Otvorite ulaz u špilju" (Vidi: Idiomi)

Jarmuta... Lakiša... Eglona

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 10:24-25

svakoga muškarca u Izraelu

svakoga vojnika u Izraelu (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:26-27

do dana današnjeg

"dok autor nije napisao ovu priču"

Joshua 10:28

Makedu

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 10:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Potpuno je uništio njih i svako živo biće tamo. Nije ostavio preživjelih.

Druga rečenica sažima prvu kako bi naglasila da Jošua nije ostavio ni osobu ni životinju na životu. (Vidi: Paralelizam)

Joshua 10:29-30

Libne

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

predao u ruku Izraela

Ovdje "ruka" označava "vlast". AT: "dao Izraelu na upravljanje" (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:31-32

Libne... Lakiš

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

u ruku Izraela

Ova izraz znači "dao narodu Izraela vlast nad Lakišom" (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:33

Horam

Ovo je ime čovjeka koji je bio važan kralj. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gezera... Lakišu

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 10:34-35

Lakiša... Eglon

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

udarili su ga mačem... potpuno uništili sve u njemu

Ova dva izraza imaju slična značenja. Zajedno pokazuju potpunost Eglonova uništenja. (Vidi: Dubleta)

Joshua 10:36-37

Eglona

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zarobili su ga i udarili mačem

Mač predstavlja izraelsku vojsku, a udaranje izražava ideju pokolja i uništenja. AT: "Zarobili su i ubili i uništili" (Vidi: Metonimija)

Potpuno su uništili svako živo biće u njemu, ne ostavljajući preživjelih... Potpuno ga je uništio i svako živo biće u njemu.

Ove dvije rečenice u osnovi govore isto i koriste se zajedno zbog naglašavanja. Zajedno naglašavaju potpunost uništenja Hebrona. (Vidi: Paralelizam)

Joshua 10:38-39

Debir... Libni

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Udarili su ih mačem

Mač predstavlja izraelsku vojsku, a udaranje izražava ideju pokolja i uništenja. AT: "Zarobili su ih i uništili" (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:40-41

Od svih njihovih kraljeva nije ostavio nijednoga preživjelog. Potpuno je uništio svako živo biće

Ova dva izraza dijele slično značenje i ističu potpunost uništenja koje je izraelski narod izvršio pod Jahvinim zapovjedništvom. (Vidi: Paralelizam)

Jošua ih je udario mačem

Mač predstavlja izraelsku vojsku, a udaranje izražava ideju pokolja i uništenja. AT: "Jošua ih je ubio i uništio" (Vidi: Metonimija)

Joshua 10:42-43

Jošua je zarobio sve ove kraljeve i njihovu zemlju

Ovo se odnosi na kraljeve zemalja koje su bile navedene na početku u retku 10:28.

Jošua je zarobio

Ovdje Jošua predstavlja cijelu svoju vojsku. AT: "Jošua i njegovi vojnici zarobili su" (Vidi: Sinegdoha)

odjednom

Ovo ne znači u jednom danu. To znači tijekom jednoga vojnog pohoda, koji je možda trajao mnogo dana ili tjedana.

Joshua 11

Joshua 11:1-3

Jabin... Jobabu

Ovo su imena kraljeva. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hazora... Madona... Šimrona... Akšafa... Kinereta... Dora... Hermona

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 11:4-5

Opća informacija:

Svi kanaanski kraljevi napali su Jošuu i narod Izraela.

velik broj vojnika, brojem kao pijesak na morskoj obali

Ovo pretjerivanje naglašava vrlo velik broj vojnika koje su ovi kraljevi okupili. AT: "tako velik broj vojnika da se činilo da ih je koliko i pijeska na morskoj obali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Meroma

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 11:6-7

Predajem ih Izraelu kao mrtvace

O tome da je Jahve osposobio Izrael da osvoji neprijateljsku vojsku i ubije sve njene vojnike govori se kao da je Jahve ubio te vojnike i onda ih predao Izraelu. AT: "Osposobit ću Izrael da ih sve ubije u bitci" (Vidi: Metafora)

Onesposobit ćeš im konje

"osakatit ćeš im konje tako što ćeš im odsjeći noge" Ovo je praksa u kojoj se tetive na stražnjoj strani nogu prerežu tako da konji ne mogu hodati.

Meroma

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 11:8-9

Jahve je predao neprijatelja u ruke Izraela

Ovdje riječ "ruke" predstavlja moć. O tome da je Jahve osposobio vojsku Izraela da pobijedi svoje neprijatelje govori se kao da je Jahve stavio neprijatelje u Izraelovu ruku. AT: "Jahve je osposobio Izrael da pobijedi neprijatelja" (Vidi: Metafora i Metonimija)

udarili su ih mačem... udarali su ih

Ovdje riječ "mačem" predstavlja sve oružje koje su koristili u napadu na neprijatelja. AT: "napali ih svim oružjem... napali ih" (Vidi: Sinegdoha)

Misrefot Majima

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

onesposobio

Ovo je praksa u kojoj se tetive na stražnjoj strani nogu prerežu tako da konji ne mogu hodati. Prevedite ovu riječ isto kao i u retku 11:6.

Joshua 11:10-11

Udario je njegova kralja mačem

"Jošua je ubio kralja Hazora svojim mačem"

Hazor je bio glava svih ovih kraljevstava

O Hazoru kao najvažnijem gradu govori se kao da je Hazor glava ostalih kraljevstava. AT: "Hazor je bio najvažnije od svih ovih kraljevstava" (Vidi: Metafora i Kako prevoditi imena)

Udarili su mačem svako živo stvorenje koje je bilo tamo... tako da nijedno živo stvorenje nije ostalo živo

Ova dva izraza dijele slična značenja i naglašavaju potpuno uništenje. (Vidi: Paralelizam)

odvojio ih je da budu uništeni

Treće lice jednine odnosi se na Jošuu i metonimija je za vojsku koju je vodio. Potpuno uništenje svakoga živoga bića u gradu opisuje se kao da su ta živa bića bila posvećena za uništenje. (Vidi: Metonimija i Metafora)

Joshua 11:12-13

udario ih je mačem

"ubio ih je"

gradova sagrađenih na brežuljcima

"gradova sagrađenih na malim brdima"

Joshua 11:14-15

za sebe

Ovaj izraz se odnosi na vojsku Izraela. (Vidi: Povratne zamjenice)

Ubili su svako živo biće mačem dok svi nisu bili mrtvi. Nisu nijedno živo stvorenje ostavili na životu.

Ova dva izraza dijele slično značenje i naglašavaju potpuno uništenje. (Vidi: Paralelizam)

Nije ništa ostavio neučinjeno od svega što je Jahve zapovjedio Mojsiju da učini

Ova negacija naglašava da je Jošua učinio sve što je Jahve zapovjedio. AT: "Jošua je učinio sve što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Litota)

Joshua 11:16-17

gore Halaka... Baal Gada

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 11:18-20

Jahve je otvrdnuo njihova srca

O tome da je Jahve učinio da stanovnici gradova budu tvrdoglavi govori se kao da im je Jahve otvrdnuo srca. AT: "Jahve je taj koji je učinio da se ponašaju tvrdoglavo" (Vidi: Metafora)

Joshua 11:21-22

Anakovce

Ovo su potomci Anaka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Debiru... Anabu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 11:23

Jošua ju je dao kao nasljedstvo Izraelu

O tome da je Jošua dao zemlju Izraelcima govori se kao da im je dao nasljedstvo u trajan posjed. AT: "Jošua je dao zemlju Izraelcima u trajan posjed" (Vidi: Metafora)

zemlja je imala odmor od ratova

O tome da se ljudi više ne bore u ratovima govori se kao da je zemlja osoba koja se odmara od rata. AT: "ljudi nisu više ratovali na zemlji" ili "bio je mir u zemlji" (UDB) (Vidi: Personifikacija i Metafora)

Joshua 12

Joshua 12:1-2

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pisac iznosi pozadinske informacije. (Vidi: Pozadinske informacije)

ovo su kraljevi

Ovo se odnosi na popis kraljeva koji se nastavlja do retka 24.

Arabom... Aroera

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sihon... Hešbonu

Prevedite ove riječi na isti način kao u retku 9:9.

Joshua 12:3-5

Kineretskog mora

Ovo je mjesto. Prevedite to kao u retku 11:1.

