hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Samuel

1 Samuel 1

1 Samuel 1:1-2

Ramatajima

Ovo je naziv maloga sela koje se vjerojatno nalazilo osam kilometara sjeverozapadno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sufovaca

Ovo je naziv etničke skupine koja je potjecala od Sufa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elkana... Jerohama... Elihua... Tohua... Sufova

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Penina

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 1:3-4

Ovaj čovjek

"Ovaj čovjek" odnosi se na Elkanu.

Jahve

Ovo je Božje ime koje je objavio svome narodu u Starome zavjetu. Pogledajte stranicu u translationWord koja će vam pomoći da to prevedete.

Elijeva, Hofni i Pinhas

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 1:5-6

Ani

Ovo je žensko ime. Prevedite to kao u retku 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

joj je zatvorio utrobu

"ju je učinio jalovom" ili "joj nije dao da zatrudni"

njena ju je suparnica žestoko izazivala

Druga žena bi često žalostila i ponižavala Anu.

1 Samuel 1:7-8

njena suparnica

Ovo je Penina, druga Elkanina žena. Suparnik je netko tko se natječe s drugom osobom. U ovom slučaju, Penina se natjecala s Anom u zadobivanju pažnje i ljubavi od Elkane.

Ana, zašto plačeš? Zašto ne jedeš? Zašto ti je srce tužno? Nisam li ti ja bolji od deset sinova?

Ako je potrebno, ova retorička pitanja se mogu prevesti kao izjave. AT: "Ana, ne trebaš plakati. Trebaš jesti i srce ti treba biti radosno jer sam ti ja bolji od deset sinova!" ili "Nemaš puno razloga za tugu. Ti si mi najdraža i to bi trebalo biti dovoljno." (Vidi: Retoričko pitanje)

od deset sinova

Elkana koristi ovaj izraz kako bi naglasio koliko mu je Ana važna. AT: "nego što bi sin mogao biti" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

1 Samuel 1:9-10

Opća informacija:

Ana se počinje moliti Jahvi, a Eli je promatra.

Ana je ustala, pošto

Implicitne informacije mogu se eksplicitno izraziti. Anin je šator bio pored šatora sastanka ili je hodala od svoga šatora do šatora sastanka kako bi se tamo molila. AT: "Ana je ustala i otišla u Jahvin dom da se moli, pošto" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sad, svećenik Eli

"Sad" se ovdje koristi da označi prekid u glavnoj priči. Ovdje autor govori o novoj osobi u priči. Ta osoba je svećenik Eli. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svetišta Jahvina

"Svetište" je zapravo bio šator, ali je to bilo mjesto gdje su ljudi štovali, tako da je to najbolje prevesti kao "svetište" (ili "hram").

Bila je veoma ojađena

Ana je bila veoma uznemirena ili ožalošćena zato što nije imala djece i zato što ju je Penina, druga žena njenog muža, redovno ismijavala. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 1:11

Povezna izjava:

Nastavlja se Anina molitva Jahvi.

nevolju službenice svoje

Ovo se odnosi na: 1) to što Ana nije mogla zatrudnjeti ili 2) način na koji ju je Penina vrijeđala. Apstraktna imenica "nevolja" se može prevesti kao glagolska fraza. AT: "kako patim zato što ne mogu zatrudnjeti" ili "kako me ta žena vrijeđa" (Vidi: Apstraktne imenice)

dozoveš me u pamet

Ovo je posebna molba Bogu da poduzme nešto u Anino ime. Bog zna što se Ani događa - nije to zaboravio.

ne zaboraviš službenice svoje

Ova fraza je gotovo ista kao i "sjetiš me se". (Vidi: Paralelizam)

1 Samuel 1:12-14

Eli je promatrao njena

Eli je bio glavni svećenik, tako da je boravio u šatoru sastanka i bio zadužen za njega. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 1:15-16

ja sam žena tužna duha

"ja sam žena koja je veoma tužna"

izlijevam svoju dušu pred Jahvom

Ovo je idiom koji znači "govorim Jahvi svoje najdublje osjećaje" (Vidi: Idiomi)

Ne sudi svoju službenicu

Ana govori o sebi u drugom licu jednine kako bi pokazala svoju poniznost. Ovo se može izraziti u prvom licu jednine. AT: "Nemoj mene, svoju službenicu, suditi" ili "Nemoj me smatrati" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Govorila sam iz obilja velike brige i žalosti

Ovo je drugi način da se kaže da joj je "duh tužan", kao u retku 1:15. Apstraktne imenice "obilja", "brige" i "žalosti" se mogu prevesti kao pridjevi i glagoli. AT: "Govorila sam zato što sam veoma tužna i moja me suparnica strašno izaziva" (Vidi: Apstraktne imenice)

brige i žalosti

Obje ove riječi znače da je Ana tužna i razdražena zato što je suparnica izaziva. (Vidi: Dubleta)

brige

Penina je iritira i razdražuje.

žalosti

Ana govori o boli i sramoti koje osjeća zato što je Penina okrutna prema njoj.

1 Samuel 1:17-18

Tada joj je Eli odgovorio

Eli je bio glavni svećenik koji je bio zadužen za šator sastanka.

Neka službenica tvoja nađe

Ana o sebi govori u trećem licu jednine iz poštovanja prema Eliju, glavnom svećeniku. To se može izraziti u prvom licu jednine. AT: "Neka ja, tvoja službenica, nađem" ili "Daj da nađem" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

u očima tvojim

Ovdje gledanje predstavlja prosuđivanje ili odlučivanje vrijednosti nečega. AT: "u tvome sudu" (Vidi: Metafora)

jela je; lice joj nije bilo

Ovdje "lice" predstavlja Anu. Možete to navesti u zasebnoj rečenici, ako je potrebno. AT: "jela je. Nije bila" ili "jela je. Ljudi su mogli vidjeti da nije bila" (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 1:19-20

je se opomenu

Bog je znao što se događalo s Anom; nije je zaboravio. Slične riječi javljaju se u retku 1:11.

Ana je začela

"Ana je zatrudnjela"

1 Samuel 1:21-23

svojim domom

Riječ "domom" je metonimija za ljude koji su živjeli u tome domu. AT: "svojom obitelji" (Vidi: Metonimija)

ne odbije od prsa

dok ne prestane piti mlijeko i ne počne jesti samo čvrstu hranu

da se pokaže pred Jahvom i ostane živjeti ondje zuvijek

Ana je obećala Bogu da će dopustiti Samuelu da živi i radi sa svećenikom Elijem u hramu (1:11).

dojila je svoga sina

"davala je svome sinu mlijeko"

1 Samuel 1:24-25

efu

Efa je oko 22 litre suhoga materijala. (Vidi: Biblijski obujam)

bocu

Vino se držalo u životinjskim mijehovima, a ne u staklenim bocama.

1 Samuel 1:26-28

O, gospodaru! Tako ti života tvoga, gospodaru

Ovdje idiom "tako ti života" pokazuje da je Ana iskrena. AT: "Gospodine, ono što ću ti reći sigurno je istinito" (Vidi: Idiomi)

mi je dao prošnju kojom sam ga prosila

Ana govori o prošnji kao da je to doslovni predmet koji bi neka osoba mogla dati drugoj osobi i kao da je prošnja ujedno odgovor na njenu prošnju. Apstraktna imenica "prošnja" se može prevesti kao glagolska fraza. AT: "pristao je učiniti ono što sam ga svečano molila da učini" (Vidi: Metafora i Metonimija i Apstraktne imenice)

posuđen je Jahvi

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Posuđujem ga Jahvi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

je on štovao Jahvu

"On" se odnosi na Elkanu, ali UDB i mnoge druge verzije smatraju ovo metonimijom za Elkanu i njegovu obitelj. (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 2

1 Samuel 2:1

Opća informacija:

Ana recitira pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

Kliče srce moje

"Veoma sam radosna"

u Jahvi

"zbog toga tko je Jahve" ili "zato što je Jahve tako divan"

Moj rog raste

Rog je simbol snage. AT: "Sada sam snažna" (Vidi: Metafora)

1 Samuel 2:2

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

nema stijene kao što je Bog naš

Ovo je drugi način da se kaže da je Bog snažan i vjeran. (Vidi: Metafora)

stijene

Ovo je stijena koja je dovoljno velika da se iza nje može sakriti ili na njoj stajati visoko iznad svojih neprijatelja.

1 Samuel 2:3-4

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. Govori kao da je slušaju i drugi ljudi. (Vidi: Paralelizam)

nikakva drskost

"nikakve drske riječi"

od njega su djela vagana

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "on važe ljudska djela" ili "on razumije zašto se ljudi ponašaju kako se ponašaju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Luk junaka je slomljen

Moguća značenja su: 1) sami su lukovi slomljeni ili 2) ljudi koji nose lukove ne mogu djelovati. AT: "moćni junaci ne mogu djelovati"

Luk junaka je slomljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve lomi lukove junaka" ili "Jahve može i najsnažnije ljude učiniti slabima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oni koji posrću oblače snagu kao remen

Ova metafora znači da više neće posrtati, nego će snaga ostati s njima čvrsto kao da je remenom pripasana. AT: "on će one koji posrću učiniti snažnima" (Vidi: Metafora)

oblače... kao remen

Ovo je općenit naziv za opasavanje oko struka u pripremi za neki posao.

1 Samuel 2:5

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

rađa sedmoricu

"rađa sedmero djece"

vene

"postane slaba i tužna i usamljena"

1 Samuel 2:6-7

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

Jahve ubija... oživljava... ruši u Šeol... diže... neke ljude čini siromašnima... neke bogatima... ponizuje... uzvisuje

Jahve svime upravlja. (Vidi: Meristem)

1 Samuel 2:8

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

iz prašine... iz hrpe pepela

Ovo su metafore za najniže položaje u društvu. (Vidi: Metafora)

potrebite

ljudi koji nemaju stvari koje su im potrebne

1 Samuel 2:9

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

čuvati stopala sebi vjernih ljudi

Ovdje su "stopala" metonimija za način na koji osoba hoda, što je, s druge strane, metafora za način na koji osoba odluči živjeti svoj život. AT: "čuvati svoje vjernike od donošenja loših odluka" ili "osposobiti svoje vjerne ljude da mudro odlučuju" (Vidi: Metonimija i Metafora)

zlikovci će biti ušutkani u mraku

Ovaj pristojan način da se kaže da će Jahve ubiti opake može se izraziti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će ušutkati zlikovce u mraku" ili "Jahve će ušutkati opake u mraku i šutljivome svijetu mrtvih" (Vidi: Eufemizam)

zlikovci će biti ušutkani

Riječ "biti ušutkani" je idiom u značenju "biti učinjeni tihima". Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će ih učiniti tihima" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

snagom

"zato što je snažan"

1 Samuel 2:10-11

Povezna izjava:

Ana nastavlja recitirati pjesmu Jahvi. (Vidi: Paralelizam)

Koji se protive Jahvi, bit će razbijeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve će razbiti one koji mu se protive" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

razbijeni na komadiće

Ovaj izraz znači "poraženi". (Vidi: Idiomi)

krajeve zemlje

Ovo je idiom koji znači svugdje. AT: "cijelu zemlju" (Vidi: Idiomi)

uzdiže rog svome pomazaniku

Rog je simbol snage. Pogledajte kako ste slične riječi preveli u retku 2:1. AT: "on će vođu kojega je izabrao učiniti snažnijim od njegovih neprijatelja" (Vidi: Metafora)

svome pomazanome

Ovo govori o osobi koju je Jahve izabrao i osposobio za svoje svrhe kao da je Jahve pomazao tu osobu uljem. To se može izraziti u aktivnom obliku. "onome koga je pomazao" ili "onome koga je odabrao" ili "svome pomazaniku" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 2:12-14

Opća informacija:

Kada bi ljudi prinosili životinje kao žrtve, prvo bi spalili salo te životinje, a potom kuhali meso i jeli ga.

nisu znali Jahvu

"nisu slušali Jahvu" ili "nisu se pokoravali Jahvi"

običaj

Običaj je radnja koju ljudi redovno rade.

u tavu ili u lonac, u kotao ili u zdjelu

Ovo su spremnici u kojima se mogla kuhati hrana. Ako u vašem jeziku ne postoje odvojene riječi za neke od ovih posuda, to se može općenitije izraziti. AT: "u čemu god su ljudi kuhali meso"

tava

maleni metalni spremnik za kuhanje

lonac

velik i težak metalni spremnik za kuhanje

kotao

velik i težak metalni spremnik za kuhanje

zdjela

glineni spremnik za kuhanje

1 Samuel 2:15-19

Opća informacija:

Kada bi ljudi prinosili životinje kao žrtve, prvo bi spalili salo te životinje, a potom kuhali meso i jeli ga.

Još gore, prije

"Učinili su nešto i gore od toga. Prije"

spalili salo

Osoba koja je bila zadužena za spaljivanje može se eksplicitno izraziti. AT: "čovjek koji je prinosio žrtvu donio bi svoju žrtvu svećenicima i svećenici bi spalili salo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Daj mesa svećeniku za pečenje

"Daj mi malo mesa da ga dam svećeniku kako bi ga on mogao ispeći"

pečenje

kuhanje nad vatrom

kuhano

kuhano u vodi

sirovo

nekuhano

prezirali Jahvinu žrtvu

Mladićima se nisu sviđale Jahvine upute za prinošenje žrtava i nisu za njih marili.

1 Samuel 2:20-21

zbog molbe koju je uputila Jahvi

Ana je molila Jahvu za bebu i obećala mu da će je dati da služi u hramu.

pred Jahvom

Ovo znači gdje ga je Jahve mogao vidjeti i gdje je Samuel mogao učiti o Jahvi.

1 Samuel 2:22-24

Zašto radite takvo što?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Strašno je da radite takvo što!" (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 2:25-26

tko će se zauzeti za njega?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Zacijelo neće biti nikoga tko će se za njega zauzeti." (Vidi: Retoričko pitanje)

zauzeti za njega

"moliti Jahvu da mu se smiluje"

glasa svoga oca

Ovo je metonimija u kojemu glas predstavlja osobu. AT: "svoga oca" ili "što im je otac rekao" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 2:27-28

čovjek Božji

Ova fraza obično označava proroka od Jahve. AT: "čovjek koji čuje i govori riječi od Boga"

Nisam li se objavio... kući?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Trebali biste znati da sam se objavio... kući." (Vidi: Retoričko pitanje)

domu tvoga pretka

Riječ "dom" je metonimija za ljude koji su živjeli u kući. AT: "obitelji tvoga pretka" (Vidi: Metonimija)

tvoga pretka

Arona

da se uspinje na moj žrtvenik i pali kad

Ovo se odnosi na prinošenje žrtava Jahvi.

da nosi efod preda mnom

Riječi "nosi efod" su metonimija za rad svećenika koji nose efod. AT: "da čini što sam zapovjedio svećenicima da čine" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 2:29-30

Povezna izjava:

Božji čovjek nastavlja govoriti Eliju.

Zašto onda prezireš moje žrtve... živim

Ovo retoričko pitanje je ukor. AT: "Ne smiješ prezirati moje žrtve... gdje ja živim." (Vidi: Retoričko pitanje)

mjestu gdje ja živim

"mjestu gdje mi moj narod prinosi žrtve"

toveći se najboljim dijelovima svih prinosa

Najbolji dio prinosa trebao se spaliti kao prinos Jahvi, ali su ga svećenici jeli.

dom tvoga pretka

Riječ "dom" je metonimija za ljude koji su živjeli u toj kući. Prevedite to kao u retku 2:27. AT: "obitelj tvoga pretka" (Vidi: Metonimija)

hodati preda mnom

Ovo je idiom koji znači "živjeti u poslušnosti preda mnom" (Vidi: Idiomi)

Neka je to daleko od mene

"Nikako neću dopustiti tvojoj obitelji da me zauvijek služi"

koji mene preziru, bit će malo cijenjeni

Riječi "malo cijenjeni" je ironičan eufemizam za "veoma prezreni". Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Malo ću cijeniti one koji me preziru" ili "Veoma ću prezreti one koji mene preziru" (Vidi: Ironija i Eufemizam i Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 2:31-33

Gle

"Poslušaj pažljivo što ću ti reći" ili "Ono što ću ti upravo reći veoma je važno"

odsjeći ću tvoju snagu i snagu doma tvoga oca

Riječi "odsjeći... snagu" vjerojatno su eufemizam za smrt snažnih i mladih muškaraca, dok su riječi "doma tvoga oca" metonimija za "tvoju obitelj". AT: "ubit ću tebe i sve snažne mlade potomke tvoje obitelji" (Vidi: Eufemizam i Metonimija)

biti starca

"biti bilo kojih staraca" ili "biti ostarjelih muškaraca"

učinit ću da ti usahnu oči

"učinit ću da izgubiš svoj vid" ili "učinit ću da oslijepiš"

1 Samuel 2:34-35

Ja ću... podići vjerna svećenika

Ovo je idiom. AT: "Učinit ću da muškarac postane svećenikom" (Vidi: Idiomi)

sebi

Ovo je idiom. AT: "da mi služi" (Vidi: Idiomi)

po mom srcu i po mojoj duši

"što želim da radi i što mu kažem da radi"

sazdat ću mu sigurnu kuću

Ovdje je "kuća" idiom koji se koristi za "potomke". AT: "Pobrinut ću se da uvijek ima potomka koji služi kao veliki svećenik" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 2:36

mu (se pokloni)

vjernome svećeniku kojega će Bog podići

da mogu pojesti zalogaj kruha

Ovdje se "zalogaj kruha" koristi umjesto "hrane". AT: "da mogu imati nešto za jelo" (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 3

1 Samuel 3:1-4

Jahvina riječ bila je rijetka

"Jahve nije često govorio ljudima"

svijećnjak Božji

Ovo je svijećnjak sa sedam svijeća u svetome mjestu u šatoru sastanka koji je gorio svaki dan i svaku noć sve dok svijeće ne bi izgorjele.

svetištu Jahvinu

"Svetište" je zapravo bio šator, ali je to bilo mjesto na kojemu su ljudi štovali, tako da je tu riječ najbolje prevesti kao "svetište" (ili "hram") ovdje. Prevedite to isto kao u retku 1:9.

1 Samuel 3:5-6

sine moj

Eli nije bio Samuelov pravi otac. Eli govori kao da je Samuelov otac kako bi Samuelu pokazao da se ne ljuti, ali da ga Samuel mora poslušati. (Vidi: Metafora)

1 Samuel 3:7-8

nikad mu nije bila objavljena poruka od Jahve

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "niti mu je Jahve ikada objavio neku poruku" ili "i Jahve mu nikad nije objavio neku poruku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 3:9

sluga tvoj

Eli kaže Samuelu da se obrati Jahvi govoreći o sebi kao o nekome drugome, iz poštovanja prema Jahvi. AT: "Ja" (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 3:10-11

Jahve je došao i stao

Moguća značenja su: 1) Jahve se pojavio i stao pred Samuela ili 2) Jahve je dao Samuelu do znanja da je prisutan.

tvoj sluga

Samuel se obraća Jahvi govoreći o sebi kao o nekome drugome, iz poštovanja prema Jahvi. AT: "Ja" (Vidi: Zamjenice)

da će uši protrnuti svakome koji čuje

Ovdje su riječi "uši protrnuti" idiom koji znači da će sve šokirati ono što budu čuli. AT: "što će zapanjiti sve koji to budu čuli" (Vidi: Idiomi)

protrnuti

Ovo znači osjećati kao da te netko blago gurka malim, šiljastim predmetima, obično zbog hladnoće ili zato što je netko dlanom udario taj dio tijela.

1 Samuel 3:12-14

od početka do kraja

Ovo je merizam za potpunost. AT: "apsolutno sve" (Vidi: Meristem)

navukli prokletstvo na sebe

"učinili ono čega je Jahve rekao kazniti počinitelje"

grijehe njegova doma nikad neće iskupiti nikakve žrtve ni prinosi

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nema žrtve ni prinosa koje bi netko mogao prinijeti koji bi iskupili grijehe njegova doma" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

grijehe njegova doma

"grijehe koje su ljudi u njegovoj obitelji počinili"

1 Samuel 3:15-16

doma Jahvina

"Dom" je zapravo bio šator, ali je to ovdje najbolje prevesti kao "dom".

sine moj

Eli nije bio Samuelov pravi otac. Eli govori kao da je Samuelov otac kako bi Samuelu pokazao da se ne ljuti, ali da mu Samuel mora odgovoriti. Prevedite to kao u retku 1:5. (Vidi: Metafora)

1 Samuel 3:17-18

riječ koju ti je rekao

"poruka koju ti je Jahve dao"

Tako ti Bog učinio i tako ti još dodao

Ovo je idiom koji naglašava Elijevu ozbiljnost. AT: "Neka te Bog kazni isto kao što je rekao kazniti mene, pa i više" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 3:19-21

nije pustio da se ijedna od njegovih proročkih riječi ne ostvari

Ovo se može pozitivno izraziti. AT: "učinio je da se ostvari sve što je prorokovao" (Vidi: Litota)

Sav Izrael

"Svi ljudi u Izraelu"

od Dana do Beer Šebe

Ovo je merizam za "u svim krajevima zemlje". AT: "od jednoga kraja zemlje do drugoga" ili "od Dana na krajnjem sjeveru do Beer Šebe na krajnjem jugu" (Vidi: Meristem)

Samuel postavljen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog postavio Samuela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 4

1 Samuel 4:1-2

Ebenezera... Afeka

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Izrael je bio poražen od Filistejaca koji su ubili

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Filistejci su porazili Izraelce i ubili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oko četiri tisuće ljudi

Ovdje je broj četiri tisuće okrugao broj. Možda je bilo malo manje ili malo više od toga. Riječ "oko" pokazuje da se ne radi o točnom broju. AT: "oko 4000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 4:3-4

narod

vojnici koji su se borili u bitci

Zašto nas je Jahve danas porazio pred Filistejcima? Donesimo... neprijatelja"

Starješine stvarno nisu znali zašto ih je Jahve porazio, ali su pogrešno mislili da se mogu osigurati da se to ne dogodi u budućnosti donoseći kovčeg saveza u svoju sredinu. (Vidi UDB)

koji sjedi nad kerubinima

Iako je Jahve svugdje prisutan, on se pokazuje svome narodu iznad kipova kerubina na kovčegu saveza.

Pinhas

Ovaj Pinhas nije Aronov unuk iz knjige Izlaska i knjige Brojeva.

bili su tamo

"bili su u Šilu"

1 Samuel 4:5-6

Kad je kovčeg Jahvin stigao u tabor

"Kada su ljudi donijeli kovčeg saveza Jahvina u tabor". U nekim će se jezicma morati dodati podrazumijevane informacije kako bi značenje bilo jasnije. AT: "Narod, zajedno s Hofnijem i Pinhasom, podigao je kovčeg saveza Jahvina i donio ga u tabor. Kada su ljudi donijeli kovčeg u tabor" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kovčeg Jahvin stigao u tabor

"ljudi donijeli kovčeg saveza u tabor"

1 Samuel 4:7-9

rekli su... Rekli su

"rekli su sebi... Rekli su jedni drugima" ili "rekli su jedni drugima... Rekli su jedni drugima". Druga rečenica odnosi se na ono što su Filistejci govorili međusobno. Prva rečenica se vjerojatno odnosi na ono što su mislili, iako bi se također mogla odnositi na nešto što su rekli jedni drugima. Ako je moguće, nemojte navesti kome se govorilo.

Bog je došao

Filistejci su štovali mnoge bogove, tako da su vjerojatno vjerovali da je jedan od tih bogova ili neki kojega oni nisu štovali, došao u tabor. Drugo je moguće značenje da su izgovarali pravo ime Boga Izraela: "Jahve je došao". Budući da se u retku 4:8 govori o bogovima, neki prijevodi navode "Bogovi su došli", odnosno "Bogovi su ti koji su došli" (Vidi: Zamjenice)

Tko će nas zaštititi od snage ovih silnih bogova?

Ovo retoričko pitanje je izraz dubokoga straha. AT: "Nema nikoga tko bi nas mogao zaštititi od ovih silnih bogova." (Vidi: Retoričko pitanje)

ovih silnih bogova... bogova koji su udarili

Budući da je riječ "bog" (ili "Bog") u retku 4:7 u jednini, mnogi prijevodi navode "toga silnog boga... boga koji je udario", u odnosu na jednoga od mnogih mogućih bogova, ili "toga silnog Boga... Boga koji je udario", koristeći pravo ime Boga Izraela. (Vidi: Zamjenice)

budite muškarci

Ovo je idiom. AT: "budite snažni i borite se" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 4:10-11

Izrael je bio potučen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. Riječ "Izrael" je metonimija za "izraelsku vojsku". AT: "potukli su Izrael". (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

Kovčeg Božji bio je otet

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Filistejci su također oteli kovčeg Božji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 4:12-13

razderanih haljina i glave posute prašinom

Ovo je način izražavanja duboke žalosti u izraelskoj kulturi.

srce mu je strepilo od brige

Ovo je idiom koji znači da se veoma bojao ili strašno brinuo oko nečega. (Vidi: Idiomi)

cijeli grad

Ovo je metonimija za "svi ljudi u gradu". (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 4:14-15

Čovjek

"Benjaminovac"

1 Samuel 4:16-17

sine moj

Eli nije bio pravi otac toga čovjeka. Eli govori kao da je čovjekov otac kako bi Samuelu pokazao da se ne ljuti, ali da mu on mora odgovoriti. (Vidi: Metafora)

Izrael je pobjegao pred Filistejcima

Ovo je općenita izjava o onome što se dogodilo. Pojedinosti saznajemo iz ostatka čovjekovih riječi.

Također, bio je... narod. I još su oba tvoja sina

"Sada ću ti reći nešto još gore... Sada ću ti reći nešto još gore" ili "Ne samo da je bio... narod, nego su tvoja dva sina"

Kovčeg Božji je bio otet

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Filistejci su oteli kovčeg Božji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 4:18

Kad je spomenuo

"Kada je Benjaminovac spomenuo"

spomenuo

"govorio o"

vrat mu je bio slomljen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Slomio je vrat kad je pao" ili "Vrat mu je puknuo zato što je pao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 4:19-20

njegova snaha

Elijeva snaha

je otet kovčeg Božji

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "su Filistejci oteli kovčeg Božji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

niti je obratila misli na to što su rekli

"niti je vodila računa o tome što su rekli" ili "niti je dopustila da joj bude bolje"

1 Samuel 4:21-22

Ikabod

Ovo je ime zapravo fraza koja znači "nema slave". Ime osobe ponekad otkriva informacije o osobi, mjestu ili stvari na koju se odnosi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

jer je bio zarobljen kovčeg Božji... jer je otet kovčeg Božji."

