Judges
Judges 1
Judges 1:1-3
Povezna izjava:
Knjiga o Sucima nastavlja pripovijedati priču o Jošui, ali je i početak novoga dijela te priče.
Jahvu
Ovo je Božje ime koje je objavio svome narodu u Starome zavjetu. Pogledajte stranicu u translationWord o Jahvi koja se tiče prevođenja tog izraza.
će [prvi] napasti Kanaance za nas
Riječ "nas" odnosi se na izraelski narod. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi"|Exclusive "We")
Juda će napasti
Ovdje "Juda" predstavlja muškarce plemena Jude. Jahve tim muškarcima zapovijeda da prvi napadnu. AT: "Muškarci plemena Jude moraju prvi napasti" (Vidi: Metonimija|Metonymy)
Gle
"Gledajte" ili "Zaista". Ovo naglašava ono što slijedi.
ovom zemljom
Ovo se odnosi na zemlju gdje su živjeli Kanaanci. AT: "zemljom Kanaanaca" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije|Assumed Knowledge and Implicit Information)
svojoj braći
"svojoj braći Izraelcima" ili "svojim rođacima"
Popnite se s nama
Narod plemena Jude i Šimuna utaborio se zajedno s ostatkom Izraelaca u dolini rijeke Jordana. Zemlja kou je Juda dobio nalazila se u brdima iznad te doline. U nekim jezicima se ne navodi kreću li se ljudi uzbrdo ili nizbrdo. AT: "Dođite s nama" ili "Idite s nama"
koja nam je dodijeljena... koja je vama dodijeljena
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koju nam je Jahve dodijelio... koju je Jahve vama dodijelio" (Vidi: Aktiv ili pasiv|Active or Passive)
Isto tako ćemo mi ići s vama
"Mi ćemo također ići s vama" ili "Na isti način ćemo mi ići s vama"
Judges 1:4-5
Muškarci Jude napali su
Podrazumijeva se da su muškarci Šimunovog plemena napali zajedno s muškarcima Judinog plemena. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Pobili su [ih] deset tisuća
"Ubili su oko 10 000" ili "Ubili su velik broj" (Vidi: Brojevi)
ih
"vojnika Kanaanaca i Perižana" ili "neprijatelja"
Bezek
To je područje u planinama Kanaana. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Adoni Bezek
Ovaj je čovjek bio vođa vojske Kanaanaca i Perižana. (Vidi: Kako prevoditi imena)
borili su se s njim
Ovdje se "njim" zapravo odnosi na Adoni Bezeka i njegovu vojsku. AT: "borili su se s njim i njegovom vojskom" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 1:6-7
gonili su ga
"lovili su ga"
Sedamdeset kraljeva
"70 kraljeva" (Vidi: Brojevi)
kojima su bili odsječeni palčevi na rukama i nogama
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "čije sam palčeve na rukama i nogama rekao svojim vojnicima da odsjeku" ili "čije smo palčeve na rukama i nogama odsjekli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
kupili su hranu ispod moga stola
"jeli su ostatke hrane pod mojim stolom". Tjeranje tih kraljeva da jedu otpatke hrane predstavlja mnoge načine na koje je Adoni Bezek ponizio te kraljeve. (Vidi: Sinegdoha)
Judges 1:8-10
grada Jeruzalema i osvojili su ga
Ovdje "grad" predstavlja ljude. AT: "ljudi koji su živjeli u Jeruzalemu i porazili su ih" (Vidi: Metonimija)
Napali su ga
Ovdje se "ga" odnosi na grad koji predstavlja stanovnike toga grada. AT: "Napali su stanovnike grada" (Vidi: Metonimija)
rubom mača
"oštricom mača". Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. AT: "svojim mačevima" ili "svojim oružjem". (Vidi: Sinegdoha)
muškarci Jude sišli su da se bore
Bilo je uobičajeno koristiti ideju spuštanja kada se govorilo o putovanju iz Jeruzalema. AT: "muškarci Jude otišli su se boriti"
u Negevu
"u južnome dijelu judejske divljine" (UDB)
podnožjima planina
brdima u podnožju planine ili planinskoga lanca
Hebron se prije zvao Kirjat Arba
Ovo je pozadinska informacija. Neki ljudi koji su prvi put čitali ovu knjigu vjerojatno su čuli za Kirjat Arbu, ali nisu znali da je to isti grad koji oni zovu Hebron. (Vidi: Pozadinske informacije)
Šešaja, Ahimana i Talmaja
Ovo su imena trojice kanaanskih vođa u Hebronu. Svaki vođa predstavlja svoju vojsku. AT: "Šešaja, Ahimana, Talmaja i njihove vojske" (Vidi: Kako prevoditi imena i Sinegdoha)
Judges 1:11-13
Debir se prije zvao Kirjat Sefer
Autor je ovo vjerojatno napisao zato što je njegovim čitateljima grad bio poznat kao Debir. Međutim, u vrijeme kada ga je Izrael napao, zvao se Kirjat Sefer. AT: "koji se prije zvao Kirjat Sefer" (Vidi: Pozadinske informacije|Background Information and Kako prevoditi imena|How to Translate Names)
prije
"u prošlim vremenima" ili "u prijašnje vrijeme"
Tko god napadne Kirjat Sefer i osvoji ga
Ovdje se "Kirjat Sefer" odnosi na ljude. AT: "Tko god napadne i porazi stanovnike Kirjat Sefera i zauzme im grad" (Vidi: Metonimija|Metonymy)
Aksu
Ovo je ime Kalebove kćeri. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)
Otniel, sin Kenaza
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names)
Judges 1:14-15
nagovarala ga je
"Aksa je nagovarala Otniela"
da polje... Budući da si mi dao zemlju
Ovo podrazumijeva da joj je Kaleb uistinu dao polje kada je to od njega tražila u 14. retku. U 15. retku sada još traži da joj da izvore vode. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Daj mi blagoslov
"Učini mi uslugu" ili "Učini ovo za mene"
Budući da si mi dao zemlju Negeva
Kaleb je dao Aksinu ruku Otnielu, tako da je živjela s njim u gradu koji je on osvojio u Negevu. Puno značenje ove izjave može se jasno navesti. AT: "Budući da si me udao u Negev" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 1:16-17
Mojsijeva svekra
"oca Mojsijeve žene"
svekra Kenijca popeli su se
"svekra, koji je pripadao narodu Kena, popeli su se"
popeli su se iz Grada palmi... u pustaru
"napustili su Grad Palmi... i otišli su u pustaru"
Grad palmi
Ovo je drugi naziv za grad Jerihon. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Arada
Ovo je naziv grada u Kanaanu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
muškarcima Šimuna, njihovom braćom
Ovdje "braćom" znači rođacima koji su pripadali drugome plemenu Izraela.
Sefatu
Ovo je naziv grada u Kanaanu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Grad se prozvao Horma
Nakon što su Izraelci uništili Sefat, promijenili su mu ime u "Horma". "Horma" znači "potpuno uništenje". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena)
Judges 1:18-19
Jahve je bio s narodom Jude
Ovdje "je bio" znači da je Jahve pomogao narodu Jude. (Vidi: Idiomi)
nizina
veliko područje ravne zemlje na kojoj nema stabala
Judges 1:20-21
Hebron je bio dan Kalebu (kao što je Mojsije rekao)
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Mojsije je dao Hebron Kalebu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
tri sina Anakova
Vođe etničkih skupina koriste se u odnosu na cijele skupine. AT: "tri sina Anakova i njihovi ljudi" (Vidi: Sinegdoha)
Anak
Ovo je ime muškarca. Anak i njegovi potomci bili su poznati po svojoj visini. (Vidi: Kako prevoditi imena)
do ovoga dana
"do sad". Ovo se odnosi na vrijeme kada je Knjiga o sucima bila napisana.
Judges 1:22-24
Kuća Josipova
Ovdje "kuća" predstavlja potomke. Manaše i Efrajim bili su Josipovi sinovi, a "kuća Josipova" može se odnositi na potomke Manašea i Efrajima. AT: "Potomci Manašea i Efrajima" ili "Pripadnici plemena Manašea i Efrajima" (Vidi: Metonimija)
napasti Betel
Ovdje "Betel" predstavlja ljude koji su živjeli u Betelu. (Vidi: Metonimija)
[da] uhode
tajno dođu do informacija
grad se prije zvao Luz
Ovo je pozadinska informacija. Neki ljudi koji su prvi čitali ovu knjigu vjerojatno su čuli za Luz, ali nisu znali da je to isti grad koji su oni zvali Betel. (Vidi: Pozadinske informacije i Kako prevoditi imena)
Uhode
ljudi koji potajno dolaze do informacija
Judges 1:25-26
su napali grad
Ovdje "grad" predstavlja ljude. AT: "su napali stanovnike grada" (Vidi: Metonimija)
rubom mača
"oštricom mača". Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. AT: "svojim mačevima" ili "svojim oružjem" (Vidi: Sinegdoha)
da ode
Ovo je idiom. AT: "da pobjegne" (Vidi: Idiomi)
Luz
Ovaj novi grad osnovan u zemlji Hetita dobio je ime po gradu Luzu, blizu Betela, koji je taj čovjek napustio.