Bet Haješimotu... gore Pisge... Aštarotu... Edreju... Salkom

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Og, kralj Bašana

Prevedite ove riječi isto kao u retku 9:9.

Refaimaca... Maakađana

Ovo su imena etničkih skupina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 12:6

Rubenovcima

Ovo su bili potomci Rubena.

Gadovcima

Ovo su potomci Gada.

polovici plemena Manaše

Njih se nazivalo polovicom plemena zato što je druga polovica toga plemena primila baštinu u zemlji Kanaan.

Joshua 12:7-8

Baal Gada... gore Halaka... Arabu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 12:9-12

Enajima... Jarmuta... Lakiša... Eglona... Gezera

Ovo su nazivi gradova. Prevedite "Jarmut", "Lakiš" i "Eglon" isto kao i u retku 10:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 12:13-16

Debira... Gedera... Horme... Arada... Libne... Adulama... Makede

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 12:17-20

Tapuaha... Hefera... Afeka... Šarona... Madona... Hazora... Šimron-merona... Ahšafa

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 12:21-24

Tanaaka... Megida... Kedeša... Jokneama... Dora... Gojima... Tirze

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

u svemu trideset i jedan

"u svemu 31" (Vidi: Brojevi)

Joshua 13

Joshua 13:2-3

Ovo je zemlja koja preostaje

Možete pojasniti da se ovdje radi o zemlji koju je Izrael još uvijek trebao osvojiti. AT: "Ovo je zemlja koju Izrael još uvijek treba osvojiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šihora

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koji je smatran posjedom Kanaanaca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje Kanaanci sada smatraju svojim posjedom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Avijaca

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 13:4-5

Ara... Afeka... Baal Gada... gore Hermon

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Giblijaca

Ovo je naziv etničke skupine koja je živjela u Gibli. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 13:6-7

Misrefota Majima

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zemlju... u baštinu

Zemlja koju će Izrael zauzeti opisuje se kao baština koju će primiti u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

Joshua 13:8-9

Aroera... Medebe... Dibona

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kanjona

mjesto gdje je rijeka daleko ispod zemlje na svojim stranama

visoravni

ravna zemlja visoko iznad rijeka

Joshua 13:10-12

Hešbonu... Salke... Aštarotu... Edreju

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

krajinu gešursku i maakansku

"zemlju gdje su živjeli Gešurci i Maakanci"

Maakanci... Refaima

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mojsije ih je udario

Ovdje "Mojsije" predstavlja izraelsku vojsku koju je Mojsije vodio. AT: "Mojsije i Izraelci su ih napali" (Vidi: Metonimija)

Joshua 13:13

Gešurce ili Maakance

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gešur i Maakan žive u Izraelu

"Gešur" i "Maakan" su ili imena predaka "Gešuraca" i "Maakanaca" ili su to nazivi gradova u kojima su živjeli. AT: "ti ljudi žive u Izraelu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

do ovog dana

Ovo se odnosi na vrijeme kada je autor pisao ovu knjigu.

Joshua 13:14

Mojsije nije ostavio nasljeđe

O zemlji koju je Mojsije dodijelio plemenima Izraela govori se kao da je to nasljeđe koje su primili u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

Jahvini prinosi... njihova su baština

Pisac govori o velikoj časti koju su leviti imali služeći Jahvu kao svećenici kao da su prinosi nešto što će oni naslijediti. AT: "Jahvini prinosi... su ono što će imati za svoje potrebe" (Vidi: Metafora)

Jahvini prinosi

"prinosi koje su ljudi donosili Jahvi"

napravljeni vatrom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje su svećenici spaljivali na vatri" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 13:15-16

Aroera... Medebe

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kanjona... visoravan

Prevedite ove riječi isto kao što ste ih preveli u retku 13:8.

Joshua 13:17-19

Hešbon... Dibon... Bamot Baal... Jahas... Kedemot... Mefaat... Kirjatajim... Sibmu... Seret Hašahar

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 13:20-21

Bet Peor... Pizge... Bet Haješimot... Hešbonu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sihona... Avija... Rekema... Sura... Hura... Rebe

Ovo su imena ljudi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zajedno s vođama Midjana

"kao što je porazio vođe Midjana"

Joshua 13:22-23

ovo je njihova granica

Rijeka Jordan bila je zapadna granica zemlje koju je primilo pleme Ruben.

To je bila baština plemena Ruben

Zemlja koju je Mojsije dodijelio plemenu Ruben opisuje se kao nasljeđe koje je pleme Ruben primilo u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

dano svakome od njegovih klanova

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je Mojsije dao svakome od njihovih klanova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 13:24-26

Jazer... Aroera... Hešbona... Ramat Mispe... Betonima... Debira

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 13:27-28

Bet Haram... Bet Nimru... Safon... Hešbona

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je baština plemena Gad

Zemlja koju je Mojsije dodijelio plemenu Gad opisuje se kao nasljeđe koje je pleme Gad primilo u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

Joshua 13:29-31

Mojsije je dao baštinu polovici plemena Manaše

Zemlja koju je Mojsije dodijelio polovici plemena Manaše opisuje se kao nasljeđe koje im je dao u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

polovici plemena Manaše

Samo pola plemena primilo je ovu zemlju zato što je druga polovica primila zemlju s druge strane rijeke Jordana.

Bila je dodijeljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Mojsije ju je dodijelio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mahanajima... Jaira... Aštarot... Edrej

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovi su bili dodijeljeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je ove dodijelio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Makira

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 13:32-33

Ovo je baština koju im je Mojsije dodijelio

Zemlja koju je Mojsije dodijelio plemenima Izraela na istočnoj strani Jordana opisuje se kao nasljeđe koje im je Mojsije dao u trajan posjed. AT: "Ovo je zemlja koju im je Mojsije dodijelio u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Jahve, Bog Izraela, njihova je baština

Pisac govori o velikoj časti koju su leviti imali služeći Jahvu kao svećenici kao da je to nešto što će naslijediti. AT: "Jahve, Bog Izraela, je ono što imaju" (Vidi: Metafora)

Joshua 14

Joshua 14:1

područja zemlje koja su Izraelci primili kao svoju baštinu

Zemlja koju su Izraelci stekli opisuje se kao nasljeđe koje su primili u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

dodijeljena im od svećenika Eleazara, od Jošue, sina Nunova, i od plemenskih vođa njihovih predačkih obitelji unutar naroda Izraela

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koju su im dodijelili svećenik Eleazar, Jošua, sin Nunov, i plemenski vođe njihovih predačkih obitelji unutar Izraela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

plemenskih vođa

"vođa plemena"

Joshua 14:2-5

Njihova baština bila je odabrana kockom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Eleazar, Jošua i plemenski vođe bacali su kocku kako bi odredili baštinu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rukom Mojsijevom

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na samoga Mojsija i znači da je Jahve upotrijebio Mojsija kao posrednika koji je izvršio njegovu zapovijed. AT: "putem Mojsija" (Vidi: Sinegdoha)

Mojsije je dao baštinu dvama plemenima i polovici plemena preko Jordana, ali levitima nije dao nikakve baštine

O zemlji koju je Mojsije dao plemenima govori se kao o nasljeđu koje su primili u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

Levitima nije dan nikakav udio baštine u zemlji

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "I Mojsije nije dao udio baštine levitima u zemlji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

udio

"dio"

nego samo određene gradove da u njima žive

Glagol se može uzeti iz prethodnog dijela rečenice. AT: "nego im je dao samo određene gradove da u njima žive" (Vidi: Elipsa)

pašnjake

polja trave za hranu za stoku

materijalne resurse

doslovne stvari koje su im trebale kako bi mogli skrbiti za svoje obitelji

Joshua 14:6-7

Jefunea

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kenižanina

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Opet sam mu donio izvještaj kako mi je bilo na srcu da učinim

Ovdje riječ "srcu" predstavlja misli. Izraz je idiom koji se odnosi na izvještaj koji se daje iskreno. AT: "Donio sam mu iskren izvještaj" (Vidi: Idiomi)

