hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Judges

Judges 1

Judges 1:1-3

Povezna izjava:

Knjiga o Sucima nastavlja pripovijedati priču o Jošui, ali je i početak novoga dijela te priče.

Jahvu

Ovo je Božje ime koje je objavio svome narodu u Starome zavjetu. Pogledajte stranicu u translationWord o Jahvi koja se tiče prevođenja tog izraza.

će [prvi] napasti Kanaance za nas

Riječ "nas" odnosi se na izraelski narod. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")

Juda će napasti

Ovdje "Juda" predstavlja muškarce plemena Jude. Jahve tim muškarcima zapovijeda da prvi napadnu. AT: "Muškarci plemena Jude moraju prvi napasti" (Vidi: Metonimija|Metonymy)

Gle

"Gledajte" ili "Zaista". Ovo naglašava ono što slijedi.

ovom zemljom

Ovo se odnosi na zemlju gdje su živjeli Kanaanci. AT: "zemljom Kanaanaca" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge and Implicit Information)

svojoj braći

"svojoj braći Izraelcima" ili "svojim rođacima"

Popnite se s nama

Narod plemena Jude i Šimuna utaborio se zajedno s ostatkom Izraelaca u dolini rijeke Jordana. Zemlja kou je Juda dobio nalazila se u brdima iznad te doline. U nekim jezicima se ne navodi kreću li se ljudi uzbrdo ili nizbrdo. AT: "Dođite s nama" ili "Idite s nama"

koja nam je dodijeljena... koja je vama dodijeljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koju nam je Jahve dodijelio... koju je Jahve vama dodijelio" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

Isto tako ćemo mi ići s vama

"Mi ćemo također ići s vama" ili "Na isti način ćemo mi ići s vama"

Judges 1:4-5

Muškarci Jude napali su

Podrazumijeva se da su muškarci Šimunovog plemena napali zajedno s muškarcima Judinog plemena. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pobili su [ih] deset tisuća

"Ubili su oko 10 000" ili "Ubili su velik broj" (Vidi: Brojevi)

ih

"vojnika Kanaanaca i Perižana" ili "neprijatelja"

Bezek

To je područje u planinama Kanaana. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Adoni Bezek

Ovaj je čovjek bio vođa vojske Kanaanaca i Perižana. (Vidi: Kako prevoditi imena)

borili su se s njim

Ovdje se "njim" zapravo odnosi na Adoni Bezeka i njegovu vojsku. AT: "borili su se s njim i njegovom vojskom" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 1:6-7

gonili su ga

"lovili su ga"

Sedamdeset kraljeva

"70 kraljeva" (Vidi: Brojevi)

kojima su bili odsječeni palčevi na rukama i nogama

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "čije sam palčeve na rukama i nogama rekao svojim vojnicima da odsjeku" ili "čije smo palčeve na rukama i nogama odsjekli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kupili su hranu ispod moga stola

"jeli su ostatke hrane pod mojim stolom". Tjeranje tih kraljeva da jedu otpatke hrane predstavlja mnoge načine na koje je Adoni Bezek ponizio te kraljeve. (Vidi: Sinegdoha)

Judges 1:8-10

grada Jeruzalema i osvojili su ga

Ovdje "grad" predstavlja ljude. AT: "ljudi koji su živjeli u Jeruzalemu i porazili su ih" (Vidi: Metonimija)

Napali su ga

Ovdje se "ga" odnosi na grad koji predstavlja stanovnike toga grada. AT: "Napali su stanovnike grada" (Vidi: Metonimija)

rubom mača

"oštricom mača". Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. AT: "svojim mačevima" ili "svojim oružjem". (Vidi: Sinegdoha)

muškarci Jude sišli su da se bore

Bilo je uobičajeno koristiti ideju spuštanja kada se govorilo o putovanju iz Jeruzalema. AT: "muškarci Jude otišli su se boriti"

u Negevu

"u južnome dijelu judejske divljine" (UDB)

podnožjima planina

brdima u podnožju planine ili planinskoga lanca

Hebron se prije zvao Kirjat Arba

Ovo je pozadinska informacija. Neki ljudi koji su prvi put čitali ovu knjigu vjerojatno su čuli za Kirjat Arbu, ali nisu znali da je to isti grad koji oni zovu Hebron. (Vidi: Pozadinske informacije)

Šešaja, Ahimana i Talmaja

Ovo su imena trojice kanaanskih vođa u Hebronu. Svaki vođa predstavlja svoju vojsku. AT: "Šešaja, Ahimana, Talmaja i njihove vojske" (Vidi: Kako prevoditi imena i Sinegdoha)

Judges 1:11-13

Debir se prije zvao Kirjat Sefer

Autor je ovo vjerojatno napisao zato što je njegovim čitateljima grad bio poznat kao Debir. Međutim, u vrijeme kada ga je Izrael napao, zvao se Kirjat Sefer. AT: "koji se prije zvao Kirjat Sefer" (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information and Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

prije

"u prošlim vremenima" ili "u prijašnje vrijeme"

Tko god napadne Kirjat Sefer i osvoji ga

Ovdje se "Kirjat Sefer" odnosi na ljude. AT: "Tko god napadne i porazi stanovnike Kirjat Sefera i zauzme im grad" (Vidi: Metonimija|Metonymy)

Aksu

Ovo je ime Kalebove kćeri. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Otniel, sin Kenaza

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)

Judges 1:14-15

nagovarala ga je

"Aksa je nagovarala Otniela"

da polje... Budući da si mi dao zemlju

Ovo podrazumijeva da joj je Kaleb uistinu dao polje kada je to od njega tražila u 14. retku. U 15. retku sada još traži da joj da izvore vode. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Daj mi blagoslov

"Učini mi uslugu" ili "Učini ovo za mene"

Budući da si mi dao zemlju Negeva

Kaleb je dao Aksinu ruku Otnielu, tako da je živjela s njim u gradu koji je on osvojio u Negevu. Puno značenje ove izjave može se jasno navesti. AT: "Budući da si me udao u Negev" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 1:16-17

Mojsijeva svekra

"oca Mojsijeve žene"

svekra Kenijca popeli su se

"svekra, koji je pripadao narodu Kena, popeli su se"

popeli su se iz Grada palmi... u pustaru

"napustili su Grad Palmi... i otišli su u pustaru"

Grad palmi

Ovo je drugi naziv za grad Jerihon. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Arada

Ovo je naziv grada u Kanaanu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

muškarcima Šimuna, njihovom braćom

Ovdje "braćom" znači rođacima koji su pripadali drugome plemenu Izraela.

Sefatu

Ovo je naziv grada u Kanaanu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Grad se prozvao Horma

Nakon što su Izraelci uništili Sefat, promijenili su mu ime u "Horma". "Horma" znači "potpuno uništenje". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena)

Judges 1:18-19

Jahve je bio s narodom Jude

Ovdje "je bio" znači da je Jahve pomogao narodu Jude. (Vidi: Idiomi)

nizina

veliko područje ravne zemlje na kojoj nema stabala

Judges 1:20-21

Hebron je bio dan Kalebu (kao što je Mojsije rekao)

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je dao Hebron Kalebu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tri sina Anakova

Vođe etničkih skupina koriste se u odnosu na cijele skupine. AT: "tri sina Anakova i njihovi ljudi" (Vidi: Sinegdoha)

Anak

Ovo je ime muškarca. Anak i njegovi potomci bili su poznati po svojoj visini. (Vidi: Kako prevoditi imena)

do ovoga dana

"do sad". Ovo se odnosi na vrijeme kada je Knjiga o sucima bila napisana.

Judges 1:22-24

Kuća Josipova

Ovdje "kuća" predstavlja potomke. Manaše i Efrajim bili su Josipovi sinovi, a "kuća Josipova" može se odnositi na potomke Manašea i Efrajima. AT: "Potomci Manašea i Efrajima" ili "Pripadnici plemena Manašea i Efrajima" (Vidi: Metonimija)

napasti Betel

Ovdje "Betel" predstavlja ljude koji su živjeli u Betelu. (Vidi: Metonimija)

[da] uhode

tajno dođu do informacija

grad se prije zvao Luz

Ovo je pozadinska informacija. Neki ljudi koji su prvi čitali ovu knjigu vjerojatno su čuli za Luz, ali nisu znali da je to isti grad koji su oni zvali Betel. (Vidi: Pozadinske informacije i Kako prevoditi imena)

Uhode

ljudi koji potajno dolaze do informacija

Judges 1:25-26

su napali grad

Ovdje "grad" predstavlja ljude. AT: "su napali stanovnike grada" (Vidi: Metonimija)

rubom mača

"oštricom mača". Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. AT: "svojim mačevima" ili "svojim oružjem" (Vidi: Sinegdoha)

da ode

Ovo je idiom. AT: "da pobjegne" (Vidi: Idiomi)

Luz

Ovaj novi grad osnovan u zemlji Hetita dobio je ime po gradu Luzu, blizu Betela, koji je taj čovjek napustio.

Tako se zove još i danas

"Tako se još uvijek zove". Ovdje se "još i danas" odnosi na vrijeme kada je napisana Knjiga o sucima.

Judges 1:27-28

Bet-Šeana... Tanaka... Doru... Jibleamu... Megidu

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zato što su Kanaanci čvrsto naumili živjeti u toj zemlji

"čvrsto naumiti" znači čvrsto nešto odlučiti. AT: "zato što su Kanaanci čvrsto odlučili da neće napustiti tu zemlju"

Kada je Izrael ojačao

Ovdje "Izrael" predstavlja ljude Izraela. AT: "Kada su ljudi Izraela ojačali" (Vidi: Metonimija)

prisilili su Kanaance da im služe teškim radom

"prisilili su Kanaance da obavljaju njihove teške poslove"

Judges 1:29

Efrajim nije

Ovdje "Efrajim" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Efrajim. (Vidi: Metonimija)

Gezeru

Naziv jednoga grada u Efrajimovu području. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 1:30

Zebulun nije istjerao

Ovdje "Zebulun" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Zebulun. (Vidi: Metonimija)

Kitronu... Nahalolu

Ovo su nazivi gradova u zemlji Kanaan. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ali Zebulun je natjerao

Ovdje "Zebulun" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Zebulun. (Vidi: Metonimija)

tlakom

"teškim radom"

Judges 1:31-32

Ašer nije istjerao

Ovdje "Ašer" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Ašer. (Vidi: Metonimija)

Akonu... Sidonu... Ahlabu... Akzibu, Helbi, Afiku... Rehobu

Ovo su nazivi gradova u zemlji Kanaan. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 1:33

Bet-Šemešu... Bet-Anatu

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stanovnici Bet-Šemeša i Bet-Anata bili su prisiljeni na težak rad za Naftali

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pripadnici Naftalija natjerali su stanovnike Bet-Šemeša i Bet-Anata da rade za njih kao robovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 1:34-36

ne dopuštajući im da siđu

"sprečavajući ih da siđu"

u nizinu

veliko područje ravne zemlje bez stabala

brdu Heresu

Ovo je naziv velikoga brda na kojemu je bio izgrađen grad Ajalon. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ajalonu... Šaalbimu

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ih je pobijedila vojna sila kuće Josipove

"plemena ljudi koji su bili potomci Josipa uspjeli su ih pobijediti zbog svoje moćne vojske"

kuće Josipove

Ovdje "kuća" predstavlja potomke. Manaše i Efrajim bili su Josipovi sinovi, a "kuća Josipova" može se odnositi na potomke Manašea i Efrajima. AT: "Potomci Manašea i Efrajima" ili "Pripadnici plemena Manašea i Efrajima" (Vidi: Metonimija)

brda Akrabim

Ovo je bio prijevoj jugozapadno od Mrtvoga mora. Također se zvao "Škorpionov prijevoj". (Vidi: Kako prevoditi imena)

[kod] Sele

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 2

Judges 2:1-2

Anđeo Jahvin

Moguća značenja su: 1) "anđeo koji predstavlja Jahvu" ili 2) "glasnik koji služi Jahvi" ili 2) možda se odnosi na samoga Jahvu koji je izgledao kao anđeo kada je razgovarao s tom osobom. Bilo koje od ovih značenja moglo bi objasniti anđelovu upotrebu prvog lica jednine u govoru.

popeo se od Gilgala u Bokim

"napustio je Gilgal i otišao u Bokim"

Bokim

Ovako su Izraelci nazvali ovo mjesto u retku 2:5 nakon što je anđeo ukorio narod. "Bokim" znači "plač". (Vidi: Kako prevoditi imena)

i rekao

Podrazumijeva se da je anđeo Jahvin govorio narodu Izraela. AT: "i rekao narodu Izraela" (Vidi: Elipsa)

Doveo sam vas iz Egipta

"Izveo sam vas iz Egipta"

ocima vašim

"vašim precima" ili "vašim praocima"

raskinuti svoj savez s vama

Ovo je idiom. AT: "podbaciti da učinim ono što sam obećao učiniti za vas" (Vidi: Idiomi)

niste poslušali moj glas

Ovdje "glas" predstavlja ono što je Jahve rekao. AT: "niste poslušali moje zapovijedi" (Vidi: Metonimija)

Što je ovo što ste učinili?

Ovo se pitanje postavlja kako bi Izraelci shvatili da nisu poslušali Jahvu i da će trpjeti zbog toga. AT: "Učinili ste nešto strašno". (Vidi: Retoričko pitanje)

Judges 2:3-5

Opća informacija:

Anđeo Jahvin nastavlja govoriti izraelskom narodu.

Stoga sada kažem: 'Neću... vam zamkom.'

Ovo je navod unutar navoda. Ovaj upravan govor može se izreći kao neupravan. AT: "Stoga vam sada kažem da neću... vam zamkom." (Vidi Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

vam postati trnjem u boku

O tome da će Kanaanci uznemiravati Izraelce govori se kao da će biti trnje u njihovim bokovima. AT: "će vam stvarati nevolje" (Vidi: Metafora)

trnje

oštri komadi drveta dugi do 7 centimetara koji se nalaze na nekim biljkama

njihovi bogovi postat će vam zamkom

O tome da Izraelci štuju druge bogove govori se kao da su lažni bogovi lovačke zamke koje hvataju i ozljeđuju životinje. (Vidi: Metafora)

povikao i zaplakao

"pustio mnogo suza"

Judges 2:6-8

Sad, kad je Jošua

Ovdje se "Sad" koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač započinje sa sažetkom koji objašnjava kako su naraštaji Izraelaca nakon Jošue griješili i štovali lažne bogove tako da ih je Jahve kažnjavao, ali i potom slao suce da ih izbave. Sažetak završava u retku 2:23.

kada je Jošua... umro je kada mu je bilo 110 godina

Događaji između redaka 1:1 i 2:5 dogodili su se nakon Jošuine smrti. Ovo je prepričavanje događaja koji su se odigrali na kraju Jošuine knjige.

na dodijeljeno mjesto

Ova izjava se može dodatno pojasniti. AT: "na mjesto koje im je Jahve dao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

za životnog vijeka

Ovo znači za vrijeme nečijega života. AT: "tijekom života"

starješina

Ovdje ovo označava muškarce koji su pomogli voditi Izrael, koji su sudjelovali u odlukama vezanima za društvenu pravdu i vjerskim pitanjima kao što je bilo držanje Mojsijeva zakona.

ga nadživjeli

Ovo znači živjeti duže od nekoga drugoga. AT: "su živjeli duže od njega"

Nun

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 2:9-10

bila dodijeljena

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koju mu je Bog dao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Timnat Heresu

Ovo je naziv područja zemlje. (Vidi: Kako prevoditi imena)

brda Gaaša

Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sav se taj naraštaj pridružio svojim ocima

Fraza "se pridružio svojim ocima" znači da su ljudi tog naraštaja umrli i da su im duše otišle na isto mjesto kao i duše njihovih predaka koji su prije umrli. To je pristojan način da se kaže da su umrli. (Vidi: Eufemizam)

ocima

Ovdje ovo znači precima određene odobe ili skupine ljudi.

odrastao

"postao stariji" ili "narastao" ili "stasao"

koji nije poznavao Jahvu

Ovdje "nije poznavao" znači da nisu iskusili Jahvu ili njegovu silu na način na koji je to iskusio prethodni naraštaj.

Judges 2:11-13

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve razmišlja ili misli o nečemu. AT: "što je Jahve rekao da je zlo" (Vidi: Metonimija)

baalima

Ovo je množina od Baal. Dok je "Baal" općenito bilo ime za jednoga lažnog boga, riječ se također koristila za razne druge bogove koji su se često štovali zajedno s Baalom. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Raskinuli su s Jahvom

O tome da se Izraelci više ne pokoravaju Jahvi govori se kao da su se doslovno odvojili od njega i ostavili ga. (Vidi: Metafora)

očeva

"predaka" ili "praotaca"

Išli su za drugim bogovima

O tome da su Izraelci počeli štovati druge bogove govori se kao da su Izraelci hodali i otišli za lažnim bogovima. (Vidi: Metafora)

klanjali su im se

Ovo je čin štovanja i davanja časti nekome. (Vidi: Simbolička radnja)

Izazivali su Jahvu na ljutnju

"Učinili su da se Jahve razgnjevi"

aštarte

Ovo je množina od Aštarta. Aštarta je bila boginja koju su štovali u mnogim i raznim oblicima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 2:14-15

Jahvina ljutnja gorjela je protiv Izraela

Jahvina ljutnja opisuje se kao da gori poput vatre. AT: "Jahve se veoma naljutio na izraelski narod" (Vidi: Metafora)

predao ih je pljačkašima koji su ih oplijenili

"dopustio je pljačkašima da im ukradu imovinu"

Prodao ih je kao robove koji su bili držani snagom okolnih neprijatelja, tako da se nisu više mogli braniti od svojih neprijatelja

O tome da je Jahve dopustio neprijateljima da porobe Izraelce govori se kao da ih je prodao u ropstvo. Fraza "koji su bili držani" može se navesti u aktivnom obliku. AT: "Dopustio je njihovim neprijateljima da ih pobijede i uzmu za robove, i nisu se više mogli odupirati svojim moćnim neprijateljima" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Jahvina ruka bila je protiv njih da ih porazi

Ovdje "ruka" predstavlja Jahvinu moć. AT: "Jahve je pomogao njihovim neprijateljima da ih pobijede" (Vidi: Metonimija)

bili su u velikoj nevolji

"strašno su trpjeli"

Judges 2:16-17

Tada je Jahve podigao suce

O tome da je Jahve postavio neke ljude da budu suci govori se kao da je podigao te ljude. (Vidi: Metafora)

iz ruke onih

Ovdje se "ruka" odnosi na moć. AT: "od moći neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

nisu htjeli slušati svoje suce

"nisu se htjeli pokoriti svojim sucima"

dali su se kao prostitutke drugim bogovima i štovali ih

O tome da ljudi izdaju Jahvu i štuju druge bogove govori se kao da su takvi ljudi prostitutke. AT: "izdali su ga štujući druge bogove" (Vidi: Poredba)

Uskoro su skrenuli s puta kojim su hodali njihovi očevi

O tome da se ljudi ne ponašaju kao njihovi preci koji su štovali Jahvu govori se kao da su se okrenuli i otišli u drugom smjeru od svojih predaka. (Vidi: Metafora)

njihovi očevi

"njihovi preci" ili "njihovi praoci"

Judges 2:18-19

Kad im je Jahve podizao suce

O tome da je Jahve postavio neke ljude da budu suci govori se kao da je podigao te ljude. (Vidi: Metafora)

im je... podizao suce... izbavljao ih je

Zamjenice "im" i "ih" se odnose na Izraelce.

iz ruke njihovih neprijatelja

Ovdje se "ruka" odnosi na moć neprijatelja da nanesu štetu Izraelcima. AT: "moći njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

sve dane sučeva života

"dok je sudac živio"

se sažalio

imati suosjećanja prema nekome ili nečemu

dok su uzdisali

Zvuk koji osoba koja pati proizvodi, koristi se za opis boli Izraelaca dok pate. AT: "dok su patili" (Vidi: Metonimija)

okrenuli bi se

O tome da ljudi više ne slušaju Jahvu govori se kao da se doslovno okreću od njega. (Vidi: Metafora)

njihovi očevi

"njihovi preci" ili "njihovi praoci"

Išli bi za drugim bogovima, služili im i štovali ih

O tome da Izraelci štuju druge bogove govori se kao da hodaju i idu za drugim bogovima. AT: "Služili bi i štovali druge bogove" (Vidi: Metafora)

Odbili su odustati od svojih zlih djela i tvrdoglavih postupaka

"Odbili su prestati činiti zle stvari i biti tvrdoglavi". Ovo se može izreći pozitivno. AT: "Nastavili su činiti zlo i biti tvrdoglavi" (Vidi: Litota)

Judges 2:20-23

Jahvina ljutnja planula je protiv Izraela

Jahvina ljutnja se opisuje kao vatra. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 2:14. (Vidi: Metafora)

ovaj narod pogazio

Ovdje "narod" predstavlja ljude. AT: "ovi ljudi su pogazili" ili "Izraelci su pogazili" (Vidi: Metonimija)

očeve

Ovdje se ovo odnosi na pretke određene osobe ili skupinu ljudi.

nisu poslušali moj glas

Ovdje "glas" predstavlja ono što je Jahve rekao. AT: "nisu se pokorili mojim zapovijedima" ili "nisu mi se pokorili" (Vidi: Metonimija)

nijedan od naroda

Ovdje "narodi" predstavljaju skupine koje su živjele u Kanaanu prije Izraelaca. (Vidi: Metonimija)

se držati Jahvinoga puta i hodati njime

O tome kako Jahve želi da ljudi žive i ponašaju se govori se kao da se radi o putu ili cesti. Osoba koja se pokorava Jahvi opisuje se kao osoba koja hoda tim putem. (Vidi: Metafora)

nije dopustio Jošui da ih pobijedi

"nije dao Jošui da ih pobijedi"

nije dopustio Jošui

Ovdje "Jošua" predstavlja njegovu vojsku. AT: "nije dopustio Jošui i njegovoj vojsci" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 3

Judges 3:1-3

Sad, Jahve

Ovdje "Sad" započinje novi dio priče.

ove narode

Ovo se odnosi na etničke skupine koje će pripovjedač navesti u retku 3:3.

tko nije iskusio ratove vođene u Kanaanu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tko se nije borio ni u jednome ratu u Kanaanu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Učinio je to kako bi poučio ratovanju nove naraštaje Izraelaca koji nisu znali ratovati

Ovime se prekida glavna priča. Propovjedač ovdje daje pozadinske informacije o tome zašto je Jahve ostavio neke entničke skupine u Kanaanu. AT: "Jahve je ostavio narode među Izraelcima kako bi mladiće koji se prije nisu borili u bitkama poučio kako se boriti" (Vidi: Pozadinske informacije)

pet kraljeva

Ovih pet kraljeva predstavljaju svoje narode. AT: "pet kraljeva i njihovi narodi" (Vidi: Sinegdoha)

gore Baal-Hermona

Ovo je najviša planina u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prijelaza Hamata

Ovo je naziv područja na sjevernoj granici Kanaana. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 3:4-6

Ovi su narodi bili ostavljeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je ostavio ove narode u Kanaanu" ili "Jahve je dopustio ovim narodima da nastave živjeti u Kanaanu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kao sredstvo

"kao način"

hoće li oni... dao njihovim precima

Riječi "oni" i "njihovim" se odnose na izraelski narod.

zapovijedi koje je dao

"zapovijedi koje je Jahve dao"

Judges 3:7-8

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)

zaboravili su Jahvu, Boga svoga

Ovdje je "zaboravili" idiom u značenju "prestali su se pokoravati". (Vidi: Idiomi)

Jahvina je ljutnja planula

O tome da se Jahve veoma naljutio govori se kao da je ljutnja nešto što se može zapaliti. AT: "Jahve je postao veoma ljut" (Vidi: Metafora)

prodao ih je u ruke Kušanu Rišatajimu

O tome da je Jahve dopustio da Izrael bude osvojen govori se kao da ih je prodao Kušanu Rišatajimu. AT: "dopustio je Kušanu Rišatajimu i njegovoj vojsci da ih pobijedi" (Vidi: Metafora)

u ruke Kušanu Rišatajimu

Ovdje je "ruke" metonimija koja predstavlja moć ili kontrolu. Također, "Kušan Rišatajim" je sinegdoha koja predstavlja njegovu vojsku. (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

Kušan Rišatajim

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Arama Naharajima

Ovo je naziv države. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 3:9-11

Jahve je podigao nekoga

O tome da je Jahve postavio nekoga da obavi poseban zadatak za njega govori se kao da je Jahve podigao tu osobu. (Vidi: Metafora)

Otniela... Kenaza

Prevedite ova imena isto kao u retku 1:11.

osposobio ga je

Ova fraza znači da je Jahve pomogao Otnielu da ima i razvije kvalitete potrebne da bude odličan vođa.

sudio je Izraelu

Ovdje "sudio je" znači da je vodio narod Izraela.

otišao je u rat

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Otniela koji predstavlja vojsku Izraela. AT: "Otniel i izraelski vojnici otišli su se boriti protiv vojske Kušana Rišatajima" (Vidi: Sinegdoha)

Jahve mu je dao pobjedu nad Kušanom Rišatajimom, kraljem Arama

Ovdje "Kušan Rišatajim" predstavlja njegovu vojsku. AT: "Jahve je pomogao izraelskoj vojsci da porazi vojsku Kušana Rišatajima, aramskoga kralja" (Vidi: Sinegdoha)

Ruka Otnielova

Ovdje je "ruka" metonimija za vojsku. AT: "Otnielova vojska" (Vidi: Metonimija)

Zemlja je imala mir

"Zemlja" se koristi u odnosu na ljude koji su živjeli na zemlji. AT: "Ljudi su mirno živjeli" (Vidi: Metonimija)

četrdeset godina

"40 godina" (Vidi: Brojevi)

Judges 3:12-14

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)

Jahve je dao snagu Eglonu, moapskome kralju

Apstraktna imenica "snagu" se može izraziti kao pridjev. AT: "Jahve je učinio moapskoga kralja Eglona snažnim" (Vidi: Apstraktne imenice)

Eglonu, moapskome kralju da nadvlada Izraelce

Ovdje "Eglon, moapski kralj" predstavlja svoju vojsku. AT: "Eglonu, moapskome kralju i njegovim vojnicima kada su napadali izraelsku vojsku" (Vidi: Sinegdoha)

Eglon

Ovo je ime kralja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Grad palmi

Ovo je drugi naziv za Jerihon. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:16.

osamnaest godina

"18 godina" (Vidi: Brojevi)

Judges 3:15

zavapili Jahvi

Ovdje ovo znači vikati ili glasno govoriti nekome tko se nalazi daleko. Također može značiti moliti nekoga za pomoć, posebno Boga.

podigao nekoga

O tome da je Jahve postavio nekoga da obavi poseban zadatak za njega govori se kao da je Jahve podigao tu osobu. (Vidi: Metafora)

Ehuda... Gere

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ljevaka

Ehud je bolje držao mač u lijevoj ruci.