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jer su Filistejci zarobili kovčeg Božji... jer su Filistejci oteli kovčeg Božji." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 5

1 Samuel 5:1-3

Sad

Ova riječ označava početak novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji riječ ili fraza koja to označava, možete je ovdje upotrijebiti.

kovčeg Božji

Prevedite ovo kao u retku 3:1. Ovo je isto kao i "kovčeg saveza Božjega" u retku 4:3.

kuću Dagona

Ovo se odnosi na hram Dagona, boga Filistejaca.

gle, Dagon

"bili su vrlo iznenađeni kad su vidjeli da je Dagon"

je Dagon pao ničice na zemlju

Čitatelj treba razumjeti da je Jahve učinio da kip po noći padne na zemlju. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge and Implicit Information)

1 Samuel 5:4-5

Dagon je [opet] ležao

Čitatelj treba razumjeti da je Jahve učinio da Dagon padne.

glava Dagonova i obje njegove ruke ležale su odsječene

Bilo je kao da je Jahve vojnik koji je je pobijedio svog neprijatelja i odsjekao mu glavu i ruke.

Zato... do današnjeg dana

Pisac će upravo dati neke pozadinske informacije odvojene od glavne priče. (Vidi: Pozadinske informacije)

do današnjeg dana

Ovdje "današnjeg dana" znači do dana kada je autor pisao ovu knjigu.

1 Samuel 5:6-7

Ruka Jahvina teško je pritisnula

Ovo je idiom. "Jahve je strogo osudio" (Vidi: Idiomi)

čirevima

Moguća značenja su: 1) bolnim oticanjem ispod kože ili 2) hemeroidima.

i Ašdod i njegovo područje

Naziv grada je metonimija za stanovnike grada. "i žitelje Ašdoda i žitelje područja zemlje oko Ašdoda" (Vidi: Metonimija)

vidjeli

"shvatili"

kovčeg Boga Izraelova

Prevedite to kao u retku 3:1. Ovo je isto kao i "kovčeg saveza Jahvina" u retku 4:3.

1 Samuel 5:8-9

Jahvina je ruka bila protiv

Ovo je idiom. AT: "Jahve je kaznio" (Vidi: Idiomi)

i male i velike

Moguća značenja su: 1) ovo je merizam koji se odnosi na dob. AT: "ljude svih dobnih skupina" ili 2) ovo je merizam koji se odnosi na društveni sloj. AT: "od najsiromašnijih i najslabijih ljudi do najbogatijih i najmoćnijih ljudi" (Vidi: Meristem)

čirevi

Moguća značenja su: 1) bolno oticanje ispod kože ili 2) hemeroidi. Prevedite to kao u retku 5:6.

1 Samuel 5:10

su povikali

Zašto su povikali može se jasno navesti. AT: "su u strahu povikali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 5:11-12

kovčeg Boga Izraelova

Prevedite ovo kao što ste sličnu frazu preveli u retku 3:1. Ovo je isto kao i "kovčeg saveza Božjega" u retku 4:3.

Boga Izraelova

Moguća značenja su: 1) izgovarali su pravo ime Boga Izraela ili 2) vjerovali su da je Izrael štovao jednog od mnogih bogova, "boga Izraela". Prevedite to kao u retku 5:6.

nastala je smrtna panika po svemu gradu

"ljudi po cijelome gradu bojali su se da će umrijeti"

tamo je ruka Božja bila veoma teška

"Ruka" je metonimija za Boga koji kažnjava ljude. "Jahve je tamo teško kažnjavao ljude" (Vidi: Metonimija)

Ljudi koji nisu pomrli

Ovo podrazumijeva da su mnogi umrli. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čirevima

Moguća značenja su: 1) bolnim oticanjem ispod kože ili 2) hemeroidima. Prevedite to kao u retku 5:6.

bolni se vapaj grada dizao do neba

Riječ "grada" je metonimija za stanovnike toga grada. Moguća značenja su: 1) riječi "dizao do neba" je idiom za "bio vrlo velik". AT: "stanovnici grada vrlo su glasno plakali" ili 2) riječ "neba" je metonimija za bogove tih ljudi. AT: "stanovnici grada vapili su svojim bogovima". (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 6

1 Samuel 6:1-2

svećenike i vračare

Ovo su bili poganski svećenici i vračari koji su štovali Dagona.

Recite nam kako da ga pošaljemo

Filistejci su htjeli saznati kako se riješiti kovčega saveza, a da pritom dodatno ne razgnjeve Jahvu.

1 Samuel 6:3-4

Boga Izraelova

Moguća značenja su: 1) izgovarali su pravo ime Boga Izraela ili 2) vjerovali su da je Izrael štovao jednog od mnogih bogova, "boga Izraela". Prevedite to kao u retku 5:6.

svakako mu pošaljite dar pomirni

Izraz "svakako" je naglašavajući način da se nešto kaže. AT: "morate mu poslati dar pomirni" (Vidi: Idiomi)

ćete biti izliječeni

"nećete više biti bolesni"

ćete [vi]

Ovdje se govori u drugom licu množine, što se odnosi na sve Filistejce. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

zašto se njegova ruka nije podigla od vas

Ovdje je "ruka" metonimija koja se koristi da bi se predstavila Božja moć da nanese bol ili disciplinira. AT: "zašto vam nije umanjio muke" (Vidi: Metonimija)

čireva

Moguća značenja su: 1) bolno oticanje ispod kože ili 2) hemeroidi. Prevedite to kao u retku 5:6.

miševa

množina od "miš"

1 Samuel 6:5-6

likove

Lik je nešto što izgleda kao nešto što predstavlja.

čireva

Moguća značenja su: 1) bolno oticanje ispod kože ili 2) hemeroidi. Prevedite to kao u retku 5:6.

koji pustoše

"koji uništavaju"

Bogu Izraelovu

Moguća značenja su: 1) izgovarali su pravo ime Boga Izraela ili 2) vjerovali su da je Izrael štovao jednog od mnogih bogova, "boga Izraela". Prevedite to kao u retku 5:6.

dignuti ruku svoju od vas, od vaših bogova i od vaše zemlje

Ovdje je "ruka" metonimija za Božju moć da nanese bol ili disciplinira. AT: "prestane kažnjavati vas, vaše bogove i vašu zemlju" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Zašto hoćete da vam srce otvrdne kao što je bilo otvrdnulo Egipćanima i faraonu?

Svećenici i vračari postavljaju retoričko pitanje preklinjući Filistejce da ozbiljno razmisle o tome što se može dogoditi ako odbiju poslušati Boga. To se može prevesti kao upozorenje. AT: "Nemojte biti tvrdoglavi kao što su bili Egipćani i faraon!" (Vidi: Retoričko pitanje)

[hoćete da vam] "srce otvrdne"

Ovo je idiom koji znači biti tvrdoglav ili ne htjeti poslušati Boga. AT: "biste odbili poslušati Boga" (Vidi: Idiomi)

nisu li ih onda pustili da odu?

Ovo je još jedno retoričko pitanje koje su svećenici i vračari postavili kako bi podsjetili Filistejce na to da su Egipćani na kraju pustili Izraelce iz Egipta ne bi li Bog prestao slati nesreće na Egipćane. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "sjetite se da su Egipćani poslali Izraelce iz Egipta". (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 6:7-9

dvije krave dojilice

"dvije krave s teladi koja još uvijek piju mlijeko"

Potom ga pošaljite i pustite da ide svojim putem

Obično bi se dvije krave vratile kući svojim telcima.

ako krene... prema Bet Šemešu, onda je Jahve

Malo je vjerojatno da bi krave odlutale prema Bet Šemešu kad su im mladunci u području Filistejaca.

1 Samuel 6:10-12

dvije krave dojilice

"dvije krave s teladi koja još uvijek piju mlijeko". Prevedite ovo kao u retku 6:7.

miševima

Prevedite ovo kao u retku 6:3.

likovima svojih čireva

"modelima njihovih čireva"

čireva

Moguća značenja su: 1) bolno oticanje ispod kože ili 2) hemeroidi. Prevedite to kao u retku 5:6.

Krave su otišle pravo u smjeru Bet Šemeša

Krave dojilice bi se inače vratile natrag svojim telcima, ali ove su krave otišle u Bet Šemeš.

mukale su idući

Mukanje je zvuk koji krave proizvode.

nisu skretale ni desno ni lijevo

"nisu odlutale s ceste". Ovo se može izraziti na pozitivan način. AT: "ostale su na cesti" ili "išle su pravo"

1 Samuel 6:13

Sad

Pisac predstavlja novi dio priče. Ako u vašem jeziku postoji način na koji se započinju novi dijelove priče, možete ga ovdje upotrijebiti.

Stanovnici Bet Šemeša

Ovo su bili Izraelci.

podigli su oči

Ovo je idiom. AT: "podigli su pogled" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 6:14-15

Ondje je bio velik kamen

Ljudi su koristili ovaj kamen kao žrtvenik na kojemu su prinosili krave kao žrtve.

Leviti su skinuli kovčeg Jahvin

Ovo se zapravo dogodilo prije nego što su isjekli kola na komade koje su zapalili prinoseći krave Jahvi.

Leviti su skinuli kovčeg

Prema Mojsijevu zakonu, samo su leviti smjeli dirati kovčeg.

kovčežić koji je bio kraj njega, u kojem su bili zlatni predmeti

"kutiju koja je sadržavala zlatne likove štakora i čireva" (UDB)

1 Samuel 6:16

pet filistejskih knezova

"pet filistejskih kraljeva"

1 Samuel 6:17-18

čireva

Moguća značenja su: 1) bolno oticanje ispod kože ili 2) hemeroidi. Prevedite to kao u retku 5:6.

miševi

Prevedite ovo kao u retku 6:3.

utvrđenih gradova

Ovo su gradovi okruženi visokim zidovima koji su štitili ljude unutra od napada njihovih neprijatelja.

Svjedok je veliki kamen

O kamenu se govori kao o osobi koja može vidjeti. AT: "Veliki kamen još uvijek tamo stoji i ljudi se sjećaju što se na njemu dogodilo" (Vidi: Personifikacija)

Jošue

Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Betšemešanina

Ovako bi se zvao stanovnik iz Bet Šemeša. AT: "iz Bet Šemeša" (Vidi: Kako prevoditi imena)

još i danas

do vremena kada je pisac pisao ovu knjigu

1 Samuel 6:19-20

su pogledali u kovčeg

Kovčeg je bio toliko svet da nikome nije bilo dopušteno pogledati u njega. Samo je svećenicima bilo dopušteno uopće vidjeti kovčeg.

50 070 ljudi

"pedeset tisuća sedamdeset ljudi" (Vidi: Brojevi)

Tko može stajati pred Jahvom, ovim svetim Bogom?

Moguća značenja su: 1) ovo je retoričko pitanje koje izražava koliko su se ljudi bojali Jahve. AT: "Nema nikoga tko se može oduprijeti Jahvi, zato što je svet!" ili 2) ovo je pitanje koje traži odgovor. Fraza "stajati pred Jahvom" možda se odnosi na svećenike koji su služili pred Jahvom. Podrazumijeva se da su ljudi tražili svećenika kojemu bi Jahve dopustio da rukuje kovčegom. AT: "Ima li svećenika među nama koji služi ovoga svetog Boga, Jahvu, koji je sposoban rukovati ovim kovčegom?" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kome će kovčeg otići od nas?

Ovo je pitanje koje traži odgovor. Podrazumijeva se da su ljudi htjeli da Jahve i kovčeg odu nekamo drugamo kako ih ne bi opet kaznio. AT: "Kamo možemo poslati ovaj kovčeg kako nas Jahve ne bi opet kaznio?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 6:21

Kirjat Jearima

Ovo je bio grad u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 7

1 Samuel 7:1-2

Kirjat Jearima

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abinadabovu... Eleazara

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvadeset godina

"20 godina" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 7:3-4

sav je dom Izraelov

Riječ "dom" je metonimija za ljude koji su živjeli u domu i njihove potomke. AT: "svi potomci Izraelovi" ili "svi Izraelci" (Vidi: Metonimija)

se od svega srca vratite Jahvi

Ovdje je "od svega srca" idiom koji znači biti potpuno posvećen nečemu. AT: "postanete potpuno posvećeni štovanju i pokoravanju Jahvi samome" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 7:5-6

sav Izrael

"sve žitelje Izraela" ili "sve Izraelce"

grabili vodu i izlijevali je pred Jahvom

Moguća značenja su: 1) ljudi nisu pili vodu tijekom posta ili 2) grabili su vodu iz bunara ili potoka i izlijevali je na zemlju kao vanjski znak da im je žao zbog njihova grijeha. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 7:7-8

filistejski knezovi napali su Izrael

Može se jasno navesti da je vojska napala Izrael, a ne samo knezovi. AT: "filistejski knezovi poveli su svoje vojske i napali Izrael" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nas izbavi iz ruke Filistejaca

"Ruka" je metonimija za moć neke osobe. AT: "nas izbavi od filistejske vojske" ili "ne dopusti filistejskoj vojsci da nam naudi" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 7:9

janje sisanče

janje koje još uvijek siše majčino mlijeko

glasno se pomoli

"glasno je zazvao u pomoć"

Jahve mu je odgovorio (Jahve ga je uslišio)

"Jahve je učinio što ga je Samuel molio"

1 Samuel 7:10-11

Dok je Samuel... Bet Kara

Ovo objašnjava što je pisac mislio pod "Jahve mu je odgovorio" u retku 7:9.

Time ih smete

Riječ "smete" se ovdje koristi kao način da se navede da Filistejci nisu mogli jasno razmišljati. AT: "Time učini da ne mogu jasno razmišljati" (Vidi: Idiomi)

bili su potjerani pred Izraelom

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) "Jahve ih je potjerao pred Izraelom" ili 2) "Izrael ih je potjerao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

potjerao

Potjerati ljude znači poraziti ih prije nego što mogu učiniti zlo.

Bet Kara

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 7:12

je uzeo jedan kamen i postavio ga

Izraelci i drugi narodi u toj zemlji postavili bi velik kamen na mjestima važnih događaja kao podsjetnik na Božju pomoć.

Mispe... Ješane

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 7:13-14

Tako su Filistejci bili pokoreni

Pisac je upravo završio opisivati kako su Filistejci bili pokoreni. Ako u vašem jeziku postoji način obilježavanja završetka nekog opisa, možete ga ovdje upotrijebiti.

su Filistejci bili pokoreni

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve je pokorio Filistejce" ili "Jahve je spriječio Filistejce da naude (Izraelcima)" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nisu prelazili granicu Izraela

Filistejci nisu prelazili izraelske granice kako bi ih napali.

Ruka Jahvina bila je protiv Filistejaca

Riječ "ruka" je metonimija za moć. AT: "Jahve je upotrijebio svoju moć protiv Filistejaca" (Vidi: Metonimija)

Gradovi... od Izraela bili su vraćeni Izraelu

Moguća značenja su: 1) "Jahve je Izraelu vratio gradove... od Izraela" ili 2) "Izraelci su uspjeli vratiti gradove... od Izraela" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

1 Samuel 7:15-17

obilazio

putovao od mjesta do mjesta

Presuđivao je u sporovima

Sporovi su rasprave ili neslaganja između dvoje ili više ljudi.

1 Samuel 8

1 Samuel 8:1-3

ganjali su nepošten dobitak

Pisac piše o novcu koji su ljudi davali Samuelovim sinovima kao da je to osoba ili životinja koja je trčala od Samuelovih sinova, a o njima govori kao da su doslovno gonili tu osobu ili životinju. AT: "trudili su se dobiti novac na nepošten način" (Vidi: Metafora)

izvrtali pravicu

"sudili u prilog onih koji su činili zlo"

1 Samuel 8:4-5

ne idu tvojim putevima

O načinu na koji osoba živi govori se kao o hodanju po putu. AT: "ne čine stvari koje ti činiš" ili "ne čine što je pravo kao što ti činiš" (Vidi: Idiomi)

Postavi nam kralja da nam sudi kao kod drugih naroda

Moguća značenja su: 1) "Postavi nam kralja kao što su kraljevi svih naroda kako bi nam mogao suditi" ili 2) "Postavi nam kralja koji će nam suditi kao što drugi kraljevi sude svoje narode"

Postavi nam kralja da nam sudi

Vođe su pogrešno vjerovali da će kralj i njegovi sinovi nakon njega, pravedno suditi.

1 Samuel 8:6-7

Ali Samuelu nije bilo drago... Daj nam kralja da nam sudi

Samuel nije bio sretan što ljudi nisu htjeli da on jednostavno ukloni svoje pokvarene sinove i postavi poštene suce, nego su htjeli kralja da nad njima vlada, kao što je bilo u drugim zemljama.

Poslušaj glas naroda

Ovdje je "glas" metonimija za volju ili želje naroda. AT: "Učini što ljudi kažu" (Vidi: Metonimija)

nego su odbacili mene

Jahve je znao da ljudi nisu samo odbacivali pokvarene suce, nego su odbacivali Jahvu kao svoga kralja.

1 Samuel 8:8-9

sam ih izveo iz Egipta

Ovo se odnosi na događaj kada je Jahve prije mnogo godina oslobodio Izraelce od ropstva u Egiptu.

Sad ih poslušaj

"Sad učini što traže od tebe" (UDB)

svečano ih opomeni

"budi vrlo ozbiljan dok ih upozoravaš"

1 Samuel 8:10-12

Ovo će biti običaj... uzimat će

Običaj kralja bit će uzimanje. Ovim započinje popis stvari koje će uzimati.

Ovo će biti običaj kralja koji će vladati nad vama

Apstraktna imenica "običaj" se može prevesti kao glagol. AT: "Ovako će postupati kralj koji će vladati nad vama" ili "Ovo će raditi kralj koji će vladati nad vama" (Vidi: Apstraktne imenice)

da mu služe kod bojnih kola

"da mu voze bojna kola u bitkama"

da mu budu konjanici

Jahat će konje u bitku.

1 Samuel 8:13-15

Povezna izjava:

Samuel nastavlja navoditi što će sve kralj uzimati.

da mu budu mirisnice

"da mu priređuju mirisna ulja koja se stavljaju na tijelo"

maslinike

"polja maslina"

desetinu od vaših usjeva

Morat će dijeliti usjeve na deset jednakih dijelova i jedan od tih dijelova davati kraljevim službenicima i slugama. (Vidi: Razlomci)

desetinu... vaših vinograda

Morat će dijeliti vino koje proizvedu u svojim vinogradima na deset jednakih dijelova i jedan od tih dijelova davati kraljevim službenicima i slugama. (Vidi: Razlomci)

službenicima

Ovo su vođe kraljeve vojske.

1 Samuel 8:16-20

Povezna izjava:

Samuel nastavlja navoditi što će sve kralj uzimati.

desetinu od vaših stada

Morat će dijeliti stada na deset jednakih dijelova i jedan od tih dijelova davati kraljevim službenicima i slugama. Pogledajte kako ste preveli "desetinu" u retku 8:13. (Vidi: Razlomci)

vi ćete mu biti robovi

"osjećat ćete se kao da ste mu robovi"

ćete vapiti za pomoć

Moguća značenja su: 1) ljudi će moliti da ih Jahve spasi od kralja ili 2) ljudi će moliti kralja da prestane grubo postupati s njima (UDB).

1 Samuel 8:21-22

ponovio ih je u Jahvine uši

Ovdje se metonimija "Jahvine uši" odnosi na Jahvu. Samuel se molio Jahvi ponavljajući što su ljudi rekli. AT: "ponovio ih je Jahvi" (Vidi: Metonimija)

Poslušaj njihov glas

Ovdje se metonimija "njihov glas" odnosi na volju naroda. AT: "Poslušaj narod" (Vidi: Metonimija)

učini da im netko postane kralj

"zakralji nekoga nad njima". Upotrijebite uobičajen naziv u vašemu jeziku koji se odnosi na postavljanje nekoga za kralja.

ići u svoj grad

"ići kući"

1 Samuel 9

1 Samuel 9:1-2

Opća informacija:

Ako u vašemu jeziku postoji način da se čitatelju da do znanja da pisac u ovim recima iznosi pozadinske informacije, možete ga ovdje upotrijebiti. (Vidi: Pozadinske informacije)

utjecajan čovjek

Moguća značenja su: 1) bio je imućan ili 2) bio je plemić ili 3) bio je silan i hrabar čovjek.

Kiš... Abiela... Serora... Bekorata... Afijaha

Ovo su imena muškaraca Šaulove obiteljske loze. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Benjaminovca

Benjaminovac je bio netko tko je pripadao plemenu Benjamin.

zgodan

netko tko dobro izgleda

Od ramena naviše bio je viši od svega naroda (za glavu viši od svega naroda)

Drugi ljudi u Izraelu nisu mu bili ni do ramena.

1 Samuel 9:3-4

Sad

Pisac je završio pozadinske informacije (9:1) i započinje novi, glavni dio priče.

ustani

"prekini ono što radiš"

Efrajimovu goru... zemlju Šališu... zemlju Šaalim... zemlju Benjaminovu

Ovo su krajevi Izraela. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nisu ih našli... nisu bile tamo... nisu ih našli

Riječi "ih" se odnose na magarice.

1 Samuel 9:5-6

zemlju Suf

Ovo je kraj u Izraelu, sjeverno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

čovjek Božji

Ova fraza obično označava Jahvinog proroka. Prevedite to kao u retku 2:27. AT: "čovjek koji čuje i govori riječi od Boga"

kojim putem trebamo nastaviti putovanje

"kojim putem trebamo krenuti kako bismo pronašli magarice"

1 Samuel 9:7-8

što možemo ponijeti čovjeku?

Darivanje je znak poštovanja prema čovjeku Božjem.

čovjeku Božjem

Ova fraza obično označava Jahvinog proroka. Prevedite to kao u retku 2:27. AT: "čovjek koji čuje i govori riječi od Boga"

četvrt šekela

"1/4 šekela". Šekel je vrsta novca koja se koristila u Starome zavjetu. (Vidi: Biblijski novac i Razlomci)

1 Samuel 9:9-11

Nekoć se u Izraelu... vidiocu

Ovo je kulturološka informacija koju je dodao hebrejski autor. Ako na vašem jeziku ovakvo umetanje informacija nije jezično skladno, može se pomaknuti na kraj retka 11. (Vidi: Pozadinske informacije)

Jer današnji prorok prije se nazivao vidjelac

"Vidjelac je stari naziv za ono što danas nazivamo prorokom"

1 Samuel 9:12-13

danas narod žrtvuje

Ovo su vjerojatno bile žrtve koje su se prinosile za gozbu ili prvine, a ne žrtve za grijehe koje su se morale prinositi u šatoru sastanka.

1 Samuel 9:14

polazeći na uzvišicu

Uzvišica je mjesto koje su ljudi označili svetim kako bi tamo donosili žrtve i prinose Jahvi. Pisac piše kao da se to mjesto nalazilo izvan zida koji je okruživao grad.

1 Samuel 9:15-16

Opća informacija:

Pisac prestaje pričati priču i daje neke pozadinske informacije kako bi čitatelj razumio ono što slijedi. (Vidi: Pozadinske informacije)

ti ćeš ga pomazati za kneza

Ovdje se izraz "knez" koristi umjesto izraza "kralj". To je čovjek kojega je Bog izabrao da postane kraljem Izraela. (Vidi: Eufemizam)

Benjaminove zemlje

"zemlje gdje žive pripadnici plemena Benjamin"

iz ruke Filistejaca

Ovdje je riječ "ruka" metonimija za kontrolu. AT: "iz filistejske kontrole" ili "kako Filistejci više ne bi nad njima vladali" (Vidi: Metonimija)

Jer sam pogledao na svoj narod sa suosjećanjem

"Moj narod pati i ja im želim pomoći"

1 Samuel 9:17-19

Jahve mu je progovorio

"Jahve je progovorio Samuelu"

vidiočeva

"proroka Jahvina"

1 Samuel 9:20-21

Uostalom, prema kome su usmjerene sve želje Izraela? Zar ne prema tebi i svemu domu oca tvoga?

Ova pitanja su izraz dubokog uvjerenja da je Šaul onaj kojeg Jahve želi da bude kralj kojega Izraelci traže. AT: "Trebaš znati da su prema tebi usmjerene sve želje Izraela. Usmjerene su prema tebi i obitelji tvoga oca." (Vidi: Retoričko pitanje)

Nisam li ja Benjaminovac... Izraelova? Nije li moj klan... Benjamina? Zašto mi, dakle, govoriš takve riječi?

Šaul izražava iznenađenje zato što je Benjamin bilo najmanje pleme u Izraelu i drugi su ih Izraelci smatrali nevažnima. Također, čak su Benjaminovci smatrali da je klan kojega je Šaul bio član bio nevažan. Ova se pitanja mogu prevesti kao izjave. AT: "Ja sam iz Benjaminova plemena, najmanje važnog od svih plemena. A moj je klan najmanje važan od svih klanova našega plemena. Ne razumijem zašto govoriš da Izraelci žele da ja i moja obitelj učinimo nešto važno." (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 9:22

dvorana (velika soba)

Pisac pretpostavlja da čitatelj zna da je blizu mjesta na kojemu su prinosili žrtve stajala velika zgrada u kojoj su ljudi zajedno jeli.

na čelo

Ovo je počasno mjesto.

trideset

"30" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 9:23-24

i što je bilo na njemu

Moguća značenja su: 1) drugu hranu koju je Šaul imao jesti zajedno s mesom ili 2) druge dijelove bika.

Onda je Samuel rekao

Na izvornom jeziku nije jasno tko govori. Moguće je da kuhar govori sa Šaulom. "Onda je kuhar rekao"

1 Samuel 9:25-26

na krovu

Ovo je bilo uobičajeno mjesto na kojemu su obitelj i gosti jeli, dolazili u posjet i spavali. Navečer i noću to je mjesto obično hladnije od unutrašnjosti kuće.

Samuel je zovnuo Šaula na krovu govoreći

Ono što je Šaul radio na krovu može se eksplicitno izraziti. AT: "dok je Šaul spavao na krovu, Samuel ga je dozvao i rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 9:27

naprijed pred nama" - i otišao je naprijed - "a ti moraš ostati

Moguće je da Samuel govori sve ove riječi. AT: "naprijed pred nama, a kad on ode naprijed, ti moraš ostati"

da ti mogu objaviti riječ Božju

"kako bih ti mogao reći poruku koju Bog ima za tebe"

1 Samuel 10

1 Samuel 10:1-2

uljanicu s uljem te ju je izlio na Šaulovu glavu

U izraelskoj kulturi, kada je prorok izlijevao ulje na nečiju glavu, ta je osoba primala blagoslov od Jahve.

uljanicu

mali spremnik napravljen od pečene gline

Nije li te Jahve pomazao da budeš vladar nad njegovom baštinom?

Samuel zna odgovor na ovo pitanje. On podsjeća Šaula da ga je Jahve izabrao da bude kraljem Izraela. AT: "Jahve te sigurno pomazao da budeš vladar nad njegovom baštinom." (Vidi: Retoričko pitanje)

Selsahu

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Što da učinim za svoga sina?