Joshua 14:8-9

učinili su da se srca ljudi otope od straha

O plašenju ljudi govori se kao o otapanju njihovih srca. AT: "učinili su ljude vrlo uplašenima" (Vidi: Metafora)

potpuno sam slijedio Jahvu

O odanosti Jahvi govori se kao o potpunom slijeđenju Jahve. AT: "Ostao sam odan Jahvi" (Vidi: Metafora)

zemlja... će biti nasljeđe za tebe i tvoju djecu zauvijek

O zemlji koju će imati Kaleb i njegovi potomci govori se kao da je to nasljeđe koje će primiti u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

po kojoj je kročila tvoja noga

Ovdje "tvoja noga" predstavlja Kaleba. AT: "zemlja po kojoj si hodao" (Vidi: Sinegdoha)

Joshua 14:10-11

pogledaj

Ovo znači "poslušaj". Ova riječ naglašava ono što slijedi.

dok je Izrael hodao po pustinji

"dok je narod Izraela putovao po pustinji"

Moja snaga je sada kao što mi je snaga bila onda

"još uvijek sam snažan kao i onda"

dolaženje i odlaženje

Ovo je idiom koji se odnosi na dnevne aktivnosti. AT: "za stvari koje radim svaki dan" (Vidi: Idiomi)

Joshua 14:12

brdovit kraj

Moguća značenja su: 1) mnoga velika brda ili male planine ili 2) jedna planina

Anakovci

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 14:13-15

dao Hebron u baštinu Kalebu

O Hebronu se govori kao da je on baština koju je Kaleb primio u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

do ovoga dana

Ovo se odnosi na vrijeme kada je autor pisao ovu knjigu.

Kirjat Arba

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Onda se zemlja odmorila od rata

O tome da ljudi nisu više ratovali govori se kao da je zemlja osoba koja se odmara od rata. Pogledajte kako ste preveli taj izraz u retku 11:23. AT: "Onda ljudi više nisu ratovali u zemlji" (Vidi: Personifikacija i Metafora)

Joshua 15

Joshua 15:1-2

Sin

Ovo je naziv pustinjskog područja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kraja Slanoga mora, od zaljeva koji gleda na jug

"Od zaljeva koji gleda prema jugu na kraju Slanoga mora." Ova dva dijela se odnose na istu lokaciju. Drugi dio pojašnjava točku na kojoj počinje južna granica.

zaljev

manji dio mora koji ulazi u kopno

koji gleda na jug

"koji je okrenut prema jugu"

Joshua 15:3-4

Njihova granica

"Granica zemlje koja je pripadala plemenu Jude"

Akrabima... Sinu... Hesrona... Adara... Karkai... Asmonu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

egipatski potok

mala rijeka na jugozapadnom rubu zemlje, blizu Egipta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:5-6

na ušću Jordana

Točka na kojoj se rijeka ulijeva u more opisuje se kao usta ili ušće rijeke. (Vidi: Metafora)

granica... išla je

"granica... bila je"

Bet Hoglu... Bet Arabu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kamen Bohana

Ovo je vjerojatno bio velik kamen koji je netko postavio kao orijentir i dao mu ime po čovjeku Bohanu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:7-8

Debiru... doline Akor... brda Adumima... En Šemeša... doline Ben Hinon... doline Refaim

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:9-10

Neftoaha... gore Efron... Baali... Kirjat Jearimu... gori Seiru... gore Jearima... Kesalon... Bet-Šemeš... Timni

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:11-12

Šikronu... gore Baale... Jabneel

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:13-15

Kirjat Arbu... Debira... Kirjat Sefer

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Arba... Anaka... Šešaja... Ahimana... Talmaja

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tri Anakova sina: Šešaja, Ahimana i Talmaja, potomke Anaka

Ova imena predstavljaju klanove ljudi koji su bili potomci Šešaja, Ahimana i Talmaja. Riječi "sinovi" i "potomci" u ovome kontekstu imaju isto značenje. AT: "tri klana, Šešaj, Ahiman i Talmaj, koji su bili Anakovi potomci" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Odatle je otišao protiv

"Odatle je otišao boriti se protiv"

Joshua 15:16-17

Kirjat Sefer

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Aksa

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Otniel... Kenaza

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:18

Aksa je došla Otnielu

Ovo je idiom koji se odnosi na to da je Aksa postala Otnielova žena. AT: "kada je Aksa postala Otnielova žena" (Vidi: Idiomi)

molila ga je da traži od njenog oca polje

Ovo se može prevesti kao upravni govor. AT: "molila ga je: 'Traži mog oca da mi dadne polje" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

Joshua 15:19

gornje izvore i donje izvore

Riječi "gornje" i "donje" vjerojatno se odnose na geografsku visinu izvora vode.

Joshua 15:20

Ovo je bila baština plemena Jude

O zemlji koju je primilo pleme Jude govori se kao o nasljeđu koje su primili u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja koju je pleme Jude primilo u baštinu" (Vidi: Metafora)

dano njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je Jošua dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 15:21-24

Povezna izjava:

Pisac navodi južne gradove koje je pleme Juda zauzelo. Popis se nastavlja do retka 15:29. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:25-28

Povezna izjava:

Nastavlja se popis gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:29-32

Povezna izjava:

Nastavlja se popis gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:33-36

Opća informacija:

Pisac navodi sjeverne gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:37-39

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:40-41

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:42-44

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:45-47

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

naselja

"sela"

egipatskog potoka

mala rijeka na jugozapadnom rubu zemlje blizu Egipta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:48-51

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:52-54

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:55-57

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:58-59

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:60-62

Povezna izjava:

Pisac navodi gradove koje je Juda zauzeo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 15:63

do ovog dana

Ovo se odnosi na vrijeme kada je autor pisao ovu knjigu.

Joshua 16

Joshua 16:1-2

plemenu Josipa

"Pleme Josipa" sastojalo se od plemena Josipova dva sina, Manašea i Efrajima. Budući da se polovica plemena Manaše naselila istočno od Jordana, ovaj se izraz odnosi na pleme Efrajima i drugu polovicu plemena Manaše. AT: "pleme Efrajima i druga polovica plemena Manaše" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Luza... Atarotu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Arkijaca

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 16:3-4

Jafleta

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Donjeg Bet-Horona... Gezera

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

plemena Josipa, Manašea i Efrajima

"plemena Manašea i Efrajima, Josipovih sinova"

primila svoju baštinu

O zemlji koju su plemena Manašea i Efrajima zaposjela govori se kao da je nasljeđe koje su primili u trajan posjed. AT: "primila su ovu zemlju u baštinu" (Vidi: Metafora)

Joshua 16:5-7

Područje... koje je bilo dodijeljeno njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Područje... koje je Jošua dodijelio njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Atarot Adara... Gornjega Bet Horona... Mikmetata... Taanat Šilu... Janoaha... Naaraha

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 16:8-9

Tapuaha... Kane

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je bila baština plemena Efrajim

O zemlji koju je Efrajim zaposjeo govori se kao o nasljeđu koje su primili u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja koju je pleme Efrajim primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

dodijeljeno njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je Jošua dodijelio njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gradovima koji su bili odabrani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "gradovima koje je Jošua izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

unutar baštine plemena Manaše

O zemlji koju je pleme Manaše zaposjelo govori se kao o nasljeđu koje su primili u trajan posjed. AT: "unutar zemlje koju je pleme Manaše primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Joshua 16:10

do ovog dana

Ovo se odnosi na vrijeme kada je autor pisao ovu knjigu.

ti su ljudi morali prisilno raditi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Izraelci su prisilili ove ljude da rade kao robovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 17

Joshua 17:1-2

prvorođenac i koji je sam

"prvorođenac; on je bio" (Vidi: Zamjenice)

Makira... Abi Ezeru, Heleku, Azrielu, Šekemu, Heferu i Šemidi

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Makirovim potomcima bila je dodijeljena zemlja Gilead i Bašan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dodijelio zemlju Gilead i Bašan Makirovim potomcima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zemlja je bila dodijeljena... dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dodijelio zemlju... i dao je njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 17:3-4

Selofhad... Hefera... Eleazara

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mahla, Noa, Hogla, Milka i Tirza

Ovo su imena žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

da nam da baštinu

O zemlji se govori kao da je nasljeđe koje su ljudi primali u trajan posjed. AT: "da nam da neku zemlju u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

dao je tim ženama baštinu

Moguća značenja su: 1) "Jošua je dao tim ženama baštinu" ili 2) "Eleazar je dao tim ženama baštinu".