Tako se zove još i danas
"Tako se još uvijek zove". Ovdje se "još i danas" odnosi na vrijeme kada je napisana Knjiga o sucima.
Judges 1:27-28
Bet-Šeana... Tanaka... Doru... Jibleamu... Megidu
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
zato što su Kanaanci čvrsto naumili živjeti u toj zemlji
"čvrsto naumiti" znači čvrsto nešto odlučiti. AT: "zato što su Kanaanci čvrsto odlučili da neće napustiti tu zemlju"
Kada je Izrael ojačao
Ovdje "Izrael" predstavlja ljude Izraela. AT: "Kada su ljudi Izraela ojačali" (Vidi: Metonimija)
prisilili su Kanaance da im služe teškim radom
"prisilili su Kanaance da obavljaju njihove teške poslove"
Judges 1:29
Efrajim nije
Ovdje "Efrajim" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Efrajim. (Vidi: Metonimija)
Gezeru
Naziv jednoga grada u Efrajimovu području. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 1:30
Zebulun nije istjerao
Ovdje "Zebulun" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Zebulun. (Vidi: Metonimija)
Kitronu... Nahalolu
Ovo su nazivi gradova u zemlji Kanaan. (Vidi: Kako prevoditi imena)
ali Zebulun je natjerao
Ovdje "Zebulun" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Zebulun. (Vidi: Metonimija)
tlakom
"teškim radom"
Judges 1:31-32
Ašer nije istjerao
Ovdje "Ašer" predstavlja muškarce ili vojnike plemena Ašer. (Vidi: Metonimija)
Akonu... Sidonu... Ahlabu... Akzibu, Helbi, Afiku... Rehobu
Ovo su nazivi gradova u zemlji Kanaan. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 1:33
Bet-Šemešu... Bet-Anatu
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
stanovnici Bet-Šemeša i Bet-Anata bili su prisiljeni na težak rad za Naftali
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pripadnici Naftalija natjerali su stanovnike Bet-Šemeša i Bet-Anata da rade za njih kao robovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 1:34-36
ne dopuštajući im da siđu
"sprečavajući ih da siđu"
u nizinu
veliko područje ravne zemlje bez stabala
brdu Heresu
Ovo je naziv velikoga brda na kojemu je bio izgrađen grad Ajalon. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ajalonu... Šaalbimu
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
ih je pobijedila vojna sila kuće Josipove
"plemena ljudi koji su bili potomci Josipa uspjeli su ih pobijediti zbog svoje moćne vojske"
kuće Josipove
Ovdje "kuća" predstavlja potomke. Manaše i Efrajim bili su Josipovi sinovi, a "kuća Josipova" može se odnositi na potomke Manašea i Efrajima. AT: "Potomci Manašea i Efrajima" ili "Pripadnici plemena Manašea i Efrajima" (Vidi: Metonimija)
brda Akrabim
Ovo je bio prijevoj jugozapadno od Mrtvoga mora. Također se zvao "Škorpionov prijevoj". (Vidi: Kako prevoditi imena)
[kod] Sele
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 2
Judges 2:1-2
Anđeo Jahvin
Moguća značenja su: 1) "anđeo koji predstavlja Jahvu" ili 2) "glasnik koji služi Jahvi" ili 2) možda se odnosi na samoga Jahvu koji je izgledao kao anđeo kada je razgovarao s tom osobom. Bilo koje od ovih značenja moglo bi objasniti anđelovu upotrebu prvog lica jednine u govoru.
popeo se od Gilgala u Bokim
"napustio je Gilgal i otišao u Bokim"
Bokim
Ovako su Izraelci nazvali ovo mjesto u retku 2:5 nakon što je anđeo ukorio narod. "Bokim" znači "plač". (Vidi: Kako prevoditi imena)
i rekao
Podrazumijeva se da je anđeo Jahvin govorio narodu Izraela. AT: "i rekao narodu Izraela" (Vidi: Elipsa)
Doveo sam vas iz Egipta
"Izveo sam vas iz Egipta"
ocima vašim
"vašim precima" ili "vašim praocima"
raskinuti svoj savez s vama
Ovo je idiom. AT: "podbaciti da učinim ono što sam obećao učiniti za vas" (Vidi: Idiomi)
niste poslušali moj glas
Ovdje "glas" predstavlja ono što je Jahve rekao. AT: "niste poslušali moje zapovijedi" (Vidi: Metonimija)
Što je ovo što ste učinili?
Ovo se pitanje postavlja kako bi Izraelci shvatili da nisu poslušali Jahvu i da će trpjeti zbog toga. AT: "Učinili ste nešto strašno". (Vidi: Retoričko pitanje)
Judges 2:3-5
Opća informacija:
Anđeo Jahvin nastavlja govoriti izraelskom narodu.
Stoga sada kažem: 'Neću... vam zamkom.'
Ovo je navod unutar navoda. Ovaj upravan govor može se izreći kao neupravan. AT: "Stoga vam sada kažem da neću... vam zamkom." (Vidi Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)
vam postati trnjem u boku
O tome da će Kanaanci uznemiravati Izraelce govori se kao da će biti trnje u njihovim bokovima. AT: "će vam stvarati nevolje" (Vidi: Metafora)
trnje
oštri komadi drveta dugi do 7 centimetara koji se nalaze na nekim biljkama
njihovi bogovi postat će vam zamkom
O tome da Izraelci štuju druge bogove govori se kao da su lažni bogovi lovačke zamke koje hvataju i ozljeđuju životinje. (Vidi: Metafora)
povikao i zaplakao
"pustio mnogo suza"
Judges 2:6-8
Sad, kad je Jošua
Ovdje se "Sad" koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač započinje sa sažetkom koji objašnjava kako su naraštaji Izraelaca nakon Jošue griješili i štovali lažne bogove tako da ih je Jahve kažnjavao, ali i potom slao suce da ih izbave. Sažetak završava u retku 2:23.
kada je Jošua... umro je kada mu je bilo 110 godina
Događaji između redaka 1:1 i 2:5 dogodili su se nakon Jošuine smrti. Ovo je prepričavanje događaja koji su se odigrali na kraju Jošuine knjige.
na dodijeljeno mjesto
Ova izjava se može dodatno pojasniti. AT: "na mjesto koje im je Jahve dao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
za životnog vijeka
Ovo znači za vrijeme nečijega života. AT: "tijekom života"
starješina
Ovdje ovo označava muškarce koji su pomogli voditi Izrael, koji su sudjelovali u odlukama vezanima za društvenu pravdu i vjerskim pitanjima kao što je bilo držanje Mojsijeva zakona.
ga nadživjeli
Ovo znači živjeti duže od nekoga drugoga. AT: "su živjeli duže od njega"
Nun
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 2:9-10
bila dodijeljena
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koju mu je Bog dao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Timnat Heresu
Ovo je naziv područja zemlje. (Vidi: Kako prevoditi imena)
brda Gaaša
Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sav se taj naraštaj pridružio svojim ocima
Fraza "se pridružio svojim ocima" znači da su ljudi tog naraštaja umrli i da su im duše otišle na isto mjesto kao i duše njihovih predaka koji su prije umrli. To je pristojan način da se kaže da su umrli. (Vidi: Eufemizam)
ocima
Ovdje ovo znači precima određene odobe ili skupine ljudi.
odrastao
"postao stariji" ili "narastao" ili "stasao"
koji nije poznavao Jahvu
Ovdje "nije poznavao" znači da nisu iskusili Jahvu ili njegovu silu na način na koji je to iskusio prethodni naraštaj.