Šaulov otac sada se brine za Šaula i želi ga pronaći.

1 Samuel 10:3-4

Taborskog Hrasta

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

uzmi iz njihovih ruku

Ruke su metonimija za osobu. "uzmi od njih" ili "primi" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 10:5-6

bubnjevi

Ovo je glazbeni instrument s glavnim dijelom nalik bubnju u koji se može udarati i s metalnim dijelovima sa strana koji proizvode zvuk kad se instrument protrese. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Na tebe će se sručiti Duh Jahvin

Izraz "sručiti" znači da će Jahvin Duh utjecati na Šaula. U ovom slučaju to znači da će učiniti da Šaul prorokuje i ponaša se kao druga osoba. (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 10:7-8

radi što god ti ruka nađe da radiš

Ovdje Samuel govori o Šaulovoj ruci kao o osobi koja pokušava pronaći stvari. AT: "učini što god misliš da trebaš" (Vidi: Personifikacija)

1 Samuel 10:9-10

Bog mu je dao drugo srce

Bog je dao Samuelu da počne razmišljati drugačije nego prije. (Vidi: Idiomi)

Duh se Jahvin sručio na njega

Samuel govori kao da je Jahvih Duh osoba koja trči prema Šaulu i obuzima ga. Prevedite to kao u retku 10:5. AT: "Duh Jahvin potpuno ga je obuzeo" (Vidi: Personifikacija)

1 Samuel 10:11-13

Što se dogodilo sa sinom Kiševim?

Moguća značenja su: 1) ljudi su tražili informacije ili 2) ovo je retoričko pitanje koje znači da Šaul nije važan. AT: "Kiš nije važna osoba, tako da ne može biti istina da mu je sin postao prorokom!" (Vidi: Retoričko pitanje)

sinom Kiševim

"Šaulom, sinom Kiševim"

Onda, tko je njihov otac?

Ovaj čovjek koristi retoričko pitanje kako bi podsjetio ljude da to što je netko prorok nema nikakve veze s tim tko ti je roditelj. Pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nije važno tko su roditelji ovih drugih proroka. Ono što je bitno je da Šaul, čudesno, govori poruke od Boga." (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Zbog toga je nastala poslovica: "Zar je i Šaul među prorocima?"

Ovo je postala poslovica među Izraelcima. Izgleda da su ljudi to govorili kako bi izrazili iznenađenje kada bi osoba neočekivano učinila nešto što prije nikada nije učinila. Podrazumijevano značenje pitanja može se eksplicitno izraziti. AT: "I zbog toga, kada ljudi ne mogu vjerovati nekome izvještaju, oni pomisle na ono što se dogodilo Šaulu i kažu: 'Je li Šaul stvarno jedan od proroka?'" (Vidi UDB) (Vidi: Izreke i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 10:14-16

Onda je Šaulov stric rekao njemu

"Onda je brat Šaulova oca rekao Šaulu"

nije mu rekao o pitanju kraljevstva

"Šaul nije rekao svome stricu da ga je Bog postavio za kralja Izraela"

1 Samuel 10:17-19

Ja sam izveo Izraela iz Egipta

Ime "Izrael" metonimija je za izraelski narod. "Izveo sam narod Izraela iz Egipta" (Vidi: Metonimija)

danas

"sada"

ruke Egipćana... ruke svih kraljevstava

Riječ "ruka" je metonimija za snagu ili moć. AT: "moći Egipćana... moći svih kraljevstava" (Vidi: Metonimija)

Postavi kralja nad nama

"Daj nam kralja da nad nama vlada"

stanite pred Jahvom po svojim plemenima i klanovima

"okupite se po plemenima i klanovima i stanite pred Jahvu"

1 Samuel 10:20-21

izabrano je Benjaminovo pleme... izabran je Matrijev klan... izabran je Šaul, sin Kišev

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve je izabrao Benjaminovo pleme... Jahve je izabrao Matrijev klan... Jahve je izabrao Šaula, sina Kiševa". Vjerojatno je najbolje ne navesti kako su ljudi znali koga je Jahve izabrao. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 10:22-24

bio je glavom i ramenima viši od sviju

Ostali visoki ljudi u Izraelu nisu mu bili ni do ramena. Prevedite to kao u retku 9:1.

1 Samuel 10:25

običaje i pravila kraljevanja

Apstraktna imenica "kraljevanja" se može prevesti kao rečenica. AT: "što će kralj njih prisiliti da rade i sve stvari koje će on kao kralj morati činiti" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)

1 Samuel 10:26-27

kojima je Bog taknuo srce

"Bog taknuo srce" je idiom koji znači da im je Bog stavio nešto na um i potaknuo ih da nešto učine. AT: "koji su htjeli ići sa Šaulom jer im je Bog promijenio mišljenje" (Vidi: Idiomi)

Kako će nas ovaj čovjek spasiti?

Ovo je retoričko pitanje koje se koristi kako bi se izrazio sarkazam. AT: "Ovaj nas čovjek ne može spasiti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

prezreli su

"nimalo nisu voljeli"

1 Samuel 11

1 Samuel 11:1-2

Nahaš

Ovo je čovjek iz Amona, potomak Lota, Abrahamova nećaka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jabeš Gilead

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

iskopam

"isječem" ili "izvadim"

navučem sramotu na

"donesem sramotu na" ili "donesem loš ugled na"

1 Samuel 11:3

sedam dana

"7 dana" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 11:4-5

Gibeu

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 11:6-8

Duh Božji se sručio na njega

Fraza "sručio" znači da je Jahvin Duh utjecao na Šaula. U ovom slučaju to znači da je osposobio Šaula da učini da ljudi prema njemu osjećaju strahopoštovanje kao prema svome kralju i da se priključe njegovoj vojsci. Pogledajte kako ste sličnu frazu preveli u retku 10:5.

Tko ne pođe za

Šaul je pozivao sve izraelske muškarce da se dođu boriti protiv Nahaša i Amonaca.

Onda je strah Jahvin pao na ljude

Jahve je učinio da ljudi osjećaju strahopoštovanje prema Šaulu kao njihovu kralju. Zbog toga su se ljudi okupili oko Šaula u Bezeku.

Bezek

Ovo je naziv grada blizu Jabeš Gileada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Izraelaca je bilo tristo tisuća, a Judejaca trideset tisuća

"Izraelaca je bilo 300 000, a Judejaca 30 000". (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 11:9-10

Oni su rekli poslanicima

"Oni" se odnosi na Samuela i Šaula.

do kad sunce pripeče

"prije najvrućega dijela dana" ili "prije podne"

Jabeš Gileada... Jabeša

Ovo su nazivi mjesta. Pogledajte kako ste ih preveli u retku 11:1.

Nahaš

Ovo je ime kralja. Pogledajte kako ste to ime preveli u retku 11:1.

1 Samuel 11:11-13

jutarnje straže

Ovo je bilo prije zore kada je većina ljudi u taboru još spavala.

1 Samuel 11:14-15

postavili su Šaula za kralja pred Jahvom

"postavili su Šaula za kralja dok je Jahve gledao"

Tamo su prinijeli žrtve pomirnice pred Jahvom

Dio Samuelove službe Jahvi bio je da prinosi žrtve iako nije bio ni iz Aronova ni iz Levijeva roda.

1 Samuel 12

1 Samuel 12:1-2

kralj ići pred vama... Ja sam išao pred vama

Ovi izrazi znače da ljudi mogu vidjeti kakvim životom žive Šaul i Samuel. AT: "kraljev život će se vidjeti... Moj život se vidio" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 12:3

Evo me! Posvjedočite protiv mene pred Jahvom i pred njegovim pomazanikom

Ovom izjavom Samuel je izazvao okupljene da kažu ako je ikome učinio nešto nažao. AT: "Stojim pred vama sada. Molim vas da progovorite pred Jahvom i njegovim pomazanim kraljem ako sam vam ikako naudio". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kome sam oteo vola? Kome sam oteo magarca?

Samuel koristi retorička pitanja kako bi podsjetio ljude da im nikada nije oteo životinje. AT: "Nikad nikome nisam oteo vrijednu životinju" (Vidi: Retoričko pitanje)

Koga sam prevario?

Samuel koristi još jedno retoričko pitanje kako bi rekao da je uvijek bio pošten. AT: "Nikada nikoga nisam prevario ili podmitio" (Vidi: Retoričko pitanje)

Svjedočite protiv mene i sve ću vam natrag vratiti

"Ako sam učinio bilo koju od ovih zlih stvari, recite sada i vratit ću vam što vam dugujem. Ispravit ću svaku grešku"

1 Samuel 12:4-5

ni iz čije ruke... u mojoj ruci

Ove fraze se odnose na ono što osoba posjeduje ili što je učinila kako bi dobila usluge od drugih. To je pristojan način da se navede da nije ukrao niti uzeo ili primio mito. (Vidi: Eufemizam)

1 Samuel 12:6-7

sva velika djela koja je učinio Jahve

Samuel ih podsjeća na povijest Jahvina postupanja s Izraelom, koja je bila puna dobrih namjera.

1 Samuel 12:8-9

u ruke Siseri... Filistejaca... kralja Moaba

"pod vlast Sisere... Filistejaca... kralja Moaba"

Jakov... Mojsija... Arona... Sisere

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hazora

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prodao ih je

Ovo je izraz koji opisuje da ih je Bog predao njihovim neprijateljima u ropstvo.

1 Samuel 12:10-11

Vapili su Jahvi za pomoć

Treće lice množine odnosi se na narod Izraela.

Jerubaala

Ovo se ponekad prevodi kao Jerubaal. To je ime pobožne časti i snage u borbi protiv lažnoga boga.

Jahve je poslao... i dao vam pobjedu

Samuel priča o tome što je Bog učinio nakon što se narod pokajao i molio za pomoć. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jeubaala, Bedana, Jiftaha i Samuela

Ovo su imena nekih sudaca koje je Jahve podigao. Samuel je i sebe uključio u popis. (Vidi: Kako prevoditi imena)

služili baalima i aštartama

Služenje se ovdje odnosi na čine štovanja prema lažnim bogovima. AT: "štovali lažne bogove i božice" (Vidi: Metonimija)

ruke naših neprijatelja

Ova izjava koristi "ruku" u odnosu na moć. AT: "moć ili vlast naših neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 12:12-13

Ne, nego neka kralj vlada nad nama

Ova izjava pokazuje kako je narod Izraela snažno reagirao protiv Samuela kad im je rekao da se pouzdaju u Boga zato što ih je on izbavljao u prošlosti.

koga ste odabrali, kojega ste tražili

Ove dvije fraze imaju slična značenja i naglašavaju da je ovo kralj kojega je narod htio. (Vidi: Paralelizam)

1 Samuel 12:14-15

bojali... služili... slušali... ne budete bunili

Ove slične riječi koriste se kako bi naglasile važnost izjave. (Vidi: Paralelizam)

Jahvina će ruka biti protiv vas, kao što je bila protiv vaših predaka

Riječ "ruka" ovdje predstavlja Jahvinu moć i vlast. AT: "Jahve će vas kazniti, baš kao što je kaznio vaše pretke" (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 12:16-18

pred vašim očima

Riječ "očima" ovdje predstavlja pripadnike izraelskog naroda. AT: "vani na otvorenom gdje će cijeli narod Izraela moći vidjeti" (Vidi: Sinegdoha)

Nije li danas žetva pšenice?

Samuel zna da je vrijeme žetve. On ovim retoričkim pitanjem želi naglasiti da u to vrijeme obično ne pada kiša, tako da su ljudi znali da je kiša koja uništava žetvu Jahvina osuda. AT: "Vrijeme je žetve i u ovo vrijeme obično ne pada kiša" (Vidi: Retoričko pitanje)

da može poslati gromove i kišu

Samuel traži od Jahve da kazni Izrael zato što su tražili kralja tako što će poslati kišnu oluju tijekom žetve, koja će uništiti usjeve.

1 Samuel 12:19-21

da ne pomremo

Krajnja kazna za grijeh je smrt. Narod Izrael je vidio kako Jahve uništava narode koji su ih ugnjetavali. Bojali su se da su oni postali "posvećeni za uništenje" kao ti narodi.

Ne bojte se

Ljudi su činili zlo i bojali su se da će ih Bog uništiti. AT: "Nemojte se bojati da će Bog biti ljut i uništiti vas zbog ovoga grijeha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

priklanjajte se ispraznim stvarima

"štujte lažne bogove"

1 Samuel 12:22-25

radi velikog imena svoga

Ovdje se "ime" odnosi na Jahvin ugled. AT: "Kako bi ljudi i dalje štovali i poštovali Jahvu" (Vidi: Metonimija)

daleko bilo od mene da zgriješim Jahvi prestajući moliti za vas

Ljudi su se ispunili strahom od kiše i gromova koje je Jahve poslao kad se Samuel molio. Neki su ljudi možda mislili da bi Samuel koristio molitvu protiv njih. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 13

1 Samuel 13:1-2

Opća informacija:

Samuel je obnovio Šaulovo kraljevstvo u Gilgalu i Samuel je podsjetio narod da slijedi Gospoda.

Šaulu je bilo trideset godina... nad Izraelom

Po svemu sudeći, tekst ovoga retka u drevnim je rukopisima oštećen, tako da moderne verzije imaju mnoge različite prijevode. Svi su ti prijevodi pokušaji da se predstavi najvjerojatnije značenje originalnoga teksta.

izabrao tri tisuće muškaraca

"izabrao 3000 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

Dvije tisuće su bile s njim u Mikmasu

"2000 su bile s njim u Mikmasu" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Benjaminovoj Gibei

Gibea je grad. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:26.

Ostatak je vojnika poslao kući

"Poslao je ostatak vojnika kući"

1 Samuel 13:3-4

garnizon Filistejaca

"vojnu bazu Filistejaca" ili "filistejski vojni tabor"

Gibei

Ovo je naziv grada u kojemu se nalazio filistejski garnizon. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sav je Izrael čuo da je Šaul porazio

Moguća značenja su: 1) da je Šaul preuzeo odgovornost za Jonatanova djela ili 2) da je Šaul preuzeo zasluge za Jonatanova djela.

Izrael je Filistejcima postao truo smrad

O tome da su Filistejci mrzili Izraelce govori se kao da su Izraelci postali smrad koji je vrijeđao Filistejce. AT: "Filistejci su zamrzili Izraelce" (Vidi: Metafora)

vojnici su bili okupljeni oko Šaula u Gilgalu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Šaul je okupio vojnike oko sebe u Gilgalu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 13:5

tri tisuće ... šest tisuća

"3000 ... 6000" (Vidi: Brojevi)

četa brojnih kao pijesak na morskoj obali

skupine vojnika tako velike da ih je bilo teško prebrojiti (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Mikmasa

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bet Avena

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 13:6-7

Opća informacija:

Filistejci su se okupili za borbu protiv Izraela.

narod

Ovaj se izraz odnosi na narod Izraela.

je narod uznemiren

"se narod veoma brinuo"

drhtajući slijedili

Narod je bio veoma uplašen.

1 Samuel 13:8-10

vrijeme koje je Samuel odredio

"u skladu s vremenom kad mu je Samuel rekao da će doći"

ljudi su se počeli razilaziti od Šaula

AT: "ljudi su počeli napuštati Šaula"

Zatim je prinio žrtvu paljenicu

Samo je Aronova loza smjela prinositi žrtve paljenice Bogu.

1 Samuel 13:11-12

Što si učinio?

Samuel nije zapravo postavljao pitanje, nego korio Šaula. Šaul je pokušao opravdati svoje postupke iako su bili pogrešni. (Vidi: Retoričko pitanje)

Mikmasu

Mikmas je naziv mjesta. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:1.

1 Samuel 13:13-14

Nisi održao zapovijed Jahvinu

Šaul je trebao čekati da se Samuel vrati i prinese žrtvu paljenicu Bogu. Nije je smio sam prinijeti.

učvrstio tvoju vlast

"postavio tvoju vlast" ili "odobrio tvoju vlast" ili "ustanovio tvoju vlast"

[se] tvoja vlast neće nastaviti

Ovo je litota koja se može izraziti pozitivno. AT: "[će] tvoja vlast uskoro završiti" (Vidi: Litota)

čovjeka po svome srcu

Ovdje "srce" predstavlja Jahvinu želju ili volju. Fraza "čovjeka po svome srcu" idiom je koji znači biti osoba koja čini što Jahve želi. AT: "čovjeka koji je vrsta osobe koju on želi" ili "čovjeka koji će mu biti poslušan" (Vidi: Idiomi i Metonimija)

1 Samuel 13:15-16

Samuel je ustao i otišao

Ovo je idiom za "Samuel je otišao i krenuo gore." (UDB) (Vidi: Idiomi)

otišao gore iz Gilgala

Gilgal je grad. Pogledajte kako ste to preveli u retku 7:15.

Benjaminovu Gibeu

Gibea je grad. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:26.

šest stotina ljudi

"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Benjaminovu Gebu

Geba je grad. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:3.

Filistejci su se utaborili u Mikmasu

Mikmas je naziv mjesta. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:1.

1 Samuel 13:17-18

Došli su pljačkaši

Pljačkaši su obično bili vojnici koji bi napadali neprijateljska sela i uzimali hranu i druge potrepštine.

Ofri, zemlji šualskoj... Bet Horonu... dolinu Zeboim

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 13:19-21

Opća informacija:

Dolazi do prekida u priči kako bi se navele pozadinske informacije o izraelskim kovačima.

nije mogao biti nađen kovač

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nitko nije mogao pronaći kovača" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kovač

Ovdje se "kovač" odnosi na nekoga tko je izrađivao ili oštrio metalno oruđe i oružje.

naoštri svoje raonike

Riječ "raonike" odnosi se na metalno oruđe koje se koristilo za kopanje zemlje kako bi se mogli posaditi usjevi.

motiku... sjekiru... srp

Ovo su uobičajene poljodjelske alatke.

motiku

"Motika" je sjekira širokoga sječiva, s vodoravnom oštricom koja se koristila za razbijanje tvrdoga tla.

srp

zakrivljena oštrica za košnju trave ili stabljika žitarica

dvije trećine šekela

Šekel je podijeljen na 3 dijela, a davala su se 2 od 3 dijela. "2/3 šekela" (Vidi: Biblijski novac)

ispravljanje ostana

"ispravljanje pregiba na ostanu za volove kako bi se opet mogao koristiti"

1 Samuel 13:22-23

Opća informacija:

Priča se nastavlja.

nije bilo ni mačeva ni koplja

Ovo donekle objašnjava zašto se Šaulova vojska bojala. Nisu imali oružja za borbu.

1 Samuel 14

1 Samuel 14:1

Opća informacija:

Jonatan započinje drugu pljačku filistejske vojske.

svome momku štitonoši

tinejdžer koji je bio odgovoran da nosi ratno oružje svoga gospodara

filistejski garnizon

Ovo je predstraža filistejske vojske.

1 Samuel 14:2-3

Gibee

Ovo je naziv brda sjeverno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ispod šipka

šipak je stablo čiji plod ima debelu koru, okrugao je i sadrži mnogo sjemenki koje se jedu

koji je u Migronu

"Migron" je naziv mjesta sjeverno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bilo je s njim šest stotina ljudi

"bilo je s njim 600 ljudi" (Vidi: Brojevi)

sin Ahituba (Ikabodova brata)

"Ahitub" i "Ikabod" su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pinhasa, sina Elija

Pinhas je bio jedan od svećenika. Pogledajte kako ste to preveli u retku 1:3.

1 Samuel 14:4-5

Jedna se litica zvala Boses

"Litica" je kamenita uzvisina sa strmim padom. Litica je bila dobro poznata i nazvali su je "Boses". (Vidi: Kako prevoditi imena)

druga se litica zvala Sene

Ovo je bio naziv druge litice. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mikmasu

"Mikmas" je bio grad sjeverno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gebi

"Geba" je bio grad sjeverno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 14:6-7

svome mladom štitonoši

Ovo je bio tinejdžer koji je bio odgovoran da nosi ratno oružje svoga gospodara. Pogledajte kako ste to preveli u retku 14:1.

neobrezanici

pogrdan naziv koji se koristio za nežidove

raditi za nas

"podržati nas" ili "pomoći nam"

ništa ne priječi Jahvu da spasi

Ova dvostruka negacija se može izraziti pozitivno. AT: "Jahve može spasiti" (Vidi: Dvostruke negacije)

od mnogo ljudi ili malo

Ove krajnosti uključuju sve između. AT: "od bilo kojega broja ljudi" (Vidi: Meristem)

sve što ti je u srcu

Ovdje se "srce" odnosi na Jonatanove želje. AT: "sve što želiš učiniti" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 14:8-10

nećemo im prijeći

"nećemo otići na drugu stranu doline gdje su Filistejci"

nam ih je... predao u ruke

Ovdje se "ruka" odnosi na moć da ih poraze. AT: "će nas osposobiti da ih pobijedimo" (Vidi: Metonimija)

To će nam biti znak

"To će nam potvrditi da će Gospod biti s nama"

1 Samuel 14:11-12

se pokazala filistejskom garnizonu

"dopustili filistejskim vojnicima da ih vide"

garnizonu

vojnom taboru

izlaze iz rupa u koje su se skrili

Filistejci su htjeli da se zna da su se Hebreji sakrivali u rupama u zemlji kao životinje. (Vidi: Metafora)

pokazat ćemo vam nešto

Ovo je idiom za "naučit ćemo vas lekciju". (Vidi: Idiomi)

ih je... dao u ruke Izraelove

Ovdje se "ruka" odnosi na moć da pobijede Filistejce. AT: "će... osposobiti Izrael da ih pobijedi" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 14:13-14

Jonatan se penjao na rukama i nogama

Tako se penjao jer je teren bio vrlo strm. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Jonatan se penjao pomažući se rukama i nogama jer je bilo vrlo strmo" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Filistejci su bivali usmrćeni pred Jonatanom

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jonatan je ubijao Filistejce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegov je štitonoša neke ubijao za njim

"Jonatanov štitonoša slijedio ga je i također ubijao filistejske vojnike"

1 Samuel 14:15

Nastala je panika u taboru, na polju i među ljudima

Apstraktna imenica "panika" se može izraziti kao pridjev "vrlo uplašeni". AT: "Filistejski vojnici u taboru, u polju i svi ljudi među njima postali su vrlo uplašeni". (Vidi: Apstraktne imenice)

pljačkaši

Filistejci koji su pljačkali izraelske gradove.

Zemlja je zadrhtala

Može biti korisno navesti razlog. AT: "Bog je učinio da se zemlja trese" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 14:16-17

Gibei

Ovo je grad u kojemu se Šaul rodio. Prevedite "Gibeu" kao u retku 10:26. (Vidi: Kako prevoditi imena)

razilazilo... išli su tamo-amo

Ove dvije fraze dijele slična značenja i naglašavaju da su vojnici trčali okolo na sve strane. (Vidi: Paralelizam)

1 Samuel 14:18-19

Donesi kovčeg Božji ovamo

Neke verzije ovdje navode "efod", odnosno "oplećak" umjesto "kovčeg Božji". (Vidi: Tekstualne varijante)

komešanje

"velika buka i zbrka"

Povuci ruku

Čini se da je ovo idiom koji znači "Prekini to što radiš". Šaul nije htio da Ahija nastavi koristiti kovčeg kako bi pitao Boga za savjet. AT: "Nemoj ovaj put donositi svetu škrinju" (UDB) (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 14:20-21

narod što je bio s njim

ostatak izraelske vojske koja je ostala sa Šaulom

Svaki je filistejski mač bio protiv svoga sunarodnjaka

O mačevima se govori kao da su živi ljudi. AT: "Filistejski vojnici su jedni druge udarali svojim mačevima" (Vidi: Personifikacija)

1 Samuel 14:22-23

Izraelci koji su se krili u brdima

Ovo se ne odnosi na zasjedu. Ovi vojnici su se sakrivali zato što su se bojali Filistejaca. To se može eksplicitno izraziti. AT: "izraelski vojnici koji su se bojali i krili u brdima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bet Avena

Ovo je mjesto u Izraelu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:5. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 14:24-26

Tako nijedna četa nije okusila hrane

Čete su razumjele da ne smiju okusiti hrane zbog Šaulove zakletve.

narod ušao u šumu

Filistejski vojnici su bježali kroz šumu i izraelski vojnici su ih pratili onamo.

med je tekao

Ovo je preuveličavanje koje naglašava da je u šumi bilo puno meda. AT: "posvuda je bilo puno meda" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

nitko nije prinio ruku k ustima

Ovdje je "ruku k ustima" metonimija koja znači "jesti". AT: "nitko ga nije jeo" (Vidi: Metonimija)

se narod bojao zakletve

Narod se nije bojao zakletve, nego kazne za kršenje zakletve. AT: "se narod bojao onoga što će im Šaul učiniti ako budu prekršili njegovu zakletvu" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 14:27-28

Opća informacija:

Jonatan čuje za očevu zakletvu.

vezao narod zakletvom

Ovdje se o obavezi držanja zakletve govori kao da je narod bio vezan konopcima. AT: "zapovjedio narodu da se pokore njegovoj zakletvi" (Vidi: Metafora)

Prinio je ruku k ustima

Ovdje je "ruku k ustima" metonimija koja znači "jesti". AT: "Pojeo je malo meda" (Vidi: Metonimija)

oči su mu zasvijetlile

Ovaj idiom znači da je bio okrijepljen. AT: "vratila mu se snaga" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 14:29-30

na zemlju

Ovo je metonimija koja predstavlja narod Izraela. AT: "na Izrael" (Vidi: Metonimija)

kako su mi se zasvijetlile oči

Ovaj idiom znači da je bio okrijepljen. AT: "vratila mi se snaga" (Vidi: Idiomi)

Što bi tek bilo da je narod... koji su našli?

Jonatan koristi ovo hipotetsko pitanje kako bi rekao da je ljudima trebalo biti dopušteno da jedu. Ovo može biti izjava. AT: "Naša bi pobjeda bila još bolja da su ljudi danas slobodno jeli od plijena koji su uzeli od neprijatelja." (Vidi: Retoričko pitanje i Hipotetske situacije)

plijena

Ova se riječ odnosi na stvari koje je narod oduzeo u bitci s neprijateljima.

Jer sad klanje nije bilo veliko

Budući da čete nisu smjele jesti tijekom bitke, oslabjele su. Zbog toga nisu mogle ubiti puno Filistejaca.

1 Samuel 14:31-32

Opća informacija:

Jonatanove riječi navele su vojsku da sagriješi protiv Boga u svojoj velikoj gladi.

Mikmasa

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:1.