Judges 3:16-18

jedan lakat

Ako je nužno upotrijebiti suvremenu mjeru za duljinu, evo dva načina kako to možete učiniti. AT: "46 centimetara" ili "oko pola metra" (UDB) (Vidi: Biblijska udaljenost)

pripasao ga je ispod haljine na desno bedro

"zavezao ga je za desno bedro ispod svoje odjeće"

bedro

"gornji dio noge"

Sad, Eglon je bio debeo čovjek

Ovdje se "Sad" koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač iznosi pozadinske informacije o Eglonu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Judges 3:19-20

kad je došao do mjesta gdje su se pravili rezani idoli blizu Gilgala

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada je stigao do mjesta blizu Gilgala gdje su ljudi izrađivali rezane idole" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u hladu gornje sobe

Ovo je soba iznad nižega kata koja se koristila za odmor i ostajala je hladna tijekom vrućega dijela dana.

Kralj je ustao sa svoga prijestolja

Ustajanje je bio znak davanja časti Bogu slušajući njegovu poruku. (Vidi: Simbolička radnja)

Judges 3:21-23

Vrh mača izišao mu je kroz leđa

"Oštrica mača izišla mu je kroz leđa"

trijem

vanjska soba s niskim zidovima i krovnim pokrovom

Judges 3:24-25

Sigurno se olakšava

Ovo je pristojan način za navesti da osoba ima stolicu ili da mokri. (Vidi: Eufemizam)

dok nisu dobili osjećaj da zanemaruju svoju dužnost

Čekali su dok se nisu zabrinuli da nešto nije u redu. Njihova je dužnost bila otvoriti vrata do kraljeve privatne sobe.

uzeli su ključ i otvorili ih

"uzeli su ključ i otvorili vrata"

Judges 3:26-27

Dok su sluge čekale... Ehud je pobjegao

Ovo nam kaže što se dogodilo prije nego što su sluge otvorile gornju sobu i našle kralja mrtvoga. AT: "Za to vrijeme, dok su sluge još uvijek čekale izvan gornje sobe... Ehud je pobjegao" (Vidi: Redoslijed događaja)

Seir

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kad je stigao

Ovo se može jasnije izraziti. AT: "Kad je stigao u Seir" (Vidi: Elipsa)

Judges 3:28-30

Opća informacija:

Ehud govori Izraelcima u Efrajimu.

jer će Jahve uskoro poraziti tvoje neprijatelje

O tome da Jahve pomaže Izraelcima da poraze svoje neprijatelje govori se kao da je Jahve ratnik koji će se boriti i poraziti njihove neprijatelje. (Vidi: Metafora)

zauzeli su gazove

"preuzeli su kontrolu nad gazovima"

gazovi

područja rijeke gdje je rijeka plitka i gdje ju je lako prijeći pješke

nisu nikome dali prijeko

"nisu nikome dali da prijeđe"

deset tisuća muškaraca

"10 000 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

sposobnih muškaraca

"kršnih muškaraca" ili "muškaraca koji su se znali boriti"

Moab je bio pokoren snagom Izraelovom

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "izraelska vojska pobijedila je Moapce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

snagom Izraelovom

Ovdje "snaga" predstavlja izraelsku vojsku. (Vidi: Metonimija)

zemlja je bila mirna

Ovdje se "zemlja" odnosi na ljude. AT: "Izraelci su živjeli u miru" (VIdi: Metonimija)

osamdeset godina

"80 godina" (Vidi: Brojevi)

Judges 3:31

sudac

Bog je postavio suce da vode izraelski narod u problematičnim vremenima nakon što su ušli u Obećanu zemlju, ali prije nego što su imali kraljeve. Suci su često izbavljali Izraelce od njihovih neprijatelja.

Šamgar

Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Anata

Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

podbadanje

"pomicanje" ili "usmjeravanje"

Također je izbavio Izrael iz opasnosti

Riječ "opasnost" odnosi se na neprijatelje koji su pokušali naštetiti izraelskom narodu. AT: "Također je izbavio izraelski narod od njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

Judges 4

Judges 4:1-3

Ehud

Prevedite ovo ime isto kao u retku 3:15.

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)

Jahve ih je prodao u ruke Jabina, kralja kanaanskog

Ovdje se "ruka" odnosi na Jabinovu moć nad Izraelom. Jahvina odluka da Jabinu preda moć nad njima opisuje se kao da ih je Jahve prodao Jabinu. AT: "Jahve je dopustio da ih porazi moć kanaanskoga kralja Jabina". (Vidi: Metonimija i Metafora)

Jabin... Sisera

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hasoru... Harošetu

Ovo su nazivi gradova ili mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

devet stotina željeznih bojnih kola

"900 željeznih bojnih kola" (Vidi: Brojevi)

dvadeset godina

"20 godina"

Judges 4:4-5

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o Debori. (Vidi: Pozadinske informacije)

Debora

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Lapidotova

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sudac

Bog je postavio suce da vode izraelski narod u teškim vremenima. Suci su često izbavljali Izraelce od njihovih neprijatelja.

Deborinom palmom

Ovo stablo nazvano je po Debori.

Judges 4:6-7

Opća informacija:

Pisac Knjige o Sucima spominje ljude, grad, planinu i rijeku po njihovim imenima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Baraka... Abinoama

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

goru Tabor

Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

deset tisuća ljudi

"10 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Izvući ću

Ovdje se prvo lice jednine odnosi na Boga.

Izvući ću Siseru

Ovdje "Siseru" predstavlja svoju vojsku. AT: "Izvući ću Siseru i njegovu vojsku" (Vidi: Sinegdoha)

Izvući

učiniti da ljudi iziđu iz sigurnog mjesta

Siseru... Jabinove

Prevedite ova imena isto kao u retku 4:1.

rijeke Kišona

Ovo je naziv rijeke. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 4:8-9

Opća informacija:

Barak raspravlja s Deborom.

Barak

Prevedite ovo ime isto kao što ste ga preveli u retku 4:6.

cesta kojom ideš neće te odvesti u čast

O izboru koji Barak mora donijeti govori se kao da Barak bira cestu po kojoj će putovati. O "časti" se govori kao da je to odredište nečijeg putovanja. AT: "nitko ti neće dati čast za ono što činiš" (Vidi: Metafora)

jer će Jahve ženi prodati u ruke Siseru

Ovdje se "ruke" odnosi na njenu moć da ga ubije. AT: "jer Jahve će učiniti da žena ubije Siseru" (Vidi: Metonimija)

Siseru

Prevedite ovo ime isto kao što ste ga preveli u retku 4:1.

Debora

Prevedite ovo ime isto kao što ste ga preveli u retku 4:4.

Judges 4:10

deset tisuća ljudi

"10 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Judges 4:11

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o Heberu Kenijcu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Heber... Hobaba

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kenijac

Prevedite ovo isto kao u retku 1:16.

Mojsijeva tasta

"oca Mojsijeve žene"

Saananimu

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 4:12-13

Kad su rekli Siseri

Ovdje treće lice množine ("oni") ne označava nikoga određeno. AT: "Kad je netko rekao Siseri"

Sisera

Prevedite ovo ime isto kao u retku 4:1.

Barak... Abinoama... goru Tabor

Prevedite ove riječi isto kao u retku 4:6.

Sisera je sazvao sva svoja bojna kola

Ovdje se "bojna kola" odnosi na vojnike koji su ih vozili. (Vidi: Metonimija)

devet stotina željeznih bojnih kola

"900 željeznih bojnih kola" (Vidi: Brojevi)

Harošeta

Prevedite ovo isto kao u retku 4:1.

rijeke Kišona

Prevedite ovo isto kao u retku 4:6.

Judges 4:14

Jahve vam je dao pobjedu

Budući da je Debora sigurna u pobjedu, govori kao da je Barak već dobio bitku. AT: "Jahve će vam dati pobjedu" (Vidi: Prediktorna prošlost)

Ne vodi li te sam Jahve?

Debora postavlja ovo pitanje ne bi li podsjetila Baraka da se oni bore na strani Jahve. AT: "Sjeti se, Jahve te vodi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

s deset tisuća

"s 10 000" (Vidi: Brojevi)

Judges 4:15-16

Jahve je zbunio Siserinu vojsku

"Jahve je učinio da Siserina vojska ne može jasno razmišljati" ili "Jahve je unio paniku u Siserinu vojsku"

sva njegova bojna kola

Ovdje se "bojna kola" odnose na vojnike koji su ih vozili. (Vidi: Metonimija)

Barak je gonio

Ovdje "Barak" predstavlja svoju vojsku. AT: "Barak i njegovi vojnici tjerali su" (Vidi: Sinegdoha)

Harošeta

Prevedite ovo na isti način kao u retku 4:1.

cijela Siserina vojska pobijena je oštricom mača

Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. Može se navesti u aktivnom obliku. AT: "Barak i njegovi vojnici pobili su cijelu Siserinu vojsku svojim mačevima" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

Judges 4:17-18

Sisera... Jabina... Hasora

Prevedite ova imena isto kao u retku 4:1.

bježao pješice

Ovo je idiom koji znači da je hodao, a ne jahao na konju ili u kolima. (Vidi: Idiomi)

Jaele

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hebera

Prevedite ovo na isti način kao u retku 4:1.

Kenijca

Prevedite ovo na isti način kao u retku 1:16.

kuće Hebera Kenijca

Ovdje "kuće" predstavlja obitelj. AT: "obitelji Hebera Kenijca" (Vidi: Metonimija)

Skreni

Ovo znači promijeniti smjer kretanja tijekom putovanja u svrhu odmora. AT: "Dođi ovamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pokrivačem

veliko pokrivalo pod kojim se spava radi topline, napravljeno od vune ili životinjske kože

Judges 4:19-20

Rekao joj je

"Sisera je rekao Jaeli"

Judges 4:21-22

šatorski klin

šiljast komad drveta ili metala, nalik velikom čavlu, koji se zabijao u zemlju kako se ugao šatora ne bi podizao

čekić

teška alatka napravljena od drveta kojom se udaralo o klin kako bi se zabio u zemlju

dubokom snu

Kao što osoba u dubokoj rupi ne može iz nje lako izići, tako se i osoba u dubokom snu ne može lako probuditi. (Vidi: Metafora)

prošao je kroz njega

"napravio je rupu"

Barak gonio Siseru

"Barak tjerao" ili "Barak slijedio"

Judges 4:23-24

Bog porazio Jabina, kralja kanaanskog, pred Izraelcima

O tome da je Bog učinio da Izraelci poraze Jabina i njegovu vojsku govori se kao da je sam Bog porazio Jabina dok su Izraelci gledali. (Vidi: Metafora)

Moć

"Vojna sila" (Vidi: Metonimija)

ga nisu uništili

Ovdje se "ga" odnosi na Jabina koji predstavlja svoju vojsku. AT: "nisu uništili Jabina i njegovu vojsku" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 5

Judges 5:1-2

Toga dana

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Na dan kada su Izraelci porazili vojsku kralja Jabina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Debora

Prevedite ovo ime kao što ste ga preveli u retku 4:4.

Barak... Abinoama

Prevedite ova imena kao što ste ih preveli u retku 4:6.

kad narod dragovoljno krene u rat

"kada se ljudi dogovore da će se boriti u bitci"

Judges 5:3-4

Opća informacija:

Pjesma Debore i Baraka koristi i dalje pjesnički jezik. (Vidi: Pjesništvo)

Čujte, vi kraljevi! Pazite, vi vođe

Debora i Barak govore kraljevima i vođama kao da oni slušaju njihovu pjesmu. (Vidi: Apostrofa)

vi kraljevi... vi vođe

Ovo se odnosi na kraljeve i vođe općenito, a ne na neke određene kraljeve ili vođe.

kad si silazio iz Seira, kad si stupao iz Edoma

Ovo se odnosi na vrijeme kada su Izraelci napustili Edom kako bi krenuli u osvajanje kanaanskih naroda. O tome da Jahve osnažuje svoj narod za pobjedu nad Kanaanom govori se kao da je on ratnik koji vodi izraelsku vojsku. (Vidi: Metafora)

Seir

Seir je planina na granici Izraela i Edoma. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zemlja se tresla i nebesa drhtala, a oblaci vodom lili

Moguća značenja su: 1) ovo je pjesnički jezik koji naglašava Jahvinu moć opisujući je kao uzrok potresa i oluja ili 2) o tome da su narodi Kanaana prestravljeni u trenutku kada ih se Izraelci spremaju napasti govori se kao da se nebo i zemlja tresu. (Vidi: Metafora)

Judges 5:5-6

Opća informacija:

Pjesma Debore i Baraka i dalje koristi pjesnički jezik. (Vidi: Pjesništvo)

Planine se tresle

Ovo se vjerojatno odnosi na potrese i ostavlja dojam da su se planine tresle jer su se bojale Jahve. AT: "Planine su se u strahu tresle" (Vidi: Personifikacija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pred licem Jahvinim

Ovdje se "licem" odnosi na Jahvinu prisutnost. AT: "u prisutnosti Jahve" (Vidi: Metonimija)

čak se i gora Sinaj tresla

Kada su Mojsije i Izraelci bili kod gore Sinaj, ona se tresla. AT: "jednom davno i Sinaj se tresao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

U dane

Ovdje "dane" predstavlja duže razdoblje. AT: "Za života" (Vidi: Metonimija)

Šamgara... Anata... Jaele

Ovo su imena ljudi. Pogledajte kako ste preveli Šamgar i Anat u retku 3:31, a Jaela u retku 4:17. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sin Anata

Šamgarov otac spominje se kako bi se lakše opisao Šamgar i vrijeme kada je živio. (Vidi: Pozadinske informacije)

glavne su ceste bile napuštene

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su prestali koristiti glavne ceste jer su se bojali Izraelovih neprijatelja" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vrludave staze

Ovo se odnosi na manje ceste po kojima je manje ljudi putovalo.

Judges 5:7-8

majka je preuzela vodstvo u Izraelu

Ovo govori o Deborinom vodstvu kao da je ona majka svih Izraelaca. AT: "Pobrinula sam se za Izraelce kao što se majka pobrine za svoju djecu" (Vidi: Metafora)

su izabrali nove bogove

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "je izraelski narod počeo štovati nove bogove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bilo je borbe pred gradskim vratima

Ovdje "vratima" predstavlja cijeli grad. Može se eksplicitno navesti puno značenje ove izjave. AT: "neprijatelji su napali narod u izraelskim gradovima" (Vidi: Sinegdoha i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nije se moglo vidjeti nikakvih štitova ili koplja među Izraelovih četrdeset tisuća

Ova izjava vjerojatno je preuveličavanje kojim se želi reći da su Izraelci imali vrlo malo oružja. AT: "u Izraelu je ostalo vrlo malo oružja za bitku" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Izraelovih četrdeset tisuća

"Izraelovih 40 000" (Vidi: Brojevi)

Judges 5:9-10

Srce mi ide prema zapovjednicima Izraela

Riječ "srce" predstavlja emocije neke osobe. Fraza "Srce mi ide prema" način je da se navede kako Debora osjeća zahvalnost ili duboko uvažavanje. AT: "Duboko cijenim Izraelove zapovjednike" (Vidi: Metonimija i Idiomi)

vi koji na bijelim magarcima jašete... vi koji putom hodate

Ovaj se kontrast vjerojatno odnosi na bogate i siromašne ljude. AT: "vi bogataši koji na bijelim magarcima jašete... vi siromasi koji putom hodate" (Vidi: Meristem)

sjedeći na sagovima umjesto sedla

Ovi sagovi su se vjerojatno koristili kao sedla na leđima magaraca kako bi jahač mogao ugodnije sjediti.

Judges 5:11

Opća informacija:

Nastavlja se pjesma Debore i Baraka.

Čujte glasove onih

Ovdje "glasove" predstavlja ljude koji pjevaju. AT: "Čujte one" (Vidi: Sinegdoha)

narod Jahvin sišao je na vrata

Ovdje "vrata" predstavljaju cijeli grad. AT: "vratili su se u svoje gradove" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 5:12-13

Opća informacija:

Pjesma Debore i Baraka koristi i dalje pjesnički jezik. (Vidi: Pjesništvo)

Probudi se, probudi se

Mogući govornici su: 1) izraelski narod ili 2) Debora koja govori sebi ili 3) pjesnik koji je napisao pjesmu.

Deboro

Prevedite ovo ime isto kao u retku 4:4.

Barače... Abinoama

Prevedite ova imena kao u retku 4:6.

[došao] mi je s ratnicima

Riječ "mi" se odnosi na Deboru.

Judges 5:14

iz Efrajima, čiji je korijen u Amaleku

O plemenu Efrajim koje je živjelo u zemlji gdje su prvobitno živjeli potomci Amaleka govori se kao da je to pleme posađeno i korijeni im rastu u zemlji. AT: "iz Efrajima, zemlje u kojoj su nekoć živjeli potomci Amaleka" (Vidi: Metafora)

slijedili su te

Ovdje se "te" odnosi na pleme Efrajim. Može se izraziti trećim licem množine. AT: "slijedili su ih" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Prvo, drugo ili treće lice)

Makira

Ovo je mjesto na kojemu žive potomci Makira. Makir je bio sin Manašea i stoga Josipov unuk. (Vidi: Kako prevoditi imena)

iz Zebuluna oni koji nose štap zapovjednički

Vojskovođe se opisuju putem štapa, simbola njihove vlasti. AT: "vojskovođe iz Zebuluna" (Vidi: Metonimija)

Judges 5:15

Moji knezovi u Jisakaru bili su s Deborom

Ovdje se "moji" odnosi na Deboru. Ova se cijela izjava može prevesti u prvom licu jednine. AT: "Moji knezovi u Jisakaru bili su sa mnom" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Deborom

Prevedite ovo kao u retku 4:4.

Jisakar je bio s Barakom

Ovdje se "Jisakar" odnosi na pleme Jisakar. AT: "pleme Jisakar bilo je s Barakom" (Vidi: Metonimija)

Barak

Prevedite ovo ime kao u retku 4:6.

hrleći za njim u dolinu pod njegovim vodstvom

"pokoravajući se njegovoj zapovijedi i žureći za njim u dolinu"

hrleći za

"slijedeći" ili "žureći za"

bilo je dugog istraživanja srca

Ovdje "srca" predstavlja misli. O tome da se ljudi raspravljaju, ali ne mogu odlučiti što trebaju učiniti, govori se kao da istražuju svoja srca. AT: "bilo je puno rasprave o tome što trebaju učiniti" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Judges 5:16

Zašto si sjeo između ognjišta, slušajući kako pastiri sviraju u frule za svoja stada?

Ovo pitanje se postavlja kao kritika plemenu Ruben zato što nisu odlučili pridružiti se bitci. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Trebali ste nam pomoći u borbi, a ne ostati kod kuće i slušati kako pastiri sviraju frule svojim stadima" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ognjišta

Neki prijevodi Biblije koriste termin "torova" ili "ovčjih obora".

bilo je velikog pretraživanja srca

Ovdje "srce" predstavlja misli. O tome da se ljudi raspravljaju, ali ne mogu odlučiti što trebaju učiniti, govori se kao da istražuju svoja srca. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 5:15. AT: "bilo je puno rasprave o tome što trebaju učiniti" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Judges 5:17-18

Gilead je ostao

Ovdje "Gilead" predstavlja muškarce iz Gileada koji su se trebali pridružiti ratovanju. AT: "Muškarci iz Gileada ostali su" (Vidi: Metonimija)

druge strane Jordana

Ovo se odnosi na istočnu stranu rijeke Jordana. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i Dan, zašto je lutao po brodovima?

Ovo pitanje se postavlja kako bi se izrazila ljutnja zbog toga što se pleme Dan nije borilo za Izrael. AT: "i muškarci plemena Dan nisu smjeli ostati na svojim brodovima" ili "i narod plemena Dan nije nam pomogao u bitci. Umjesto toga lutali su po moru u svojim brodovima." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dan, zašto je

Ovdje "Dan" predstavlja muškarce iz plemena Dana koji su se trebali pridružiti ratovanju. AT: "muškarci iz Dana, zašto su" (Vidi: Metonimija)

lutao po brodovima

Pleme Dan bilo je smješteno blizu Sredozemnoga mora. Plovili su morem kako bi zaradili novac trgovinom i ribolovom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ašer je ostao na obali i živio blizu svojih luka

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Ljudi iz plemena Ašer također nam nisu pomogli, samo su ostali na obali blizu svojih luka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ašer je ostao

Ovdje "Ašer" predstavlja muškarce koji su trebali otići boriti se u bitci. AT: "Muškarci Ašera ostali su" (Vidi: Metonimija)

luka

mjesta na obali mora s dubljom vodom gdje se čuvaju brodovi

Naftali također

Možete jasno navesti informacije koje se podrazumijevaju. AT: "Naftali je bilo pleme koje je također riskiralo svoj život" (Vidi: Elipsa)

Judges 5:19-20

Kraljevi su došli i borili se... kraljevi Kanaana borili su se

Kralj nekog naroda koristi se u odnosu na vojsku koju vodi. AT: "Kraljevi i njihove vojske došli su i borili se... kraljevi Kanaana i njihove vojske borili su se" (Vidi: Sinegdoha)

borili se... borili su se

Izraz "protiv nas" se podrazumijeva. AT: "borili se protiv nas... borili su se protiv nas" (Vidi: Elipsa)

Tanaku... Megida

Prevedite ove nazive mjesta kao u retku 1:27.

nikakva srebra kao plijen

Ovdje "srebro" predstavlja blago općenito. AT: "nikakva srebra ni drugih blaga kao plijen" (Vidi: Sinegdoha)

plijen

stvari oduzete na silu, obično u bitci ili od pljačkaša

S neba su se zvijezde borile, sa svojih staza na nebu borile su se protiv Sisere

O tome da Jahve pomaže Izraelcima da pobijede Siseru i njegovu vojsku govori se kao da su se same zvijezde borile protiv Sisere i njegove vojske. Ovo se možda odnosi na to da je Jahve koristio prirodne pojave, posebice oluje i kišu kako bi porazio Siseru. (Vidi: Personifikacija)

protiv Sisere

Ovdje "Sisera" predstavlja svoju vojsku. (Vidi: Sinegdoha)

Sisera

Prevedite ovo ime kao u retku 4:1.