Judges 2:11-13
što je bilo zlo u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve razmišlja ili misli o nečemu. AT: "što je Jahve rekao da je zlo" (Vidi: Metonimija)
baalima
Ovo je množina od Baal. Dok je "Baal" općenito bilo ime za jednoga lažnog boga, riječ se također koristila za razne druge bogove koji su se često štovali zajedno s Baalom. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Raskinuli su s Jahvom
O tome da se Izraelci više ne pokoravaju Jahvi govori se kao da su se doslovno odvojili od njega i ostavili ga. (Vidi: Metafora)
očeva
"predaka" ili "praotaca"
Išli su za drugim bogovima
O tome da su Izraelci počeli štovati druge bogove govori se kao da su Izraelci hodali i otišli za lažnim bogovima. (Vidi: Metafora)
klanjali su im se
Ovo je čin štovanja i davanja časti nekome. (Vidi: Simbolička radnja)
Izazivali su Jahvu na ljutnju
"Učinili su da se Jahve razgnjevi"
aštarte
Ovo je množina od Aštarta. Aštarta je bila boginja koju su štovali u mnogim i raznim oblicima. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 2:14-15
Jahvina ljutnja gorjela je protiv Izraela
Jahvina ljutnja opisuje se kao da gori poput vatre. AT: "Jahve se veoma naljutio na izraelski narod" (Vidi: Metafora)
predao ih je pljačkašima koji su ih oplijenili
"dopustio je pljačkašima da im ukradu imovinu"
Prodao ih je kao robove koji su bili držani snagom okolnih neprijatelja, tako da se nisu više mogli braniti od svojih neprijatelja
O tome da je Jahve dopustio neprijateljima da porobe Izraelce govori se kao da ih je prodao u ropstvo. Fraza "koji su bili držani" može se navesti u aktivnom obliku. AT: "Dopustio je njihovim neprijateljima da ih pobijede i uzmu za robove, i nisu se više mogli odupirati svojim moćnim neprijateljima" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)
Jahvina ruka bila je protiv njih da ih porazi
Ovdje "ruka" predstavlja Jahvinu moć. AT: "Jahve je pomogao njihovim neprijateljima da ih pobijede" (Vidi: Metonimija)
bili su u velikoj nevolji
"strašno su trpjeli"
Judges 2:16-17
Tada je Jahve podigao suce
O tome da je Jahve postavio neke ljude da budu suci govori se kao da je podigao te ljude. (Vidi: Metafora)
iz ruke onih
Ovdje se "ruka" odnosi na moć. AT: "od moći neprijatelja" (Vidi: Metonimija)
nisu htjeli slušati svoje suce
"nisu se htjeli pokoriti svojim sucima"
dali su se kao prostitutke drugim bogovima i štovali ih
O tome da ljudi izdaju Jahvu i štuju druge bogove govori se kao da su takvi ljudi prostitutke. AT: "izdali su ga štujući druge bogove" (Vidi: Poredba)
Uskoro su skrenuli s puta kojim su hodali njihovi očevi
O tome da se ljudi ne ponašaju kao njihovi preci koji su štovali Jahvu govori se kao da su se okrenuli i otišli u drugom smjeru od svojih predaka. (Vidi: Metafora)
njihovi očevi
"njihovi preci" ili "njihovi praoci"
Judges 2:18-19
Kad im je Jahve podizao suce
O tome da je Jahve postavio neke ljude da budu suci govori se kao da je podigao te ljude. (Vidi: Metafora)
im je... podizao suce... izbavljao ih je
Zamjenice "im" i "ih" se odnose na Izraelce.
iz ruke njihovih neprijatelja
Ovdje se "ruka" odnosi na moć neprijatelja da nanesu štetu Izraelcima. AT: "moći njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)
sve dane sučeva života
"dok je sudac živio"
se sažalio
imati suosjećanja prema nekome ili nečemu
dok su uzdisali
Zvuk koji osoba koja pati proizvodi, koristi se za opis boli Izraelaca dok pate. AT: "dok su patili" (Vidi: Metonimija)
okrenuli bi se
O tome da ljudi više ne slušaju Jahvu govori se kao da se doslovno okreću od njega. (Vidi: Metafora)
njihovi očevi
"njihovi preci" ili "njihovi praoci"
Išli bi za drugim bogovima, služili im i štovali ih
O tome da Izraelci štuju druge bogove govori se kao da hodaju i idu za drugim bogovima. AT: "Služili bi i štovali druge bogove" (Vidi: Metafora)
Odbili su odustati od svojih zlih djela i tvrdoglavih postupaka
"Odbili su prestati činiti zle stvari i biti tvrdoglavi". Ovo se može izreći pozitivno. AT: "Nastavili su činiti zlo i biti tvrdoglavi" (Vidi: Litota)
Judges 2:20-23
Jahvina ljutnja planula je protiv Izraela
Jahvina ljutnja se opisuje kao vatra. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 2:14. (Vidi: Metafora)
ovaj narod pogazio
Ovdje "narod" predstavlja ljude. AT: "ovi ljudi su pogazili" ili "Izraelci su pogazili" (Vidi: Metonimija)
očeve
Ovdje se ovo odnosi na pretke određene osobe ili skupinu ljudi.
nisu poslušali moj glas
Ovdje "glas" predstavlja ono što je Jahve rekao. AT: "nisu se pokorili mojim zapovijedima" ili "nisu mi se pokorili" (Vidi: Metonimija)
nijedan od naroda
Ovdje "narodi" predstavljaju skupine koje su živjele u Kanaanu prije Izraelaca. (Vidi: Metonimija)
se držati Jahvinoga puta i hodati njime
O tome kako Jahve želi da ljudi žive i ponašaju se govori se kao da se radi o putu ili cesti. Osoba koja se pokorava Jahvi opisuje se kao osoba koja hoda tim putem. (Vidi: Metafora)
nije dopustio Jošui da ih pobijedi
"nije dao Jošui da ih pobijedi"
nije dopustio Jošui
Ovdje "Jošua" predstavlja njegovu vojsku. AT: "nije dopustio Jošui i njegovoj vojsci" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 3
Judges 3:1-3
Sad, Jahve
Ovdje "Sad" započinje novi dio priče.
ove narode
Ovo se odnosi na etničke skupine koje će pripovjedač navesti u retku 3:3.
tko nije iskusio ratove vođene u Kanaanu
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "tko se nije borio ni u jednome ratu u Kanaanu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Učinio je to kako bi poučio ratovanju nove naraštaje Izraelaca koji nisu znali ratovati
Ovime se prekida glavna priča. Propovjedač ovdje daje pozadinske informacije o tome zašto je Jahve ostavio neke entničke skupine u Kanaanu. AT: "Jahve je ostavio narode među Izraelcima kako bi mladiće koji se prije nisu borili u bitkama poučio kako se boriti" (Vidi: Pozadinske informacije)
pet kraljeva
Ovih pet kraljeva predstavljaju svoje narode. AT: "pet kraljeva i njihovi narodi" (Vidi: Sinegdoha)
gore Baal-Hermona
Ovo je najviša planina u Izraelu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
prijelaza Hamata
Ovo je naziv područja na sjevernoj granici Kanaana. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 3:4-6
Ovi su narodi bili ostavljeni
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je ostavio ove narode u Kanaanu" ili "Jahve je dopustio ovim narodima da nastave živjeti u Kanaanu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
kao sredstvo
"kao način"
hoće li oni... dao njihovim precima
Riječi "oni" i "njihovim" se odnose na izraelski narod.
zapovijedi koje je dao
"zapovijedi koje je Jahve dao"
Judges 3:7-8
što je bilo zlo u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)
zaboravili su Jahvu, Boga svoga
Ovdje je "zaboravili" idiom u značenju "prestali su se pokoravati". (Vidi: Idiomi)
Jahvina je ljutnja planula
O tome da se Jahve veoma naljutio govori se kao da je ljutnja nešto što se može zapaliti. AT: "Jahve je postao veoma ljut" (Vidi: Metafora)
prodao ih je u ruke Kušanu Rišatajimu
O tome da je Jahve dopustio da Izrael bude osvojen govori se kao da ih je prodao Kušanu Rišatajimu. AT: "dopustio je Kušanu Rišatajimu i njegovoj vojsci da ih pobijedi" (Vidi: Metafora)
u ruke Kušanu Rišatajimu
Ovdje je "ruke" metonimija koja predstavlja moć ili kontrolu. Također, "Kušan Rišatajim" je sinegdoha koja predstavlja njegovu vojsku. (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)
Kušan Rišatajim
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Arama Naharajima
Ovo je naziv države. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 3:9-11
Jahve je podigao nekoga
O tome da je Jahve postavio nekoga da obavi poseban zadatak za njega govori se kao da je Jahve podigao tu osobu. (Vidi: Metafora)
Otniela... Kenaza
Prevedite ova imena isto kao u retku 1:11.
osposobio ga je
Ova fraza znači da je Jahve pomogao Otnielu da ima i razvije kvalitete potrebne da bude odličan vođa.
sudio je Izraelu
Ovdje "sudio je" znači da je vodio narod Izraela.
otišao je u rat
Ovdje se treće lice jednine odnosi na Otniela koji predstavlja vojsku Izraela. AT: "Otniel i izraelski vojnici otišli su se boriti protiv vojske Kušana Rišatajima" (Vidi: Sinegdoha)
Jahve mu je dao pobjedu nad Kušanom Rišatajimom, kraljem Arama
Ovdje "Kušan Rišatajim" predstavlja njegovu vojsku. AT: "Jahve je pomogao izraelskoj vojsci da porazi vojsku Kušana Rišatajima, aramskoga kralja" (Vidi: Sinegdoha)
Ruka Otnielova
Ovdje je "ruka" metonimija za vojsku. AT: "Otnielova vojska" (Vidi: Metonimija)
Zemlja je imala mir
"Zemlja" se koristi u odnosu na ljude koji su živjeli na zemlji. AT: "Ljudi su mirno živjeli" (Vidi: Metonimija)
četrdeset godina
"40 godina" (Vidi: Brojevi)
Judges 3:12-14
što je bilo zlo u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)
Jahve je dao snagu Eglonu, moapskome kralju
Apstraktna imenica "snagu" se može izraziti kao pridjev. AT: "Jahve je učinio moapskoga kralja Eglona snažnim" (Vidi: Apstraktne imenice)
Eglonu, moapskome kralju da nadvlada Izraelce
Ovdje "Eglon, moapski kralj" predstavlja svoju vojsku. AT: "Eglonu, moapskome kralju i njegovim vojnicima kada su napadali izraelsku vojsku" (Vidi: Sinegdoha)
Eglon
Ovo je ime kralja. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Grad palmi
Ovo je drugi naziv za Jerihon. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:16.
osamnaest godina
"18 godina" (Vidi: Brojevi)
Judges 3:15
zavapili Jahvi
Ovdje ovo znači vikati ili glasno govoriti nekome tko se nalazi daleko. Također može značiti moliti nekoga za pomoć, posebno Boga.
podigao nekoga
O tome da je Jahve postavio nekoga da obavi poseban zadatak za njega govori se kao da je Jahve podigao tu osobu. (Vidi: Metafora)
Ehuda... Gere
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
ljevaka
Ehud je bolje držao mač u lijevoj ruci.
