2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 1:1-2
Siklagu
Ovo je naziv grada u južnome dijelu Jude. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Trećega dana
"Nakon tri dana" (Vidi: Redni brojevi)
razderane odjeće i sa zemljom na glavi
U ovoj kulturi deranje odjeće i posipanje zemlje na glavu bio je čin žalovanja. (Vidi: Simbolička radnja)
pao je licem prema zemlji i tako ničice ležao
Ovo je bio čin pokazivanja pokornosti Davidu, koji je sada bio kralj Izraela. (Vidi: Simbolička radnja)
2 Samuel 1:3-5
Mnogi su pali i mnogi su mrtvi
Moguća značenja su: 1) "Mnogi su ranjeni i mnogi su ubijeni" ili 2) "Mnogi su ranjeni i ubijeni".
2 Samuel 1:6-7
Slučajno sam se našao
Ova izjava naglašava da ovaj čovjek nije imao namjeru susresti Šaula.
2 Samuel 1:8-10
On mi je rekao: 'Tko si ti?' Odgovorio sam mu: 'Amalečanin sam.'
Ovi izravni citati mogu se napisati kao neupravan govor. AT: "Upitao me tko sam, a ja sam mu rekao da sam Amalečanin." (Vidi: Izravni i neizravni navodi)
Amalečanin sam
Ovo su isti ljudi koje je David prestao napadati u 1:1.
obuzela me velika patnja
Šaulova patnja se opisuje kao nešto strašno što ga je zgrabilo. AT: "Strašno patim" (Vidi: Personifikacija)
život je još u meni
Ovaj idiom znači da je još uvijek živ. AT: "još uvijek sam živ" (Vidi: Idiomi)
da neće preživjeti nakon pada
"da će ionako umrijeti"
2 Samuel 1:11-13
David je poderao svoju odjeću... a tako i svi ljudi koji su bili s njim
David i njegovi ljudi poderali su odjeću kako bi pokazali svoje žalovanje zbog smrti kralja Šaula. (Vidi: Simbolička radnja)
za Jahvinim narodom i za domom Izraelovim
Obje izjave u osnovi znače jedno te isto. Riječ "dom" je metonimija koja predstavlja potomke Izraela. Ali, i "ljudi" i "dom" su vjerojatno sinegdohe koje predstavljaju izraelske vojnike. AT: "za izraelskim vojnicima" (Vidi: Paralelizam i Metonimija i Sinegdoha)
Jahve
Ovo je Božje ime koje je objavio svome narodu u Starome zavjetu. Vidite stranicu translationWord o Jahvi vezano uz prijevod ovog imena.
su pali od mača
Ovdje je "pali" pristojan način govora o pogibelji. Također, riječ "mač" predstavlja bitku. AT: "su umrli u boju" ili "su ih neprijatelji ubili u bitci". Ovdje ovo znači "poginuli". (Vidi: Eufemizam i Metonimija)
Odakle si ti?
Čovjek je već bio rekao da je Amalečanin u 1:8. Izgleda da David traži da potvrdi što je rekao zbog strašne osude koju je namjeravao proglasiti nad njim.
2 Samuel 1:14-16
Zašto se nisi bojao dići ruku da ubiješ Jahvina pomazanog kralja?
Ovo retoričko pitanje koristi se kao ukor ovome čovjeku. Može se prevesti kao izjava. AT: "Trebao si se bojati dići ruku da ubiješ Jahvina pomazanog kralja!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Jahvina pomazanog kralja
Ova metonimija stoji za Šaula kojega je Bog obredno izabrao. (Vidi: Metonimija)
(svoju) ruku
Ova fraza odnosi se na nešto što sam učiniš. AT: "sam" ili "osobno" (Vidi: Metonimija)
udario ga
Ovaj idiom znači "ubio ga". (Vidi: Idiomi)
Tvoja krv je na tvojoj glavi
Ovdje "krv" podrazumijeva "prolivenu krv" i povezana je sa smrću. Ovdje se "tvoja glava" odnosi na čovjeka i znači da je on odgovoran. AT: "Ti si odgovoran za svoju smrt" ili "Sam si uzrokovao svoju smrt" (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)
Tvoja su usta posvjedočila protiv tebe
Ovdje se "tvoja usta" odnose na samoga čovjeka. AT: "sam si svjedočio protiv sebe" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 1:17-20
Opće informacije:
David pjeva pjesmu žalovanja za Šaulom i Jonatanom.
Pjesmu lûka
Ovo je bio naslov pjesme.
koja je zapisana u Knjizi Jašara
Ovo su pozadinske informacije dodane kako bi se čitatelju reklo što se dogodilo s pjesmom u budućnosti. (Vidi: Pozadinske informacije)
Knjizi Jašara
Riječ "Jašar" znači "pravedan". AT: "Knjizi Pravednikovoj" (Vidi: Kako prevoditi imena)
Tvoja je slava, Izraele, mrtva
"Tvoja slava" se odnosi na Šaula. (Vidi: Metonimija)
moćni
Fraza "moćni" odnosi se i na Šaula i na Jonatana. Ovaj imenski pridjev stoji u množini i može se izraziti kao "oni moćni". (Vidi: Metonimija i Imenski pridjevi)
su pali
Riječ "pali" ovdje znači "umrli" (UDB). (Vidi: Eufemizam)
Ne pričajte o tome u Gatu... ne glasite to na ulicama Aškelona
Ove dvije fraze znače isto i ponavljaju se kao dio poezije pjesme. (Vidi: Paralelizam)
Gatu... Aškelona
Gat i Aškelon su dva velika filistejska grada. Filistejci su ubili Šaula i Jonatana.
da se ne vesele kćeri filistejske... da ne slave kćeri neobrezanih
Ove dvije fraze imaju isto značenje i ponavljaju se kao dio poezije pjesme. (Vidi: Paralelizam)
kćeri neobrezanih
Ova fraza se odnosi na ljude koji ne slijede Jahvu, kao što su bili Filistejci. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 1:21-22
Gilbojske gore
David govori izravno "Gilbojskim gorama" kao da one slušaju njegovu pjesmu. (Vidi: Apostrofa)
neka na vas ne padne ni rosa ni kiša
David proklinje zemlju na kojoj je kralj Šaul poginuo u bitci. Ovo je bilo iz poštovanja prema Šaulu, koji je bio Božji pomazani kralj.
je osramoćen štit moćnoga
"Moćni" se ovdje odnosi na Šaula. Štit je bio osramoćen zato što je pao na zemlju i zato što je po njemu prolivena kraljeva krv. (Vidi: Metonimija)
Šaulov štit nije više namazan uljem
Šaulov štit je bio napravljen od kože. O koži se vodilo računa trljajući je uljem. AT: "Nitko se više neće brinuti za Šaulov štit"
Od krvi onih koji su bili ubijeni, od tijela onih moćnih, Jonatanov lûk se nije okrenuo, a Šaulov mač nije se vratio prazan
Šaul i Jonatan ovdje se opisuju kao žestoki i hrabri ratnici. (Vidi: Paralelizam)
Šaulov mač nije se vratio prazan
O Šaulovu maču govori se kao da je živ i kao da se može sam vratiti. Umjesto da se vrati prazan, nosio je krv Šaulovih neprijatelja koje je ubio. (Vidi: Personifikacija i Litota)
2 Samuel 1:23-24
u smrti nisu bili razdvojeni
Fraza "nisu bili razdvojeni" koristi se radi naglašavanja da su uvijek bili zajedno. AT: "čak ni u smrti se nisu rastali"
Od orlova su bili brži, od lavova snažniji
O Šaulu i Jonatanu se govori kao da su bili brži od orlova i snažniji od lavova. (Vidi: Metafora)
koji vas je odijevao u grimiz i drago kamenje i koji vam je na odjeću stavljao zlatne ukrase
"koji vam je pribavio lijepu odjeću i nakit". Ove dvije fraze dijele slična značenja koja opisuju pribavljanje skupe i privlačne odjeće za žene. (Vidi: Paralelizam)
2 Samuel 1:25-27
Kako su moćni pali usred bitke
Ova se fraza ponavlja u stihu 27 kako bi naglasila da su najbolji ratnici Izraela sada bili mrtvi. AT: "Moćni ratnici poginuli su u bitci"
moćni
Ovdje je "moćni" u množini i možda se odnosi samo na Šaula i Jonatana, ali možda i na sve izraelske vojnike. AT: "moćni ratnici" (Vidi: Imenski pridjevi)
pali
Ovo je pristojan način da se kaže "umrli". (Vidi: Eufemizam)
Jonatan je ubijen
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Jonatan je poginuo u bitci" ili "Neprijatelj je ubio Jonatana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
na tvojim uzvišicama
David se nastavlja obraćati Gilbojskoj gori u ovome dijelu pjesme, kao što je započeo u 1:21. (Vidi: Apostrofa)
brate moj Jonatane
Ovdje se "brat" koristi u smislu vrlo bliskoga prijatelja.
Tvoja ljubav mi je bila čudesna, više nego ljubav žene
Ovdje se "ljubav" koristi u smislu prijateljstva i odanosti. Jonatanova odanost Davidu bila je veća nego odanost koju žena osjeća prema svome mužu i djeci.
2 Samuel 2
2 Samuel 2:4-5
pomazali su Davida za kralja
U ovome simboličnom činu, izlili su ulje na Davidovu glavu kako bi pokazali da je izabran za kralja. (Vidi: Simbolička radnja)
Judinim domom
Ovdje se "dom" koristi u smislu "plemena". AT: "Judinim plemenom"
Jabeš Gileada
Ovo je naziv grada u gileadskom kraju. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 2:6-7
Opće informacije:
David govori ljudima Jabeš Gileada.
ovo
Pokopali su Šaula.
neka vam ruke budu snažne
Ovdje se "ruke" odnose na stanovnike Jabeš Gileada. AT: "budite snažni" (Vidi: Sinegdoha)
pomazao za kralja
U ovome simboličnom činu, izlili su ulje na Davidovu glavu kako bi pokazali da je izabran za kralja. (Vidi: Simbolička radnja)
2 Samuel 2:8-9
Nera... Išbošeta
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Mahanajim... Gileadom... Jizreelom
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 2:10-11
Judin dom slijedio je Davida
Poslušnost Davidovoj vladavini opisuje se kao "slijeđenje". AT: "Judino pleme pokoravalo se Davidu kao svome kralju" (Vidi: Idiomi)
Judin dom
Ovdje se "dom" koristi u smislu "plemena".
2 Samuel 2:12-15
Abner... Nera... Išbošet... Šaula... Sarvije
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 2:16-17
su popadali zajedno
Ovo je pristojan način da se kaže da su umrli. AT: "su obojica umrli" (Vidi: Eufemizam)
Helkat Hazurim
Ovo je ime dano kako bi podsjećalo ljude na ono što se tamo dogodilo. (Vidi: Kako prevoditi imena)
onoga dana bitka je bila vrlo žestoka
Možda će biti korisno eksplicitno izraziti da je ovo bila velika bitka koja je slijedila nakon sukoba mladića. AT: "Onda su se i drugi počeli boriti. Bitka je bila vrlo žestoka onoga dana" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 2:18-19
Sarvije... Joab... Abišaj... Asahel... Abnera
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Asahel je bio brzih nogu kao divlja gazela
Ovdje se Asahel uspoređuje s gazelom, životinjom koja može vrlo brzo trčati. AT: "Asahel je vrlo brzo trčao" (Vidi: Poredba)
divlja gazela
Ova mala četveronožna životinja s dva dugačka roga na glavi vrlo brzo trči.
slijedio ga ne skrećući ni desno ni lijevo
Ovdje je "ne skrećući ni desno ni lijevo" izraženo negativno kako bi se naglasilo kako je u stopu slijedio Abnerov put. AT: "slijedio ga kamo god je išao"
2 Samuel 2:20-21
Asahel
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Okreni se nadesno ili nalijevo... okrenuti
"Prestani me goniti... prestati goniti Abnera"
zgrabi jednoga od tih mladića i uzmi njegovu odoru
Abner je tražio od Asahela da ubije i oplijeni nekoga drugoga mladog vojnika koji nije tako opasan kao Abner. On nije htio ubiti Asahela. AT: "bori se s drugim vojnikom i uzmi njegovu odoru kao plijen" (Vidi: Eufemizam)
2 Samuel 2:22-23
Zašto da te sastavim sa zemljom?
Ovo retoričko pitanje koristi se kao upozorenje Asahelu na opasnost s kojom se suočio. "Sastaviti sa zemljom" je način da se kaže "ubiti". AT: "Ne želim te ubiti" (Vidi: Retoričko pitanje i Eufemizam)
Kako bih onda smio doći na oči tvome bratu Joabu?
Ovo retoričko pitanje naglašava da se Abner ne želi boriti s Asahelom i ubiti ga jer bi to uništilo Abnerov odnos s Joabom. Ovdje je "doći na oči Joabu" idiom koji znači previše se sramiti pogledati u Joaba. AT: "Bilo bi me previše sram pogledati u tvoga brata Joaba" (Vidi: Retoričko pitanje i Idiomi)
okrenuti
Ovo znači "stati" ili "prestati goniti".
tupim krajem koplja
Ovo se odnosi na ručku, koja niti je oštra niti napravljena za probadanje. Može se podrazumijevati da je Abner samo htio zaustaviti Asahela, i da ga nije namjeravao ubiti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 2:24-25
Abišaj
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
brda Ame... Gije
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 2:26-27
pozvao
"viknuo" ili "povikao"
Mora li mač zauvijek proždirati?
Ovo retoričko pitanje ističe da je bitka već predugo trajala. Ovdje se "mač" odnosi na borbu. O ubijanju u bitci govori se kao da divlja životinja proždire vojnike. AT: "Ne moramo i dalje koristiti mačeve da se borimo i ubijamo." (Vidi: Retoričko pitanje i Metonimija i Metafora)
Ne znaš li da će gorko završiti?
Abner koristi ovo retoričko pitanje kako bi primorao Joaba da prizna da će daljnja borba rezultirati još većom patnjom. Ovdje je "gorko" eufemizam za strašnu patnju koja se može dogoditi. AT: "Dobro znaš da će ovo grozno okončati ako se ovako nastavi!" (Vidi: Retoričko pitanje i Eufemizam)
Koliko će proći prije nego što kažeš svojim ljudima da prestanu goniti svoju braću?
Ovo retoričko pitanje treba uvjeriti Joaba da se prestane boriti protiv svojih sunarodnjaka Izraelaca. Ovdje se "brat" koristi za članove naroda Izraela. AT: "Prekini ovo sada tako da se Izraelci ne moraju međusobno ubijati!" (Vidi: Retoričko pitanje i Metonimija)
Kao što Bog živi
Ovo je vrlo snažan zavjet. AT: "Bog mi je svjedok" ili "Bog će potvrditi da mislim ono što govorim"
da ti nisi progovorio... gonili svoju braću do jutra
Ova hipotetska izjava kaže što se moglo dogoditi da Abner nije mudro govorio s Joabom. (Vidi: Hipotetske situacije)
2 Samuel 2:28-29
zatrubio u trubu
Trubama su se oglašavale naredbe vojskama preko velikih udaljenosti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
(nisu) više progonili Izrael
Ovdje se "Izrael" odnosi na ljude koji su se borili za Izrael. AT: "(nisu) nastavili progoniti Izraelce" (Vidi: Sinegdoha)
Arabu... Mahanajim
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 2:30-32
Asahel
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
360 Benjaminovih ljudi s Abnerom
"360 ljudi iz Benjamina koji su slijedili Abnera". Abner nije poginuo.
Benjaminovih
Ova fraza znači "iz Benjaminova plemena". (Vidi: Metonimija)
ponijeli su Asahela
nosili su Asahelovo tijelo sa sobom
dan je svanuo nad njima u Hebronu
"stigli su u Hebron u zoru sljedećega jutra"
2 Samuel 3
2 Samuel 3:1
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje Samuel daje informacije o ratu između Davida i Šaulovih pristalica. (Vidi: Pozadinske informacije)
kuće
Ovdje se "kuća" koristi u smislu "pristalica".
sve više jačao
Ova metafora znači da je broj ljudi koji su podržavali Davida rastao. (Vidi: Metafora)
postajala sve slabija
Ova metafora znači da se broj ljudi koji su bili pobornici Šaulove kuće smanjivao. (Vidi: Metafora)
2 Samuel 3:2-3
Davidu su se rodili sinovi u Hebronu
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Davidove žene rodile su šest sinova" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)
prvorođenac... drugi sin... treći
Ovo je brojčani redoslijed Davidovih sinova. (Vidi: Brojevi)
Ahinoame... Abigajile... Maake
Ovo su imena žena. To su bile Davidove žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kileab... Nabala... Tolmaja
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:4-5
četvrti sin... peti sin... šesti
Ovo je brojčani redoslijed Davidovih sinova. (Vidi: Brojevi)
Adonija... Šefatja... Jitream
Ovo su imena Davidovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hagitin... Abitalin... Egle
Ovo su imena Davidovih žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:6-7
Dogodilo se
Ovo uvodi novi događaj u priču o borbi između Davidovih pristaša i Šaulove obitelji. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
Šaulove kuće
Ovo se odnosi na Šaulovu obitelj i pristaše koji su preuzeli kontrolu nad njegovim imanjem nakon što je umro.
Davidove kuće
Ovo se odnosi na Davidove pristaše.
Abner je jačao u Šaulovoj kući
Abnerova sve veća moć nad Šaulovom obitelji opisuje se kao da je postajao fizički snažnijim. AT: "Abner je imao sve više vlasti nad Šaulovom obitelji i pristašama" (Vidi: Metafora)
Rispa... Ajina
Ovo su ženska imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Išbošet
Ovo je muško ime, a radi se o Šaulovu sinu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zašto si spavao s inočom moga oca?
Išbošet je postavio ovo pitanje kako bi prekorio Abnera koji se ponašao kao da je on kralj. AT: "Nisi imao pravo spavati s inočom moga oca!" (Vidi: Retoričko pitanje)
spavao s
Ovo je eufemizam za seksualne odnose. (Vidi: Eufemizam)
2 Samuel 3:8
Zar sam ja pasja glava koja pripada Judi?
Abner koristi ovo pitanje kao ljutito nijekanje Išbošetove optužbe. Može se prevesti kao izjava. AT: "Ja nisam izdajica koji radi za Davida!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Zar sam je pasja glava koja pripada Judi?
Abner govori o sebi kao o glavi psa, životinje koju su Izraelci smatrali odanim bilo kome tko ga hrani. Ovdje "koja pripada Judi" podrazumijeva da je Abner odan Judi, kojoj je pripadao David, a ne Šaulovoj kući. AT: "Jesam li ja izdajica za Judu?" ili "Ja nisam izdajica koji radi za Davida!" (VIdi: Metafora i Metonimija)
Davidove ruke
Ovdje "ruka" predstavlja moć da se nekoga porazi. AT: "da budeš poražen od Davida" (Vidi: Metonimija)
Ali ti me sada optužuješ zbog prekršaja s ovom ženom?
Abner ovim pitanjem želi ukoriti Išbošeta. Nije jasno je li Abner stvarno spavao s Rispom ili je bio lažno optužen. Moguća značenja su: 1) Abner je bio kriv. AT: "Ne bi te trebalo smetati to što sam spavao s ovom ženom!" ili 2) Abner nije bio kriv. AT: "Ne bi trebao misliti da sam spavao s ovom ženom!" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 3:9-11
Neka Bog tako učini meni... i više ako ne
Ovo je u to vrijeme bio oblik svečanoga zavjeta. Abner je tražio od Boga da ga teško osudi ako ne bude održao ovaj zavjet. Vaš jezik možda ima svoje načine izražavanja zavjeta. AT: "Tražim od Boga da me kazni ako ne"
Šaulove kuće
Ovdje se "kuća" odnosi na Šaulovu obitelj i pristalice koji su preživjeli Šaulovu smrt. AT: "Šaulove obitelji i njegovih pristalica"
Davidovo prijestolje
Ova fraza odnosi se na autoritet Davida kao kralja. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 3:12-13
Davidu
Neki rukopisi dodaju "kad je bio u Hebronu", a drugi to izostavljaju. Možda ćete htjeti dodati tu frazu ako se nalazi u vašim nacionalnim prijevodima Biblije. (Vidi: Tekstualne varijante)
Čija je ovo zemlja?
Izvorni tekst ovoga pitanja nije jasan. Moguća značenja su: 1) Abner je imao moć predati zemlju Davidu. AT: "Ovo je moja zemlja!" ili 2) Davida je Bog izabrao da vlada zemljom. AT: "Ova zemlja zakonito pripada tebi!" (Vidi: Retoričko pitanje)
moja ruka s tobom
Ovdje "ruka" predstavlja Abnerovu pomoć koju nudi Davidu. AT: "Pomoći ću ti" (Vidi: Metonimija)
ne možeš mi vidjeti lice ako ne dovedeš sa sobom Mikalu
David daje uvjet pod kojim će se susresti s Abnerom. Ovdje se "lice" odnosi na Davida. AT: "ne možeš me vidjeti ako prije ne dovedeš sa sobom Mikalu" (Vidi: Sinegdoha)
Mikalu
Ovo je ime Šaulove kćeri. Ona je bila prva Davidova žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:14-16
stotinu filistejskih obrezaka
Ovo predstavlja broj ljudi koje je David ubio kako bi mu Šaul dopustio da oženi Mikalu. "Obrezak" je nabor kože koji prekriva muški spolni organ. (Vidi: Brojevi i Sinegdoha)
uzeo je od njezina muža
Paltiel je bio Mikalin drugi muž. Šaul mu je dao Mikalu nakon što je David pobjegao od Šaula. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Paltiel... Lajiša
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Bahurima
Ovo je bio naziv sela. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:17-18
Učinite to sada
"Sada učinite Davida svojim kraljem"
Rukom svoga sluge Davida
Ovdje "ruka" predstavlja Davidovu moć da pokori Filistejce. AT: "Osnažit ću svoga slugu Davida i" (Vidi: Metonimija)
ruke Filistejaca
Ovdje se "ruka" odnosi na moć nad Izraelom. AT: "moći Filistejaca" (Vidi: Metonimija)
ruke svih njegovih neprijatelja
Ovdje se "ruka" odnosi na moć nad Izraelom. AT: "moći svih njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 3:19-20
Benjaminovim ljudima... cijelome domu Benjaminovu
Obje ove izjave odnose se na potomke Benjamina, koji su bili jedno pleme u Izraelu. (Vidi: Metonimija)
dvadeset njegovih ljudi
Broj ljudi koji je pošao s Abnerom. (Vidi: Brojevi)
2 Samuel 3:21
svega Izraela
Ova fraza znači "cijeli izraelski narod". (Vidi: Metonimija)
Tako David otpusti Abnera
Rastali su se kao prijatelji. David nije bio srdit na Abnera.
2 Samuel 3:22-23
plijen
To su stvari oduzete od neprijatelja.
Abner nije bio u Hebronu s Davidom
Abner se već vratio kući.
oni su rekli Joabu
"netko je rekao Joabu"
Nera
Ovo je muško ime. On je bio Šaulov djed. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:24-26
Što si učinio?
Joab postavlja ovo pitanje kako bi ukorio Davida što je pustio da Abner ode u miru. AT: "Nisi to smio učiniti!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Zašto si ga otpustio i sad ga nema?
Joab postavlja ovo pitanje kako bi ukorio Davida što je pustio da Abner pobjegne. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Abner je bio ovdje i ti si ga pustio da ode!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Ne znaš li... sve što radiš?
Joab ovim pitanjem želi uvjeriti Davida da Abner kuje urotu protiv njega. AT: "Pa valjda znaš... sve što radiš." (Vidi: Retoričko pitanje)
bunara Sire
"Sira" je naziv mjesta na kojemu se nalazio bunar. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:27
nasred vrata
Ovo se odnosi na vrata u zidinama grada Hebrona. Kao što UDB sugerira, gradska vrata su se gradila kao dio zgrada ugrađenih u zidine. U prolazu su se nalazila vrata koja su vodila u sobe sa strane, gdje su se mogli primiti gosti te obavljati poslovi i sudski procesi. Joab je vjerojatno u jednoj od tih soba ubio Abnera.
krv Asahela
Ovdje je "krv" povezana uz Asahelovu smrt. AT: "Asahelovu smrt" (Vidi: Metonimija)
Asahel
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 3:28-30
Ner... Abišaj... Asahel
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
krv Abnera
Ovdje se "krv" odnosi na Abnerovu smrt. Vidite kako ste preveli sličnu frazu u 3:27. AT: "Abnerovu smrt" ili "ubojstvo Abnera" (Vidi: Metonimija)
padne na Joabovu glavu i na sav njegov očinski dom
Ova fraza znači da će se posljedice krivice dogoditi Joabu i njegovoj obitelji kao da će nešto teško pasti na njih. AT: "uvijek uzrokuje patnju za Joaba i sav njegov očinski dom" (Vidi: Metafora)
sav njegov očinski dom
Ovdje se "dom" odnosi na potomke. AT: "sve potomke Joabova oca" (Vidi: Metonimija)
Neka nikad ne ponestane
Ova dvostruka negacija naglašava da će uvijek postojati netko s navedenim problemima. AT: "Neka uvijek bude" (Vidi: Metonimija)
je ubijen mačem
Ovdje se "mač" odnosi na nasilnu smrt. AT: "nasilno umre" (Vidi: Metonimija)
ide bez hrane
"je gladan"
2 Samuel 3:31-32
Razderite svoju odjeću, obucite kostrijet
Ovo su bile dvije simbolične radnje kojima se pokazivalo žalovanje i tuga. (Vidi: Simbolička radnja)
Kralj je plakao i glasno žalovao
Riječi "plakao" i "glasno žalovao" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju koliko je David tugovao za Abnerom. (Vidi: Dubleta)
2 Samuel 3:33-34
Je li morao Abner umrijeti kako umire luda?
Ovim retoričkim pitanjem naglašava se da Abnerova smrt nije bila pravedna. AT: "Abner nije smio umrijeti u sramoti!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)
Ruke ti nisu bile vezane. Noge ti nisu bile okovane
Ove dvije rečenice izražavaju slične ideje i mogu se kombinirati u jednu rečenicu. AT: "Nipošto nisi bio zločinac u zatvoru" ili "Nisi bio kriv ni za kakav prijestup" (Vidi: Paralelizam)
Ruke ti nisu bile vezane
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Nitko ti nije vezao ruke" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Noge ti nisu bile okovane
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Nitko ti nije okovao noge" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
sinovima nepravde
Ovo se odnosi na ljude koji su nepravedni ili zli. AT: "zlim ljudima" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 3:35-36
Sav je narod pristupio
Ovo namjerno preuveličavanje koristi se ne bi li se pokazalo da je narod Izraela htio brinuti za Davida u njegovoj tuzi. AT: "Mnogi su ljudi došli" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Neka mi Bog učiniti tako, i još više, ako
U to vrijeme ovo je bio oblik svečane zakletve. David pita Boga da ga teško kazni ako bude išta jeo prije zalaska sunca. Možda vaš jezik ima načine da izrazi zavjete. AT: "Tražim od Boga da me kazni ako"
2 Samuel 3:37-39
Ne znate li da je danas pao knez i velik čovjek u Izraelu?