Judges 5:21-22

Rijeka Kišon otplavila ih je

Zbog velikih kiša rijeka je naglo poplavila zbog čega su se bojna kola zaglavila u blatu i mnogi vojnici su se utopili. AT: "Rijeka Kišon poplavila je i otplavila Siserine vojnike" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kišon

Prevedite ovo isto kao u retku 4:6.

Stupaj dalje, dušo moja, budi snažna

Ovdje se "duša" odnosi na cijelu osobu. Riječ "moja" odnosi se na Deboru. AT: "Govorim sebi da dalje stupam i budem snažna" (Vidi: Sinegdoha)

Potom topot konjskih kopita - jurnjava, jurnjava njegovih silnih

Ovo opisuje zvuk mnogih konja koji bježe iz bitke. AT: "Zatim sam čula zvuk konja koji bježe. Siserini silni konji bježali su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jurnjava

brzo trčanje

Judges 5:23

Proklinjite Meroz

Ovdje "Meroz" predstavlja ljude koji su tamo živjeli. AT: "Proklinjite narod Meroza" (Vidi: Metonimija)

Meroz

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stanovnike

ljudi koji žive na nekom mjestu

Judges 5:24-25

Jaela

Prevedite ovo ime kao u retku 4:17.

Hebera

Prevedite ovo ime kao u retku 4:11.

Kenijca

Prevedite naziv ove etničke skupine kao što ste to preveli u retku 1:16.

donijela mu je maslac

Ovdje se "maslac" odnosi na ukiseljeno mlijeko. To je bilo najbolje mlijeko i omiljeno piće među Jaelinim narodom. AT: "donijela mu je jogurt" ili "donijela mu je sirutke"

posudi dostojnoj kneza

Ova fraza znači da je posuda bila najbolje kvalitete jer su se knezovima davale najbolje stvari. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 5:26-27

Stavila je ruku na šatorski klin

"Jaela je lijevom rukom zgrabila šatorski klin"

šatorski klin

Ovo je šiljast komad drveta ili metala, nalik velikom čavlu, koji se čekićem zabija u zemlju kako bi pridržavao ugao šatora. Pogledajte kako ste to preveli u retku 4:21.

a desnu ruku na radnički čekić

Ovo se može izraziti kao potpuna rečenica. AT: "a desnom je rukom zgrabila čekić" (Vidi: Elipsa)

čekić

Ovo je teška alatka napravljena od drveta kojom se udaralo o klin kako bi se zabio u zemlju. Pogledajte kako ste to preveli u retku 4:21.

Siseru

Prevedite ovo ime isto kao u retku 4:1.

mlitav

bez snage ili pokreta

je bio nasilnički ubijen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ga je ubila" ili "je umro" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 5:28

rešetku prozora

Ovo je okvir na prozoru napravljen od prekriženih komada drveta.

Zašto mu se kola tako dugo ne vraćaju? Zašto se ne čuje topot konja što mu kola vuku?

Oba ova pitanja imaju isto značenje. Te dvije izjave mogu se zajedno koristiti. AT: "Zašto Siseri treba toliko dugo da se vrati kući? (Vidi: Paralelizam)

kola tako dugo... Zašto se ne čuje topot konja što mu kola vuku?

Kola u oba slučaja predstavljaju Siseru. AT: "Sisera tako dugo... Zašto on" (Vidi: Metonimija)

Judges 5:29-30

najmudrija kneginja

"Kneginja" je kći kneza, ali također može označavati žensku savjetnicu kraljevoj obitelji. AT: "najmudrija dvorkinja"

sebi samoj ona isto odgovara

"sebi je rekla isto"

Nisu li plijen našli pa ga dijele?

Žene koriste pitanje kako bi naglasile da vjeruju da se to stvarno dogodilo. AT: "Mora da su našli toliko plijena da im treba puno vremena da ga podijele." (Vidi: Retoričko pitanje)

Utroba, dvije utrobe na svakoga muškarca... onih koji pljačkaju?

Žene koriste pitanje kako bi naglasile da vjeruju da se to stvarno dogodilo. AT: "Mora biti utroba, dvije utrobe za svakoga muškarca... onih koji pljačkaju." (Vidi: Retoričko pitanje)

Utroba, dvije utrobe za svakoga muškarca

Ovdje "utroba" predstavlja ženu. Siserina majka vjeruje da su Siserini ljudi zarobili mnogo žena. AT: "Svaki će vojnik dobiti ženu ili dvije" (Vidi: Sinegdoha)

obojene tkanine

"obojene odjeće" ili "obojene haljine"

izvezene

"lijepo šivane"

za vratove onih koji pljačkaju

Ovdje "vratovi" predstavljaju Siserine vojnike. AT: "da ih mogu nositi vojnici koji pljačkaju" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 5:31

neka oni koji ga ljube

"neka oni koji vole Jahvu"

poput sunca kad izlazi u svome sjaju

Izraelski narod želi biti poput sunca koje izlazi zato što nijedna vojska nijednog naroda nije toliko moćna da zaustavi sunce. (Vidi: Poredba)

zemlja je imala mir

Ovdje "zemlja" predstavlja izraelski narod. AT: "i narod Izraela živio je mirno" (Vidi: Metonimija)

četrdeset godina

"40 godina" (Vidi: Brojevi)

Judges 6

Judges 6:1-2

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)

ruku Midjanaca

Ovdje "Midjanaca" predstavlja narod Midjana. Također, "ruku" predstavlja vlast. AT: "pod vlast midjanskoga naroda" ili "u vlast Midjancima" (Vidi: Metonimija)

Sila je Midjanaca pritiskala Izrael

Ovdje se "sila Midjanaca" odnosi na narod Midjana. AT: "Narod Midjana bio je silniji od naroda Izraela i ugnjetavali su ih" (Vidi: Metonimija)

pukotine

mjesta u kamenitim stijenama koja su pružala zaklon

Judges 6:3-4

Postavili bi svoju vojsku

"Vojska bi se utaborila" ili "Vojska bi postavila svoje šatore"

Judges 6:5-6

Kada god su se oni i njihova stoka i šatori popeli

Zemlja Midjan nalazila se južno od Izraela, blizu Crvenoga mora. Bilo je uobičajeno koristiti izraz "popeti se" kada se govorilo o putovanju iz Midjana u Izrael. AT: "Kad god su Midjanci doveli svoju stoku i šatore u zemlju Izrael"

došli bi kao roj skakavaca

Midjanci se uspoređuju s rojem skakavaca zato što su dolazili u velikom broju i njihova bi stoka pojela sve što raste. (Vidi: Poredba)

bilo je nemoguće prebrojiti

Ovo je preuveličavanje, hiperbola kojom se pokazuje da je broj bio vrlo velik. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Midjan je oslabio

Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. (Vidi: Metonimija)

zavapili Jahvi

Ovo je idiom. AT: "molili Jahvu za pomoć" (Vidi: Idiomi)

Judges 6:7-8

zavapili Jahvi

Ovo je idiom. AT: "molili Jahvu za pomoć" (Vidi: Idiomi)

zbog Midjana

Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. AT: "zbog Midjanaca" (Vidi: Metonimija)

Ja sam vas izveo iz Egipta

"Doveo sam vas iz Egipta"

kuće ropstva

Mojsije govori o Egiptu kao da je to kuća gdje ljudi drže robove. AT: "mjesta na kojemu ste bili robovi" (Vidi: Metafora)

Judges 6:9-10

iz ruke

U ovom izrazu "ruke" predstavlja moć ili kontrolu. (Vidi: Metonimija)

poslušali moga glasa

Ovdje "moj glas" predstavlja ono što je Jahve zapovjedio. AT: "poslušali moju zapovijed" ili "poslušali me" (Vidi: Metonimija)

Judges 6:11-12

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač počinje pričati novi dio priče.

anđeo Jahvin

U recima 6:11-24 Jahve se pokazuje Gideonu u obliku anđela. AT: "Jahve, koji se pojavio kao anđeo" ili "Jahve"

Ofri

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abiezerovac

Ovo je skupina koja se zvala po svome pretku Abiezeru. (Vidi: Kako prevoditi imena)

razdvajao je pšenicu udarajući njome o pod

Ovo je postupak koji se zove "vršidba". Gideon je udarao pšenicom o pod kako bi razdvojio zrna pšenice od ostatka biljke pšenice.

pojavio mu se

"otišao je k njemu"

Judges 6:13

moj gospodaru

Gideon koristi riječ "gospodar" kao pristojan način obraćanja strancu. Ne shvaća da razgovara s Jahvom u obliku anđela ili čovjeka.

Gdje su sva njegova divna čudesa o kojima su nam pripovijedali naši oci govoreći: 'Nije li nas Jahve izveo iz Egipta?'

Gideon koristi pitanje kako bi postavio izazov strančevoj izjavi da je Jahve s njim. Također, izravan citat može se navesti kao neizravan. AT: "Nismo vidjeli nikakvih divnih čudesa poput onih o kojima su nam govorili naši oci da ih je Jahve izveo iz Egipta" (Vidi: Retoričko pitanje i Izravni i neizravni navodi)

predao nas u ruku Midjana

Izraz "predao nas u" znači da je Jahve dopustio da Izraelci budu poraženi. AT: "dopustio Midjancima da nas poraze" (Vidi: Idiomi)

predao nas u ruku

Ovdje "ruku" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)

Midjana

Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. AT: "Midjancima" (Vidi: Metonimija)

Judges 6:14-15

Jahve ga je pogledao

"Jahve je pogledao u Gideona"

iz ruke

Ovdje "ruke" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)

Midjana

Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. AT: "Midjancima" (Vidi: Metonimija)

Nisam li te poslao?

Jahve koristi pitanje kako bi uvjerio Gideona da ga je on poslao. Ovdje "poslao" znači da je Jahve Gideonu povjerio specifičan zadatak. AT: "Ja, Jahve, šaljem te!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Molim te, Gospode

Gideon sada naziva osobu "Gospodom", a ne "mojim gospodarom" kao u retku 6:13. Ovdje se čini da Gideon ili zna ili sumnja da govori s Jahvom.

kako mogu izbaviti Izrael?

Gideon koristi pitanje kako bi naglasio da misli da on ne može spasiti Izraelce. AT: "Nipošto ne mogu spasiti Izraelce!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Vidi

"Molim te, shvati" ili "Poslušaj"

u Manašeu

"u plemenu Manaše"

u kući svoga oca

Ovdje "kući" predstavlja obitelj. AT: "u obitelji moga oca" ili "u mojoj obitelji" (Vidi: Metonimija)

Judges 6:16-18

Ja ću biti s tobom

Ovdje je "biti s tobom" idiom koji znači da će Jahve pomoći Gideonu i blagosloviti ga. (Vidi: Idiomi)

kao jednoga čovjeka

Možete eksplicitno navesti puno značenje ove izjave. AT: "jednako lako kao da se boriš sa samo jednim čovjekom" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stavim ga preda te

"stavim ga ispred tebe"

Judges 6:19-20

od efe brašna

Ako je potrebno koristiti suvremene mjerne jedinice, evo jednog načina za to. AT: "od 22 litre brašna" (Vidi: Biblijski obujam)

juhu

voda u kojoj je kuhana hrana, na primjer, meso

mu ih

"ih anđelu Božjem"

Anđeo Božji

Ovo je isto što i anđeo Jahvin. AT: "Bog, koji je bio u obliku anđela" ili "Bog"

Judges 6:21

anđeo Jahvin

U recima 6:11-24 Jahve se Gideonu pojavljuje u obliku anđela. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:11.

otišao

"nestao"

Judges 6:22-24

anđeo Jahvin

U recima 6:11-24 Jahve se Gideonu pojavljuje u obliku anđela. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:11.

Jao, Jahve, Gospode!

Riječ "Jao" ovdje pokazuje da je Gideon bio veoma uplašen. (Vidi: Usklici)

vidio sam anđela Jahvinog licem u lice

Ova fraza odnosi se na to da su dvoje ljudi blizu jedno drugoga. AT: "stvarno sam vidio anđela Jahvinog" (Vidi: Idiomi)

Jahve mu je rekao

Izgleda da je Jahve progovorio Gideonu s neba. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Do danas

Ovo znači do vremena kada je bila napisana Knjiga o Sucima.

Ofri

Prevedite ovaj naziv grada kao u retku 6:11.

klana Abiezerova

Prevedite ime ove skupine kao u retku 6:11.

Judges 6:25-26

drugoga bika

Riječ "drugoga" je redni broj za "dva". AT: "još jednoga bika" (Vidi: Redni brojevi)

koji je pored njega

"koji je pored Baalova žrtvenika"

na vrhu tog mjesta utočišta

Grad Ofra nalazio se na vrhu brda. Izraelci su tamo nalazili utočište od Midjanaca.

ispravno ga izgradi

"uredno posloži kamenje" ili "i sagradi ga ispravno"

Judges 6:27

učinio je kako mu je Jahve kazao

Ovo se odnosi na Jahvinu zapovijed u retku 6:25.

Judges 6:28-29

ustali

"ustali iz kreveta" ili "probudili se"

Baalov žrtvenik bio je razbijen, Ašera što je bila pored njega posječena, a drugi bik prinesen na novoizgrađenom žrtveniku

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "primijetili su da je netko razbio Baalov žrtvenik, posjekao Ašeru što je bila pored njega i sagradio žrtvenik te na njemu žrtvovao drugoga bika" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 6:30

da može biti pogubljen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da ga možemo ubiti za kaznu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 6:31-32

Zar ćete vi braniti Baala?

Joaš koristi ovo pitanje kako bi naglasio da ljudi ne bi trebali braniti bogove. AT: "Ne biste trebali braniti Baala". (Vidi: Retoričko pitanje)

braniti

"iznositi obranu" ili "davati izgovore"

Hoćete li ga vi spašavati?

Joaš koristi ovo pitanje kako bi naglasio da ljudi ne bi trebali braniti bogove. AT: "Ne biste trebali spašavati Baala". (Vidi: Retoričko pitanje)

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Znači "neka se Baal sam brani". (Vidi: Kako prevoditi imena)

jer je rekao

"zato što je Joaš rekao"

Judges 6:33

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje pripovjedač počinje pričati nov dio priče.

sakupili su se

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "sakupili su se kao vojska" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 6:34-35

došao je nad Gideona

Ovo je idiom. AT: "obuzeo je Gideona" ili "preuzeo je kontrolu nad Gideonom" (Vidi: Idiomi)

klan Abiezerov

Prevedite ime ove skupine kao u retku 6:11.

kako bi ga mogli slijediti

Riječi "u bitku" podrazumijevaju se. AT: "kako bi ga mogli slijediti u bitku" (Vidi: Elipsa)

i oni su bili pozvani da ga slijede

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pozivajući ih da ga slijede" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ašeru, Zebulunu i Naftaliju

Svi ovi predstavljaju ljude svakoga navedenog plemena. AT: "plemenu Ašer, Zebulun i Naftali" (Vidi: Metonimija)

Judges 6:36-37

vuneno runo

vuneni prekrivač ovce

rose

voda koja se stvara na biljkama tijekom noći

onda ću znati da ćeš

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "ovo će biti znak od tebe i onda ću znati da ćeš" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 6:38-40

Gideon je ustao

"Gideon je ustao iz kreveta"

iscijedio

stisnuti i iscijediti nešto kako bi se iz toga odstranila sva voda

Judges 7

Judges 7:1

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u retku 6:31.

utaborili su se

"postavili su svoj tabor"

potoka Haroda... brijega More

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Tabor Midjana nalazio se njima sjeverno

Ovdje "Midjan" predstavlja midjansku vojsku. AT: "Midjanska vojska postavila je svoj tabor sjeverno od izraelske vojske" (Vidi: Metonimija)

Judges 7:2-3

da ti dam pobjedu nad Midjancima

Riječ "pobjedu" je apstraktna imenica. AT: "da vam dopustim da pobijedite Midjance" (Vidi: Apstraktne imenice)

Naša vlastita snaga nas je spasila

Ovdje "snaga" predstavlja same ljude. AT: "Spasili smo se bez Božje pomoći" (Vidi: Metonimija)

Sad

Ovo ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi kako bi se skrenula pažnju na važne informacije koje slijede.

navijesti u uši naroda

Ovdje se "uši" odnose na cijelu osobu. AT: "navijesti narodu" (Vidi: Sinegdoha)

Tko god se boji, tko god se trese

Obje ove fraze imaju isto značenje. (Vidi: Paralelizam)

trese

Ova riječ opisuje strah zbog kojega se osoba nekontrolirano trese. AT: "trese od straha"

neka se vrati

Možete eksplicitno navesti kamo će ići. AT: "neka se vrati svome domu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gore Gileada

Ovo je naziv planine u području Gileada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvadeset dvije tisuće

"22 000" (Vidi: Brojevi)

deset tisuća je ostalo

Riječ "ljudi" ili "muškaraca" se podrazumijeva. AT: "10 000 ljudi je ostalo" ili "10 000 muškaraca je ostalo" (Vidi: Elipsa)

deset tisuća

"10 000" (Vidi: Brojevi)

Judges 7:4

tamo ću ti smanjiti njihov broj

Ovdje "broj" predstavlja vojsku. Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "i tamo ću ti pokazati koga ćeš poslati kući tako da vojska može brojiti manje ljudi" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 7:5-6

Gideon je doveo

Riječ "doveo" može se prevesti kao "poveo" ili "odveo". (Vidi: Ići i doći)

bude laptao

piti ližući jezikom

Tri stotine ljudi

"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Judges 7:7-8

tri stotine ljudi

"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Spasit ću vas i dati vam pobjedu

Ovdje Bog govori u množini Gideonu i Izraelcima. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Tako su oni izabrani

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako su oni koje je Jahve izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

uzeli svoju opskrbu i svoje trube

Ovdje se "svoju" i "svoje" odnosi na izraelske vojnike koji su napuštali vojsku.

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač počinje pričati novi dio priče.

Judges 7:9-11

Napadni tabor jer ću ti dati pobjedu nad njim

Ovdje se "tabor" odnosi na cijelu midjansku vojsku. AT: "Napadni Midjance u njihovu taboru jer ću ti pomoći da ih poraziš" (Vidi: Metonimija i Apstraktne imenice)

bojiš sići

Možete pojasniti podrazumijevane informacije. AT: "bojiš sići dolje napasti" (Vidi: Elipsa)

Purom

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i vaša hrabrost bit će osnažena

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i ono što ćete čuti, ohrabrit će vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

taborskih straža

mjesta oko ruba nekog područja gdje su vojnici stajali kako bi pazili na kretanje neprijateljske vojske

Judges 7:12

gusti kao oblak skakavaca

Ovdje "oblak" znači roj. Autor govori o vojsci kao da je to roj skakavaca kako bi naglasio da je bilo puno vojnika. (Vidi: Poredba)

Njihovih je deva bilo više... u broju nego zrnca pijeska na obali

Autor koristi hiperbolu, preuveličavanje, kako bi naglasio da je bilo vrlo mnogo deva. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Njihovih je deva bilo više nego što se moglo izbrojiti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Njihovih je deva bilo više nego što je itko mogao izbrojiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 7:13-14

Ovo nije ništa drugo nego Gideonov mač

Ovdje se "Gideonov mač" odnosi na napad Gideonove vojske. AT: "Pogača ječmenoga kruha u tvome snu mora biti Gideonova vojska" (Vidi: Metonimija)

Bog mu je dao pobjedu nad Midjanom

Budući događaj opisuje se kao da se već dogodio. Ovo naglašava da će se sigurno dogoditi. AT: "Bog će sigurno pomoći Izraelcima da poraze Midjance" (Vidi: Prediktorna prošlost)

Judges 7:15-16

tri stotine ljudi

"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Judges 7:17-18

Za Jahvu i za Gideona!

Izraz "borimo se" se podrazumijeva. AT: "Borimo se za Jahvu i za Gideona!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 7:19

stotina ljudi

"100 ljudi" (Vidi: Brojevi)

točno na početku srednje straže

Početak srednje straže bio bi oko 10 sati navečer.

Judges 7:20-21

Mač Jahve i Gideona

Ovdje se "mač" odnosi na njihovu borbu. AT: "Borimo se za Jahvu i za Gideona!" (Vidi: Metonimija)

Judges 7:22-23

tristo truba

"300 truba" (Vidi: Brojevi)

Jahve je okrenuo svaki midjanski mač jedan protiv drugoga

Ovdje se "mač" odnosi na njihov napad mačevima. AT: "Jahve je učinio da se svaki midjanski ratnik bori protiv svojih sudrugova" (Vidi: Metonimija)

Bet-Hašita... Sartanu... Abel-Mehola... Tabata

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Izraelci iz Naftalija, Ašera i svi Manašeovci bili su pozvani

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Gideon je pozvao Izraelce iz plemena Naftali, Ašer i sve iz plemena Manaše" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 7:24-25

Bet-Bara

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i preuzeli vlast nad gazovima, sve do Bet-Bara i rijeke Jordana

"i preuzeli vlast nad područjem rijeke Jordana na jugu sve do Bet-bara"

kod Orebove stijene... kod Zeebova tijeska

Ova su mjesta dobila svoje nazive nakon što su Izraelci tamo ubili Oreba i Zeeba. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oreba... Zeeba

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 8

Judges 8:1

Kako si ovo postupio prema nama?

Pripadnici plemena Efrajim korili su Gideona ovim retoričkim pitanjem zato što ih nije uključio u svoju vojsku. Ovo se može izraziti kao izjava. AT: "Niste se pravedno ponijeli prema nama." (Vidi: Retoričko pitanje)

protiv Midjana

Ovdje "Midjan" predstavlja midjansku vojsku. (Vidi: Metonimija)

imali su žestoku raspravu s njim

"ljutito su se svađali s njim" ili "oštro su ga prekorili"

Judges 8:2-3

Opća informacija:

Gideon odgovara muškarcima Efrajima.

Što sam učinio kad se usporedim s vama?

Gideon koristi ovo pitanje kako bi dao čast Efrajimovcima. AT: "Učinio sam vrlo malo u usporedbi s onim što ste vi učinili!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije li Efrajimovo pabirčenje grožđa bolje od Abiezerove pune berbe grožđa?

Gideon je ovim retoričkim pitanjem umirivao Efrajimovce. AT: "Zacijelo, grožđe koje ste vi Efrajimovci pabirčili bolje je od onoga što smo mi potomci Abiezera sakupili od pune berbe!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije li Efrajimovo pabirčenje grožđa bolje od Abiezerove pune berbe grožđa?

O tome da je Gideon sa svojom vojskom porazio Midjance govori se kao da je to bila berba grožđa. O tome da su Efrajimovci ubili Oreba i Zeeba na kraju bitke govori se kao da su pabirčili grožđe pri kraju berbe. AT: "Ono što ste vi Efrajimovci učinili na kraju bitke važnije je od onoga što smo mi Abiezerovi potomci učinili na početku." (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)

Abiezerove

Ovo je ime jednog od Gideonovih potomaka. Gideon je upotrijebio to ime u odnosu na Abiezerove potomke i njihovu zemlju. (Vidi: Metonimija i Kako prevoditi imena)

Oreb i Zeeb

Prevedite ova imena kao u retku 7:24.

Što sam postigao u usporedbi s vama?

Gideon koristi ovo pitanje kako bi dao čast Efrajimovcima. Ovo se može izraziti kao izjava. AT: "Ono što ste učinili važnije je od onoga što sam ja učinio." (Vidi: Retoričko pitanje)

utišala se

"postala je manja"

Judges 8:4-5

tristo muškaraca

"300 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

ali su i dalje bili u potjeri

Riječ "potjera" apstraktna je imenica i može se izraziti kao glagol. AT: "nastavili su tjerati svoje neprijatelje" (Vidi: Apstraktne imenice)

Zebaha i Salmunu

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 8:6-7

Jesu li ruke Zebaha i Salmuna sad u tvojoj ruci?

Vođe koriste pitanje kako bi naglasili da Izraelci još uvijek nisu zarobili Zebaha i Salmunu. AT: "Niste još zarobili Zebaha i Salmunu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Jesu li ruke Zebaha i Salmuna

Ovdje se "ruke" odnose na cijelo tijelo. (Vidi: Sinegdoha)

sad u tvojoj ruci

Ovdje "ruka" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)

Zašto bismo dali kruha tvojoj vojsci?