Judges 3:16-18
jedan lakat
Ako je nužno upotrijebiti suvremenu mjeru za duljinu, evo dva načina kako to možete učiniti. AT: "46 centimetara" ili "oko pola metra" (UDB) (Vidi: Biblijska udaljenost)
pripasao ga je ispod haljine na desno bedro
"zavezao ga je za desno bedro ispod svoje odjeće"
bedro
"gornji dio noge"
Sad, Eglon je bio debeo čovjek
Ovdje se "Sad" koristi kao oznaka prekida u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač iznosi pozadinske informacije o Eglonu. (Vidi: Pozadinske informacije)
Judges 3:19-20
kad je došao do mjesta gdje su se pravili rezani idoli blizu Gilgala
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada je stigao do mjesta blizu Gilgala gdje su ljudi izrađivali rezane idole" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
u hladu gornje sobe
Ovo je soba iznad nižega kata koja se koristila za odmor i ostajala je hladna tijekom vrućega dijela dana.
Kralj je ustao sa svoga prijestolja
Ustajanje je bio znak davanja časti Bogu slušajući njegovu poruku. (Vidi: Simbolička radnja)
Judges 3:21-23
Vrh mača izišao mu je kroz leđa
"Oštrica mača izišla mu je kroz leđa"
trijem
vanjska soba s niskim zidovima i krovnim pokrovom
Judges 3:24-25
Sigurno se olakšava
Ovo je pristojan način za navesti da osoba ima stolicu ili da mokri. (Vidi: Eufemizam)
dok nisu dobili osjećaj da zanemaruju svoju dužnost
Čekali su dok se nisu zabrinuli da nešto nije u redu. Njihova je dužnost bila otvoriti vrata do kraljeve privatne sobe.
uzeli su ključ i otvorili ih
"uzeli su ključ i otvorili vrata"
Judges 3:26-27
Dok su sluge čekale... Ehud je pobjegao
Ovo nam kaže što se dogodilo prije nego što su sluge otvorile gornju sobu i našle kralja mrtvoga. AT: "Za to vrijeme, dok su sluge još uvijek čekale izvan gornje sobe... Ehud je pobjegao" (Vidi: Redoslijed događaja)
Seir
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kad je stigao
Ovo se može jasnije izraziti. AT: "Kad je stigao u Seir" (Vidi: Elipsa)
Judges 3:28-30
Opća informacija:
Ehud govori Izraelcima u Efrajimu.
jer će Jahve uskoro poraziti tvoje neprijatelje
O tome da Jahve pomaže Izraelcima da poraze svoje neprijatelje govori se kao da je Jahve ratnik koji će se boriti i poraziti njihove neprijatelje. (Vidi: Metafora)
zauzeli su gazove
"preuzeli su kontrolu nad gazovima"
gazovi
područja rijeke gdje je rijeka plitka i gdje ju je lako prijeći pješke
nisu nikome dali prijeko
"nisu nikome dali da prijeđe"
deset tisuća muškaraca
"10 000 muškaraca" (Vidi: Brojevi)
sposobnih muškaraca
"kršnih muškaraca" ili "muškaraca koji su se znali boriti"
Moab je bio pokoren snagom Izraelovom
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "izraelska vojska pobijedila je Moapce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
snagom Izraelovom
Ovdje "snaga" predstavlja izraelsku vojsku. (Vidi: Metonimija)
zemlja je bila mirna
Ovdje se "zemlja" odnosi na ljude. AT: "Izraelci su živjeli u miru" (VIdi: Metonimija)
osamdeset godina
"80 godina" (Vidi: Brojevi)
Judges 3:31
sudac
Bog je postavio suce da vode izraelski narod u problematičnim vremenima nakon što su ušli u Obećanu zemlju, ali prije nego što su imali kraljeve. Suci su često izbavljali Izraelce od njihovih neprijatelja.
Šamgar
Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Anata
Ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
podbadanje
"pomicanje" ili "usmjeravanje"
Također je izbavio Izrael iz opasnosti
Riječ "opasnost" odnosi se na neprijatelje koji su pokušali naštetiti izraelskom narodu. AT: "Također je izbavio izraelski narod od njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)
Judges 4
Judges 4:1-3
Ehud
Prevedite ovo ime isto kao u retku 3:15.
što je bilo zlo u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)
Jahve ih je prodao u ruke Jabina, kralja kanaanskog
Ovdje se "ruka" odnosi na Jabinovu moć nad Izraelom. Jahvina odluka da Jabinu preda moć nad njima opisuje se kao da ih je Jahve prodao Jabinu. AT: "Jahve je dopustio da ih porazi moć kanaanskoga kralja Jabina". (Vidi: Metonimija i Metafora)
Jabin... Sisera
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hasoru... Harošetu
Ovo su nazivi gradova ili mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
devet stotina željeznih bojnih kola
"900 željeznih bojnih kola" (Vidi: Brojevi)
dvadeset godina
"20 godina"
Judges 4:4-5
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o Debori. (Vidi: Pozadinske informacije)
Debora
Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Lapidotova
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sudac
Bog je postavio suce da vode izraelski narod u teškim vremenima. Suci su često izbavljali Izraelce od njihovih neprijatelja.
Deborinom palmom
Ovo stablo nazvano je po Debori.
Judges 4:6-7
Opća informacija:
Pisac Knjige o Sucima spominje ljude, grad, planinu i rijeku po njihovim imenima. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Baraka... Abinoama
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
goru Tabor
Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
deset tisuća ljudi
"10 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Izvući ću
Ovdje se prvo lice jednine odnosi na Boga.
Izvući ću Siseru
Ovdje "Siseru" predstavlja svoju vojsku. AT: "Izvući ću Siseru i njegovu vojsku" (Vidi: Sinegdoha)
Izvući
učiniti da ljudi iziđu iz sigurnog mjesta
Siseru... Jabinove
Prevedite ova imena isto kao u retku 4:1.
rijeke Kišona
Ovo je naziv rijeke. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 4:8-9
Opća informacija:
Barak raspravlja s Deborom.
Barak
Prevedite ovo ime isto kao što ste ga preveli u retku 4:6.
cesta kojom ideš neće te odvesti u čast
O izboru koji Barak mora donijeti govori se kao da Barak bira cestu po kojoj će putovati. O "časti" se govori kao da je to odredište nečijeg putovanja. AT: "nitko ti neće dati čast za ono što činiš" (Vidi: Metafora)
jer će Jahve ženi prodati u ruke Siseru
Ovdje se "ruke" odnosi na njenu moć da ga ubije. AT: "jer Jahve će učiniti da žena ubije Siseru" (Vidi: Metonimija)
Siseru
Prevedite ovo ime isto kao što ste ga preveli u retku 4:1.
Debora
Prevedite ovo ime isto kao što ste ga preveli u retku 4:4.
Judges 4:10
deset tisuća ljudi
"10 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Judges 4:11
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o Heberu Kenijcu. (Vidi: Pozadinske informacije)
Heber... Hobaba
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kenijac
Prevedite ovo isto kao u retku 1:16.
Mojsijeva tasta
"oca Mojsijeve žene"
Saananimu
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 4:12-13
Kad su rekli Siseri
Ovdje treće lice množine ("oni") ne označava nikoga određeno. AT: "Kad je netko rekao Siseri"
Sisera
Prevedite ovo ime isto kao u retku 4:1.
Barak... Abinoama... goru Tabor
Prevedite ove riječi isto kao u retku 4:6.