Ajalona

"Ajalon" je mjesto u Zebulunu u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Narod

Ovo se odnosi na Izraelce.

jeli su ih s krvlju

Bili su toliko gladni da nisu ocijedili krv iz životinja prije nego što su ih jeli. To je bio prekršaj zakona koji je Mojsije dao izraelskom narodu. To se može eksplicitno navesti. AT: "jeli su ih, a da prije nisu ocijedili krv kao što je nalagao zakon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 14:33-34

jedući s krvlju

To je bio prekršaj zakona koji je Mojsije dao izraelskom narodu. To se može eksplicitno navesti. AT: "jedući meso, a da prije nisu ocijedili krv kao što je nalagao zakon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ponijeli ste se nevjerno

Šaul optužuje cijelu svoju vojsku za nevjerno ponašanje iako se nije radilo o svima. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Sad, dovaljajte mi ovamo velik kamen

Kamen će držati životinje u zraku i krv će lakše otjecati iz njih. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ovdje ih ubijte i jedite

Ovo bi omogućilo Šaulu da vidi je li se krv ispravno ocijedila iz životinja.

1 Samuel 14:35

Opća informacija:

Šaul je rekao narodu da donesu svoje životinje do velikoga kamena i da ih tamo zakolju i jedu.

Šaul je sagradio žrtvenik Jahvi

Nije jasno je li Šaul sagradio ovaj žrtvenik s velikim kamenom koji su mu ljudi donijeli u retku 14:33.

1 Samuel 14:36-37

Opća informacija:

Šaul želi nastaviti borbu s Filistejcima.

Nemojmo ostaviti nijednoga na životu

Ovo se izražava na negativan način kako bi se naglasio pokolj. Može se izraziti i pozitivno. AT: "hajdemo ih sve ubiti" (Vidi: Litota)

Čini što god ti se čini dobrim

Šaul je imao podršku svoje vojske da se nastavi boriti.

Pristupimo ovdje k Bogu

Ovdje je "pristupiti k Bogu" povezano s pitanjem savjeta od Boga. AT: "Pitajmo Boga što da radimo" (Vidi: Metonimija)

ih predati u ruke Izraelu

Ovdje se "ruke" odnosi na moć da ih pobijede. AT: "nam dati da ih pobijedimo" (Vidi: Metonimija)

Ali Bog mu nije odgovorio toga dana

Ovo podrazumijeva da Bog nije htio pomoći Šaulu.

1 Samuel 14:38-39

naroda

Ovo se odnosi na Izraelce.

Ispitajte i vidite kako se ovaj grijeh dogodio

"otkrijte tko je sagriješio"

čak i ako je u mome sinu Jonatanu, sigurno će umrijeti

Šaul je ovo izrazio kao hipotetsku situaciju zato što nije vjerovao da je Jonatan kriv. (Vidi: Hipotetske situacije)

Ali nijedan čovjek iz svega naroda nije mu odgovorio

Narod je ostao u tišini zato što je većina njih znala da je Jonatan prekršio Šaulovu zakletvu. To se može eksplicitno navesti. AT: "Njegovi su vojnici znali tko je bio kriv, ali nitko ništa nije rekao Šaulu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 14:40-42

Onda je rekao svemu Izraelu

Ovo je preuveličavanje budući da su bili prisutni samo izraelski vojnici. AT: "Onda je rekao izraelskim vojnicima koji su bili tamo" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Pokaži tumim

Izraelci su u to vrijeme koristili posebno kamenje koje se zvalo urim i tumim kako bi primili smjernice od Boga. AT: "Pokaži nam putem tumima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tumim

Ovo je posuđena riječ iz izvornoga jezika. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

Jonatan i Šaul bili su izabrani od ždrijeba, ali narod iziđe slobodan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ždrijeb je pokazao da su ili Šaul ili Jonatan bili krivi, ali narod nije bio kriv." (Vodi: Aktiv ili pasiv)

Potom je Jonatan izabran od ždrijeba

Ovo se može navesti u aktivnom oblku. AT: "Onda je ždrijeb pokazao da je Jonatan kriv" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 14:43-44

Opća informacija:

Ždrijeb je upravo pokazao da je Jonatan sagriješio.

Reci mi što si učinio

"Reci mi kako si sagriješio" ili "Reci mi što si učinio da je bilo krivo" (UDB)

Umrijet ću

Moguća značenja su: 1) "Spreman sam umrijeti" ili 2) "Zaslužujem li da me se pogubi zbog toga?"

Neka mi Bog učini to i još više ako ne umreš, Jonatane

Šaul daje drugu bezumnu zakletvu u manje od 24 sata. AT: "Neka me Bog ubije ako te ne ubijem, Jonatane"

1 Samuel 14:45-46

Opća informacija:

Vojska brani i štiti Jonatana od Šaula.

Zar da umre Jonatan, koji je izvojevao ovu veliku pobjedu za Izrael? Daleko od toga!

Narod kori Šaula. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Jonatan je upravo postigao ovu veliku pobjedu za Izrael. Nipošto ne smije umrijeti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Živoga nam Jahve

Narod je izražavao da sigurno neće dopustiti da se bilo što dogodi Jonatanu.

nijedna vlas neće pasti s njegove glave na zemlju

Ovo preuveličavanje pokazuje kako bi izraelski narod zaštitio Jonatana i čuvao ga. Ova litota se može izraziti u pozitivnom obliku. AT: "zaštitit ćemo ga od svakog zla" (Vidi: Hiperbola i generalizacija i Litota)

1 Samuel 14:47-48

Opća informacija:

Jedno kratko vrijeme Šaul je služio vrlo hrabro i pobjeđivao Izraelove neprijatelje.

Izraelom

Ovo je metonimija koja predstavlja narod Izraela. AT: "Izraelcima" (Vidi: Metonimija)

Moaba

Ovo se odnosi na stanovnike Moaba. AT: "Moabaca" (Vidi: Metonimija)

Edoma

Ovo se odnosi na stanovnike Edoma. AT: "Edomaca" (Vidi: Metonimija)

Kuda god bi se okrenuo

"Kamo god bi poslao svoju vojsku"

iz ruku

Riječ "ruku" ovdje predstavlja kontrolu. AT: "iz vlasti" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 14:49-51

Opća informacija:

Ovo su pozadinske informacije o Šaulovoj obitelji.

Išjo... Malki-Šua

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Meraba... Mikala

Ovo su imena žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ahinoama... Ahimaase

Ovo su imena žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abner... Nera... Kiš... Abiela

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 14:52

svega Šaulova vijeka

"cijeloga Šaulova života"

dodao bi ga sebi

"prisilio bi ga da se pridruži njegovoj vojsci"

1 Samuel 15

1 Samuel 15:1-3

riječi Jahvine

Ovo se odnosi na poruku koju je Jahve rekao. AT: "Jahvinu poruku" (Vidi: Metonimija)

potpuno uništi sve što imaju... pobij muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda i ovce, deve i magarce

Ove dvije fraze imaju isto značenje. Druga fraza iznosi pojedinosti onoga što moraju potpuno uništiti. (Vidi: Paralelizam)

ne štedi ih

Ova negativna izjava naglašava potpunost uništenja. (Vidi: Litota)

1 Samuel 15:4-5

narod

"vojsku"

ih je izbrojio

"ih je prebrojio"

gradu Telamu

Grad južno od Jude. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvije stotine tisuća pješaka i deset tisuća Judejaca

"200 000 pješaka i 10 000 Judejaca" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 15:6-7

Kenijcima

nomadska etnička skupina koja je uvijek bila prijatelj izraelskome narodu (Vidi: Kako prevoditi imena)

Havile... Šura

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 15:8-9

Opća informacija:

Jahve je rekao Šaulu da sve uništi, ali Šaul ovdje nije poslušao Jahvine zapovijedi.

uhvatio je Agaga

"zarobio je Agaga"

oštricom mača

Fraza "oštricom mača" ovdje je sinegdoha koja predstavlja vojsku izraelskog naroda. (Vidi: Sinegdoha)

Šaul... poštedjeli su Agaga

Šaul je ostavio Agaga na životu, dakle, nije poslušao Boga.

kao i najbolje ovce

Šaul je poštedio najbolju stoku te i time nije poslušao Boga.

1 Samuel 15:10-11

je došla riječ Jahvina

Ovo je idiom koji znači da je Jahve govorio. AT: "Jahve je rekao svoju riječ" (Vidi: Idiomi)

riječ Jahvina

Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "Jahvina poruka" (Vidi: Metonimija)

Žalosti me

"Žao mi je" (UDB)

okrenuo se od toga da me slijedi

O tome kako Šaul ne sluša Jahvu govori se kao da se Šaul doslovno okrenuo od hodanja iza Boga. AT: "prestao me slijediti" (Vidi: Metafora)

nije izvršio moje zapovijedi

"nije poslušao što sam mu zapovjedio da učini". Šaul je trebao potpuno uništiti sve i svakoga. Bog je stavio prokletstvo na Amalečane, ali Šaul je dopustio da na životu ostane dio stoke.

Samuel je bio ljut

Moguća značenja su: 1) Samuel se ljutio na Šaula zbog njegove neposlušnosti ili 2) Samuel je bio uznemiren (UDB).

1 Samuel 15:12-13

Samuelu je bilo rečeno

"Netko je rekao Samuelu"

podigao je sebi spomenik

Šaul je bio pun ponosa.

sišao u Gilgal

Gilgal je bio na nižoj nadmorskoj visini od Karmela.

Izvršio sam Jahvinu zapovijed

Nije jasno je li Šaul shvaćao da nije u potpunosti poslušao Božju zapovijed da sasvim uništi Amalečane.

1 Samuel 15:14-16

Opća informacija:

Samuel postavlja pitanje zašto Šaul nije sasvim uništio Amalečane.

blejanje ovaca... mukanje goveda

To su zvukovi koje proizvode te životinje. Prevedite to izrazima u svom jeziku.

do mojih ušiju... koje čujem

Ove dvije fraze imaju isto značenje. Ovdje se "do mojih ušiju" odnosi na sluh, odnosno slušanje. (Vidi: Paralelizam i Metonimija)

Doveli su... je narod poštedio

Treće lice množine u prvom dijelu rečenice i "narod" u drugom predstavljaju Šaulovu vojsku. Šaul krivi narod, a ne sebe.

da ih žrtvuje Jahvi, tvome Bogu

Šaul tvrdi da su životinje za žrtvovanje bile iznimka Jahvinoj zapovijedi da uništi sve.

Jahvi, tvome Bogu

Šaul ovdje ne opisuje Samuelova Boga kao svoga Boga.

1 Samuel 15:17-19

u svojim očima

Ovdje se "očima" odnosi na njegovo mišljenje na temelju onoga što je vidio. AT: "po tvome mišljenju" (Vidi: Metonimija)

nisi li postao glavom svih Izraelovih plemena?

Samuel ovim pitanjem podsjeća Šaula na to koliko mu je Bog dao. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Jahve te učinio vladarem izraelskih plemena!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto nisi poslušao... Jahve?

Samuel postavlja ovo pitanje kako bi prekorio Šaula za neposlušnost Jahvi. To se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Trebao si poslušati... Jahve!" (Vidi: Retoričko pitanje)

glas Jahve

Ovdje se "glas" odnosi na zapovijedi koje je Jahve rekao. AT: "ono što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Metonimija)

nego si se bacio na plijen

Samuel optužuje Šaula za izravnu neposlušnost. Jahve je zapovjedio Šaulu da potpuno uništi sve što je pripadalo Amalečanima i da ništa ne donese natrag u tabor.

plijen

"otimačinu" ili "imovinu koju si uzeo od neprijatelja"

ono što je zlo u Jahvinim očima

Ovdje se "očima" odnosi na Jahvine misli ili mišljenje. AT: "ono što Jahve smatra zlim" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 15:20-21

Ja jesam poslušao glas Jahve

Ovo je izjava koja naglašava. Nije jasno je li Šaul mislio da je to istina ili je samo nalazio izgovore za svoj grijeh.

glas Jahve

Ovdje se "glas" odnosi na zapovijedi koje je Jahve rekao. AT: "ono što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Metonimija)

Agaga

Ovo je ime kralja Amalečana. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ali je narod uzeo

Ovdje se čini da se krivnja prebacuje na narod.

stvari posvećenih uništenju

"životinje koje im je Jahve zapovjedio da unište"

Gilgalu

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 15:22-23

Jesu li Jahvi milije paljenice i klanice, nego poslušnost njegovu glasu?

Samuel postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da je poslušnost mnogo važnija od žrtava. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Jahve ne uživa u prinosima i žrtvama koliko uživa u poslušnosti svome glasu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

glas Jahve

Ovdje se "glas" odnosi na zapovijedi koje je Jahve rekao. AT: "ono što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Metonimija)

Poslušnost je bolja od žrtve

Bog je htio Šaulovu potpunu poslušnost u uništenju Amalečana. Ništa u toj zemlji nije bilo prikladno za žrtvu.

bolja od ovnujske pretiline

"bolja nego žrtvovanje ovnujskoga sala kao žrtve paljenice"

pobuna je kao grijeh čaranja

Ove apstraktne imenice se mogu izraziti kao radnje. AT: "pobuniti se je grešno kao čarati" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)

tvrdoglavost je kao zlo i opačina

Ove apstraktne imenice se mogu izraziti kao radnje. AT: "biti tvrdoglav jednako je grešno kao štovati idole" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)

odbacio riječ Jahvinu

Ovdje "riječ" predstavlja zapovijed koju je Jahve rekao. AT: "odbio učiniti što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Metonimija)

odbacio tebe da ne budeš više kralj

"odlučio da više nećeš biti kralj"

1 Samuel 15:24-25

Prekršio sam Jahvinu zapovijed

Ovo je idiom koji znači da nije poslušao zapovijed. AT: "Nisam poslušao što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Idiomi)

jer sam se bojao naroda

Ovo je razlog koji Šaul daje za svoju neposlušnost Bogu. AT: "zato što sam se bojao vojnika"

slušao njihov glas

Ovdje se "glas" odnosi na ono što su vojnici tražili od Šaula. AT: "učinio sam što su tražili" (Vidi: Metonimija)

vrati se sa mnom

Šaul i Samuel su izgleda razgovarali nasamo, udaljeni od drugih ljudi.

1 Samuel 15:26-27

jer si odbacio Jahvinu riječ

Samuel je jasno rekao da je Šaul razumio da je neposlušan Bogu onda kada je poštedio najbolje životinje i ostavio Agaga na životu.

odbacio Jahvinu riječ

Ovdje "riječ" predstavlja zapovijed koju je Jahve rekao. AT: "odbio učiniti što je Jahve zapovjedio" (Vidi: Metonimija)

Šaul je uhvatio skut njegova plašta

Šaul je to učinio kako bi pokušao spriječiti Samuela da ode. AT: "Šaul ga je pokušao spriječiti hvatajući skut Samuelove haljine" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

skut njegova plašta

"rub njegove haljine" ili "kraj njegova plašta"

1 Samuel 15:28-29

Danas ti je Jahve otkinuo kraljevstvo nad Izraelom

Ovo se odnosi natrag na redak 15:26, kada je Šaul otkidao skut Samuelova plašta. To se može eksplicitno navesti. AT: "Kao što si ti otkinuo skut moga plašta, tako je Jahve od tebe otkinuo kraljevstvo nad Izraelom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i dao ga tvome susjedu, koji je bolji od tebe

Bog je već odlučio tko će biti kralj nakon Šaula.

Snaga Izraelova

Ovaj idiom odnosi se na Jahvu, koji daje snagu Izraelcima. AT: "Jahve, koji je snaga Izraelova" (Vidi: Idiomi i Metonimija)

neće lagati niti mijenjati svoje mišljenje

Ovo je izraženo negativno kako bi se naglasilo da Bog govori istinu. To se može izraziti i pozitivno. AT: "će uvijek govoriti istinu i činiti ono što kaže" (Vidi: Litota)

svoje mišljenje

Ovo se odnosi na njegove misli i odluke. AT: "ono što je odlučio učiniti" (Vidi: Metonimija)

nije čovjek da bi se kajao

Ovo je izraženo negativno kako bi se naglasila Božja vjerodostojnost. To se može izraziti i pozitivno. AT: "on je Bog i učinit će što kaže da će učiniti" (Vidi: Litota)

1 Samuel 15:30-31

Ali molim te učini mi čast pred starješinama

Šaula je možda više zanimalo to da primi čast od naroda nego da štuje Boga.

pred starješinama moga naroda i pred Izraelom

Ovdje se "Izrael" odnosi na izraelski narod. AT: "pred izraelskim narodom i starješinama koji ih vode" (Vidi: Metonimija)

vrati se opet sa mnom

"Vrati se sa mnom" ili "Dođi natrag sa mnom"

Tako se Samuel vratio sa Šaulom

Ovo podrazumijeva da je Samuel promijenio mišljenje i da su zajedno išli do mjesta gdje je bio narod. AT: "Tako je Samuel na kraju pristao to učiniti i zajedno su se vratili do mjesta gdje je bio narod" (UDB)

1 Samuel 15:32-33

Agag mu je došao okovan lancima i rekao

"Doveli su Agaga okovana u lance i Agag je rekao"

Zasigurno je gorčina smrti prošla

Čini se da ovaj idiom znači da je Agag mislio da je opasnost od smrti prošla. AT: "Sigurno nisam više u opasnosti da umrem" (Vidi: Idiomi)

Kao što je tvoj mač mnogim ženama oteo djecu, tako će tvoja majka ostati bez djeteta među ženama

Obje ove fraze imaju slična značenja i možda bi trebale biti u pjesničkom obliku. AT: "Budući da si ti ubijao ljude i ti ćeš biti ubijen" (Vidi: Paralelizam)

mnogim ženama oteo djecu, tako će tvoja majka ostati bez djeteta

Ovo je pristojan način da se spominje ubijanje ljudi. AT: "ubijao sinove drugih žena, tako ću ja ubiti sina tvoje majke" (Vidi: Eufemizam)

Tada je Samuel isjekao Agaga na komade

Samuel je onaj koji je izvršio zadatak koji je Jahve dao Šaulu. AT: "Tada je Samuel mačem isjekao Agaga na komade" (UDB)

1 Samuel 15:34-35

Ramu... Gibeu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

popeo svojoj kući u Gibeu

Gibea je bila na višoj nadmorskoj visini od Gilgala gdje su Šaul i Samuel razgovarali.

Samuel nije više vidio Šaula do dana svoje smrti

Ovo je vrlo precizna izjava i treba se pažljivo prevesti. Samuel je umro prije Šaula i za života ga više nije vidio. Međutim, Samuel se pojavio Šaulu u retku 28:11, nakon svoje smrti.

1 Samuel 16

1 Samuel 16:1

Dokle ćeš tugovati za Šaulom, kad sam ga ja odbacio da ne kraljuje više nad Izraelom?

Ovo retoričko pitanje ukor je od Boga i može se prevesti kao izjava. AT: "Prestani tugovati zato što sam odbacio Šaula da ne kraljuje nad Izraelom." (Vidi: Retoričko pitanje)

Napuni svoj rog uljem

Naziv "rog" ponekad se odnosio na "bocu" koja je bila u obliku roga, a u kojoj se držala voda ili ulje. Boca ulja koristila se za pomazanje kralja.

1 Samuel 16:2-3

Kako bih mogao ići?

Samuel koristi ovo pitanje kako bi naglasio da ga brine odlazak u Betlehem. AT: "Ne mogu ići!" ili "Bojim se ići." (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

sa sobom pa reci

Možete dodati podrazumijevane informacije. AT: "sa sobom u Betlehem i reci ljudima tamo" (Vidi: Elipsa)

pa reci: 'Došao sam da žrtvujem Jahvi.'

Ovo je navod unutar navoda. Upravan govor može se izraziti kao neupravan. AT: "i reci ljudima tamo da si došao žrtvovati Jahvi." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

1 Samuel 16:4-5

Gradske su starješine drhtali dok su mu izlazili u susret

Čini se da su starješine drhtali zato što su se bojali da ih je Samuel došao ukoriti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

U miru

Ovo se može izraziti kao potpuna rečenica. AT: "Da, došao sam u miru" (Vidi: Elipsa)

odvojio

Odvojiti nekoga znači učiniti tu osobu spremnom za Jahvine namjere vodeći računa da je obredno čista u skladu s Mojsijevim zakonom.

1 Samuel 16:6-7

Kad su došli

Ovdje se treće lice množine odnosi na Jišaja i njegove sinove.

pogledao je u Eliaba

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Samuela.

Eliab

Ovo je ime Jišajeva najstarijeg sina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stoji pred njim

Ovdje se "njim" odnosi na Jahvu.

Jahve ne gleda kao što gleda čovjek

Ovdje "gledati" znači procijeniti nešto. (Vidi: Metonimija)

Jer Jahve ne gleda... Jahve gleda

Jahve govori o sebi u trećem licu. AT: "Jer ja, Jahve, ne gledam... Ja, Jahve, gledam" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

na srce

Ovdje "srce" predstavlja unutarnje biće osobe. (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 16:8-10

Abinadaba... Šamu

Ovo su imena Jišajevih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

poslao ga da prođe pred Samuelom

"rekao mu da ide k Samuelu"

Jišaj je onda poslao Šamu da prođe

Podrazumijeva se da je Šama prošao pred Samuelom. AT: "Jišaj je onda poslao Šamu da prođe pred Samuelom" ili "Jišaj je onda rekao Šami da ide k Samuelu" (Vidi: Elipsa)

1 Samuel 16:11-12

Ostao je još najmlađi

"Još uvijek je ostao moj najmlađi sin"

nećemo sjedati

Podrazumijeva se da su čekali da sjednu kako bi jeli. AT: "nećemo sjedati za stol na jelo" (Vidi: Elipsa)

Sad... izgleda

Riječ "Sad" se ovdje koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač predstavlja novu osobu u priči.

ovaj sin je bio rumen

Riječ "rumen" znači da je David izgledao zdravo.

1 Samuel 16:13

rog s uljem

Naziv "rog" ponekad se odnosio na "bocu" koja je bila u obliku roga, a u kojoj se držala voda ili ulje. Boca ulja koristila se za pomazanje kralja. Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u retku 16:1.

Samuel je ustao i otišao

Podrazumijeva se da je ustao nakon što su sjeli za stol da jedu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Duh Jahvin sručio se na Davida

Fraza "sručio se" znači da je Jahvin Duh utjecao na Davida. U ovom slučaju znači da ga je osposobio da ispuni što god je Jahve htio da učini. Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u retku 10:5.

1 Samuel 16:14-16

Sad

Riječ "Sad" se ovdje koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač započinje pripovijedati novi dio priče.

štetan duh

Ovo se može odnositi ili na "duha koji donosi nevolje" ili "zloga duha".

neka naš gospodar zapovjedi

Sluge o Šaulu govore u trećem licu, kao o "svome gospodaru". AT: "Molimo te da ti, kao naš gospodar, zapovjediš" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

zapovjediš svojim slugama koji su pred tobom da potraže

Sluge o sebi govore u trećem licu. AT: "zapovjedi nama, svojim slugama koji se brinu o tebi, da potražimo" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

je na tebi

"te uznemiruje"

1 Samuel 16:17-19

snažan, hrabar čovjek

Moguća značenja su: 1) "velik ratnik" ili 2) "vrlo hrabar čovjek".

razborit u govoru

"mudar u govoru" ili "koji mudro govori"

Jahve je s njim

Ovdje "s njim" znači da Jahve pomaže i blagoslivlja Davida. (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 16:20-21

David je došao k Šaulu

Ovdje se "je došao" može prevesti kao "je otišao". (Vidi: Ići i doći)

i stupio u njegovu službu

Apstraktna imenica "služba" se može izraziti kao glagol. AT: "i počeo mu je služiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

postao je njegov štitonoša

"David je postao Šaulov štitonoša"

1 Samuel 16:22-23

Neka David stoji preda mnom

Ovdje je "stoji preda mnom" idiom koji znači nastaviti biti u Šaulovoj službi. AT: "Neka David ostane kod mene u službi" (Vidi: Idiomi)

jer je stekao naklonost u mojim očima

Ovdje "mojim očima" predstavlja Šaulovo mišljenje ili procjenu Davida. AT: "stekao je naklonost po mom mišljenju" ili "zadovoljan sam njime" (Vidi: Metafora)

štetan duh

Ovdje se ovo može odnositi ili na "duha koji donosi nevolje" ili "zloga duha". Pogledajte kako ste to preveli u retku 16:14.

bio na Šaulu

"uznemiravao Šaula"

Šaul bi bio osvježen i dobro

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "glazba bi osvježila Šaula i pomogla mu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 17

1 Samuel 17:2-3

dolini Elah

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 17:4-5

šest lakata i jedan pedalj

Lakat je mjerna jedinica od oko otprilike 46 centimetara. Pedalj je mjerna jedinica koja iznosi oko 23 centimetra. AT: "oko 3 metra" (Vidi: Biblijska udaljenost)

Bio je naoružan ljuskavim oklopom

"Ljuskav oklop" je fleksibilan dio tjelesnog oklopa s zaštitnim ljuskama ili malim pločicama. Ovo se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "štitio se noseći ljuskavi oklop" ili "nosio je ljuskavi oklop" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pet tisuća šekela

Šekel je jedinica težine koja iznosi oko 11 grama. AT: "oko 55 kilograma" (Vidi: Biblijske težine)

1 Samuel 17:6-7

mjedenu sulicu

"Sulica" je maleno koplje koje se bacalo na protivnika.

kopljača njegova koplja

"ručka njegova koplja"

omča od konopa

"konop smotan u krug"

Glava njegova koplja

"Šiljak njegova koplja"

šest stotina željeznih šekela

Šekel je mjerna jedinica koja iznosi oko 11 grama. AT: "oko 7 kilograma" (Vidi: Biblijske težine)

1 Samuel 17:8-9

Zašto ste izišli da se svrstate za bitku?

"Zašto ste se došli boriti protiv nas?" Golijat koristi ovo pitanje kako bi se izrugivao Izraelcima. AT: "Vi ste budale ako mislite da se možete boriti protiv nas!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nisam li ja Filistejac i niste li vi Šaulove sluge?

Golijat koristi ovo pitanje kako bi se izrugivao Izraelcima. Kad kaže da je Filistejac, on želi reći da je snažan. AT: "Ja sam veliki Filistejac, a vi ste samo Šaulove sluge." (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 17:10-11

Danas izazivam Izraelove bojne redove

"Izazivam izraelsku vojsku"

sav Izrael

Ovo se odnosi na izraelske vojnike koji su bili tamo.

bili su obeshrabreni i veoma uplašeni

Riječi "obeshrabreni" i "veoma uplašeni" u osnovi znače isto i naglašavaju jačinu njihova straha. (Vidi: Dubleta)

1 Samuel 17:12-13

On je imao osam sinova

"On" se odnosi na Jišaja.

Jišaj je bio star... vrlo star među ljudima

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i koriste se zajedno radi naglašavanja. (Vidi: Paralelizam)

drugi Abinadab, a treći Šama

"Abinadab drugorođeni i Šama trećerođeni". Ova fraza pokazuje red rođenja.