Joshua 17:5-6

Deset parcela zemlje bilo je dodijeljeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dodijelio deset parcela zemlje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Deset parcela

"Deset dijelova"

primile nasljeđe

O zemlji se govori kao da je nasljeđe koje su primile u trajan posjed. AT: "primile zemlju u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Zemlja Gilead bila je dodijeljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dodijelio zemlju Gilead" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 17:7-8

južno

"prema jugu"

Mikmetata... Tapuah

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 17:9-10

Granica

"Granica Manašeove zemlje"

potoka

vrlo male rijeke

Kane

naziv potoka (Vidi: Kako prevoditi imena)

Na sjevernoj strani može se dosegnuti Ašer

Moguća značenja su: 1) da je granica Manašeove zemlje na sjevernoj strani dodirivala zemlju koja je pripadala plemenu Ašer ili 2) da se može putovati na sjever do Ašera. AT: "Ašer je bio na sjevernoj strani" ili "Može se putovati na sjever i doći u Ašer" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a prema istoku, Jisakar

Glagol se može uzeti iz prethodnog dijela. AT: "prema istoku, može se dosegnuti Jisakar" (Vidi: Elipsa)

Joshua 17:11-13

Bet-Šean... Jibleam... Dora... En-Dora... Taanaka... Megida... Nafet

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 17:14-15

Josipovi potomci

Ovo se odnosi na plemena Efrajima i Manašea. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zašto si nam dao samo jednu... Jahve nas je blagoslovio?

Pripadnici plemena Efrajima i Manašea postavljaju ovo pitanje kako bi naglasili da im je Jošua trebao dodijeliti više zemlje. AT: "Trebao si nam dati više od jedne... Jahve nas je blagoslovio". (Vidi: Retoričko pitanje)

jednu dodjelu zemlje i jedan dio za baštinu

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje. U drugom se o zemlji govori kao da je nasljeđe koje su ljudi primili u trajan posjed. AT: "jednu dodjelu zemlje u nasljeđe" (Vidi: Dubleta i Metafora)

dio

"udio"

narod velik u broju

"brojan narod"

Ako ste narod velik u broju

"Budući da ste brojan narod"

Refaima

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 17:16-18

Bet Šeanu... Jizreela

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kući Josipovoj

Ovdje se riječ "kući" odnosi na potomke. AT: "Josipovim potomcima" (Vidi: Metonimija)

vi ćete je raskrčiti

"vi ćete raskrčiti šumu od drveća" ili "posjeći ćete njeno drveće"

Joshua 18

Joshua 18:1-2

i osvojili su zemlju

Osvojili su ljude koji su živjeli u toj zemlji prije nego što su postavili šator sastanka. AT: "nakon što su osvojili zemlju" (Vidi: Redoslijed događaja)

čija baština još uvijek nije bila dodijeljena

O zemlji koju će plemena primiti govori se kao o nasljeđu koje će oni primiti u trajan posjed. To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kojima Jošua nije dodijelio zemlju u nasljeđe" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Joshua 18:3-4

Koliko ćete odgađati... vam je dao?

Jošua postavlja ovo pitanje kako bi ohrabrio Izraelce da zauzmu zemlju. AT: "Dovoljno ste dugo odgađali... vam je dao." (Vidi: Retoričko pitanje)

zemlju gore i dolje

Riječi "gore i dolje" znače u svakom smjeru. AT: "zemlju u svakom smjeru" ili "diljem zemlje" (Vidi: Idiomi)

napisati opis zemlje s obzirom na svoje baštine

Ovo znači da će opisati dijelove zemlje koje bi svako pleme htjelo primiti u nasljeđe.

svoje baštine

O zemlji koju su namjeravali pregledati govori se kao da je to baština koju će svako pleme primiti u trajan posjed. (Vidi: Metafora)

Joshua 18:5-6

Opća informacija:

Jošua nastavlja svoj govor djeci Izraela.

Oni će je podijeliti

"Oni će podijeliti zemlju"

Juda će ostati

"Pleme Jude će ostati"

kuća Josipova

Ovdje se riječ "kuća" odnosi na potomke Josipa. Izraz se odnosi na plemena Efrajima i Manašea. AT: "plemena Efrajima i Manašea" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Joshua 18:7

Opća informacija:

Jošua nastavlja svoj govor djeci Izraela.

nemaju udjela

"nemaju udjela u zemlji"

jer svećenstvo Jahvino je njihova baština

Jošua govori o velikoj časti koju leviti imaju služeći Jahvu kao svećenici kao da je to nešto što su naslijedili. AT: "jer svećenstvo Jahvino je ono što imaju" (Vidi: Metafora)

polovica plemena Manaše

"pola plemena Manaše"

primili su svoju baštinu

O zemlji koju su plemena primila govori se kao o nasljeđu koje su primili u trajan posjed. AT: "primili su zemlju u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Joshua 18:8-9

Opća informacija:

Jošua govori dvadeset jednome muškarcu koji je trebao izvidjeti zemlju.

gore i dolje po zemlji

Riječi "gore i dolje" znače u svakom smjeru. Pogledajte kako ste to preveli u retku 18:3. AT: "u svakom smjeru zemlje" ili "diljem zemlje" (Vidi: Idiomi)

Joshua 18:10

svakome je bio dan njegov dio zemlje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "svakome plemenu Jošua je dao njihov dio zemlje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 18:11-12

Dodjela zemlje plemenu Benjamina dana je svakome od njegovih klanova

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Svaki od klanova plemena Benjamin primio je dio zemlje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

između potomaka Jude i potomaka Josipa

"između zemlje koja je pripadala potomcima Jude i zemlje koja je pripadala potomcima Josipa"

potomaka Josipa

Ovo se odnosi na plemena Efrajima i Manašea. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bet Avena

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 18:13-14

granica... međa

Ove se odnose na istu stvar.

Luza... Atarot Adar... Bet Horona... Kirjat Baalu... Kirjat Jearimu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 18:15-16

Kirjat Jearima... Efrona... Neftoahu... Ben-Hinomu... Refaim... Hinom... En Rogela

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 18:17-18

En Šemeša... Gelilot... Adumima... Bet Arabe

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kamena Bohana

Ovo je vjerojatno bio velik kamen koji je netko postavio kao orijentir i dao mu ime po čovjeku Bohanu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 15:5. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ramena Bet Arabe

O zemlji koja ima oblik obronka ili sljemena govori se kao da je rame. AT: "obronka Bet Arabe" (Vidi: Metafora)

Joshua 18:19-20

sjevernom ramenu Bet Hogle

O zemlji koja ima oblik obronka ili sljemena govori se kao da je rame. AT: "sjevernog obronka Bet Hogle" (Vidi: Metafora)

Bet Hogla

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je bila baština plemena Benjamin

O zemlji koju je pleme Benjamin primilo govori se kao da je nasljeđe koje su primili u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja koju je pleme Benjamin primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

bila je dana svakome njihovu klanu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dao svakome od njihovih klanova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 18:21-24

Opća informacija:

Pisac navodi popis gradova koji su bili u zemlji koju je pleme Benjamin primilo u baštinu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

njihova sela

"sela oko njih"

Joshua 18:25-28

Opća informacija:

Pisac nastavlja popisivati gradove koji su bili u zemlji koju je pleme Benjamin primilo u nasljeđe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je bila Benjaminova baština

O zemlji i gradovima koje je primilo pleme Benjamin govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je pleme Benjamin primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Joshua 19

Joshua 19:1

Drugo bacanje kocke palo je na Šimuna

"Drugi put kada je Jošua bacio kocku, ždrijeb je pokazao na pleme Šimuna"

Drugi

broj dva na popisu (Vidi: Redni brojevi)

bilo je dodijeljeno svakome od njegovih klanova

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dodijelio zemlju svakome od njegovih klanova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Njihova je baština bila u sredini baštine koja je pripadala plemenu Jude

O zemlji se govori kao da je nasljeđe koje su plemena primila u trajan posjed. AT: "Zemlja koju su primili kao nasljeđe nalazila se usred zemlje koju je pleme Jude primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Joshua 19:2-4

Opća informacija:

Pisac navodi gradove koji su bili u zemlji koju je pleme Šimun primilo u baštinu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Za baštinu su imali

O zemlji i gradovima koje je primilo Šimunovo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Imali su sljedeće gradove kao svoje nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Joshua 19:5-7

Opća informacija:

Pisac nastavlja popisivati gradove koji su bili u zemlji koju je Šimunovo pleme primilo u nasljeđe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Siklag

Prevedite ovo isto kao u retku 15:29.