Ovim se retoričkim pitanjem pokazuje koliko je David poštovao Abnera. Ovdje je "pao" eufemizam koji znači "umro". Može se prevesti kao izjava. AT: "Sasvim je točno da je danas pao knez i velik čovjek u Izraelu!" (Vidi: Retoričko pitanje i Eufemizam)
knez i velik čovjek
Obje se ove fraze odnose na Abnera. AT: "velik knez" (Vidi: Hendiadion)
Nera... Sarvije
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
brutalni
"nemilosrdni"
2 Samuel 4
2 Samuel 4:1-3
Išbošet... Baana... Rekab... Rimona
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
klonule su mu ruke
U ovoj frazi "ruke" predstavljaju Išbošeta. AT: "Išbošet je klonuo" ili "Išbošet je izgubio svu snagu" (Vidi: Sinegdoha)
Sad, Šaulov sin je imao dva čovjeka... do današnjeg dana
Ovo uvodi Baanu i Rekaba u priču. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)
jer se Beerot pribraja Benjaminu, a Beeroćani su pobjegli u Gitajim, gdje su ostali živjeti do današnjeg dana
Ovdje autor čitatelju pruža pozadinske informacije o Beerotu. Područje Beerota je bilo dio zemlje koji je pripadao Benjaminovu plemenu. (Vidi: Pozadinske informacije)
Beerotu... Gitajim
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 4:4
Opće informacije:
Ovaj stih zaustavlja glavnu naraciju kako bi dao neke informacije o Mefibošetu, Šaulovu potomku po Jonatanu, a ne po Išbošetu. Mefibošet će poslije u knjizi postati važan lik. (Vidi: Pozadinske informacije i Predstavljanje novih i starih sudionika)
hrom na obje noge
Ova fraza znači "nije mogao hodati".
pet godina
Ovo je bila dob Jonatanova sina u vrijeme smrti njegova oca. (Vidi: Brojevi)
vijesti o Šaulu i Jonatanu
Ovo se odnosi na vijesti o njihovoj smrti.
dadilja
Ovo je bila žena ili djevojka koja je bila plaćena da se brine o maloj djeci.
postao hrom
Ovo objašnjava ozljedu zbog koje Mefibošet nije mogao hodati.
Mefibošet
Ovo je ime Jonatanova maloga sina, Šaulova unuka. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 4:5-7
Opće informacije:
Priča se vraća djelima Rekaba i Baane, koji su bili uvedeni u 4:1.
dnevne vrućine
sredina dana, najvrući dio dana
prosijavala pšenicu
"čistila kukolj od pšenice"
2 Samuel 4:8-10
tražio tvoj život
Ovaj idiom znači "te pokušavao ubiti". (Vidi: Idiomi)
Živoga mi Jahve
Ovo je jedna od najsnažnijih zakletvi koje je David mogao reći, s Jahvom kao svjedokom. AT: "Kunem se Jahvinim životom" (Vidi: Idiomi)
koji mi je izbavio život
Ovdje se "život" odnosi na samoga Davida. AT: "koji me spasio" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 4:11-12
Koliko više... neću li sada tražiti njegovu krv iz vaše ruke i ukloniti vas sa zemlje?
Ovo pitanje se koristi kako bi se pokazalo da su ovi ljudi počinili veoma ozbiljan zločin. Može se prevesti kao izjava. AT: "Vi ste još više krivi! Dužnost mi je tražiti njegovu krv iz vaše ruke i ukloniti vas sa zemlje." (Vidi: Retoričko pitanje)
tražiti njegovu krv iz vaše ruke
Fraza "njegovu krv" predstavlja Išbošetov život. Ovdje "iz vaše ruke" predstavlja Rekaba i Baanu, sinove Rimona Beeroćanina, predstavljene u 4:5. AT: "držati vas odgovornima za Išbošetovu smrt" (Vidi: Sinegdoha)
im odsjekli ruke i noge i objesili ih
Ovo su bile simbolične radnje iskazivanja prijezira prema ovim muškarcima. (Vidi: Simbolička radnja)
Uzeli su Išbošetovu glavu i pokopali je u... grobu
Ovo je bio simboličan čin poštovanja prema Išbošetu. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Iskazali su čast Išbošetu pokapajući njegovu glavu u... grob" (Vidi: Simbolička radnja i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 5
2 Samuel 5:1-2
mi smo od tvoje kosti i mesa
Ova fraza znači "rođaci". AT: "mi smo u rodu s tobom" ili "mi smo iz iste obitelji" (Vidi: Idiomi)
U nedavnoj prošlosti
Ovo je povijesna informacija. Šaul je bio kralj prije Davida. (Vidi: Pozadinske informacije)
Ti ćeš pasti moj izraelski narod i postat ćeš vladar nad Izraelom
Ove dvije rečenice u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Jahve izabrao Davida za kralja. (Vidi: Paralelizam)
Ti ćeš pasti moj izraelski narod
Ovdje se o vladanju nad narodom govori kao o pastirskoj brizi za stado. AT: "Ti ćeš brinuti za moj narod Izrael" ili "Vladat ćeš mojim izraelskim narodom" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 5:3-5
Pomazali su Davida za kralja nad Izraelom
"Pomazanje" je simboličan čin pokazivanja da priznaju da je Bog izabrao Davida za kralja. (Vidi: Simbolička radnja)
2 Samuel 5:6-7
Opće informacije:
David i njegova izraelska vojska napadaju Jeruzalem.
Nećeš ući ovamo osim da te odbiju slijepi i kljasti
Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "Ako dođeš ovamo, čak će te slijepi i kljasti moći odbiti"
slijepi i kljasti
Ovdje su "slijepi" i "kljasti" imenski pridjevi. AT: "ljudi koji ne mogu vidjeti i koji ne mogu hodati" (Vidi: Imenski pridjevi)
2 Samuel 5:8-10
David je rekao: "Oni koji napadnu Jebusejce"
David je govorio svojim vojnicima. AT: "David je rekao svojim vojnicima: "Oni koji se žele riješiti jebusejskog naroda" (UDB)
"Slijepi i kljasti"
Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na ljude koji su stvarno kljasti i slijepi ili 2) ovo je metonim koji govori o Jebusejcima unutar grada Jeruzalema kao da su slabi i hendikepirani. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 5:11-12
Hiram
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
tesara
ljudi koji obrađuju drvo
zidara
ljudi koji rade s kamenom i ciglama
2 Samuel 5:13-16
Šamua... Šobab... Natan... Salomon... Jibhar... Elišua... Nefeg... Jafija... Elišama... Beeljada... Elifelet
Ovo su imena Davidovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
rodilo mu se još sinova i kćeri
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "imao je još sinova i kćeri" ili "one su mu rodile još sinova i kćeri" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
koja su mu se rodila
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "njegove su mu žene rodile" ili "imao je" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 5:17-18
je David bio pomazan za kralja nad Izraelom
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "je Izrael pomazao Davida za kralja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
svi su ga krenuli tražiti
Ova fraza odnosi se na neke Filistejce koji su tražili Davida. Pretjerivanjem se želi pokazati koliko su žarko Filistejci htjeli pronaći Davida. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Refaimskoj dolini
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 5:19-21
Baal Perasim
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jahve je preda mnom prodro među moje neprijatelje kao što bujica voda prodire
Ovdje David govori o pobjedi koju je Jahve dao kao da je bujica vode koja je preplavila svoje obale i prekrila zemlju, pustošeći sve oko sebe. AT: "Jahve je nadvladao moje neprijatelje kao što voda nadvlada zemlju" (Vidi: Poredba)
2 Samuel 5:22-23
Filistejci su se opet popeli
Oni su "se popeli" zato što su Filistejci živjeli na nižoj visini od Davidove utvrde.
Refaimskoj dolini
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
balzamske šume
"Balzam" je vrsta stabla, a "šuma" je naziv za mnogo stabala koja rastu na istome mjestu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 5:24-25
Kad začuješ... Jahve će ići pred tobom da napadne filistejsku vojsku
Ovo je nastavak Jahvina naputka koji je započeo u 5:22. Jahve ovdje o sebi govori u trećem licu. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Kad začuješ topot koraka u vjetru koji puše kroz vrhove balzama
Ovo opisuje zvuk listova koji šušte dok vjetar puše kroz njih kao da se radi o topotu koraka. AT: "Kad vjetar koji puše preko vrhova balzama zazvuči kao da vojnici koračaju" (Vidi: Metafora)
Gebe... Gezera
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 6
2 Samuel 6:1-2
Sad
Ova riječ označava novi dio priče.
sve izabrane muškarce u Izraelu
Ova metonimija predstavlja vojsku izraelskoga naroda. (Vidi: Metonimija)
trideset tisuća
"30 000" (Vidi: Brojevi)
iz Baala Judina da odande donesu gore Kovčeg Božji
Podrazumijeva se da su kovčeg nosili u Jeruzalem. AT: "iz Baala Judina da Kovčeg Božji odnesu u Jeruzalem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
da odande donesu gore Kovčeg Božji
Jeruzalem se nalazio na višemu mjestu od gotovo svakoga drugog mjesta u Izraelu, tako da je bilo normalno da Izraelci govore o penjanju u i spuštanju iz Jeruzalema.
donesu gore
Riječ "donesu" može se prevesti kao "uzmu". (Vidi: Ići i doći)
Baal
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
što nosi ime Jahve nad vojskama
Jahvino je ime bilo napisano na kovčegu.
koji sjedi ustoličen nad kerubinima
"koji sjedi na mjestu vlasti između kerubina"
ustoličen
sjediti na prijestolju ili mjestu vlasti
2 Samuel 6:3-5
Opće informacije:
David i vojska izraelskoga naroda premještaju Kovčeg saveza.
Abinadab... Uza... Ahjo
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sav dom Izraelov
Ova metonimija predstavlja izraelski narod. AT: "svi ostali Izraelci s njim" (Vidi: Metonimija)
tamburinima
Tamburin je glazbalo nalik glavi bubnja, s metalnim dijelovima na stranama, koji proizvodi zvuk kad se glazbalo trese ili udara. (Vidi: Prijevod nepoznanica)
udaraljkama
glazbala s mnogo malih, tvrdih predmeta unutar tvrde ljuske, koja proizvode zvuk kad se tresu (Vidi: Prijevod nepoznanica)
cimbalima
dva tanka i okrugla metalna tanjura koji se udaraju i proizvode glasan zvuk (Vidi: Prijevod nepoznanica)
2 Samuel 6:6-7
Nakonova
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jahvina se ljutnja rasplamsala
O "Jahvinoj ljutnji" ovdje se govori kao da je vatra. (Vidi: Metafora)
za njegov grijeh
To što je Uza dotaknuo Kovčeg saveza bio je grijeh zato što je Jahve zapovjedio da nitko ne smije dirati Kovčeg saveza. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 6:8-9
Peres Uza
Ovo je naziv mjesta. Prevoditelj može dodati bilješku koja kaže: "Naziv 'Peres Uza' znači 'Uzina kazna'." (Vidi: Kako prevoditi imena)
do ovoga dana
Ovo znači do vremena kad je ovo bilo napisano, a ne do sadašnjega vremena u dvadeset prvome stoljeću.
Kako bi mogao doći k meni Kovčeg Jahvin?
David ovim pitanjem naglašava da ga je strah odnijeti kovčeg u Jeruzalem. AT: "Previše se bojim donijeti Kovčeg Jahvin sa sobom u Jeruzalem." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 6:10-11
Obed-Edoma iz Gata
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
blagoslovio njega
Ovdje se "njega" odnosi na Obed-Edoma iz Gata.
2 Samuel 6:12-13
Sad
Ova riječ započinje nov dio priče.
kralju Davidu bilo je rečeno
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi su rekli kralju Davidu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Obed-Edomovu kuću
Ovdje "kuća" predstavlja obitelj. AT: "Obed-Edomovu obitelj" (Vidi: Metonimija)
ponio je gore Kovčeg Božji
Jeruzalem se nalazio na višemu mjestu od gotovo svakoga drugog mjesta u Izraelu, tako da je bilo normalno da Izraelci govore o penjanju u i spuštanju iz Jeruzalema. AT: "premjestio je Kovčeg Božji" ili "uzeo je Kovčeg Božji".
ponio gore
Riječ "ponio" može se prevesti kao "uzeo". (Vidi: Ići i doći)
2 Samuel 6:14-15
David je plesao iz sve snage pred Jahvom
Plesanje je ovdje oblik radosnog štovanja Jahve.
lan
tkanina satkana od vlakana biljke lana
sav Izraelov dom
Ovdje "dom" predstavlja sve Izraelce. AT: "svi ostali Izraelci s njim" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 6:16-17
Sad... u svome srcu
Riječ "Sad" označava prekid u naraciji. Ovdje nam pripovjedač daje neke informacije o Mikali.
Mikala
Mikala je bila kći kralja Šaula i Davidova prva žena. Vidite kako ste preveli ovo ime u 3:12.
ga je prezrela u svome srcu
Ovdje "srce" predstavlja misli ili emocije. AT: "gledala ga je s prijezirom" ili "podrugljivo mu se smijala" (Vidi: Metonimija)
pred Jahvu
"Jahvi"
2 Samuel 6:18-19
on je blagoslovio narod u ime Jahve nad vojskama
Blagosloviti "u ime Jahve nad vojskama" znači blagosloviti Jahvinom moći i autoritetom ili kao njegov predstavnik. (Vidi: Metonimija)
kolač od grožđica
slatki pečeni kruh napravljen sa suhim grožđem
2 Samuel 6:20
izašla je
Ovo se može prevesti i kao "otišla". (Vidi: Ići i doći)
Kako se časno danas ponio Izraelov kralj
Ovo je ironična izjava. Mikala misli suprotno od onoga što je rekla i ne vjeruje da se David ponio časno. Mikala s nepoštovanjem govori s kraljem Davidom o odjeći u kojoj je plesao i njegovu ponašanju. (Vidi: Ironija)
pred očima sluškinja
Ovdje "oči sluškinja" predstavljaju sluškinje. AT: "pred sluškinjama" (Vidi: Sinegdoha)
prostih ljudi
Mikala uspoređuje Davida s vulgarnim i bezumnim ljudima.
2 Samuel 6:21-23
koji me izabrao umjesto tvog oca
Ovdje se "tvog" odnosi na Mikalu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)
nad Izraelom, narodom Jahvinim
Ovdje "narod Jahvin" i "Izrael" znače isto. (Vidi: Dubleta)
Bit ću još neprikladniji od toga
David je ironičan i misli suprotno od onoga što je rekao. On ne vjeruje da je ono što je učinio bilo neprikladno ili da će njegove radnje u budućnosti biti neprikladne. (Vidi: Ironija)
Bit ću ponižen u svojim očima
Ovdje "u svojim očima" predstavlja što osoba smatra ili misli o nečemu. AT: "Smatrat ću se poniženim" ili "Smatrat ću se budalom" (Vidi: Metonimija)
Ali pred ovim sluškinjama o kojima govoriš, bit ću poštovan
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali sluškinje o kojima govoriš poštovat će me" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
nije imala djece do dana svoje smrti
"nikad nije mogla roditi djecu"
2 Samuel 7
2 Samuel 7:1-2
Dogodilo se
Ova fraza koristi se da označi početak novoga dijela priče. Ako vaš jezik ima tome sličnu frazu, možete je ovdje upotrijebiti.
mu je... dao počinak od svih njegovih neprijatelja unaokolo
"mu je... dao sigurnost od svih njegovih neprijatelja unaokolo". Ovdje je "počinak" apstraktna imenica. AT: "učinio da neprijateljski narodi prestanu napadati Izrael" (Vidi: Apstraktne imenice)
Ja živim u kući od cedrovine
Cedar je vrsta stabla poznata po svojoj snazi. Ako u svojoj kulturi imate neku sličnu vrstu stabla, možete koristiti taj naziv, ili možete ovo napisati drugim riječima. AT: "Ja živim u snažnoj, trajnoj kući" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Kovčeg Božji stoji usred šatora
Šatori su privremena mjesta za boravak. Ako u vašoj kulturi nemate šatore, možete ovo napisati drugim riječima. AT: "Kovčeg Božji stoji na privremenome mjestu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 7:3-5
čini što ti je na srcu
Ovdje "srce" predstavlja um. AT: "čini što misliš da trebaš" (Vidi: Metonimija)
jer je Jahve s tobom
Ovdje "s tobom" znači da Bog pomaže i blagoslivlja Davida. (Vidi: Idiomi)
došla je riječ Jahvina
Ovo je idiom koji znači da je Jahve progovorio. "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: Idiomi)
riječ Jahvina
Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "Jahvina poruka" (Vidi: Metonimija)
i rekao: "Idi i reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve: 'Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam?
Ovdje imamo navode unutar navoda. Možda će ih biti potrebno prevesti kao neizravan navod. AT: "i rekao: 'Idi pitaj Davida misli li da će on biti taj koji će mi sagraditi kuću u kojoj ću živjeti.'" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)
Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam?
Jahve koristi ovo pitanje kako bi naglasio da David nije taj koji će mu sagraditi kuću. Ovo pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Ti mi nećeš sagraditi kuću" (Vidi: Retoričko pitanje)
mi sagraditi kuću
Ovdje "kuća" znači hram. U 7:11 Jahve će reći da će on sagraditi kuću za Davida. Ovdje "kuća" označava obitelj. Ako vaš jezik ima riječ koja obuhvaća oba značenja, upotrijebite je ovdje i u 7:11.
2 Samuel 7:6-7
jesam li ikada ijednu riječ rekao nekomu od izraelskih vođa koje sam postavio da budu pastiri mojemu narodu izraelskom i kazao: "Zašto mi niste sagradili kuću od cedrovine?"
Ovo je navod unutar navoda. Izravan navod (upravan govor) može se izraziti kao neizravan navod (neupravan govor). AT: "Nikad nisam tražio od bilo kojega vođe kojega sam postavio da mi sagradi hram od cedrovine." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)
jesam li ikada rekao ijednu riječ nekomu od izraelskih vođa
Jahve koristi pitanje kako bi naglasio da nikada nije pitao nijednoga izraelskoga vođu da mu sagradi kuću. AT: "Nikad nijednome izraelskome vođi nisam ništa rekao" (Vidi: Retoričko pitanje)
Zašto mi niste sagradili kuću od cedrovine?
Da je Jahve postavio ovo pitanje vođama, njime bi ih ukorio zato što mu nisu sagradili kuću od cedrovine. Međutim, Jahve je prije rekao da im nije postavio to pitanje. AT: "Trebali ste mi sagraditi kuću od cedrovine." (Vidi: Retoričko pitanje)
koje sam postavio da budu pastiri mojem narodu izraelskom
O onima koji su vođe izraelskoga naroda govori se kao da su pastiri, a o narodu kao o ovcama. (Vidi: Metafora)
2 Samuel 7:8-9
Opće informacije:
Jahve opisuje svoja obećanja kralju Davidu preko proroka Natana.
Sad
Ovo ne znači "u ovome trenutku", nego se koristi kako bi se privukla pažnja na nešto važno što slijedi.
reci mome sluzi Davidu: "Ovako govori Jahve nad vojskama: Ja sam te doveo... veliko ime, kao što je ime velikih na zemlji
Ovdje imamo navode unutar navoda. Možda će biti potrebno prevesti izravne navode kao neizravne, kao u UDB. AT: "reci mome sluzi Davidu da sam ga doveo... veliko ime, kao imena velikih na zemlji." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)
reci mome sluzi Davidu
Jahve još uvijek govori proroku Natanu što da kaže Davidu.
Bio sam s tobom
Ovdje "s tobom" znači da je Jahve pomogao Davidu i blagoslovio ga. (Vidi: Idiomi)
odsjekao sam sve tvoje neprijatelje
O tome da je Jahve uništio sve Davidove neprijatelje govori se kao da ih je Jahve odsjekao, kao što bi netko odsjekao komad tkanine ili granu s drveta. (Vidi: Metafora)
Ja ću ti pribaviti veliko ime
Ovdje "ime" predstavlja nečiji ugled. (Vidi: Metonimija)
velikih
Izraz "velikih" odnosi se na poznate osobe.
2 Samuel 7:10-11
Opće informacije:
Jahve nastavlja opisivati svoja obećanja kralju Davidu preko proroka Natana.
Odredit ću mjesto
"Izabrat ću mjesto"
posadit ću ih tamo
O tome da će Jahve učiniti da ljudi trajno i sigurno žive u zemlji govori se kao da će ih posaditi u zemlju. (Vidi: Metafora)
i ne budu više uznemiravani
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i nitko ih neće uznemiravati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
od dana
Ovdje "dani" predstavljaju dulje vremensko razdoblje. AT: "od vremena" (Vidi: Metonimija)
odredio suce
Nakon što je izraelski narod ušao u zemlju Kanaan i prije nego što su imali kraljeve nad sobom, Bog je bio postavio "suce" da ih vode u razdobljima nevolja.
Sad ću ti dati počinak od svih tvojih neprijatelja... objavljujem ti da ću ti podići kuću
Ako ste u 7:8 preveli izravan navod kao neizravan, onda ćete ovdje možda trebati prevesti "ti" kao "mu" ili "tvojih" kao "njegovih". AT: "Sad ću mu dati počinak od svih njegovih neprijatelja... objavljujem mu da ću mu podići kuću" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)
ću ti dati počinak od svih tvojih neprijatelja
"ću ti dati sigurnost od svih tvojih neprijatelja": Ovdje je "počinak" apstraktna imenica. AT: "ću učiniti da te svi tvoji neprijatelji prestanu napadati" (Vidi: Apstraktne imenice)
ću ti podići kuću
Ovdje se metonim "kuća" odnosi na Davidove potomke kao buduće vladare Izraela. U 7:3 Jahve je pitao Davida hoće li mu on sagraditi kuću. Ovdje "kuća" predstavlja hram. Ako vaš jezik ima riječ koja obuhvaća obje ideje, upotrijebite je ovdje i u 7:4. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 7:12-14
Opće informacije:
Jahve nastavlja opisivati svoja obećanja kralju Davidu preko proroka Natana.
Kad se ispune tvoji dani i legneš sa svojim precima
Ove dvije fraze imaju slična značenja i kombiniraju se radi naglaska. Obje su pristojni načini da se govori o smrti i umiranju. (Vidi: Paralelizam i Eufemizam)
Podići ću potomka nakon tebe
O tome da Jahve postavlja Davidova potomka govori se kao da će ga Jahve dići ili podići. (Vidi: Metafora)
jednoga koji će izići iz tvoga tijela
Ovo je idiom koji znači da će ta osoba biti Davidov potomak. (Vidi: Idiomi)
utvrdit ću njegovo kraljevstvo
Ovdje "njegovo kraljevstvo" predstavlja njegovu moć vladanja. AT: "Učinit ću da bude vrlo moćan kralj" (UDB) (Vidi: Metonimija)
dom imenu mojemu
Ovdje se "ime" odnosi na Jahvu. AT: "trajno prebivalište za mene" (Vidi: Metonimija)
ja ću utvrditi njegovo prijestolje zauvijek
Ovdje "prijestolje" predstavlja nečiju moć da vlada kao kralj. AT: "Učinit ću da njegova vlast nad Izraelom traje zauvijek" (UDB) (Vidi: Metonimija)
Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin
Proročanstvo u 7:12-14 odnosi se na Salomona, Davidova sina. Međutim, neki vidovi toga proročanstva bit će ispunjeni u Isusu Kristu. Dakle, ovdje je najbolje prevesti riječi "otac" i "sin" običnim riječima za biološkog oca i sina.
2 Samuel 7:15-17
Opće informacije:
Jahve završava s opisivanjem svojih obećanja kralju Davidu preko proroka Natana.
Ali moj savez vjernosti neće ga napustiti, kao što sam ga oduzeo od Šaula
Riječ "vjernost" je apstraktna imenica koja se može izraziti kao "vjeran". Također, ova se izjava može prevesti u pozitivnom obliku. AT: "Ali uvijek ću mu ostati vjeran, dok Šaulu nisam bio" (Vidi: Apstraktne imenice i Litota)
ispred tebe. Tvoja će kuća... tvoje će prijestolje
Ako ste u 7:8 preveli izravan navod kao neizravan navod, onda ćete ovdje morati prevesti "tebe" i "tvoja", kao "Davida" ili "njega" ili "Davidova" ili "njegova" kao u UDB. AT: "ispred Davida. Davidova kuća... Davidovo prijestolje" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)
Tvoja će kuća i tvoje kraljevstvo trajati dovijeka preda mnom, tvoje će prijestolje čvrsto stajati zasvagda.
Ove dvije rečenice imaju slična značenja i naglašavaju da će Davidova dinastija trajati zauvijek. (Vidi: Paralelizam)
Tvoja će kuća i tvoje kraljevstvo trajati dovijeka preda mnom
Ovdje riječ "kuća" predstavlja Davidove potomke koji će vladati kao kraljevi. Ovdje "kraljevstvo" znači otprilike isto što i "kuća". Ovo se također može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Doživjet ćeš da vidiš kako uspostavljam tvoju obitelj i njenu vlast nad Izraelom zauvijek" (Vidi: Dubleta i Aktiv ili pasiv)
tvoje će prijestolje čvrsto stajati zasvagda
Ovdje "prijestolje" predstavlja moć kraljevske vlasti. AT: "Učinit ću da tvoji potomci zauvijek vladaju Izraelom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
sve te riječi
Ovdje "riječi" predstavljaju što je Jahve rekao. (Vidi: Metonimija)
rekao mu je o cijelom viđenju
"rekao mu je o svemu što mu je Jahve objavio"
2 Samuel 7:18-20
Tko sam ja, Gospode Jahve, i što je moja obitelj da si me doveo dovde?
David postavlja ovo pitanje kako bi izrazio duboke osjećaje koje je iskusio kada je čuo Jahvinu objavu. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Moja obitelj i ja nismo vrijedni ove časti, Gospode Jahve" (Vidi: Retoričko pitanje)
pa i to je još premalo u tvojim očima
Ovdje "tvojim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. AT: "čak ti se i to činilo premalim da učiniš" (Vidi: Metonimija)
obitelji svoga sluge
Ovdje David o sebi govori kao o Jahvinu "sluzi". To se može izraziti u prvom licu. AT: "mojoj obitelji" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
za veliko vrijeme koje tek ima doći
Ovo govori o vremenu kao da je ono nešto što putuje i stiže na odredište. AT: "i što će im se dogoditi u budućnosti" (Vidi: Metafora)
Što bih ti ja, David, još mogao reći?