Sisera je sazvao sva svoja bojna kola
Ovdje se "bojna kola" odnosi na vojnike koji su ih vozili. (Vidi: Metonimija)
devet stotina željeznih bojnih kola
"900 željeznih bojnih kola" (Vidi: Brojevi)
Harošeta
Prevedite ovo isto kao u retku 4:1.
rijeke Kišona
Prevedite ovo isto kao u retku 4:6.
Judges 4:14
Jahve vam je dao pobjedu
Budući da je Debora sigurna u pobjedu, govori kao da je Barak već dobio bitku. AT: "Jahve će vam dati pobjedu" (Vidi: Prediktorna prošlost)
Ne vodi li te sam Jahve?
Debora postavlja ovo pitanje ne bi li podsjetila Baraka da se oni bore na strani Jahve. AT: "Sjeti se, Jahve te vodi!" (Vidi: Retoričko pitanje)
s deset tisuća
"s 10 000" (Vidi: Brojevi)
Judges 4:15-16
Jahve je zbunio Siserinu vojsku
"Jahve je učinio da Siserina vojska ne može jasno razmišljati" ili "Jahve je unio paniku u Siserinu vojsku"
sva njegova bojna kola
Ovdje se "bojna kola" odnose na vojnike koji su ih vozili. (Vidi: Metonimija)
Barak je gonio
Ovdje "Barak" predstavlja svoju vojsku. AT: "Barak i njegovi vojnici tjerali su" (Vidi: Sinegdoha)
Harošeta
Prevedite ovo na isti način kao u retku 4:1.
cijela Siserina vojska pobijena je oštricom mača
Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. Može se navesti u aktivnom obliku. AT: "Barak i njegovi vojnici pobili su cijelu Siserinu vojsku svojim mačevima" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)
Judges 4:17-18
Sisera... Jabina... Hasora
Prevedite ova imena isto kao u retku 4:1.
bježao pješice
Ovo je idiom koji znači da je hodao, a ne jahao na konju ili u kolima. (Vidi: Idiomi)
Jaele
Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hebera
Prevedite ovo na isti način kao u retku 4:1.
Kenijca
Prevedite ovo na isti način kao u retku 1:16.
kuće Hebera Kenijca
Ovdje "kuće" predstavlja obitelj. AT: "obitelji Hebera Kenijca" (Vidi: Metonimija)
Skreni
Ovo znači promijeniti smjer kretanja tijekom putovanja u svrhu odmora. AT: "Dođi ovamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
pokrivačem
veliko pokrivalo pod kojim se spava radi topline, napravljeno od vune ili životinjske kože
Judges 4:19-20
Rekao joj je
"Sisera je rekao Jaeli"
Judges 4:21-22
šatorski klin
šiljast komad drveta ili metala, nalik velikom čavlu, koji se zabijao u zemlju kako se ugao šatora ne bi podizao
čekić
teška alatka napravljena od drveta kojom se udaralo o klin kako bi se zabio u zemlju
dubokom snu
Kao što osoba u dubokoj rupi ne može iz nje lako izići, tako se i osoba u dubokom snu ne može lako probuditi. (Vidi: Metafora)
prošao je kroz njega
"napravio je rupu"
Barak gonio Siseru
"Barak tjerao" ili "Barak slijedio"
Judges 4:23-24
Bog porazio Jabina, kralja kanaanskog, pred Izraelcima
O tome da je Bog učinio da Izraelci poraze Jabina i njegovu vojsku govori se kao da je sam Bog porazio Jabina dok su Izraelci gledali. (Vidi: Metafora)
Moć
"Vojna sila" (Vidi: Metonimija)
ga nisu uništili
Ovdje se "ga" odnosi na Jabina koji predstavlja svoju vojsku. AT: "nisu uništili Jabina i njegovu vojsku" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 5
Judges 5:1-2
Toga dana
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Na dan kada su Izraelci porazili vojsku kralja Jabina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Debora
Prevedite ovo ime kao što ste ga preveli u retku 4:4.
Barak... Abinoama
Prevedite ova imena kao što ste ih preveli u retku 4:6.
kad narod dragovoljno krene u rat
"kada se ljudi dogovore da će se boriti u bitci"
Judges 5:3-4
Opća informacija:
Pjesma Debore i Baraka koristi i dalje pjesnički jezik. (Vidi: Pjesništvo)
Čujte, vi kraljevi! Pazite, vi vođe
Debora i Barak govore kraljevima i vođama kao da oni slušaju njihovu pjesmu. (Vidi: Apostrofa)
vi kraljevi... vi vođe
Ovo se odnosi na kraljeve i vođe općenito, a ne na neke određene kraljeve ili vođe.
kad si silazio iz Seira, kad si stupao iz Edoma
Ovo se odnosi na vrijeme kada su Izraelci napustili Edom kako bi krenuli u osvajanje kanaanskih naroda. O tome da Jahve osnažuje svoj narod za pobjedu nad Kanaanom govori se kao da je on ratnik koji vodi izraelsku vojsku. (Vidi: Metafora)
Seir
Seir je planina na granici Izraela i Edoma. (Vidi: Kako prevoditi imena)
zemlja se tresla i nebesa drhtala, a oblaci vodom lili
Moguća značenja su: 1) ovo je pjesnički jezik koji naglašava Jahvinu moć opisujući je kao uzrok potresa i oluja ili 2) o tome da su narodi Kanaana prestravljeni u trenutku kada ih se Izraelci spremaju napasti govori se kao da se nebo i zemlja tresu. (Vidi: Metafora)
Judges 5:5-6
Opća informacija:
Pjesma Debore i Baraka i dalje koristi pjesnički jezik. (Vidi: Pjesništvo)
Planine se tresle
Ovo se vjerojatno odnosi na potrese i ostavlja dojam da su se planine tresle jer su se bojale Jahve. AT: "Planine su se u strahu tresle" (Vidi: Personifikacija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
pred licem Jahvinim
Ovdje se "licem" odnosi na Jahvinu prisutnost. AT: "u prisutnosti Jahve" (Vidi: Metonimija)
čak se i gora Sinaj tresla
Kada su Mojsije i Izraelci bili kod gore Sinaj, ona se tresla. AT: "jednom davno i Sinaj se tresao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
U dane
Ovdje "dane" predstavlja duže razdoblje. AT: "Za života" (Vidi: Metonimija)
Šamgara... Anata... Jaele
Ovo su imena ljudi. Pogledajte kako ste preveli Šamgar i Anat u retku 3:31, a Jaela u retku 4:17. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sin Anata
Šamgarov otac spominje se kako bi se lakše opisao Šamgar i vrijeme kada je živio. (Vidi: Pozadinske informacije)
glavne su ceste bile napuštene
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su prestali koristiti glavne ceste jer su se bojali Izraelovih neprijatelja" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
vrludave staze
Ovo se odnosi na manje ceste po kojima je manje ljudi putovalo.
Judges 5:7-8
majka je preuzela vodstvo u Izraelu
Ovo govori o Deborinom vodstvu kao da je ona majka svih Izraelaca. AT: "Pobrinula sam se za Izraelce kao što se majka pobrine za svoju djecu" (Vidi: Metafora)
su izabrali nove bogove
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "je izraelski narod počeo štovati nove bogove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
bilo je borbe pred gradskim vratima
Ovdje "vratima" predstavlja cijeli grad. Može se eksplicitno navesti puno značenje ove izjave. AT: "neprijatelji su napali narod u izraelskim gradovima" (Vidi: Sinegdoha i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
nije se moglo vidjeti nikakvih štitova ili koplja među Izraelovih četrdeset tisuća
Ova izjava vjerojatno je preuveličavanje kojim se želi reći da su Izraelci imali vrlo malo oružja. AT: "u Izraelu je ostalo vrlo malo oružja za bitku" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Izraelovih četrdeset tisuća
"Izraelovih 40 000" (Vidi: Brojevi)
Judges 5:9-10
Srce mi ide prema zapovjednicima Izraela
Riječ "srce" predstavlja emocije neke osobe. Fraza "Srce mi ide prema" način je da se navede kako Debora osjeća zahvalnost ili duboko uvažavanje. AT: "Duboko cijenim Izraelove zapovjednike" (Vidi: Metonimija i Idiomi)
vi koji na bijelim magarcima jašete... vi koji putom hodate
Ovaj se kontrast vjerojatno odnosi na bogate i siromašne ljude. AT: "vi bogataši koji na bijelim magarcima jašete... vi siromasi koji putom hodate" (Vidi: Meristem)
sjedeći na sagovima umjesto sedla
Ovi sagovi su se vjerojatno koristili kao sedla na leđima magaraca kako bi jahač mogao ugodnije sjediti.
Judges 5:11
Opća informacija:
Nastavlja se pjesma Debore i Baraka.