Joshua 19:8-9

Ovo je bila baština Šimunovog plemena

O zemlji i gradovima koje je primilo Šimunovo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je Šimunovo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koju je Jošua dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dio zemlje dodijeljen Judinom plemenu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dio zemlje koju je Jošua dodijelio Judinom plemenu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sredine njihova dijela

"sredine Judina dijela zemlje"

Joshua 19:10-11

Treće bacanje kocke

Prevedite ovaj izraz isto kao u retku 19:1.

Treće

broj tri na popisu (Vidi: Redni brojevi)

Sarida... Marali... Dabešet... Jokneamu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nasuprot Jokneamu

"preko puta Jokneama"

Joshua 19:12-13

Sarida... Kislot Tabora... Dabrata... Jafije... Git Hefer... Ita Kasin... Rimon... Nee

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:14-16

Hanatona... Jiftah-Elu... Katat... Nahalal... Šimron... Jidalu... Betlehem

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Betlehem

Ovo nije isti "Betlehem" koji je bio južno od Jeruzalema u Judi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je bila baština Zebulunovog plemena

O zemlji i gradovima koje je primilo Zebulunovo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je Zebulunovo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

koja je bila dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koju je Jošua dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 19:17-19

Četvrto bacanje kocke

Prevedite ovaj izraz isto kao i u retku 19:1.

Četvrto

broj četiri na popisu (Vidi: Redni brojevi)

Hakesulot... Šunem... Hafarajim... Šion... Anaharat

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:20-22

Harabit... Kišjon... Ebes... Remet... En-Ganim... En-Hada... Bet-Pases... Šahasimu

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Tabor

Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:23

Ovo je bila baština Jisakarovog plemena

O zemlji i gradovima koje je primilo Jisakarovo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je Jisakarovo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

bila je dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua ju je dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 19:24-26

Peto bacanje kocke

Prevedite ovaj izraz kako ste ga preveli u retku 19:1.

Peto

broj pet na popisu (Vidi: Redni brojevi)

dano je njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Helkat, Hali, Beten, Akšaf, Alamelek, Amad, Mišal... Šihor Libnat

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:27-28

Bet-Dagona... doline Jiftahela... Bet-Haemeka i Neiela... Kabul... Abdon... Rehob... Hamon... Kanu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:29-30

Hosi... Akzib... Uma... Afek... Rehob

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:31

Ovo je bila baština Ašerovog plemena

O zemlji i gradovima koje je primilo Ašerovo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je Ašerovo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

bila je dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua ju je dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 19:32-34

Šesto bacanje kocke

Prevedite ovaj izraz na isti način kao i u retku 19:1.

Šesto

broj šest na popisu (Vidi: Redni brojevi)

bila je dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua je to dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Helefa... Saananimu... Adami Hanekeba... Jabneela... Lakuma... Aznot Taboru... Hukoku

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:35-37

Hasidim... Ser... Hamat... Rakat... Kineret... Adama... Rama... Hasor... Edrej... En-Hasor

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hamat

Ovo nije ista lokacija kao drugi "Hamat", nego se nalazi na zapadnoj obali Galilejskog mora.

Joshua 19:38-39

Jiron... Migdal-El... Horem... Bet-Anat

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je bila baština Naftalijevog plemena

O zemlji i gradovima koje je primilo Naftalijevo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je Naftalijevo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

bila je dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua ju je dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 19:40-42

Sedmo bacanje kocke

Prevedite ovaj izraz kao što ste ga preveli u retku 19:1.

Sedmo

broj sedam na popisu (Vidi: Redni brojevi)

Područje njegove baštine

O zemlji koju je primilo Danovo pleme govori se kao da je ona nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Područje zemlje koju je Danovo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Sora... Eštaol... Ir Šemeš... Šaalabin... Ajalon... Jitla

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:43-46

Elon, Timna, Ekron, Elteke, Gibeton, Baalat, Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon, Me-Hajarkon i Harakon

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nasuprot Jope

"preko puta Jope" ili "pored Jope"

Joshua 19:47-48

Lešem

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovo je bila baština Danovog plemena

O zemlji i gradovima koje je primilo Danovo pleme govori se kao da su oni nasljeđe koje je to pleme primilo u trajan posjed. AT: "Ovo je bila zemlja i gradovi koje je Danovo pleme primilo u nasljeđe" (Vidi: Metafora)

bila je dana njihovim klanovima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jošua ju je dao njihovim klanovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Joshua 19:49-50

dali su baštinu među sobom Jošui, sinu Nunovu

O gradu koji je Jošua primio govori se kao da je to nasljeđe koje je primio u trajan posjed. AT: "dali su grad unutar svoje zemlje kao nasljeđe Jošui, sinu Nunovu" (Vidi: Metafora)

Timnat-Serah

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 19:51

Ovo su baštine... dodijelili

O zemlji i gradovima koje su razna plemena primila govori se kao da su oni nasljeđe koje su primili u trajan posjed. AT: "Ovo su dijelovi zemlje i gradovi... dodijelili kao nasljeđe" (Vidi: Metafora)

Joshua 20

Joshua 20:1-3

rukom Mojsijevom

Ovdje se "ruka Mojsijeva" odnosi na sveta pisma koja je Mojsije zapisao. AT: "putem onoga što je Mojsije zapisao" (Vidi: Metonimija)

nenamjerno ubije

Ovo se događa kada osoba slučajno ubije drugu osobu, a da to nije namjeravala.

osvetiti krv osobe koja je bila ubijena

Ovdje prolivena krv osobe predstavlja njenu smrt. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "osvetiti smrt osobe" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Joshua 20:4

On će pobjeći

Ovdje se riječ "on" odnosi na osobu koja je nenamjerno ubila nekoga.

objasniti svoj slučaj starješinama toga grada

"uvjeriti starješine toga grada da nije namjerno ubio tu osobu"

Onda će ga oni uvesti

Riječ "oni" odnosi se na starješine, a riječ "ga" na osobu koja je nenamjerno ubila nekoga.

da živi među njima

Ovo se odnosi na grad kao cjelinu, a ne samo na starješine.

Joshua 20:5-6

osvetiti krv osobe koja je bila ubijena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste to preveli u retku 20:1. AT: "osvetiti smrt osobe" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

ubio svoga susjeda nenamjerno... slučajno ubio osobu

Ovi izrazi imaju isto značenje.

stane pred zajednicom

Ovo je izraz koji opisuje čovjekovo stajanje dok traži pravdu od suda koje je sačinjeno od zajednice njegovih sugrađana.

Joshua 20:7-8

Opća informacija:

U ovome dijelu bit će mnogo imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jordan

Ovo je kratak naziv za rijeku Jordan.

Joshua 20:9

neće umrijeti od ruke onoga

Ovdje "od ruke" znači da bi ta osoba bila direktan počinitelj koji bi ubio bjegunca. AT: "neće biti ubijena od onoga" (Vidi: Metonimija)

osvetiti krv koja je bila prolivena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u retku 20:1. AT: "osvetiti smrt osobe" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Joshua 21

Joshua 21:1-2

Eleazaru... Nunovu

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Rekli su im

"Leviti su im rekli"

Jahve vam je zapovjedio rukom Mojsijevom

Izraz "rukom" znači da je Jahve koristio Mojsija kao posrednika da preda svoju zapovijed. AT: "Jahve je rekao Mojsiju da vam zapovjedi" (Vidi: Metonimija)

Joshua 21:3

sljedeće gradove

Ovo se odnosi na gradove koji će se navesti u sljedećim recima.

Joshua 21:4-5

bacanje kocke

Nasumična metoda biranja kako bi se spriječilo da vođa bira po svom nahođenju, a često se radila s mišlju da će Bog odrediti ishod. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 19:1.

Kehatovaca

Svećenici u ovoj skupini bili su potomci Levijeva sina Kehata. Dio njih također je bio potomstvo Arona, Kehatova unuka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

trinaest gradova... deset gradova

broj gradova (Vidi: Brojevi)

polovici plemena

Polovica plemena zato što je njihova druga polovica primila baštinu prije nego što su prešli rijeku Jordan.