Vođe koriste pitanje kako bi naglasili da nemaju razloga dati kruha Izraelcima. AT: "Ne vidimo zašto bismo dali kruha tvojoj vojsci." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oderat ću vam kožu pustinjskim trnjem i dračem

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Napravit ću bičeve od pustinjskog trnja i drača i upotrijebiti ih da vas udaram i izrežem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

trnjem i dračem

oštri, šiljasti komadići biljke na stabljikama ili granama drveća koji vire i mogu ubosti ljude i životinje

Judges 8:8-9

Odatle se popeo

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Gideona. Gideon predstavlja sebe i vojnike koji ga slijede. AT: "Otišli su odatle" ili "Gideon i njegovih 300 ratnika otišli su odatle" (Vidi: Sinegdoha)

Penuel

Naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i govorio s ljudima tamo na isti način

Možete pojasniti podrazumijevane informacije. AT: "i tamo na isti način zatražio hranu" ili "i također od njih tražio isto" (Vidi: Elipsa)

Kad se vratim u miru

Ovo je pristojan način da se govori o porazu svojih neprijatelja. AT: "Nakon što potpuno porazim midjansku vojsku" (Vidi: Eufemizam)

srušit ću ovu kulu

Ovdje prvo lice jednine predstavlja Gideona i njegove ljude. AT: "Moji ratnici i ja srušit ćemo ovu kulu" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 8:10

Sad

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač počinje pričati novi dio priče.

Zebah i Salmuna

Prevedite ova imena isto kao u retku 8:4.

Karkoru

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

petnaest tisuća ljudi

"15 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

je palo

Ovo je pristojan način da se govori o ljudima koji su umrli u bitci. AT: "bilo je ubijeno" ili "poginulo je u bitci" (Vidi: Eufemizam)

muškaraca koji su bili uvježbani u ratovanju mačem

Na ovaj način se govori o vojnicima. AT: "vojnika" (Vidi: Idiomi)

mačem

Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u bitkama. (Vidi: Sinegdoha)

Judges 8:11-12

Gideon je pošao

Ovdje "Gideon" predstavlja sve svoje vojnike. AT: "Gideon i njegovi vojnici pošli su" (Vidi: Sinegdoha)

Porazio je

Ovo se odnosi na Gideona koji predstavlja sve svoje vojnike. AT: "Gideon i njegovi vojnici porazili su" (Vidi: Sinegdoha)

Nobaha i Jogbohe

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zebah i Salmuna

Prevedite ova imena kao u retku 8:4.

paniku

krajnji strah zbog kojega osoba ne može misliti ili ponašati se normalno

Judges 8:13-14

Hareškog prijelaza

Ovo je naziv ceste koja je prolazila između dvije planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Naletio je na mladića

Ovo je idiom. AT: "Susreo je mladića" (Vidi: Idiomi)

tražio savjet od njega

Može se eksplicitno navesti što je Gideon pitao toga mladića. AT: "tražio je od njega da mu kaže sva imena vođa u gradu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sedamdeset sedam ljudi

"77 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Judges 8:15-17

Zebaha i Salmunu

Prevedite ova imena kao u retku 8:4.

Jeste li već zarobili Zebaha i Salmunu?

Gideon citira kako su mu se Sukoćani rugali postavljajući mu to pitanje. AT: "Niste još zarobili Zebaha i Salmunu" (Vidi: Retoričko pitanje)

Gideon je uzeo... kaznio... srušio

Ovdje "Gideon" predstavlja njegove vojnike. AT: "Gideon i njegovi vojnici uzeli su... kaznili... srušili" (Vidi: Sinegdoha)

trnjem i dračem

Ovo su oštri, šiljasti komadići biljke na stabljikama ili granama drveća koji vire i mogu ubosti ljude i životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 8:6.

Penuel

Prevedite naziv ovoga grada kao što ste ga preveli u retku 8:8.

Judges 8:18-19

Zebahu i Salmuni

Prevedite ova imena kao u retku 8:4.

Taboru

Prevedite naziv ovoga grada kao što ste to učinili u retku 4:6.

Kakav si ti, takvi su bili oni

"Bili su nalik na tebe"

Tako mi Jahve

Ovaj idiom je vjerska zakletva koja se koristila kako bi se naglasila istinitost riječi koje joj slijede. AT: "Obećavam vam da" (Vidi: Idiomi)

Judges 8:20-21

Jeteru

Ovo je ime Gideonova sina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kakav je čovjek, onakva mu i snaga

Ovo je idiom. AT: "To je posao za muškarca" (Vidi: Idiomi)

mjeseca

Ovo je zaobljen oblik s dva vrha. Ovaj se oblik javlja kada je mjesec većinom u sjeni.

ukrase

"nakit"

Judges 8:22-23

ti, tvoj sin i tvoj unuk

Ovo podrazumijeva da su htjeli da Gideonovi potomci vladaju nad njima nakon njegove smrti. AT: "ti i tvoji potomci nakon tvoje smrti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

iz midjanske ruke

Ovdje "ruka" predstavlja moć Midjana nad Izraelom. AT: "od sile Midjana" ili "od Midjana" (Vidi: Metonimija)

midjanske

Ovdje "Midjan" predstavlja Midjance. AT: "(ruke) Midjanaca"

Judges 8:24-25

Gideon im je rekao

"Gideon je rekao Izraelcima"

naušnice

nakit koji se nosi na uhu

plijena

stvari koje su ukradene ili oduzete od ljudi ubijenih u ratu

Midjanci su imali zlatne naušnice zato što su bili Jišmaelci

Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o Midjancima. (Vidi: Pozadinske informacije)

plašt

odjeća napravljena od velikoga komada tkanine i koja se nosila preko ramena kao ogrtač

Judges 8:26

1700 šekela zlata

Ako je potrebno koristiti suvremene mjerne jedinice za težinu, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "18,7 kilograma zlata" ili "oko 20 kilograma zlata" (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

ukrasa u obliku mjeseca

Prevedite ovo kao u retku 8:20.

privjesaka

komadi nakita koji vise na kraju lančića ili dijelova ogrlica

koja je bila nošena od kraljeva Midjana

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje su kraljevi Midjana nosili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 8:27-28

Gideon je od naušnica napravio efod

"Gideon je upotrijebio zlato od naušnica kako bi napravio efod"

Ofri

Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 6:11.

sav se Izrael prostituirao štujući tamo

Ovo govori o štovanju lažnih bogova kao da se radi o prostituciji. AT: "Izraelci su sagriješili protiv Jahve štujući efod tamo" (Vidi: Metafora)

sav Izrael

Ovdje je "sav" preuveličavanje koje naglašava da je veoma mnogo ljudi štovalo taj komad odjeće. AT: "vrlo mnogo ljudi u Izraelu štovalo je efod" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

On je postao zamkom Gideonu i onima u njegovu domu

Ovo govori o kušnji Gideona i njegove obitelji da štuju efod kao da je efod lovačka zamka u koju će se uloviti. AT: "On je postao kušnjom za Gideona i njegovu obitelj" ili "Gideon i njegova obitelj sagriješili su štujući ga" (Vidi: Metafora)

onima u njegovu domu

Ovdje "njegovu domu" predstavlja Gideonovu obitelj. AT: "njegovoj obitelji" (Vidi: Metonimija)

Tako je Midjan bio pokoren pred Izraelcima

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Tako je Jahve pokorio Midjance pred narodom Izraela" ili "Tako je Jahve pomogao Izraelcima da poraze Midjance" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nisu više podizali glave

Ovo je idiom. AT: "nisu više napadali Izrael" (Vidi: Idiomi)

Tako je zemlja imala mir

Ovdje "zemlja" predstavlja narod Izraela. AT: "Tako su Izraelci mirno živjeli" (Vidi: Metonimija)

četrdeset godina

"40 godina" (Vidi: Brojevi)

u dane Gideona

Ovdje se "dani" odnose na njegov životni vijek. AT: "za Gideonova života" (Vidi: Metonimija)

Judges 8:29-31

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 6:31.

sedamdeset sinova

"70 sinova" (Vidi: Brojevi)

Judges 8:32-33

u dubokoj starosti

Ovo je idiom. AT: "kad je bio vrlo star" (Vidi: Idiomi)

bio je pokopan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ofri

Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 6:11.

Abiezerova klana

Prevedite ime ove skupine ljudi kao u retku 6:11.

Dogodilo se

Ova se fraza ovdje koristi kako bi označila početak novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoje posebni izrazi za to, razmislite o tome da ih ovdje upotrijebite.

opet se okrenuo

O tome da je narod odbacio Jahvu govori se kao da su se doslovno okrenuli od njega. AT: "prestali su štovati Jahvu" (Vidi: Metafora)

prostituirali se štujući baale

Ovo govori o štovanju lažnih bogova kao da se radi o prostituciji. AT: "sagriješili su protiv Jahve štujući baale" (Vidi: Metafora)

Baal-Berita

Ovo je ime za lažnoga boga. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 8:34-35

iz ruke svih njihovih neprijatelja

Ovdje "ruke" predstavlja moć ili vlast. AT: "iz moći svih njihovih neprijatelja" ili "od svih njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)

sa svake strane

"koji su ih okruživali" ili "unaokolo"

domu Jerubaala

Ovdje "domu" predstavlja nečiju obitelj. AT: "obitelji Jerubaala" (Vidi: Metonimija)

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.

Judges 9

Judges 9:1-2

Jerubaala

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 6:31.

Molim vas, recite ovo, tako da sve vođe u Šekemu mogu čuti: 'Što vam je bolje - da nad vama vlada svih sedamdeset Jerubaalovih sinova ili jedan čovjek?'

Ovo je navod unutar navoda. Izravan navod može se izraziti kao neizravan. AT: "Molim vas pitajte sve vođe Šekema bi li radije da nad njima vlada svih sedamdeset sinova Jerubaala ili bi radije da nad njima vlada samo jedan od njih." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

sam ja od vašeg mesa i vaših kostiju

Ovdje "vašeg mesa i vaših kostiju" znači biti nečiji rođak. AT: "sam ja član vaše obitelji" (Vidi: Metonimija)

Judges 9:3-4

Rođaci njegove majke govorili su za njega vođama

Ovo znači da su rođaci Abimelekove majke razgovarali s vođama, predlažući im da učine Abimeleka kraljem.

pristali su slijediti Abimeleka

"složili su se da će dopustiti Abimeleku da im postane vođa"

kuće

Ovdje "kuća" predstavlja hram. (Vidi: Metonimija)

sedamdeset komada srebra

Ovo znači sedamdeset šekela srebra. Šekel teži 11 grama. Ako ovo morate prevesti suvremenim mjernim jedinicama, možete to ovako učiniti. AT: "gotovo jedan kilogram srebra" (Vidi: Biblijski novac)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

Baal-Berita

Ovo je ime za lažnoga boga. Pogledajte kako ste to preveli u retku 8:32.

razuzdana i bezobzirna

"nasilna i bezumna"

Judges 9:5-6

Ofri

Prevedite ime ovoga grada kao u retku 6:11.

jednome kamenu

"1 kamenu" (Vidi: Brojevi)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.

Bet-Mila

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 9:7-8

Opća informacija:

Jotam započinje pričati usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine. (Vidi: Usporedbe)

Kada je Jotamu rečeno za to

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada je Jotam čuo da je Abimelek ubio svoju braću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gore Gerizima

Ovo je planina. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jednom se zaputila stabla da pomažu kralja nad sobom. Jer rekoše maslini: 'Vladaj nad nama.'

U ovoj usporedbi Jotam opisuje stabla kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)

da pomažu kralja nad sobom

Ovdje je pomazanje uljem simbolična radnja koja predstavlja postavljanje osobe za kralja. AT: "da postave kralja koji će vladati nad njima" (Vidi: Simbolička radnja)

Vladaj nad nama

"Budi nam kraljem"

Judges 9:9-11

Opća informacija:

Jotam nastavlja pričati svoju usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine ljudi.

maslina im je odgovorila... smokva im je odgovorila

U ovoj usporedbi Jotam opisuje stabla kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)

Zar da se odreknem svog ulja... nad drugim drvećem?

Maslina postavlja ovo pitanje kako bi odbila biti kraljem. Pitanje se može izraziti kao izjava. AT: "Neću se odreći svog ulja... nad drugim drvećem." (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

njihala nad

"Njihati se nad" znači kretati se naprijed natrag na vjetru. Ovdje stablo koristi taj izraz u značenju "vladati nad".

Zar da se odreknem svoje slatkoće... nad drugim drvećem?

Smokva postavlja ovo pitanje kako bi odbila biti kraljem. Pitanje se može izraziti kao izjava. AT: "Neću se odreći svoje slatkoće... nad drugim drvećem." Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)

svoje slatkoće i svoga krasnog ploda

Riječ "slatkoća" apstraktna je imenica. Može se izraziti kao pridjev koji opisuje plod koji raste na stablu. AT: "moga krasnog slatkog ploda" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice|Abstract Nouns)

Judges 9:12-14

Opća informacija:

Jotam nastavlja pričati svoju usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine ljudi.

Stabla su rekla lozi

U ovoj usporedbi Jotam opisuje stabla i lozu kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)

Zar da se odreknem vina... nad drugim drvećem?

Loza postavlja ovo pitanje kako bi odbila biti kraljem. Ovo pitanje se može izraziti kao izjava. AT: "Neću se odreći svoga vina... nad drugim drvećem." (Vidi: Retoričko pitanje)

trnovitom grmu

Trnje su oštri šiljci ili ogranci koji mogu ozlijediti. Ovaj grm ima mnogo oštrih šiljaka po svojim granama.

Judges 9:15-16

Opća informacija:

Jotam nastavlja pričati svoju usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine ljudi i iznosi njenu primjenu.

Trnoviti grm rekao je drveću

U ovoj usporedbi Jotam opisuje trnovit grm i stabla kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)

pomazati me za kralja nad vama

Ovdje je pomazanje uljem simbolična radnja koja predstavlja postavljanje osobe za kralja. AT: "postaviti me za svoga kralja" (Vidi: Simbolička radnja)

pronađite sigurnost

Riječ "sigurnost" apstraktna je imenica koja se može izraziti kao pridjev. AT: "budite sigurni" (Vidi: Apstraktne imenice)

vatra plane iz trnovitoga grma i zapali libanonske cedrove

Ovo znači da puste da trnoviti grm gori kako bi zapalio cedrove.

onda neka vatra plane iz trnovitoga grma

Trnoviti grm o sebi govori kao o "trnovitom grmu". AT: "onda neka vatra iziđe iz mene, trnovitoga grma" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Sad

Ovo ne znači "u tom trenutku", nego se koristi kako bi se pažnja usmjerila na ono što slijedi.

ako ste se dobro ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući i ako ste ga kaznili kao što je to zaslužio

Jotam je ponudio mogućnost da je ono što su učinili bilo dobro, ali Jotam ne vjeruje da je to uistinu bilo dobro. AT: "ako ste učinili što je dobro i ako je Jerubaal zaslužio da mu ubijete sve sinove" (Vidi: Hipotetske situacije)

Jerubaalu

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.

njegovoj kući

Ovdje "kući" predstavlja Gideonovu obitelj. (Vidi: Metonimija)

Judges 9:17-18

Opća informacija:

Jotam primjenjuje situaciju na to vrijeme i mjesto.

i kad pomislim da se moj otac borio za vas... iz ruke Midjana

Ovdje Joram izražava da ne može vjerovati kako su se loše ljudi Šekema ponijeli prema Gideonu i njegovoj obitelji nakon što se Gideon borio da ih spasi.

iz ruke Midjana

Ovdje "ruke" predstavlja moć ili vlast. AT: "iz moći Midjanaca" ili "od Midjanaca" (Vidi: Metonimija)

ustali ste protiv

Ovo je idiom. AT: "suprotstavili ste se" ili "pobunili ste se protiv" (Vidi: Idiomi)

kuće moga oca

Ovdje "kuće" predstavlja obitelj. AT: "obitelji moga oca" (Vidi: Metonimija)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

jednome kamenu

"1 kamenu" (Vidi: Brojevi)

njegove sluškinje

Ovdje se "njegove" odnosi na Gideona.

Judges 9:19-21

Ako ste se pošteno i časno ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući

Jotam je ponudio mogućnost da je ono što su učinili bilo dobro, ali Jotam ne vjeruje da je to uistinu bilo dobro. AT: "Ako ste se ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj obitelji kako su zaslužili" (Vidi: Hipotetske situacije)

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Znači "neka se Baal sam brani". Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.

njegovoj kući

Ovdje se "kući" odnosi na njegovu obitelj. AT: "njegovoj obitelji" (Vidi: Metonimija)

Ali ako niste

Jotam nudi suprotnu mogućnost, da je ono što su učinili bilo zlo i da je donijelo prokletstvo. Jotam uistinu vjeruje da je ono što su učinili bilo zlo. AT: "Ali ako ste se ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj obitelj kako nisu zaslužili" (Vidi: Hipotetske situacije)

neka vatra iziđe iz Abimeleka i spali stanovnike Šekema

Jotam proklinje. Govori o tome da Abimelek uništava stanovnike Šekema kao da ih spaljuje vatrom. (Vidi: Metafora)

neka vatra iziđe iz stanovnika Šekema i Bet-Mila, i sažeže Abimeleka

Jotam ovdje izgovara prokletstvo. Govori o tome da stanovnici Šekema uništavaju Abimeleka kao da ga spaljuju vatrom. (Vidi: Metafora)

Bet-Mila

Ovo je naziv mjesta. Prevedite to kao u retku 9:5.

Beer

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 9:22-24

tri

"3" (Vidi: Brojevi)

Bog je poslao zlog duha između Abimeleka i vođa Šekema

Ovo znači da je Bog primijenio prokletstvo koje je Jotam izrekao šaljući zlog duha da unese razdor i neprijateljstvo između Abimeleka i šekemskih vođa.

Bog je to učinio kako bi zločin učinjen... su mu pomogli da ubije braću

Pasivne fraze se mogu navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je to učinio kako bi osvetio sedamdeset sinova koje je njihov brat Abimelek ubio, a u čemu su mu pomogli stanovnici Šekema" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.

Judges 9:25

postavili zasjede na vrhovima planina

"poslali su ratnike da se skrivaju na vrhovima planina i čekaju kako bi napali Abimeleka iz zasjede"

Ovo je preneseno Abimeleku

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Abimeleku o muškarcima koji su čekali u zasjedi da ga ubiju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 9:26-27

Gaal... Ebeda

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

imali su pouzdanja u njega

Riječ "pouzdanja" apstraktna je imenica koja se može izraziti glagolom "pouzdati se". AT: "pouzdavali su se u njega" (Vidi: Apstraktne imenice)

Izišli su u polje

Ovdje se treće lice množine odnosi na Gaala i njegove rođake i stanovnike Šekema.

gazili ga

Ovo su činili kako bi istisnuli sok od grožđa od kojeg se radilo vino.

gazili

"smrvili" ili "zdrobili"

u kući

Ovdje "kući" predstavlja hram. (Vidi: Metonimija)

Judges 9:28-29

Gaal... Ebeda

Prevedite ova imena kao u retku 9:26.

Tko je Abimelek i tko je Šekem da mu služimo?

Gaal koristi ovo pitanje kako bi naglasio da stanovnici Šekema ne moraju služiti Abimeleku. AT: "Ne moramo služiti Abimeleku!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je Abimelek i tko je Šekem

Ova pitanja imaju isto značenje. Gaal govori o Abimeleku kao o "Šekemu" zato što je Abimelekova majka bila iz Šekema. AT: "Ne moramo služiti Abimeleku, odnosno Šekemu!" (Vidi: Paralelizam i Retoričko pitanje)

Nije li on sin Jerubaala? Nije li Zebul njegov namjesnik?

Gaal koristi ovo pitanje kako bi naglasio da stanovnici Šekema ne moraju služiti Abimeleku. AT: "On je samo sin Jerubaala, a Zebul je samo njegov namjesnik." (Vidi: Retoričko pitanje)

Jerubaal

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.

Zebul

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Služite ljude Hamora, Šekemova oca

Gaal misli da bi stanovnici Šekema trebali služiti one koji su potekli od Hamora, odnosno koji su uistinu Kanaanci, a ne služiti nekoga čiji je otac bio Izraelac.

Zašto bismo služili Abimeleku?

Gaal koristi ovo pitanje kako bi naglasio da stanovnici Šekema ne moraju služiti Abimeleku. AT: "Ne moramo služiti Abimeleku!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Volio bih da je ovaj narod pod mojim zapovjedništvom

"Volio bih da ja vladam nad stanovnicima Šekema"

Judges 9:30-31

Zebul

Prevedite ovo ime kao u retku 9:28.

čuo riječi Gaala, sina Ebedova

Ovdje "riječi" predstavljaju ono što je bilo rečeno. AT: "čuo što je Gaal, sin Ebedov, rekao" (Vidi: Metonimija)

Gaala... Ebeda

Prevedite ova imena kao u retku 9:26.

ljutnja mu se raspalila

Postati ljutim uspoređuje se s rasplamsavanjem vatre. AT: "postao je vrlo ljut" (Vidi: Metafora)

kako bi prevario

Zebul vara Gaala i stanovnike Šekema. AT: "tajno"

bune grad protiv tebe

Ovo govori o uzmemirenosti stanovnika grada kao da su tekućina koja se ljulja u loncu. AT: "uvjeravaju stanovnike grada da se pobune protiv tebe" (Vidi: Metafora)

grad

Ovdje "grad" predstavlja stanovnike toga grada. (Vidi: Metonimija)

Judges 9:32-33

Opća informacija:

Zebulovi poslanici nastavljaju razgovarati s Abimelekom.

Sad

Ovo ne znači "u tom trenutku", nego se koristi da usmjeri pažnju na važnu točku koja slijedi.

[pripremite] zasjedu

"sakrij se i iznenada ih napadni"

učini im što god možeš

Ovo znači da mogu učiniti što god hoće kako bi uništili Gaalove sljedbenike.

Judges 9:34-35

i svi ljudi koji su bili s njim

"i svi ljudi koji su pratili Abimeleka" ili "svi ljudi koji su se borili za Abimeleka"

postavili su zasjedu protiv Šekema

Ovdje "Šekem" predstavlja stanovnike Šekema. AT: "sakrili su se kako bi iznenada napali stanovnike Šekema" (Vidi: Metonimija)

dijeleći se na četiri čete

"podijelivši se u 4 skupine" (Vidi: Brojevi)

Gaal... Ebeda

Prevedite ova imena kao u retku 9:26.

Judges 9:36-37

Gaal

Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:26.

Zebul

Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:28.

Vidiš sjene gorskih vrhova kao da su ljudi

Zebul pokušava zbuniti Gaala i ne dopustiti mu da se pripremi za bitku. AT: "To nisu ljudi, to su samo sjene na brdima"

jedna jedinica

"1 skupina" ili "1 četa" (Vidi: Brojevi)

Judges 9:38-40

Zebul

Prevedite ovo ime kao u retku 9:28.

Gdje su sad tvoje ponosne riječi?

Zebul kori Gaala svojim retoričkim pitanjem. Također, "riječi" predstavljaju ono što je bilo rečeno. AT: "Ne govoriš ponosno sada!" ili "Sada nisi ponosan!" ili "Gdje ti je sada jezik?" (Vidi: Retoričko pitanje i Metonimija)

tebe koji si rekao: 'Tko je Abimelek da mu moramo služiti?'

Zebul citira Gaalovo hvalisanje. Ovo se može prevesti kao izjava i kao neizravan citat. AT: "Ti si rekao da ne moramo služiti Abimeleku." (Vidi: Retoričko pitanje i Izravni i neizravni navodi)

Nisu li ovo ljudi koje si prezreo?

Ovim retoričkim pitanjem Zebul izaziva Gaala. Ovo pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Evo ljudi koje si prezreo." (Vidi: Retoričko pitanje)

prezreo

"mrzio" ili "koje nisi volio"

Gaal

Prevedite ovo ime kao u retku 9:26.

Mnogi su pali sa smrtnim ozljedama

Ovo je idiom. AT: "I mnogi su umrli od ozljeda" (Vidi: Idiomi)

Judges 9:41-43

Arumi

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zebul

Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:28.