David koristi ovo pitanje kako bi naglasio da nema što više reći Jahvi. AT: "Nema ništa što bih ti još mogao reći". (Vidi: Retoričko pitanje)
svoga slugu
Ovdje David o sebi govori kao o Jahvinu "sluzi". To se može izraziti u prvom licu. AT: "mene" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
2 Samuel 7:21-23
Radi svoje riječi
Ovdje "riječi" predstavljaju ono što je Bog obećao učiniti. AT: "Zbog onoga što si obećao učiniti" (Vidi: Metonimija)
da ispuniš svoju nakanu
"da ostvariš što si planirao učiniti"
svome sluzi
David o sebi govori kao o Jahvinu "sluzi". To se može izraziti u prvom licu. AT: "meni" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
kao što smo čuli svojim ušima
Fraza "svojim ušima" koristi se za naglasak. AT: "kao što smo sami čuli" (Vidi: Idiomi)
kao što smo čuli
Ovdje se prvo lice množine odnosi na izraelski narod. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")
Koji je narod na zemlji kao tvoj izraelski narod kojega je Bog išao da ga izbavi sebi?
David koristi pitanje kako bi naglasio da nema drugoga naroda kao što je Izrael. AT: "Nema naroda na zemlji kao što je tvoj izraelski narod kojega si ti, Bože, išao da ga izbaviš sebi." (Vidi: Retoričko pitanje)
da tako stečeš sebi ime
Ovdje "ime" predstavlja Jahvin ugled. AT: "da svi ljudi saznaju tko si" (Vidi: Metonimija)
za svoju zemlju
Ovdje "zemlja" predstavlja narod. AT: "za svoj narod" (Vidi: Metonimija)
Istjerao si narode
Ovdje "narodi" predstavljaju etničke skupine koje su živjele u Kanaanu. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 7:24-26
Opće informacije:
David nastavlja razgovarati s Jahvom.
Zato, sada
Ovdje "sada" ne znači "u ovome trenutku", nego se koristi da privuče pažnju na važnu točku koja slijedi.
neka se ispuni zauvijek obećanje koje si dao svome sluzi i njegovoj obitelji
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "učini ono što si obećao meni i mojoj obitelji, i neka se tvoja obećanja nikada ne promijene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
svome sluzi i njegovoj obitelji
David govori o sebi u trećem licu. To se može izraziti u prvom licu. AT: "meni i mojoj obitelji" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Neka se veliča tvoje ime zauvijek
Ovdje "ime" predstavlja Jahvin ugled. (Vidi: Metonimija)
dom sluge tvoga, Davida
Ovdje "dom" predstavlja obitelj. AT: "moja obitelj" (Vidi: Metonimija)
bude učvršćen pred tobom
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "bude siguran zbog tebe" ili "nastavi postojati zbog tebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 7:27-29
svome sluzi da ćeš mu sagraditi kuću
David o sebi govori kao o Jahvinu "sluzi". AT: "meni da ćeš mi sagraditi kuću" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
da ćeš mu sagraditi kuću
Ovdje se metonimija "kuća" odnosi na Davidove potomke koji će nastaviti vladati kao vladari Izraela. U 7:3 Jahve je pitao Davida hoće li on biti taj koji će sagraditi Jahvi kuću. Tamo je "kuća" predstavljala hram. Ako vaš jezik ima riječ koja obuhvaća obje ideje, upotrijebite je ovdje i u 7:4. (Vidi: Metonimija)
Sad
Ovo ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi kako bi privuklo pažnju na važnu točku koja slijedi.
tvoje su riječi pouzdane
Ovdje "riječi" predstavljaju ono što Jahve kaže. AT: "Vjerujem onome što kažeš" (Vidi: Metonimija)
i s tvojim blagoslovom kuća tvoga sluge bit će blagoslovljena zasvagda
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i dalje ćeš blagoslivljati moju obitelj" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
kuća tvoga sluge
Ovdje David o sebi govori kao o "tvome sluzi". AT: "moja kuća" ili "moja obitelj" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
kuća
Ovdje "kuća" predstavlja Davidovu obitelj. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 8
2 Samuel 8:1
David je napao
Ovdje David predstavlja svoje vojnike. AT: "David i njegovi vojnici napali su" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 8:2
Potom je porazio
Ovdje se treće lice jednine odnosi na Davida, koji pak predstavlja svoje vojnike. AT: "Potom su porazili" (Vidi: Sinegdoha)
izmjerio im je ljude uzicom... dvije je uzice odmjerio onih koje treba pogubiti, a jednu punu uzicu onih koje treba ostaviti na životu
Ovdje je "uzica" "konop". David je naredio da vojnici legnu na zemlju kako bi ih izmjerili i razvrstali u skupine. Vojnici u dvije skupine bili su ubijeni, a oni u trećoj su bili ostavljeni na životu.
2 Samuel 8:3-4
David je zatim porazio i Hadadezera
Ovdje i "David" i "Hadadezer" predstavljaju svoje vojske. AT: "David i njegova vojska potom su porazili vojsku Hadadezera" (Vidi: Sinegdoha)
Hadadezer... Rehob
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Soba
Ovo je naziv regije u Aramu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
obnovi svoju vlast
"da vrati kontrolu nad područjem" ili "da ponovno osvoji područje"
dvadeset tisuća pješaka
"20 000 pješaka" (Vidi: Brojevi)
David je ispresijecao petne žile
Ovo je praksa u kojoj bi se tetive sa stražnje strane nogu presijekle kako konji više ne bi mogli trčati.
rezervirao dovoljno
"ostavio ih je dovoljno" ili "stavio je sa strane dovoljno"
stotinu bojnih kola
"100 bojnih kola" (Vidi: Brojevi)
2 Samuel 8:5-6
David je pobio
Ovdje David predstavlja svoje vojnike. AT: "David i njegovi vojnici su pobili" (Vidi: Sinegdoha)
dvadeset dvije tisuće Aramejaca
"22 000 Aramejaca" (Vidi: Brojevi)
postavio je garnizone u Aramu
"naredio je da velike skupine njegovih vojnika ostanu u Aramu"
2 Samuel 8:7-8
David je uzeo... kralj David uzeo je
Ovdje David predstavlja svoje vojnike. (Vidi: Sinegdoha)
Betaha i Berotaja
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 8:9-10
Tou... Hadorama
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hamata
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
(da) je David porazio
Ovdje David predstavlja svoju vojsku. AT: "je Davidova vojska porazila" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 8:11-12
i Amaleka
"i Amalečana"
plijena
Ovo su vrijedne stvari koje su vojnici uzimali od naroda koje su porazili.
Hadadezera, Rehobova sina, kralja Sobe
Prevedite ova imena kao u 8:3.
2 Samuel 8:13-14
Davidovo je ime bilo veoma poznato
Ovdje se "ime" odnosi na Davidov ugled. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "David je postao vrlo popularan" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)
Slanoj dolini
Ovo je naziv mjesta. Točna lokacija nije poznata. (Vidi: Kako prevoditi imena)
osamnaest tisuća ljudi
"18 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Postavio je garnizone po cijelom Edomu
"naredio je da skupine njegovih vojnika ostanu u krajevima po cijelom Edomu"
2 Samuel 8:15-18
Joab, sin Sarvijin
Prevedite ova imena kao u 2:12.
Ahilud... Ahitub... Ahimelek... Seraja... Jojada
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ahiludov, bio je ljetopisac
Ljetopisac je bila osoba koja je govorila s narodom i obznanjivala im kraljeve proglase. AT: "Ahiludov, bio je glasnik" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Kerećanima... Pelećanima
Ovo su nazivi etničkih skupina. Ovi su ljudi bili Davidovi osobni čuvari. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 9
2 Samuel 9:1-2
zbog Jonatana
"zbog moje ljubavi prema Jonatanu"
Jonatan
Jonatan je bio Šaulov sin i Davidov najbolji prijatelj.
Siba
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ja sam tvoj sluga
Siba sebe naziva "tvojim slugom" kako bi pokazao veliko poštovanje prema Davidu.
2 Samuel 9:3-4
da mu iskažem ljubaznost Božju
Apstraktna imenica "ljubaznost" može se izraziti kao "ljubazan". AT: "da mogu biti ljubazan kako sam obećao Bogu da ću biti"
koji je hrom na obje noge
"čije su noge oštećene". Riječ "noge" ovdje se odnosi na sposobnost hodanja. AT: "koji ne može hodati" (Vidi: Metonimija)
Makira... Amielova
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Lo Debaru
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 9:5-6
je kralj David poslao
Podrazumijeva se da je David poslao glasnike. (Vidi: Elipsa)
Mefibošet
Prevedite ovo kao u 4:4.
došao k Davidu
Riječ "došao" može se prevesti kao "otišao". (Vidi: Ići i doći)
Ja sam tvoj sluga
Mefibošet se predstavlja kao "tvoj sluga" kako bi iskazao veliku čast Davidu.
2 Samuel 9:7-8
zbog tvoga oca Jonatana
"zato što sam volio tvog oca Jonatana"
ti ćeš uvijek jesti za mojim stolom
Ovdje "moj stol" znači biti zajedno s Davidom ili u njegovu prisustvu. Jesti s kraljem za njegovim stolom bila je velika čast. AT: "uvijek ćeš sa mnom jesti" (Vidi: Metonimija)
Što je tvoj sluga te iskazuješ milost mrtvome psu kao što sam ja?
Ovo retoričko pitanje pokazuje da Mefibošet razumije da nije dovoljno važan da kralj brine o njemu. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Ja sam poput mrtvoga psa. Ne zaslužujem da budeš ljubazan prema meni." (Vidi: Retoričko pitanje)
mrtvome psu
Ovdje Mefibošet predstavlja Šaulovu lozu i uspoređuje se s "mrtvim psom". Psi su bili divlje životinje o kojima nitko nije brinuo i nitko ih nije smatrao važnima. Mrtav pas bi se smatrao još manje važnim. AT: "osobi poput mene koji sam bezvrijedan poput mrtvoga psa" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 9:9-10
mora uvijek jesti za mojim stolom
Ovdje "moj stol" znači biti zajedno s Davidom ili u njegovu prisustvu. Jesti s kraljem za njegovim stolom bila je velika čast. AT: "mora uvijek jesti sa mnom" (Vidi: Metonimija)
Sad, Siba... slugu
Ovdje "sad" označava prekid u glavnoj naraciji. Pripovjedač daje neke pozadinske informacije o Sibi. (Vidi: Pozadinske informacije)
petnaest sinova i dvadeset slugu
"15 sinova i 20 slugu" (Vidi: Brojevi)
2 Samuel 9:11-13
Tvoj će sluga učiniti sve što je moj gospodar i kralj zapovjedio svome sluzi
Siba sebe naziva Davidovim "slugom", a Davida naziva svojim "gospodarom". AT: "Ja, tvoj sluga, učinit ću sve što si mi ti, moj kralj, zapovjedio da učinim" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Mika
Ovo je ime sina Mefibošeta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
svi koji su živjeli u Sibinoj kući
Ovdje "kuća" predstavlja Sibinu obitelj. AT: "sva Sibina obitelj" (Vidi: Metonimija)
uvijek je jeo za kraljevim stolom
Ovdje "stol" znači biti zajedno s Davidom ili u njegovu prisustvu. Jesti s kraljem za njegovim stolom bila je velika čast. AT: "uvijek je jeo s kraljem za njegovim stolom" (Vidi: Metonimija)
iako je bio hrom na obje noge
"iako su mu obje noge bile oštećene." Ovdje "noge" predstavljaju sposobnost hodanja. AT: "iako nije mogao hodati" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 10
2 Samuel 10:1-3
Hanun... Nahaš
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zar stvarno misliš da... ti izraze sućut?
Vođe koriste ovo pitanje kako bi sugerirali da kralj ne smije vjerovati Davidu. AT: "U krivu si ako misliš da... ti izraze sućut!" (Vidi: Retoričko pitanje)
špijuniraju
tajno saznati informacije o nekome drugome
Nije li David... kako bi ga oborili?
Vođe koriste pitanje kako bi sugerirali kralju da ne smije vjerovati Davidu. AT: "Moraš znati da David... kako bi ga oborili." (Vidi: Retoričko pitanje)
kako bi ga oborili
Ovdje se "ga" odnosi na grad koji predstavlja ljude koji u njemu žive. AT: "kako bi nas osvojili" (Vidi: Metonimija)
grad
Ovdje se "grad" odnosi na Rabu, glavni grad Amonaca.
2 Samuel 10:4-5
obrijao im je pola brade
Smisao ovoga čina bio je uvrijediti i poniziti te ljude. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
bili duboko osramoćeni
Ovdje je "duboko" idiom koji znači "veoma". (Vidi: Idiomi)
onda vratite
Podrazumijevalo se da se trebaju vratiti u Jeruzalem. (Vidi: Elipsa)
2 Samuel 10:6-8
postali smrad Davidu
Fraza "postati smrad" metafora je za "postali su uvredljivi". AT: "oni su Davidu postali uvredljivi kao gadan miris" (Vidi: Metafora)
Bat Rehoba... Sobe... Maake... Toba
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
dvadeset tisuća... tisuću... dvanaest tisuća
"20 000... 1 000... 12 000" (Vidi: Brojevi)
pred gradskim vratima
Ovdje se "grad" odnosi na Rabu, glavni grad Amonaca.
2 Samuel 10:9-10
Opće informacije:
Nastavlja se bitka s Aramejcima i Amoncima.
Što se tiče ostale vojske, predao ju je pod zapovjedništvo svoga brata Abišaja
"Stavio je svoga brata Abišaja na čelo ostatka vojske"
2 Samuel 10:11-12
Opće informacije:
Joab priprema vojsku za bitku.
od mene, onda ti, Abišaju, priskoči meni u pomoć
Ovdje se "mene" i "meni" odnose na Joaba koji pak predstavlja svoje vojnike. Također, Abišaj predstavlja svoje vojnike. AT: "od nas, onda ti, Abišaju, i tvoja vojska priskočite nama u pomoć" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 10:13-14
od Abišaja
Ovdje Abišaj predstavlja svoje vojnike. AT: "od Abišaja i njegovih vojnika" (Vidi: Sinegdoha)
u grad
Ovdje se "grad" odnosi na Rabu, glavni grad Amonaca.
otišao natrag u Jeruzalem
"vratio se u Jeruzalem"
2 Samuel 10:15-16
Kada su Aramejci vidjeli da bivaju poraženi od Izraela
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kada su Aramejci shvatili da ih Izraelci pobjeđuju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Hadadezer... Šobak
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
s one strane rijeke Eufrata
Ovo znači istočne strane rijeke Eufrata.
Došli su u Helam
Ovdje se "došli u" može prevesti kao "otišli u" ili "sakupili se kod" (Vidi: Ići i doći)
Helam
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
na čelu
Ova fraza odnosi se na položaj autoriteta. AT: "pod vodstvom" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 10:17-19
Kad je to bilo rečeno Davidu
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Kad je David čuo za to" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
skupio je sav Izrael
Ovdje "Izrael" predstavlja vojsku Izraela. AT: "skupio je svu vojsku Izraela" (Vidi: Metonimija)
Helam
Prevedite ova imena kao u 10:15.
protiv Davida i borili su se s njim
Ovdje David predstavlja svoje vojnike. AT: "protiv Davida i njegovih vojnika i borili su se s njima" (Vidi: Sinegdoha)
David je pobio
Ovdje David predstavlja svoje vojnike. AT: "David i njegovi vojnici pobili su" (Vidi: Sinegdoha)
sedam stotina... četrdeset tisuća
"700... 40 000" (Vidi: Brojevi)
Šobak, zapovjednik njihove vojske, bio je ranjen i tamo je umro
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Izraelci su ranili Šobaka, zapovjednika aramejske vojske, i tamo je umro" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Šobak... Hadadezer
Prevedite ova imena kao u 10:15.
su vidjeli da su poraženi od Izraela
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "su shvatili da su ih Izraelci porazili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 11
2 Samuel 11:1
Dogodilo se na proljeće
Ovo uvodi novi događaj u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
u vrijeme
"u vrijeme godine"
David je poslao Joaba, njegove sluge i svu vojsku Izraela
David ih je poslao u rat. Ovo se može jasno izraziti. Također, riječ "njegove" odnosi se na Davida. AT: "David je poslao Joaba, svoje sluge i svu vojsku Izraela u rat" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
vojsku Amona
"amonsku vojsku"
Rabu
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 11:2-3
Tako se dogodilo
Autor koristi ovu frazu kako bi uveo nov događaj u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
ženu koja se kupala
Žena nije bila na krovu, nego se vjerojatno kupala u dvorištu svoje kuće. AT: "ženu koja se kupala u dvorištu svoje kuće" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Tako je David poslao
Ovdje riječ "poslao" znači da je David poslao glasnika. AT: "Tako je David poslao glasnika" (Vidi: Idiomi)
propitao za tu ženu
David je pokušavao saznati tko je ta žena. Treće lice jednine odnosi se na Davida, ali to je metonimija za glasnika kojega je David poslao. Glasnik se trebao raspitati kod ljudi za informacije o njoj. AT: "glasnik se raspitao kod ljudi koji su je znali o tome tko je ona" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Nije li to Bat-Šeba... i nije li ona žena Urije Hetita?
Ovo pitanje daje informacije i može se napisati kao izjava. AT: "To je Bat-Šeba... i ona je žena Urije Hetita." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 11:4-5
i odveo je
"i odveo je". Ovdje kaže da je David odveo ženu, ali su je zapravo glasnici koje je poslao odveli i doveli njemu. AT: "i oni su mu je doveli" (Vidi: Metonimija)
ušla mu je i on je spavao s njom
Fraza "ušla mu je" je grafički opis spolnog odnosa Davida i te žene. Ove dvije fraze imaju isto značenje i koriste se zajedno radi naglašavanja da su zajedno spavali. AT: "spavao je s njom" ili "imao je seksualni odnos s njom" (Vidi: Paralelizam)
menstruacije
ženina mjesečnica
poslala je i rekla Davidu: "Trudna sam."
Ovdje riječ "poslala" znači da je poslala glasnika. Poslala ga je da bi poručila Davidu da je trudna. AT: "poslala je glasnika Davidu da mu kaže da je trudna" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 11:6-8
Potom je David poslao
Ovdje riječ "poslao" znači da je David poslao glasnika. AT: "Potom je David poslao glasnika" (Vidi: Idiomi)
kako je Joab, kako je vojska i kako napreduje rat
David je pitao jesu li Joab i vojnici dobro i o napredovanju rata. AT: "je li Joab dobro, jesu li drugi vojnici dobro i kako napreduje rat" (UDB) (Vidi: Idiomi)
Siđi u svoju kuću
Moguća značenja fraze "siđi" su: 1) Urijina kuća nalazila se ispod razine kraljeve palače ili 2) Urijina kuća bila je manje važna od kraljeve palače. AT: "Idi svojoj kući" (Vidi: Idiomi)
operi noge
Ova fraza je metonim za vraćanje kući kako bi osoba počinula nakon radnoga dana. AT: "počini za noć" (Vidi: Metonimija)
kralj je poslao dar Uriji
David je poslao nekoga da donese dar Uriji. Ovo se može jasno izraziti. AT: "kralj je poslao nekoga da donese dar Uriji" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 11:9-11
svoga gospodara
Riječ "svoga" odnosi se na Uriju, a riječ "gospodara" odnosi se na Davida.
Zar nisi došao s puta? Zašto nisi otišao svojoj kući?
Ovim retoričkim pitanjem David pokazuje svoje iznenađenje da Urija nije išao posjetiti svoju ženu. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Nakon što si došao s tako dugoga putovanja, trebao si sići u svoju kuću." (Vidi: Retoričko pitanje)
Izrael i Juda
Ovo se odnosi na njihove vojske. AT: "vojske Izraela i Jude" (Vidi: Sinegdoha)
Kako da ja onda uđem u svoju kuću... sa svojom ženom?
Ovim retoričkim pitanjem naglašava se Urijino odbijanje da posjeti svoju ženu i može se prevesti kao izjava. AT: "Ne bi bilo u redu da idem u svoju kuću... sa svojom ženom dok su ostali vojnici u mojoj vojsci u opasnosti." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Tako mi tvoga života, neću to učiniti
Urija se zaklinje vrlo snažnim obećanjem da neće ići kući svojoj ženi sve dok su ostali vojnici u ratu. Iznosi to obećanje uspoređujući istinu svog obećanja sa sigurnošću da je kralj živ. AT: "Svečano obećavam da to neću učiniti!" (Vidi: Poredba)
2 Samuel 11:12-13
jeo je i pio pred njim
"Urija je jeo i pio s Davidom"
sišao k svojoj kući
Moguća značenja riječi "sišao" su: 1) Urijina kuća nalazila se ispod razine kraljeve palače ili 2) Urijina kuća bila je manje važna od kraljeve palače. Vidite kako ste sličnu frazu preveli u 11:6. AT: "svojoj kući" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 11:14-15
poslao ga je po Urijinoj ruci
Fraza "Urijinoj ruci" odnosi se na samoga Uriju. AT: "poslao je samog Uriju da mu ga dostavi" (Vidi: Sinegdoha)
naprijed, gdje je najžešći boj
"prvu crtu bojišnice na kojoj je boj najžešći"
povuci se od njega
"zapovjedi vojnicima da uzmaknu od njega"
da može biti pogođen i ubijen
"da bude ranjen i ubijen"
2 Samuel 11:16-17
opsadu grada
Riječ "opsada" može se izraziti glagolima "opkoliti" i "napasti". AT: "njegova vojska opkoljuje i napada grad" (Vidi: Apstraktne imenice)
neki su Davidovi vojnici pali
Riječ "pali" pristojan je način da se govori o tome da su vojnici bili ubijeni. AT: "Davidovi vojnici su bili ubijeni" ili "ubili su neke Davidove vojnike" (Vidi: Eufemizam)
a tamo je bio ubijen i Urija Hetit
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "uključujući Uriju Hetita" (UDB) ili "i stanovnici grada su također ubili Uriju Hetita" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 11:18-20
Joab je poslao riječ Davidu
Fraza "poslao riječ" znači da je poslao glasnika s izvještajem. AT: "Joab je poslao glasnika da podnese izvještaj" (Vidi: Metonimija)
Zašto ste se tako primaknuli... sa zida?
Joab kaže da će ga David možda prekoriti postavljajući ova pitanja. Ta se pitanja mogu napisati kao izjave. AT: "Niste smjeli ići tako blizu gradu u boj. Trebali ste znati da će vas gađati sa zida." (Vidi: Retoričko pitanje)
gađati sa zida
Ovo se odnosi na ljude u gradu koji su strijelama gađali neprijatelje s vrha gradskoga zida. AT: "gađati vas strijelama s vrha gradskoga zida" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 11:21
Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova?
Joab kaže da će ga David možda prekoriti postavljajući ova retorička pitanja. AT: "Sjetite se kako je poginuo Abimelek, sin Jerubaalov!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Abimeleka, sina Jerubaalova
Ovo je muško ime. Njegov otac je također bio poznat kao Gideon. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Nije li jedna žena bacila na njega mlinski kamen, odozgo sa zida, te je poginuo u Tebesu?
Joab kaže da će ga David možda prekoriti postavljajući ova retorička pitanja. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Sjetite se da je poginuo u Tebesu kad je žena bacila na njega mlinski kamen, odozgo sa zida." (Vidi: Retoričko pitanje)
mlinski kamen
težak kamen koji bi se kotrljao, a koji se koristio za mrvljenje zrnja od kojeg se radio kruh
sa zida
"s vrha gradskoga zida"
Tebes
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zašto ste se primaknuli tako blizu zidu?
Joab kaže da će ga David možda prekoriti postavljajući ova retorička pitanja. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Niste se smjeli toliko približiti zidu!" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 11:22-23
vrata
"gradskih vrata"
2 Samuel 11:24-25
njihovi su strijelci gađali
"njihovi su strijelci gađali strijelama"
neki od kraljevih slugu bili poginuli
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ubili su neke kraljeve sluge" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
kraljevih slugu
Ovdje se "sluge" odnose na vojnike, a ne na robove, jer su vojnici bili kraljeve sluge.
tako je poginuo i tvoj sluga Urija Hetit
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ubili su i tvoga slugu Uriju Hetita" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
jer mač proždire sad ovoga, sad onoga
Ovdje se "mač" odnosi na osobu koja ubija nekoga mačem. Također, o ubijanju nekoga mačem govori se kao da mač "proždire" te ljude. AT: "jer jedan čovjek može biti ubijen mačem isto kao i drugi čovjek" ili "jer svaki čovjek može poginuti u boju" (Vidi: Metonimija i Metafora)
Udaraj još jače
"Bori se još jače"
2 Samuel 11:26-27
duboko je žalila za svojim mužem
Ovdje autor govori o njenom žalovanju kao da je bilo duboko u njoj. AT: "veoma je bila žalosna" ili "vrlo je žalovala" (Vidi: Metafora)
(vrijeme) žalosti
dubok osjećaj tuge uzrokovan patnjom, razočaranjem ili nesrećom
David je poslao i odveo je kući
Ovdje riječ "poslao" znači da je poslao glasnika da ode po nju i dovede je k njemu. AT: "David je poslao glasnika da je odvede kući" (Vidi: Idiomi i Metonimija)
nezadovoljan
"tužan" ili "ljutit"
2 Samuel 12
2 Samuel 12:1-3
ovčice
žensko janje
bila mu je kao kći
Ovo se odnosi na bliskost ovoga čovjeka i njegova janjeta. AT: "volio ju je kao da mu je bila kći" (Vidi: Poredba)
2 Samuel 12:4-6
ovčicu
mlada ovca
za svoga gosta
Dao ju je kao jelo svome gostu. AT: "gostu za jelo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
David je bio vruć od ljutnje protiv
Ovdje autor opisuje kako je David bio veoma ljut kao da mu je tijelo bilo fizički vruće zbog ljutnje. AT: "David se razbjesnio na" ili "David je postao vrlo ljut na" (Vidi: Metafora)
bjesnio je na Natana
Ovo znači da je David ljutito razgovarao s Natanom.
Tako mi živog Jahve
Ovo izražava da se David zaklinjao ili davao ozbiljno obećanje. AT: "Izjavljujem, tako mi živoga Jahve" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
da bude usmrćen
Ovo znači da bude ubijen. Također, to se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "da ga ubiju" ili "da umre" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)
Mora četverostruko nadoknaditi ovcu
Iznos koji je bogataš morao platiti siromahu trebao je biti četiri puta veći od cijene janjeta. AT: "Mora platiti siromahu četverostruku cijenu za janje" (Vidi: Brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
samilosti
osjećati tugu i ljubav prema nekome tko pati ili je ozlijeđen ili nije voljen
2 Samuel 12:7-8
iz Šaulove ruke
Ovdje se riječ "ruka" odnosi na kontrolu. AT: "iz Šaulove kontrole" ili "od Šaulove kontrole" (Vidi: Metonimija)
žene tvoga gospodara u tvoje ruke
Ovdje Jahve opisuje činjenicu da je David imao žene svoga gospodara tako što kaže da su bile "u njegovim rukama". AT: "žene tvoga gospodara sada su tvoje" (Vidi: Metafora)
Također sam ti dao dom Izraelov i dom Judin
Ovdje Jahve govori o tome kako je Davidu dao kraljevsku vlast nad Izraelom i nad Judom kao da mu je dao domove Izraela i Jude kao dar. Fraza "dom" znači "narod". AT: "Također sam ti dao kraljevsku vlast nad narodom Izraela i Jude" (Vidi: Metafora)
ako je to bilo premalo
"ako ti nisam dao dovoljno"
2 Samuel 12:9-10
Pa zašto si prezreo... Jahvine i učinio što je zlo u njegovim očima?