1 Samuel 17:14-16

Tri najstarija

Podrazumijeva se da su to Jišajevi sinovi. AT: "Tri najstarija Jišajeva sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

četrdeset dana

"40 dana" (Vidi: Brojevi)

da se postavi za bitku

"da pokaže da je bio spreman za borbu"

1 Samuel 17:17-18

efu

Efa je mjerna jedinica koja iznosi oko 22 litre. (Vidi: Biblijski obujam)

njihovu tisućniku

"kapetanu njihove jedinice od tisuću vojnika". Vojska je bila podijeljena na skupine od tisuću vojnika, a svaka od njih imala je kapetana, odnosno tisućnika koji ih je vodio.

Vidi kako su ti braća

"Provjeri i saznaj kako su ti braća"

1 Samuel 17:19-21

svim Izraelom

"svim vojnicima Izraela"

dolini Elah

Ovo je naziv mjesta. Pogledajte kako ste to preveli u retku 17:2. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 17:22-24

po imenu Golijat

"koji se zvao Golijat"

izišao je iz filistejskih redova

"stupio je naprijed iz filistejskoga bojnog reda"

1 Samuel 17:25

Jeste li vidjeli onoga čovjeka što je izišao?

Vojnici su ovo govorili među sobom kako bi obratili pažnju na Golijata. "Pogledajte ovoga čovjeka koji je izišao!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Kralj

Ovo se odnosi na kralja Izraela. AT: "Naš kralj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svoju kćer

Ovo se odnosi na kraljevu kćer.

mu... njegov očinski dom

Riječi "mu" i "njegov" se odnose na čovjeka koji bude ubio Golijata.

oslobodit će poreza njegov očinski dom u Izraelu

Riječ "dom" se odnosi na kućanstvo ili obitelj. AT: "neće više tražiti od njegove obitelji da plaća porez" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 17:26-27

skine sramotu s Izraela

Ovo se može izraziti glagolom "osramotiti". AT: "ne dopusti da se Izrael osramoti" ili "spriječi ga da sramoti Izrael" (Vidi: Apstraktne imenice)

Tko je taj neobrezani Filistejac da izaziva bojne redove živoga Boga?

David je to rekao kako bi pokazao da je srdit jer taj Filistejac prkosi Božjoj vojsci. AT: "Ovaj neobrezani Filistejac nipošto nema moć kojom bi se suprotstavio vojskama živoga Boga!" (Vidi: Retoričko pitanje)

taj neobrezani Filistejac

Ova fraza je uvreda i pokazuje da Golijat ne pripada živome Bogu.

1 Samuel 17:28-30

Eliabova ljutnja usplamtjela je protiv Davida

Ovdje se o ljutnji govori kao da je vatra koja se može usplamsati. AT: "Eliab se naljutio na Davida" (Vidi: Metafora)

Zašto si sišao ovamo?

Eliab ovim pitanjem želi pokazati da je ljut zato što je David sišao k njima. Vjerojatno je time htio reći i da David nije imao nikakva dobra razloga za dolazak. AT: "Nisi imao nikakva dobra razloga da dođeš ovamo" (Vidi: Retoričko pitanje)

S kim si ostavio ono malo ovaca u pustinji?

Eliab ovim pitanjem želi uvrijediti Davida. Želi reći da je njegov posao nevažan, ali i optužiti ga da se ne brine za očeve ovce. AT: "Sve što si morao je čuvati ono malo ovaca u pustinji, a nisi mogao izvršiti ni tako malen zadatak!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ponos i nevaljalost u tvome srcu

Ove dvije fraze u osnovi znače jedno te isto i koriste se zajedno radi naglašavanja. (Vidi: Paralelizam)

Što sam sad učinio? Zar to nije bilo samo pitanje?

David ovim pitanjima izražava svoju frustraciju i želi se opravdati. AT: "Nisam učinio ništa loše. Samo sam postavio pitanje!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Okrenuo se od njega

Ovo se odnosi na Davida, odnosno David se okrenuo od Eliaba.

1 Samuel 17:31-33

Kad su se čule riječi koje je David rekao

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad su vojnici čuli što je David rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neka nikome ne klone srce

"Klone srce" se odnosi na strah i gubitak samopouzdanja. AT: "Neka se nitko ne plaši" ili "Neka nitko ne gubi samopouzdanje" (Vidi: Metonimija)

tvoj će sluga ići

David je govorio o sebi kao o "tvom sluzi" iz poštovanja prema Šaulu. AT: "Ja, tvoj sluga, ću ići" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

1 Samuel 17:34-35

Tvoj je sluga čuvao ovce svome ocu

David je o sebi govorio kao o "tvom sluzi" iz poštovanja prema Šaulu. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 17:31. AT: "Ja, tvoj sluga, čuvao sam ovce svome ocu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

čuvao ovce svome ocu

"vodio brigu o ovcama svoga oca"

medvjed

Medvjed je velika životinja s debelim krznom i dugim kandžama koja hoda na četiri noge, ali može stajati na dvije poput čovjeka.

potrčao bih za njim i napao ga

Ovdje se "ga" odnosi na lava ili medvjeda. Na nekim jezicima ovdje bi se koristila zamjenica za srednji rod.

spasio je iz njegovih ralja

Ovdje se "je" odnosi na ovcu.

digao na mene

Ovdje je "digao na mene" idiom koji se odnosi na napadanje. AT: "me napao" (Vidi: Idiomi)

uhvatio bih ga za bradu

"Brada" se odnosi na lavlju grivu ili dlaku na medvjedovom licu.

1 Samuel 17:36

Povezna izjava:

David nastavlja govoriti s kraljem Šaulom.

taj neobrezani Filistejac

Ova fraza je uvreda i pokazuje da Golijat ne pripada živome Bogu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 17:26.

će biti kao jedan od njih

David želi reći da će moći ubiti Filistejca isto kao što je mogao ubiti lava i medvjeda.

1 Samuel 17:37-38

iz lavlje šape i medvjeđe šape

Medvjedi i lavovi koriste šape kada napadaju, tako da riječ "šapa" predstavlja napad. AT: "od napada lava i od napada medvjeda" ili "od lava i medvjeda" (Vidi: Metonimija)

ruke toga Filistejca

Filistejčeva ruka predstavlja njegovu moć u borbi. AT: "moći toga Filistejca" ili "Filistejca" (Vidi: Metonimija)

ratnu odoru (ljuskav oklop)

fleksibilan dio tjelesnog oklopa prekriven zaštitnim ljuskama ili malim pločicama

1 Samuel 17:39-40

svoj mač preko oklopa

"Šaulov mač na oklop"

svoj štap u ruku

Ovdje se "svoj" odnosi na Davida.

Praćka mu je bila u ruci

Praćka je oružje za bacanje kamenja.

1 Samuel 17:41-43

sa svojim štitonošom pred njim

"a štitonoša mu je stupao pred njim"

prezreo ga je

"zamrzio ga je"

rumen

"zdrav"

Zar sam ja pas da ideš na me sa štapovima?

Ovdje pas predstavlja malu životinju koju se lako može ubiti. Riječ "štapovima" odnosi se na Davidovu palicu i pokazuje da Golijat misli da to nije dobro oružje. Golijat ovim pitanjem želi optužiti Davida da ga je uvrijedio. AT: "Vrijeđaš me dolazeći na mene s pukim štapovima kao da sam pas!" (Vidi: Metafora i Retoričko pitanje)

1 Samuel 17:44-45

dat ću tvoje meso pticama nebeskim i zvijerima poljskim

Golijat govori o ubijanju Davida i ostavljanju njegova tijela na zemlji da ga životinje pojedu kao da daje Davidovo tijelo životinjama. AT: "Ubit ću te, a ptice nebeske i zvijeri poljske će ti pojesti tijelo" (Vidi: Metafora)

ptice nebeske

"ptice sa neba" ili "ptice"

zvijeri poljske

"divlje životinje"

u ime Jahve

Ovdje "ime" predstavlja Božju silu ili autoritet. AT: "s Jahvinom silom" ili "s Jahvinim autoritetom" (Vidi: Metonimija)

kojem si se suprotstavio

"kojeg si izazvao" ili "kojeg si uvrijedio"

1 Samuel 17:46-49

Povezna izjava:

David nastavlja razgovarati s Golijatom.

Danas ću mrtva tjelesa... pticama... divljim zvijerima zemaljskim

David govori o vođenju Izraelaca u ubijanju Filistejaca i ostavljanju njihovih tjelesa na zemlji da ih pojedu životinje kao da daje njihova tijela životinjama. AT: "Mi Izraelci ćemo pobiti filistejsku vojsku, a ptice nebeske i divlje zvijeri zemaljske će ih pojesti" (Vidi: Metafora)

bi sva zemlja znala

Riječ "zemlja" se odnosi na ljude na zemlji. AT: "svi ljudi na zemlji znali" (Vidi: Metonimija)

Jahve ne daje pobjedu mačem ni kopljem

Mačevi i koplja primjeri su bojnog oružja. Predstavljaju ljudski način ratovanja. AT: "Pobjeda koju daje Jahve ne ovisi o mačevima i kopljima" ili "kad Jahve daje pobjedu, on ne ovisi o tome kako se mi borimo" (Vidi: Metonimija)

bitka je Jahvina

O pobjedi u bitci govori se kao o posjedovanju bitke. AT: "Jahve uvijek pobjeđuje u bitci" ili "pobjeda pripada Jahvi" ili "Jahve je gospodar bitke" (Vidi: Metonimija)

on će vas predati u naše ruke

Predavanje Filistejaca u izraelske ruke predstavlja pomaganje Izraelcima da pobijede Filistejce u bitci. AT: "on će nam pomoći da vas pobijedimo" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 17:50-51

David je nadjačao... udario je... ubio... Nije bilo mača u Davidovoj ruci

Redak 50 predstavlja sažetak Davidove čudesne pobjede nad Golijatom. Detalji o tome kako je udario i ubio Golijata su u recima 17:48 i 17:51. U nekim jezicima se ne koriste ovakvi sažeci. U tim situacijama, prevoditelji će možda trebati preustrojiti retke po redoslijedu navedenom u UDB.

Onda je David potrčao i stao nad Filistejcem

David je to učinio nakon što je Golijat pao na zemlju u retku 17:48.

uzeo mu mač

"uzeo Filistejčev mač" . Ovdje se riječ "mu" odnosi na Golijata.

1 Samuel 17:52-54

Mrtvi Filistejci ležali su uzduž puta prema Šaarajimu

Može se jasno navesti da su Izraelci ubijali Filistejce dok su ih gonili. AT: "I ubijali su Filistejce dok su ih gonili, a tijela mrtvih Filistejaca bila su po zemlji uzduž puta u Šaarajimu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

opljačkali su im tabor

"Izraelci su opljačkali filistejski tabor"

a njegovo oružje je stavio u svoj šator

"a Golijatovo oružje je stavio u svoj šator"

1 Samuel 17:55-56

Kad je Šaul vidio Davida

Razgovor u recima 17:55-56 se dogodio prije nego što je David ubio Golijata. AT: "Kad je Šaul bio vidio Davida" ili "Prije, kad je Šaul vidio Davida" (Vidi: Redoslijed događaja)

gdje izlazi pred Filistejca

"gdje se ide boriti protiv Filistejca"

čiji je sin taj mladić

"tko je ovom mladiću otac"

Tako mi tvoga života

Ovo je bio način da se osoba zakune da je ono što govori istinito.

čiji je sin taj mladić

"tko je mladićev otac"

1 Samuel 17:57-58

u svojoj ruci

Ovdje se "svojoj" odnosi na Davida.

Čiji si ti sin

"Tko ti je otac"

Sin sam tvoga sluge Betlehemca Jišaja

"Moj otac je tvoj sluga Betlehemac Jišaj"

tvoj sluga Jišaj

David je govorio o svom ocu kao o "tvome sluzi" kako bi pokazao da je njegov otac bio odan Šaulu.

1 Samuel 18

1 Samuel 18:1-2

Jonatanova duša bila je vezana uz Davidovu dušu

O vrlo bliskom prijateljstvu se govori kao da je to bilo vezanje duša dvoje ljudi. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jonatan je osjetio veliku privrženost Davidu" ili "Jonatan se priklonio Davidu" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Jonatan ga je zavolio kao svoju dušu

Ovdje se "zavolio" odnosi na ljubav između prijatelja, a ne romantičnu ljubav. Riječ "duša" predstavlja osobu ili njen život. AT: "Jonatan je zavolio Davida kao samoga sebe" ili "Jonatan je zavolio Davida kao svoj život" (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 18:3-4

Jonatan ga je zavolio kao svoju dušu

Ovdje se "zavolio" odnosi na ljubav između prijatelja, a ne romantičnu ljubav. Riječ "duša" predstavlja osobu ili njen život. Pogledajte kako ste to preveli u retku 18:1. AT: "Jonatan je zavolio Davida kao samoga sebe" ili "Jonatan je zavolio Davida kao svoj život" (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 18:5

i uspijevao je

"i bio je uspješan"

To je omiljelo u očima svega naroda, pa i u vidu Šaulovih slugu

Fraze "u očima" i "u vidu" imaju isto značenje. O mišljenju ljudi govori se kao da je to nešto što oni vide kao dobro ili loše. AT: "To je omiljelo u mišljenju svega naroda i Šaulovih slugu" ili "To je omiljelo svemu narodu i Šaulovim slugama" (Vidi: Metafora)

1 Samuel 18:6-7

iz svih gradova Izraelovih

Ovo je hiperbola koja naglašava velik broj žena koje su došle. AT: "iz mnogih gradova diljem Izraela" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

s bubnjevima, s radošću i s glazbalima

"radosno svirajući u bubnjeve i druga glazbala"

s bubnjevima

"Bubanj" je ovdje mali bubanj koji se drži u ruci.

David svoje deset tisuće

Glagol se može dodati iz prethodne rečenice. AT: "a David je ubio na desetke tisuća" (Vidi: Elipsa)

1 Samuel 18:8-9

Davidu su dale

"Davidu su pripisale"

Što još može imati nego kraljevstvo?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Još mu samo treba kraljevstvo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 18:10-12

štetan duh od Boga

Ovdje se "štetan duh" može odnositi ili na "duha koji donosi nevolje" ili "zloga duha". Pogledajte kako ste to preveli u retku 16:14.

štetan duh od Boga sručio se na Šaula

Fraza "sručio se" znači da je štetan duh utjecao na Šaula. U ovom slučaju znači da je učinio da se Šaul uznemiri i ludo ponaša. Pogledajte kako ste sličnu frazu preveli u retku 10:5.

i bjesnio je

"I ludo se ponašao"

Jahve je bio s njim

"Jahve je bio s Davidom"

1 Samuel 18:13-14

Zato ga je Šaul uklonio iz svoje blizine

"Zato je Šaul uklonio Davida iz svoga prisustva"

tisuće

Ovo se može napisati brojem. AT: "1000 ljudi" (Vidi: Brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

David je izlazio i vraćao se na čelu naroda

Ovdje se "narod" odnosi na vojnike pod Davidovim zapovjedništvom. Fraze "izlazio" i "vraćao se" idiomi su koji se odnose na vođenje ljudi u bitku i vođenje ljudi kući iz bitke. AT: "David je vodio svoje vojnike u bitku i vodio ih kući iz bitke" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 18:15-16

obuzeo ga je strah od njega

Ovdje je "obuzeo strah" idiom koji znači bojati se. AT: "bojao se Davida" (Vidi: Idiomi)

sav Izrael i Juda voljeli su Davida

Ovdje "Izrael" i "Juda" predstavljaju pripadnike svih plemena. AT: "svi ljudi u Izraelu i Judi voljeli su Davida" (Vidi: Metonimija)

je izlazio i vraćao se pred njima

Fraze "izlazio" i "vraćao se" idiomi su koji se odnose na vođenje ljudi u bitku i vođenje ljudi kući iz bitke. Pogledajte kako ste to preveli u retku 18:13. AT: "vodio je svoje vojnike u bitku i vodio ih kući iz bitke" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 18:17-18

Neka ne bude moja ruka na njemu, nego neka filistejska ruka bude na njemu

O tome da se nekome naudi govori se kao o stavljanju ruke na tu osobu. Ovdje kralj Šaul govori o ubijanju Davida. AT: "Neću ga ja ubiti, nego ću pustiti da ga ubiju Filistejci" (Vidi: Metafora i Eufemizam)

Tko sam ja i tko su moji rođaci ili obitelj moga oca u Izraelu... kralju"

David koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da nije vrijedan da bude Šaulov zet. AT: "Ja sam nitko i ni moji rođaci ni obitelj moga oca nisu dovoljno važni u Izraelu... kralju." (Vidi: Retoričko pitanje)

zet kralju

"muž kraljeve kćeri"

1 Samuel 18:19

kad je Šaulova kći Meraba trebala biti dana Davidu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kad je Šaul trebao dati Davidu svoju kćer Merabu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bila je dana Adrielu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Šaul ju je dao Adrielu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 18:20-21

Mikala... voljela je Davida

Ovdje "voljela" znači da je imala romantične osjećaje prema Davidu.

Oni su rekli

Ovdje se "oni" odnosi na ljude koji su saznali za Mikaline osjećaje, a ne na Davida i Mikalu.

da ruka Filistejaca može biti protiv njega

O tome da se nekome naudi govori se kao o stavljanju ruke na tu osobu. Ovdje kralj Šaul govori o ubijanju Davida. Pogledajte kako ste sličnu frazu preveli u retku 18:17. AT: "da ga Filistejci ubiju" (Vidi: Metafora i Eufemizam)

Bit ćeš mi zet

"Bit ćeš muž moje kćeri"

1 Samuel 18:22

sve te njegove sluge vole

"sve ti se njegove sluge dive"

Sad onda

"Iz tih razloga bi trebao"

1 Samuel 18:23-24

Je li vama mala stvar biti kraljev zet, budući da sam siromah i malena ugleda?

David postavlja ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da nije vrijedan da bude kraljev zet. AT: "Velika je stvar biti kraljev zet, a ja sam presiromašan i nevažan da bih to bio." (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 18:25-26

Kralj ne traži nikakva ženidbenog dara, nego samo sto filistejskih obrezaka

Glagol za drugu rečenicu se može uzeti iz prve. AT: "Kralj ne traži nikakva ženidbenog dara, on traži samo da mu doneseš 100 obrezaka" (Vidi: Elipsa i Brojevi)

ženidbeni dar

"cijena za mladu". U ovoj kulturi, muškarac je morao dati dar ženinu ocu.

obrezaka

Riječ "obrezak" odnosi se na prepucij na spolnom organu muškarca koji se obrezanjem odstranjuje.

da bude osvećen kraljevim neprijateljima

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da se osveti kraljevim neprijateljima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da David padne od filistejske ruke

Ovdje "pasti" znači umrijeti. Riječi "filistejske ruke" predstavlja Filistejce. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da Filistejci ubiju Davida" (Vidi: Eufemizam i Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 18:27-29

dvije stotine ljudi

Ovo se može napisati brojem. AT: "200 Filistejaca" (Vidi: Brojevi)

predali su ih u punom broju kralju

"David i njegovi vojnici dali su ih sve kralju"

Šaul je vidio i znao

Ovdje riječi "vidio" i "znao" dijele slična značenja i naglašavaju da je Šaul sa sigurnošću znao. AT: "Šaul je shvatio" (Vidi: Dubleta)

ga je voljela Mikala, Šaulova kći

Ovdje "voljela" znači da je imala romantične osjećaje prema Davidu.

1 Samuel 18:30

tako je njegovo ime bilo vrlo cijenjeno

Ovdje je "ime" metonimija za Davida. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tako su ljudi veoma poštovali Davida" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 19

1 Samuel 19:1-3

svim svojim slugama

"Ovdje se "svojim" odnosi na Šaula.

vrlo je uživao u Davidu

Jonatan je veoma volio biti s Davidom.

1 Samuel 19:4-5

Neka se kralj ne ogriješi o svoga slugu Davida

Jonatan govori kao da je Šaul druga osoba kako bi mu pokazao da ga poštuje. AT: "Nemoj sagriješiti protiv svoga sluge" (Vidi: Zamjenice)

on je uzeo život u svoju ruku

Ovdje je "život u svoju ruku" idiom koji se odnosi na riskiranje života. AT: "on je riskirao svoj život" (Vidi: Idiomi)

Zašto bi se ogriješio o nevinu krv ubijajući Davida bez razloga?

Jonatan postavlja ovo pitanje kako bi prekorio Šaula. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne smiješ sagriješiti protiv nevine krvi i ubiti Davida bez razloga" (Vidi: Retoričko pitanje)

se ogriješio o nevinu krv

Ovdje je "krv" metonimija za život nevine osobe. AT: "počiniti grijeh ubojstva" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 19:6-7

neće biti usmrćen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neću ga pogubiti" ili "Neću ga ubiti" ili "Svakako ću ga ostaviti na životu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bio je u njegovoj prisutnosti

David je bio u Šaulovoj prisutnosti.

1 Samuel 19:8-9

Štetan duh od Jahve

Ovdje se "štetan duh" može odnositi ili na "duha koji donosi nevolje" ili "zloga duha". Prevedite ovo kao u retku 16:14.

1 Samuel 19:10-11

svojim kopljem pribosti Davida uza zid

baciti koplje kako bi prošlo kroz Davida i zabilo se u zid

ga mogao ubiti

"Šaul mogao ubiti Davida"

Mikala... rekla mu je

Mikala je rekla Davidu

Ako noćas ne spasiš život

Ovdje je "spasiti život" idiom koji se odnosi na bijeg. AT: "Ako ne pobjegneš" (Vidi: Idiomi)

ćeš biti ubijen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko će te ubiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 19:12-13

Opća informacija:

Mikala pomaže Davidu da pobjegne od kralja Šaula. Ona stavlja kućnog idola u Davidov krevet da izgleda kao da on spava u njemu.

stavila mu je jastuk od kozje dlake oko glave i pokrila ga odjećom

Moguća značenja su: 1) glava idola ležala je na jastuku od kozje dlake i Mikala je obukla idola u Davidovu odjeću ili 2) Mikala je upotrijebila Davidovu odjeću kao pokrivač kako bi potpuno prekrila idola i napravila "jastuk" od kozje dlake da izgleda kao da Davidova kosa viri ispod prekrivača od odjeće.

1 Samuel 19:14-15

Opća informacija:

Šaul ipak ustraje u želji da ubije Davida.

uhvate Davida

"dovedu Davida natrag Šaulu"

ona im je rekla

Ovdje se "ona" odnosi na Mikalu.

Donesite ga k meni u krevetu

Razlog zašto su ljudi mislili da je David bio u krevetu može se jasno izraziti. AT: "Ako je stvarno previše bolestan da mi dođe, donesite mi krevet s njim u njemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

1 Samuel 19:16-17

s jastukom od kozje dlake

Prevedite ovo kao u retku 19:12.

gle

Riječ "gle" ovdje pokazuje da su glasnici bili iznenađeni onim što su vidjeli.

Zašto si me prevarila i pustila moga neprijatelja da ode i tako uspije pobjeći?

Moguća značenja su: 1) Šaul stvarno želi znati zašto je Mikala učinila što je učinila ili 2) Šaul ovim pitanjem kori Mikalu. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nisi me smjela prevariti i pustiti da moj neprijatelj ode i pobjegne." (Vidi: Retoričko pitanje)

Pusti me. Zašto da te ubijem?

Iako David ovo zapravo nije rekao, Mikala kaže Šaulu da joj je David zaprijetio tim pitanjem. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ubit ću te ako mi ne pomogneš da pobjegnem." (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 19:18-20

Opća informacija:

David bježi Samuelu.

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi ukazala na to da je pisac započeo pripovijedati novi dio priče.

Bilo je rečeno Šaulu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Šaulu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Vidi

"Pogledaj" ili "čuj" ili "Obrati pažnju na ono što ću ti reći".

kako im stoji kao glava

Ovdje se "glava" odnosi na položaj autoriteta. AT: "kao njihova vođu" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 19:21-22

Kada je to rečeno Šaulu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad je netko to rekao Šaulu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ramu... Sekua... Najotu

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 19:23-24

Zbog toga, oni kažu: "Zar je i Šaul među prorocima?"

Ovo je postala uzrečica među Izraelcima. Izgleda da bi to ljudi rekli kako bi izrazili iznenađenje kada bi osoba učinila nešto što nikad prije nije učinila. Podrazumijevano značenje može se eksplicitno navesti. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 10:11. AT: "Iz tog razloga, kad ljudi vide da netko radi nešto vrlo neočekivano, oni kažu: "Zar je i Šaul prorok?" (Vidi UDB) (Vidi: Izreke i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni pitaju

Ovdje se "oni" odnosi na narod općenito. To je pitanje postalo uzrečicom u cijelom narodu.

1 Samuel 20

1 Samuel 20:1-2

Što sam učinio? Koja je moja krivica? Koji je moj grijeh pred tvojim ocem da mi želi oduzeti život?

Ova tri pitanja u osnovi imaju isto značenje. David ih koristi kako bi naglasio da ničim nije naudio Šaulu. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nisam učinio ništa loše. Nemam nikakve krivice. Nisam sagriješio protiv tvoga oca. On nema razloga da mi oduzme život." (Vidi: Paralelizam i Retoričko pitanje)

da mi želi oduzeti život

Ovdje "oduzeti mi život" stoji kao idiom za "ubiti me". (Vidi: Idiomi)

Daleko od toga

Ovdje je "daleko od toga" idiom koji znači da to nije istina. AT: "To sigurno nije istina" (Vidi: Idiomi)

ništa, bilo veliko ili malo

Riječi "veliko ili malo" uključuju sve između. AT: "baš ništa" (Vidi: Meristem)

Zašto bi moj otac krio od mene upravo to?

Jonatan koristi ovo pitanje kako bi istaknuo da bi mu Šaul bio rekao da je planirao ubiti Davida. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Moj otac nema razloga da to krije od mene" ili "Da je to istina, moj otac bi mi sigurno bio rekao" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije tako

"To nije istina"

1 Samuel 20:3

našao naklonost u tvojim očima

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili sudove. AT: "da sam ti drag" ili "da o meni razmišljaš s naklonošću" (Vidi: Metafora)

ili će biti ožalošćen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "to će ga ražalostiti" ili "bit će vrlo tužan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ima tek jedan korak između mene i smrti

Ovdje je "korak između mene i smrti" idiom koji se odnosi na to da je netko vrlo blizu smrti. AT: "Vrlo sam blizu smrti" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 20:4-5

Opća informacija:

David predlaže Jonatanu test protiv kralja Šaula.