Gaala

Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:26.

ovo je preneseno Abimeleku

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko je to javio Abimeleku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

podijelio ih je u tri jedinice

"razdvojio ih je u 3 skupine" (Vidi: Brojevi)

postavili su zasjedu u poljima

"sakrili su se u poljima kako bi iznenada napali ljude"

napao ih je

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Abimeleka koji predstavlja sve svoje vojnike. AT: "napali su ih" (Vidi: Metonimija)

Judges 9:44-45

jedinice

"skupine vojnika" ili "čete"

Druge dvije

"druge 2" (Vidi: Brojevi)

Abimelek se borio... Razorio je

Ovdje "Abimelek" predstavlja svoje vojnike. AT: "Abimelek i njegovi vojnici borili su se... Razorili su" (Vidi: Metonimija)

protiv grada

Ovdje "grad" predstavlja stanovnike. AT: "protiv stanovnika Šekema" (Vidi: Metonimija)

razorio je

"uništio je"

posuo sol po njemu

"posuo sol po zemlji". Posipanje soli preko zemlje sprječava rast na njoj. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 9:46-47

kuće

Ovdje ovo predstavlja hram. (Vidi: Metonimija)

El-Berita

Riječ "El" znači "bog". Ovo je isti lažni bog kao "Baal Berit" u retku 8:32. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abimeleku je bilo rečeno

Ovo se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "Netko je rekao Abimeleku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 9:48-49

goru Salmon

Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nabacali su

Ovo znači da su stavili grane na veliku gomilu.

oko tisuću ljudi

"oko 1000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Judges 9:50-51

Tebes

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

opsjedao je Tebes

"utaborio se pred Tebesom"

Judges 9:52-54

borio se protiv nje

"napao je"

gornji žrvanj

Dva velika ravna i okrugla kamena koristili su se za mrvljenje zrnja u mlinu. Gornji žrvanj bio je gore i kotrljao se po donjem kako bi samrvio zrnje između.

nosača oklopa

To je bio čovjek koji je nosio Abimelekovo oružje.

proboo ga je

Ovo znači da je mladić mačem prošao kroz Abimelekovo tijelo.

Judges 9:55-57

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

učinio da se sve zlo stanovnika Šekema okrene na njihove glave

"Zlo okrene na njihove glave" je idiom. AT: "kaznio je stanovnike Šekema za sve zlo koje su učinili" (Vidi: Idiomi)

snašlo ih je prokletstvo Jotamova sina Jerubaala

Ovo je idiom. AT: "dogodilo im se prokletstvo Jotamova sina Jerubaala" (Vidi: Idiomi)

Jerubaala

Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 6:31.

Judges 10

Judges 10:1-2

Tola... Pue... Dodova

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šamiru

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ustao da izbavi Izraela

"došao da izbavi Izrael" ili "postao je vođa kako bi izbavio Izrael"

izbavi Izrael

Ovdje "Izrael" predstavlja narod Izraela. (Vidi: Sinegdoha)

Sudio je Izraelu

Ovdje "sudio je" znači da je vodio narod Izraela.

dvadeset i tri godine

"23 godine" (Vidi: Brojevi)

i bio je pokopan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 10:3-5

Bio je praćen od Jaira Gileađanina

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Poslije Tole, vođa je bio Jair Gileađanin" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jaira

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gileađanina

Jair je bio iz plemena Gilead.

Sudio je Izraelu

Ovdje "sudio je" znači da je vodio narod Izraela.

Izraelu

Ovdje "Izrael" predstavlja narod Izraela. (Vidi: Sinegdoha)

dvadeset i dvije godine

"22 godine" (Vidi: Brojevi)

trideset

"30" (Vidi: Brojevi)

Havot Jair

Ovo je naziv područja koje nosi ime po čovjeku. (Vidi: Kako prevoditi imena)

do ovoga dana

Ovo znači do vremena kada se pisala Knjiga o Sucima.

bio je pokopan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kamonu

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 10:6-7

nadodali zlu koje su učinili u Jahvinim očima

Ovo govori o zlu kao da je to stvar na koju osoba može nešto dodati i povećati je. AT: "nastavili su činiti ono što je Jahve nazvao zlim" (Vidi: Metafora)

u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. AT: "prema Jahvi" (Vidi: Metonimija)

aštartama

Ovo je množina od Aštarta. Aštarta se štovala kao božica u mnogim i različitim oblicima. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11.

Napustili su Jahvu i nisu ga više štovali

Autor je u osnovi rekao istu stvar dva puta kako bi naglasio svoju misao. Ove se izjave mogu kombinirati. AT: "Sasvim su prestali štovati Jahvu" (Vidi: Paralelizam)

Napustili su Jahvu

To što više nisu slušali i štovali Jahvu opisuje se kao da su napustili Jahvu i otišli drugamo. (Vidi: Metafora)

Jahve je gorio ljutnjom prema Izraelu

O tome da je Jahve postao ljut na Izrael govori se kao da je njegova ljutnja goruća vatra. (Vidi: Metafora)

prodao ih je u ruke FIlistejaca i Amonaca

O tome da je Jahve dopustio FIlistejcima i Amoncima da poraze Izraelce govori se kao da im je prodao Izraelce. (Vidi: Metafora)

u ruku

Ovdje "ruku" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)

Judges 10:8-9

su satirali i tlačili

Ove dvije riječi u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju koliko su Izraelci trpjeli. AT: "su strašno ugnjetavali" (Vidi: Dubleta)

osamnaest godina

"18 godina" (Vidi: Brojevi)

koji su bili preko Jordana

Ovo znači na istočnoj strani rijeke Jordana.

koja je u Gileadu

"ovaj kraj također se zove Gilead"

Jude... Benjamina

"Juda" i "Benjamin" se odnose na pripadnike tih plemena. AT: "narod plemena Jude... narod plemena Benjamina" (Vidi: Sinegdoha)

kuće Efrajima

"Kuća" se odnosi na pripadnike plemena Efrajim. AT: "pripadnike plemena Efrajim" (Vidi: Metonimija)

tako da je Izrael bio vrlo uznemiren

"Izrael" se odnosi na narod Izraela. AT: "tako da je narod Izraela veoma patio" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 10:10-12

Narod Izraela zavapio je Jahvi

Ovo znači da je narod Izraela očajnički molio Jahvu da im pomogne.

zato što smo napustili svoga Boga

O tome da ljudi više ne slušaju i ne štuju Jahvu govori se kao da su ostavili Jahvu i otišli nekamo drugamo. (Vidi: Metafora)

napustili svoga Boga

Ljudi govore s Jahvom i spominju ga kao "svoga Boga". Ovo se može izraziti u drugom licu jednine. AT: "napustili tebe, našega Boga" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Nisam li vas izbavio... Sidonaca?

Bog je korio narod Izraela za njihovo štovanje drugih bogova. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Ja sam bio taj koji vas je izbavio... Sidonaca." (Vidi: Retoričko pitanje)

Maonci

Ovo su ljudi iz klana ili obitelji Maona. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od njihove moći

Ovdje "moći" predstavlja Amalečane i Maonce. AT: "od njih" (Vidi: Metonimija)

Judges 10:13-14

ste me opet napustili

O tome da ljudi nisu više slušali i štovali Jahvu govori se kao da su ga napustili i otišli drugamo. (Vidi: Metafora)

Neću nadodavati na pute kad sam vas izbavio

Fraza "nadodavati na pute" idiom je koji znači nastaviti nešto činiti. Možete eksplicitno navesti značenje onoga što Jahve govori. AT: "Neću vas iznova i iznova izbavljati" ili "Možete biti sigurni da ću vas prestati izbavljati" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 10:15-16

stranih bogova između sebe

Možete eksplicitno navesti podrazumijevano značenje ove izjave. AT: "stranih bogova čije su likove imali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jahve nije više mogao podnijeti jad Izraelaca

Ovdje se Izrael odnosi na narod Izraela. AT: "I Jahve nije htio da Izraelci više pate" (Vidi: Metonimija)

Judges 10:17-18

Tko je čovjek koji će započeti boj protiv Amonaca?

"Tko će povesti našu vojsku u borbu protiv Amonaca?"

Judges 11

Judges 11:1-3

Gileađanin

Ovo je netko iz kraja Gileada. Slučajno se i njegov otac zvao Gilead. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kada su odrasli sinovi njegove žene

"Kada su sinovi Gileadove žene postali odrasli ljudi"

zemlji Tobu

Tob je naziv geografskog područja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dolazili su i odlazili s njim

"slijedili su ga" ili "svugdje su zajedno išli"

Judges 11:4-6

Nekoliko dana poslije

"Neko vrijeme poslije" (UDB)

zaratili su s Izraelom

"Zaratili su" je idiom koji znači da su napali Izrael i bili u ratu s njima. Ovdje se "Izrael" odnosi na narod Izraela. AT: "napali su narod Izraela" (Vidi: Idiomi i Metonimija)

da bismo se mogli boriti

"kako bismo se mogli boriti protiv"

Judges 11:7-8

kuću moga oca

Ovdje se "kuća" odnosi na ljude koji su živjeli u toj kući. AT: "moju obitelj" (Vidi: Metonimija)

Zbog toga se sada tebi okrećemo

Riječ "toga" odnosi se na ono što je Jiftah rekao o tome da su u nevolji. Puno značenje ove izjave može se jasnije navesti. AT: "Okrećemo se tebi zato što smo u nevolji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bori se s Amoncima

"bori se protiv Amonaca"

Judges 11:9-11

vođom i zapovjednikom

Ove dvije riječi u osnovi imaju isto značenje i ponavljaju se kako bi naglasile koliko je važan Jiftah postao. Možete ih povezati. AT: "zapovjednikom" (Vidi: Dubleta)

Kad je bio pred Jahvom u Mispi, Jiftah je ponovio sva obećanja koja je dao

Ovo je idiom. Ovdje fraza "pred Jahvom" znači da je ponovio svoja obećanja kao zavjet pred Jahvom. AT: "Kad je Jiftah bio u Mispi ponovio je sva ta obećanja kao zavjet pred Jahvom" (Vidi: Idiomi)

sva obećanja koja je dao

Ovo se odnosi na obećanja koja je dao vođama Gileada o tome da će postati njihovim vođom.

Judges 11:12-13

Što je ovaj sukob između nas

"Zašto smo u sukobu?" Jiftah pita kralja zašto se ljuti na Izrael.

Zašto si na silu došao zauzeti našu zemlju

Ovdje se riječ odnosi na kralja Amona, o kojemu se ovdje govori kao metonimiji za Amonove vojnike. AT: "Zašto su tvoji vojnici došli zauzeti našu zemlju" (Vidi: Metonimija)

na silu došao zauzeti

"došao nasilno uzeti"

Arnona... Jaboka

Ovo su nazivi dvije rijeke. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sve do Jordana

"sve do druge strane rijeke Jordana"

u miru

"mirno" ili "nemoj ih pokušavati obraniti"

Judges 11:14-16

rekao je

Ovdje se treće lice jednine odnosi na poslanika koji je razgovarao s kraljem. Ovo se može napisati i zamjenicom "oni" kao u UDB-u, u odnosu na skupinu poslanika. AT: "Jiftah je rekao poslanicima da kažu" ili "rekli su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

popeli su se iz Egipta

Kad su god ljudi putovali u obećanu zemlju to se nazivalo penjanjem u obećanu zemlju. Kad su Izraelci otišli iz Egipta, bili su na putu za obećanu zemlju. AT: "otišli su iz Egipta" (Vidi: Idiomi)

Judges 11:17-18

Opća informacija:

Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.

Kada je Izrael poslao glasnike

Izraelski vođe su poslali glasnike. AT: "Kad su izraelski vođe poslali glasnike" (Vidi: Sinegdoha)

prođemo kroz

"idemo kroz" ili "prijeđemo"

nije htio slušati

Ova fraza je idiom koji znači "odbiti". AT: "odbio je" ili "nije nam dopustio" (Vidi: Idiomi)

Također su poslali glasnike kralju Moaba

Može se eksplicitno navesti razlog zašto je Izrael poslao glasnike kralju Moaba. AT: "Također su poslali glasnike kralju Moaba s istim zahtjevom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali je odbio

Kralj Moaba odbio je Izraelovu molbu da prođu kroz Moab. Puno značenje ove izjave može se jasnije navesti. AT: "ali on je također odbio i nije im dopustio da prođu kroz zemlju Moab" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Arnon

Ovo je naziv rijeke. Prevedite to isto kao u retku 11:12.

Judges 11:19-20

Opća informacija:

Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.

Izrael je poslao glasnike Sihonu

Izraelski vođe poslali su glasnike. AT: "Kad su izraelski vođe poslali glasnike" (Vidi: Sinegdoha)

Sihonu

Ovo je ime osobe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hešbonu... Jahasu

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ali Sihon nije vjerovao Izraelu da prođe preko njegova teritorija

Sihon nije vjerovao da će Izrael preći preko njihove zemlje mirno. Može se eksplicitno objasniti puno značenje ove izjave. AT: "Ali Sihon nije vjerovao Izraelcima da će mirno proći kroz njegov teritorij" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tamo se borio

Treće lice jednine odnosi se na Sihona i metonimija je za njegovu vojsku. AT: "tako su se borili" ili "tamo se njegova vojska borila" (Vidi: Metonimija)

Judges 11:21-22

Opća informacija:

Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.

Sihona

Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u retku 11:19.

dao je Sihona i sve njegove ljude u ruke Izraela

Ovdje se "ruke" odnosi na moć da se nekoga porazi u bitci. AT: "dao je Izraelu moć nad Sihonom i svim njegovim ljudima" (Vidi: Metonimija)

Arnona... Jaboka

Prevedite nazive ovih rijeka isto kao u retku 11:12.

Judges 11:23-25

Opća informacija:

Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.

bi li ti sad trebao zauzeti njihovu zemlju?

Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Riječ "njihovu" odnosi se na Izrael. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "prema tome, ti ne bi smio zauzeti njihovu zemlju" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nećeš li zauzeti zemlju koju ti Kemoš, tvoj bog, daje?

Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Trebao bi zauzeti samo zemlju koju ti daje Kemoš, tvoj bog." (Vidi: Retoričko pitanje)

zauzeti

Ovo je izraz koji znači uzeti vlast nad nečim. AT: "preuzeti kontrolu" ili "zaposjesti" (Vidi: Idiomi)

Kemoš

Ovo je ime lažnoga boga. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sad, jesi li stvarno bolji od Balaka, sina Siporova, kralja Moaba?

Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ti nisi ništa bolji od Balaka, sina Siporova, koji je bio kralj Moaba." (Vidi: Retoričko pitanje)

Balaka... Siporova

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Je li se usudio sporiti s Izraelom?

Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ipak, nije se usudio sporiti s Izraelom." (Vidi: Retoričko pitanje)

Je li ikad ratovao protiv njih?

Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Niti je ikada ratovao protiv njih." (Vidi: Retoričko pitanje)

Judges 11:26-28

Opća informacija:

Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.

tri stotine godina

"300 godina" (Vidi: Brojevi)

Hešbonu

Prevedite naziv ovoga grada kao što ste to učinili u retku 11:19.

Aroeru

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Arnona

Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 11:12.

zašto ih onda tada niste uzeli?

Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "trebali ste ih tada uzeti" ili "sad je prekasno; trebali ste ih davno uzeti" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nisam ti ništa skrivio, ali ti meni činiš krivo napadajući me

Jiftah govori sa Sihonom. Ovdje Jiftah govori o Izraelcima kao da su oni on sam, a o Amoncima kao da su oni njihov kralj Sihon. AT: "Izraelci nisu ništa skrivili tvome narodu, ali tvoj narod čini nama krivo tako što nas napada" (Vidi: Sinegdoha)

skrivio... meni činiš krivo

Ovo je idiom. Činiti nekome krivo znači učiniti im nešto nažao. AT: "krivo postupio prema tebi... krivo postupio prema meni" ili "postupio prema tebi nepravedno... postupaš prema meni nepravedno" (Vidi: Idiomi)

Judges 11:29-31

Duh Jahvin sišao je na Jiftaha

Ovo je idiom koji znači da je Duh utjecao na Jiftahove odluke. AT: "Duh Jahvin obuzeo je Jiftaha" (UDB) (Vidi: Idiomi)

prošao je kroz Gilead i Manaše... iz Mispe gileadske

Jiftah je prošao kroz ova mjesta mobilizirajući muškarce da idu u rat s Amoncima. Može se pojasniti puno značenje ove rečenice. AT: "dok je prolazio Gileadom i Manašeom, sakupljao je muškarce za svoju vojsku... iz Mispe gileadske" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

njega ću prinijeti

Ovo je idiom koji znači dati nešto kao prinos. AT: "Prinijet ću ti ga" ili "To ću tebi žrtvovati" (Vidi: Idiomi)

Judges 11:32-33

Tako je Jiftah krenuo prema... Jahve mu je dao pobjedu... Napao je

Budući da je Jiftah bio vođa svoje vojske, on i vojska često se nazivaju samo "Jiftah". AT: "Tako su Jiftah i njegova vojska krenuli... Jahve im je dao pobjedu... napali su" (Vidi: Sinegdoha)

Aroera

Prevedite naziv ovoga grada isto kako ste to učinili u retku 11:26.

Minita... Abel Keramima

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvadeset gradova

"uključujući 20 gradova" (Vidi: Brojevi)

Judges 11:34-35

bubnjevima (tamburinima)

glazbeni instrument s glavnim dijelom nalik bubnju po kojem se može udarati i koji ima metalne pločice sa strana koji proizvode zvuk kada se instrument protrese (Vidi: Prijevod nepoznanica)

razderao je svoje haljine

Ovo je čin koji pokazuje kajanje ili veliku žalost. AT: "razderao je svoju odjeću od duboke žalosti" (Vidi: Simbolička radnja)

Satrla si me velikom tugom... postala si ona koja mi nanosi bol

Jiftah je u osnovi rekao jedno te isto kako bi naglasio da je vrlo tužan" (Vidi: Paralelizam)

Satrla si me velikom tugom

Ovdje Jiftah govori kao da je njegova velika tuga ono što ga satire. AT: "Vrlo si me ražalostila" ili "Ispunila si me velikom tugom" (Vidi: Metafora)

postala si ona koja mi nanosi bol

Ovdje Jiftah govori o svome velikom jadu i nevolji kao da je to bol. AT: "postala si netko tko me ojadio" ili "uzrokuješ mi veliku nevolju" (Vidi: Metafora)

ne mogu okrenuti obećanje

Ovo je idiom. Okrenuti obećanje znači ne učiniti što si obećao učiniti. AT: "Moram učiniti što sam obećao" ili "Ne smijem prekršiti obećanje" (Vidi: Idiomi)

Judges 11:36-37

se osvetio za tebe tvojim neprijateljima Amoncima

Jahve se osvetio za njega pobijedivši njegove neprijatelje. Značenje se može jasnije izraziti. AT: "osvetio se za tebe tvojim neprijateljima Amoncima, tako što ih je porazio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Neka ovo obećanje bude ispunjeno za mene

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ispuni mi ovo obećanje" ili "Održi ovo obećanje vezano za mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

oplakivati svoje djevičanstvo

"plakati zato što sam djevica" ili "plakati zato što se nikada neću udati"

Judges 11:38-40

Gileađanina

Ovo se odnosi na nekoga iz Gileada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:3.

Judges 12

Judges 12:1-2

Izišao je poziv Efrajimovim ljudima

Ovdje se apstraktna imenica "poziv" može izraziti glagolom. AT: "Sazvali su se ljudi Efrajimova plemena" ili "Ljudi... Efrajima okupili su svoje vojnike" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)

Safon

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prošli su... ste prošli

ili "putovali ste kroz... putovali ste"

Zapalit ćemo vam kuću nad vama

Ovaj idiom znači spaliti kuću dok su ljudi u njoj. AT: "Spalit ćemo vam kuću dok ste još u njoj" (Vidi: Idiomi)

Kad sam vas pozvao, vi

Ovdje se drugo lice množine odnosi na pripadnike plemena Efrajim. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

me niste izbavili

Ovdje Jiftah govori o narodu Gileada kao o sebi. AT: "nas niste izbavili" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 12:3-4

me niste izbavili

Ovdje se drugo lice množine odnosi na pripadnike Efrajima. Kada Jiftah kaže "me", on govori o sebi i ljudima Gileada. AT: "nas niste izbavili" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)

stavio sam dušu svoju u ruku svoju

Ovo je idiom koji znači riskirati svoj život i osloniti se samo na vlastitu snagu. Jiftah nastavlja govoriti o sebi i ljudima Gileada kao o sebi. AT: "Riskirali smo svoje živote, oslanjajući se na vlastitu snagu" (Vidi: Idiomi i Sinegdoha)

Jahve mi je dao pobjedu

Jiftah zapravo govori o tome da je Jahve Gileađanima dao pobjedu nad Amoncima. Puno značenje ove izjave može se pojasniti. AT: "Jahve nam je dao pobjedu nad njima" ili "Jahve nam je dopustio da ih porazimo u bitci" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

borio se protiv Efrajima

Treće lice jednine ovdje se odnosi na Jiftaha i sve ratnike Gileada. AT: "borili su se protiv Efrajima" (Vidi: Sinegdoha)

Zašto ste se došli boriti protiv mene

Drugo lice množine odnosi se na Efrajimovce. Kad Jiftah kaže "mene", on u to uključuje sebe i sve Gileađane. AT: "Zašto ste se došli boriti protiv nas" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)

Vi Gileađani ste bjegunci

Značenje ove uvrede možete eksplicitno izraziti. AT: "Vi Gileađani ne pripadate ovdje. Vi ste samo ljudi koji su se ovdje naselili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

probio se kroz Amonce

Ovo znači da su se borili protiv Amonaca dok su prolazili Amonom. Puno značenje ove izjave može se pojasniti. AT: "borili se protiv Amonaca dok smo prolazili njihovim krajem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Gileađani

"ljudi iz Gileada"

u Efrajimu - u Efrajimu i Manašeu

"u krajevima Efrajima i Manašea" ili "u zemlji Efrajima i Manašea". Ovdje se "Efrajim" i "Manaše" odnose na područja zemlje i nazivaju se po plemenima koja tamo žive.

Judges 12:5-6

Efrajimu

"prema zemlji Efrajima"

Gileađani su zarobili

"Gileađani su kontrolirali" ili "Gileađani su zaposjeli"

gazove

Ovo su mjesta na kojima se rijeka može prijeći pješice zato što je voda plitka.