Ovo retoričko pitanje koristi se kao prijekor Davidu. Može se napisati kao izjava. AT: "Nisi smio prezreti... Jahvine i nisi smio učiniti što je zlo u njegovim očima!" (Vidi: Retoričko pitanje)
i učinio što je zlo u njegovim očima
Jahvine "oči" odnose se na ono što on misli. Ovdje specifično govori o onome što smatra zlim. AT: "i učinio ono što on smatra zlim" (Vidi: Metonimija)
Ubio si mačem Uriju Hetita
David nije sam ubio Uriju, nego je uredio stvari tako da pogine u boju. Fraza "mačem" predstavlja kako je Urija poginuo u boju. AT: "Uredio si da Urija Hetit pogine u boju" (Vidi: Metonimija)
Ubio si ga mačem amonske vojske
David nije sam ubio Uriju, nego je uredio stvari tako da pogine u boju kada se Izrael borio s Amoncima. Fraza "mačem" odnosi se na način njegove smrti. AT: "Uredio si da pogine u boju protiv amonske vojske" (Vidi: Metonimija)
nikada više okrenuti mač od tvoga doma
Ovdje se riječ "mač" odnosi na ljude koji ginu u ratu. Također, Davidov "dom" odnosi se na njegove potomke. AT: "neki od tvojih potomaka uvijek će ginuti u borbi" (UDB) (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 12:11-13
iz tvoga doma
Ovdje se Davidov "dom" odnosi na njegovu obitelj. AT: "među članovima tvoje obitelji" (Vidi: Metonimija)
ispred tvojih očiju
Ovdje se o Davidu govori preko njegovih očiju kako bi se naglasilo što će David vidjeti. AT: "Dok ti budeš gledao" (Vidi: Sinegdoha)
usred bijela dana
"na punom svjetlu". Ideja da se nešto radi "otvoreno" ili tako da su ljudi sasvim svjesni događaja često se opisuje kao nešto što se radi za "bijela dana", odnosno "na danjem svjetlu". AT: "otvoreno" ili "i svi će vidjeti što se događa" (Vidi: Metafora)
počinio svoj grijeh
"sagriješio"
pred svim Izraelom
Ova fraza govori o tome da je Izrael znao za ono što se dogodilo njegovim ženama kao da su tome uistinu svjedočili. AT: "pred svim narodom Izraelovim" ili "i svi će Izraelci znati za to" (Vidi: Metonimija i Metafora)
prešao preko
Jahve je oprostio Davidu njegov grijeh. O tome se ovdje govori kao da je Jahve prešao preko njegova grijeha kao da je to nešto pored čega je prošao i zanemario. AT: "oprostio" (VIdi: Metafora)
Nećeš biti ubijen
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Ponekad su ljudi umirali zbog svojih grijeha, ali on neće umrijeti zbog svoga grijeha s Bat-Šebom. AT: "Nećeš umrijeti" ili "nećeš umrijeti zbog ovoga grijeha" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 12:14-15
prezreo
mrziti nekoga ili nešto
dijete koje ti se rodilo
Fraza "ti se rodilo" znači da je to Davidovo dijete. AT: "tvoje dijete koje će se roditi" (Vidi: Idiomi)
Jahve je napao dijete koje... i ono se teško razbolilo
Ovdje autor govori o tome da je Jahve učinio da se beba razboli kao da je Jahve napao dijete. AT: "Jahve je nanio bol djetetu koje... i postalo je veoma bolesno" ili "Jahve je učinio da beba koju... postane vrlo bolesna" (Vidi: Metafora)
dijete koje je Urijina žena rodila Davidu
Ovo znači da je rodila dijete i da je David bio otac. AT: "Davidovo dijete, koje je rodila Urijina žena" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 12:16-18
preklinjao
žarko moliti
ušao unutra
David je ušao u svoju sobu gdje je bio sam. AT: "ušao je u svoju sobu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
da ga podignu sa zemlje
"i molili ga da ustane s poda"
Dogodilo se
"Zbilo se"
nije slušao našega glasa
O slugama se ovdje govori preko njihovih glasova kako bi se naglasilo da su govorili. AT: "nije nas slušao" (Vidi: Sinegdoha)
sedmi dan
"7. dan". Ovo se odnosi na sedmi dan nakon bebina rođenja. AT: "sedmi dan nakon djetetova rođenja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Redni brojevi)
Gle
Ovo je idiom koji se koristio za zadobivanje pažnje. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
Što bi mogao sebi učiniti ako mu kažemo da je dječak mrtav?!
Sluge postavljaju ovo retoričko pitanje kako bi izrazili svoj strah. To se može napisati kao izjava. AT: "Bojimo se da će si nanijeti zlo ako mu kažemo da je dječak mrtav!" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 12:19-20
šapću
"govore vrlo tiho"
shvatio
"razumio"
ustao
"podigao se"
2 Samuel 12:21-23
Opće informacije:
Ovi stihovi sadrže retorička pitanja koja naglašavaju da David razumije da je Jahve dopustio da se to dogodi.
Tko zna hoće li mi se Jahve smilovati i dijete će ostati živo?
David je postavio ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da nitko nije znao hoće li Jahve dopustiti djetetu da preživi. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Nitko ne zna hoće li mi se ili neće Jahve smilovati i ostaviti dijete na životu." (Vidi: Retoričko pitanje)
Ali sada, kad je umrlo, čemu da postim?
David postavlja ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da više nema razloga za post. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Sad kad je mrtvo, nema koristi više postiti." (Vidi: Retoričko pitanje)
Mogu li ga vratiti?
David postavlja ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da se dječak ne može vratiti u život. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ne mogu ga vratiti u život". (Vidi: Retoričko pitanje)
Ja ću otići k njemu
David želi reći da će otići tamo gdje je dijete kada i on sam umre. AT: "Kad umrem, otići ću tamo gdje je on" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 12:24-25
ušao k njoj i spavao s njom
Fraza "ušao k njoj" slikovit je opis Davidova seksualnog odnosa s Bat-Šebom. Ove dvije fraze imaju isto značenje, a zajedno se koriste kako bi se naglasilo da su spavali zajedno. AT: "i spavao s njom" (Vidi: Paralelizam)
poslao je riječ preko proroka Natana
Ovdje se "riječ" odnosi na poruku koju je Jahve rekao Natanu da kaže Davidu. AT: "poslao je Natana da mu kaže" (Vidi: Metonimija)
Jedidja
Ovo je drugo ime za Davidova sina Salomona, koje je Jahve izabrao za njega. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 12:26-28
Joab se borio... osvojio je
Ovdje autor kaže "Joab", ali zapravo govori o Joabu i njegovim vojnicima koji su se borili zajedno s njim. AT: "Joab i njegovi vojnici borili su se... osvojili su" (Vidi: Sinegdoha)
Rabe
Boriti se protiv ovoga grada doslovno znači boriti se protiv naroda Rabe. Prevedite taj naziv kao što ste ga preveli u 11:1. AT: "stanovnika Rabe" (Vidi: Metonimija)
Tako je Joab poslao glasnika Davidu i rekao
"Tako je Joab poslao glasnike Davidu da mu kažu"
gradu sam oduzeo zalihe vode
"Oduzeti" mjesto ili znamenitost znači preuzeti kontrolu nad tim. AT: "preuzeli smo kontrolu nad gradskim zalihama vode" (Vidi: Metafora)
Borio sam se... oduzeo sam... ako ja uzmem
Ovdje Joab govori o sebi, ali zapravo govori o sebi i svojim vojnicima. AT: "Moji vojnici i ja borili smo se... oduzeli smo... ako uzmemo" (Vidi: Sinegdoha)
utabori se protiv
Ovo znači opkoliti i napasti. AT: "opsjedni" ili "opkoli" (Vidi: Idiomi)
uzmi ga... uzmem grad
"Uzeti" mjesto ili znamenitost znači preuzeti kontrolu nad njim. AT: "preuzmi kontrolu... preuzmem kontrolu nad gradom" (Vidi: Metafora)
bit će prozvano
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi će ga prozvati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 12:29-30
borio se
Ovdje autor govori o Davidu, ali zapravo govori o Davidu i njegovim vojnicima. AT: "David i njegovi vojnici borili su se" (Vidi: Sinegdoha)
talenat
Ovo se može napisati pomoću suvremenih jedinica za težinu. AT: "34 kilograma" (Vidi: Biblijske težine)
dragi kamen
rijedak dragulj kao što je dijamant, rubin, safir, smaragd ili opal
Kruna je stavljena na Davidovu glavu
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Stavili su krunu na Davidovu glavu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
iznio je
Ovdje autor govori o Davidu, ali zapravo misli na Davidove vojnike. AT: "iznijeli su" (Vidi: Metonimija)
plijen
vrijedne stvari oduzete od poraženoga neprijatelja
količinama
"iznosima" ili "brojevima"
2 Samuel 12:31
Izveo je narod
David nije sam izveo narod, nego je zapovjedio svojim vojnicima da ih izvedu. AT: "David je zapovjedio svojim vojnicima da izvedu narod" (Vidi: Metonimija)
pilama, željeznim pijucima i sjekirama
Ovo su alatke za cijepanje drva ili kopanje zemlje.
ciglanama
peći u kojima su se cigle sušile i stvrdnjivale
svih gradova amonskog naroda
Ovo se odnosi na ljude u gradovima. AT: "svih stanovnika amonskih gradova" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 13
2 Samuel 13:1-2
Potom se dogodilo ovo
"Dogodilo se nakon toga". Ova fraza koristi se kao uvod u novi događaj u naraciji. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
polusestri Tamari
Amnon i Tamara dijelili su istoga oca, ali ne i istu majku.
puna sestra
Abšalom i Tamara dijelili su istoga oca i majku.
Amnon je bio toliko frustriran da se razbolio zbog svoje sestre Tamare
Amnon je bio frustriran jer je želio spavati sa svojom sestrom Tamarom. AT: "Amnona je toliko mučila želja prema njegovoj sestri Tamari da se osjećao bolesnim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 13:3-4
Jonadab, sin Davidova brata Šimeja
Ovo su imena muškaraca. Šimej je bio Davidov brat. (Vidi: Kako prevoditi imena)
domišljat
lukav ili prijevaran
deprimiran
u emocionalnom stanju krajnje nesreće
Nećeš li mi reći?
Ovome pitanju mogu se dodati riječi koje nedostaju. Također, ovo retoričko pitanje je Jonadabova molba da mu kaže zašto je deprimiran. Može se napisati kao izjava. AT: "Zar mi nećeš reći zašto si deprimiran?" ili "Molim te, reci mi zašto si deprimiran." (Vidi: Elipsa i Retoričko pitanje)
2 Samuel 13:5-6
Jonadab
Prevedite ime ovoga muškarca kao u 13:3.
jesti iz njene ruke... ja ću se okrijepiti iz njezine ruke
Ovo je molba da mu ona osobno posluži hranu. AT: "da mi ona sama posluži hranu... mi ona posluži hranu da se okrijepim" (Vidi: Idiomi)
pretvarao se da je bolestan
Ovo znači da je glumio da je bolestan.
za moju bolest preda mnom
Hrana nije bila za njegovu bolest, nego za njega, zato što je bolestan. Fraza "preda mnom" je molba da Tamara pripremi hranu u njegovoj prisutnosti. AT: "preda mnom zato što sam bolestan" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 13:7-9
David je poslao riječ
Ovo znači da je poslao glasnika da razgovara s Tamarom. AT: "David je poslao glasnika" (Vidi: Metonimija)
tijesto
gusta mješavina brašna i tekućine koja se koristi za pečenje kruha
umijesila ga je
rukama je miješala tijesto
pred njim
Ovo znači da je Tamara napravila kruh pred njim. AT: "ispred njega" ili "u njegovoj prisutnosti" (Vidi: Idiomi)
Svi su izišli od njega
"Izići od nekoga" znači ostaviti ih. AT: "Svi su ga ostavili" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 13:10-12
mogu jesti iz tvoje ruke
Ovo je molba Tamari da mu osobno posluži hranu. AT: "i posluži mi je" (Vidi: Idiomi)
nemoj me prisiljavati
Ovdje se mogu nadodati riječi koje nedostaju. AT: "Nemoj me prisiljavati da spavam s tobom" (Vidi: Elipsa)
užasnu
vrlo sramotnu
2 Samuel 13:13-14
Opće informacije:
Tamara nastavlja govoriti s Amnonom.
Kako bih se riješila svoje sramote?
Tamara postavlja ovo pitanje kako bi naglasila koliku bi sramotu nosila ako bi spavala s njim. Tamara govori o rješavanju svoje sramote kao da je ona neprijatelj ili mučitelj od kojega mora pobjeći. AT: "Ako to učiniš, morat ću trpjeti sramotu kamo god da pođem" (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)
2 Samuel 13:15-17
Jer ovo veliko zlo što me tjeraš je čak gore
Apstraktna imenica "ovo veliko zlo" može se izraziti kao glagol. AT: "Bilo bi vrlo zlo natjerati me da odem! Bilo bi čak i gore!" (Vidi: Apstraktne imenice)
zakračunaj vrata za njom
Ovo znači zaključati vrata da se više ne bi mogla vratiti. AT: "zaključaj vrata da se ne bi mogla vratiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 13:18-19
zakračunao vrata za njom
Ovo znači zaključati vrata da se više ne bi mogla vratiti. AT: "zaključao vrata da se ne bi mogla vratiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge and Implicit Information)
je stavila prašinu na glavu i razderala haljinu. Stavila je ruke na glavu
Ovako se izražavala tuga i bol u izraelskoj kulturi. AT: "je stavila prašinu na glavu kako bi pokazala da je veoma tužna. Potom je, kako bi pokazala svoju bol, stavila ruke na glavu" (Vidi: Simbolička radnja|Symbolic Action)
2 Samuel 13:20-22
Je li tvoj brat Amnon bio s tobom?
Ovo je pristojan način da se postavi pitanje je li Amnon imao seksualne odnose s njom. AT: "Je li tvoj brat Amnon spavao s tobom?" (Vidi: Eufemizam)
budi tiho
Ovo znači ne pričati nikome o nečemu. AT: "nemoj nikome pričati o ovome" (Vidi: Idiomi)
Ne uzimaj ovo k srcu
Fraza "uzeti nešto k srcu" znači "brinuti o nečemu". AT: "Nemoj se brinuti o onome što se dogodilo" (Vidi: Idiomi)
Tako je Tamara ostala sama
Ovo znači da se nije udala.
ništa nije rekao
"nije govorio"
2 Samuel 13:23-24
Dogodilo se nakon dvije pune godine
Ovo objašnjava da su prošle dvije pune godine i uvodi sljedeći događaj u naraciju. Fraza "pune godine" znači da su to bile dovršene godine. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
strigače
Ovo su ljudi koji strižu vunu s ovaca.
Baal Hasoru
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Vidi sad
Ovo je fraza koja se koristi da se privuče nečija pažnja na ono što slijedi. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
tvoj sluga
Abšalom sebe naziva "tvojim slugom" kako bi iskazao poštovanje.
ima strigače ovaca
Bilo je uobičajeno da Izraelci naprave zabavu nakon striženja ovaca.
neka se kralj
Iako je razgovarao sa svojim ocem kraljem, iz poštovanja ga naziva "kralj" umjesto da mu govori "ti".
2 Samuel 13:25-26
dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama
Najstariji sin često je mogao predstavljati oca u izraelskoj kulturi. Amnon je bio Davidov najstariji sin.
Zašto da Amnon ide s tobom?
David je znao da Amnon nije bio Abšalomov prijatelj.
2 Samuel 13:27-29
Abšalom je pritisnuo Davida
Ovdje autor govori o Abšalomovom navaljivanju na Davida da dopusti Amnonu da ide s njim kao o stavljanju fizičkog pritiska na njega. AT: "Abšalom je molio Davida da pošalje Amnona" (Vidi: Metafora)
Ne bojte se
Ovo podrazumijeva da se nemaju zašto bojati posljedica ubijanja Amnona. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Nemojte se bojati da će vas netko kriviti što ste ubili kraljeva sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Nisam li vam zapovjedio?
Abšalom postavlja ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da će on snositi krivicu za Amnonovo ubojstvo zato što im on zapovijeda. AT: "Zapovjedio sam vam da ovo učinite." ili "Ja ću biti kriv za ubojstvo Amnona zato što sam vam zapovjedio da to učinite." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Nisam li vam zapovjedio
Ono što im je Abšalom zapovjedio može se izraziti u pitanju. AT: "Nisam li vam zapovjedio da ga ubijete?" (Vidi: Elipsa)
svi kraljevi sinovi
Ovo ne uključuje Abšaloma i Amnona koji je bio mrtav. To uključuje preostale sinove kojima je kralj dopustio da odu na proslavu. AT: "preostali kraljevi sinovi" (Vidi: Sinegdoha)
svaki čovjek
Ovo se odnosi na kraljeve sinove koji su napustili proslavu.
2 Samuel 13:30-31
Tako se dogodilo
"Dogodilo se da". Ova se fraza ovdje koristi kako bi uvela sljedeći događaj u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
na cesti
"dok su putovali cestom"
da je došla ovakva vijest do Davida
Ovdje kaže da je vijest došla, a zapravo je došao netko i prenio Davidu vijest. AT: "da je netko došao i prenio ovakvu vijest Davidu" (Vidi: Metonimija)
Onda je kralj ustao
"Onda se kralj podigao"
razderao svoje haljine i legao na pod
Ove je stvari učinio kako bi pokazao da je bio krajnje tužan. AT: "razderao je svoje haljine i bacio se na pod u žalosti" (Vidi: Simbolička radnja)
s razderanim haljinama
To su učinili kako bi pokazali svoju tugu i kako bi žalovali zajedno sa svojim kraljem. AT: "i poderali su svoju odjeću, žalujući s kraljem" (Vidi: Simbolička radnja)
2 Samuel 13:32-33
Jonadab... Šimeja
Prevedite imena ovih muškaraca kao u 13:3.
Neka moj gospodar ne vjeruje
"Gospodaru moj, nemoj vjerovati"
moj gospodar
Jonadab Davida naziva "moj gospodar" iz poštovanja.
Amnon je oskvrnuo svoju sestru
Ovo je pristojan način da se kaže da je Amnon silovao svoju sestru. (Vidi: Eufemizam)
neka moj gospodar ne
"gospodaru moj i kralju, nemoj"
uzima ovaj izvještaj k srcu
Fraza "uzeti nešto k srcu" znači "brinuti se za to". AT: "brinuti se o ovome izvještaju" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 13:34-36
je bio na straži
Ovo znači da je sluga pomno gledao dolaze li neprijatelji dok je čuvao gradske zidine. AT: "koji je čuvao" ili "koji je čuvao gradske zidine" (Vidi: Idiomi)
podigao je oči
Ovdje se o tome da sluga gleda gore prema nečemu govori kao da je podigao oči. AT: "pogledao je gore" (Vidi: Metafora)
Tako se dogodilo
Ova se fraza koristi kako bi se uveo novi događaj u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
podigli su svoje glasove
Ovdje se o tome da sinovi plaču govori kao da su im glasovi nešto što su podigli prema nebu. AT: "zaplakali su" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 13:37-39
Talmaju... Amihudovu
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
za svojim sinom
"za svojim sinom Amnonom"
gdje je bio tri godine
"gdje je ostao tri godine"
Um kralja Davida čeznuo je
Ovdje se o Davidu govori kao o umu kako bi se naglasile njegove misli. AT: "Kralj David čeznuo je" (Vidi: Sinegdoha)
jer se utješio u vezi Amnona i njegove smrti
"zato što nije više žalovao zbog Amnonove smrti" (UDB). Ovo se odnosi na tri godine nakon što je Abšalom pobjegao u Gešur.
2 Samuel 14
2 Samuel 14:1-3
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje autori govori o novoj osobi u priči.
Sarvijin
Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao prije.
opazio
Ovo znači da je Joab shvatio ili dokučio što je David mislio.
poslao riječ u Tekou i dao da se mudra žena dovede
Ovo znači da je Joab poslao nekoga s porukom u Tekou i naložio mu da tu ženu dovede sa sobom. To se može napisati u aktivnom obliku. AT: "poslao je nekoga s porukom u Tekou i naložio mu da sa sobom dovede mudru ženu" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)
Tekoa
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
za mrtvim
Ovo se odnosi na nekoga tko je umro, a ne na mrtve ljude općenito. AT: "za nekim tko je umro" (Vidi: Imenski pridjevi)
2 Samuel 14:4-6
legla je ničice na zemlju
Ovo je učinila kako bi iskazala poštovanje i pokoravanje kralju. AT: "pokazala je svoje poštovanje kralju tako što je legla ničice na zemlju" (Vidi: Simbolička radnja)
Jedan je udario drugoga
"Jedan od mojih sinova udario je drugoga nečim"
2 Samuel 14:7
cijeli klan
"moja cijela obitelj"
tvoju službenicu
Kako bi pokazala poštovanje kralju, žena se naziva njegovom službenicom.
usmrtiti
Ovo je idiom koji znači ubiti. AT: "ubiti" (Vidi: Idiomi)
bi također zatrli baštinika
Ako ubiju brata koji je skrivio smrt, neće ostati sin koji bi naslijedio obiteljsku imovinu. Puno značenje ove izjave može se pojasniti. AT: "kad bi to učinili, zatrli bi baštinika naše obitelji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Tako hoće da ugase žeravicu koja mi je ostala
Ovdje žena govori o svome preostalom živom sinu kao da je komad žeravice. O tome da ljudi žele ubiti njenoga sina govori kao o gašenju te žeravice. AT: "Na ovaj način će mi ubiti jedino dijete koje mi je ostalo" (Vidi: Metafora)
neće ostaviti mome mužu ni imena ni potomka
Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "neće ostaviti mome mužu imena ili potomka" (Vidi: Dvostruke negacije)
ni imena ni potomka
Ovo se odnosi na sina koji će nositi obiteljsko ime u sljedećem naraštaju. AT: "ni sina da sačuva obiteljsko ime" (UDB) (Vidi: Metonimija)
na površini zemlje
"na zemlji". Ova opisna fraza naglašava da se obiteljska loza ne bi nastavila na zemlji nakon smrti njenoga muža. "Površina zemlje" odnosi se na zemlju po kojoj ljudi hodaju.
2 Samuel 14:8-9
Zapovjedit ću da nešto bude učinjeno za tebe
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Riješit ću to za tebe" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Tekoa
Prevedite ovaj naziv jednako kao u 14:1.
neka na me i na moj očinski dom padne krivica
Ovo znači da kralj neće biti kriv, čak i ako ljudi kažu da je kriv što je pomogao obitelji ove žene. Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "ako te itko optuži za pomaganje mojoj obitelji, neka se umjesto toga moja obitelj smatra krivom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Kralj i njegovo prijestolje
Ovdje se riječ "prijestolje" odnosi na bilo koga tko poslije Davida bude kralj. AT: "Kralj i njegovi potomci" ili "Kralj i njegova obitelj" (Vidi: Metonimija)
su bez krivice
"nedužni su". Ovo podrazumijeva da će kralj biti nedužan, čak i ako ga netko u budućnosti optuži za zločin. AT: "će biti nedužni u ovome pogledu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 14:10-11
ti bilo što kaže
Ovdje se o prijetnjama govori kao o govorenju općenito. AT: "ti prijeti" ili "ti govori prijetnje" (Vidi: Sinegdoha)
neće te više dirnuti
Ovdje David govori o tome da joj osoba više ne prijeti ili ne ozljeđuje je govoreći da je ta osoba neće više dirnuti. Podrazumijeva se da David neće dopustiti toj osobi da joj više prijeti ili da joj smeta. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "Pobrinut ću se da ti više ne prijeti" (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Molim, neka bi kralj doveo na pamet Jahvu svoga Boga
Moguća značenja su: 1) Fraza "dovesti na pamet" idiom je i znači moliti se. AT: "Molim, moli se Jahvi svome Bogu" ili 2) Ovdje "dovesti na pamet" znači sjetiti se i podrazumijeva se da će, nakon što se sjeti Jahve, dati obećanje u njegovo ime. AT: "Molim, obećaj u ime Jahve svoga Boga" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
krvni osvetnik
Ovo se odnosi na čovjeka koji želi osvetiti smrt svoga mrtvog brata. To se može jasno izraziti. AT: "Čovjek koji želi osvetiti smrt brata moga sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
neće uništiti nikoga više
"neće učiniti da još netko umre". Ovo je povrh brata koji je već umro.
da neće uništiti moga sina
"da neće ubiti moga sina" ili "da neće pogubiti moga sina"
Živoga mi Jahve
Ljudi su često davali obećanja i uspoređivali koliko sigurno će ispuniti to obećanje sa sigurnošću da je Jahve živ. AT: "Obećavam ti, sigurno kao što Jahve živi" ili "U Jahvino ime obećavam" (Vidi: Poredba i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
nijedna vlas neće pasti s glave tvome sinu
Ovo znači da joj sin neće biti ozlijeđen, što se preuveličava riječima da neće izgubiti ni dlaku s glave. AT: "tvoj će sin biti potpuno siguran" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
2 Samuel 14:12-14
tvoja službenica
Kako bi pokazala poštovanje kralju, žena sebe naziva njegovom "službenicom".
kaže još jednu riječ
"govori o još nečemu". Žena traži dopuštenje da govori s kraljem o drugoj temi.
Govori
Ovo je idiom. Kralj joj je davao dopuštenje da nastavi govoriti. AT: "Možeš govoriti sa mnom" (Vidi: Idiomi)
Zašto si onda donio protiv naroda Božjega takvu odluku?