Sutra je mladi mjesec

Prvoga dana svakog mjeseca narod bi slavio i prinosio žrtve Bogu.

do trećega dana navečer

"do prekosutra navečer" (UDB)

1 Samuel 20:6-7

Povezna izjava:

David nastavlja opisivati test koji predlaže.

molio da ga pustim

"molio me da mu dopustim da ode"

on kaže... on bude... on je odlučio

Ovdje se "on" odnosi na Šaula.

tvoj će sluga imati mir

David govori o sebi u trećem licu kako bi pokazao da poštuje Jonatana. AT: "Ja, tvoj sluga, imat ću mir" (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 20:8-11

Povezna izjava:

David nastavlja razgovarati s Jonatanom.

s tvojim slugom... si slugu svoga uveo

David govori o sebi u trećem licu iz poniznosti. AT: "sa svojim slugom... si me uveo" (Vidi: Zamjenice)

si slugu svoga uveo sa sobom u savez Jahvin

Ono što su se ova dva čovjeka dogovorila može se eksplicitno navesti. AT: "Jahve je čuo kad si se svečano dogovorio sa mnom da ćemo ti i ja uvijek biti dobri prijatelji" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zašto bi me onda vodio k svome ocu?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "onda nema razloga da me odvedeš svome ocu" (Vidi: Retoričko pitanje)

Daleko to bilo od tebe!

Ovo je idiom koji znači da ti se to nikada neće dogoditi. AT: "To ti se nikada neće dogoditi!" (Vidi: Idiomi)

zar ti ja ne bih rekao

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Sigurno bih ti rekao". (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 20:12-13

gle

"vidi" ili "slušaj" ili "obrati pažnju na ono što ću ti reći"

ako bude dobre volje

"ako ti moj otac želi učiniti dobro"

neću li onda poslati po tebe i javiti ti to?

Jonatan koristi ovo pitanje kako bi naglasio da će javiti Davidu ako mu Šaul bude htio nauditi. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "onda ću svakako poslati po tebe i javiti ti" (Vidi: Retoričko pitanje)

neka Jahve učini Jonatanu to isto i više

Ovo je idiom. Jonatan koristi ovu zakletvu radi naglašavanja i govori o sebi kao da je netko drugi. AT: "neka mi Jahve učini ono zlo koje moj otac tebi namjerava učiniti, pa i više od toga" (Vidi: Idiomi i Zamjenice)

1 Samuel 20:14-16

Opća informacija:

Jonatan moli Davida da ne zatre sasvim njegovu obitelj kako bi neki ostali na životu.

nećeš li mi iskazati saveznu vjernost Jahvinu, da mogu preživjeti?

Jonatan postavlja ovo pitanje kako bi potvrdio da će David to učiniti. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "molim te, iskaži mi saveznu vjernost Jahvinu, da mogu preživjeti" (Vidi: Retoričko pitanje)

iskazati saveznu vjernost Jahvinu

"iskazati mi onakvu saveznu vjernost kakvu Jahve iskazuje"

kućom Davidovom

Riječ "kuća" je metonimija za ljude koji žive u kući. AT: "Davidovom obitelji" (Vidi: Metonimija)

Neka Jahve traži o tome račun od ruke Davidovih neprijatelja

Ruka je sinegdoha za osobu. Moguća značenja su: 1) "Neka Jahve upotrijebi Davidove neprijatelje da kazni Davida ako prekrši ovo obećanje" ili 2) "Neka Jahve uništi Davidove neprijatelje." (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 20:17-19

ga je volio kao svoju vlastitu dušu

Ovdje se "svoju vlastitu dušu" odnosi na "sebe". AT: "Jonatan je volio Davida kao samoga sebe" (Vidi: Sinegdoha)

Bit će opaženo da te nema

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moj će otac opaziti da te nema" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kad se odvio posao

Ovdje je "se odvio posao" idiom koji se odnosi na vrijeme kada se sve dogodilo. AT: "kad se sve dogodilo" (Vidi: Idiomi)

kamena Ezela

Ezel je bio naziv kamena. AT: "kamena koji ljudi nazivaju Ezel" (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 20:20-21

Povezna izjava:

Jonatan nastavlja razgovarati s Davidom.

pored njega

Ovdje se riječ "njega" odnosi na kamen kod kojeg se David trebao sakriti.

mome momku... mladiću

Ovo se odnosi na istu osobu.

Vidi

"Čuj" ili "Pazi što ću ti reći"

onda dođi

"onda ti, Davide, dođi"

1 Samuel 20:22-23

Povezna izjava:

Jonatan nastavlja razgovarati s Davidom.

gle

Riječ "gle" ovdje dodatno naglašava ono što slijedi. AT: "zaista"

Jahve je između tebe i mene

Moguća značenja su: 1) "Jahve je svjedok između tebe i mene" ili "Jahve će gledati kako se ponašamo jedan prema drugome" ili 2) "Neka Jahve bude svjedok između tebe i mene" ili "Neka Jahve gleda kako se ponašamo jedan prema drugome"

1 Samuel 20:24-25

Jonatan je ustao

Neki drevni rukopisi ovdje navode: "Jonatan mu je sjeo nasuprot" (UDB). (Vidi: Izvorni rukopisi)

1 Samuel 20:26-27

Nije čist; sigurno nije čist

Prema Mojsijevu zakonu, osoba koja je bila obredno nečista nije smjela sudjelovati u gozbi dok je svećenik ne bi proglasio čistom. Šaul ponavlja ovaj izraz kao da sam sebe pokušava uvjeriti u to.

1 Samuel 20:28-29

tražio dopuštenje od mene da ide

"molio me da mu dopustim da ide"

ako sam našao naklonost u tvojim očima

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili prosudbu. Prevedite ovo kao u retku 20:3. AT: "drag sam ti" ili "misliš o meni naklono" (Vidi: Metafora)

kraljeva stola

Jonatan govori o Šaulu kao da je neka druga osoba kako bi pokazao svoje poštovanje prema njemu. AT: "tvoga stola" (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 20:30-31

Šaulova ljutnja rasplamsala se protiv Jonatana

Ovdje je "ljutnja" koja se "rasplamsala" metonimija koja se odnosi na postajanje vrlo srditim. AT: "Šaul se veoma rasrdio na Jonatana" (Vidi: Metonimija)

Ti sine perverzne i buntovne žene!

Ovo je idiom. Šaul koristi ovu frazu kako bi grubo prekorio Jonatana za njegovu brigu za Davida. AT: "Ti glupi sine prostitutke" ili "Ti glupi izdajniče" (Vidi: Idiomi)

Misliš da ne znam da si izabrao Jišajeva sina... majčine golotinje?

Šaul ovim pitanjem naglašava da on zna da su Jonatan i David prijatelji. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Znam da si izabrao Jišajeva sina... majčine golotinje." (Vidi: Retoričko pitanje)

na sramotu majčine golotinje

Ovdje je "majčina golotinja" idiom koji se odnosi na majku koja ga je rodila. AT: "na sramotu tvoje majke koja te je rodila" (Vidi: Idiomi)

ni ti ni tvoje kraljevstvo nećete biti ustanovljeni

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nećeš postati kraljem i nećeš ustanoviti svoje kraljevstvo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 20:32-34

Zašto on mora biti pogubljen? Što je učinio?

Jonatan pokušava nagovoriti Šaula da pažljivo razmisli o onome što radi. To se može prevesti kao izjava, a riječi "mora biti pogubljen" mogu se prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nemaš dobra razloga da ga pogubiš. Nije ti ništa učinio." ili "Nemaš dobra razloga da ga ubiješ. Nije učinio ništa loše." (Vidi: Retoričko pitanje)

drugoga dana u mjesecu

"Drugoga" je redni broj koji se odnosi na "dva". AT: "drugoga dana blagdana mladoga mjeseca" (Vidi: Redni brojevi)

je bio ožalošćen zbog Davida

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tugovao je zbog Davida" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ga je... obeščastio

Ovdje se "ga" odnosi na Davida.

1 Samuel 20:35-37

s njim je bio mladić

Ovdje se "njim" odnosi na Jonatana.

on je odapeo strijelu iza njega

"Jonatan je odapeo strijelu iza mladića"

Nije li strijela još iza tebe?

Jonatan koristi ovo pitanje kako bi naglasio da je strijela otišla daleko iza mladića. Upotreba litota naglašava istu stvar. Retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Moraš znati da je strijela iza tebe" ili "Strijela je daleko iza tebe" (Vidi: Retoričko pitanje i Litota)

1 Samuel 20:38-40

viknuo je za momkom: "Brže

"viknuo je za mladićem, koji je trčao od njega: 'Brže"

1 Samuel 20:41-42

humka

Čini se da se David sakrio iza hrpe zemlje ili kamenja (vidi UDB).

pao je ničice na zemlju i poklonio se tri puta

David se poklonio pred Jonatanom, koji je još uvijek bio kraljev sin, dostojan takvog poštovanja. Također, ovo je bio zadnji put da će se David i Jonatan susresti.

Neka Jahve bude između tebe i mene

Moguća značenja su: 1) "Jahve je svjedok između tebe i mene" ili "Jahve će gledati kako se ponašamo jedan prema drugome" ili 2) "Neka Jahve bude svjedok između tebe i mene" ili "Neka Jahve gleda kako se ponašamo jedan prema drugome". Prevedite to kao u retku 20:22.

1 Samuel 21

1 Samuel 21:1-2

Nob

naziv mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ahimeleka

ime muškarca (Vidi: Kako prevoditi imena)

dršćući

tresući se od straha

nalog

"da obavim nešto za njega"

Momke sam poslao na određeno mjesto

"Rekao sam momcima da idu na drugo mjesto, a ja ću im se tamo poslije pridružiti" (Vidi UDB)

1 Samuel 21:3-4

A sad

David započinje novi dio razgovora.

što imaš pri ruci

Ovdje je "pri ruci" metonimija koja znači dostupno. AT: "Što mi možeš dati od hrane?" (Vidi: Metonimija)

Daj mi pet hljebova

Ovo je pristojna molba.

običnoga kruha

kruha koji svećenici nisu koristili u štovanju

svetoga kruha

kruh koji su svećenici koristili u štovanju

ako su se mladići uzdržali od žena

Ovo se može prevesti kao potpuna rečenica. AT: "Tvoji ga ljudi mogu jesti ako u zadnje vrijeme nisu spavali sa ženama" (UDB) (Vidi: Elipsa)

1 Samuel 21:5-6

žene su bile držane dalje od nas

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "držali smo se dalje od žena" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tri dana

"3 dana" (Vidi: Brojevi)

kad krećem

"kada započinjem putovanje"

Stvari koje pripadaju momcima bile su odvojene

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Momci su svoje stvari odvojili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Koliko će više danas morati biti odvojeni

Ovo je izjava, a ne pitanje. Može se prevesti u aktivnom obliku. AT: "Posebno vrijedi da će danas odvojiti ono što imaju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kruh koji je bio odvojen

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kruh koji su svećenici odvojili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koji se uklonio ispred Jahve da se zamijeni

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koji su svećenici uklonili ispred Jahve kako bi mogli staviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 21:7

Doeg... pastira

Možda ćete morati jasno navesti da je Doeg vidio što je David učinio. AT: "Doeg... pastira, i on je vidio što je Ahimelek učinio" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Doeg

ime muškarca (Vidi: Kako prevoditi imena)

zadržan pred Jahvom

Moguća značenja su: 1) "jer ga je Jahve tamo zadržao", možda zato kako bi Doeg dovršio nešto što je obećao Jahvi da će učiniti (vidi UDB) ili 2) nitko ne zna zašto je bio tamo, "iz nekog razloga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pastira

čuvari i zaštitnici stada, posebice krava ili ovaca

1 Samuel 21:8-9

Sad, nemaš li ovdje pri ruci kakvo koplje ili mač?

Ovdje je "pri ruci" metonimija koja znači "dostupan". AT: "Imaš li koplje ili mač koji mi možeš dati?" Prevedite to kao u retku 21:3. (Vidi: Metonimija)

oružje

općenit naziv za stvari kao što su mačevi, noževi, lukovi i strijele te koplja

dolini Elahu

Ovo je naziv mjesta u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 21:10-11

Nije li to David, kralj zemlje?

Oni su vjerojatno pretjerivali kada su rekli da je David bio kralj zemlje. Upotrijebili su to pitanje kako bi natuknuli da je David moćan neprijatelj i da mu Akiš ne smije dopustiti da ostane kod njih. AT: "Ti znaš da je to David, koji je opasan kao kralj zemlje" (Vidi: Hiperbola i generalizacija i Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nisu li plešući pjevali jedni drugima o njemu: "Šaul... tisuće?"

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ti znaš da su ljudi plesali i pjevali jedni drugima o njemu: 'Šaul... tisuće.'" (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 21:12-13

David je te riječi uzeo k srcu

Ovdje je "uzeo k srcu" metonimija koja znači ozbiljno razmisliti o onome što je bilo rečeno. AT: "David je ozbiljno razmislio o onome što su sluge rekle" (Vidi: Metonimija)

u njihovim rukama

Ovdje su "ruke" metonimija za osobu. AT: "u njihovoj prisutnosti" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 21:14-15

Zašto ste mi ga doveli?

Moguća značenja su: 1) Akiš zahtijeva da mu sluge objasne zašto su doveli Davida ili 2) Akiš ih kori retoričkim pitanjem. AT: "Trebali ste znati da mi ga ne smijete dovesti." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar nemam dosta luđaka te mi dovodite ovoga da se ludira u mome prisustvu?

Ovo retoričko pitanje je ukor. AT: "Ima dovoljno luđaka koji mi trate vrijeme. Niste smjeli dovesti ovoga momka da se ludira u mome prisustvu." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Zar će taj stvarno ući u moju kuću?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nemojte dopustiti ovome čovjeku da uđe u moju kuću." (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 22

1 Samuel 22:1-2

špilju

šupalj prostor ispod zemlje, općenito s otvorom na obronku brda, dovoljno velik da se može ući u njega

Adulam

Ovo je naziv grada blizu grada Gata. (Vidi: Kako prevoditi imena)

to čula

čula da se David krije u špilji

Svi koji su bili u nevolji... svi koji su bili nezadovoljni

Ovo je preuveličavanje. AT: "Mnogi ljudi koji su bili u nevolji... mnogi ljudi koji su bili nezadovoljni" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

kapetanom

vojni časnik koji vodi vojnike

četiri stotine

"400" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 22:3-5

Potom je David otišao odande

"Potom je David otišao od adulamske špilje"

Mispu

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

iziđu s tobom

David je htio da njegovi roditelji žive s kraljem Moaba kako im kralj Šaul ne bi mogao nauditi. Prevoditelji mogu navesti osnovno značenje koristeći izraze "sklone kod tebe" ili "ostanu s tobom" ili "žive ovdje s tobom", kao u UDB-u.

idi u zemlju Judinu

"idi u svoju domovinu Judu"

Heret

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 22:6

David je bio otkriven, zajedno s ljudima koji su bili s njim

Šaula je najviše zanimao David, tako da pisac ostale ljude spominje odvojeno. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko je otkrio gdje se sakrivao David i svi ljudi koji su bili s njim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tamariskom

Ovo je vrsta stabla. AT: "velikoga sjenovitog stabla" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

u Rami

Rama je naziv mjesta u Gibei. Taj naziv znači "uzvišica". Moguća značenja su: 1) to se odnosi na mjesto zvano Rama ili 2) to se odnosi na bilo koju uzvišicu. AT: "na brdu" (UDB)

1 Samuel 22:7-8

Hoće li vam sin Jišajev svima dati njive i vinograde?

Šaul koristi ovo pitanje kako bi istaknuo da David, koji je bio iz plemena Jude, ne želi to učiniti za pripadnike Benjaminova plemena. AT: "Sin Jišaja neće vam dati njive i vinograde." (Vidi: Retoričko pitanje)

Hoće li vam sin Jišajev... dati

Vrijeme davanja može se eksplicitno navesti. AT: "Kad sin Jišajev postane kraljem, hoće li vam... dati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sin Jišajev

"David"

Hoće li vas sve postaviti za kapetane... mene?

Šaul koristi ovo pitanje kako bi istaknuo da David, koji je bio iz plemena Jude, ne želi to učiniti za pripadnike Benjaminova plemena. AT: "Neće vas sve postaviti za kapetane... protiv mene." (Vidi: Retoričko pitanje)

Hoće li vas sve postaviti za kapetane

Možda ćete morati eksplicitno navesti kada će ih postaviti za kapetane. AT: "Kad postane kraljem, hoće li vas sve postaviti za kapetane" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kapetane

vojne časnike koji rukovode vojnicima

1 Samuel 22:9-10

Doeg Edomac

Ime muškarca. Prevedite to kao u retku 21:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nob... Ahimeleku

Naziv mjesta i ime muškarca. Prevedite to kao u retku 21:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ahitubovu

Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

On se molio Jahvi da mu pomogne, i dao mu je

Ahitub se molio Jahvi da pomogne Davidu i Ahitub je dao Davidu.

1 Samuel 22:11-13

time što si mu dao

"dajući mu"

digne

"pobuni" ili "bori"

1 Samuel 22:14-15

Tko je među svim tvojim slugama vjeran kao David... kući?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nitko od tvojih slugu nije tako vjeran kao David... kući." (Vidi: Retoričko pitanje)

tjelesne straže

osoba ili skupina ljudi koji štite nekoga

je poštovan u tvojoj kući

Riječ "kuća" je metonimija za obitelj koja živi u kući. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koga tvoja obitelj poštuje" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Je li danas prvi put da sam se molio Bogu da mu pomogne?

Ahimelek postavlja sebi ovo pitanje prije nego što ga Šaul može postaviti, a onda odmah na njega odgovara. To retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ovo nije prvi put da sam se molio Bogu da pomogne Davidu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Daleko od mene

Ovaj idiom znači: "Apsolutno da ne!" (Vidi: Idiomi)

Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve kuće moga oca. Jer tvoj sluga ne zna ništa

Ahimelek govori o sebi u trećem licu kao o "sluzi". Ahimelek se također obraća Šaulu u trećem licu kao "kralju". Ahimelek tako govori iz poštovanja prema kralju. AT: "Molim te, kralju Šaule, nemoj smatrati mene, tvoga slugu, ili bilo koga iz kuće moga oca krivima. Jer ja ništa ne znam" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

okrivljuje

smatrati nekoga krivim

sve kuće moga oca

Ovdje "kuća" predstavlja "obitelj". AT: "sve obitelji moga oca" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 22:16-17

kuća tvoga oca

Riječ "kuća" je metonimija za obitelj koja živi u kući. AT: "obitelj tvoga oca" ili "potomci tvoga oca" (Vidi: Metonimija)

straži koja je stajala oko njega

"vojnicima koji su stajali oko njega kako bi ga štitili"

Okrenite se i ubijte

Ovdje "okrenite se" znači okrenite se drugamo ili od kralja. AT: "Idite i ubijte" ili "Ubijte" (Vidi: Idiomi)

je njihova ruka također s Davidom

Riječ "ruka" je metonimija za ono što se radi rukom. AT: "su i oni pomogli Davidu" (Vidi: Metonimija)

nisu htjeli dići ruke da ubiju

Riječ "ruka" je metonimija za ono što se radi rukom. AT: "nisu učinili ništa da ubiju" ili "odbili su ubiti" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 22:18-19

Okreni se i ubij svećenike... okrenuo se i ubio svećenike

Ovdje "okreni se" znači okreni se drugamo ili od kralja. Prevedite to kao u retku 22:16. AT: "Idi i ubij svećenike... otišao je i napao" ili "Ubij svećenike... napao je svećenike" (Vidi: Idiomi)

Doeg Edomac okrenuo se i napao... pogubio je... napao je... pobio je

Moguća značenja su: 1) Doeg je osobno ubio sve svećenike ili 2) riječ "Doeg" je sinegdoha za Doega i ljude koji su bili s njim. AT: "Doeg i njegovi vojnici okrenuli su se i napali... pogubili su... napali su... pobili su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Sinegdoha)

osamdeset pet ljudi

"85 ljudi" ili "85 svećenika" (Vidi: Brojevi)

Oštricom mača

"Mačem" (Vidi: Sinegdoha)

napao je Nob

Ovdje "napao je" znači "pobio je". AT: "pobio je mnoge ljude u gradu Nobu" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 22:20-23

Ebjatar

Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 23

1 Samuel 23:1-2

opsjedaju Keilu

"Keila" je naziv grada. Ovdje "Keila" predstavlja ljude koji tamo žive. AT: "bore se protiv stanovnika Keile" (Vidi: Kako prevoditi imena i Metonimija)

vršidbu

odvajanje zrnja ili žita, općenito od stabljike pšenice, nekim mehaničkim putem

1 Samuel 23:3-4

Što će tek biti ako odemo u Keilu protiv filistejskih četa?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Još ćemo se više bojati ako odemo u Keilu boriti se protiv filistejskih četa." (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 23:5-6

krenuo... borio se... vodio... udario... spasio

Pisac najviše pažnje posvećuje Davidu, tako da su ove riječi u jednini, iako su vojnici pomogli Davidu u svim tim pohodima. (Vidi: Sinegdoha)

Ahimelek

Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 23:7-9

Šaulu je bilo rečeno

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Šaulu" ili "Rekli su Šaulu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

je sazvao

"je pozvao" ili "sakupio"

1 Samuel 23:10-11

David je rekao

"David je zamolio" ili "David se molio" (UDB)

tvoj je sluga zaista čuo... kao što je tvoj sluga čuo... odgovori svome sluzi

David govori o sebi u trećem licu iz poštovanja prema Jahvi. AT: "Zaista sam čuo... kao što sam čuo... odgovori mi" (Vidi: Zamjenice)

me predati u njegove ruke

Ovdje "ruka" predstavlja moć ili kontrolu. AT: "predati me Šaulu" (Vidi: Metonimija)

razori

"potpuno porazi"

1 Samuel 23:12

je David rekao

ili "je David pitao" ili "se David molio" (UDB)

predati mene i moje ljude u Šaulove ruke

Ovdje "ruka" predstavlja moć ili kontrolu. AT: "predati, mene i moje ljude, Šaulu" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 23:13-14

šest stotina

"600" (Vidi: Brojevi)

Šaulu je bilo rečeno

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Šaulu" ili "Rekli su Šaulu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pobjegao

"utekao iz"

pustinji Zifu

Ovo je naziv pustoga kraja blizu grada Zifa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nije predao u njegove ruke

Riječ "ruka" je metonimija za moć. AT: "nije dopustio Šaulu da ima moć nad Davidom" ili "nije dao Šaulu da učini Davidu ono što je htio" ili "nije dopustio Šaulu da zarobi Davida" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 23:15-16

da traži njegov život

Ovo je idiom. AT: "da ga pokuša ubiti" (Vidi: Idiomi)

Horši

Ovo je naziv grada blizu Zifa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ohrabrio je njegovu ruku u Bogu

Ovo je idiom. AT: "ohrabrio ga je da se pouzda u Boga" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 23:17-18

jer te neće stići ruka moga oca Šaula

Ovdje je "ruka" metonimija za Šaula i njegovu moć. AT: "jer te moj otac Šaul neće pronaći" ili "jer moj otac Šaul nikad neće imati moć nad tobom" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 23:19-20

Zifejci

To je naziv etničke skupine iz Zifa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ne krije li se David među nama u... Ješimona?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao usklik. AT: "David se krije među nama u... Ješimonu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

na brdu Hakili

Ovo je naziv brda u pustinji Jude. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ješimonu

Ovo je naziv pustinjskog područja blizu Mrtvoga mora. Može se prevesti i kao "judejskoj pustinji" ili "pustari". (Vidi: Kako prevoditi imena)

predamo u kraljevu ruku

Riječ "ruka" je metonimija za moć. Zifejci govore sa Šaulom kao da je on drugi čovjek kako bi mu pokazali svoje poštovanje. AT: "predati ti Davida da uradiš s njim što te je volja" (Vidi: Zamjenice i Metonimija)

1 Samuel 23:21-23

Neka biste bili blagoslovljeni od Jahve

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nadam se da će vas Jahve blagosloviti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

što ste se sažalili nada mnom

"što ste mi ovo rekli" (Vidi UDB)

Saznajte i raspitajte se

Ove dvije riječi znače gotovo isto i mogu se prevesti kao jedna fraza. AT: "Saznajte za sigurno" (Vidi: Dubleta)

tko ga je bio vidio

"tko ga je vidio"

Rečeno mi je

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su mi rekli" ili "Čuo sam" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po svim tisućama Jude

Ovo je idiom. AT: "čak i ako budem morao uhititi svakoga čovjeka u Judi" ili "po svim klanovima Jude" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 23:24-25

Tada su ustali

Prestali su raditi što su do tada radili. Čitatelj ne smije misliti da su sjedili ili ležali.

Tada su

"Tada su Zifejci"

Zif

Ovo je naziv mjesta. Prevedite to kao u retku 23:13.

Ješimona

Ovo je naziv pustinjskoga kraja blizu Mrtvoga mora. Može se prevesti i kao "judejske pustinje" ili "pustare". Prevedite to kao u retku 23:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Davidu je rečeno za to

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Davidu da dolaze" ili "David je saznao da dolaze" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kamenito brdo

brdo prekriveno mnogim stijenama ili velikim kamenjem

pustinju Maon

Ovo je naziv pustoga kraja u okolici grada Maona u južnoj Judeji.

1 Samuel 23:26-27

Požuri i dođi

Riječi "požuri" i "dođi" se mogu povezati u jedan izraz. AT: "Dođi brzo" (UDB) (Vidi: Hendiadion)

1 Samuel 23:28-29

tjeranja

"hvatanja" ili "praćenja kako bi uhvatio"

Stijena bijega

spomenik ili oznaka Davidova bijega od Šaula

1 Samuel 24

1 Samuel 24:1-2

bilo mu je rečeno

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko mu je rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Engadskoj pustinji

Engadi je mjesto u Izraelu zapadno od Mrtvoga mora gdje ima vode okružene suhim tlom.

tri tisuće

"3000" (Vidi: Brojevi)

odabranih ljudi

ljudi koji je izabrao zbog odličnih vojnih sposobnosti

1 Samuel 24:3-4

ovčjih torova

"ovčjih ograda" ili "ovčjih obora"

prekrije noge

Ovo je eufemizam za "se olakša" ili "obavi veliku nuždu" ili "isprazni crijeva". (Vidi: Eufemizam)

špilji

općenito prirodna rupa ispod zemlje, često s otvorom na obronku brda ili litice

David je ustao i tiho se prišuljao

Riječ "ustao" je idiom za kretanje u akciju. AT: "David je krenuo u akciju; tiho se prišuljao" (Vidi: Idiomi)

prišuljao

polako pristupio, pažljivo ili tiho

1 Samuel 24:5-7

Davida je srce zaboljelo

Ovo je idiom. AT: "David je bio tužan jer je učinio nešto krivo" (Vidi: Idiomi)

Jahvin pomazanik

"onaj kojega je Jahve izabrao da vodi njegov narod" ili "onaj kojega je Jahve postavio za kralja"

da dignem ruku na njega

Ruka je metonimija za sposobnost nauditi. AT: "da mu na bilo koji način naudim" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 24:8-9

Zašto slušaš ljude koji ti govore: "David ti želi nauditi"?