Efrajimovac

"osoba iz plemena Efrajim"

Šibolet... Sibolet

Ove riječi nemaju značenja. Prepišite ih u svom jeziku i vodite računa da se početak riječi, odnosno "Š" i "S" prevedu različito. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)

izgovoriti

"reći"

četrdeset dvije tisuće

"42 000" (Vidi: Brojevi)

Poginulo je četrdeset dvije tisuće Efrajimovaca

Ovo se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "Ubili su četrdeset dvije tisuće Efrajimovaca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 12:7

Jiftah Gileađanin umro je i bio je pokopan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jiftah Gileađanin umro je i pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 12:8-9

Ibsan iz Betlehema

Ovo je ime muškarca iz Betlehema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Udao je trideset kćeri

Ovdje je "udao" idiom koji znači da je dopustio kćerima da se vjenčaju. AT: "Imao je trideset kćeri i dogovorio je brak za svaku od njih" (Vidi: Idiomi)

doveo je trideset kćeri drugih ljudi za svoje sinove, izvana

Idiom "doveo ih je izvana" znači da je sinove oženio za žene iz drugih klanova. AT: "dogovorio je da se trideset kćeri drugih muškaraca izvan njegova klana vjenča za njegove sinove" (Vidi: Idiomi)

Judges 12:10-12

bio je pokopan u Betlehemu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Pokopali su ga u Betlehemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Elon

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zebulunac

netko iz plemena Zebulun

Ajalonu

Prevedite naziv ovoga mjesta kao što ste to učinili u retku 1:34.

bio je pokopan u Ajalonu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga u Ajalonu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 12:13-15

Abdon... Hilela

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pireatonca... Pireatonu

Pireaton je naziv mjesta, a netko iz toga mjesta naziva se Pireatonac. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Oni su jahali na sedamdeset magaraca

Ovi su muškarci posjedovali sedamdeset magaraca, koje su jahali. Riječ "jahali" koristi se umjesto "posjedovali". AT: "Posjedovali su sedamdeset magaraca" (Vidi: Metonimija)

četrdeset sinova... trideset unuka... sedamdeset magaraca

"40 sinova... 30 unuka... 70 magaraca" (Vidi: Brojevi)

Judges 13

Judges 13:1-2

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. AT: "za što je Jahve rekao da je zlo činiti" (Vidi: Metonimija)

predao ih je u ruke Filistejaca

Ovdje se "ruke" odnose na moć da se nekoga porazi u borbi. AT: "dopustio je Filistejcima da ih poraze" ili "dopustio je da ih Filistejci tlače" (Vidi: Metonimija)

četrdeset godina

"40 godina" (Vidi: Brojevi)

Sore

Ovo je bilo ime grada u Izraelu. Nalazio se na području Jude, na granici s Danom. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Danci

ljudi iz Danova plemena

Manoah

Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 13:3-5

roditi sina

Ovo se odnosi na rađanje. AT: "dobiti sina" ili "dobiti muško čedo" (Vidi: Idiomi)

ništa nečisto

O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za jelo govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: Metafora)

Vidi

"Pazi" ili "Slušaj"

Nikakva britva neće se koristiti na njegovoj glavi

Ovdje se riječ "glavi" odnosi na njegovu kosu. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nitko mu ne smije šišati kosu" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

britva

oštar nož kojim se režu dlake do kože

nazirej Bogu

Ovo znači da će biti posvećen Bogu kao nazirej. AT: "nazirej posvećen Bogu" ili "predan Bogu kao nazirej" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od utrobe

Ovdje se riječ "utroba" odnosi na vrijeme prije nego je dijete rođeno. AT: "prije njegova rođenja" (Vidi: Metonimija)

iz ruke Filistejaca

Ovdje riječ "ruke" znači vlast. AT: "vlasti Filistejaca" ili "od filistejske vlasti" (Vidi: Metonimija)

Judges 13:6-7

Božji čovjek

Ovo znači da je toga čovjeka poslao Bog. To se može eksplicitno navesti. AT: "Čovjek kojega je Bog poslao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izgledao je kao anđeo, vrlo strašno

Ovdje "strašno" znači "zastrašujuće". AT: "Veoma sam ga se bojala jer je izgledao kao anđeo Božji" (Vidi: Poredba)

Gle

"Pazi" ili "Slušaj"

rodit ćeš sina

Ovo se odnosi na rađanje. AT: "dobit ćeš sina" ili "dobit ćeš muško čedo" (Vidi: Idiomi)

nikakvu hranu koju zakon proglašava nečistom

O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za jelo govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: Metafora)

nazirej Božji

Ovo znači da će biti posvećen Bogu kao nazirej. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:3. AT: "nazirej posvećen Bogu" ili "predan Bogu kao nazirej" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od vremena kad je u tvojoj utrobi do dana njegove smrti

Ovo naglašava da će to trajati cijeloga njegova života. AT: "cijeloga njegova života" (Vidi: Meristem)

Judges 13:8-9

Manoah

Prevedite ime ovoga čovjeka kao što ste to učinili u retku 13:1.

došao je ženi

Možete eksplicitno izraziti podrazumijevano značenje autorovih riječi. AT: "došao je Manoahovoj ženi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 13:10-11

Gle

"Slušaj" ili "Pazi na ovo što ću ti reći"

Čovjek

Ovo se odnosi na anđela Božjeg iz retka 13:3. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Čovjek Božji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 13:12-14

tvoje riječi

Ovo se odnosi na ono što je čovjek rekao. AT: "što si rekao" (Vidi: Metonimija)

ništa što dolazi od vinove loze

Ovdje anđeo govori o bilo kojoj hrani koja raste na lozi kao o nečemu što "dolazi" od loze. AT: "bilo čega što raste na lozi" (Vidi: Metonimija)

što zakon proglašava nečistim

O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za jelo govori se kao da je doslovno nečisto. Pogledajte kako ste preveli ovu frazu u retku 13:6. (Vidi: Metafora)

Judges 13:15-16

pripremimo jare za tebe

Možete eksplicitno izraziti podrazumijevano značenje Manoahove izjave. AT: "ispeći ti jare za jelo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 13:17-18

tvoje riječi obistine

Fraza "tvoje riječi" odnosi se na ono što je anđeo rekao. AT: "kada se ono što si rekao obistini" (Vidi: Metonimija)

Zašto pitaš za moje ime?

Anđeo postavlja ovo pitanje kao prijekor. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ne smiješ me pitati kako se zovem." (Vidi: Retoričko pitanje)

Ono je čudesno

Možda će biti korisno podrobnije objasniti zašto ga ne smiju pitati za ime. AT: "Prečudesno je da biste ga razumjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 13:19-20

sa žrtvom prinosnicom

Ovaj zakon traži da se uz žrtvu paljenicu dade i žrtva prinosnica. AT: "sa žrtvom prinosnicom koja s njom mora ići" ili "sa žrtvom prinosnicom uz nju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na stijeni

"na žrtveniku". Žrtvenik na kojemu je Manoah žrtvovao prinos bila je stijena.

Učinio je nešto

"Anđeo je učinio nešto"

anđeo Jahvin podigao se u plamenu na žrtveniku

"anđeo Jahvin vratio se na nebo kroz plamen na žrtveniku"

legli su ničice

"legli su s licem prema zemlji". Ovo je znak poštovanja i časti, ali također pokazuje njihov strah od Jahve. (Vidi: Simbolička radnja)

Judges 13:21-22

da je on bio anđeo Jahvin

Riječ "on" odnosi se na muškarca kojega su Manoah i njegova žena vidjeli.

Sigurno ćemo umrijeti jer smo vidjeli Boga

Podrazumijeva se da misle da će Bog učiniti da umru. To se može jasno reći. AT: "Bog će učiniti da umremo zato što smo ga vidjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 13:23

Ne bi nam pokazao sve ove stvari niti bi nam sada dao da čujemo takve stvari

Manoahova žena je rekla u osnovi isto dva puta, radi naglašavanja. Te dvije izjave mogu se zajedno izraziti. AT: "Ne bi nam rekao što želi da učinimo" (Vidi: Paralelizam)

Judges 13:24-25

žena

"Manoahova žena"

rodila je sina

To se odnosi na rađanje. AT: "dobila je sina" ili "imala je muško čedo" (Vidi: Idiomi)

je odraslo

"je postalo odrasla osoba" ili "je sazrelo"

Jahvin duh počeo ga je miješati

Ovdje se način na koji Jahvin Duh utječe na Samsona uspoređuje s načinom na koji žlica miješa hranu u loncu. AT: "Jahvin Duh počeo je utjecati na njega" (Vidi: Metafora)

Mahane Danu... Eštaola

Mahane Dan je naziv privremenoga tabora u kojem je živjelo pleme Dan dok su tražili trajan dom. Eštaol je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zore

Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 13:1.

Judges 14

Judges 14:1-2

Samson je sišao u Timnu

Izraz "sišao" se ovdje koristi zato što se Timna nalazi na višemu položaju od kuće Samsonova oca. Timna je bio naziv grada u dolini Sorek. (Vidi: Kako prevoditi imena)

jednu od kćeri Filistejaca

Riječ "kćeri" pristojan je izraz za mladu, neudatu ženu. AT: "jednu od neudanih žena među filistejskim narodom" (Vidi: Eufemizam)

Sad, uzmite mi je za ženu

Ovo je idiom. Samson je zahtijevao od svojih roditelja da razgovaraju s roditeljima te djevojke o braku. AT: "Sad dogovorite da mi postane žena!" ili "Napravite potrebne dogovore kako bih je oženio!" (Vidi: Idiomi)

Judges 14:3-4

Nema li žene među kćerima tvojih rođaka ili u svemu našem narodu?

Roditelji postavljaju ovo pitanje kako bi sugerirali da bi se Samsonu mogla naći žena među njegovim narodom. To pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Sigurno ima žena među tvojim narodom koje bi mogao oženiti." (Vidi: Retoričko pitanje)

kćerima tvojih rođaka

Riječ "kćerima" pristojan je izraz za mladu, neudatu ženu. AT: "jedne od neudatih žena među tvojim rođacima" (Vidi: Eufemizam)

Zar ćeš uzeti ženu od neobrezanih FIlistejaca?

Ovim pitanjem roditelji žele ukoriti Samsona. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. Možete jasno navesti da njegovi roditelji nisu htjeli da oženi Filistejku. AT: "Stvarno ne bi smio oženiti Filistejku zato što Filistejci ne štuju Jahvu." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Uzmite je za mene

Ovo je idiom. Samson je zahtijevao od svojih roditelja da razgovaraju s roditeljima Filistejke o braku. AT: "Sad dogovorite da mi postane žena!" (Vidi: Idiomi)

ona mi je omiljela

Ovo znači da Samson misli da je lijepa. "Sviđa mi se kako je lijepa" ili "ona je lijepa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ta stvar

Ovo se odnosi na Samsonov zahtjev da oženi Filistejku.

jer je htio započeti sukob

Treće lice jednine odnosi se na Jahvu.

Judges 14:5-6

Potom je Samson sišao u Timnu

Izraz "sišao" ovdje se koristi zato što je Timna na nižoj nadmorskoj visini u odnosu na kuću Samsonova oca. Timna je bio grad u dolini Sorek. Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 14:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

I, gle, došao je pred njega mlad lav

Ovdje se riječ "gle" koristi kako bi se privukla pažnja čitaoca na iznenađujuće događaje koji se odvijaju u priči. Izraz "došao pred" znači da mu je lav prišao. AT: "Odjednom mu se približio mlad lav" (Vidi: Idiomi)

rikao je na njega

"prijetio mu je". Ovo je vrsta buke koju lav radi kada prijeti da će napasti nekoga.

Jahvin Duh odjednom ga je zahvatio

Izraz "zahvatio" znači da je Jahvin Duh utjecao na Samsona. U ovom slučaju, učinio ga je veoma snažnim. AT: "Jahvin Duh učinio ga je veoma snažnim" (Vidi: Idiomi)

rastrgao

razdvojio na dva dijela

imao ništa u rukama

Ovdje se kaže da nije imao ništa u rukama kako bi se naglasilo da nije imao nikakvo oružje. AT: "nije imao oružje" (Vidi: Litota)

Judges 14:7-9

svidjela se Samsonu

Ovo znači da je mislio da je veoma lijepa. AT: "svidjelo mu se kako je bila lijepa" ili "mislio je da je veoma lijepa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

skrenuo je

Ovo znači da je ostavio svoju stazu kako bi nešto učinio. AT: "napustio je stazu" (Vidi: Idiomi)

leš

"mrtvo tijelo"

I, gle, u njemu je bio roj pčela

Ovdje se riječ "gle" koristi kako bi se privukla pažnja čitaoca na nešto iznenađujuće što se ima dogoditi u priči. AT: "Pronašao je roj pčela" (Vidi: Idiomi)

roj

velika skupina insekata

sastrugao je

"sakupio je"

Judges 14:10-11

Samsonov otac sišao je do mjesta gdje je bila žena

Izraz "sišao" ovdje se koristi zato što je Timna na nižoj nadmorskoj visini u odnosu na kuću Samsonova oca. AT: "Samsonov otac otišao je do mjesta gdje je živjela žena" (Vidi: Idiomi)

običaj mladića

Možda bi bilo korisno navesti da se radilo o običaju vezanom uz sklapanje braka. AT: "običaj mladića koji su se ženili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

trideset njihovih prijatelja

"30 njihovih prijatelja" (Vidi: Brojevi)

Judges 14:12-13

zagonetku

igra u kojoj igrači moraju otkriti odgovor na teško pitanje

može otkriti

Ovo znači shvatiti značenje zagonetke. AT: "može shvatiti njeno značenje" (Vidi: Idiomi)

trideset lanenih haljina i trideset komada odjeće

"30 lanenih haljina i 30 komada odjeće" (Vidi: Brojevi)

Ali ako mi ne možete reći

Ovdje Samson govori u drugom licu množine i obraća se gostima na gozbi. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

lan

vrsta tkanine

Judges 14:14

Opća informacija:

Samson priča zagonetku. Budući da treba biti teža za razumijeti, nemojte je prevesti na način da ljudi odmah shvate o čemu se radi.

Od jedača izišlo je jelo

"Iz onoga koji jede, došlo je nešto za jelo" ili "Nešto za jelo izišlo je iz nečega što jede"

jedača

Izraz "jedač" apstraktna je imenica i može se izraziti kao glagol. AT: "onoga koji jede" ili "stvari koja jede" (Vidi: Apstraktne imenice)

iz snažnoga izišlo je slatko

"iz snažnoga izišlo je nešto slatko" ili "Nešto što je slatko izišlo je iz nečega što je snažno"

snažnoga

Ovo se odnosi na nešto što je snažno. AT: "snažne stvari" (Vidi: Imenski pridjevi)

njegovi gosti

"ljudi na gozbi"

nisu mogli pronaći odgovor

Ovdje se odgonetanje zagonetke opisuje kao da je ona nešto sakriveno što gosti moraju tražiti i pronaći. AT: "nisu mogli shvatiti odgovor" (Vidi: Metafora)

Judges 14:15

Četvrtoga dana

"4. dana" (Vidi: Redni brojevi)

Prevari

izvući na prijevaru iz nekoga nešto što ne žele učiniti

kuću tvoga oca

Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na stvarnu kuću. AT: "kuću u kojoj živi tvoj otac i tvoja obitelj" ili 2) "kuća" se odnosi na ljude koji žive u njoj. AT: "tvoju obitelj" (Vidi: Metonimija)

ćemo spaliti

Izraz "spaliti" znači zapaliti nešto do temelja. Ako je osoba "spaljena", to znači da je nasmrt spaljena. (Vidi: Idiomi)

Jesi li nas pozvala ovamo kako bi nas osiromašila

Oni postavljaju ovo pitanje kako bi je optužili da ih je pozvala kako bi ih učinila siromašnima. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Dovela si nas ovamo kako bi nas osiromašila!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nas osiromašila

Osiromašili bi ako bi mu trebali kupiti novu odjeću u slučaju da ne mogu odgonetnuti zagonetku. AT: "nas osiromašila prisiljavajući nas da mu kupimo novu odjeću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 14:16-17

Ti mene samo mrziš! Ne voliš me

Samsonova žena u osnovi je rekla isto dva puta kako bi naglasila svoju misao. AT: "Ti me uopće ne voliš" (Vidi: Paralelizam)

zagonetku

igra u kojoj igrači moraju otkriti odgovor na teško pitanje

Gledaj ovamo

Ovo je idiom koji se koristi za dobivanje nečije pažnje. Ovdje "gledaj" znači "slušaj". AT: "Poslušaj me" ili "Obrati pažnju na ono što ti govorim" (Vidi: Idiomi)

ako nisam rekao svome ocu i majci, zar da tebi kažem?

Samson ju je korio zato što je zahtijevala da joj dade odgovor. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Nisam rekao ni ocu ni majci. Neću ni tebi reći." ili "ne bi smjela tražiti da ti to kažem, budući da nisam čak rekao svojim roditeljima, a oni su mi bliži od tebe" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sedam dana, koliko je trajala gozba

Moguća značenja su: 1) "tijekom sedam dana njihove gozbe" ili 2) "tijekom ostatka sedam dana njihove gozbe".

sedmoga dana

"7. dana" (Vidi: Redni brojevi)

toliko je na njega navaljivala

Ovdje riječ "navaljivala" znači "nagovarala". AT: "nagovarala ga je da joj kaže" (Vidi: Idiomi)

Judges 14:18

ljudi iz grada

Ovo se odnosi na rođake Samsonove žene. To se može jasno izraziti. AT: "mladići" ili "njeni rođaci" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sedmoga dana

"7. dana" (Vidi: Redni brojevi)

Što je slađe od meda? Što je snažnije od lava?

Ovo je odgovor na zagonetku. Može se napisati kao jedna izjava umjesto kao dva pitanja. Ako je potrebno, može se pojasniti dodatnim informacijama kako je to povezano sa zagonetkom. AT: "Med je sladak, a lav je snažan" ili "Med je sladak i došao je iz lava". (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Da niste mojom junicom orali

Samson uspoređuje njihovo korištenje njegove žene kako bi dobili odgovor s nekim tko koristi tuđu junicu kako bi orao svoje polje. (Vidi: Metafora)

orali

Orati znači koristiti životinju da vuče veliku oštricu kroz tlo kako bi se tlo pripremilo za sijanje.

Judges 14:19-20

došao na Samsona sa silom

Izraz "došao na" znači da je Jahvin Duh utjecao na Samsona. U ovom slučaju, učinio ga je veoma snažnim. AT: "učinio je Samsona veoma snažnim" ili "učinio je Samsona veoma moćnim" (Vidi: Idiomi)

ubio trideset muškaraca

"ubio 30 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

njihovih ljudi

"ljudi koji su tamo živjeli"

plijen

stvari oduzete na silu, obično nakon bitke ili borbe

njihovu odjeću

Ova je odjeća bila iz plijena uzeta iz Aškelona. AT: "komade odjeće koje je uzeo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gorući od ljutnje

"veoma ljutit"

popeo očevoj kući

Izraz "popeo" se ovdje koristi zato što je Samson bio u Timni koja je na nižoj nadmorskoj visini od mjesta na kojemu je bila kuća njegova oca.

Samsonova žena bila je dana njegovu najboljem prijatelju

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "njegovu ženu dali su njegovu najboljem prijatelju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

najboljem prijatelju

"najbliskijem prijatelju"

Judges 15

Judges 15:1-2

Rekao je sebi

Ovo se odnosi na razmišljanje. AT: "Mislio je u sebi" (Vidi: Idiomi)

Ući ću u sobu svoje žene

Samson je namjeravao spavati sa svojom ženom. Ovo se jasno može navesti. AT: "Ući ću u sobu moje žene kako bismo spavali zajedno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nije mu htio dopustiti da uđe

Možda bi bilo korisno dodati riječi koje nedostaju. AT: "nije mu htio dopustiti da ide u njenu sobu" (Vidi: Elipsa)

pa sam je dao tvome prijatelju

Ovo znači da ju je dao za ženu njegovu prijatelju. To se može jasno navesti. AT: "pa sam je dao da se uda za tvoga prijatelja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nije li?

On postavlja ovo pitanje kako bi sugerirao da bi se Samson trebao složiti s njim. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Nadam se da se slažeš." (Vidi: Retoričko pitanje)

Uzmi nju namjesto one

On predlaže da Samson uzme tu drugu ženu za svoju suprugu. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Uzmi nju da ti bude žena namjesto one" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 15:3-4

Ovaj put ću biti nevin u pogledu Filistejaca kada im učinim zlo

Samson misli da će biti nevin ako napadne Filistejce zato što su mu nanijeli zlo. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Bit ću nevin ako ozlijedim Filistejce zato što su mi nanijeli zlo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tri stotine lisica

"300 lisica" (Vidi: Brojevi)

lisica

Lisice su životinje nalik na pse koje imaju duge repove i jedu ptiće iz gnijezda ili druge male životinje.

svaki par

par je dvoje od bilo čega, kao na primjer dvije lisice ili dva repa

rep s repom

"za repove"

baklje

Baklja je drveni štap na čiji se kraj stavlja nešto zapaljivo. Baklja se često koristila da osvijetli druge stvari ili da se nosi kao svjetlo.

Judges 15:5-6

nepokošeno žito

pšenica koja je još uvijek rasla na svojim stabljikama u polju

snopove

stabljike pšenice sakupljene u skupine nakon žetve

voćnjake

Voćnjak je mjesto gdje se uzgaja voće.

Timnjaninov zet

Muž čovjekove kćeri je "zet".

Timnjaninov

Ovo je osoba iz Timne. (Vidi: Kako prevoditi imena)

uzeo Samsonovu ženu i dao je njegovu prijatelju

Otac Samsonove žene dao ju je za ženu Samsonovu prijatelju. To se jasno može izraziti. AT: "uzeo je Samsonovu ženu i dopustio joj da se uda za Samsonova prijatelja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

spalili

Izraz "spalili" znači nešto izgoriti do temelja. Ako je osoba "spaljena", to znači da je nasmrt zapaljena. (Vidi: Idiomi)

Judges 15:7-8

im je rekao

"je rekao FIlistejcima"

Ako je to što činite

"Kad ste to učinili" ili "Budući da ste to učinili"

isjekao ih je na komade, kuk i bedro

Ovdje se "kuk i bedro" odnose na cijelo tijelo. Ovo je grafički opis načina na koji je Samson ubio Filistejce. AT: "Isjekao im je tijela na komade" (Vidi: Sinegdoha)

je sišao

Ovdje fraza "je sišao" po svoj prilici ne znači da je promijenio nadmorsku visinu, nego je način da se kaže da je otišao na drugo mjesto. AT: "je otišao" (Vidi: Idiomi)

špilju

udubina u stijeni brda ili planine

litice

visoko, stjenovito brdo ili planina

Etamske

Etam je naziv stjenovita i brdovita kraja blizu Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 15:9-10

su se Filistejci popeli ... u Judi

Fraza "su se popeli" koristi se zato što su Filistejci išli u Judu koja je na višoj nadmorskoj visini od mjesta s kojega su putovali.

pripremili su se za bitku

"organizirali su se za bitku"

Lehi

Ovo je naziv grada u Judi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

učiniti mu kako je on nama učinio

Filistejci uspoređuju kako žele ubiti Samsona s onim kako je ubio mnoge Filistejce. AT: "ubiti ga kao što je on ubio mnoge naše ljude" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Poredba)

Judges 15:11

tri tisuće Judejaca

"3000 Judejaca" (Vidi: Brojevi)

špilje u Etamskoj stijeni

Prevedite ovo isto kao u retku 15:7.

Ne znaš li da Filistejci nama gospodare? Što je ovo što si nam učinio?

Judejci postavljaju Samsonu ova pitanja kako bi ga ukorili. Ta pitanja se mogu napisati kao izjave. AT: "Znaš da Filistejci gospodare nad nama, ali se ponašaš kao da nije tako. Ono što si učinio nanijelo nam je veliku štetu." (Vidi: Retoričko pitanje)

Kako su oni meni učinili, tako sam ja njima učinio.

Samson govori o tome kako su mu ubili ženu i kako ih je ubio iz osvete. Ovo se jasno može izraziti. AT: "Oni su ubili moju ženu, pa sam ja njih ubio." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 15:12-13

ruke Filistejaca

Ovdje se "ruke" odnosi na moć. AT: "pod filistejsku vlast" (Vidi: Metonimija)

predati te njima

Ovo znači učiniti da netko bude pod kontrolom nekoga drugoga. AT: "dati te Filistejcima" (Vidi: Idiomi)

van iz stijene

Ovo se odnosi na Etamsku stijenu kamo je Samson otišao u retku 15:7. Ovdje riječi "van iz" znače da su ga odveli iz špilje. AT: "iz špilje u velikoj stijeni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Idiomi)

Judges 15:14

Kad je došao

Samson nije putovao sam, nego su ga vodili ljudi koji su ga svezali konopima. AT: "Kad su došli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Lehi

Ovo je naziv grada u Judi. Pogledajte kako ste to preveli u retku 15:9.

došao je na njega u sili

Fraza "došao je na" znači da je Jahvin Duh utjecao na Samsona. U ovom slučaju, učinio ga je veoma snažnim. AT: "učinio je Samsona veoma snažnim" (Vidi: Idiomi)

Konopci na rukama postali su poput lana spaljenog vatrom

Samson se s lakoćom riješio konopa koji su mu vezali ruke. Autor opisuje kako je lako pokidao konope govoreći da su bili poput spaljenih lanenih konaca. AT: "Prelomio je konopce na rukama lako kao da su stabljike spaljenog lana" (UDB) (Vidi: Poredba)

lan

vlakna iz biljke lana koja se koriste za pravljenje niti i tkanina

Judges 15:15-16

svježu čeljusnu kost

Ovo znači da je magarac vrlo skoro uginuo i da mu kosti još uvijek nisu počele trunuti. Čeljusna kost je kost u kojoj se nalaze donji zubi.

tisuću ljudi

"1000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

čeljusti magarca

"magarećom čeljusti"

gomile na gomile

Ova fraza opisuje koliko je puno ljudi Samson pobio. Bilo je dovoljno tijela da se naprave velike gomile tijela. AT: "Napravio sam gomile od mrtvih tijela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 15:17-18

Ramat Lehi

Ovo je naziv mjesta. Taj naziv znači "Brdo čeljusti" (Vidi: Kako prevoditi imena)

je bio vrlo žedan

"je trebao vodu za piće"

Ali sad ću umrijeti od žeđi i pasti

Moguća tumačenja: 1) Samson je toliko žedan da bi mogao doslovno umrijeti. AT: "Ali sad ću umrijeti od žeđi i tijelo će mi pasti" ili 2) Samson preuveličava svoju žeđ pitajući hoće li umrijeti od žeđi. AT: "Ali hoćeš li dopustiti da postanem toliko slab od žeđi da padnem" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

umrijeti od žeđi

Ovo znači umrijeti zato što nisi dovoljno popio i stoga nemaš dovoljno vode u svome tijelu. (Vidi: Idiomi)

pasti u ruke onih koji su neobrezani

Fraza "pasti u ruke" znači biti zarobljen. "Onih koji su neobrezani" odnosi se na Filistejce, a riječju "neobrezani" naglašava se da ne štuju Jahvu. AT: "biti zarobljen od onih bezbožnih Filistejaca" (Vidi: Idiomi)

Judges 15:19-20

je rasijekao prazno mjesto (udubinu)

"otvorio je rupu u zemlji" ili "otvorio je nisko mjesto". Ovo se odnosi na nisko područje zemlje gdje je Jahve učinio da se pojavi izvor vode.