Čujte glasove onih
Ovdje "glasove" predstavlja ljude koji pjevaju. AT: "Čujte one" (Vidi: Sinegdoha)
narod Jahvin sišao je na vrata
Ovdje "vrata" predstavljaju cijeli grad. AT: "vratili su se u svoje gradove" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 5:12-13
Opća informacija:
Pjesma Debore i Baraka koristi i dalje pjesnički jezik. (Vidi: Pjesništvo)
Probudi se, probudi se
Mogući govornici su: 1) izraelski narod ili 2) Debora koja govori sebi ili 3) pjesnik koji je napisao pjesmu.
Deboro
Prevedite ovo ime isto kao u retku 4:4.
Barače... Abinoama
Prevedite ova imena kao u retku 4:6.
[došao] mi je s ratnicima
Riječ "mi" se odnosi na Deboru.
Judges 5:14
iz Efrajima, čiji je korijen u Amaleku
O plemenu Efrajim koje je živjelo u zemlji gdje su prvobitno živjeli potomci Amaleka govori se kao da je to pleme posađeno i korijeni im rastu u zemlji. AT: "iz Efrajima, zemlje u kojoj su nekoć živjeli potomci Amaleka" (Vidi: Metafora)
slijedili su te
Ovdje se "te" odnosi na pleme Efrajim. Može se izraziti trećim licem množine. AT: "slijedili su ih" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Prvo, drugo ili treće lice)
Makira
Ovo je mjesto na kojemu žive potomci Makira. Makir je bio sin Manašea i stoga Josipov unuk. (Vidi: Kako prevoditi imena)
iz Zebuluna oni koji nose štap zapovjednički
Vojskovođe se opisuju putem štapa, simbola njihove vlasti. AT: "vojskovođe iz Zebuluna" (Vidi: Metonimija)
Judges 5:15
Moji knezovi u Jisakaru bili su s Deborom
Ovdje se "moji" odnosi na Deboru. Ova se cijela izjava može prevesti u prvom licu jednine. AT: "Moji knezovi u Jisakaru bili su sa mnom" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Deborom
Prevedite ovo kao u retku 4:4.
Jisakar je bio s Barakom
Ovdje se "Jisakar" odnosi na pleme Jisakar. AT: "pleme Jisakar bilo je s Barakom" (Vidi: Metonimija)
Barak
Prevedite ovo ime kao u retku 4:6.
hrleći za njim u dolinu pod njegovim vodstvom
"pokoravajući se njegovoj zapovijedi i žureći za njim u dolinu"
hrleći za
"slijedeći" ili "žureći za"
bilo je dugog istraživanja srca
Ovdje "srca" predstavlja misli. O tome da se ljudi raspravljaju, ali ne mogu odlučiti što trebaju učiniti, govori se kao da istražuju svoja srca. AT: "bilo je puno rasprave o tome što trebaju učiniti" (Vidi: Metonimija i Metafora)
Judges 5:16
Zašto si sjeo između ognjišta, slušajući kako pastiri sviraju u frule za svoja stada?
Ovo pitanje se postavlja kao kritika plemenu Ruben zato što nisu odlučili pridružiti se bitci. Ovo se može prevesti kao izjava. AT: "Trebali ste nam pomoći u borbi, a ne ostati kod kuće i slušati kako pastiri sviraju frule svojim stadima" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ognjišta
Neki prijevodi Biblije koriste termin "torova" ili "ovčjih obora".
bilo je velikog pretraživanja srca
Ovdje "srce" predstavlja misli. O tome da se ljudi raspravljaju, ali ne mogu odlučiti što trebaju učiniti, govori se kao da istražuju svoja srca. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 5:15. AT: "bilo je puno rasprave o tome što trebaju učiniti" (Vidi: Metonimija i Metafora)
Judges 5:17-18
Gilead je ostao
Ovdje "Gilead" predstavlja muškarce iz Gileada koji su se trebali pridružiti ratovanju. AT: "Muškarci iz Gileada ostali su" (Vidi: Metonimija)
druge strane Jordana
Ovo se odnosi na istočnu stranu rijeke Jordana. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
i Dan, zašto je lutao po brodovima?
Ovo pitanje se postavlja kako bi se izrazila ljutnja zbog toga što se pleme Dan nije borilo za Izrael. AT: "i muškarci plemena Dan nisu smjeli ostati na svojim brodovima" ili "i narod plemena Dan nije nam pomogao u bitci. Umjesto toga lutali su po moru u svojim brodovima." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Dan, zašto je
Ovdje "Dan" predstavlja muškarce iz plemena Dana koji su se trebali pridružiti ratovanju. AT: "muškarci iz Dana, zašto su" (Vidi: Metonimija)
lutao po brodovima
Pleme Dan bilo je smješteno blizu Sredozemnoga mora. Plovili su morem kako bi zaradili novac trgovinom i ribolovom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Ašer je ostao na obali i živio blizu svojih luka
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Ljudi iz plemena Ašer također nam nisu pomogli, samo su ostali na obali blizu svojih luka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Ašer je ostao
Ovdje "Ašer" predstavlja muškarce koji su trebali otići boriti se u bitci. AT: "Muškarci Ašera ostali su" (Vidi: Metonimija)
luka
mjesta na obali mora s dubljom vodom gdje se čuvaju brodovi
Naftali također
Možete jasno navesti informacije koje se podrazumijevaju. AT: "Naftali je bilo pleme koje je također riskiralo svoj život" (Vidi: Elipsa)
Judges 5:19-20
Kraljevi su došli i borili se... kraljevi Kanaana borili su se
Kralj nekog naroda koristi se u odnosu na vojsku koju vodi. AT: "Kraljevi i njihove vojske došli su i borili se... kraljevi Kanaana i njihove vojske borili su se" (Vidi: Sinegdoha)
borili se... borili su se
Izraz "protiv nas" se podrazumijeva. AT: "borili se protiv nas... borili su se protiv nas" (Vidi: Elipsa)
Tanaku... Megida
Prevedite ove nazive mjesta kao u retku 1:27.
nikakva srebra kao plijen
Ovdje "srebro" predstavlja blago općenito. AT: "nikakva srebra ni drugih blaga kao plijen" (Vidi: Sinegdoha)
plijen
stvari oduzete na silu, obično u bitci ili od pljačkaša
S neba su se zvijezde borile, sa svojih staza na nebu borile su se protiv Sisere
O tome da Jahve pomaže Izraelcima da pobijede Siseru i njegovu vojsku govori se kao da su se same zvijezde borile protiv Sisere i njegove vojske. Ovo se možda odnosi na to da je Jahve koristio prirodne pojave, posebice oluje i kišu kako bi porazio Siseru. (Vidi: Personifikacija)
protiv Sisere
Ovdje "Sisera" predstavlja svoju vojsku. (Vidi: Sinegdoha)
Sisera
Prevedite ovo ime kao u retku 4:1.
Judges 5:21-22
Rijeka Kišon otplavila ih je
Zbog velikih kiša rijeka je naglo poplavila zbog čega su se bojna kola zaglavila u blatu i mnogi vojnici su se utopili. AT: "Rijeka Kišon poplavila je i otplavila Siserine vojnike" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Kišon
Prevedite ovo isto kao u retku 4:6.
Stupaj dalje, dušo moja, budi snažna
Ovdje se "duša" odnosi na cijelu osobu. Riječ "moja" odnosi se na Deboru. AT: "Govorim sebi da dalje stupam i budem snažna" (Vidi: Sinegdoha)
Potom topot konjskih kopita - jurnjava, jurnjava njegovih silnih
Ovo opisuje zvuk mnogih konja koji bježe iz bitke. AT: "Zatim sam čula zvuk konja koji bježe. Siserini silni konji bježali su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
jurnjava
brzo trčanje
Judges 5:23
Proklinjite Meroz
Ovdje "Meroz" predstavlja ljude koji su tamo živjeli. AT: "Proklinjite narod Meroza" (Vidi: Metonimija)
Meroz
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
stanovnike
ljudi koji žive na nekom mjestu
Judges 5:24-25
Jaela
Prevedite ovo ime kao u retku 4:17.
Hebera
Prevedite ovo ime kao u retku 4:11.
Kenijca
Prevedite naziv ove etničke skupine kao što ste to preveli u retku 1:16.
donijela mu je maslac
Ovdje se "maslac" odnosi na ukiseljeno mlijeko. To je bilo najbolje mlijeko i omiljeno piće među Jaelinim narodom. AT: "donijela mu je jogurt" ili "donijela mu je sirutke"
posudi dostojnoj kneza
Ova fraza znači da je posuda bila najbolje kvalitete jer su se knezovima davale najbolje stvari. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 5:26-27
Stavila je ruku na šatorski klin
"Jaela je lijevom rukom zgrabila šatorski klin"
šatorski klin
Ovo je šiljast komad drveta ili metala, nalik velikom čavlu, koji se čekićem zabija u zemlju kako bi pridržavao ugao šatora. Pogledajte kako ste to preveli u retku 4:21.
a desnu ruku na radnički čekić
Ovo se može izraziti kao potpuna rečenica. AT: "a desnom je rukom zgrabila čekić" (Vidi: Elipsa)
čekić
Ovo je teška alatka napravljena od drveta kojom se udaralo o klin kako bi se zabio u zemlju. Pogledajte kako ste to preveli u retku 4:21.