Žena postavlja ovo retoričko pitanje kako bi prekorila Davida za njegovo postupanje prema Abšalomu. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ono što si upravo rekao pokazalo je da si krivo postupio." (Vidi: Retoričko pitanje)
kralj je poput nekoga tko je kriv
Žena uspoređuje kralja s nekim tko je kriv kako bi sugerirala da jest kriv, iako to ne kaže izravno. AT: "kralj se sam proglasio krivim"
prognanoga sina
"njegova sina kojega je prognao"
Jer svi moramo umrijeti i nalik smo vodi koja se prolije na zemlju... skupiti
Ovdje žena govori o umiranju osobe kao o prolijevanju vode na zemlju. AT: "Svi moramo umrijeti i nakon što umremo ne možemo se vratiti u život" (Vidi: Poredba)
Bog... pronađe put za one koji su prognani da se vrate
Žena želi reći da bi David trebao vratiti sebi svoga sina. Ovo se može jasno reći. AT: "Bog vraća nekoga koga je prognao i ti bi trebao učiniti isto to za svoga sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 14:15-17
zato što su me ljudi prestrašili
Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "zato što su me ljudi prestrašili što sam došla" (Vidi: Elipsa)
tvoja službenica
Kako bi pokazala poštovanje kralju, žena sebe naziva njegovom "službenicom".
izruči svoju službenicu
Idiom "izruči" znači izbavi iz nečije vlasti. AT: "izbavi svoju službenicu" (Vidi: Idiomi)
iz ruku čovjeka
Ovo je idiom. Ovdje se "ruka" odnosi na čovjekovu kontrolu. AT: "iz čovjekove kontrole" (Vidi: Metonimija)
iz Božje baštine
Ovo govori o zemlji koju je Jahve dao Izraelcima kao da je baština koju otac ostavlja svojoj djeci. AT: "iz zemlje koju nam je Bog dao" (Vidi: Metafora)
riječ moga gospodara
Ovdje "riječ" predstavlja kraljevu poruku. AT: "što moj gospodar kralj kaže" (Vidi: Metonimija)
Jer je moj gospodar i kralj kao Božji anđeo... od zla
Ovdje se David, kralj, uspoređuje s "anđelom Božjim". AT: "Jer je kralj poput anđela Božjega zato što oboje znaju kako razlikovati dobro od zla" (Vidi: Poredba)
2 Samuel 14:18-20
Molim te nemoj mi sada zatajiti bilo što što ću te pitati
Ovdje se koristi negativan oblik radi naglaska i može se izraziti pozitivno. AT: "Molim te reci mi istinu o svemu što te upitam" (Vidi: Litota)
Nije li Joabova ruka s tobom u svemu ovome
Ovdje se riječ "ruka" odnosi na Joabov utjecaj. AT: "Nije li Joab utjecao na tebe u svemu ovome" ili "Je li te Joab poslao ovamo da kažeš ove stvari" (Vidi: Metonimija)
Tako bio živ
"Jednako sigurno kao što si živ". Ovdje žena uspoređuje sigurnost onoga što je David rekao sa sigurnošću da je živ, kako bi naglasila istinitost njegove izjave. (Vidi: Idiomi)
nitko ne može uteći desno... kralj rekao
Ovdje žena opisuje poteškoće razgovaranja s kraljem i tajenja nečega od njega uspoređujući to s osobom koja ne može pobjeći ni u jednom smjeru. AT: "nitko od tebe ne može sakriti istinu" (Vidi: Metafora)
desno ili lijevo
Ovaj izraz daje dvije krajnosti i znači "bilo kamo". AT: "bilo kamo" ili "ikamo" (Vidi: Meristem)
Moj gospodar je mudar
"Moj gospodar kralj je mudar"
je mudar kao Božji anđeo
Žena uspoređuje Davidovu mudrost s mudrošću anđela kako bi naglasila njegovu veliku mudrost. AT: "ti si veoma mudar, kao anđeo Božji" (Vidi: Poredba)
2 Samuel 14:21-22
Tako je kralj rekao Joabu
Podrazumijeva se da je kralj dao da se Joab dovede pred njega kako bi mogao s njim razgovarati. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "Potom je kralj pozvao Joaba i rekao mu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Vidi sad
Ovo je idiom. To je fraza kojom se želi privući pažnju druge osobe na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
ovu stvar
Ovo se odnosi na ono što Joab želi da kralj učini. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "ono što želiš da učinim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Joab je pao licem na zemlju
Joab je to učinio kako bi dao čast kralju i pokazao svoju zahvalnost. (Vidi: Simbolička radnja)
tvoj sluga
Kako bi pokazao poštovanje kralju, Joab sebe naziva njegovim "slugom".
da sam našao milost u tvojim očima
Fraza "naći milost" je idiom koji znači biti odobren od strane nekoga. Riječ "očima" metonim je koji se odnosi na kraljeve misli. AT: "zadovoljan si mnome" (UDB) ili "odobrio si moje postupke" (Vidi: Idiomi i Metonimija)
u tome što je kralj
"zato što je kralj"
ispunio molbu svoga sluge
"si učinio što sam te molio"
2 Samuel 14:23-24
ali ne može vidjeti moje lice... kraljevo lice
Ovdje se riječ "lice" odnosi na samoga kralja. AT: "ali on me ne može vidjeti... kralja" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 14:25-27
Sad
"Sad" predstavlja prekid u glavnoj naraciji. Ovdje Samuel pripovijeda nov dio priče.
nije bilo nikoga više hvaljenog za svoj lijep izgled od Abšaloma
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi su hvalili Abšaloma za njegovu ljepotu više nego ikoga drugoga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Od tabana njegovih nogu do vrha njegove glave nije na njemu bilo mane
Ovo znači da je cijela osoba bila bez mane. AT: "Ni na jednome dijelu njegova tijela nije bilo nedostatka." (Vidi: Meristem)
dvije stotine šekela
Ovo se može napisati modernim mjernim jedinicama. AT: "dva i pol kilograma" (Vidi: Biblijske težine)
težini kraljeve mjere
Kralj je imao utege koji su određivali standardnu težinu šekela i drugih utega i mjera.
Abšalomu su bila rođena tri sina i jedna kći
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Abšalom je imao tri sina i jednu kćer" (UDB)
2 Samuel 14:28-29
kraljevo lice
Ovdje se "kraljevo lice" odnosi na samoga kralja. AT: "kralja" (Vidi: Sinegdoha)
Abšalom je poslao riječ Joabu
Ovdje je "riječ" metonim za "poruku". Ovo znači da je poslao glasnika Joabu s molbom. AT: "Abšalom je poslao glasnika Joabu, moleći ga" (Vidi: Metonimija)
da ga pošalje kralju
Podrazumijeva se da je Abšalom htio da ga Joab dođe posjetiti i da posreduje za njega kako bi dobio dopuštenje da vidi kralja. Puno značenje ovoga može se pojasniti. AT: "da dođe do njega i da posreduje za njega kako bi mogao vidjeti kralja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Tako je Abšalom poslao riječ drugi put
Ovdje je "riječ" metonimija za "poruku". Ovo znači da je poslao glasnika Joabu s molbom. Puno se značenje može pojasniti. AT: "Tako je Abšalom opet poslao glasnika Joabu s istom molbom" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 14:30-31
Vidite
Ovdje se ova riječ koristi kao idiom kojim se ljude podsjeća na nešto. AT: "Kao što znate" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 14:32-33
Vidi
Ova se riječ ovdje koristi kao idiom kojim se dodatno naglašava ono što slijedi. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
Poslao sam riječ
Ovdje je "riječ" metonimija za "poruku". Ovo znači da je poslao glasnika. AT: "Poslao sam glasnika" (Vidi: Metonimija)
kralju da kažeš
Ovdje je poruka kralju napisana kao da je Abšalom govornik. Abšalom je molio Joaba da prenese tu poruku u njegovo ime. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "da kažeš kralju u moje ime" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
kraljevo lice
Ovdje se "kraljevo lice" odnosi na samoga kralja. AT: "kralja" (Vidi: Sinegdoha)
poklonio se nisko do zemlje pred kraljem
Abšalom je pokazivao poštovanje kralju. AT: "poklonio se nisko do zemlje da dade čast kralju" (Vidi: Simbolička radnja)
kralj je poljubio Abšaloma
Ovo podrazumijeva da je kralj oprostio Abšalomu. Puno značenje izjave može se jasno izraziti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Simbolička radnja)
2 Samuel 15
2 Samuel 15:1-2
Dogodilo se
Ova fraza koristi se kao uvod sljedećega događaja u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
s pedeset ljudi da trče pred njim
Ovi bi ljudi trčali pred kolima u čast Abšalomu. AT: "s pedeset ljudi koji trče pred njim njemu u čast" (Vidi: Simbolička radnja)
Tvoj sluga
Kada bi čovjek odgovarao na Abšalomova pitanja sebe bi nazivao njegovim "slugom" kako bi mu iskazao čast.
2 Samuel 15:3-4
Tako bi mu Abšalom rekao
Podrazumijeva se da je čovjek ispričao svoj slučaj Abšalomu. To se može jasno izraziti. AT: "Abšalom bi ga pitao u čemu je problem, a čovjek bi onda objasnio Abšalomu zašto je tražio pravdu. Abšalom bi mu potom rekao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dobar i prav
Ove riječi u osnovi imaju isto značenje i koriste se zajedno kako bi naglasile da je njegov slučaj dobar. (Vidi: Dubleta)
da posluša tvoj slučaj
"Poslušati" slučaj znači poslušati i donijeti odluku u vezi njega. AT: "da prosudi tvoj slučaj" ili "da nadgleda tvoj slučaj" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 15:5-6
bi pružio ruku, privukao ga sebi i poljubio
Ova radnja je prijateljsko pozdravljanje. AT: "pozdravio bi ga kao prijatelja tako što bi ga zagrlio i poljubio" (Vidi: Simbolička radnja)
na sud
Ovo znači da su dolazili kako bi kralj rješavao njihove sporove. AT: "da prosudi u njihovim sporovima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Tako je Abšalom krao srca Izraelaca
Ova rečenica znači da je Abšalom uvjeravao ljude da budu odani njemu, a ne Davidu. Ovdje autor kaže da su ljudi postali odani Abšalomu govoreći da im je ukrao srca. AT: "Na taj je način Abšalom uvjeravao Izraelce da mu budu odani" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 15:7-8
Dogodilo se
Ova fraza koristi se kao uvod sljedećega događaja u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
na kraju četiri godine da je Abšalom
Ovo se odnosi na četiri godine nakon što se vratio u Jeruzalem. AT: "četiri godine nakon što se Abšalom vratio u Jeruzalem, on" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
u Hebron i izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi
"u Hebron i tamo ispunim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi"
Jer tvoj sluga
Ovdje se Abšalom naziva slugom kako bi dao čast kralju.
2 Samuel 15:9-10
Tako je Abšalom ustao
"Tako je Abšalom otišao"
po svim Izraelovim plemenima
Ovdje se o mjestima na kojima su živjela izraelska plemena govori kao o samim plemenima. AT: "po svim zemljama Izraelovih plemena" (Vidi: Metonimija)
zvuk trube
"zvuk puhanja u trubu"
2 Samuel 15:11-12
koji su bili pozvani
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koje je pozvao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
su išli u svojoj nedužnosti
"išli bezazleno"
poslao po Ahitofela
Ovo znači da je poslao glasnika da ode po Ahitofela i dovede ga njemu. AT: "poslao je glasnika da ode po Ahitofela koji je bio" (Vidi: Idiomi)
Ahitofel
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gilon
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 15:13-15
Srca Izraelaca priklonila su se
Ovdje se o ljudima govori kao o "srcima" kako bi se naglasila njihova odanost Abšalomu. AT: "Izraelci su odani" ili "Izraelci su se priklonili" (Vidi: Sinegdoha)
uteći od Abšaloma... on će nas brzo... i on će dovesti na nas
Ovdje David govori o Abšalomu i ljudima koji su bili s njim kao o samome "Abšalomu" zato što su ti ljudi slijedili Abšaloma. AT: "uteći od Abšaloma i njegovih ljudi... on i njegovi ljudi će nas brzo... i oni će dovesti na nas" (Vidi: Sinegdoha)
napasti grad oštricom mača
"Grad" se odnosi na ljude u gradu. "Oštrica mača" se odnosi na mačeve Izraelaca i naglašava da ubijaju ljude u boju. AT: "će napasti stanovnike našega grada i ubiti ih svojim mačevima" (Vidi: Metonimija)
dovesti na nas nesreću
Ovo znači uzrokovati nesretne događaje. (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 15:16-18
da čuvaju palaču
Ovdje riječ "čuvaju" znači da vode računa o palači. AT: "da vode računa o palači" (Vidi: Idiomi)
kod posljednje kuće
Ovo se odnosi na posljednju kuću do koje su došli kada su napuštali grad. AT: "kod posljednje kuće na putu iz grada" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Kerećani... Pelećani
Prevedite nazive ovih etničkih skupina isto kao u 8:15.
Gićani
Prevedite naziv ove etničke skupine isto kao u 6:10.
šest stotina ljudi
"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)
2 Samuel 15:19-20
Itaj
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gićanin
Prevedite naziv ove etničke skupine isto kao u 6:10.
Zašto i ti ideš s nama?
Ovo retoričko pitanje upućuje na to da kralj nije tražio od njega da ide s njim. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ne moraš ići s nama." (Vidi: Retoričko pitanje)
zašto bih te tjerao da se potucaš okolo s nama?
Ovo retoričko pitanje naglašava da David nije htio da Itaj ide s njima. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Ne želim te tjerati da lutaš okolo s nama." (Vidi: Retoričko pitanje)
Budući da si tek jučer došao
Ovo pretjerivanje koristi se radi naglaska. Itaj Gićanin je tamo živio nekoliko godina. AT: "Budući da ovdje tek kratko živiš" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Neka odanost i vjernost idu s tobom
Ovo je blagoslov koji mu David daje. AT: "Neka ti Jahve uvijek bude vjeran i odan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 15:21-23
Živoga mi Jahve, i tako mi bio živ moj gospodar kralj
Ovdje govornik daje svečano obećanje. On uspoređuje sigurnost da će ispuniti svoje obećanje sa sigurnošću da Jahve i kralj žive. AT: "Svečano obećavam da ću isto učiniti kao što Jahve i kralj žive" (Vidi: Poredba)
tvoj sluga
Itaj sebe naziva slugom kako bi iskazao čast kralju.
bilo da to znači živjeti ili umrijeti
"čak i ako poginem slijedeći te"
Sva je zemlja plakala iz sveg glasa
Mnogi ljudi u Izraelu naglas su plakali kad su vidjeli da kralj odlazi. Ovdje se to preuveličava riječima da je cijela zemlja plakala. AT: "Svi su ljudi uzduž ceste plakali" ili "Mnogi su ljudi plakali". (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
iz sveg glasa
Ovdje se o plakanju mnogih ljudi govori kao da su dijelili jedan glas. AT: "glasno" (Vidi: Metafora)
Kidronske doline
Ovo je naziv mjesta blizu Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 15:24-26
nađem milost u Jahvinim očima
Ovdje se "Jahvine oči" odnose na Jahvine misli i mišljenja. Ako "nađeš milost" kod nekoga to znači da su zadovoljni tobom. AT: "Jahve je zadovoljan mnome" (Vidi: Metonimija i Idiomi)
gdje on živi
"gdje je njegova prisutnost". Kovčeg saveza predstavlja Jahvinu prisutnost. Ovo se odnosi na mjesto gdje se nalazi kovčeg. AT: "gdje se čuva" (UDB) (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 15:27-29
Ahimaz
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ebjatar
Prevedite ime ovoga čovjeka kao prije.
Zar ti nisi vidjelac?
Ovo retoričko pitanje koristi se kao ukor Sadoku i može se prevesti kao izjava. AT: "Moći ćeš otkriti što se događa". (Vidi: Retoričko pitanje)
Vidi
Ovdje je ova riječ idiom i znači da slušatelj mora obratiti pažnju na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
dok riječ ne dođe od tebe
Ovo se odnosi na njegovo slanje poruke kralju. AT: "dok mi ne pošalješ glasnika da me obavijesti" (Vidi: Metonimija)
da me obavijesti
Ovdje kralj želi reći da treba primiti poruku koja će ga obavijestiti o tome što se događa u Jeruzalemu. AT: "da mi kaže što se događa u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 15:30-31
bos
bez cipela ili sandala
pokrivene glave
Ovo je znak žalovanja i sramote. AT: "glave pokrivene u žalosti" (Vidi: Simbolička radnja)
Ahitofel
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 15:11.
urotnicima
ljudima koji se udružuju protiv nekoga drugoga
molim te, pretvori Ahitofelove savjete u bezumnost
David je molio Jahvu da učini Ahitofelove savjete bezumnima i beskorisnima. AT: "molim te da svaki savjet koji Ahitofel da bude bezuman i neuspješan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 15:32-34
Dogodilo se
Ova fraza označava nov događaj u naraciji. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
na vrhu ceste
Riječ "vrh" ovdje se koristi zato što se David penjao i sada se nalazi na vrhu brda. AT: "na vrhu brda" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
gdje se štovalo Boga
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "gdje su ljudi nekoć štovali Boga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Hušaj
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Arčanin
Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
razderane haljine i glave posute prahom
Ovo je čin pokazivanja sramote ili pokajanja. Ovdje riječ "prah" znači zemlja. AT: "Razderao je svoju odjeću i stavio zemlju na glavu kako bi pokazao da je vrlo tužan" (UDB) (Vidi: Simbolička radnja i Sinegdoha)
ti ćeš pobrkati Ahitofelove savjete za mene
David sugerira Hušaju da se suprotstavi svemu što Ahitofel bude savjetovao. AT: "možeš mi služiti tako što ćeš se suprotstavljati Ahitofelovim savjetima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 15:35-37
Nećeš li imati tamo sa sobom svećenike Sadoka i Ebjatara?
David postavlja ovo retoričko pitanje da bi rekao Hušaju kako neće biti sam. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Svećenici Sadok i Ebjatar bit će tamo da ti pomognu." (Vidi: Retoričko pitanje)
Sve što čuješ... sve što čujete
Ovo je preuveličavanje i ne odnosi se na svaku pojedinu riječ koju će čuti. To znači sve važne i korisne stvari koje budu čuli. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Ahimaas... Jonatan
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
po njihovoj ruci
Fraza "njihovoj ruci" odnosi se na sinove i znači da su trebali služiti kao glasnici. AT: "njihovim sinovima da mi kažu" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 16
2 Samuel 16:1-2
Siba
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Mefibošet
Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 4:4.
dvije stotine kruhova... sto grozdova... sto voćnjača
"200 kruhova... 100 grozdova... 100 voćnjača" (Vidi: Brojevi)
kruhova
"krušnih kolača"
grozdova grožđica... voćnjača
Ove fraze odnose se na stisnute grožđice ili smokve.
grožđica
"suhog grožđa"
mijeh vina
"mješinu za vino punu vina"
slabi
"vrlo, vrlo umorni"
2 Samuel 16:3-4
gospodarev unuk
"Mefibošet, unuk tvoga gospodara"
unuk
sin nečijeg sina ili kćeri
Vidi
Ovdje se ova riječ koristi kako bi se nekome privukla pozornost na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
dom Izraelov
Ovo se odnosi na narod Izraela. AT: "narod Izraela" (Vidi: Metonimija)
vratiti kraljevstvo moga oca
O tome da bi se Šaulovu potomku dalo da vlada govori se kao da bi se kraljevstvo vratilo toj obitelji. AT: "će mi dati da vladam kraljevstvom kojim je vladao moj djed" (Vidi: Metafora)
Mefibošet
Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 4:4.
Klanjam se ponizno pred tobom
Siba se nije doslovno klanjao pred kraljem dok je ovo govorio. Ovo znači da će služiti kralju s istom količinom poniznosti kao da se doslovno poklonio pred njim. AT: "Ponizno ću ti služiti" (UDB) (Vidi: Metafora)
Daj mi da nađem milost u tvojim očima
Fraza "naći milost" znači biti odobren od strane nekoga. Fraza "tvojim očima" odnosi se na kraljeve misli. AT: "Hoću da budeš zadovoljan mnome" ili "Želio sam da budeš zadovoljan mnome" (Vidi: Idiomi i Metonimija)
2 Samuel 16:5-6
Bahurimu
Prevedite naziv ovoga grada isto kao u 3:14.
Šimej... Gerin
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
unatoč
"iako je tamo bilo"
osobnih čuvara
Ovo su ljudi koji štite važnu osobu.
2 Samuel 16:7-8
zlikovče
netko tko je zao, kriminalac ili bezakonik
krvniče
Ovdje se "krv" odnosi na sve ljude za čiju je smrt bio odgovoran u borbama. AT: "ubojico" (UDB) (Vidi: Metonimija)
Jahve je vratio
Jahve im plaća tako što ih kažnjava. Ovo se može jasno reći. AT: "Jahve je kaznio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
za krv koju si prolio u Šaulovoj obitelji
Ovdje se "krv" odnosi na ljude iz Šaulove obitelji koji su bili ubijeni. Kralj je bio odgovoran za njihovu smrt. AT: "za ubijanje mnogih članova Šaulove obitelji" (Vidi: Metonimija)
umjesto koga si vladao
David je vladao kao kralj nad istim ljudima nad kojima je Šaul prije njega vladao. AT: "na čijem si mjestu vladao kao kralj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
u Abšalomove ruke
Ovdje se "ruke" odnose na kontrolu. AT: "pod Abšalomovu kontrolu" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 16:9-10
Abišaj
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 2:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Sarvijin
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 2:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zašto da ovaj uginuli pas proklinje moga gospodara kralja?
Abišaj postavlja ovo pitanje kako bi izrazio svoju ljutnju prema tome čovjeku. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Ovaj uginuli pas ne smije tako pričati s kraljem." (Vidi: Retoričko pitanje)
ovaj uginuli pas
Ovdje se taj čovjek opisuje kao bezvrijedan, budući da ga Abišaj uspoređuje s uginulim psom. AT: "ovaj bezvrijedan čovjek" (Vidi: Metafora)
Što ja imam s vama, sinovi Sarvijini?
Ovim retoričkim pitanjem David ispravlja Sarvijine sinove. Može se prevesti kao izjava. AT: "Ne želim znati što vi mislite!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Možda me proklinje zato što
"Može biti da me proklinje zbog"
Tko mu onda može reći: 'Zašto proklinješ kralja?'
Ovo je rečeno kao retoričko pitanje kako bi se naglasilo da je odgovor: "Nitko." AT: "Nitko ga ne može pitati: 'Zašto proklinješ kralja?'" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 16:11-12
moj sin, koji se rodio od moga tijela
David opisuje svoga sina na ovaj način kako bi istaknuo blisku vezu između oca i njegova sina. AT: "moj vlastiti sin" ili "moj dragi sin" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
želi mi oduzeti život
Ovo je pristojan način da se govori o ubijanju. AT: "želi me ubiti" (Vidi: Eufemizam)
Koliko li više ovaj Benjaminovac želi moju propast?
David koristi ovo retoričko pitanje kako bi izrazio da nije iznenađen što ga ovaj čovjek želi ubiti. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Naravno da ovaj Benjaminovac želi moju propast!" ili "Ne čudi me da i ovaj Benjaminovac želi moju propast!" (Vidi: Retoričko pitanje)
želi moju propast
Ovdje David opisuje čovjekovu želju da ga ubije kao da je David nešto što je taj čovjek htio upropastiti. AT: "želi da budem ubijen" ili "želi me ubiti" (Vidi: Metafora)
Ostavite ga na miru i pustite neka proklinje
Ovdje fraza "pustite ga na miru" znači da ga ne zaustave u onome što radi. AT: "Nemojte mu priječiti da me proklinje" (Vidi: Idiomi)
će pogledati
Ovdje "gledati" znači "razmotriti". AT: "će razmotriti" (Vidi: Idiomi)
nevolju puštenu na mene
Ovdje David govori o nevolji kao da je opasna životinja koju je Benjaminovac pustio s lanca na njega. (Vidi: Personifikacija)
2 Samuel 16:13-14
Šimej je išao gorskom stranom usporedo s njim
Šimej je hodao paralelno s Davidom i njegovim ljudima, iako se nalazio na višemu mjestu od njih.
2 Samuel 16:15-16
Ahitofel
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 15:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hušaj
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 15:32. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Dogodilo se
"Dogodilo se da". Ovom se frazom uvodi nov događaj u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
Arčanin
Prevedite naziv ove etničke skupine isto kao u 15:32. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 16:17-18
odanost
snažan osjećaj podrške i ljubavi
Je li ovo tvoja odanost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao s njim?
Abšalom postavlja ova retorička pitanja kako bi kritizirao Hušaja. Mogu se prevesti kao izjave. AT: "Bio si odan prijatelj Davidu; trebao si ići s njim." (Vidi: Retoričko pitanje)
onaj koga je Jahve
Hušaj govori o Abšalomu.
onaj koga... to je čovjek... s njim
Ovdje Hušaj govori u Abšalomu u trećem licu kako bi skinuo naglasak s njega i stavio ga na Jahvu i ljude koji su ga izabrali. To se može napisati u drugom licu. AT: "ti si onaj koga... ti si čovjek... s tobom" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
2 Samuel 16:19
kojemu bi čovjeku trebao služiti? Zar ne bih trebao služiti u prisutnosti njegova sina?