Lehija

Prevedite ovaj naziv kao u retku 15:9.

snaga mu se vratila i oživio je

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Samson opet postao snažnim. Ove dvije izjave se mogu kombinirati. AT: "opet je postao snažan" ili "oživio je" (Vidi: Paralelizam)

En Hakore

Ovo je naziv izvora vode. Naziv znači "izvor onoga koji se molio." (Vidi: Kako prevoditi imena)

postoji još i danas u Lehiju

Ovo znači da izvor nije presušio, nego je ostao. Fraza "još i danas" odnosi se na "sadašnje" vrijeme. AT: "izvor se još uvijek može naći u Lehiju, čak i danas" (UDB) (Vidi: Idiomi)

u dane Filistejaca

Ovo se odnosi na vremensko razdoblje kada su Filistejci upravljali izraelskom zemljom. AT: "tijekom vremena kada su Filistejci upravljali Izraelom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dvadeset godina

"20 godina" (Vidi: Brojevi)

Judges 16

Judges 16:1-2

otišao je u krevet s njom

Fraza "otići u krevet s" pristojan je način da se opiše seks. AT: "imao je seksualni odnos s njom" ili "spavao je s njom" (Vidi: Eufemizam|Euphemism)

Gažanima je bilo rečeno

Riječ "Gažanima" odnosi se na žitelje Gaze. AT: "Netko je rekao žiteljima Gaze" (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names i Aktiv ili pasiv|Active or Passive)

Žitelji Gaze opkolili su to mjesto... čekali su ga cijelu noć pored gradskih vrata

Ovo podrazumijeva da su neki žitelji Gaze opkolili mjesto na kojemu je bio Samson, a ostali su čekali kod gradskih vrata kako im ne bi umakao.

Cijelu noć su bili tihi

Moguća značenja su: 1) "Cijelu noć nisu napravili ni zvuka" ili 2) "Cijelu noć ga nisu pokušali napasti".

Judges 16:3

ponoći

"sredine noći"

dva dovratnika

Ovo su potpornji gradskih vrata. Te grede vjerojatno su bile napravljene od debla stabala i ukopane duboko u zemlju. Vrata grada bila su zakačena na te stupove.

prijevornicom i svime

Prijevornica je vjerojatno bila teška željezna palica koja je povezivala vrata sa stupovima. Vrata su vjerojatno bila napravljena od teških drvenih greda ili željeznih šipki.

ramena

dio ljudskoga tijela na kojemu se ruke i vrat povezuju uz tijelo

Hebrona

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 16:4-5

doline Soreka

Ovo je naziv doline blizu Samsonova doma. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zavedi

prevariti nekoga da napravi nešto što nije htio učiniti

da vidiš

Ovo je idiom koji znači saznati nešto. AT: "da shvatiš" ili "da saznaš" (Vidi: Idiomi)

gdje stoji njegova velika snaga

Ovo je idiom koji se odnosi na to odakle dolazi njegova snaga. AT: "što ga čini tako snažnim" (Vidi: Idiomi)

kako bismo ga mogli svladati

"kako bismo ga mogli nadjačati"

Judges 16:6-7

svezati, da možeš biti svladan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svezati, da te svlada" ili "svezati, da te obuzda" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svježih tetiva za luk koje nisu bile osušene

Tetive za luk često su se radile od dijelova životinja, često od tetiva. Riječi "svježih neosušenih tetiva" odnose se na tetive sa životinje koja je nedavno bila zaklana pa se nisu još osušile.

koje nisu bile osušene

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje se još nisu osušile" ili "koje još nisu suhe" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 16:8-9

koje nisu bile osušene

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje se još nisu osušile" ili "koje još nisu suhe" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

vezala je Samsona njima

"Delila je zavezala Samsona tim svježim tetivama"

Sad

Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje autor daje neke pozadinske informacije o Filistejcima koji su čekali da Delila zarobi Samsona. (Vidi: Pozadinske informacije)

Eto Filistejaca na tebe

Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)

pokidao je tetive poput konca prediva kad dodirne vatru

Autor opisuje kako je lako Samson pokidao tetive uspoređujući ih s predivom koje puca kad se zapali. AT: "pokidao je tetive kao da je kidao zapaljeno predivo" ili "pokidao je tetive jednako lako kao da su bile napravljene od tankog prediva" (Vidi: Poredba)

Judges 16:10-12

Ovako si me prevario i slagao mi

Prevariti i lagati dijele isto značenje i ovdje se zajedno koriste kako bi se naglasila Delilina ljutnja. AT: "Veoma si me prevario!" (Vidi: Paralelizam)

možeš biti svladan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "te ljudi mogu svladati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Eto Filistejaca na tebe

Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)

čekaju u zasjedi

Ovo znači da su se skrivali i čekali pravi trenutak da napadnu. AT: "čekali da ga napadnu" (Vidi: Idiomi)

kao da su konci

Autor opisuje kako je lako Samson pokidao užad uspoređujući to s kidanjem konaca. AT: "jednako lako kao da su konci" (Vidi: Poredba)

Judges 16:13-14

si me varao i govorio mi laži

Prevariti i lagati dijele isto značenje i ovdje se zajedno koriste kako bi se naglasila Delilina ljutnja. AT: "Veoma si me prevario!" (Vidi: Paralelizam)

možeš biti svladan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "te ljudi mogu svladati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

otkaš

križanje komada materijala zajedno kako bi jedni druge držali na mjestu

pramenova moje kose

male čuperke kose

tkaninu

rezultat tkanja

tkalačkom stanu

stroj korišten za kombiniranje mnogih konaca materijala u tkaninu (Vidi: Prijevod nepoznanica)

onda to zakucaš čavlom za tkalački stan

"onda čavlom zaglaviš tkaninu za tkalački stan"

zakucati (čavlom)

čekićem udarati čavao kako bi držao nešto na mjestu

bit ću kao bilo koji drugi čovjek

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Bit ću slab kao bilo koji drugi čovjek" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Eto Filistejaca na tebe

Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)

izvukao je tkaninu i klin iz tkalačkoga stana

Samson je izvukao tkaninu iz tkalačkoga stana kad je izvukao kosu iz tkalačkoga stana. Ovo se može jasno izraziti. AT: "izvukao svoju kosu, povlačeći s njom klin tkalačkoga stana i tkaninu u tkalačkome stanu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

klin

Ovo je drveni čavao ili klin koji se koristio da se tkanina pričvrsti za tkalački stan.

Judges 16:15-16

Kako možeš reći 'Volim te', kad ne dijeliš svoje tajne sa mnom?

Delila postavlja ovo pitanje kako bi rekla da bi joj Samson rekao svoje tajne da je voli. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Kada kažeš 'Volim te', lažeš, zato što ne dijeliš svoje tajne sa mnom." (Vidi: Retoričko pitanje)

dodijavala... mučila ga

Ovdje autor govori o tome kako se Delila trudila uvjeriti Samsona kao da je stavljala pritisak na njega da joj kaže ono što je htjela znati. AT: "veoma se trudila uvjeriti ga... i dalje je pokušavala uvjeriti ga" (Vidi: Idiomi)

svojim riječima

Ovdje "riječi" predstavljaju ono što je Delila govorila Samsonu. AT: "onim što mu je govorila" (Vidi: Metonimija)

da je htio umrijeti

Autor koristi hiperbolu, preuveličavanje, kako bi naglasio kako se Samson jadno osjećao. AT: "da je bio potpuno jadan" ili "da je bio veoma nesretan" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Judges 16:17

joj je sve rekao

Ovdje se "sve" odnosi na sve o izvoru njegove snage. To se može jasno izraziti. AT: "joj je rekao izvor svoje snage" ili "joj je rekao istinu" (UDB) (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

britva

oštrica koja se koristila za rezanje dlaka do kože

nazirej Božji

Ovo znači da je bio posvećen Bogu kao nazirej. Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u retku 13:3. AT: "nazirej posvećen Bogu" ili "posvećen Bogu kao nazirej" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od majčine utrobe

Ovdje se "od majčine utrobe" odnosi na sav njegov život. AT: "cijeloga mog života" (Vidi: Metonimija)

Ako mi se glava obrije

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako mi netko obrije glavu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

obrije

kada se oštricom sva dlaka ukloni s kože

snaga će me ostaviti

Samson govori o svojoj snazi kao da se radi o osobi koja bi ga mogla ostaviti. AT: "neću više biti snažan" (Vidi: Personifikacija)

Judges 16:18-19

je Delila vidjela

Ovdje je riječ "vidjela" idiom koji znači shvatiti nešto. AT: "je Delila shvatila" (UDB) ili "je Delila razumjela" (Vidi: Idiomi)

istinu o svemu

Ovdje se riječ "svemu" odnosi na sve o izvoru Samsonove snage. AT: "istinu o tome zašto je snažan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dođite gore opet

Delila govori knezovima da opet dođu do njenoga doma. Njen dom se vjerojatno nalazio na višemu mjestu od onoga odakle su knezovi putovali.

donijevši u rukama srebro

Ovo znači da su joj donijeli srebro koje su joj obećali dati ako im pomogne zarobiti Samsona. AT: "donijevši srebro koje su joj obećali dati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Uspavala ga je

"Učinila je da zaspe"

u svome krilu

Ovo znači da je spavao s glavom u njenu krilu. To se može jasno izraziti. AT: "s glavom u njenu krilu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

krilu

Krilo je ravan dio gornjega dijela nogu kada osoba sjedi.

sedam pramenova njegove glave

Samson je na kosi imao sedam pramenova kose. Pramenovi su mali čuperci kose. Ovdje se pramenovi kose opisuju kao da "pripadaju" njegovoj glavi. AT: "sedam pramenova kose na njegovoj glavi"

podčiniti ga

"kontrolirati"

snaga ga je ostavila

Ovdje se Samsonova snaga opisuje kao da se radi o osobi koja bi ga mogla ostaviti. AT: "snaga mu je nestala" ili "više nije bio snažan" (Vidi: Personifikacija)

Judges 16:20-22

Eto Filistejaca na tebe

Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)

probudio

"osvijestio"

izvući se

"pobjeći"

Ali nije znao da ga je Jahve napustio

Podrazumijeva se da bi Samson izgubio svoju snagu kad bi ga Jahve napustio. AT: "Ali nije znao da ga je Jahve napustio i da neće biti dovoljno snažan da porazi Filistejce" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

iskopali su mu oči

Ovo znači da su mu iz glave izvadili oči. AT: "izvadili su mu oči" (Vidi: Idiomi)

dolje u Gazu

Fraza "dolje" se ovdje koristi zato što su vodili Samsona u Gazu koja je na nižoj nadmorskoj visini od mjesta gdje su ga uhvatili.

okovali su ga brončanim verigama

"stavili su na njega brončane verige" ili "zavezali su ga koristeći brončane verige"

verigama

lokoti na kraju lanaca kojim su vezali zatvorenika oko nogu ili ruku ili na oba mjesta

okretao mlinski kamen

"vukao je mlinski kamen u krug"

mlinski kamen

Ovo je veoma velik i težak kamen. Obično bi mlinski kamen vukla velika životinja u krug kako bi se satrlo žito. Ovdje su Filistejci ponizili Samsona tako što ga je on morao vući.

nakon što je bila obrijana

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što su je Filistejci obrijali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 16:23-24

Dagon

glavni lažni bog Filistejaca (Vidi: Kako prevoditi imena)

pobijedio

"porazio"

stavio nam ga na dohvat

Ovdje autor govori o tome da je Samson pod vlašću knezova kao da je to nešto što su oni čvrsto zgrabili svojim rukama. AT: "stavio ga pod našu vlast" (Vidi: Metafora)

pustošitelja naše zemlje

Ovo se odnosi na Samsona. Riječ "pustošitelj" može se izraziti glagolom "pustošiti". AT: "čovjeka koji je pustošio našu zemlju" (Vidi: Apstraktne imenice)

koji je ubio mnogo nas

Ovdje se riječ "nas" odnosi na filistejski narod. Oni koji govore ne računaju sebe među ljude koje je Samson ubio. AT: "koji je ubio mnoge naše ljude" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 16:25-26

Pozovite Samsona... Pozvali su Samsona

Budući da je Samson bio zatvorenik, ne bi ga se zvalo izravno, nego su ljudi tražili od čuvara zatvora da im ga dovedu. AT: "Pozovite ih da dovedu Samsona... Doveli su Samsona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dječaku

"mladome čovjeku". Ovo nije bilo malo dijete, nego mladić.

Dopusti mi da dotaknem stupove na kojima počiva zgrada

"Dopusti mi da dotaknem stupove koji drže zgradu"

Judges 16:27

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči dok pisac daje neke pozadinske informacije. (Vidi: Pozadinske informacije)

tri tisuće muškaraca i žena

"3000 muškaraca i žena" (Vidi: Brojevi)

gledali

"promatrali"

dok ih je Samson zabavljao

Nije jasno što je Samson radio kako bi ih zabavljao. ČIni se da su Filistejci tražili da radi nešto što bi ga ponizilo kako bi mu se mogli rugati.

Judges 16:28-29

zazvao Jahvu

"molio se Jahvi"

spomeni me se

Ovo znači da se sjeti njega i njegove situacije. AT: "sjeti me se" (Vidi: Idiomi)

samo još jednom

"još jednom"

jednim udarcem Filistejcima

Ovaj idiom znači da želi odraditi još jedan moćan čin protiv Filistejaca kako bi im se osvetio za ono što su mu učinili. AT: "jednim udarcem protiv Filistejaca" ili "jednim moćnim činom protiv Filistejaca" (Vidi: Idiomi)

na kojima je počivala zgrada

"koji su držali zgradu"

Judges 16:30-31

Svojom je snagom rastegnuo

Kada je Samson rastegnuo ruke, gurnuo je stupove zgrade. AT: "Upotrijebio je svoju snagu kako bi srušio stupove" ili "Upotrijebio je svoju snagu kako bi odgurnuo stupove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mrtvih

Ovo se odnosi na ljude koji su mrtvi. AT: "mrtvih ljudi" (Vidi: Imenski pridjevi)

bilo je više

"bio je veći broj"

cijela kuća njegova oca

Ovdje se riječ "kuća" odnosi na njegovu obitelj. AT: "sva obitelj njegova oca" (Vidi: Metonimija)

sišla je

Fraza "sišla je" ovdje se koristi zato što je mjesto s kojega je Samsonova obitelj putovala bilo na višoj nadmorskoj visini od Gaze.

Sore... Eštaola

Prevedite nazive ovih mjesta isto kao u recima 13:1 i 13:24.

u grobu Manoaha, njegova oca

"gdje je njegov otac Manoah bio pokopan"

Manoah

Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u retku 13:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Samson je sudio Izraelu dvadeset godina

Ova ista rečenica nalazi se u retku 15:19. Ovdje se ponavlja kako bi podsjetila čitatelje koliko je godina Samson bio sudac. AT: "Samson je sudio Izraelu dvadeset godina prije nego što je umro" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dvadeset godina

"20 godina" (Vidi: Brojevi)

Judges 17

Judges 17:1-2

Bio jedan čovjek

Ovo je način na koji se nova osoba predstavlja u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)

Mikah

Ovo je ime muškarca. Ne radi se o Miheju koji je napisao Mihejevu knjigu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što su ti ukradeni

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje je netko ukrao od tebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ja sam ga ukrao

"ja sam taj koji ga je uzeo"

Judges 17:3-4

odvojila

Ovo znači posvetiti nešto u određenu svrhu. AT: "posvetila" (Vidi: Idiomi)

ljeven metal

metal koji je bio otopljen i uliven u kalup kako bi se napravio poseban oblik

Vraćam ti ih

"Dajem ti ih natrag"

dvije stotine komada srebra

"200 komada srebra" (Vidi: Brojevi)

bili su stavljeni u Mikahovu kuću

Riječi "bili su" odnose se na metalne likove. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Mikah ih je stavio u svoju kuću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 17:5-6

kuću idola

Ovo se odnosi na kuću koja se koristila specifično za štovanje idola. To se može jasno izraziti. AT: "kuću za štovanje idola" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svatko je činio što je bilo pravo u njegovim očima

Ovdje su "očima" svake osobe metonimija za prosudbu ili slobodu odlučivanja svake osobe. AT: "svaka je osoba radila što je mislila da je ispravno" (Vidi: Metonimija)

Judges 17:7-9

od Betlehema

"iz Betlehema"

iz obitelji Jude

Ovo znači da je živio unutar obitelji Jude, odnosno plemena Juda. AT: "koji je živio u Judinu plemenu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Boravio je tamo kako bi ispunio svoje dužnosti

"Živio je i radio tamo"

pronađe mjesto za život

"pronađe drugo mjesto za život"

gdje bih mogao živjeti

Podrazumijeva se da je tražio mjesto na kojemu bi mogao raditi i živjeti. AT: "gdje bih mogao živjeti i imati posao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 17:10-11

ocem i svećenikom

Riječ "ocem" se ovdje koristi u smislu savjetnika, a ne doslovnog oca. AT: "savjetnikom i svećenikom" (Vidi: Metonimija)

haljine

"set odjeće". To bi primao svake godine. Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "haljine svake godine" (Vidi: Elipsa)

Tako je levit otišao u njegovu kuću

Podrazumijeva se da je levit prihvatio Mikahovu ponudu i stoga ušao u njegovu kuću. AT: "Tako je levit prihvatio njegovu ponudu i ušao u njegovu kuću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mladić je Mikahu postao kao jedan od sinova

Odnos između levita i Mikaha postao je nalik bliskom odnosu između oca i sina. AT: "mladić je postao blizak Mikahu i bio mu je kao jedan od sinova" (Vidi: Poredba)

Judges 17:12-13

Mikah je odvojio levita

Ovdje "odvojio" znači da ga je Mikah "posvetio" ili "rukopoložio". AT: "Mikah je posvetio levita" (Vidi: Idiomi)

bio je u Mikahovoj kući

Ovdje se o življenju u Mikahovoj kući govori kao o "bivanju" u kući. AT: "živio je u Mikahovoj kući" (Vidi: Metonimija)

Judges 18

Judges 18:1-2

U one dane

Ova fraza predstavlja početak novog događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

U one dane... među Izraelovim plemenima

Ovo su pozadinske informacije o Izraelu i pripadnicima Danova plemena. (Vidi: Pozadinske informacije)

nisu primili baštinu od

Ovo se specifično odnosi na zemlju na kojoj bi živjeli. AT: "nisu primili zemlju od" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od cijeloga broja njihova plemena

Fraza "cijeloga broja" odnosi se na sve ljude u plemenu. AT: "od svih ljudi njihova plemena" (Vidi: Metonimija)

iskusni ratnici

"iskusni borci"

Sore

Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 13:1.

Eštaola

Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 13:24.

da pješice izvide zemlju

Izraz "pješice" znači hodati. AT: "izvide zemlju hodajući njom" (Vidi: Idiomi)

Mikahove

Prevedite ime ovoga čovjeka kao u retku 17:1.

Judges 18:3-6

prepoznali su govor mladoga levita

Prepoznali su ga po zvuku njegova glasa. Ovdje se "govor" odnosi na njegov "glas". AT: "čuli su mladoga levita kako govori i prepoznali su mu glas" (Vidi: Metonimija)

Judges 18:7-8

Lajiš

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nije bilo nikoga tko je pobijedio

"Nije bilo nikakvih neprijatelja u njihovoj zemlji koji su ih osvojili"

nisu imali nikakvih odnosa ni sa kim

"nisu imali kontakta ni sa kakvim došljacima". Ovo znači da su živjeli dovoljno daleko od bilo kojega grada da su zapravo bili izdvojeni od drugih ljudi.

Sori

Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 13:1.

Eštaolu

Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 13:24.

Judges 18:9-10

Zar ništa ne radite?

Ovo retoričko pitanje postavljeno je sarkastično i znači da bi trebali raditi suprotno. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Trebali biste odmah nešto poduzeti!" (Vidi: Retoričko pitanje i Dvostruke negacije)

Ne budite spori da napadnete

Ove dvije negativne riječi "ne" i "spori" zajedno naglašavaju pozitivnu ideju brzoga napada. AT: "Požurite! Napadnite!" (Vidi: Dvostruke negacije)

zemlja je široka

"zemlja je prostrana". Ovo je opis veličine zemlje.

koje ne oskudijeva ni u čemu na zemlji

Ljudi koriste hiperbolu, preuveličavanje, kako bi naglasili da je to vrlo lijepo mjesto za život. AT: "gdje ćemo imati sve što nam treba" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

koje ne oskudijeva

Dvije negativne riječi zajedno naglašavaju pozitivnu ideju. AT: "koje ima sve" (Vidi: Dvostruke negacije)

Judges 18:11-12

Šest stotina ljudi

"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Kirjat Jearimu

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mahane Dan

Prevedite naziv ovoga mjesta kao u retku 13:24.

do današnjeg dana

Ovo znači da nešto ostaje isto. Odnosi se na "sadašnje" vrijeme. AT: "i to mu je još uvijek ime" (UDB) (Vidi: Idiomi)

Judges 18:13-14

Lajiša

Prevedite ovaj naziv isto kao u retku 18:7.

u ovim kućama ima efod... ljeven lik? Odlučite... ćete učiniti

Pet ljudi postavilo je ovo pitanje kako bi predložili i ohrabrili ostale da ukradu idole. Ovo se može napisati kao izjava, a podrazumijevane informacije se mogu napisati kao umetnuta izjava. AT: "ove kuće sadrže efod... ljeven lik. (Predlagali su da ljudi ukradu te stvari.) "Odlučite... ćete učiniti" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u ovim kućama ima

"u jednoj od ovih kuća ima" ili "među ovim kućama je"

Judges 18:15-16

krenuli su tamo

"skrenuli su"

pozdravili ga

Riječ "ga" odnosi se na levita.

šest stotina Danovaca

"600 Danovaca" (Vidi: Brojevi)

Judges 18:17-18

šest stotina ljudi

"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)

Judges 18:19-20

Je li ti bolje biti svećenikom u kući jednoga čovjeka... klana u Izraelu?

Ovo je postavljeno kao retoričko pitanje kako bi dali do znanja istinitost svoje izjave. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Bolje ti je biti svećenikom plemena i klana u Izraelu nego svećenikom u kući jednoga čovjeka." (Vidi: Retoričko pitanje)

Svećenikovo je srce bilo radosno

Ovdje se o svećeniku govori preko njegova "srca" kako bi se naglasile njegove emocije. AT: "Svećeniku je bilo drago" (Vidi: Sinegdoha)

Judges 18:21-23

Stavili su malu djecu ispred sebe

Putovali su na ovaj način kako bi zaštitili djecu. Ako bi ih Mikah i njegovi ljudi napali, najprije bi došli do ratnika, a ne do djece. AT: "Stavili su malu djecu ispred sebe kako bi ih zaštitili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dobrano daleko

"prilično daleko". Ovo se odnosi na malu udaljenost, ali ipak dovoljno veliku da se smatra mjerljivim napretkom. (Vidi: Idiomi)

ljudi koji su živjeli u kućama blizu Mikahine kuće bili su sakupljeni

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "skupio je ljude koji su bili u susjednim kućama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sustigli su Danovce

Ovo podrazumijeva da su trčali za njima. To se može jasno izraziti. AT: "trčali su za njima i sustigli ih"

oni su se obazreli

"Danovci su se okrenuli"

Zašto ste bili sakupljeni?

Ovo pitanje je ukor. Može se prevesti kao izjava. AT: "Niste smjeli sakupiti svoje ljude zajedno da nas gonite." (Vidi: Retoričko pitanje)

ste bili sakupljeni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "sakupio ove ljude" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 18:24-26

bogove koje sam napravio

Mikah nije napravio bogove, nego ih je majstor napravio. AT: "bogove koji su bili napravljeni za mene" ili "bogove koje je majstor napravio za mene" (Vidi: Metonimija)

Što mi preostaje?

Mikah postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da više nema ničega što mu je važno. AT: "Ništa mi nije ostalo." ili "Uzeli ste sve što mi je bilo važno." (Vidi: Retoričko pitanje)

Kako me možete pitati: 'Što ti je?'