Siseru
Prevedite ovo ime isto kao u retku 4:1.
mlitav
bez snage ili pokreta
je bio nasilnički ubijen
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ga je ubila" ili "je umro" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 5:28
rešetku prozora
Ovo je okvir na prozoru napravljen od prekriženih komada drveta.
Zašto mu se kola tako dugo ne vraćaju? Zašto se ne čuje topot konja što mu kola vuku?
Oba ova pitanja imaju isto značenje. Te dvije izjave mogu se zajedno koristiti. AT: "Zašto Siseri treba toliko dugo da se vrati kući? (Vidi: Paralelizam)
kola tako dugo... Zašto se ne čuje topot konja što mu kola vuku?
Kola u oba slučaja predstavljaju Siseru. AT: "Sisera tako dugo... Zašto on" (Vidi: Metonimija)
Judges 5:29-30
najmudrija kneginja
"Kneginja" je kći kneza, ali također može označavati žensku savjetnicu kraljevoj obitelji. AT: "najmudrija dvorkinja"
sebi samoj ona isto odgovara
"sebi je rekla isto"
Nisu li plijen našli pa ga dijele?
Žene koriste pitanje kako bi naglasile da vjeruju da se to stvarno dogodilo. AT: "Mora da su našli toliko plijena da im treba puno vremena da ga podijele." (Vidi: Retoričko pitanje)
Utroba, dvije utrobe na svakoga muškarca... onih koji pljačkaju?
Žene koriste pitanje kako bi naglasile da vjeruju da se to stvarno dogodilo. AT: "Mora biti utroba, dvije utrobe za svakoga muškarca... onih koji pljačkaju." (Vidi: Retoričko pitanje)
Utroba, dvije utrobe za svakoga muškarca
Ovdje "utroba" predstavlja ženu. Siserina majka vjeruje da su Siserini ljudi zarobili mnogo žena. AT: "Svaki će vojnik dobiti ženu ili dvije" (Vidi: Sinegdoha)
obojene tkanine
"obojene odjeće" ili "obojene haljine"
izvezene
"lijepo šivane"
za vratove onih koji pljačkaju
Ovdje "vratovi" predstavljaju Siserine vojnike. AT: "da ih mogu nositi vojnici koji pljačkaju" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 5:31
neka oni koji ga ljube
"neka oni koji vole Jahvu"
poput sunca kad izlazi u svome sjaju
Izraelski narod želi biti poput sunca koje izlazi zato što nijedna vojska nijednog naroda nije toliko moćna da zaustavi sunce. (Vidi: Poredba)
zemlja je imala mir
Ovdje "zemlja" predstavlja izraelski narod. AT: "i narod Izraela živio je mirno" (Vidi: Metonimija)
četrdeset godina
"40 godina" (Vidi: Brojevi)
Judges 6
Judges 6:1-2
što je bilo zlo u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. (Vidi: Metonimija)
ruku Midjanaca
Ovdje "Midjanaca" predstavlja narod Midjana. Također, "ruku" predstavlja vlast. AT: "pod vlast midjanskoga naroda" ili "u vlast Midjancima" (Vidi: Metonimija)
Sila je Midjanaca pritiskala Izrael
Ovdje se "sila Midjanaca" odnosi na narod Midjana. AT: "Narod Midjana bio je silniji od naroda Izraela i ugnjetavali su ih" (Vidi: Metonimija)
pukotine
mjesta u kamenitim stijenama koja su pružala zaklon
Judges 6:3-4
Postavili bi svoju vojsku
"Vojska bi se utaborila" ili "Vojska bi postavila svoje šatore"
Judges 6:5-6
Kada god su se oni i njihova stoka i šatori popeli
Zemlja Midjan nalazila se južno od Izraela, blizu Crvenoga mora. Bilo je uobičajeno koristiti izraz "popeti se" kada se govorilo o putovanju iz Midjana u Izrael. AT: "Kad god su Midjanci doveli svoju stoku i šatore u zemlju Izrael"
došli bi kao roj skakavaca
Midjanci se uspoređuju s rojem skakavaca zato što su dolazili u velikom broju i njihova bi stoka pojela sve što raste. (Vidi: Poredba)
bilo je nemoguće prebrojiti
Ovo je preuveličavanje, hiperbola kojom se pokazuje da je broj bio vrlo velik. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Midjan je oslabio
Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. (Vidi: Metonimija)
zavapili Jahvi
Ovo je idiom. AT: "molili Jahvu za pomoć" (Vidi: Idiomi)
Judges 6:7-8
zavapili Jahvi
Ovo je idiom. AT: "molili Jahvu za pomoć" (Vidi: Idiomi)
zbog Midjana
Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. AT: "zbog Midjanaca" (Vidi: Metonimija)
Ja sam vas izveo iz Egipta
"Doveo sam vas iz Egipta"
kuće ropstva
Mojsije govori o Egiptu kao da je to kuća gdje ljudi drže robove. AT: "mjesta na kojemu ste bili robovi" (Vidi: Metafora)
Judges 6:9-10
iz ruke
U ovom izrazu "ruke" predstavlja moć ili kontrolu. (Vidi: Metonimija)
poslušali moga glasa
Ovdje "moj glas" predstavlja ono što je Jahve zapovjedio. AT: "poslušali moju zapovijed" ili "poslušali me" (Vidi: Metonimija)
Judges 6:11-12
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač počinje pričati novi dio priče.
anđeo Jahvin
U recima 6:11-24 Jahve se pokazuje Gideonu u obliku anđela. AT: "Jahve, koji se pojavio kao anđeo" ili "Jahve"
Ofri
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Abiezerovac
Ovo je skupina koja se zvala po svome pretku Abiezeru. (Vidi: Kako prevoditi imena)
razdvajao je pšenicu udarajući njome o pod
Ovo je postupak koji se zove "vršidba". Gideon je udarao pšenicom o pod kako bi razdvojio zrna pšenice od ostatka biljke pšenice.
pojavio mu se
"otišao je k njemu"
Judges 6:13
moj gospodaru
Gideon koristi riječ "gospodar" kao pristojan način obraćanja strancu. Ne shvaća da razgovara s Jahvom u obliku anđela ili čovjeka.
Gdje su sva njegova divna čudesa o kojima su nam pripovijedali naši oci govoreći: 'Nije li nas Jahve izveo iz Egipta?'
Gideon koristi pitanje kako bi postavio izazov strančevoj izjavi da je Jahve s njim. Također, izravan citat može se navesti kao neizravan. AT: "Nismo vidjeli nikakvih divnih čudesa poput onih o kojima su nam govorili naši oci da ih je Jahve izveo iz Egipta" (Vidi: Retoričko pitanje i Izravni i neizravni navodi)
predao nas u ruku Midjana
Izraz "predao nas u" znači da je Jahve dopustio da Izraelci budu poraženi. AT: "dopustio Midjancima da nas poraze" (Vidi: Idiomi)
predao nas u ruku
Ovdje "ruku" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)
Midjana
Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. AT: "Midjancima" (Vidi: Metonimija)
Judges 6:14-15
Jahve ga je pogledao
"Jahve je pogledao u Gideona"
iz ruke
Ovdje "ruke" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)
Midjana
Ovdje "Midjan" predstavlja narod Midjana. AT: "Midjancima" (Vidi: Metonimija)
Nisam li te poslao?
Jahve koristi pitanje kako bi uvjerio Gideona da ga je on poslao. Ovdje "poslao" znači da je Jahve Gideonu povjerio specifičan zadatak. AT: "Ja, Jahve, šaljem te!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Molim te, Gospode
Gideon sada naziva osobu "Gospodom", a ne "mojim gospodarom" kao u retku 6:13. Ovdje se čini da Gideon ili zna ili sumnja da govori s Jahvom.
kako mogu izbaviti Izrael?
Gideon koristi pitanje kako bi naglasio da misli da on ne može spasiti Izraelce. AT: "Nipošto ne mogu spasiti Izraelce!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Vidi
"Molim te, shvati" ili "Poslušaj"
u Manašeu
"u plemenu Manaše"
u kući svoga oca
Ovdje "kući" predstavlja obitelj. AT: "u obitelji moga oca" ili "u mojoj obitelji" (Vidi: Metonimija)
Judges 6:16-18
Ja ću biti s tobom
Ovdje je "biti s tobom" idiom koji znači da će Jahve pomoći Gideonu i blagosloviti ga. (Vidi: Idiomi)
kao jednoga čovjeka
Možete eksplicitno navesti puno značenje ove izjave. AT: "jednako lako kao da se boriš sa samo jednim čovjekom" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
stavim ga preda te
"stavim ga ispred tebe"
Judges 6:19-20
od efe brašna
Ako je potrebno koristiti suvremene mjerne jedinice, evo jednog načina za to. AT: "od 22 litre brašna" (Vidi: Biblijski obujam)
juhu
voda u kojoj je kuhana hrana, na primjer, meso
mu ih
"ih anđelu Božjem"
Anđeo Božji
Ovo je isto što i anđeo Jahvin. AT: "Bog, koji je bio u obliku anđela" ili "Bog"
Judges 6:21
anđeo Jahvin
U recima 6:11-24 Jahve se Gideonu pojavljuje u obliku anđela. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:11.
otišao
"nestao"
Judges 6:22-24
anđeo Jahvin
U recima 6:11-24 Jahve se Gideonu pojavljuje u obliku anđela. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:11.