Hušaj postavlja ova retorička pitanja kako bi istaknuo da želi služiti Abšalomu. Pitanja se mogu napisati kao izjave. AT: "Trebao bih služiti samo Davidovu sinu, tako da ću služiti u njegovoj prisutnosti" ili "I trebam služiti tebi, jer si ti Davidov sin". (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 16:20-21
Ahitofel
Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 15:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)
da čuvaju palaču
Fraza "čuvaju" znači vode računa. AT: "da vode računa o palači" (Vidi: Idiomi)
si postao smrad svome ocu
Ahitofel govori o Abšalomovu vrijeđanju Davida kao postajanju nečim što je snažna i uvredljiva mirisa. AT: "si postao uvredljiv svome ocu" ili "si veoma uvrijedio svoga oca" (Vidi: Metafora)
Onda će ruke svih koji su s tobom biti snažne
Ovdje se o ljudima koji su slijedili Abšaloma govori kao da su njihove ruke. Vijest će osnažiti odanost tih ljudi Abšalomu i ohrabriti ih. To se može jasno izraziti. AT: "Vijest o tome ojačat će odanost svih koji te slijede" (Vidi: Sinegdoha i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 16:22-23
razapeli
"postavili"
na vrhu palače i Abšalom je spavao... ženama na oči svemu Izraelu
Ovo znači da su ljudi mogli vidjeti šator i Abšaloma kako izlazi i ulazi u šator sa ženama. Fraza "svemu Izraelu" je preuveličavanje jer su to mogli vidjeti samo ljudi blizu palače. AT: "na vrhu palače, gdje su ga svi mogli vidjeti, i Abšalom je spavao... ženama" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Sad, Ahitofelov savjet... bio je kao da ga je čovjek čuo
Ovdje autor uspoređuje koliko su ljudi imali povjerenja u Ahitofelov savjet s tim koliko su imali povjerenja u savjet izravno od Boga. AT: "Sad, u te su dane ljudi imali povjerenja u Ahitofelove savjete isto kao da su dolazili od" (Vidi: Poredba)
kao da ga je čovjek čuo iz Božjih usta
Ovdje Božja usta predstavljaju Boga i naglašavaju njegov govor. AT: "kao da je to Bog rekao svojim ustima" ili "kao da je čovjek čuo da ih sam Bog govori" (Vidi: Sinegdoha i Povratne zamjenice)
se gledao
"se prihvaćao" ili "se shvaćao"
2 Samuel 17
2 Samuel 17:1-4
Ahitofel
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 15:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)
dvanaest tisuća ljudi
"12 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
ustat ću i
"započet ću"
doći na
"doći k"
umoran i slab
Ove riječi u osnovi znače jedno te isto i koriste se zajedno kako bi naglasile koliko je David bio nemoćan. AT: "slab" (Vidi: Dubleta)
iznenadit ću ga strahom
Ovdje se riječ "strah" može izraziti pridjevom "uplašen". AT: "iznenadit ću ga i učiniti uplašenim" (Vidi: Apstraktne imenice)
Napast ću samo kralja
Podrazumijeva se da namjerava ubiti kralja. To se može jasno izraziti. AT: "Ubit ću samo kralja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dovesti natrag sve ljude
Ovo se odnosi na sve ljude koji su bili s Davidom. AT: "dovesti natrag sve ljude koji su s njim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
kao što se mlada vraća svome mužu
Ovdje Ahitofel govori o sreći ljudi uspoređujući je sa srećom mladenke. AT: "i sretno će doći, kao što je mlada sretna kada dolazi svome mužu" (Vidi: Poredba)
biti miran
Ovo znači imati mir ili živjeti mirno. AT: "živjeti mirno" (Vidi: Idiomi)
pod tobom
Ovo znači biti pod kraljevom vlašću. AT: "pod tvojom vlašću" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 17:5-7
Hušaj Arčanin
Prevedite ime ovoga čovjeka kao u 15:32. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ahitofel
Prevedite ime ovoga čovjeka kao u 15:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 17:8-10
oni su poput medvjedice kojoj su oteli mladunce
Ljutnja vojnika ovdje se uspoređuje s ljutnjom medvjedice kojoj su oduzeti mladunci. AT: "ljutiti su poput medvjedice kojoj su uzeli mladunce" ili "strašno su ljuti" (Vidi: Poredba)
medvjedica
velika životinja prekrivena krznom koja hoda na četiri noge i ima oštre kandže i zube
je čovjek rata
Ovo znači da se borio u mnogim bitkama i dobro poznaje ratne okolnosti. AT: "borio se u mnogim bitkama" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Vidi
Ovdje se ova riječ koristi kako bi privukla nečiju pažnju na ono što slijedi. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
jami
duboka rupa u zemlji
ili na kakvu drugom mjestu
Ovo je neko drugo mjesto na kojemu se možda krije. AT: "Ili je skriven na nekom drugom mjestu" (Vidi: Elipsa)
kad neki od tvojih ljudi budu ubijeni
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "kad njegovi vojnici ubiju neke tvoje ljude" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Klanje se dogodilo među vojnicima koji slijede Abšaloma
Riječ "klanje" označava događaj brutalnog ubijanja mnogih ljudi. Ovo se može izraziti kao glagol. AT: "Mnogi vojnici koji slijede Abšaloma bili su poklani" ili "Neprijateljski vojnici ubili su mnogo vojnika koji slijede Abšaloma" (Vidi: Apstraktne imenice)
čija su srca kao srca lavova
Ovdje se o vojnicima govori kao o njihovim srcima. Također, njihova hrabrost se uspoređuje s hrabrošću lavova. AT: "koji su hrabri kao lavovi" ili "koji su vrlo hrabri" (Vidi: Sinegdoha i Poredba)
2 Samuel 17:11-12
neka se sav Izrael okupi oko tebe
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Također, svi vojnici u Izraelu ovdje se navode kao "sav Izrael". AT: "da možeš okupiti sve izraelske vojnike" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Sinegdoha)
od Dana do Beer Šebe
Ova fraza znači od sjeverne do južne granice Izraela. AT: "iz cijeloga naroda Izraela" (Vidi: Meristem)
brojni kao pijesak na obali mora
Ovo je preuveličavanje u kojemu se zrnca pijeska uspoređuju s brojem izraelskih vojnika. AT: "toliko puno da se jedva mogu izbrojiti" (Vidi: Hiperbola i generalizacija i Poredba)
da ti osobno ideš u bitku
Fraza "osobno" znači da ide sam i da ne šalje nekoga drugoga umjesto sebe. AT: "onda ih sam vodi u bitku" (Vidi: Idiomi)
dođi na njega
Ovo znači namjerno idi tamo gdje je on i onda ga napadni. (Vidi: Idiomi)
prekrit ćemo ga kao što rosa prekriva zemlju
Govori se da Abšalomova vojska prekriva Davidovu vojsku kao što rosa prekriva zemlju ujutro. AT: "preplavit ćemo i sasvim poraziti Davidovu vojsku" (Vidi: Poredba)
rosa
magla ili magličast oblak vode koji može pasti na zemlju tijekom noći, prekrivajući zemlju i ostavljajući je mokrom ujutro
Nećemo ostaviti nijednoga njegova čovjeka... živa
Ova negativna rečenica koristi se radi naglaska i može se izraziti u pozitivnom obliku. AT: "Ubit ćemo svakoga od njegovih ljudi" (Vidi: Litota)
njega samoga
Obje ove riječi odnose se na Davida. AT: "samoga Davida" (Vidi: Zamjenice)
2 Samuel 17:13-14
onda će sav Izrael
Ovo se odnosi na Izraelove vojnike, a ne na sav Izrael. AT: "onda će svi naši vojnici" (Vidi: Sinegdoha)
donijeti užad u taj grad i povlačit ćemo ga do rijeke
Ovo znači da će vojnici razoriti gradske zidine i odvući komade do rijeke. AT: "uništiti grad i pomoću užeta odvući kamenje do rijeke" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dok ne ostane više ni kamenčića
Ovo je preuveličavanje kojim se želi opisati koliko će potpuno razoriti grad. Neće doslovno pomesti svaki kamenčić iz grada. AT: "dok grad ne bude potpuno razoren" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Hušaja Arčanina
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 15:32. Arčani su etnička skupina.
Ahitofel
Prevedite ime ovoga muškarca kao u 15:11.
odbacivanje Ahitofelova dobrog savjeta
Riječ "odbacivanje" može se izraziti glagolom "odbaciti". AT: "da Izraelci odbace Ahitofelov dobar savjet" (Vidi: Apstraktne imenice)
kako bi navukao nesreću na Abšaloma
"Navući" nešto na nekoga znači učiniti da im se to dogodi. AT: "učiniti da se Abšalomu dogodi nesreća" (UDB) (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 17:15-16
Sadok... Ebjatar
Prevedite imena ovih muškaraca isto kao u 15:24. (Vidi: Kako prevoditi imena)
na takav i takav način
Ova fraza, u značenju "ovako", odnosi se na ono što je Ahitofel savjetovao Abšalomu prije, u stihu 17:1. (Vidi: Idiomi)
gazovima Arabe
Gaz je plitak dio rijeke gdje ljudi mogu prijeći. Araba je zemlja uzduž obje strane rijeke Jordana.
svakako
Ovo znači pobrinuti se da nešto učiniš. AT: "obavezno" ili "vodite računa da" (Vidi: Idiomi)
kralj će biti progutan
Ovdje se smrt kralja i njegovih ljudi opisuje kao da će ih neprijatelj "progutati". AT: "kralj će biti ubijen" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 17:17-18
Jonatan... Ahimaas
Prevedite imena ovih muškaraca isto kao u 15:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kad je poruka stigla
Ovdje se kaže da je "poruka" stigla do njih, a zapravo se radilo o ženi koja je došla i donijela poruku. AT: "Kad im je ona donijela poruku" (Vidi: Metonimija)
ovoga puta
"jednom"
Tako su Jonatan i Ahimaas otišli
Podrazumijeva se da su saznali da je mladić rekao Abšalomu da su tamo. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Jonatan i Ahimaas saznali su što je mladić učinio te su otišli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
izvora En Rogela... Bahurim
Ovo su nazivi mjesta. Oba se mjesta nalaze blizu Jeruzalema. Bahurim je malen gradić. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sišli su
"spustili su se i sakrili"
2 Samuel 17:19-20
ženi kuće
"čovjekovoj ženi"
Ahimaas... Jonatan
Prevedite imena ovih muškaraca isto kao u 15:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 17:21-22
Dogodilo se
"Zbilo se." Ova fraza označava sljedeći događaj u naraciji. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
brzo prijeđi preko vode
Ovdje se "voda" odnosi na rijeku Jordan. AT: "brzo prijeđite preko rijeke" (Vidi: Metonimija)
je dao takav i takav savjet
Idiom "takav i takav" koristi se umjesto informacije koja bi čitatelju bila poznata. Ovdje se odnosi na ono što je Ahitofel savjetovao Abšalomu u 17:1. Ova informacija može se jasno izraziti. AT: "savjetovao je da ga Abšalom pošalje s vojskom da vas odmah napadne" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
U zoru nije više bilo nijednoga koji nije prešao preko Jordana
Ova negativna rečenica koristi se kako bi naglasila da su svi prešli preko rijeke. Može se izraziti pozitivno. AT: "Do zore su svi prešli preko Jordana" (Vidi: Litota)
2 Samuel 17:23
vidio
"uvidio" ili "shvatio"
njegov savjet nije bio prihvaćen
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Abšalom nije prihvatio njegov savjet" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
osedlao
staviti deku ili maleno kožnato sjedalo na magarca ili konja na kojemu može sjediti jahač
pobrinuo se za svoje poslove
Pripremio se za svoju smrt tako što je obitelji rekao što da rade nakon njegove smrti. AT: "pripremio se za svoju smrt" (Vidi: Idiomi)
Ovako
"I evo kako"
bio pokopan
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 17:24-26
Mahanajim... Gilead
Prevedite nazive ovih mjesta isto kao što ste ih preveli u 2:8. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Amasa... Joab... Jitro... Nahaš
Ovo su muška imena. Vidite kako ste prije preveli Joab i Sarvija u 2:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jišmaelovac
Ova riječ znači da je osoba potjecala od Jišmaela. Neki prijevodi ovdje imaju "Izraelac". Vidite bilješku. Možda ćete htjeti izabrati riječ koja se koristi u Bibliji na nacionalnom jeziku u vašemu kraju.
Abigajila... Sarvija
Ovo su ženska imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 17:27-29
Dogodilo se
Ova se fraza koristi kako bi uvela sljedeći događaj u naraciju. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
Mahanajim... Raba... Lo Debar... Rogelim
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Šobi... Nahaš... Makir... Amiel... Barzilaj
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Amonaca... Gileađanin
Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: Kako prevoditi imena)
podmetača za spavanje i deka
Podmetač je nešto mekano na čemu se može spavati, a deka je pokrivalo za toplinu.
brašna
Brašno je smrvljeno zrnje pšenice pretvoreno u prah koje se koristi za izradu kruha.
pržena
"kuhana"
graha
sjemenke koje se kuhaju i jedu
leće
vrsta sjemenke koja se kuha i jede
kiseloga mlijeka
mlijeko koje je ukiseljeno i koje je postalo čvrsto
žedni
treba im voda ili neko drugo piće
2 Samuel 18
2 Samuel 18:1-2
David je pobrojao vojnike koji su bili s njim i postavio
David nije sam pobrojao sve ljude, nego su drugi to učinili. AT: "David je zapovjedio da se pobroje vojnici koji su bili s njim i postavio je" ili "David je postrojio vojnike koji su bili s njim i postavio je" (Vidi: Metonimija)
kapetane
Kapetan je osoba koja ima autoritet nad skupinom vojnika.
jednu trećinu... drugu trećinu
"jednu trećinu vojske... drugu trećinu vojske". "Trećina" je jedan dio od jednaka tri dijela. (Vidi: Razlomci)
Abišaj... Sarvija
Prevedite imena ovih muškaraca jednako kao u 2:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Itaj
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 15:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gaćanin
Ovo se odnosi na osobu iz filistejskoga grada Gata. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ja ću sigurno ići s vama, također
Ovo znači da će ići s njima u bitku. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Ja ću sam ići s vama u bitku" (UDB) ili "Ja ću osobno ići s vama u bitku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 18:3-4
nas pola
Riječ "pola" odnosi se na jedan dio od dva jednaka dijela. (Vidi: Brojevi)
ti sam vrijediš kao nas deset tisuća
Ovo znači da je neprijateljska vojska smatrala da bi ubiti Davida bilo jednako vrijedno kao ubiti 10 000 drugih ljudi. Broj 10 000 ovdje je preuveličavanje koje se koristi radi naglašavanja velikoga broja ljudi. AT: "oni bi radije ubili tebe nego 10 000 nas" ili "ubiti tebe vrjednije im je nego da ubiju mnogo nas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Hiperbola i generalizacija)
deset tisuća
"10 000" (Vidi: Brojevi)
da budeš pripravan da nam iz grada pomogneš
David im je mogao pomoći iz grada savjetujući ih i šaljući nove vojnike. To se može jasno izraziti. AT: "da ostaneš ovdje u gradu i šalješ nam pomoć" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 18:5
Abišaj
Prevedite ime ovoga muškarca kao u 2:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Itaj
Prevedite ime ovoga muškarca kao u 15:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Radi mene, postupajte blago s mladićem Abšalomom
"Radi mene, nemojte ozlijediti mladića Abšaloma". Fraza "postupati blago" znači biti ljubazan prema nekome i ne ozlijediti ga.
(radi) mene
"za moje dobro" ili "za mene"
2 Samuel 18:6-8
izišli su na polje protiv Izraela
Ovo znači da su izišli i borili se protiv njih u boju. AT: "izišli su u polje i borili se protiv Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
protiv Izraela
Ovdje se "Izrael" odnosi na njihove vojnike, a ne na sve Izraelce. AT: "protiv izraelskih vojnika" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)
Izraelska vojska tamo je bila poražena pred Davidovim vojnicima
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Tamo su Davidovi vojnici porazili izraelsku vojsku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
veliko klanje
događaj u kojemu je mnogo ljudi brutalno poginulo
dvadeset tisuća ljudi
"20 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
više je ljudi onoga dana progutala šuma nego mač
Ovdje se "šuma" opisuje kao da je živa i kao da može djelovati. "Mač" se odnosi na Davidove vojnike koji su se borili mačevima. AT: "opasne stvari u šumi ubile su više ljudi nego što su ih Davidovi vojnici ubili mačevima" (Vidi: Personifikacija i Metonimija)
2 Samuel 18:9-11
Abšalom je slučajno susreo neke Davidove vojnike
Ovo je događaj koji se zbio tijekom boja i može se jasno izraziti. AT: "Tijekom boja, Abšalom je slučajno susreo neke Davidove vojnike" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
glava mu je zapela o grane
Abšalom je imao dugu kosu koja je zapela u granama drveta. AT: "kosa mu se uhvatila u granama" (Vidi: Metonimija)
viseći
ljuljajući se
između neba i zemlje
"u zraku" (UDB)
Vidi
Ovdje se ova riječ koristi kako bi privukla pažnju sugovornika na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: Idiomi)
Zašto ga nisi srušio na zemlju?
Ovo retoričko pitanje znači da ga je trebao ubiti. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. Izraz "srušio" znači ubio. AT: "Trebao si ga srušiti na zemlju!" ili "Trebao si ga odmah ubiti!" (Vidi: Retoričko pitanje i Eufemizam)
deset srebrnih šekela
Ovo se može napisati modernim mjernim jedinicama. AT: "deset srebrenjaka" ili "110 grama srebra" (Vidi: Biblijski novac)
pojas
Ovo je poseban pojas koji pokazuje ljudima da je netko velik vojnik i da zaslužuje čast.
2 Samuel 18:12-13
tisuću srebrnih šekela
"1000 srebrnih šekela." Ovo se može izraziti modernim mjernim jedinicama. AT: "1000 srebrenjaka" ili "11 kilograma srebra" (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)
ne bih digao ruku na kraljeva sina
Fraza "digao ruku" znači napao. AT: "ne bih napao kraljeva sina" (Vidi: Idiomi)
Nitko ne smije dotaknuti
Ovdje "dotaknuti" znači "ozlijediti". AT: "Nitko ne smije ozlijediti" ili "Nemojte ozlijediti" (Vidi: Idiomi)
neistinom
Riječ "neistina" može se izraziti glagolskom frazom. Također, ovo se odnosi na neposlušnost kraljevoj zapovijedi. To se može jasno izraziti. AT: "radeći nešto što je krivo" ili "ne slušajući kralja" (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
nema ništa skrivena pred kraljem
Ovdje čovjek govori o tome kako kralj zna o gotovo svemu što se događa kao da je sve fizički predmet čija mu je lokacija poznata. AT: "nema ničega što kralj ne zna" ili "kralj čuje o svemu što se dogodi" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 18:14-15
Neću čekati na tebe
Joab je mislio da ne želi nastaviti razgovarati s tim čovjekom. AT: "Neću više tratiti vrijeme razgovarajući s tobom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
srce Abšalomu
Ovdje se Abšalomovo srce odnosi na njegova prsa ili gornji dio tijela. AT: "prsa" (Vidi: Sinegdoha)
oklop
Ovo se odnosi i na oklop koji je nosio da se zaštiti i na njegovo oružje. AT: "oklop i oružje" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 18:16-17
Tada je Joab zatrubio u rog i vojska je prestala progoniti Izraela jer je Joab zaustavio vojsku
Ovo opisuje što je Joab zapovjedio trubeći u rog. AT: "Tada je Joab zatrubio u rog kako bi pozvao vojsku natrag i vojska je prestala progoniti Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
prestala progoniti Izraela
Ovdje se "Izrael" odnosi na izraelsku vojsku. AT: "vratila od progonjenja izraelske vojske" (Vidi: Metonimija)
Uzeli su Abšaloma i bacili ga
"Uzeli su Abšalomovo tijelo i bacili ga"
pokopali su ga ispod veoma velike gomile kamenja
Nakon što su stavili Abšalomovo tijelo u jamu, prekrili su ga gomilom kamenja. To se može jasnije izraziti. AT: "prekrili su mu tijelo velikom gomilom kamenja" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dok je cijeli Izrael pobjegao
Ovdje se "cijeli Izrael" odnosi na izraelske vojnike. Riječ "pobjegao" znači "razbježao se". AT: "dok su svi izraelski vojnici pobjegli" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 18:18
Kraljevoj dolini
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
da nosi dalje spomen na moje ime
Abšalom koristi frazu "moje ime" u odnosu na sebe i svoju obiteljsku lozu. AT: "da sačuva moje obiteljsko ime, po kojemu bi me se ljudi sjećali" (Vidi: Metonimija)
i tako je još i danas zvan Abšalomov spomenik
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tako su ga ljudi od toga dana nazvali Abšalomov spomenik" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
još i danas
Ovo se odnosi na vrijeme kada je ova biblijska knjiga bila napisana.
2 Samuel 18:19-20
Ahimaas
Prevedite ime ovoga muškarca kao u 15:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)
otrčati kralju s dobrom vijesti
Ovdje Ahimaas govori o trčanju da ode i kaže kralju dobru vijest kao da je ta vijest predmet koji se mogao nositi. AT: "otrčati da kažem kralju dobre vijesti" (Vidi: Metafora)
ruke njegovih neprijatelja
Ovdje se "ruka" odnosi na kontrolu. AT: "kontrole njegovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)
glasnik vijesti
"onaj koji donosi vijesti"
nećeš nositi nikakve vijesti
Ovo se odnosi na nošenje vijesti kralju. AT: "nećeš kralju javiti nikakve vijesti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 18:21-23
javi kralju što si vidio
Joab mu govori da ide i kaže kralju o vijestima iz boja.
2 Samuel 18:24-25
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji i početak novoga dijela priče.
i podigao svoje oči
Ovdje se scena u kojoj stražar gleda kako bi vidio nekoga opisuje kao da stražar podiže svoje oči. AT: "i pogledao je u daljinu preko gradskih zidina" (Vidi: Metafora)
novost mu je u ustima
Ovdje kralj govori o tome da taj čovjek ima poruku kao da je vijest predmet u njegovim ustima. AT: "nosi nam vijesti" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 18:26-27
Mislim da je trčanje prvoga čovjeka nalik trčanju Sadokova sina Ahimaasa
Stražar uspoređuje način na koji čovjek trči s Ahimaasovim trčanjem kako bi sugerirao da se radi o njemu. AT: "Mislim da je prvi čovjek Sadokov sin Ahimaas, zato što trči kao on" (Vidi: Poredba)
2 Samuel 18:28-30
Bacio se licem na zemlju pred kraljem
Učinio je to da iskaže poštovanje kralju. AT: "Poklonio se pred kraljem licem do zemlje kako bi mu iskazao čast" (Vidi: Simbolička radnja)
Blagoslovljen Jahve
"Slava Jahvi". Ovdje "blagosloviti" znači slaviti.
ljude koji su digli ruku na moga gospodara i kralja
Ovdje Ahimaas govori o ljudima koji su bili protiv kralja kao da su dizali ruke na njega. AT: "ljude koji su se suprotstavljali i borili protiv moga gospodara kralja" (Vidi: Metafora)
veliku vrevu
Ovo znači da su se ljudi ponašali kao da nešto nije u redu.
Odstupi i stani tamo
"Makni se s puta" ili "Stani sa strane" (UDB)
2 Samuel 18:31-33
ustali protiv
Ovo znači suprotstavili se. AT: "suprotstavili se" (Vidi: Idiomi)
Neka neprijatelji moga gospodara kralja... prođu kao taj mladić
Etiopljanin koristi usporedbu kako bi na pristojan način rekao kralju da je Abšalom mrtav. To se može izravnije izraziti. AT: "Volio bih da svi tvoji neprijatelji... umru kao što je umro taj mladić" (Vidi: Poredba i Eufemizam)
uzrujan
"uznemiren"
2 Samuel 19
2 Samuel 19:1-2
Joabu je bilo rečeno
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Joabu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Gle, kralj plače
Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla pažnju na ono što slijedi. AT: "Čuj, kralj plače" (Vidi: Idiomi)
Tako se pobjeda u onaj dan pretvorila u žalost za svu vojsku
Ovo znači da je cijela vojska žalovala umjesto da se raduje. AT: "Tako, umjesto da slave pobjedu, cijela je vojska žalovala" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 19:3-4
kao što se šuljaju ljudi koji se srame kad bježe iz boja
Autor uspoređuje način na koji su se vojnici ušuljali u grad s načinom na koji su vojnici kradom bježali iz boja. Ovo naglašava da je netko uzrokovao da se osjećaju osramoćeno. AT: "isto kao što se ljudi koji bježe iz boja šuljaju jer ih je sramota" (Vidi: Poredba)
šuljaju
kretati se da drugi ne primijete
Kralj je pokrio svoje lice
Ovo je način izražavanja tuge i žalosti. AT: "Kralj je pokazao svoju tugu pokrivši lice" (Vidi: Simbolička radnja)
2 Samuel 19:5-6
Postiđuješ danas lica svih svojih vojnika
Ovdje se o vojnicima govori preko njihovih lica kako bi se naglasilo kako su skrivali svoja lica zbog srama. AT: "Učinio si da svi tvoji vojnici danas sakriju lica od sramote" ili "Učinio si da se svi tvoji vojnici danas srame" (Vidi: Sinegdoha)
ti ništa nije do
Ova fraza je preuveličavanje, ali izražava koliko je nisko David cijenio svoju vojsku. AT: "ti vrlo malo vrijede" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
da bi ti bilo drago kad bi Abšalom bio živ, a mi svi da smo danas poginuli
Govornik iznosio hipotetsku situaciju. (Vidi: Hipotetske situacije)
2 Samuel 19:7-8
Kunem se Jahvom
Joab se veoma snažno zaklinje. AT: "Kunem se, isto kao što je Jahve živ" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ako ne budeš išao, nijedan čovjek neće ostati noćas s tobom
Ovo znači da će vojnici ostati s njim ako David bude išao. AT: "samo ako budeš išao, tvoji će ljudi ostati s tobom" (Vidi: Dvostruke negacije)
nijedan čovjek neće ostati s tobom
Ovo se odnosi na to da će mu ostati odani. AT: "nijedan čovjek neće ti ostati odan" (Vidi: Idiomi)
svim ljudima je bilo rečeno
Ovo je preuveličavanje, a znači većini ljudi. Može se izreći u aktivnom obliku. AT: "mnogi ljudi koji su bili tamo čuli su kako drugi govore" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Gle, kralj sjedi
Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla pažnju na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čujte, kralj sjedi" (Vidi: Idiomi)
sav narod
Ovdje se "narod" odnosi na ljude koji su slijedili Davida. Ovo je preuveličavanje i znači da je velik broj ljudi došao i okupio se oko njega. AT: "mnogi ljudi" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Tako je Izrael pobjegao, svaki čovjek svome domu
Ovdje se "Izrael" odnosi na izraelske vojnike koji su slijedili Abšaloma. AT: "I svaki je izraelski vojnik pobjegao svome domu" ili "I svi izraelski vojnici pobjegli su svojim domovima" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 19:9-10
iz ruke naših neprijatelja
Ovdje "ruka" znači kontrolu. AT: "iz kontrole naših neprijatelja" ili "od kontrole naših neprijatelja" (Vidi: Sinegdoha)
iz ruke Filistejaca
Ovdje "ruka" znači kontrolu. AT: "iz kontrole Filistejaca" ili "iz filistejske kontrole" (Vidi: Metonimija)
iz zemlje zbog Abšaloma
Ovo znači da je napustio zemlju bježeći od Abšaloma. Ovo se može jasno izraziti. AT: "iz zemlje bježeći od Abšaloma" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
zašto ne govorite ništa o tome da dovedemo kralja natrag?
Ovo znači da bi trebali razmisliti o tome da vrate Davida natrag sada kada je Abšalom bio mrtav. To se pitanje može napisati kao izjava. AT: "trebali bismo razgovarati o tome da vratimo kralja". (Vidi: Retoričko pitanje)
kralja
Ovo se odnosi na Davida.
2 Samuel 19:11-12
poslao Sadoku i Ebjataru
Ovo znači da je David poslao glasnika Sadoku i Ebjataru. AT: "poslao je glasnika Sadoku i Ebjataru" (Vidi: Idiomi)
Zašto da budete posljednji koji će kralja dovesti... da ga vratite natrag?
Ovo retoričko pitanje postavlja se kako bi se ukorile starješine u Judi. To se može napisati kao izjava. AT: "Trebali ste vi biti prvi koji bi primili kralja i vratili ga u palaču, a ne narod Izraela." (Vidi: Retoričko pitanje)
budući da je govor svega Izraela naklon kralju, da
Imenica "govor" je apstraktna imenica koja se može izraziti glagolom "govoriti" ili "pričati". AT: "budući da sav Izrael govori povoljno o kralju i želi ga dovesti" ili "budući da je ono što narod Izraela govori naklonjeno kralju, da" (Vidi: Apstraktne imenice)
da vratite kralja u njegovu palaču
Ovdje se vraćanje kraljevske vlasti Davidu opisuje kao njegovo vraćanje u palaču. AT: "da mu vratite kraljevsku vlast" (Vidi: Metafora)
Vi ste moja braća, moje kosti i meso
Ovdje kralj opisuje kako su srodstveno povezani govoreći da imaju isto meso i kosti. Također, drugoj frazi mogu se dodati riječi "vi ste". AT: "Vi ste moja braća, moji rođaci" ili "Vi ste moja braća, vi ste moje kosti i meso" (Vidi: Metafora i Elipsa)
Zašto ste onda posljednji koji će dovesti kralja natrag?