Joshua 21:6-7

Geršona

Geršon je bio jedan od Levijevih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bacanje kocke

Nasumična metoda biranja kako bi se spriječilo da vođa bira po svom nahođenju, a često se radila s mišlju da će Bog odrediti ishod. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 19:1.

Merarija

Merari je bio jedan od Levijevih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 21:8-10

(je) Jahve zapovjedio rukom Mojsijevom

Izraz "rukom" znači da je Jahve koristio Mojsija kao posrednika da preda svoju zapovijed. AT: "(je) Jahve rekao Mojsiju da vam zapovjedi" (Vidi: Metonimija)

klanovima Kehatovaca

Svećenici u ovoj skupini bili su potomci Levijeva sina Kehata. Dio njih također je bio potomstvo Arona, Kehatova unuka. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 21:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bacanje kocke

Nasumična metoda biranja kako bi se spriječilo da vođa bira po svom nahođenju, a često se radila s mišlju da će Bog odrediti ishod. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 19:1.

Joshua 21:11-12

Arba je bio Anakov otac

Ovo su pozadinske informacije o imenu muškarca koji je osnovao grad Kirjat Arbu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Anak

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

brdovitoj zemlji

Područje zemlje s prirodnim uzvišicama koje su niže od planina.

pašnjacima

Područje prekriveno travom, prikladno za ispašu stoke.

gradska polja

Područja otvorene zemlje, obično posađene usjevima, koja je pripadala gradu i nalazila se oko njega.

sela

Male zajednice, obično manje od grada.

Joshua 21:13-16

Libna... Jatir... Eštemoa... Holon... Debir... Ain... Juta

Ovo su sve nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

devet gradova... dva plemena

Broj gradova i plemena u odlomku. (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:17-19

Od plemena Benjaminova dan je Gibeon

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Pleme Benjamin dalo je Gibeon" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Geba... Anatot... Almon

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

trinaest gradova

"13 gradova" (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:20-22

obitelji Kehata

Svećenici u ovoj skupini bili su potomci Levijeva sina Kehata. Dio njih također je bio potomstvo Arona, Kehatova unuka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

gradovi su im bili dani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dobili su gradove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bacanje kocke

Nasumična metoda biranja kako bi se spriječilo da vođa bira po svom nahođenju, a često se radila s mišlju da će Bog odrediti ishod. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 19:1.

Gezer... Kibsajim... Bet Horon

nazivi gradova (Vidi: Kako prevoditi imena)

ukupno četiri grada

Ovo se odnosi na popis po konačnom broju. (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:23-24

Od plemena Danova, klanu Kehata dana je Elteka

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Danovo pleme je dalo Kehatovom klanu Elteku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

klan Kehata

Svećenici u ovoj skupini bili su potomci Levijeva sina Kehata. Dio njih također je bio potomstvo Arona, Kehatova unuka. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 21:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elteku... Gibeton... Ajalon... Gat-Rimon

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

četiri grada

Ovo se odnosi na broj gradova. (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:25-26

Od polovice plemena Manašeova, klanu Kehata bio je dan Tanak

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Polovica plemena Manaše dala je klanu Kehata Tanak" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tanak... Gat-Rimon

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dva grada... ukupno deset gradova

broj navedenih gradova (Vidi: Brojevi)

klan Kehata... klanova Kehatovaca

Svećenici u ovoj skupini bili su potomci Levijeva sina Kehata. Dio njih također je bio potomstvo Arona, Kehatova unuka. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 21:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 21:27

Od polovice plemena Manašeova, klanovima Geršona, to su bili drugi levitski klanovi, i oni su dali Golan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Polovica Manašeovog plemena, drugi levitski klanovi, primili su od polovice Manašeovog plemena Golan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Golan... Beštera

nazivi gradova (Vidi: Kako prevoditi imena)

nenamjerno ubio drugu osobu

Ovo se odnosi na smrt koja je nastala iz čina kojim se nije namjeravalo ozlijediti osobu.

dva grada

broj gradova (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 21:28-31

Klanovima Geršona također su dali Kišon

Ovo se može i drugačije navesti. AT: "Klanovi Geršona također su primili Kišon".

Kišon... Dabrat... Jarmut... En-Ganim... Mišal... Abdon... Helkat... Rehob

nazivi gradova (Vidi: Kako prevoditi imena)

Od plemena Ašer, oni su dali Mišal

Ovo se može i drugačije navesti. AT: "Od Ašerovog plemena primili su Mišal".

ukupno četiri grada

Ovo se odnosi na broj navedenih gradova. (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:32-33

Od plemena Naftali, oni su dali klanovima Geršona Kedeš

Ovo se može drugačije reći. AT: "Klanovi Geršona primili su od Naftalijevog plemena Kedeš".

Geršon

Ovo je ime osobe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hamot Dor... Kartan

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ukupno trinaest gradova

"ukupno 13 gradova" (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:34-35

Ostatku levita - klanovima Merarija - dani su od plemena Zebulunova: Jokneam

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ostatak levita - klanovi Merarija - primili su od Zebulunovog plemena Jokneam" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Merari

Ovo je ime osobe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jokneam... Karta... Dimna... Nahalal

Nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ukupno četiri grada

Gradovi se navode u svom ukupnom broju. (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:36-38

Klanovima Merarija dani su od plemena Ruben: Beser

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Klanovi Merarija primili su od Rubenovog plemena Beser" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Beser... Jahas... Kedemot... Mefaat... Ramot

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Od plemena Gada dan im je Ramot

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Od Gadova plemena primili su Ramot" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mahanajim

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 21:39-40

Klanovima Merarija također je dan Hešbon

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Klanovi Merarija također su primili Hešbon" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Hešbon... Jazer

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ukupno dvanaest gradova

"ukupno 12 gradova" (Vidi: Brojevi)

ukupno dvanaest gradova im je bilo dano bacanjem kocke

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "primili su ovih dvanaest gradova bacanjem kocke" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bacanjem kocke

Nasumična metoda biranja kako bi se spriječilo da vođa bira po svom nahođenju, a često se radila s mišlju da će Bog odrediti ishod. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 19:1.

Joshua 21:41-42

Gradovi levita uzeti iz sredine zemlje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Leviti su primili svoje gradove iz sredine zemlje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

četrdeset osam gradova

"48 gradova" (Vidi: Brojevi)

Joshua 21:43-45

se zakleo

"za koju je dao zakletvu"

Nitko od njihovih neprijatelja nije ih mogao poraziti

Ovo je izraženo negacijom kako bi izjava bila snažnija. AT: "Porazili su sve svoje neprijatelje" (Vidi: Litota)

u ruke im je predao sve njihove neprijatelje

Ovdje "u ruke" znači "moć". AT: "dao im je moć da poraze sve svoje neprijatelje" (Vidi: Metonimija)

Nijedno dobro obećanje koje je Jahve rekao domu Izraelovom nije bilo ne ispunjeno

Ovo je izraženo negacijom radi naglašavanja. AT: "Ispunilo se svako dobro obećanje koje je Jahve izgovorio domu Izraelovu" (Vidi: Litota)

Joshua 22

Joshua 22:1-3

Rubenovce

pripadnici Rubenovog plemena (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gadovce

pripadnici Gadovog plemena (Vidi: Kako prevoditi imena)

poslušali ste moj glas

Ovdje se "moj glas" odnosi na ono što je Jošua rekao. AT: "poslušali ste sve što sam rekao" (Vidi: Metonimija)

Niste napustili svoju braću

Ovo se može izraziti na potvrdan način. AT: "Ostali ste sa svojom braćom" (Vidi: Litota)

Joshua 22:4-6

da hodate svim njegovim putevima

Osoba koja sluša Jahvu opisuje se kao osoba koja hoda na Jahvinim putevima ili cestama. AT: "da se pokoravate svemu što on kaže" (Vidi: Metafora)

svim svojim srcem i svom svojom dušom

Nazivi "srce" i "duša" ovdje se koriste zajedno kako bi obuhvatili cijelu osobu. AT: "svime što mislite i osjećate" ili "cijelim svojim bićem" (Vidi: Sinegdoha)

Joshua 22:7-8

Jordan

Ovo je skraćen naziv rijeke Jordan.