Ovo je retoričko pitanje. Može se prevesti kao izjava. AT: "Ne smiješ slušati ljude koji govore: 'Vidi, David ti želi nauditi.'" (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 24:10-11

tvoje su oči vidjele

Ovdje "tvoje oči" predstavljaju kralja Šaula. AT: "vidio si svojim vlastitim očima" (Vidi: Sinegdoha)

predao u moju ruku

Riječ "ruka" je metonimija za kontrolu. AT: "stavio gdje sam te mogao ubiti ili te ostaviti na životu" (Vidi: Metonimija)

moj oče

Šaul nije bio Davidov pravi otac. David ga naziva "ocem" kako bi mu pokazao da ga poštuje.

da u mojoj ruci nema ni zla ni izdaje

David govori kao da su zlo i izdaja doslovni predmeti koje bi mogao držati u rukama. Ovdje "ruka" predstavlja osobu koja radi nešto. AT: "Nisam učinio nikakvo zlo djelo protiv tebe niti sam se pobunio protiv tebe" (Vidi: Metafora i Metonimija)

1 Samuel 24:12-13

se moja ruka neće dići na tebe

Ruka je metonimija za sposobnost nauditi. Pogledajte kako ste sličnu frazu preveli u retku 24:5. AT: "neću ti nikako nauditi" (Vidi: Metonimija)

starih

Ovaj imenski pridjev se može prevesti kao imenska fraza. AT: "ljudi koji su davno živjeli" (Vidi: Imenski pridjevi)

1 Samuel 24:14-15

Za kim je izišao izraelski kralj? Za kim ideš u potjeru?

Ova retorička pitanja se mogu prevesti kao izjave. Kad je David postavio ta pitanja, znao je da će sam odgovoriti na njih. AT: "Daj da ti kažem za kim je izišao izraelski kralj. Daj da ti kažem za kim ideš u potjeru." (Vidi: Retoričko pitanje)

Za mrtvim psom

Izraz "mrtav pas" je metafora za bespomoćnu osobu. Ova se rečenica može upotpuniti. AT: "Ideš u potjeru za osobom koja je bespomoćna kao mrtav pas" (Vidi: Metafora i Elipsa)

za buhom

Riječ "buha" je metafora za osobu koju ljudi ne smatraju važnom. AT: "Ideš u potjeru za osobom koja je nevažna kao buha" (Vidi: Metafora i Elipsa)

i izvrši to, i brani moju stvar

Moguća značenja su: 1) "učini što je pravo i brani moju stvar" ili 2) "vidi da je moja stvar ispravna i bori se za mene". (Vidi UDB)

iz tvoje ruke

Riječ "ruka" je metonimija za moć. AT: "da nemaš moć nada mnom" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 24:16

sine moj, Davide,

Šaul govori kao da mu je David sin kako bi mu pokazao da ga voli. (Vidi: Metafora)

podigao glas i zaplakao

Pisac piše kao da je glas nešto što bi osoba mogla podići rukama. AT: "glasno zaplakao" (Vidi: Metafora)

1 Samuel 24:17-18

si mi učinio dobro

Šaul priznaje da je David uistinu pokazao da podržava kralja Šaula i da mu je odan, time što ga nije ubio.

jer me nisi ubio kad me Jahve predao tebi na milost i nemilost

Šaul priznaje da je David iskazao milost i pokazao svoju odanost kralju Šaulu kao Jahvinu pomazaniku.

1 Samuel 24:19-20

Jer kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, hoće li ga pustiti da mirno ode?

Retoričko pitanje s odgovorom sadržanim u pitanju. AT: "Jer ako se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, neće ga pustiti da mirno ode." (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer kad se čovjek namjeri na svoga neprijatelja, hoće li ga pustiti da mirno ode?

Šaul je vjerovao da je David njegov neprijatelj, ali je sada saznao da, iako će David postati kraljem, on neće uzeti prijestolje od Šaula silom, nego će čekati vrijeme koje je Jahve odredio.

će kraljevstvo Izraela bit će ustanovljeno u tvojoj ruci

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) David će učiniti da kraljevstvo Izraela napreduje putem njegove kraljevske moći. AT: "će kraljevstvo Izraela napredovati dok ti budeš vladao izraelskim narodom" ili 2) Jahve će učiniti da David uspostavi potpunu kontrolu nad izraelskim kraljevstvom. AT: "imat ćeš potpunu kontrolu nad kraljevstvom Izraela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u tvojoj ruci

Riječ "ruka" je metonimija koja predstavlja moć ili kontrolu. (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 24:21-22

nećeš zatrti moje potomke poslije mene

"nećeš ubiti moje sinove i njihove obitelji". Bilo je uobičajeno da novi kralj koji nije potjecao iz prethodne obiteljske loze ubije svu djecu prijašnjega kralja kako mu ne bi pokušali oteti prijestolje.

nećeš izbrisati moje ime iz moga očinskoga doma

Svakoj je obitelji u Izraelu važno da imaju potomke od naraštaja do naraštaja koji nose obiteljsko ime i baštinu zemlje. AT: "nećeš uništiti moju obitelj i potomke" ili "dopustit ćeš mojoj obitelji da živi" (Vidi: Metonimija)

David i njegovi ljudi

"David i njegova vojska"

1 Samuel 25

1 Samuel 25:1

Sav se Izrael sakupio i oplakivao ga

Ovo je vjerojatno stvaranje generalizacije. Vjerojatno je bio prisutan velik broj ljudi iz izraelskoga naroda, ali neki zacijelo nisu mogli doći. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

se... sakupio

"se... sastao"

pokopali su ga u njegovoj kući u Rami

Moguća značenja su da su pokopali Samuela: 1) u njegovu rodnom gradu Rami ili 2) zemlji njegove obitelji u Rami, ali ne doslovno u kući ili 3) u njegovoj kući u Rami.

David je ustao i sišao

"David i njegovi ljudi krenuli su i sišli" (UDB)

1 Samuel 25:2-3

U Maonu je živio čovjek koji je imao svoje gospodarstvo u Karmelu. Bio je to vrlo bogat čovjek. Imao je tri tisuće ovaca i tisuću koza. Upravo je tada strigao svoje ovce u Karmelu. Taj se čovjek zvao Nabal, a njegova žena Abigajila. Žena je bila inteligentna i vrlo lijepa. Čovjek je bio grub i zao u svojim djelima. Bio je potomak Kalebove kuće.

Neki će prevoditelji htjeti drugačije poredati ideje iz ovih redaka. AT: "Bio jedan čovjek koji se zvao Nabal, potomak Kalebove kuće, koji je bio vrlo bogat. Živio je u Maonu, ali imovina mu je bila u Karmelu. Imao je tri tisuće ovaca i tisuću koza. Taj je čovjek bio grub i zao u svojim djelima. Žena mu se zvala Abigajila. Žena je bila inteligentna i vrlo lijepa. On je upravo strigao svoje ovce u Karmelu." (Vidi: Vezani stihovi)

Maonu

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Karmelu

Ovo je naziv grada. To nije isto što i gora Karmel. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tri tisuće

"3000" (Vidi: Brojevi)

tisuću

"1000" (Vidi: Brojevi)

strigao svoje ovce

"brijao vunu sa svojih ovaca"

Nabal

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abigajila

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bio je potomak Kalebove kuće

Ovdje "kuća" predstavlja obitelj. AT: "Bio je potomak Kalebove obitelji" ili "Bio je Kalebov potomak" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 25:4-6

striže svoje ovce

"brije vunu sa svojih ovaca"

pozdravite ga u moje ime

"pozdravite ga kao što bih ga ja pozdravio da sam tamo"

Živi u blagostanju

"Želim ti da živiš u blagostanju." Apstraktna imenica "blagostanje" se može prevesti kao glagol. AT: "Želim ti da imaš mnogo dobara dokle god budeš živio" (Vidi: Apstraktne imenice)

Mir tebi, mir tvome domu i mir svemu što imaš

"Želim ti da mir dođe tebi, tvome domu i tvojoj imovini"

1 Samuel 25:7-8

imaš strigače

"tvoji strigači rade" ili "tvoji strigači imaju ovce za strižu". David želi da njegovi ljudi na taj način Nabalu daju do znanja da su mu ovce dobro zato što su ih Davidovi ljudi čuvali zajedno s Nabalovim ljudima.

nismo im naudili i ništa im nije nedostajalo

David ističe kako su on i njegovi ljudi pružili zaštitu Nabalovim slugama i stadima. Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "čuvali smo njih i svu njihovu imovinu od zla" (Vidi: Litota)

neka moji momci nađu milost u tvojim očima

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili sudove. AT: "neka bi ti omiljeli moji momci" ili "neka bi s naklonošću gledao na moje momke" (Vidi: Metafora)

svojim slugama

David je iskazivao poštovanje prema Nabalu nazivajući svoje ljude Nabalovim slugama.

svome sinu Davidu

David je govorio kao da je Nabalov sin da bi iskazao poštovanje Nabalu, koji je bio stariji čovjek.

1 Samuel 25:9-11

Davidovi momci

"Davidova vojska"

rekli su Nabalu u Davidovo ime sve to

"prenijeli su Nabalu cijelu Davidovu poruku"

Tko je David i tko je sin Jišajev?

Nabal je vjerojatno znao tko je David, ali mu nije htio pomoći. (Vidi: 18:6). Riječi "slugu... pobjegli od svojih gospodara" u retku 10 vjerojatno se odnosi na Davidovo bježanje od Šaula. Ova dva retorička pitanja se mogu prevesti kao izjave. AT: "Ovaj David, sin Jišajev, o kojem govorite - ja ga ne poznajem." ili "Ne znam tko je taj David, tako da neću učiniti što kaže. Ne znam tko je Jišaj i stoga me nije briga što će se dogoditi s njegovim sinom." (Vidi: Retoričko pitanje i Paralelizam)

koji su pobjegli od

"koji bježe od" ili "koji se bune protiv"

svoj kruh

Ovdje je "kruh" idiom za bilo koju vrstu hrane. (Vidi: Idiomi)

ljudima o kojima ne znam ni odakle su

"ljudima kad ne znam ni odakle su došli" ili "ljudima koje ne poznajem"

1 Samuel 25:12-13

sve što je bilo rečeno

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što je Nabal rekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rekao svojim ljudima

"rekao svojoj vojsci"

"Pripašite svaki svoj mač!" I svaki je pripasao svoj mač. David je također pripasao svoj mač

Ako mačevi nisu poznati na vašem jeziku, možete prema "pripasati svoj mač" postupati kao prema metonimiji u značenju pripremanja za rat. AT: "'Neka se svaki pripremi za rat.' I svaki se pripremio za rat. David se također pripremio za rat." (Vidi: Metonimija)

četiri stotine

"400" (Vidi: Brojevi)

dvije stotine

"200" (Vidi: Brojevi)

su ostali kod stvari

Ostali su u svome glavnom logoru kako im pljačkaši ne bi ukrali imovinu.

1 Samuel 25:14-15

Ali jedan od momaka rekao je Abigajili, Nabalovoj ženi

Možda ćete morati eksplicitno navesti što je momak učinio prije nego što je razgovarao s Abigajilom. AT: "Jedan od Nabalovih slugu saznao je što David planira učiniti, pa je otišao Nabalovoj ženi Abigajili" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nismo bili dirani

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nitko nas nije dirao" ili "Bili smo sigurni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ništa nam nije nedostajalo dokle god smo išli s njima

"ništa nismo izgubili kad smo bili s njima." Davidovi ljudi štitili su Nabalova stada od divljih životinja i drugih ljudi.

1 Samuel 25:16-17

Bili su nam bedem

Davidovi ljudi bili su poput bedema oko grada koji štiti stanovnike grada od njihovih neprijatelja. (Vidi: Metafora)

zlo se kuje protiv našega gospodara

Govornik pazi da ne navede ime onoga tko priprema zlo. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko kuje zle stvari protiv našega gospodara" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

našega gospodara

Govornik govori o Davidu kao da je David druga osoba kako bi iskazao svoje poštovanje prema njemu. AT: "tebe" (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 25:18-19

dvije stotine

"200" (Vidi: Brojevi)

vekna

Vekna je poput kolača. Možda ćete morati eksplicitno navesti od čega je vekna bila napravljena. AT: "vekna kruha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

već zgotovljenih

"koje je netko već ispekao" ili "spremnih da ih netko peče"

mjera

Ovo je generički naziv budući da ništa određenije nije navedeno. (Vidi: Biblijski obujam)

pržena žita

"žita koje je netko skuhao"

grozdova suhoga grožđa

"kolača sa grožđicama" ili "skupina grožđica"

1 Samuel 25:20

David i njegovi ljudi

"David i njegova vojska"

zaštitom planine

Moguća značenja su: 1) u nisko i usko riječno korito ili 2) do mjesta na kojemu su se vojnici skrivali.

1 Samuel 25:21-22

Povezna izjava:

Pisac navodi pozadinske informacije prije nego što nastavlja s pričom. (Vidi: Pozadinske informacije)

Sad, David je rekao: "Stvarno... njemu."

Čitatelj treba razumjeti da je David ovo rekao prije nego što je rekao: "Pripašite svaki svoj mač!" u retku 25:12.

Sad, David

Riječ "Sad" pokazuje da je pisac prestao pisati o Abigajili i počeo pisati o Davidu.

ništa nije bilo otuđeno od svega što mu je pripadalo

Ovo se može izraziti pozitivno i u aktivnom obliku. AT: "on još uvijek ima sve što je bilo njegovo" (Vidi: Litota i Aktiv ili pasiv)

Neka Bog učini tako meni, Davidu

Hebrejski tekst kaže "Neka Bog udari Davidove neprijatelje", a neke verzije to slijede. Međutim, čitanje ULD slijedi glavnu grčku tradiciju Staroga zavjeta, kao i neke moderne verzije.

svih koji pripadaju njemu

"svih ljudi koji mu pripadaju" ili "onih u njegovoj obitelji"

1 Samuel 25:23-24

Povezna izjava:

Pisac je završio s pozadinskim informacijama, tako da nastavlja s pričom. (Vidi: Pozadinske informacije)

pala je pred Davida ničice i poklonila se do zemlje

Abigajila je bila ponizna i pokazala je da će se pokoriti Davidu budući da je on bio silan vođa.

poslušati

"čuti"

gospodaru moj... službenica tvoja... službenice svoje

"ti... moje riječi." Abigajila govori o sebi i Davidu kao da su dvoje drugih ljudi kako bi iskazala poštovanje Davidu. (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 25:25-26

Povezna izjava:

Abigajila nastavlja savjetovati Davida da se ne osvećuje.

Neka moj gospodar ne gleda... ja, službenica tvoja... momaka koje je poslao moj gospodar... gospodaru... mome gospodaru

Abigajila govori o sebi i Davidu kao da su dvoje drugih ljudi kako bi iskazala poštovanje Davidu. T: "Nemoj gledati na... ja... momke koje si ti poslao... gopodaru... tebi" (Vidi: Zamjenice)

Ali ja... nisam vidjela... koje si poslao

Možda ćete morati eksplicitno navesti što bi Abigajila bila učinila. AT: "Ali da sam ja... vidjela... koje si poslao, ja bih im dala hrane" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

krvoprolića

ubojstva

se ne osvećuješ svojom rukom

Ruka je metonimija za ono što osoba radi tom rukom. Abigajila pretpostavlja da bi David trebao ostaviti Jahvi da se osveti za njega. AT: "se ne osvećuješ sam, nego da pustiš Jahvu da to učini" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka tvoji neprijatelji... budu kao Nabal

Abigajila govori kao da je Jahve već kaznio Nabala. AT: "Nadam se da će Jahve kazniti tvoje neprijatelje... kao što će kazniti Nabala" (Vidi UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Prediktorna prošlost)

1 Samuel 25:27-28

Povezna izjava:

Abigajila nastavlja govoriti Davidu da se ne ljuti.

ovaj dar

"ovi darovi". "Dar" je zapravo bio mnogo različitih stvari.

tvoja službenica... svome gospodaru... mojim gospodarom... službenici svojoj njezinu krivnju... mome gospodaru... moj gospodar

Abigajila govori o sebi i Davidu kao da su dvoje drugih ljudi kako bi iskazala poštovanje Davidu. AT: "ja... tebi... tobom... meni moju krivnju... tebi... ti" (Vidi: Zamjenice)

neka ovaj dar... se dade momcima

Abigajila koristi pasiv kako bi pokazala poštovanje prema Davidu. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "molim te daj to momcima" ili "molim da moj gospodar da to momcima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jahve će zacijelo osnovati trajan dom mome gospodaru

Ovdje je "dom" idiom koji se koristi za "potomke". AT: "Jahve će se pobrinuti da moj gospodar uvijek ima potomka koji služi kao kralj" (Vidi: Idiomi)

bije Jahvine bitke

"bori se protiv Jahvinih neprijatelja"

zlo neće biti nađeno u tebi

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "nitko nikada neće vidjeti da radiš nešto zlo" ili "ti nikada ne radiš ništa zlo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 25:29

progoni

"tjera" ili "lovi"

život moga gospodara bit će zavezan u snop živih od Jahve, tvoga Boga

Abigajila govori kao da je Davidov život dug i tanak predmet koji se može staviti s drugim dugim i tankim predmetima i konopom zavezati u snop. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve, tvoj Bog, zavezat će život moga gospodara u snop živih" ili "Jahve, tvoj Bog, čuvat će te među živima" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

život moga gospodara

Abigajila govori o sebi i Davidu kao da su dvoje drugih ljudi kako bi iskazala poštovanje Davidu. AT: "tvoj život" (Vidi: Zamjenice)

on će baciti živote tvojih neprijatelja kao iz praćke

Abigajila govori o životima Davidovih neprijatelja kao da su mali predmeti poput kamenja koje se može staviti u praćku i baciti s velike udaljenosti. AT: "on će ubiti tvoje neprijatelje jednako lako kao kad čovjek baci kamen s velike udaljenosti" (Vidi: Metafora)

praćke

komad životinjske kože s dugim vrpcama na oba kraja u koju osoba može staviti kamen ili neki drugi tvrdi predmet i daleko ga baciti

1 Samuel 25:30-31

Povezna izjava:

Abigajila nastavlja uvjeravati Davida.

mome gospodaru... mome gospodaru... mome gospodaru... službenice svoje

Abigajila govori o sebi i Davidu kao da su dvoje drugih ljudi kako bi iskazala poštovanje Davidu. AT: "tebi... tebi... tebi... mene" (Vidi: Zamjenice)

Ovo ti neće biti pretežak teret

Abigajila kaže sljedeće: Ako se David odluči ne osvetiti, imat će čistu savjest kad ga Jahve učini kraljem Izraela. To se može navesti pozitivno. AT: "Uvijek će ti biti drago da si tako postupio" (Vidi: Litota)

kad Jahve učini dobro mome gospodaru

Odnosno, kad Jahve stvarno postavi Davida za kralja kad završi Šaulova vladavina.

1 Samuel 25:32-33

Povezna izjava:

David prihvaća Abigajilin savjet i darove.

Neka Jahve... bude blagoslovljen, on koji

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) "Slavim Jahvu... koji" (UDB) ili 2) "Neka svi slave Jahvu... koji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tvoja je mudrost blagoslovljena i ti si blagoslovljena, zato što

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Zahvaljujem Jahvi zato što te blagoslovio čineći te mudrom i zato što" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

krvoprolića

ubojstva. Ista se riječ javlja u retku 25:25.

vlastitom rukom

Riječ "ruka" ovdje je metonimija za radnju koju ruka čini. AT: "vlastitim djelima" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 25:34-35

Opća informacija:

David prihvaća Abigajiline darove i pristaje učiniti kako ga je savjetovala.

zaista ne bi Nabalu do jutra bilo ostavljeno niti jedno muško čedo

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ne bih Nabalu ostavio niti jedno muško čedo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

je primio iz njene ruke

Ovo je idiom. Abigajila nije sama iskrcala sve darove s magaraca. AT: "je primio sve darove koje je donijela" (Vidi: Idiomi)

poslušao sam tvoj glas

Riječ "glas" je metonimija za poruku koju osoba govori i sinegdoha za osobu koja govori. AT: "poslušao sam ono što si mi rekla" ili "učinit ću kako si me savjetovala" (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

1 Samuel 25:36

jutarnje svjetlosti

zore

Nabalovo srce bilo je veselo

Nabal je bio veoma sretan

1 Samuel 25:37-38

Opća informacija:

Jahve osuđuje Nabala.

je vino izišlo iz Nabala

Nabal se otrijeznio i nije više bio sretan.

srce mu je umrlo u njemu

Nabal se nije mogao pomaknuti od straha da nije tjelesno zdrav, vjerojatno jer je doživio srčani udar.

1 Samuel 25:39-40

Opća informacija:

David nudi zaštitu Abigajili tako što joj nudi brak.

Neka je Jahve blagoslovljen

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. Prevedite to kao u retku 25:32. Moguća značenja su: 1) AT: "Slavim Jahvu" (UDB) ili 2) AT: "Neka svi ljudi slave Jahvu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

je preuzeo slučaj moje uvrede iz Nabalove ruke

Ovo je idiom. AT: "me obranio nakon što me Nabal uvrijedio" (Vidi: Idiomi)

je preuzeo slučaj moje uvrede

Apstraktne imenice "slučaj" i "uvreda" mogu se prevesti kao glagoli. Moguća značenja su: 1) AT: "je pokazao da je ono što sam učinio ispravno jer je kaznio Nabala što me uvrijedio" ili 2) AT: "je postupio, kad me Nabal uvrijedio, kao da je Nabal njega uvrijedio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

suzdržao svoga slugu od zla

David govori kao da je on druga osoba kako bi iskazao poštovanje Jahvi. AT: "me suzdržao od zločina" (Vidi: Zamjenice)

svalio je Nabalovo zlo djelo na njegovu glavu

Apstraktna imenica "djelo" se može prevesti kao glagol. AT: "učinio je Nabalu što je Nabal planirao meni učiniti" (Vidi: Apstraktne imenice)

na njegovu glavu

Glava je sinegdoha za osobu. AT: "na njega" (Vidi: Sinegdoha)

poslao i govorio Abigajili, da je uzme sebi za ženu

Možete pojasniti podrazumijevane informacije. AT: "poslao je ljude da razgovaraju s Abigajilom i kažu joj da je David želi uzeti za ženu" (Vidi: Elipsa)

1 Samuel 25:41-42

Ona je ustala, poklonila se

Abigajila je odgovorila klanjajući se. Čitatelj treba razumjeti da je vjerojatno već stajala kad su ljudi razgovarali s njom u retku 25:39 tako da je riječ "ustala" metonimija za odluku da se pokloni. (Vidi: Metonimija)

Evo, službenica tvoja je sluškinja koja će prati noge slugama moga gospodara

Abigajila govori kao da je ona druga osoba kako bi pokazala svoju poniznost. Ona pokazuje da želi biti Davidova nova žena nudeći da opere noge Davidovim slugama. AT: "Evo, služit ću vama, slugama moga gospodara Davida, perući vam noge" (Vidi: Zamjenice)

požurila je i ustala, i odjahala

Možda ćete morati eksplicitno navesti što je Abigajila učinila nakon što je ustala i prije nego što je odjahala. AT: "brzo je učinila što je morala da se pripremi za putovanje, a onda je odjahala" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

za njom je pošlo pet njenih sluškinja

Abigajila je jahala na magarcu, a sluškinje su hodale.

1 Samuel 25:43-44

Sad, David je također uzeo Ahinoamu... Šaul je dao Mikalu

Ovi su se događaji odvili prije nego što je David oženio Abigajilu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ahinoamu... Mikalu

Ovo su imena žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Paltiju... Lajiša

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Galima

Ovo je grad sjeverno od Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 26

1 Samuel 26:1-2

Ne krije li se David... Ješimonom?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao usklična rečenica. AT: "David se krije... Ješimonom!" (Vidi: Retoričko pitanje)

pred Ješimonom

"s kojega se može vidjeti Ješimon"

Ješimon

Ovo je naziv pustinjskoga kraja blizu Mrtvoga mora. Može se prevesti i kao "Judejska pustinja" ili "pustara". Prevedite to kao u retku 23:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šaul je tada ustao i pošao

Riječ "ustao" je idiom za kretanje u akciju. AT: "Tada je Šaul krenuo u akciju i pošao" (Vidi: Idiomi)

tri tisuće

"3000" (Vidi: Brojevi)

izabranih muškaraca

muškaraca koje je Šaul izabrao zbog njihovih odličnih vojnih sposobnosti

1 Samuel 26:3-4

pred Ješimonom

"s kojeg su mogli vidjeti Ješimon"

Ješimon

Ovo je naziv pustinjskoga kraja blizu Mrtvoga mora. Može se prevesti i kao "Judejska pustinja" ili "pustara". Prevedite to kao u retku 23:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 26:5

David je ustao i pošao

"David je krenuo u akciju"

Abner... Nerov

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 26:6-8

Ahimeleku... Abišaju

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sarvijinu

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sići... do

David i njegovi ljudi vjerojatno su se nalazili na povišenom mjestu u odnosu na Šaula.

Ja! Ja ću sići

"Ja želim biti taj koji će sići"

Bog ti je predao neprijatelja u ruke

Abišaj govori o neprijatelju kao da je on malen predmet koji je Bog stavio u Davidovu ruku. Riječ "ruka" je metonimija za moć koju ruka ima. AT: "Bog ti je dao potpunu kontrolu nad tvojim neprijateljima" (Vidi: Metonimija)

da ga kopljem pribodem za zemlju

Ovo je metonimija koja se odnosi na "ubiti kopljem" (Vidi: Metonimija)

Neću ga udariti dvaput

"Ubit ću ga prvi put kad ga udarim" ili "Neću ga morati dvaput udariti"

1 Samuel 26:9-10

jer tko će dignuti ruku na Jahvina pomazanika i biti bez krivnje?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nitko ne može udariti Jahvina pomazanika i biti bez krivnje." Ovo se također može izraziti pozitivno. AT: "Svaki koji udari Jahvina pomazanika bit će kriv za ubojstvo." (Vidi: Retoričko pitanje i Litota)

Živoga mi Jahve

"na isti način kao što Jahve živi" ili "jednako kao što Jahve živi" (UDB)

će mu doći njegov dan da umre

"će umrijeti prirodnom smrću"

1 Samuel 26:11-12

dignem ruku na

Ruka je metonimija za štetu koju ruka može učiniti. AT: "učinim bilo što loše" (Vidi: Metonimija)

pa hajdemo

David uključuje Abišaja, tako da je prvo lice množine ovdje uključivo. (Vidi: Uključivo "mi")

je na njih pao dubok san od Jahve

Jahve je učinio da duboko spavaju.