Mikah postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da Danovci definitivno znaju što mu je. AT: "Znate da sam jako uznemiren!" ili "Vi znate koliko mi je teško zbog onoga što ste mi učinili!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nam dati da te čujemo kako govoriš bilo što

Fraza "čujemo kako govoriš bilo što" odnosi se na to da Danovci čuju kako Mikah govori o onome što se dogodilo, ali također uključuje ako im bude rečeno od drugih ljudi da je govorio o onome što ste dogodilo. AT: "daš da otkrijemo da si išta rekao" ili "kažeš išta o nama" (Vidi: Metonimija)

čujemo da govoriš bilo što

Riječi "bilo što" odnose se na bilo kakve informacije o tome kako su Danovci došli u Mikahovu kuću i ukrali njegove idole. To se može jasno izraziti. AT: "čujemo da kažeš bilo što o ovome" ili "Čujemo da kažeš bilo što o onome što se dogodilo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ti i tvoja obitelj bit ćete ubijeni

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ubiti tebe i tvoju obitelj" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

otišli svojim putem

Ovo znači da su nastavili putovati. AT: "nastavili su sa svojim putovanjem" ili "nastavili su putovati" (Vidi: Idiomi)

bili su presnažni za njega

Ovo se odnosi na to da su Danovci bili presnažni da bi se Mikah i njegovi ljudi mogli boriti s njima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 18:27-29

što je Mikah napravio

Mikah nije napravio svoje bogove, nego ih je majstor napravio za njega. Također, ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "stvari koje su bile napravljene za Mikaha" ili "Mikahove stvari" (Vidi: Metonimija ili Aktiv ili pasiv)

Lajiš

Prevedite to kako ste preveli u retku 18:7.

mačem

"svojim mačevima". Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. (Vidi: Sinegdoha)

nisu imali nikakvih odnosa ni sa kim

Ovo znači da su živjeli dovoljno daleko od bilo kojega grada da su zapravo živjeli odvojeno od drugih ljudi. Pogledajte kako ste ovu frazu preveli u retku 18:7.

Bet Rehoba

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 18:30-31

I Jonatan, sin Geršona, sina Mojsijeva

Ovo je ime mladoga levita koji je služio kao svećenik za Mikaha. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Ime mladoga levita bilo je Jonatan, sin Geršona, sina Mojsijeva, i" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena)

do dana zaposjedanja zemlje

Ovo se odnosi na vrijeme poslije, kada će Danovce zarobiti njihovi neprijatelji. O zemlji koja biva zaposjednuta ovdje se govori kao da je zarobljenik kojega je zarobio neprijatelj. AT: "do dana kada će njihovi neprijatelji zaposjesti njihovu zemlju" ili "do dana kada će ih njihovi neprijatelji zarobiti" (Vidi: Metafora)

koju je napravio

Mikah nije napravio svoje bogove, nego ih je majstor napravio za njega. AT: "koje su bile napravljene za Mikaha" ili "koje mu je majstor napravio" (Vidi: Metonimija)

Judges 19

Judges 19:1-2

U one dane

Ova fraza predstavlja početak novoga događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

udaljenijem

daleko od mjesta na kojima su ljudi živjeli

bila mu je nevjerna

Ovo znači da je bila nevjerna u njihovu odnosu i da je počela spavati s drugim muškarcima. Ako je potrebno, to se može eksplicitno izraziti. AT: "počela je spavati s drugim muškarcima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 19:3-4

S njim je bio njegov sluga i par magaraca

"Sa sobom je poveo svoga slugu i dva magarca"

Njegov punac, otac djevojke, uvjerio... je

"Njegov punac, djevojčin otac, uvjerio... je" ili "otac djevojke uvjerio... je"

uvjerio ga je da ostane

"razgovarao je s njim tako da je odlučio ostati"

Judges 19:5-6

pripremao se

levit se pripremao

Okrijepi se zalogajem kruha

Ovdje "kruh" označava "hranu". AT: "Pojedi nešto hrane kako bi imao dovoljno snage za put" (Vidi: Sinegdoha)

Molim te, budi voljan ostati još jednu noć

"Molim te ostani još jednu noć" (UDB)

Judges 19:7-8

Okrijepi se, i sačekaj do poslijepodneva

Punac mu predlaže da se okrijepi jedući nešto. Također ga moli da ide poslijepodne. To se može jasno izraziti. AT: "Pojedi nešto hrane kako bi imao snage za putovanje i sačekaj do poslijepodne, pa onda idi" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 19:9

sad, dan ide naprijed prema večeri

"dan je pri kraju" ili "skoro je večer"

Judges 19:10-11

to jest Jeruzalem

"koji se poslije zvao Jeruzalem"

Imao je par osedlanih magaraca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Stavio je sedla na svoja dva magarca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Dođi, hajde da

Ovo je idiom koji se koristio kako bi se nešto predložilo. AT: "Predlažem da mi" (Vidi: Idiomi)

svratimo u

Ovo znači predahnuti od putovanja i stati negdje usput. AT: "stanemo kod" (Vidi: Idiomi)

Judges 19:12-13

svraćati u

Ovo znači predahnuti od putovanja i stati negdje usput. Pogledajte kako ste to preveli u retku 19:10. AT: "stati kod" (Vidi: Idiomi)

Dođi, hajde da

Ovo je idiom koji se koristio kako bi se nešto predložilo. AT: "Predlažem da mi" (Vidi: Idiomi)

Judges 19:14-15

Svratili su

Ovo znači predahnuti od putovanja i stati negdje usput. Pogledajte kako ste to preveli u retku 19:10. AT: "stati kod" (Vidi: Idiomi)

gradskom trgu

tržnica na kojoj su se ljudi okupljali tijekom dana

nitko ih nije primio u svoju kuću

Ova fraza znači da ih nitko nije pozvao da prenoće kod njih. AT: "nitko ih nije pozvao da prenoće u njihovoj kući" (Vidi: Idiomi)

Judges 19:16-17

Benjaminovci

Benjaminovac je bio potomak Benjamina. Prevedite naziv za ove ljude isto kao u retku 3:15.

Podigao je oči

Ovdje je čovjek pogledao prema gore i obratio pažnju na svoju okolinu. AT: "Pogledao je gore" (Vidi: Metafora)

gradskom trgu

Tržnica na kojoj su se ljudi okupljali tijekom dana. Prevedite to isto kao u retku 19:14.

Judges 19:18-19

tko će me primiti u svoju kuću

Ova fraza znači da ih nitko nije pozvao da prenoće kod njega. AT: "tko će me pozvati da prenoćim u njegovoj kući" (Vidi: Idiomi)

će me primiti

Ovdje levit kaže "me", ali zapravo govori o sebi, svojoj inoči i svome slugi. AT: "će nas primiti" (Vidi: Sinegdoha)

i ima kruha i vina

Promijenite u aktivan oblik. AT: "i imamo mnogo kruha i vina" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za mene i tvoju sluškinju ovdje, i za ovoga mladića s tvojim slugama

Levit govori o sebi i drugima kao slugama i u trećem licu jednine iz poštovanja. AT: "mene, moju inoču i moga slugu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Ništa nam ne nedostaje

Ovo se može napisati kao pozitivna izjava. AT: "Imamo sve što nam treba" (Vidi: Litota)

Judges 19:20-21

Samo nemoj

"Nemoj". Riječ "samo" koristi se ovdje kako bi naglasila što taj čovjek nije htio da levit učini.

trgu

Ovo se odnosi na gradski trg. Prevedite to isto kao u retku 19:16.

doveo je levita u svoju kuću

Ovo znači da je pozvao levita da prenoći u njegovoj kući. Također, pozvavši levita, pozvao je i njegovu inoču i njegova slugu. AT: "pozvao je levita i njegove sluge da ostanu u njegovoj kući" (Vidi: Idiomi i Sinegdoha)

Judges 19:22-23

su činili srca radosnima

Fraza "činiti svoja srca radosnima" je idiom koji znači dobro se provoditi s nekim. AT: "im je bilo lijepo u društvu" (UDB) ili "su uživali" (Vidi: Idiomi)

neki ljudi... okružili su kuću

Neki su ljudi stajali sa svih strana kuće.

Judges 19:24-26

Vidite

Ova riječ koristi se kako bi zadobila pažnju ljudi. AT: "Poslušajte" (Vidi: Idiomi)

ljudi ga nisu htjeli poslušati

Ovdje autor govori o "slaganju" kao da je "slušanje". AT: "ljudi nisu htjeli prihvatiti njegovu ponudu" (Vidi: Metafora)

je čovjek uzeo svoju inoču

Možda nije jasno o kojem se čovjeku radi. AT: "levit je uzeo svoju inoču"

u zoru

"kada je sunce izlazilo" ili "za prvog svjetla". Ovo se odnosi na vrijeme kada izlazi sunce.

se nije razdanilo

Ovo se odnosi na jutro kad je vani svijetlo. AT: "sunce nije sasvim izišlo" (Vidi: Idiomi)

Judges 19:27-28

Ali nije bilo odgovora

Žena nije odgovarala zato što je bila mrtva. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Ali nije mu odgovorila zato što je bila mrtva" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 19:29-30

ud po ud

"dio po dio". Autor koristi ovaj grafički opis načina na koji je levit rasjekao njezino tijelo kako bi naglasio što je učinio. "Udovi" se odnose na noge i ruke osobe. Ako u vašemu jeziku ne postoji sličan izraz, ovaj opis možete izostaviti iz prijevoda. (Vidi: Idiomi)

dvanaest dijelova

"12 dijelova" (Vidi: Brojevi)

poslao ih u sve krajeve Izraela

Ovo znači da je poslao različite dijelove u dvanaest različitih krajeva u Izraelu. AT: "poslao je svaki dio u različit kraj Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 20

Judges 20:1-2

kao jedan čovjek

Ova usporedba govori o skupini koja djeluje kao jedna osoba. Odnosi se na skupinu u kojoj ljudi rade sve zajedno na isti način. AT: "kao da su bili jedna osoba" (Vidi: Poredba)

od Dana do Beer Šebe

Ovo se odnosi na zemlju kao cjelinu. AT: "od svih jedanaest plemena" (Vidi: Meristem)

Božjeg - 400 000 pješaka

"Božjeg i također je došlo 400 000 običnih vojnika"

spremnih da se bore mačem

"sposobnih za rat". Nisu se mislili boriti jedni protiv drugih.

Judges 20:3-4

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje autor knjige iznosi pozadinske informacije o tome što su Benjaminovci znali.

uzišli u Mispu

Mispa se nalazila visoko u planinama.

provesti noć

"da prenoćim" ili "ostati jednu noć"

Judges 20:5-7

takvu opakost i sramotu

Riječ "sramota" opisuje "opakost". AT: "sramotnu opakost" (Vidi: Hendiadion)

Sad

Ova riječ se koristi kako bi započela zaključak levitova govora.

iznesite ovdje svoje savjete i smjernice

Riječ "savjet" i "smjernica" odnose se na isto i ponavljaju se radi naglašavanja. Mogu se kombinirati. AT: "odlučite što trebamo učiniti u vezi ovoga" (Vidi: Dubleta)

Judges 20:8-9

kao jedan

Ova usporedba govori o skupini koja djeluje kao jedna osoba. Odnosi se na skupinu u kojoj ljudi rade sve zajedno na isti način. AT: "kao da su bili jedna osoba" (Vidi: Poredba)

Nitko od nas neće ići u svoj šator... nitko od nas neće se vratiti svojoj kući

Ove dvije rečenice govore u osnovi o istome radi naglašavanja. Mogu se kombinirati. Riječi "nitko... ići" i "nitko... vratiti" naglašavaju na koji će način ljudi ostati tamo. Mogu se izraziti na pozitivan način. AT: "Svi ćemo ostati ovdje" (Vidi: Paralelizam i Litota)

Ali sad

Ove riječi predstavljaju glavni dio onoga što ljudi govore nakon početnog uzvika.

kako nas ždrijeb uputi

Ovo je uključivalo bacanje ili kotrljanje malih označenih kamenčića kako bi se razlučilo što Bog hoće.

Judges 20:10-11

deset ljudi od stotine... stotinu od tisuće... tisuću od deset tisuća

"10 ljudi od 100... 100 od 1000... 1000 od 10 000" (Vidi: Brojevi)

hranu

"zalihe" ili "životne namirnice"

sabrali protiv grada

"došli zajedno kako bi napali grad"

Judges 20:12-14

da ih usmrtimo

Ovo je idiom. AT: "da ih ubijemo" ili "da ih smaknemo" (UDB) (Vidi: Idiomi)

glas svoje braće

Ovdje se "glas" odnosi na poruku koju su govorili. AT: "ono što su im braća govorila" (Vidi: Metonimija)

Judges 20:15-16

dvadeset šest tisuća

"26 000" (Vidi: Brojevi)

sedam stotina

"700" (Vidi: Brojevi)

ljevoruki

Ljevoruka osoba je netko tko je vještiji s lijevom rukom nego desnom.

znao je gađati kamenom iz praćke navlas točno i ne promašiti

Ovo pokazuje kako su fantastično ciljali i pogađali svoje mete. AT: "mogao je baciti kamen na vlas kose i pogoditi je" ili "mogao je baciti kamen na nešto tako malo kao što je vlas kose i pogoditi je"

Judges 20:17-18

ne računajući

"ne uključujući"

tražili su savjet od Boga

"pitali su Boga što da rade" ili "pitali su Boga kako da nastave"

Judges 20:19-21

preselili su tabor blizu Gibee

Postoje neka pitanja o značenju hebrejskoga teksta. Umjesto da znači da su se utaborili blizu Gibee, ovo bi moglo značiti da je vojska otišla i stala nasuprot Gibee, spremna za bitku.

dvadeset dvije tisuće

"22 000" (Vidi: Brojevi)

Judges 20:22-23

se osnažio

Ovdje je "osnažiti" idiom koji znači da su ohrabrivali jedni druge. (Vidi: Idiomi)

svrstali su se u bojni red

Ovo vjerojatno znači da su se pripremili za bitku sljedećega dana. AT: "pripremili su se za sutrašnju bitku" (UDB)

tražili su smjernice od Jahve

Ne navodi se metoda koju su koristili. Svećenik je možda bacao kocku da bi tako razlučili Božju volju.

Judges 20:24-25

osamnaest tisuća

"18 000" (Vidi: Brojevi)

Judges 20:26

pred Jahvom

"u Jahvinom prisustvu" ili "Jahvi"

Judges 20:27-28

jer je Kovčeg saveza Božjega... služio je pred kovčegom u ono vrijeme

Ovo su pozadinske informacije koje je autor ubacio kako bi čitatelj lakše razumio kako su ljudi molili Jahvu za odgovor. (Vidi: Pozadinske informacije)

se u ono vrijeme... nalazio na tome mjestu

"u to je vrijeme... bio u Betelu"

služio je pred kovčegom

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "služio je kao svećenik pred kovčegom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Napadnite

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Napadnite Benjaminovu vojsku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 20:29-30

Izrael je postavio ljude

Ovdje se "Izrael" odnosi na Izraelce. AT: "Izraelci" (Vidi: Sinegdoha)

tajna mjesta

"u zasjedu"

Judges 20:31

su se borili protiv naroda

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "borili su se protiv naroda Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bili su odvučeni daleko od grada

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT "Izraelci su ih odvukli daleko od grada" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Počeli su ubijati neke ljude

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Benjaminovci su počeli ubijati neke Izraelce" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 20:32-33

kao i prvi put

"kao i prije" ili "baš kao prva dva puta"

Baal Tamara

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maareh Gibee

Ovo je naziv mjesta. Drugi prijevodi možda navode "polja Gibee" ili "zapadno od Gibee" ili "Maareh Gibee" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 20:34-35

deset tisuća

"10 000" (Vidi: Brojevi)

izabranih ljudi

Ovo je idiom koji znači da su to bili veoma dobri vojnici. AT: "vrlo uvježbani vojnici" (Vidi: Idiomi)

da im je nesreća blizu

Ovdje se o neposrednoj nesreći govori kao da stoji pored njih. AT: "da će uskoro biti potpuno poraženi" (Vidi: Metafora)

Judges 20:36-38

Ljudi Izraelci povukli su se pred Benjaminom, zato što su računali na ljude... izvan Gibee

Od ove rečenice do kraja 41. retka, navode se pozadinske informacije koje je pisac ubacio da bi objasnio čitateljima kako je zasjeda porazila Benjaminovce. (Vidi: Pozadinske informacije)

povukli su se pred Benjaminom

Ovo je idiom koji znači da su se namjerno povukli. AT: "dopustili su Benjaminu da napreduje" (Vidi: Idiomi)

su računali na ljude

Ovo je idiom koji znači da su se uzdali u svoje ljude. (Vidi: Idiomi)

Judges 20:39

Opća informacija:

Ovaj redak nastavlja davati pozadinske informacije koje je pisac umetnuo da bi čitateljima objasnio kako je zasjeda porazila Benjaminovce. (Vidi: Pozadinske informacije)

bi se okrenuli iz boja

"bi se povukli iz borbe"

su poraženi pred nama

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "smo ih porazili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 20:40-41

Opća informacija:

Ovaj redak nastavlja davati pozadinske informacije koje je pisac umetnuo da bi čitateljima objasnio kako je zasjeda porazila Benjaminovce. (Vidi: Pozadinske informacije)

nesreća

"veliko zlo" ili "nevolja" ili "jad"

došla na njih

Ovaj idiom znači da im se to dogodilo. AT: "im se dogodila (nesreća)" (Vidi: Idiomi)

Judges 20:42

Ali ih je borba sustigla

Ovo govori o borbi kao da je to osoba koja bi nekoga mogla sustići. AT: "Ali izraelski vojnici su ih sustigli" ili "Ali nisu uspjeli pobjeći iz bitke" (Vidi: Personifikacija)

Judges 20:43-44

Noha

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pogazili ih

Potpuno uništenje Benjaminovaca opisuje se kao stupanje Izraelaca po njihovim tijelima. AT: "potpuno su ih uništili" (Vidi: Metafora)

osamnaest tisuća

"18 000" (Vidi: Brojevi)

koji su se istaknuli u boju

"koji su se hrabro borili u boju"

Judges 20:45-46

Okrenuli su se i pobjegli

"Preostali Benjaminovci okrenuli su se i pobjegli"

pet tisuća... dvije tisuće

"5000... 2000" (Vidi: Brojevi)

Gideoma

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dvadeset pet tisuća

"25 000" (Vidi: Brojevi)

Judges 20:47-48

šest stotina

"600" (Vidi: Brojevi)

vratili su se protiv Benjaminovaca

Ovi Benjaminovci nisu vojnici koji su pobjegli do Rimonske stijene, nego oni koji su još uvijek bili u gradu.

cijeli grad

Ovdje se "grad" odnosi na stanovnike toga grada. AT: "sve koji su bili u gradu" (Vidi: Metonimija)

na putu

Ovaj idiom se odnosi na sve na što su naišli dok su išli prema gradu. AT: "do čega su došli" (Vidi: Idiomi)

Judges 21

Judges 21:1-3

Sad, Izraelci su dali obećanje... uda za Benjaminovca."

Ove pozadinske informacije govore čitatelju o obećanju koje su Izraelci dali prije bitke s Benjaminovcima. (Vidi: Pozadinske informacije)

Benjaminovca

Ovo je ime Benjaminovih potomaka. Pogledajte kako ste to preveli u retku 3:15.

Zašto se, Jahve, Bože Izraelov, dogodilo da jedno naše pleme danas nedostaje?

Izraelci su postavili ovo retoričko pitanje kako bi izrazili svoju veliku tugu. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "O Jahve, tako smo žalosni što je jedno od Izraelovih plemena potpuno uništeno" (Vidi: Retoričko pitanje)

Judges 21:4-5

Izraelci su rekli: "Koje od svih plemena Izraelovih nije došlo na zbor Jahvin?"

Izraelci govore o onome zboru Izraelaca kod Mispe prije nego što su napali Benjaminovce.

Jer su dali važno obećanje u vezi bilo koga tko nije došao Jahvi u Mispu. Rekli su: "Neka se zasigurno usmrti."

Ove pozadinske informacije govore čitatelju o obećanju koje su Izraelci dali prije bitke s Benjaminovcima. (Vidi: Pozadinske informacije)

Neka se [on] zasigurno usmrti

Ovdje se muški rod trećega lica jednine odnosi na bilo koga tko nije išao u Mispu. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Zasigurno ćemo ubiti tu osobu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Judges 21:6-7

brata Benjamina

Ovdje se "brata Benjamina" odnosi na preživjele potomke plemena Benjamin. AT: "preživjele Benjaminovce" (Vidi: Sinegdoha)

je odsječeno jedno pleme od Izraela

O uništenju plemena Benjamin govori se kao da je bilo nožem odsječeno od Izraela. AT: "jedno je pleme uklonjeno". Ovo je bilo preuveličavanje zato što je još uvijek ostalo 600 muškaraca. Međutim, sve su žene toga plemena bile ubijene, tako da je u pitanje došla budućnost plemena. (Vidi: Metafora i Hiperbola i generalizacija)

Tko će dati žene onima koji su preostali kad smo dali obećanje Jahvi da nijednome nećemo dati da oženi naše kćeri?

Izraelci su htjeli preživjelim Benjaminovcima priskrbiti žene, ali nisu mogli zbog svog obećanja u Mispi.

Judges 21:8-10

Jabeš Gileada

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ljudi bili uredno posloženi

"su bili prebrojeni ljudi koji su bili u Mispi"

nitko od žitelja Jabeš Gileada nije bio tamo

Ovo se odnosi na prijašnji zbor u Mispi. Može se pojasniti puno značenje ove izjave. AT: "nitko od stanovnika Jabeš Gileada nije bio prisutan u Mispi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dvanaest tisuća

"12 000" (Vidi: Brojevi)

ih ubiju, čak i žene i djecu

Sljedeći će redak dodati izuzetak ovome općem uputstvu.

Judges 21:11-12

Jabeš Gileadu

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:8.

spavala s muškarcem

Ovo je eufemizam za seksualni odnos. (Vidi: Eufemizam)

četiri stotine mladih žena

"400 mladih žena"

Judges 21:13-15

im nude mir

Apstraktna imenica "mir" se može izraziti kao radnja. AT: "se žele pomiriti s njima" (Vidi: Apstraktne imenice)

Jabeš Gileada

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:8.

nije bilo dovoljno žena za sve njih

Bilo je šest stotina Benjaminovaca, a samo četiri stotine žena iz Jabeš Gileada.

je napravio podjelu među Izraelovim plemenima

"je učinio da izraelska plemena ne budu ujedinjena"

Judges 21:16-17

Benjaminovce

Ovo se odnosi na potomke Benjamina. Pogledajte kako ste to preveli u retku 3:15.

su žene Benjamina ubijene

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "smo pobili sve žene iz plemena Benjaminova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Mora postojati baština... ne bude zatrto iz Izraela

Izraelci preuveličavaju. Već su bili dali žene za četiristo Benjaminovaca, tako da pleme ne bi bilo potpuno zatrto. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Judges 21:18-19

ženu Benjaminu

Ovdje se Benjamin odnosi na sve muške potomke iz Benjaminova plemena. AT: "ženu muškarcu iz Benjaminova plemena" (Vidi: Sinegdoha)

koji je na sjeveru od Betela, istočno od ceste koja ide gore od Betela do Šekema, i južno od Lebone

Ovo su pozadinske informacije koje čitatelju objašnjavaju lokaciju grada Šila. (Vidi: Pozadinske informacije)

Lebona

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Judges 21:20-21

otmite svaki sebi ženu... i vratite se u Benjaminovu zemlju

Podrazumijevalo se da bi Benjaminovci odveli te žene sa sobom u svoju zemlju. Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "svaki od vas neka uhvati jednu od djevojaka iz Šila, a onda je odvede natrag sa sobom u zemlju Benjaminova plemena da mu postane ženom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Judges 21:22

Pokažite nam milost!

Apstraktna imenica "milost" se može izraziti kao radnja. AT: "Blago postupite prema nama i prema muškarcima iz Benjaminova plemena" (Vidi: Apstraktne imenice)

zato što nismo uzeli ženu za svakoga muškarca u ratu

Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "zato što nismo uzeli ženu za svakoga od njih za vrijeme rata s Jabeš Gileadom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Vi ste nevini

Ovo se odnosi na muškarce iz Šila. Oni nisu dragovoljno dali svoje kćeri Benjaminovcima i stoga nisu prekršili obećanje.

Judges 21:23-24

broj žena koji im je trebao

Ovo se odnosi na jednu ženu za svakoga od dvjesto Benjaminovaca koji nisu dobili žene iz Jabeš Gileada. (Vidi: 21:13)

Judges 21:25

nije bilo kralja u Izraelu

"Izrael još uvijek nije imao kralja"

što je bilo pravo u njegovim očima

Ovdje "očima" predstavlja misli i mišljenja neke osobe. AT: "što mu se činilo ispravnim" (Vidi: Metonimija)