željezom

snažan, čvrst, magnetičan metal

plijen

Pobjednička vojska uzela bi sve vrijednosti od ljudi koje bi osvojili.

Joshua 22:9

zapovijed Jahve, rukom Mojsijevom

Ovdje izraz "rukom Mojsijevom" znači da je Jahve koristio Mojsija kao posrednika da donese narodu njegovu zapovijed. AT: "zapovijed koju je Jahve rekao Mojsiju da vam je da" (Vidi: Metonimija)

Joshua 22:10-11

Jordan

Ovo je skraćen naziv za rijeku Jordan.

na početku zemlje Kanaan

Izraelska plemena koja su živjela s druge strane rijeke Jordana ulazila su u Kanaan na mjestu gdje su sagradili žrtvenik. O tome mjestu se govori kao da je to "početak" ili "ulaz" u Kanaan gdje su druga plemena živjela. AT: "na ulazu u zemlju Kanaan" (UDB) (Vidi: Metafora)

Gelilotu

naziv grada (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 22:12

rat, boj

stanje oružanog sukoba između dva naroda ili etničke skupine

Joshua 22:13-14

Eleazar

ime muškarca (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 22:15-16

Cijela zajednica Jahvina kaže ovo

O svim ljudima u Izraelu govori se u jednini kao da su jedna osoba. AT: "Svi drugi Izraelci pitaju" (UDB)

Joshua 22:17-18

Nije li naš grijeh u Peoru bio dovoljan?

Ovo pitanje naglašava koliko je ozbiljan bio njihov prijašnji grijeh. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Već smo strašno sagriješili u Peoru!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Peor

Ovo je naziv mjesta. Prevedite to na isti način kao i u retku 13:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

još uvijek se nismo od njega očistili

Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "još uvijek se bavimo krivnjom toga grijeha" (Vidi: Litota)

Morate li se danas također odvratiti od Jahve?

Ovo pitanje se koristi kako bi se ljude prekorilo za njihov grijeh. Ovo se može napisati u obliku izjave. AT: "Ne smijete se odvratiti od Jahve danas!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Joshua 22:19-20

Akan... Zeraha

imena muškaraca (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nije li Akan, sin Zeraha, iznevjerio u stvarima koje su bile odvojene za Jahvu? Nije li srdžba pala na sav izraelski narod?

Ova pitanja se koriste kako bi se ljude podsjetilo na kaznu za prošle grijehe i mogu se napisati kao izjave. AT: "Akan, sin Zeraha, sagriješio je uzimajući stvari koje su bile odvojene za Boga. Zbog toga je Bog kaznio sve Izraelce!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Joshua 22:21-23

Ako je to bilo u pobuni... neka nas Jahve kazni

Tri plemena iznose dvije hipotetske izjave za koje inzistiraju da nisu istinite. Nisu sagradili žrtvenik kako bi štovali drugoga boga. (Vidi: Hipotetske situacije)

Joshua 22:24

Opća informacija:

Plemena Ruben, Gad i polovica plemena Manaše sada daju svoj odgovor.

vaša djeca mogu reći našoj djeci... Bogom Izraela?

Ovo je hipotetska optužba. Tri plemena misle da bi djeca ostalih plemena jednog dana mogla tako optužiti njihovu djecu. (Vidi: Hipotetske situacije)

Što vi imate s Jahvom , Bogom Izraela?

Tri plemena koriste ovo retoričko pitanje kako bi naglasili situaciju koju pokušavaju izbjeći. To se može napisati u obliku izjave. AT: "Vi nemate ništa s Jahvom, Bogom Izraela!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Joshua 22:25

Opća informacija:

Plemena Ruben, Gad i polovica plemena Manaše nastavljaju sa svojim odgovorom.

Jer Jahve je učinio Jordan... nemate ništa s Jahvom

Ovo je nastavak njihove hipotetske optužbe, a to je da će djeca ostaih plemena jednoga dana možda tako razmišljati. (Vidi: Hipotetske situacije)

Jordan

To je skraćen naziv za rijeku Jordan.

Tako vaša djeca mogu učiniti da naša djeca prestanu štovati Jahvu

Tri plemena sagradila su žrtvenik kako bi spriječili da se ta hipotetska situacija ostvari u budućnosti.

Joshua 22:26-27

Opća informacija:

Plemena Ruben, Gad i polovica plemena Manaše sada daju svoj odgovor.

da bude svjedok između nas i vas

O žrtveniku se govori kao da je svjedok koji bi mogao svjedočiti o pravima tri plemena. (Vidi: Metafora)

tako da vaša djeca nikada ne kažu našoj djeci u budućnosti: "Vi nemate dijela s Jahvom".

Ovo je hipotetska situacija, a tri plemena ne žele da se ta situacija ostvari. (Vidi: Hipotetske situacije)

nemate dijela

"nemate udio" ili "nemate baštinu"

Joshua 22:28-29

Opća informacija:

Plemena Ruben, Gad i polovica plemena Manaše sada dovršavaju svoj odgovor.

Ako bi se to reklo... svjedok između nas i vas."

Tri plemena opisuju svoj potencijalni odgovor na optužbu koja se može i ne mora ostvariti u budućnosti. (Vidi: Hipotetske situacije)

Neka bude daleko od nas da se pobunimo

O malo vjerojatnoj šansi da se pobune govori se kao da je to nešto što je daleko od njih. AT: "Sigurno se ne bismo pobunili" (Vidi: Idiomi)

odvratimo od njega

Prestati slijediti Jahvu opisuje se kao okretanje ili odvraćanje od njega. AT: "prestanemo ga slijediti" (Vidi: Metafora)

Joshua 22:30-31

(su) čuli riječi

Ovdje se "riječi" odnosi na poruku koju su te riječi tvorile. AT: "čuli poruku" (Vidi: Sinegdoha)

bilo je dobro u njihovim očima

Ovdje "u njihovim očima" znači "po njihovu mišljenju" (Vidi: Idiomi)

(niste) počinili ovo iznevjerenje protiv njega

"(niste) ga iznevjerili" ili "(niste) mu prekršili obećanje"

spasili ste narod Izraela iz ruke Jahvine

Ovdje se "ruka Jahvina" odnosi na njegovu kaznu. O zaštiti naroda govori se kao o spašavanju iz njegove ruke. AT: "spriječili ste da nas Jahve kazni" (Vidi: Metonimija)

Joshua 22:32-33

Njihov izvještaj bio je dobar u očima ljudi

Ovdje "dobar u očima" znači "prihvaćen". AT: "Ljudi su prihvatili izvještaj vođa." (Vidi: Idiomi)

uništili zemlju

"uništili sve na zemlji"

Joshua 22:34

jer su rekli

Ovo se odnosi na Rubenovce i Gadovce.

To je svjedok među nama

O žrtveniku se govori kao da je svjedok koji bi mogao svjedočiti za tri plemena. (Vidi: Metafora)

Joshua 23

Joshua 23:1-3

vrlo star

živio puno godina

Joshua 23:4-5

Jordana

Ovo je skraćen naziv za rijeku Jordan.

na zapadu

Ovo označava smjer zalazećeg sunca.