Ovo je drugo retoričko pitanje i također predstavlja ukor starješinama Jude. To se može napisati kao izjava. AT: "Trebali ste biti prvi, a ne posljednji, da vratite kralja". (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 19:13-15
Amasi
Prevedite ime ovoga muškarca kao u 17:24. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Nisi li ti od mojih kostiju i od moga mesa
David koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da su krvno povezani. To se može napisati kao izjava. AT: "Vi ste moje tijelo i moje kosti." (Vidi: Retoričko pitanje)
moje tijelo i moje kosti
Ovdje David govori o tome da su krvno vezani govoreći da imaju isto meso i kosti. Vidite kako ste preveli sličnu frazu u 19:11. AT: "moj rođak" (Vidi: Metafora)
Neka mi Bog učini tako
Ovo je idiom koji znači da ga Bog ubije. AT: "Neka me Bog ubije" (Vidi: Idiomi)
osvojio srca
Ovdje se o odanosti ljudi govori kao o njihovim "srcima". AT: "osvojio je odanost" (Vidi: Metonimija)
kao jedan
Ovo govori o ljudima koji su ujedinjeni u svojoj odanosti kralju kao da su jedan čovjek s jednom mišlju. AT: "i bili su ujedinjeni" ili "bili su ujedinjeni u svojoj odanosti kralju" (Vidi: Metafora)
Poslali su kralju
Ovo znači da su poslali glasnika kralju. AT: "Poslali su glasnika kralju" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 19:16-18
Gerin... Siba
Ovo su muška imena. Prevedite ime "Siba" isto kao u 9:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Bahurima
Prevedite naziv ovoga mjesta isto kao u 3:14. (Vidi: Kako prevoditi imena)
tisuću ljudi... petnaest sinova... dvadeset slugu
"1000 ljudi... 15 sinova... 20 slugu" (Vidi: Brojevi)
u prisutnosti kralja
Ovo znači daje kralj bio tamo i znao je što se događa. AT: "na mjestu gdje je bio kralj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 19:19-20
dozvati u misli
Ovo znači "pamtiti". AT: "pamtiti" (Vidi: Idiomi)
tvoj sluga
Ovdje Šimej o sebi govori kao o sluzi kako bi se ponizio pred kraljem i dao mu čast.
ne uzima srcu
"Uzeti nešto srcu" znači o tome ozbiljno razmišljati ili dopustiti da te to smeta. AT: "to ne smeta" ili "zaboravi na to" (Vidi: Idiomi)
2 Samuel 19:21-23
Abišaj
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 2:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Sarvije
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 2:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zar Šimej ne zaslužuje smrt što je proklinjao pomazanika Jahvina?
Abišaj se srdi na Šimeja i predlaže Davidu da ga ubije. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Šimeja bi trebalo ubiti zato što je proklinjao Jahvina pomazanika." (Vidi: Retoričko pitanje)
Jahvina pomazanika
Ovo se odnosi na Davida. To znači da je on čovjek kojega je Jahve pomazao za kralja. AT: "čovjeka kojega je Jahve pomazao za kralja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Što ja imam s vama... da mi danas morate biti protivnici?
David koristi ovo retoričko pitanje kako bi ukorio Abišaja. To se može napisati kao izjava. AT: "Mi nemamo ništa zajedničko s vama, sinovi Sarvijini! Nemate dobra razloga da mi se danas suprotstavljate." (Vidi: Retoričko pitanje)
Hoće li ijedan čovjek danas biti pogubljen u Izraelu? Pa zar ne znam danas da sam kralj u Izraelu?
David koristi ova retorička pitanja kako bi nastavio koriti Abišaja. Ta se pitanja mogu napisati kao izjave. AT: "Nitko danas neće biti pogubljen u narodu Izraelu, zato što sam danas ja onaj koji je kralj nad svim Izraelom." (Vidi: Retoričko pitanje)
Hoće li ijedan čovjek biti pogubljen
Fraza "biti pogubljen" znači biti ubijen ili usmrćen. AT: "Hoće li ijedan čovjek biti ubijen" ili "Hoću li narediti da ijedan čovjek umre" (Vidi: Idiomi)
Pa zar ne znam danas da sam kralj u Izraelu?
Moguća značenja ovoga retoričkoga pitanja su: 1) "Znam da sam još uvijek kralj u Izraelu" (UDB) ili 2) "Danas sam onaj koji je kralj nad Izraelom!" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 19:24-25
Mefibošet
Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 4:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)
On nije njegovao ni svojih nogu
"On nije brinuo za svoje noge". Mefibošetove noge bile su hrome. Ova fraza znači da nije ispravno brinuo o svojim nogama.
Zašto nisi pošao sa mnom, Mefibošete?
David pita Mefibošeta zašto nije išao s njim kada su David i svi ljudi koji su ga slijedili otišli iz Jeruzalema. AT: "Zašto nisi išao sa mnom kada sam napuštao Jeruzalem, Mefibošete?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 19:26-28
Siba
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u 9:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)
moj gospodar kralj je kao Božji anđeo
Ovdje se Davidova mudrost uspoređuje s mudrošću anđela. AT: "moj gospodar kralj je mudar kao anđeo Božji" (Vidi: Poredba)
učini što je dobro u tvojim očima
Ovo znači učini što misliš da je ispravno, AT: "učini što vjeruješ da je ispravno učiniti" (Vidi: Idiomi)
sav moj očinski dom bili su mrtvaci pred mojim gospodarom kraljem
Mefibošet govori o tome kako su njegovi rođaci zaslužili da budu pogubljeni kao da se to već dogodilo i kao da su već mrtvi. AT: "sav moj očinski dom zaslužio je da se pogubi po naredbi moga gospodara kralja" (Vidi: Metafora)
moj očinski dom
Ovo se odnosi na rođake njegova oca. AT: "rođaci moga oca" (Vidi: Metonimija)
Pa kako još imam pravo tužiti se kralju?
Mefibošet koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da nema prava tražiti nešto od kralja. To se može napisati kao izjava. AT: "Prema tome, nemam prava tražiti od kralja da učini još nešto za mene." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 19:29-30
Zašto da dalje objašnjavaš?
David koristi ovo retoričko pitanje kako bi mu rekao da ne mora nastaviti govoriti o svome sukobu sa Sibom. To se može napisati kao izjava. AT: "Ne moraš to dalje objašnjavati." ili "Svakako ne moraš reći više od toga." (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 19:31-33
Barzilaj
Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 17:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gileađanin
Prevedite naziv ove etničke skupine isto kao u 17:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Rogelima... Mahanajimu
Prevedite nazive ovih mjesta isto kao u 17:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jordan
rijeka Jordan
osamdeset godina
"80 godina" (Vidi: Brojevi)
pribavljao
"priskrbio"
2 Samuel 19:34-36
Koliko je dana ostalo u godinama moga života da idem s kraljem u Jeruzalem?
Ovdje Barzilaj misli da je star i da nema razloga da ode s Davidom. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Sigurno neću još dugo živjeti. Nema dobra razloga da se popnem s kraljem u Jeruzalem." (Vidi: Retoričko pitanje)
osamdeset godina
"80 godina" (Vidi: Brojevi)
Mogu li još razlikovati što je dobro, a što zlo?
Barzilaj koristi ovo retoričko pitanje kako bi istaknuo zašto ne želi ići u Jeruzalem. Ovdje se "dobro" i "zlo" odnose na ono što je poželjno i ono što nije. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ne znam razlikovati između onoga što je poželjno i onoga što nije." (Vidi: Retoričko pitanje)
Može li tvojem sluzi još goditi što jede i pije?
Barzilaj koristi retorička pitanja kako bi naglasio zašto ne želi ići u Jeruzalem. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ne mogu uživati u okusu onoga što jedem i pijem." (Vidi: Retoričko pitanje)
Mogu li još slušati glas pjevača i pjevačica?
Barzilaj koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio zašto ne želi ići u Jeruzalem. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ne mogu čuti glasove pjevača i pjevačica." (Vidi: Retoričko pitanje)
Zašto bi tvoj sluga bio još na teret mome gospodaru kralju?
Barzilaj koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da ne želi biti na teret kralju. To se može napisati kao izjava. AT: "Tvoj sluga ne želi ići s tobom i biti ti na teret." (Vidi: Retoričko pitanje)
Zašto bi mi kralj vratio takvom nagradom?
Barzilaj koristi ovo retoričko pitanje kako bi istaknuo da ne zna zašto bi ga kralj tako nagradio. To se može napisati kao izjava. AT: "Ne znam zašto bi mi kralj platio tako velikom nagradom" (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 19:37
Opće informacije:
Barzilaj moli Davida da dopusti Kimhamu da ide s njim umjesto Barzilaja.
Kimham
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
kod groba svoga oca i svoje majke
Ovo ne znači da želi umrijeti pored njihovih grobova, nego da želi umrijeti u gradu u kojem su oni sahranjeni. To se može jasno izraziti. AT: "gdje su grobovi moga oca i moje majke" ili "gdje su pokopani moj otac i moja majka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Neka on prijeđe
Ovo se odnosi na prelaženje preko rijeke Jordana. AT: "Neka on prijeđe preko Jordana" (Vidi: Elipsa)
2 Samuel 19:38-39
Kimham će ići preko sa mnom
Ovo se odnosi na prelaženje rijeke Jordana i to se može jasno izraziti. AT: "Kimham će prijeći rijeku sa mnom" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 19:40-41
prešao u Gilgal
Prešli su preko rijeke Jordana. Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "prešli su preko rijeke u Gilgal" (Vidi: Elipsa)
Kimham
Prevedite ovo ime kao u 19:37.
Sva je vojska Judina prevela kralja preko, kao i pola vojske Izraelove
"Kralja je preko prevela sva vojska Jude i polovina vojske Izraela"
prevela kralja preko
Vojska je prešla preko rijeke Jordana s kraljem. AT: "pratila kralja preko rijeke" (Vidi: Elipsa)
Zašto su te naša braća Judejci... sve Davidove ljude s njim?
Izraelci koriste ovo pitanje kako bi iskazali da se osjećaju izdanima od Judejaca. Ovo pitanje može se napisati kao izjava. AT: "Nije pravo da su naša braća Judejci, koji te nisu podržali kao kralja, imali povlasticu dovesti tebe i tvoju obitelj natrag preko rijeke Jordana." (Vidi: Retoričko pitanje)
ukrali
Izraelci govore o tome kako su Judejci pratili kralja preko rijeke kao da je kralj nešto što su ukrali i što im nije pripadalo. AT: "odveli te od nas" (UDB) (Vidi: Metafora)
Jordana
rijeke Jordana
2 Samuel 19:42-43
Zašto ste onda ljuti zbog toga?
Judejci postavljaju ovo retoričko pitanje kako bi ukorili Izraelce. To se može napisati kao izjava. AT: "Ali nemate razloga ljutiti se zbog toga." (Vidi: Retoričko pitanje)
Jesmo li pojeli išta što je kralj morao platiti? Je li nam dao ikakve darove?
Judejci postavljaju ovo pitanje kako bi izrazili da nisu ništa uzeli od kralja. To se može napisati kao izjava. AT: "Kralj nije nikada plaćao za našu hranu i nikada nam nije dao nikakve darove." (Vidi: Retoričko pitanje)
imamo čak više prava na Davida od vas
"imamo bolju vezu s Davidom od vas". Može biti korisno jasno izraziti što znači imati "više prava". AT: "imamo više prava služiti kralju i biti s kraljem od vas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Zašto ste nas prezreli?
Izraelci postavljaju ovo pitanje kako bi izrazili svoju ljutnju. To se može napisati kao izjava. AT: "Niste nas smjeli prezreti!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Zar se nije naš prijedlog da vratimo našega kralja trebao prvi čuti?
Izraelci postavljaju ovo pitanje kako bi ukorili Judejce. To se može napisati kao izjava. AT: "Mi smo prvi predložili da vratimo našega kralja!" (Vidi: Retoričko pitanje)
riječi Judejaca bile su još grublje od riječi Izraelaca
Ovdje se "riječi" odnose na govor tih ljudi. AT: "Judejci su govorili čak grublje od Izraelaca" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 20
2 Samuel 20:1-2
na tome mjestu
Ovo se odnosi na grad Gilgal.
Šeba... Bikrijev
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Mi nemamo udjela u Davidu ni baštine u Jišajevu sinu
Obje ove izjave znače jedno te isto. Šeba naglašava da on i izraelska plemena nemaju nikakva odnosa s Davidom. AT: "Baština Davida i njegove očinske obitelji nama ne pripada" ili "Mi nismo dio obitelji Davida i njegova oca" (Vidi: Paralelizam i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 20:3
da čuvaju palaču
Ovdje fraza "čuvati" znači voditi računa o. AT: "da vode računa o palači" (Vidi: Idiomi)
u kuću pod stražu
Ako je kuća "pod stražom", to znači da je stražar postavljen da čuva tu kuću. AT: "u kuću i stavio pred nju stražara" (Vidi: Idiomi)
bile su zatvorene
Ovo znači da im nije bilo dopušteno da napuste kuću. AT: "bile su zatvorene u kući" (Vidi: Idiomi)
udovice
To su žene čiji su muževi umrli.
2 Samuel 20:4-5
Amasi
Ovo je zapovjednik Davidove vojske. Prevedite njegovo ime isto kao u 17:24. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 20:6-7
Abišaju
Ovo je još jedan zapovjednik Davidove vojske. Vidite kako ste preveli njegovo ime u 2:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)
nanijeti više štete
"više nas oštetiti"
sluge svoga gospodara, moje vojnike
Fraza "Moje vojnike" pojašnjava o kojim se "slugama" radi. David o sebi kaže "svoga gospodara" u službenom smislu razgovora s nekim tko ima manji autoritet.
kreni za njim u potjeru
"progoni ga"
će naći utvrđene gradove
Ovo znači da će Šeba i njegovi ljudi ući u te gradove kako bi se sakrili od Davidove vojske. Riječ "on" predstavlja Šebu, ali se odnosi i na njega i na njegove ljude. AT: "On i njegovi ljudi sakrit će se u utvrđenim gradovima" ili "on i njegovi ljudi naći će utočište u utvrđenim gradovima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Sinegdoha)
s očiju
Ovdje David govori o svojoj vojsci preko njihovih očiju kako bi naglasio da će se Šeba i njegovi ljudi sakriti te ih Davidova vojska neće moći zarobiti. AT: "od nas" (Vidi: Metonimija)
Kerećani... Pelećani
Ovo su nazivi etničkih skupina koje su pomogle kralju Davidu. Prevedite ih isto kao u 8:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 20:8
Kad su bili
"Kad su Joab i Judejci bili"
remen
traka od kože ili drugog materijala koja se koristila da drži tkaninu ili oružje na mjestu
mačem u koricama
Ovo znači da je mač bio u svome zaštitnom oklopu.
mač je ispao
Joab je ispustio mač kako bi naveo Amasu da pomisli da Joab nije naoružan i dopustio mu da mu se približi. AT: "dopustio je da mač padne na zemlju kako bi Amasa mislio da nije naoružan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 20:9-10
rođače moj
Amasa je bio sin sestre Joabove majke.
s dragošću
"blago"
desnom rukom uhvatio Amasu za bradu da ga poljubi
Ovo je bio uobičajen način pozdravljanja.
bodež
kratak mač koji je lako sakriti, a često se koristio za borbu prsa u prsa ili za atentate
crijeva su mu se prosula
"utroba mu se prosula"
2 Samuel 20:11-13
tko je za Davida
Biti "za" nekoga znači podržavati ga. AT: "tko podržava Davida" ili "tko je odan Davidu" (Vidi: Idiomi)
Amasa je ležao valjajući se u svojoj krvi
"Amasa je ležao migoljeći se u svojoj krvi." Amasa je možda još uvijek bio živ i valjao se u svojoj krvi, ali vjerojatno je već bio mrtav. Ovako se opisuje da se vidi u kako groznom stanju mu je bilo tijelo. AT: "Amasa je ležao mrtav u svojoj krvi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
svi su se ljudi zaustavljali... da se zaustavlja svatko tko naiđe blizu njega
Ovo znači da su prestali hodati i da su zurili u Amasino mrtvo tijelo. AT: "svi su se ljudi zaustavljali zureći u mrtvo tijelo... da se zaustavlja svatko tko naiđe blizu njega, zureći u njegovo mrtvo tijelo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
odnio je Amasu
"odnio je Amasino tijelo"
Kad je Amasa bio uklonjen s puta
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Kad je čovjek uklonio Amasu s puta" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
u potjeri za
Ova apstraktna imenica može se izraziti kao glagol. AT: "tjerajući" (Vidi: Apstraktne imenice)
2 Samuel 20:14-16
Šeba je prošao
Ovdje se "Šeba" odnosi i na njega i na njegovu vojsku. AT: "Šeba i njegova vojska" ili "Šeba i njegovi ljudi" (Vidi: Sinegdoha)
Abela od Bet Maake
"Abel Bet Maake." Oba naziva odnose se na isto mjesto i mogu se kombinirati. To je grad blizu Danova plemena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Bikrana
Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
i također su gonili Šebu
"i također su pošli za Šebom"
Sustigli su ga
"Joab i njegovi vojnici sustigli su ga"
oko grada oko zida
"oko gradskih zidina"
udarali su zid da ga obore
Ovo znači da su koristili udarnog ovna da sruše zid. Udarni ovan pravio se od odsječenog drveta ili velikog brvna s jednim naoštrenim krajem ili krajem prekrivenim metalom. Držala bi ga nekolicina ljudi koji bi njime udarali u zid. AT: "koristili su udarnog ovna da obore zid" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Čujte! Čujte molim vas
Ponavljanje "Čujte" osnažuje ženinu molbu.
2 Samuel 20:17-19
Poslušaj riječ sluškinje svoje
Žena sebe naziva Joabovom sluškinjom. To je pristojan način obraćanja nekome tko ima veći autoritet.
i taj bi savjet okončao stvar
"i taj bi savjet riješio problem"
najmirnijih i najvjernijih u Izraelu
Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "najmirnijih i najvjernijih gradova u Izraelu" (Vidi: Elipsa)
grad koji je majka u Izraelu
Ovo govori o važnosti ovoga grada u narodu Izraela kao da je on veoma poštovana majka. AT: "grad koji svi u Izraelu poštuju kao što bi poštovali svoju majku" ili "grad koji je veoma važan i koji Izrael cijeni" (Vidi: Metafora)
Zašto želiš progutati baštinu Jahvinu?
Ovdje žena koristi retoričko pitanje kako bi sugerirala Joabu što ne bi trebao učiniti. Ovo pitanje može se napisati kao izjava. AT: "Ne bi smio uništiti grad koji je Jahvina baština!" (Vidi: Retoričko pitanje)
progutati
Ovdje žena govori o vojnom uništenju grada kao da je grad hrana koju se ima progutati. AT: "razoriti" (Vidi: Metafora)
baštinu Jahvinu
Ovdje se o gradu govori kao o Jahvinoj baštini kako bi se naglasilo da pripada Jahvi. AT: "grad koji pripada Jahvi" (UDB) (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 20:20-22
Daleko, daleko bilo to od mene
On ponavlja ovaj izraz kako bi naglasio da je to nešto što on nikada ne bi učinio. AT: "Zaista, zaista nikad ne bih" (Vidi: Idiomi)
da bih progutao ili razorio
Ovo se odnosi na razaranje grada. To se može dodati. AT: "da bih progutao ili razorio tvoj grad" (Vidi: Elipsa)
progutao ili razorio
Oba ova izraza znače razoriti. U prvom izrazu o "razaranju" se govori kao o "gutanju". Ti se izrazi mogu kombinirati. AT: "uništio ili razorio grad" ili "razorio" (Vidi: Dubleta i Metafora)
podigao je ruku na kralja
Ovo znači pobuniti se i početi se boriti protiv nekoga. AT: "suprotstavio se" ili "buni se protiv" (UDB) (Vidi: Idiomi)
Predajte samo njega
Joab traži od stanovnika grada da mu predaju Šebu. AT: "Predajte nam toga čovjeka" ili "Dajte nam toga čovjeka" (Vidi: Idiomi)
i otići ću od grada
Ovdje se prvo lice jednine odnosi na Joaba i njegove vojnike. AT: "otići ćemo od grada" (Vidi: Sinegdoha)
Glava će mu biti bačena
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Bacit ćemo mu glavu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Potom je žena otišla svemu narodu u svojoj mudrosti
Ovo znači da se žena mudro ponijela i rekla svojim ljudima što bi trebali učiniti. AT: "Onda je mudra žena govorila sa svim ljudima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
svaki čovjek u svoj dom
"svaki je čovjek otišao svojoj kući"
2 Samuel 20:23-26
Sad
"Sad" označava prekid u glavnoj naraciji. Ovaj novi dio pruža pozadinske informacije o ljudima koji su služili kralju Davidu. (Vidi: Pozadinske informacije)
Joab je bio nad... Jojadin sin Benaja bio je nad... Adoram je bio nad...
Fraza "bio je nad" odnosi se na položaj autoriteta nad skupinom ljudi. AT: "Joab je imao autoritet nad... Jojadin sin Benaja imao je autoritet nad... Adoram je imao autoritet nad" (Vidi: Idiomi)
Jojada... Jošafat... Ahilud
Prevedite imena ovih muškaraca isto kao u 8:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kerećanima... Pelećanima
Prevedite nazive ovih etničkih skupina isto kao u 8:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)
ljudima koji su obavljali prisilni rad
"robovima"
Adoram... Seraja... Ira
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jairanin
Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 21
2 Samuel 21:1
tražio Jahvino lice
Ovdje je "lice" metonimija za Jahvinu prisutnost. Ovo znači da se David molio Jahvi za odgovor u vezi gladi. (Vidi: Metonimija)
zbog Šaula i njegove ubilačke obitelji
Šaul je ubio mnogo Gibeonaca, a Šaulovi potomci su krivi zbog toga grijeha.
2 Samuel 21:2-3
Sad
Ovdje "Sad" označava prekid u glavnoj naraciji. Ovo nam pruža pozadinske informacije o Gibeoncima. (Vidi: Pozadinske informacije)
Što da učinim za vas? Kako da vam dam zadovoljštinu... obećanja?
Ove dvije rečenice imaju slična značenja. AT: "Što mogu učiniti da uklonim ovaj grijeh, kako biste mogli blagosloviti Jahvin narod koji baštini njegovu dobrotu i obećanja?" (Vidi: Paralelizam)
2 Samuel 21:4
Ne radi se tu ni o srebru ni o zlatu
"Novac neće riješiti ovaj problem"
2 Samuel 21:5-6
koji je smišljao protiv nas
"koji je kovao planove protiv nas"
neka nam se preda sedam njegovih potomaka
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "daj da nam tvoji ljudi predaju sedam njegovih potomaka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
mi ćemo ih objesiti
"mi ćemo ih pogubiti vješanjem"
u Gibei Šaula
Šaul je bio iz grada Gibee.
onoga koji je bio izabran od Jahve
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "onoga kojega je Jahve izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 21:7-9
Mefibošeta
Mefibošet je bio Jonatanov sin. Vidite kako ste preveli ovo ime u 4:4.
Rispa... Aj
Rispa je bila žena, a otac joj je bio Aj. Vidite kako ste preveli ova imena u 3:6.
Armonija i Mefibošeta... Adrielu... Barzilaja
Ovo su imena muškaraca. Ovo nije isti Mefibošet koji je bio Jonatanov sin. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Mikale
Ovo je ime žene. Vidite kako ste ga preveli u 3:12.
Meholaćanina
Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Predao ih je u ruke Gibeoncima
Ovdje su "ruke Gibeonaca" metonim za Gibeonce. AT: "Predao ih je Gibeoncima" (Vidi: Metonimija)
Bili su pogubljeni
Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Gibeonci su ih pogubili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 21:10-11
Rispa... Aj
Rispa je bila žena, a otac joj je bio Aj. Vidite kako ste preveli ova imena u 3:6.
Bilo je rečeno Davidu
Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Davidu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 21:12-13
Jabeš Gileada
Jabeš je grad u gileadskom kraju. Vidite kako ste to preveli u 2:4.
javnog trga
Ovo je mjesto blizu gradskih vrata gdje su ljudi obavljali svakojake poslove.
Bet Šana
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gilboi
Prevedite ovo isto kao u 1:6.
koji su bili obješeni
Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koje su Gibeonci pogubili vješanjem" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 21:14
Seli
Ovo je naziv grada u Benjaminu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kiša
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
njegova oca
"Šaulova oca"
2 Samuel 21:15-17
Išibenob
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
tri stotine šekela
"300 šekela". To je oko 3,4 kilograma. (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)
Sarvijin sin, Abišaj
Abišaj i Sarvija su muška imena. Vidite kako ste ih preveli u 2:18.
da ne ugasiš svjetiljke Izraelove
"Svjetiljka Izraelova" je metafora koja se odnosi na Davidovo vodstvo i ideju da bi bez Davida narod Izraela ostao bez jasnoga smjera. (Vidi: Metafora)
2 Samuel 21:18-19
Poslije toga se dogodilo da
Ovaj izraz označava početak novoga dijela priče. Ako vaš jezik to radi na poseban način, ovdje biste to mogli uvrstiti.
Gobu
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Sibkaj... Sipaja... Jairov sin Elhanan... Golijata
Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hušanin... Refaima... Betlehemac... Gitejca
Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Refaim
Ova etnička skupina bila je poznata po svojim divovskim ratnicima. (Vidi: Kako prevoditi imena)
čija je kopljača bila kao tkalačko vratilo
Kada bi osoba tkala tkaninu, vezla bi konac kroz kukice pričvršćene uz velike štapove koji su se nazivali "tkalačkim vratilom". To znači da je Golijatovo koplje bilo veće od običnoga koplja. (Vidi: Poredba)
2 Samuel 21:20-22
brojem dvadeset četiri
"sve zajedno 24 prsta na nogama i rukama" (Vidi: Brojevi)
Refaim
Ova etnička skupina bila je poznata po svojim divovskim ratnicima. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jonatan, sin Šimeja
Ovo su muška imena. Šimej je bio Davidov brat. (Vidi: Kako prevoditi imena)
i bili su ubijeni rukom Davida i rukom njegovih vojnika
Ovdje "rukom" znači "preko" ili "po". To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i David i njegovi vojnici ubili su ih" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 22
2 Samuel 22:1-2
Opće informacije:
Počinje Davidova pjesma Jahvi. David se koristi paralelizmom kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Šaulove
Ovo je napredovanje od neprijatelja općenito do jednoga specifičnoga Davidova neprijatelja, Šaula.
iz ruku
Ova metonimija znači "od moći". (Vidi: Metonimija)
Jahve je moja stijena, moja utvrda
Ova metafora pokazuje napredovanje od dijela, odnosno "stijene" prema cjelini, odnosno "utvrdi". Utvrda je sagrađena od mnogih velikih stijena. Ovo znači da Jahve ima snagu zaštititi svoj narod od zla. (Vidi: Metafora)
2 Samuel 22:3-4
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Bog je moja stijena... On je moj štit, rog moga spasenja, moja tvrđava
Sve ove metafore simboli su velike Božje snage i sile. Oni naglašavaju Božju sposobnost da zaštiti i spasi svoj narod. (Vidi: Metafora)
koji je vrijedan slavljenja
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koji je dostojan da primi slavu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Bit ću izbavljen od svojih neprijatelja
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "on će me izbaviti od mojih neprijatelja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 22:5-6
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Jer valovi smrti okružili su me, prestravile me bujice uništenja
David uspoređuje zle ljude koji su ga htjeli ubiti s poplavnim vodama koje ga mogu utopiti. Ove rečenice imaju slična značenja i koriste se radi naglaska. (Vidi: Metafora i Paralelizam)
bujice uništenja
Ovo je slika brzih poplavnih voda koje uništavaju sve pred sobom.