1 Samuel 26:13-14

Zar se ne odazivaš, Abnere?

David koristi pitanje kako bi posramio Abnera i tako ga potaknuo da se odazove. AT: "Odgovori mi, Abnere!" (Vidi: Retoričko pitanje)

viknuo

"govorio što je glasnije mogao" da bi ga Šaul i njegova vojska mogli čuti

1 Samuel 26:15-16

Nisi li ti hrabar čovjek?

David koristi pitanje kako bi ukorio Abnera što ne čuva Šaula. AT: "Ti si vrlo hrabar čovjek." (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko ti je ravan u Izraelu?

David koristi ovo pitanje kako bi ukorio Abnera što ne čuva Šaula. AT: "Ti si najveći vojnik u Izraelu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto onda nisi čuvao kralja, svoga gospodara?

Moguća značenja su: 1) ovo je pravo pitanje i David želi da mu Abner odgovori ili 2) ovo je retoričko pitanje i David kori Abnera. AT: "Dakle, trebao si čuvati svoga gospodara kralja!" (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 26:17-18

sine moj

Šaul nije bio Davidov pravi otac. Šaul govori kao da je Davidov otac kako bi pokazao Davidu da želi da ga David poštuje i da mu vjeruje kao što bi svome ocu vjerovao i poštovao ga. (Vidi: Metafora)

Zašto moj gospodar progoni svoga slugu?

Moguća značenja su: 1) David uistinu želi da Šaul odgovori na ovo pitanje ili 2) ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Moj gospodar nema nikakva razloga da progoni svoga slugu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto moj gospodar progoni svoga slugu?

Ovdje David govori o Šaulu u trećem licu, nazivajući ga "moj gospodar", a o sebi također u trećem licu govoreći "svoga slugu". David tako govori iz poštovanja prema Šaulu. AT: "Zašto ti, moj gospodaru, progoniš mene, svoga slugu?" ili "Zašto me progoniš?" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Što sam učinio?

Moguća značenja su: 1) David uistinu želi da Šaul odgovori na ovo pitanje ili 2) ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ti znaš da ti ničim nisam naudio." (Vidi: Retoričko pitanje)

Koje je zlo u mojoj ruci?

Ovdje se o zlu govori kao da je to predmet koji se drži u ruci. Ovdje "ruka" predstavlja osobu koja nešto radi. Moguća značenja su: 1) David stvarno želi da Šaul odgovori na pitanje. AT: "Što sam ti skrivio?" ili 2) ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nisam ti ništa skrivio!" (Vidi: Metonimija i Retoričko pitanje)

1 Samuel 26:19-20

te, neka sada moj gospodar i kralj posluša riječi svoga sluge... kralj Izraelov

David govori kao da su on i kralj drugi ljudi kako bi iskazao poštovanje Šaulu. AT: "kralju moj, poslušaj moje riječi... ti" (Vidi: Zamjenice)

raspirio protiv mene

"učinio da budeš ljut na mene"

neka primi prinosnicu

Možda ćete morati eksplicitno navesti razlog iz kojeg će dati prinosnicu. AT: "Donijet ću mu prinosnicu da se više ne ljuti na mene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka su prokleti pred očima Jahvinim

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "neka ih Jahve odluči kazniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer su me danas izagnali, tako da se ne trebam držati baštine Jahvine; govorili su mi: 'Idi, štuj druge bogove.'

"jer su me danas izagnali. Izgleda kao da žele da se prestanem držati Jahvine baštine. Izgleda kao da mi govore: 'Idi, štuj druge bogove.'"

tako da se ne trebam držati baštine Jahvine

"tako da više ne vjerujem da će mi Jahve dati ono što mi je obećao"

neka ne padne krv moja na zemlju

Ovo je pristojan način da se navede "nemoj me ubiti". (Vidi: Eufemizam)

jednu buhu

David koristi riječ "buha" kao metaforu za osobu, sebe, koja ne može učiniti veliku štetu. AT: "ovu jednu buhu" ili "mene, a ja ti ne mogu nauditi više nego jedna buha" (Vidi: Metafora)

kao kad tko lovi jarebicu u planinama

Šaul progoni Davida kao da lovi vrijednu divlju pticu. (Vidi: Poredba i Prijevod nepoznanica)

1 Samuel 26:21

Vrati se

Moguća značenja su: 1) "Vrati se i služi mi u mojoj palači" ili "Vrati se kući."

sine moj

Šaul nije bio Davidov pravi otac. Šaul govori kao da je Davidov otac kako bi pokazao Davidu da želi da ga David poštuje i da mu vjeruje kao što bi svome ocu vjerovao i poštovao ga. (Vidi: Metafora)

je danas moj život u očima tvojim bio tako drag

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili prosudbu. AT: "danas si držao moj život vrlo vrijednim" (UDB) ili "danas si mi pokazao da me stvarno poštuješ" (Vidi: Metafora)

ludo sam radio

"bio sam bezuman"

1 Samuel 26:22-23

te Jahve bio predao u moje ruke

Riječ "ruka" je metonimija za moć osobe. "Danas mi je Jahve dao priliku da te napadnem" ili "Jahve me postavio na mjesto s kojeg sam te vrlo lako mogao ubiti" (UDB) (Vidi: Metonimija)

plati

"da čast" ili "nagradi" (UDB)

njegova pomazanika

David govori kao da je Šaul druga osoba kako bi mu iskazao poštovanje jer je kralj. AT: "onoga koga je izabrao da bude kralj" (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 26:24-25

je tvoj život bio dragocjen u mojim očima

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili prosudbu. Slične se riječi nalaze u retku 26:21. AT: "Smatrao sam da je tvoj život vrlo vrijedan" ili "danas sam ti pokazao da te stvarno poštujem" (Vidi: Metafora)

tako neka moj život bude vrlo vrijedan u Jahvinim očima

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili prosudbu. AT: "tako neka i Jahve drži moj život vrlo vrijednim" ili "tako neka bi Jahve cijenio moj život kako sam ja cijenio tvoj život" (Vidi: Metafora)

Budi mi blagoslovljen

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Neka te Jahve blagoslovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sine moj

Šaul nije bio Davidov pravi otac. Šaul govori kao da je Davidov otac kako bi pokazao Davidu da želi da ga David poštuje i da mu vjeruje kao što bi svome ocu vjerovao i poštovao ga. (Vidi: Metafora)

1 Samuel 27

1 Samuel 27:1

David je rekao u svome srcu

Ovdje je "u svome srcu" metonimija u značenju "u sebi". AT: "David je pomislio u sebi" (Vidi: Metonimija)

izbavit ću se iz njegove ruke

Riječ "ruka" ovdje je sinegdoha za osobu. AT: "izbavit ću se od njega" (Vidi: Sinegdoha)

1 Samuel 27:2-4

David je ustao i prešao

"David je krenuo u akciju; prešao je"

prešao je

"prešao je granicu između Izraela i Filisteje"

šest stotina ljudi

"600" (Vidi: Brojevi)

Akišu

Ovo je ime muškarca. Prevedite to kao u retku 12:10. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maokovu

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ahinoamom

Ovo je ime žene. Prevedite to kao u retku 14:49. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abigajilom

Ovo je ime žene. Prevedite to kao u retku 25:2. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nabalovom

Ovo je ime muškarca. Prevedite to kao u retku 25:2. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šaulu je bilo rečeno

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Šaulu" ili "Šaul je čuo" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

1 Samuel 27:5-7

Ako sam našao milost u tvojim očima

Ovdje oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili prosudbu. Prevedite ovo kao u retku 20:3. AT: "Ako sam ti ugodio" ili "Ako si mi naklon" (Vidi: Metafora)

neka mi dadu mjesto

Budući da je Akiš bio onaj koji bi mu "dao" mjesto, ovo je metonimija za "molim te, daj mi mjesto". (Vidi: Metonimija)

jednome gradu u zemlji

"jednome udaljenom gradu" ili "jednome malom gradu izvan velikoga grada"

jer zašto da tvoj sluga stanuje kod tebe u kraljevskom gradu?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne moram živjeti u gradu s tobom." ili "Nisam dovoljno važan da živim s tobom u kraljevskom gradu." (Vidi: Retoričko pitanje)

tvoj sluga

David govori o sebi u trećem licu, kao da je netko drugi kako bi pokazao da poštuje Akiša. (Vidi: Zamjenice)

Siklag

Ovo je naziv grada u jugozapadnome dijelu Jude. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 27:8-9

pljačkajući

napadajući i uzimajući imovinu mnogo puta (Vidi: Idiomi)

Girzijce

Etnička skupina koja je, po svemu sudeći, živjela negdje između Filisteje i Egipta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kako ideš za Šur

Drugo lice jednine u "ideš" odnosi se na bilo koga. AT: "putem kojim većina ljudi putuje za Šur" (Vidi: Zamjenice)

Šur

kraj na sjeveroistočnoj granici Egipta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Akišu

kralj Gata (Vidi: Zamjenice)

1 Samuel 27:10

Akiš

kralj Gata (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jerahmeelićana

klan iz plemena Jude (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kenijaca

etnička skupina koja je živjela u Midjanu (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 27:11-12

Gat

jedan od filistejskih gradova država (Vidi: Kako prevoditi imena)

Akiš

kralj Gata (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 28

1 Samuel 28:1-2

vojnome mnoštvu

velikom skupu vojski

Tako da znaš... Tako da

Riječ "tako" pokazuje da se govornik slaže s onim što je druga osoba upravo rekla. AT: "Da, ići ću s tobom kako bi znao... Vrlo dobro, ja ću" (Vidi: Riječi koje povezuju)

što tvoj sluga može učiniti

David je vjerojatno htio da Akiš misli kako će David ubiti mnogo Izraelaca, ali "što tvoj sluga može učiniti" može također značiti da je David planirao ubijati Filistejce. Pokušajte to prevesti tako da čitatelj može uvidjeti oba moguća značenja.

tvoj sluga

David govori o sebi u trećem licu, kao da je netko drugi kako bi Akiš mislio da ga David poštuje. AT: "ja" (Vidi: Zamjenice)

postaviti te

Riječ "te" odnosi se na Davida i zato je u jednini. (Vidi: Zamjenice)

čuvarom

osoba koja štiti ili čuva drugu osobu

1 Samuel 28:3-4

Sad, Samuel... s duhovima

Pisac pruža neke pozadinske informacije kako bi pripremio čitatelja na događaje koji slijede. (Vidi: Pozadinske informacije)

istjerao iz zemlje

službeno protjerao iz zemlje ili kraja, ili spriječio da uđu AT: "izbacio iz Izraela" (UDB)

one koji su pričali s mrtvima ili s duhovima

Izraz "one koji su pričali s mrtvima" u izvornom jeziku predstavlja jedna riječ, a riječi "one koji su... govorili s duhovima" također predstavlja jedna riječ. Ako u vašem jeziku postoji jedna riječ za one koji govore s mrtvima i jedna riječ za one koji govore s duhovima ili ako u vašem jeziku postoji jedna riječ za one koji govore i s mrtvima i s duhovima, upotrijebite je ovdje.

Onda su se Filistejci sakupili

nakon što su David i Akiš razgovarali (28:1)

je sakupio sve Izraelce

"je sakupio sve svoje vojske u Izraelu"

Šunema... Gilboi

ovo su nazivi mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 28:5-7

uplašio se i srce mu je veoma drhtalo

Ove dvije fraze u osnovi znače isto i naglašavaju intenzitet njegova straha. AT: "bio je prestravljen" (Vidi: Sinegdoha i Paralelizam)

urimu

Veliki je svećenik nosio svete kocke koje su se zvale urim i tumim u svome oplećku, u označenom džepu, odmah pored srca.

koja govori s mrtvima

Ove riječi u izvornom jeziku predstavlja jedna riječ. Ako u vašem jeziku postoji jedna riječ za osobu koja govori s mrtvima, upotrijebite je ovdje. Silčne se riječi javljaju u retku 28:3.

En Doru

naziv mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 28:8-12

Šaul se prerušio... i otišao... noću k toj ženi

Šaul se prerušio zato što je put od Gilboe (28:3) do En Dora (28:5) prolazio kroz filistejsku zemlju. Putovao je cijeli dan i stigao do žene nakon što je sunce zašlo.

prerušio

promijenio svoj uobičajen izgled kako nitko ne bi znao tko je

Vračaj mi... s duhom

"Razgovaraj s mrtvima za mene"

one koji pričaju s mrtvima ili s duhovima

Izraz "one koji pričaju s mrtvima" u izvornom jeziku predstavlja jedna riječ, a riječi "one koji su... govorili s duhovima" također predstavlja jedna riječ. Ako u vašem jeziku postoji jedna riječ za one koji govore s mrtvima i jedna riječ za one koji govore s duhovima ili ako u vašem jeziku postoji jedna riječ za one koji govore i s mrtvima i s duhovima, upotrijebite je ovdje. Slične se riječi javljaju u retku 28:3.

mome životu

Riječ "život" je metonimija za osobu. AT: "meni" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 28:13-15

boga

Ostala moguća značenja su: 1) "nekoga nalik Bogu" ili 2) "suca" (vidi 7:15).

1 Samuel 28:16-17

istrgao je kraljevstvo iz tvoje ruke

Samuel govori kao da je kraljevstvo doslovni predmet koji bi se mogao držati u ruci i koji bi druga osoba mogla zgrabiti. AT: "učinio je da više ne budeš kralj" ili "učinio je drugu osobu kraljem umjesto tebe" (Vidi: Metafora)

1 Samuel 28:18-19

Jahve će predati, zajedno s tobom, i Izraela u filistejske ruke

Samuel govori kao da je narod Izraela neki maleni predmet koji bi Jahve mogao dati Filistejcima, o kojima govori kao da su jedna osoba. AT: "Jahve će dopustiti Filistejcima da tebi i narodu Izraela učine što god žele učiniti" (Vidi: Metafora)

će biti sa mnom

Ovo je pristojan način da se navede da će Šaul umrijeti. AT: "će biti mrtav" (Vidi: Eufemizam)

Jahve će i izraelsku vojsku predati u ruke Filistejaca

Samuel govori kao da je vojska Izraela neki maleni predmet koji bi Jahve mogao dati Filistejcima, o kojima govori kao da su jedna osoba. AT: "Jahve će dopustiti Filistejcima da učine što god žele izraelskoj vojci" (Vidi: Metafora)

1 Samuel 28:20-21

nije ništa jeo cijeli dan i cijelu noć

Šaul nije ništa jeo za vrijeme noći prije nego što je putovao iz Gilboe (28:3) do En Dora (28:5), niti tijekom dana dok je putovao, niti tijekom one noći kad je posjetio ženu.

Stavila sam život u svoje ruke i poslušala

Ovo je idiom. "Mogla sam umrijeti zato što sam te poslušala" ili "Netko me mogao ubiti zato što sam poslušala" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 28:22-23

poslušaj glas službenice svoje

Žena govori kao da je druga osoba kako bi iskazala poštovanje prema Šaulu. AT: "moj glas" (Vidi: Zamjenice i Sinegdoha)

odbio

"nije prihvatio" ili "nije htio učiniti što su tražili"

primorali

"prisilili"

1 Samuel 28:24-25

utovljeno tele

tele koje se hranilo kako bi moglo poslužiti za posebnu gozbu

umijesila ga

Pomiješala je brašno i ulje, te temeljito miješala i valjala tu mješavinu rukama kako bi napravila tijesto koje se potom peklo.

1 Samuel 29

1 Samuel 29:1-2

izvora

malen tok vode koji prirodno izlazi iz Zemlje

prolazili sa svojim stotinama i tisućama

"podijelili su ljude u skupine; neke su skupine sadržavale stotinu vojnika, a neke tisuću vojnika" (vidi UDB)

stotine... tisuće

"100... 1000" (Vidi: Brojevi)

David i njegovi ljudi prolazili su na kraju s Akišem

Skupine stotina i tisuća prolazile su prve, a onda David, njegovi ljudi i drugi filistejski vojnici koji su čuvali Akiša.

1 Samuel 29:3

Što rade ti Hebreji ovdje?

Mogući načini da se prevede ovo retoričko pitanje su: 1) AT: "Nisi smio dopustiti da ovi Hebreji, naši neprijatelji, budu ovdje s nama." ili 2) AT: "Reci nam tko su ovi Hebreji." (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije li to David... ovih godina, a nisam našao... onoga dana?

Drugi mogući prijevod bio bi: "Nije li ovo David... ovih godina? Nisam našao... ovoga dana." Retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Trebate znati da je ovo David... ovih godina. Nisam našao... ovoga dana." (Vidi: Retoričko pitanje)

nisam našao na njemu ništa loše

Ovo se može izraziti potivno. AT: "Ne znam da je učinio išta loše" ili "Vrlo sam zadovoljan njime" (Vidi: Litota)

1 Samuel 29:4

ne daj mu da ide s nama u boj

"ne daj da se njegova vojska pridruži našoj protiv naših neprijatelja"

Jer kako bi se ovaj momak pomirio sa svojim gospodarom, ako ne s glavama naših ljudi?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "David bi se najlakše pomirio sa svojim gospodarom ubijajući naše vojnike!" (Vidi: Retoričko pitanje)

1 Samuel 29:5

Nije li to onaj o kojemu su plešući pjevali jedni drugima: 'Šaul... desetke tisuća'?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ne smiješ vjerovati Davidu - on je onaj o kojemu su jedni drugima plešući pjevali: 'Šaul... desetke tisuća'!" (Vidi: Retoričko pitanje)

tisuće... desetke tisuća

"1000... 10 000" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 29:6-7

Živoga mi Jahve

Ovo je idiom. "Kao što Jahve živi" ili "Ovo je istinita izjava" (Vidi: Idiomi)

tvoje izlaženje i vraćanje sa mnom u vojsci je dobro

"Drago mi je da izlaziš i vraćaš se sa mnom i mojom vojskom" ili "Dobro je da svuda ideš sa mnom i mojom vojskom"

1 Samuel 29:8-9

svoga gospodara kralja

David govori kao da je Akiš druga osoba kako bi Akiš mislio da ga David poštuje. AT: "tebe, svoga gospodara i kralja" (Vidi: Zamjenice)

ipak, knezovi

"iako je to točno, ovo je važnije: knezovi" ili "međutim, knezovi"

1 Samuel 29:10-11

tvoga gospodara

Čitatelj treba razumjeti da Akiš govori o Šaulu.

svane

"možete vidjeti jutarnje sunce"

1 Samuel 30

1 Samuel 30:1-2

Siklag

Siklag je grad u južnome dijelu Jude. U tome su mjestu David i njegovi ljudi čuvali svoje obitelji.

Oni

Amalečani

malo i veliko

Moguća značenja su: 1) "i nevažne i važne ljude" ili 2) "i tjelesno male i tjelesno velike".

1 Samuel 30:3-4

njihove žene... sinovi... kćeri

koji su pripadali Davidu i njegovim ljudima

bio je spaljen, a njihove žene... kćeri odvedeni u ropstvo

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "vidjeli su da ga je netko spalio i odveo njihove žene... u ropstvo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljudi koji su bili s njim

Ovo su većinom bili njegovi vojnici.

1 Samuel 30:5-6

Opća informacija:

David pronalazi snagu u Jahvi nakon pljačke.

Ahinoama Jizreelka

"Ahinoama iz Jizreela"

Nabala Karmelićanina

"Nabala, čovjeka iz Karmela"

Ahinoama... Abigajila

imena žena (Vidi: Kako prevoditi imena)

je bio uznemiren

je patio

su svi ljudi bili ogorčeni u duhu

Riječ "ogorčeni" je metafora za želju za pobunom. Riječ "duhom" je sinegdoha za osobu. AT: "svi su se ljudi bili spremni pobuniti protiv Davida" ili "svi su ljudi bili nesretni" (Vidi: Sinegdoha)

David se osnažio u Jahvi, svome Bogu

Moguća značenja su: 1) "David se ohrabrio zato što je znao da će mu Jahve, Bog njegov, pomoći" ili "Jahve je učinio Davida snažnim".

1 Samuel 30:7-8

Opća informacija:

David traži od Jahve savjet što da učini u vezi pljačke nad svojim narodom.

David je molio Jahvu za savjet

Apstraktna imenica "savjet" se može prevesti kao rečenica. AT: "David se molio da mu Jahve kaže što da učini" (Vidi: Apstraktne imenice)

Idi u potjeru

"goni" ili "slijedi"

1 Samuel 30:9-10

šest stotina ljudi

"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)

potoka

malenog toka vode

potjeru

"goniti" ili slijediti"

četiri stotine ljudi

"400 ljudi" (Vidi: Brojevi)

dvije stotine

"200 ljudi" (Vidi: Brojevi)

koji su bili toliko slabi

Bili su slabi zbog svojih vlastitih pljački, a sada su još progonili Amalečane. Nisu više imali snage nastaviti.

1 Samuel 30:11-12

Egipćanina u polju

Ovoga su Amalečani ovdje ostavili da umre nakon pljačke.

grozda grožđica

"grozda suhoga grožđa"

1 Samuel 30:13-14

David mu je rekao

David je ispitivao egipatskog roba.

prije tri dana

"tri dana u prošlosti"

tri dana

"3 dana" (Vidi: Brojevi)

pljačku

napad na grad radi uzimanja imovine

1 Samuel 30:15

pljačkaškoj družbi

skupina naoružanih ratnika koji su iznenada napadali ljude ili mjesta

me nećeš... izdati u ruke mome gospodaru

Ovdje se "ruke" odnose na kontrolu. AT: "da nećeš... prekršiti pouzdanje koje ti iskazujem dopuštajući mome gospodaru da opet ima kontrolu nada mnom" (Vidi: Metonimija)

1 Samuel 30:16-17

plijena

dobara koja su ukrali u pljački

sumrak

vrijeme netom nakon što sunce zađe pa dok se nebo sasvim ne zamrači

četiri stotine

"400" (Vidi: Brojevi)

1 Samuel 30:18-20

izbavio

"spasio" ili "oslobodio"

Ništa nije nedostajalo

"Ništa od stvari koje su Amalečani ukrali nije bilo izgubljeno"

ni malo ni veliko

Moguća značenja su: 1) "ni nevažni ni važni ljudi" ili 2) "ni tjelesno mali ni tjelesno veliki". Slične se riječi javljaju u retku 30:1.

plijen

Dobra koja su Amalečani ukrali. Prevedite ovo kao u retku 30:16.

1 Samuel 30:21-22

dvjema stotinama

"200" (Vidi: Brojevi)

potoka

malen tok vode ili rječica

Besora

Ovo je naziv malog potoka. Prevedite to kao u retku 30:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pozdravili

"iskazali dobrodošlicu" ili "poslali poruku prijateljstva"

plijena

dobara koja su oteli od neprijatelja u bitci. Prevedite to kao u retku 30:16.

izbavili

"dobili natrag" ili "povratili"

1 Samuel 30:23-25

Tko će vas poslušati u tome?

Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nitko vas neće poslušati u tome." (Vidi: Retoričko pitanje)

kakav je dio onome koji ide

Apstraktna imenica "dio" se može prevesti kao glagol. AT: "što pripada onome koji ide" (VIdi: Apstraktne imenice)

onome koji ide

ratnicima koji su se borili s neprijateljem u ratu

dijelit će i dijelit će jednako

"će voditi računa da svi prime isti iznos"

koji ostaje kod tovara

ljudi koji su podržavali ratnike tako što su čuvali zalihe

tovara

osobna imovina koju bi vojnici ostavili kad bi išli u bitku

1 Samuel 30:26-28

Povezna izjava:

Pisac navodi popis gradova čije su starješine primile darove od Davida.

Siklag... Betuelu... Jatiru... Aroeru... Sifmotu... Eštemoi

nazivi gradova (Vidi: Kako prevoditi imena)

plijena

dobara koja je David uzeo od Amalečana nakon bitke. Prevedite to kao u retku 30:16.

dar

"poklon"

1 Samuel 30:29-31

Povezna izjava:

Pisac dovršava popis gradova čije su starješine primile darove od Davida koji je započeo u retku 30:26. Možda možete sastaviti stvari iz popisa u retku 30:26 u jedan popis.

Rakalu... Hormi... Bor Ašanu... Eteru

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jerahmelićana... Kenijaca

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 31

1 Samuel 31:1-3

Sad, Filistejci su se borili protiv Izraela

Ova je bitka bila rezultat sukoba između Davida i Filistejaca u retku 29:10. Pisac je završio s pripovijedanjem priče o Davidu u retku 30:1, a sada priča o bitci između Izraelaca i Filistejaca.

Filistejci su se borili protiv Izraela

"Filistejci su se borili protiv naroda Izraela" (Vidi: Metonimija)

gori Gilboi

Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

su žestoko gonili Šaula i njegove sinove

"su progonili Šaula i tri njegova sina"

Abinadaba i Malki-Šuu

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Boj je postao žestok protiv Šaula

Ovo je idiom. "Šaulova vojska počela je gubiti bitku" (Vidi: Idiomi)

1 Samuel 31:4-6

štitonoši

Štitonoša je nosio velik štit svoga nadređenog časnika, kao i drugo oružje. On je štitio nadređenog časnika tijekom bitke.

ti neobrezanici

Imenski pridjev "neobrezanici" se može prevesti kao pridjev. AT: "ti muškarci koji nisu obrezani". Ne biti obrezan je metonimija za biti stranac. AT: "ti neizraelski ljudi" (Vidi: Imenski pridjevi i Metonimija)

nije htio

Elipsa se može popuniti. AT: "nije htio učiniti što mu je Šaul rekao" (Vidi: Elipsa)

uzeo svoj mač i pao na njega

"ubio se svojim mačem"

onoga istog dana

"toga jednog dana"

1 Samuel 31:7-8

nastanili u njima

živjeli u gradovima koje su Izraelci napustili

oplijene mrtve

uzmu oklope i oružje s mrtvih tijela Izraelaca

gori Gilboi

planinski lanac iznad doline Jezreel u sjevernom Izraelu, južno od Nazareta (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 31:9-10

po svoj filistejskoj zemlji naokolo

"po svim dijelovima filistejske zemlje"

da pronesu vijest hramovima svojih idola i narodu

"da obznane vijest u hramovima, i ljudima"

hramovima svojih idola

građevinama gdje su štovali svoje idole

Aštarte

drevna lažna božica i idol, također zvana "Ašera" ili "Astarta"

pribili

"nasadili" (vjerojatno velikim šiljkom ili čavlom)

Bet Šana

naziv grada (Vidi: Kako prevoditi imena)

1 Samuel 31:11-13

Jabeš

naziv grada. Prevedite to kao u retku 11:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što su Filistejci učinili Šaulu

"kako su Filistejci osramotili Šaula"

svu noć

"tijekom cijele noći"

tamarisom

Ovo je vrsta stabla. AT: "velikim sjenovitim stablom". Prevedite to kao u retku 22:6. (Vidi: Prijevod nepoznanica)