Joshua 23:6-8

ne okrećući se od nje ni desno ni lijevo

O nepokoravanju zapovijedima Mojsijeva zakona govori se kao o okretanju na desno ili lijevo od staze. (Vidi: Metafora)

se ne biste miješali

Moguća značenja su: 1) imati bliska prijateljstva s njima ili 2) ženiti se s njima.

spominjali

govorili o

njihovih bogova

Ovo se odnosi na bogove preostalih naroda.

držite se Jahve

"čvrsto se držite Jahve". Vjerovati u Jahvu opisuje se kao čvrsto ga se držati. AT: "nastavite vjerovati u Jahvu" (Vidi: Metafora)

do ovog dana

"do sadašnjeg vremena"

Joshua 23:9-11

stajati pred vama

Ovdje "stajati" predstavlja braniti se u bitci. Riječ "vama" odnosi se na cijeli izraelski narod. (Vidi: Metonimija i Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

jedan

"jedan" (Vidi: Brojevi)

tisuću

"1000" (Vidi: Brojevi)

Joshua 23:12-13

prionete uz preživjele ovih naroda

O prihvaćanju vjerovanja ovih naroda govori se kao o držanju uz njih. AT: "prihvatite vjerovanja preživjelih od ovih naroda" (Vidi: Metafora)

zamka i mreža

Riječi "zamka" i "mreža" u osnovi imaju isto značenje. Zajedno govore o drugim narodima kao da su smrtonosna zamka koja će donijeti nevolje Izraelu. (Vidi: Dubleta i Metafora)

bič na vašim leđima i trnje u očima

Ovi izrazi govore o nevoljama koje će ti narodi uzrokovati Izraelu kao da su bolne poput bičeva i trnja. (Vidi: Metafora)

Joshua 23:14-15

Krećem putem sve zemlje

Jošua koristi pristojan izraz da bi govorio o svojoj smrti. AT: "Umrijet ću" (Vidi: Eufemizam)

znate svim svojim srcem i dušom

Ovdje riječi "srcem" i "dušom" imaju slična značenja. Zajedno naglašavaju duboko osobno poznavanje. (Vidi: Dubleta)

nijedna riječ nije ostala neostvarena

Ove riječi naglašavaju da su se ispunila sva Jahvina obećanja. Ovo se može izraziti potvrdno. AT: "svaka se riječ ispunila" (Vidi: Dvostruke negacije i Paralelizam)

Joshua 23:16

On će to učiniti

Ovo se odnosi na kaznu kojom se prijeti u prethodnom retku.

štujete druge bogove i počnete im se klanjati

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje. Drugi opisuje kako ljudi "štuju druge bogove". (Vidi: Paralelizam)

srdžba Jahvina će buknuti protiv vas

"Buknuti" je metafora za početak Jahvine srdžbe, kao što vatra "bukne" ili ju je lako zapaliti suhom travom ili grančicama. AT: "Jahve će se početi ljutiti na vas" (Vidi: Metafora)

Joshua 24

Joshua 24:1-2

Jošua je skupio sva plemena Izraela

Jošuino sabiranje izraelskih plemena opisuje se kao skupljanje u košaru. AT: "Jošua je zatražio da se sva plamena sastanu s njim" (Vidi: Metafora)

predstavili su se pred

"došli su i stali ispred" ili "došli su pred"

davno

"prije mnogo godina"

Ovo je što

Jošua započinje citirati ono što je Jahve prije rekao. Citat se nastavlja sve do retka 13.

Terah... Nahora

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 24:3-4

Opća informacija:

Jošua nastavlja citirati što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

Seir

naziv mjesta ili lokacije (Vidi: Kako prevoditi imena)

sišli su

Egipat je bio na nižoj nadmorskoj visini od zemlje Kanaan. AT: "putovali su"

Joshua 24:5-6

Opća informacija:

Jošua nastavlja citirati što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

izveo sam vas... izveo sam vaše pretke

Jahve neprestano izmjenjuje ova dva izraza. Oba se odnose na Izraelce, u prošlosti i u sadašnjosti. Riječ "vas" je u množini u cijelome ovom govoru i odnosi se na cijeli izraelski narod. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

Joshua 24:7

Opća informacija:

Jošua nastavlja citirati što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

vaši preci... vas

Jahve neprestano izmjenjuje ova dva izraza. Oba se odnose na Izraelce, u prošlosti i u sadašnjosti. Riječ "vas" je u množini u cijelome ovom govoru i odnosi se na cijeli izraelski narod. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

more

Ovo se odnosi na More trstike.

u pustinji

nenastanjeno područje, pustara

Joshua 24:8

Opća informacija:

Jošua nastavlja citirati što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

vas

Riječ "vas" je u množini u cijelome ovom govoru i odnosi se na cijeli izraelski narod. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

Jordana

Ovo je skraćeni naziv za rijeku Jordan.

predao sam ih u vašu ruku

Ovdje "ruku" označava moć. AT: "dao sam vam moć da ih pobijedite" (Vidi: Metonimija)

Joshua 24:9-10

Opća informacija:

Jošua nastavlja citirati što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

Balak... Sipora

imena muškaraca (Vidi: Kako prevoditi imena)

vas

Riječ "vas" je u množini u cijelome ovom govoru i odnosi se na cijeli izraelski narod. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

izbavio sam vas iz njegove ruke

Ovdje "ruka" označava moć. AT: "dao sam vam moć da ga pobijedite" (Vidi: Metonimija)

Joshua 24:11-12

Opća informacija:

Jošua nastavlja citirati što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

Vi

Riječ "vi" je u množini u cijelome ovom govoru i odnosi se na cijeli izraelski narod. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

Jordana

Ovo je skraćeni naziv za rijeku Jordan.

stršljena

Malen i brz leteći insekt koji ubada i živi u kolonijama. Ovdje se o mnogim "stršljenovima" govori kao o jednom.

Joshua 24:13

Opća informacija:

Jošua završava s citiranjem onoga što je Jahve rekao o postupanju sa svojim narodom.

Joshua 24:14-15

Ako se čini krivim u vašim očima

Ovdje je "vašim očima" dvostruka metonimija. Najprije se odnosi na njihov vid, ali vid se onda veže uz želju. AT: "Ako ne želite" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Joshua 24:16-18

nas i naše pretke... mi

Narod govori kao da su prisutni zajedno sa svojim precima i mijenjaju izraze "nas" i "mi" u "naši preci". (Vidi: Oblici 'ti/vi' - Dual/Množina)

kuće ropstva

Ovdje je "kuće" idiom koji se odnosi na lokaciju njihova ropstva. AT: "mjesto na kojemu smo bili robovi" (Vidi: Idiomi)

naroda koje smo prošli

"naroda kroz koje smo prošli"

Joshua 24:19-20

ljudima

Ovo se odnosi na Izraelce.

on je ljubomoran Bog

Bog želi da njegovi ljudi štuju samo njega.

On će vas proždrijeti

O Jahvinoj ljutnji govori se kao da je to vatra koja će ih progutati. AT: "On će vas uništiti kao s vatrom" (Vidi: Metafora)

Joshua 24:21-23

ljudi

Ovo se odnosi na Izraelce.

okrenite vaše srce Jahvi

O odluci da se slijedi samo Jahvu govori se kao o okretanju srca prema njemu. Ovdje "srce" predstavlja cijelu osobu. U ovom slučaju "srce" je u jednini zato što se izraz odnosi na Izraelce kao jednu skupinu. Međutim, možda bi bilo najbolje prevesti to u množini, budući da je "vaše" u množini. AT: "okrenite se Jahvi" ili "odlučite se pokoravati Jahvi" (Vidi: Metafora i Sinegdoha)

Joshua 24:24-26

ljudi

Ovo se odnosi na Izraelce.

Slušat ćemo njegov glas

Ovdje "slušati" znači pokoravati se. AT: "Pokoravat ćemo se svemu što nam kaže da činimo" (Vidi: Metonimija)

On je postavio odredbe i zakone

Uspostavljanje zakona opisuje se kao da ih Jošua doslovno postavlja poput spomenika. AT: "On je uspostavio odredbe i zakone" ili "On im je dao odredbe i zakone da im se pokoravaju" (Vidi: Metafora)

knjigu zakona Božjega

Čini se da je to nastavak Mojsijevih spisa.

stavio ga gore

"stavio ga tamo"

Joshua 24:27-28

ljudima

Ovo se odnosi na Izraelce.

ovaj kamen bit će svjedočanstvo... Čuo je sve riječi

Kamen koji je Jošua postavio opisuje se kao osoba koja je čula što se govorilo i koja bi mogla svjedočiti o onome što je bilo rečeno. (Vidi: Personifikacija)

ako biste ikada

"ako ikada"

Joshua 24:29-30

110 godina star

"sto deset godina star" (Vidi: Brojevi)

Timnat Serahu... gore Gaaša

nazivi mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joshua 24:31

sve dane Jošuine

Ovo je idiom koji se odnosi na sav Jošuin život. (Vidi: Idiomi)

nadživjeli Jošuu

"živjeli dulje od Jošue"

Joshua 24:32-33

Josipove kosti... pokopali su ih kod Šekema

Možda bi bilo korisno zamijeniti redoslijed ove rečenice. AT: "Izraelci su donijeli Josipove kosti iz Egipta i pokopali ga kod Šekema"

stotinu komada

"100 komada" (Vidi: Brojevi)

Eleazar

ime muškarca (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gibee

naziv mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)