Užad Šeola okružila su me, zamke smrti me zarobile
David govori o smrti i Šeolu kao da su ljudi koji ga pokušavaju zarobiti kao što lovac hvata životinju. Ove fraze imaju slična značenja i koriste se radi naglaska. (Vidi: Personifikacija i Paralelizam)
2 Samuel 22:7
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
U mome nemiru
"U mojoj velikoj nevolji"
čuo mi je glas iz svoga hrama
David govori o nebeskom hramu gdje Jahve boravi. Zemaljski hram još uvijek nije bio sagrađen.
moj vapaj mu je došao do ušiju
Ovdje se metonimija "ušiju" odnosi na Jahvu i njegovo slušanje Davidova vapaja u pomoć. AT: "on je čuo moju molitvu za pomoć" (Vidi: Metonimija)
ušiju
David govori o Jahvi kao da ima uši. (Vidi: Personifikacija)
2 Samuel 22:8-9
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Onda se zemlja potresla... od njega se rasplamsalo
Ovo je Jahvin odgovor na Davidovu molbu za izbavljenjem od njegovih neprijatelja. David koristi slike zemlje koja se trese i vatre koja dolazi od Jahve kako bi naglasio Jahvinu veliku ljutnju. (Vidi: Metafora)
zemlja potresla... nebesa su se uzdrmala
David govori o dva ekstrema kako bi uključio sve u tvorevini. (Vidi: Meristem)
i pokrenula su se jer je Bog bio srdit
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zato što ih je Božja ljutnja pokrenula" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
iz nosnica... iz usta
David govori o Jahvi kao da ima ove dijelove ljudskoga tijela. (Vidi: Personifikacija)
ugljevlje živo od njega se rasplamsalo
Ovdje se Jahvina ljutnja uspoređuje s vatrom, koja može rasplamsati ugalj i zapaliti vatru. AT: "Oganj iz njegovih usta zapalio je ugljevlje" ili "Iz usta je također poslao užareno ugljevlje" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 22:10-12
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Otvorio je nebesa... kišne oblake na nebu
David opisuje Jahvin način spašavanja Davida od njegovih neprijatelja kao olujne oblake koji se okupljaju nad nekim mjestom. (Vidi: Metafora)
pod nogama
David govori o Bogu kao da ima noge poput ljudi. (Vidi: Personifikacija)
Viđen je na krilima vjetra
Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Pojavio se na krilima vjetra" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
krilima vjetra
Ovaj izraz govori o vjetru kao da je ptica. (Vidi: Metafora)
Tamu je učinio šatorom oko sebe
Ovdje se tama koju Jahve stvara uspoređuje sa šatorom koji ga sasvim sakriva. AT: "Sakrio se u tamu" (Vidi: Metafora)
2 Samuel 22:13-15
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Od bljeska pred licem njegovim... munje i raspršio ih
David nastavlja opisivati Jahvu, koga uspoređuje s olujom, koji dolazi kako bi ga spasio od njegovih neprijatelja. Ovo naglašava Božju moć i ljutnju prema Davidovim neprijateljima. (Vidi: Metafora)
Od bljeska pred licem njegovim palo je ugljevlje ognjeno
Moguća značenja su: 1) "Iz svoga žarkog svjetla poslao je goruće ugljevlje" ili 2) "Iz svoje svjetlosti poslao je munje".
Svevišnji je povikao. Izbacio je strijele
David opisuje Jahvu kao da radi ove radnje koje ljudi rade. (Vidi: Personifikacija)
Izbacio je strijele... munje
David uspoređuje munje iz Jahvine oluje sa strijelama koje vojnik koristi. (Vidi: Metafora)
2 Samuel 22:16
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Onda su se pojavili vodeni kanali... daha njegovih nosnica
Jahvina vika u napadu na Davidove neprijatelje uspoređuje se s njegovom silom da stvori pomicanje u najdubljim dijelovima oceana i zemlje. Ovo pokazuje njegovu strašnu silu i žestoku ljutnju. (Vidi: Metafora i Personifikacija)
temelji... postali su goli
David uspoređuje Jahvinu srdžbu s turbulentnim pomicanjem zemlje. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Jahvin bojni poklič razotkrio je temelje svijeta" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 22:17-18
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
iz nadirućih voda
David uspoređuje svoje neprijatelje s poplavom koja prijeti da ga potopi. (Vidi: Metafora)
Izbavio me od moćnog neprijatelja
Davidovi neprijatelji bili su veoma brojni. On slavi Boga što ga je spasio od svih njegovih neprijatelja.
2 Samuel 22:19-21
Opće informacije:
Nastavlja se Davidova pjesma Jahvi. On koristi paralelizam kako bi naglasio ono što želi reći. (Vidi: Paralelizam)
Navalili su na mene u dan moje nevolje
"Moji neprijatelji borili su se protiv mene kad sam bio u velikoj nevolji"
u dan moje nevolje
Riječ "dan" predstavlja vremensko razdoblje kad je David bio u nevolji. (Vidi: Sinegdoha)
ali Jahve mi je bio podrška
"ali Jahve me je podržao" ili "ali Jahve mi je pomogao"
prostrano mjesto
Ovo se odnosi na mjesto gdje nije bilo nikakve opasnosti i gdje ga neprijatelji nisu mogli uloviti.
po čistoći mojih ruku
Ovdje "čistoća mojih ruku" znači isto što i "pravednost". AT: "zato što slušam njegove zapovijedi" (Vidi: Idiomi i Metafora)
2 Samuel 22:22-23
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Čuvao sam Jahvine putove
Ovdje se "Jahvini putovi" odnose na način na koji Jahve želi da se njegov narod ponaša. Ovo znači da je David učinio što je Jahve zapovjedio.
su preda mnom
Ovo znači da David stalno čita i misli o Božjim odredbama.
2 Samuel 22:24-25
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Čuvao sam se od grijeha
Ovo se odnosi na odluku da ne sagriješi protiv Jahve. (Vidi: Idiomi)
po čistoći mojih ruku u njegovim očima
Ovdje "čistoća" znači isto što i "pravednost". AT: "zato što on zna da sam učinio što mi je naredio" (Vidi: Idiomi i Metafora)
2 Samuel 22:26-27
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
izopačen si prema izvrnutima
Ovdje "izopačen" znači biti lukav ili domišljat, a "izvrnut" je osoba koja se okrenula od onoga što je dobro i ispravno. To znači da je Bog mudar u svome postupanju prema zlim ljudima.
2 Samuel 22:28-29
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
tvoje su oči protiv oholih
Ovdje se metonimija "tvoje oči" odnosi na ono što Jahve vidi. To znači da Jahve gleda oholu osobu. (Vidi: Personifikacija)
i ti ih ponizuješ
"i ti uništavaš njihov ponos"
ti si moja svjetiljka, Jahve. Jahve obasjava moju tamu
Ova metafora uspoređuje Jahvu sa svjetiljkom, što znači da daje Davidu svjetlo i pomaže mu da vidi u trenucima beznađa. (Vidi: Metafora)
2 Samuel 22:30-31
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
mogu pretrčati prepreku
Ovdje "prepreka" može značiti skupinu vojnika ili kameni zid. U svakom slučaju to znači da Bog daje Davidu sposobnost da pobijedi svoje neprijatelje.
mogu preskočiti preko zida
David preuveličava kako bi naglasio Jahvinu pomoć. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Riječ Jahvina je čista
"Sve što Jahve kaže je istinito"
On je štit
Metafora "štit" naglašava Božju sposobnost da zaštiti svoj narod. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 22:32-33
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Jer tko je Bog osim Jahve, i tko je stijena osim Boga našega?
David koristi ovo pitanje kako bi naglasio da nema Boga osim Jahve. Ovo se može prevesti kao dvije izjave. AT: "Samo je Jahve Bog. Samo je naš Bog stijena." (Vidi: Retoričko pitanje)
tko je stijena
David uspoređuje Jahvu sa stijenom kako bi naglasio njegovu snagu i sposobnost da zaštiti svoj narod. (Vidi: Metafora)
on vodi besprijekornu osobu njenim putem
Jahve čuva besprijekornu osobu i uklanja sve što bi joj moglo nauditi.
2 Samuel 22:34-35
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Noge mi čini hitrima poput jelenovih i postavlja me na visoka brda
Ovdje se Davidove noge uspoređuju s nogama jelena koristeći preuveličavanje. Jahve Davidu daje snagu da se brzo kreće i pruža mu sigurna mjesta za zaklon i odmor. (Vidi: Poredba i Hiperbola i generalizacija)
ruke... mišice
Oboje se odnosi na Davida. (Vidi: Sinegdoha)
da luk mjedeni napinju
Samo su vrlo snažni ljudi mogli koristiti metalan luk.
2 Samuel 22:36-37
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
štit tvoga spasenja
David uspoređuje Jahvinu sposobnost da ga spasi sa štitom koji vojnika štiti od njegovih neprijatelja. (Vidi: Metafora)
tvoja naklonost
Bog je uslišao Davidove molitve i dao mu blagoslove i uspjeh nad njegovim neprijateljima.
Učinio si prostrano mjesto mojim nogama
Jahve je stavio Davida na sigurno mjesto gdje ga njegovi neprijatelji ne mogu uloviti. "Noge" se odnose na Davidovu sposobnost da sigurno stoji. (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 22:38-39
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Gonio sam svoje neprijatelje
"Tjerao sam svoje neprijatelje"
Prožderao sam ih i smrvio
Ovdje se David uspoređuje s divljom životinjom. AT: "Potpuno sam ih uništio kao što divlja životinja proždere svoj plijen" (Vidi: Metafora)
pod moje noge
Ovdje se "noge" odnose na pobjedonosnu silu i kontrolu nad njegovim neprijateljima. (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 22:40-41
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Stavio si snagu na mene poput opasača za boj
Ovdje se snaga koju Jahve daje uspoređuje s bojnim opasačem koji je omogućio Davidu da čini silna djela. (Vidi: Poredba)
podložio si mi one koji se dižu protiv mene
"pomogao si mi da pobijedim one koji su se borili protiv mene"
leđa vratova mojih neprijatelja
Moguća značenja su: 1) David vidi leđa neprijatelja dok bježe od njega ili 2) David stavlja nogu na stražnji dio vratova neprijatelja nakon što ih porazi.
Istrijebio sam
"Sasvim sam uništio"
2 Samuel 22:42-43
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
Plakali su
"Moji su neprijatelji plakali"
vapili su Jahvi, ali on im se nije odazvao
Na njih je došlo vrijeme Jahvina suda.
poput prašine na zemlji... poput blata na ulicama
Ovo znači da je David potpuno uništio svoje neprijatelje. Ove dvije fraze "poput prašine na zemlji" i "poput blata na ulicama" imaju slična značenja i koriste se radi naglaska. (Vidi: Poredba i Paralelizam)
2 Samuel 22:44-46
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
od prijepora moga naroda
Ovo se odnosi na one Izraelce koji su se pobunili protiv kralja Davida.
Čuvao si me kao glavara naroda
"Postavio si me kao vladara nad narodima". Ovdje se "narodi" odnose na druge narode osim Izraela.
Narod koji nisam poznavao
"Strani narod"
Stranci su bili prisiljeni da mi se poklone
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Stranci su mi se poklonili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
2 Samuel 22:47-49
Neka bude hvaljena moja stijena. Neka Bog bude uzvišen
Ove rečenice imaju slična značenja i koriste se radi naglaska. Mogu se izraziti u aktivnom obliku. AT: "Neka svi hvale moju stijenu. Neka svi uzvisuju Boga" (Vidi: Paralelizam i Aktiv ili pasiv)
moja stijena... stijena
David uspoređuje Jahvu sa stijenom kako bi naglasio njegovu silu i sposobnost da zaštiti svoj narod. (Vidi: Metafora)
onaj koji ponizuje narode poda mnom
"onaj koji stavlja narode drugih nacija pod moju vlast"
uzvisio si me nad onima koji su ustali protiv mene
"spasio si me od mojih neprijatelja i dao mi čast"
od silnika
"od onih koji mi žele nauditi"
2 Samuel 22:50-51
Opće informacije:
David nastavlja svoju pjesmu Jahvi.
tvome imenu
Ovdje se metonimija "ime" odnosi na Jahvin ugled. (Vidi: Metonimija)
i iskazuje saveznu vjernost svome pomazaniku
Ovdje David možda misli na obećanja koja mu je Jahve dao u 7:8.
2 Samuel 23
2 Samuel 23:1-2
Sad
Ovo označava početak novoga dijela knjige.
ovo su posljednje Davidove riječi
Ovo se odnosi na ono što će David reći u 23:1.
čovjeka koji je bio visoko uzdignut, pomazanog od Boga Jakovljeva
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "čovjeka kojega je Bog Jakovljev veoma uzdigao i pomazao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
pomazanog od Boga Jakovljeva
Pomazanje se obavljalo polijevanjem ulja na glavu. Tako se biralo tko će služiti Bogu kao kralj ili svećenik. (Vidi: Simbolička radnja)
psalmista
Ovo je osoba koja piše psalme ili pjesme.
po meni
po Davidu
i njegova riječ bila je na mome jeziku
Ovdje je "na mom jeziku" metonimija za to da David govori. AT: "dao mi je da kažem poruku" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 23:3-4
Opće informacije:
Ovo je nastavak Davidovih posljednjih riječi.
Bog Izraela mi je rekao, Stijena Izraelova... mi je
Ovdje je "Bog Izraela" isto što i "Stijena Izraelova". Te dvije fraze u osnovi govore isto. David uspoređuje Boga sa stijenom kako bi naglasio njegovu moć da zaštiti svoj narod. (Vidi: Paralelizam i Metafora)
Onaj koji vlada pravedno nad ljudima, koji vlada u strahu Božjemu
Ove dvije rečenice govore da će kralj poštovati Boga i činiti što mu Bog kaže. (Vidi: Paralelizam)
u strahu Božjemu
"poštujući Boga"
On će biti kao jutarnje svjetlo... sunce nakon kiše
Ovdje Bog uspoređuje kralja s jutarnjim svjetlom i suncem nakon kiše. Ovo su načini da se kaže kako će ovaj kralj biti radost Bogu i blagoslov narodu. Ove dvije fraze imaju slična značenja i koriste se radi naglaska. AT: "On će biti radost svima" (Vidi: Poredba i Paralelizam)
2 Samuel 23:5
Opće informacije:
Ovo je nastavak Davidovih posljednjih riječi.
Zaista, nije li moja obitelj takva pred Bogom?
Ovdje David kaže da se slaže s Bogom. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Moja je obitelj zaista ovakva pred Bogom!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Nije li on učinio... način?
David govori da je Bog učinio savez s njim. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "On je zaista učinio... način." (Vidi: Retoričko pitanje)
uređen i siguran
Ovo znači da je Božji savez ispravno organiziran i neće se promijeniti tako da se Davidova obitelj može pouzdati u njega.
Ne povećava li on moje spasenje... želju?
David vjeruje da će mu Bog uvijek pomagati i činiti da napreduje. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "On uvećava moje spasenje i ispunja mi svaku želju." (Vidi: Retoričko pitanje)
2 Samuel 23:6-7
Opće informacije:
Ovim završavaju Davidove posljednje riječi.
Ali bezvrijedni će biti poput trnja koje se baca
Ovdje se zla osoba uspoređuje s beskorisnim trnjem. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali zla osoba je bezvrijedna i opasna poput trnja koje bacamo" (Vidi: Poredba i Aktiv ili pasiv)
jer se ne mogu sakupiti rukom
"zato što ih nitko ne može podići rukama, a da ga trnje ne ozlijedi"
Moraju se spaliti na mjestu gdje se nalaze
"Gdje se trnje nađe, tu se mora i spaliti". Ovo znači da će Bog uništiti zle ljude.
2 Samuel 23:8
Ješbaal
Ovo je muško ime. Druge verzije kažu Jošeb Bašebet, Jašobeam, Išbal ili Išbošet zato što drevni rukopisi sadrže te inačice. Ako žele, prevoditelji mogu ovo zapisati u fusnoti pored svoga prijevoda. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hakmonac
Ovo je naziv etničke skupine. AT: "sin Hakmona" (Vidi: Kako prevoditi imena)
osam stotina
"800" (Vidi: Brojevi)
2 Samuel 23:9-10
Opće informacije:
Ovim se nastavlja popis najboljih Davidovih vojnika. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Vojska se vratila za Eleazarom
Ovo znači da se vojska vratila nakon što se Eleazar vratio iz bitke. AT: "Izraelska vojska vratila se na bojno polje nakon što je Eleazar već dobio bitku." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
samo da oplijeni tijela
"samo da uzmu što su htjeli s mrtvih tijela neprijatelja"
2 Samuel 23:11-12
Opće informacije:
Nastavlja se popis najboljih Davidovih vojnika. (Vidi: Kako prevoditi imena)
polje leće
"polje na kojemu je netko posadio leću"
leća
plosnato sjeme, jede se kao grah (Vidi: Prijevod nepoznanica)
vojska je pobjegla
"izraelska vojska je pobjegla"
2 Samuel 23:13-14
Trojica između tridesetorice
Ovo nisu tri vojnika spomenuta u 23:8.
tridesetorice
"30" ili "trideset najhrabrijih izraelskih vojnika". Puno značenje ove izjave može se pojasniti. (Vidi: Brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Adulamsku pećinu
"pećinu blizu grada Adulama". Adulam je blizu Betlehema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Refaimskoj dolini
Ovo je naziv mjesta. Prevedite isto kao u 5:17.
u svojoj utvrdi
"u svome zaštićenom mjestu"
Filistejci su se utaborili u Betlehemu
"neki filistejski vojnici kontrolirali su selo Betlehem"
2 Samuel 23:15-17
probili kroz vojsku
"boreći se prodrli kroz neprijateljsku vojsku"
Zar da pijem krv ljudi koji su riskirali svoje živote?
David uspoređuje vodu s krvlju zato što su ljudi riskirali svoje živote kako bi mu donijeli vode, a svojim pitanjem to želi naglasiti. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Piti ovu vodu bilo bi kao piti krv ljudi koji su riskirali svoje živote da mi je donesu." (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)
2 Samuel 23:18-19
Abišaj... Sarvija
Ovo su muška imena. Prevedite ih kao u 2:18.
kapetan nad trojicom
Ovo znači da je Abišaj bio vođa ove trojice koji su išli po vodu za Davida.
tri stotine ljudi
"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Često ga se spominjalo zajedno s tri vojnika
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su ga često spominjali kada bi govorili o tri najhrabrija ratnika" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Nije li on čak bio poznatiji od trojice?
Ovo pitanje se koristi kako bi se naglasilo koliko je bio poznat. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Bio je čak poznatiji od trojice." (Vidi: Retoričko pitanje)
trojice najpoznatijih vojnika
Ovo se odnosi na Išbala, Eleazara i Šamu. Abišaj nije bio poznat kao ova tri vojnika.
2 Samuel 23:20-21
Kabseel
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jojada
Ovo je muško ime. Vidite kako ste to preveli u 8:15.
Ariel
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 23:22-23
izveo je ove pothvate
"učinio je ova moćna djela"
imenovan je zajedno s trojicom junaka
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ga hvalili kao što su hvalili trojicu junaka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Više je bio cijenjen od trideset vojnika općenito, ali nije bio jednako visoko cijenjen kao tri najelitnija vojnika
"Bio je poznatiji od ostalih 30 vojnika, osim u odnosu na tri najbolja vojnika" (Vidi: Brojevi)
tri najelitnija vojnika
Ovo se odnosi na Išbala, Eleazara i Šamu.
tjelesne straže
skupina vojnika zadužena da čuva Davida
2 Samuel 23:24-28
Opće informacije:
Ovo je popis najboljih Davidovih vojnika. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Tridesetorica
"30 vrlo poznatih vojnika" (Vidi: Brojevi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
2 Samuel 23:29-32
Opće informacije:
Nastavlja se popis najboljih Davidovih vojnika. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 23:33-36
Opće informacije:
Nastavlja se popis najboljih Davidovih vojnika. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 23:37-39
Opće informacije:
Ovim se dovršava popis najboljih Davidovih vojnika. (Vidi: Kako prevoditi imena)
svega trideset i sedam
"bilo ih je ukupno 37" (Vidi: Brojevi)
2 Samuel 24
2 Samuel 24:1-2
srdžba Jahvina planula je protiv Izraela
Riječ "planuti" znači početi gorjeti. Ovdje se Jahvina srdžba uspoređuje s vatrom. AT: "Jahvina srdžba počela je gorjeti poput vatre" (Vidi: Metafora)
pokrenuo je Davida protiv njih
"potaknuo je Davida da im se suprotstavi"
Idi, izbroj Izrael i Judu
Po Mojsijevu zakonu, Bog je zabranjivao kraljevima Izraela da rade popis vojno sposobnih muškaraca. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
od Dana do Beer Šebe
Ova fraza koristi dva naziva za mjesto: Dan, na krajnjem sjeveru, i Beer Šebu, na krajnjem jugu, kako bi predstavljali cijelu zemlju. (Vidi: Meristem)
izbroj sve ljude... sposobni za boj
Ovo znači izbrojiti sve muškarce osim onih koji su premladi ili prestari ili pak fizički nesposobni za borbu.
2 Samuel 24:3-4
umnoži... sto puta
Ovo znači "proizvede sto ljudi više za svaku osobu koja je sada živa". (Vidi: Brojevi)
kraljeva riječ bila je zadnja protiv Joaba
Joab i drugi zapovjednici vojske kralja Davida nisu mogli uvjeriti Davida da ne radi popis.
kraljeva riječ
Ova fraza predstavlja zapovijed koju im je kralj dao. AT: "ono što je kralj zapovjedio" (Vidi: Sinegdoha)
2 Samuel 24:5-7
Prešli su
"Joab i vojskovođe prešli su"
Aroera
Ovo je bio grad na sjevernom rubu rijeke Arnona. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jazer
Ovo je grad u Gadu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Tahtim Hodši
Ovo se može odnositi na grad Kadeš u zemlji Hetita. (Vidi: Kako prevoditi imena)
2 Samuel 24:8-9
su prošli
"su Joab i vojskovođe prošli"
devet mjeseci i dvadeset dana
"9 mjeseci i 20 dana" (Vidi: Brojevi)
Potom je Joab izvijestio o punom broju muškaraca sposobnih za borbu
"Potom je Joab rekao kralju ukupan broj muškaraca spremnih za boj"
u Izraelu
Ovo se odnosi na sjeverna plemena Izraela.
800 000... 500 000
"osam stotina tisuća... pet stotina tisuća" (Vidi: Brojevi)
koji su izvlačili mač
Ova metonimija odnosi se na muškarce koji su bili spremni boriti se u vojsci. (Vidi: Metonimija)
Judeje
Ovo se odnosi na južna plemena Judeje.
2 Samuel 24:10
Davida je zaboljelo srce
"Srce" ovdje predstavlja metonimiju za Davidove emocije i savjest. AT: "David se osjećao krivim" (Vidi: Metonimija)
Sad, Jahve, odnesi krivicu svoga sluge
David o sebi kaže "tvoga sluge". To je pristojan način da se razgovara s nekim tko ima veći autoritet.
2 Samuel 24:11-12
riječ Jahvina došla je
Ovo je idiom koji znači da je Jahve progovorio. Vidite kako ste to preveli u 7:3. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: Idiomi)
riječ Jahvina
Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "poruka od Jahve" (Vidi: Metonimija)
Davidovu vidjeocu
Ovo znači da je Gad bio službeni prorok u kraljevskoj palači.
2 Samuel 24:13-14
U velikoj sam nevolji
"u strašnoj sam nevolji"
Neka padnemo u Jahvine ruke radije nego da padnemo u ruke čovjeka
Ovdje se "ruke" odnose na moć i kontrolu. AT: "Neka nas kazni Jahve, a ne ljudi" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 24:15-16
određenog vremena
Ovo je vrijeme kad je Bog odlučio zaustaviti pošast.
sedamdeset tisuća
"70 000" (Vidi: Brojevi)
od Dana do Beer Šebe
Ovdje se spominjanjem grada Dana na krajnjem sjeveru i grada Beer Šebe na krajnjem jugu obuhvaća cijeli narod Izraela. (Vidi: Meristem)
je anđeo pružio svoju ruku na Jeruzalem da ga uništi
Ovdje metonimija "ruku" stoji za anđelovu moć. AT: "je anđeo krenuo uništiti ljude u Jeruzalemu" (Vidi: Metonimija)
Jahve je promijenio mišljenje zbog zla
Ovo znači da je Jahve zaustavio zlo koje je dopustio anđelu da učini. AT: "Jahve se sažalio zbog zla"
Sad povuci svoju ruku
Metonimija "ruka" stoji za anđelovu moć. AT: "Nemoj im više nanositi zlo" (Vidi: Metonimija)
Araune
Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)
gumna
Gumno je bila tvrda, ravna površina na kojoj se jestivo zrnje odvajalo od pljeve.
2 Samuel 24:17
Ja sam sagriješio, ja sam se ponio izopačeno
Ove fraze imaju isto značenje i kombiniraju se radi naglaska. AT: "Strašno sam sagriješio" (Vidi: Paralelizam)
Ali ove ovce, što su one učinile?
David koristi pitanje i uspoređuje ljude s ovcama kako bi naglasio da nisu ništa skrivili. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Ovi obični ljudi nisu učinili ništa loše." (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)
Molim te daj da me tvoja ruka kazni
Ovdje se metonimija "ruka" odnosi na moć. AT: "Molim te, kazni mene" (Vidi: Metonimija)
2 Samuel 24:18-20
poklonio se kralju licem do zemlje
Pokazao je duboko poštovanje i čast kralju. (Vidi: Simbolička radnja)
2 Samuel 24:21-23
kako bi pomor u narodu mogao biti uklonjen
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kako bi Jahve uklonio ovaj pomor od naroda" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Učini s njim što je dobro u tvojim očima
Fraza "u tvojim očima" predstavlja Davidova mišljenja ili ideje. AT: "Učini s njim što misliš da je ispravno" (Vidi: Metonimija)
mlatilice
teške daske kojima se odvajalo zrnje pšenice od ostatka biljke pšenice
2 Samuel 24:24-25
Neću prinositi... ništa što me nije koštalo
Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "Samo ću prinositi... nešto što sam platio" (Vidi: Dvostruke negacije)
pedeset šekela
"50 šekela". Šekel je 11 grama. (Vidi: Brojevi i Biblijski novac)
u ime zemlje
Ovdje metonimija "zemlja" stoji za narod Izraela. AT: "u ime naroda Izraela" (Vidi: Metonimija)
učinio da pomor bude uzdržan
"učinio da pomor prestane"