Jao, Jahve, Gospode!
Riječ "Jao" ovdje pokazuje da je Gideon bio veoma uplašen. (Vidi: Usklici)
vidio sam anđela Jahvinog licem u lice
Ova fraza odnosi se na to da su dvoje ljudi blizu jedno drugoga. AT: "stvarno sam vidio anđela Jahvinog" (Vidi: Idiomi)
Jahve mu je rekao
Izgleda da je Jahve progovorio Gideonu s neba. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Do danas
Ovo znači do vremena kada je bila napisana Knjiga o Sucima.
Ofri
Prevedite ovaj naziv grada kao u retku 6:11.
klana Abiezerova
Prevedite ime ove skupine kao u retku 6:11.
Judges 6:25-26
drugoga bika
Riječ "drugoga" je redni broj za "dva". AT: "još jednoga bika" (Vidi: Redni brojevi)
koji je pored njega
"koji je pored Baalova žrtvenika"
na vrhu tog mjesta utočišta
Grad Ofra nalazio se na vrhu brda. Izraelci su tamo nalazili utočište od Midjanaca.
ispravno ga izgradi
"uredno posloži kamenje" ili "i sagradi ga ispravno"
Judges 6:27
učinio je kako mu je Jahve kazao
Ovo se odnosi na Jahvinu zapovijed u retku 6:25.
Judges 6:28-29
ustali
"ustali iz kreveta" ili "probudili se"
Baalov žrtvenik bio je razbijen, Ašera što je bila pored njega posječena, a drugi bik prinesen na novoizgrađenom žrtveniku
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "primijetili su da je netko razbio Baalov žrtvenik, posjekao Ašeru što je bila pored njega i sagradio žrtvenik te na njemu žrtvovao drugoga bika" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 6:30
da može biti pogubljen
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da ga možemo ubiti za kaznu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 6:31-32
Zar ćete vi braniti Baala?
Joaš koristi ovo pitanje kako bi naglasio da ljudi ne bi trebali braniti bogove. AT: "Ne biste trebali braniti Baala". (Vidi: Retoričko pitanje)
braniti
"iznositi obranu" ili "davati izgovore"
Hoćete li ga vi spašavati?
Joaš koristi ovo pitanje kako bi naglasio da ljudi ne bi trebali braniti bogove. AT: "Ne biste trebali spašavati Baala". (Vidi: Retoričko pitanje)
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Znači "neka se Baal sam brani". (Vidi: Kako prevoditi imena)
jer je rekao
"zato što je Joaš rekao"
Judges 6:33
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje pripovjedač počinje pričati nov dio priče.
sakupili su se
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "sakupili su se kao vojska" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 6:34-35
došao je nad Gideona
Ovo je idiom. AT: "obuzeo je Gideona" ili "preuzeo je kontrolu nad Gideonom" (Vidi: Idiomi)
klan Abiezerov
Prevedite ime ove skupine kao u retku 6:11.
kako bi ga mogli slijediti
Riječi "u bitku" podrazumijevaju se. AT: "kako bi ga mogli slijediti u bitku" (Vidi: Elipsa)
i oni su bili pozvani da ga slijede
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pozivajući ih da ga slijede" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Ašeru, Zebulunu i Naftaliju
Svi ovi predstavljaju ljude svakoga navedenog plemena. AT: "plemenu Ašer, Zebulun i Naftali" (Vidi: Metonimija)
Judges 6:36-37
vuneno runo
vuneni prekrivač ovce
rose
voda koja se stvara na biljkama tijekom noći
onda ću znati da ćeš
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "ovo će biti znak od tebe i onda ću znati da ćeš" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 6:38-40
Gideon je ustao
"Gideon je ustao iz kreveta"
iscijedio
stisnuti i iscijediti nešto kako bi se iz toga odstranila sva voda
Judges 7
Judges 7:1
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u retku 6:31.
utaborili su se
"postavili su svoj tabor"
potoka Haroda... brijega More
Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Tabor Midjana nalazio se njima sjeverno
Ovdje "Midjan" predstavlja midjansku vojsku. AT: "Midjanska vojska postavila je svoj tabor sjeverno od izraelske vojske" (Vidi: Metonimija)
Judges 7:2-3
da ti dam pobjedu nad Midjancima
Riječ "pobjedu" je apstraktna imenica. AT: "da vam dopustim da pobijedite Midjance" (Vidi: Apstraktne imenice)
Naša vlastita snaga nas je spasila
Ovdje "snaga" predstavlja same ljude. AT: "Spasili smo se bez Božje pomoći" (Vidi: Metonimija)
Sad
Ovo ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi kako bi se skrenula pažnju na važne informacije koje slijede.
navijesti u uši naroda
Ovdje se "uši" odnose na cijelu osobu. AT: "navijesti narodu" (Vidi: Sinegdoha)
Tko god se boji, tko god se trese
Obje ove fraze imaju isto značenje. (Vidi: Paralelizam)
trese
Ova riječ opisuje strah zbog kojega se osoba nekontrolirano trese. AT: "trese od straha"
neka se vrati
Možete eksplicitno navesti kamo će ići. AT: "neka se vrati svome domu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
gore Gileada
Ovo je naziv planine u području Gileada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
dvadeset dvije tisuće
"22 000" (Vidi: Brojevi)
deset tisuća je ostalo
Riječ "ljudi" ili "muškaraca" se podrazumijeva. AT: "10 000 ljudi je ostalo" ili "10 000 muškaraca je ostalo" (Vidi: Elipsa)
deset tisuća
"10 000" (Vidi: Brojevi)
Judges 7:4
tamo ću ti smanjiti njihov broj
Ovdje "broj" predstavlja vojsku. Puno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "i tamo ću ti pokazati koga ćeš poslati kući tako da vojska može brojiti manje ljudi" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 7:5-6
Gideon je doveo
Riječ "doveo" može se prevesti kao "poveo" ili "odveo". (Vidi: Ići i doći)
bude laptao
piti ližući jezikom
Tri stotine ljudi
"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Judges 7:7-8
tri stotine ljudi
"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Spasit ću vas i dati vam pobjedu
Ovdje Bog govori u množini Gideonu i Izraelcima. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)
Tako su oni izabrani
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako su oni koje je Jahve izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
uzeli svoju opskrbu i svoje trube
Ovdje se "svoju" i "svoje" odnosi na izraelske vojnike koji su napuštali vojsku.
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač počinje pričati novi dio priče.
Judges 7:9-11
Napadni tabor jer ću ti dati pobjedu nad njim
Ovdje se "tabor" odnosi na cijelu midjansku vojsku. AT: "Napadni Midjance u njihovu taboru jer ću ti pomoći da ih poraziš" (Vidi: Metonimija i Apstraktne imenice)
bojiš sići
Možete pojasniti podrazumijevane informacije. AT: "bojiš sići dolje napasti" (Vidi: Elipsa)
Purom
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
i vaša hrabrost bit će osnažena
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i ono što ćete čuti, ohrabrit će vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
taborskih straža
mjesta oko ruba nekog područja gdje su vojnici stajali kako bi pazili na kretanje neprijateljske vojske
Judges 7:12
gusti kao oblak skakavaca
Ovdje "oblak" znači roj. Autor govori o vojsci kao da je to roj skakavaca kako bi naglasio da je bilo puno vojnika. (Vidi: Poredba)
Njihovih je deva bilo više... u broju nego zrnca pijeska na obali
Autor koristi hiperbolu, preuveličavanje, kako bi naglasio da je bilo vrlo mnogo deva. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Njihovih je deva bilo više nego što se moglo izbrojiti
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Njihovih je deva bilo više nego što je itko mogao izbrojiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 7:13-14
Ovo nije ništa drugo nego Gideonov mač
Ovdje se "Gideonov mač" odnosi na napad Gideonove vojske. AT: "Pogača ječmenoga kruha u tvome snu mora biti Gideonova vojska" (Vidi: Metonimija)
Bog mu je dao pobjedu nad Midjanom
Budući događaj opisuje se kao da se već dogodio. Ovo naglašava da će se sigurno dogoditi. AT: "Bog će sigurno pomoći Izraelcima da poraze Midjance" (Vidi: Prediktorna prošlost)
Judges 7:15-16
tri stotine ljudi
"300 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Judges 7:17-18
Za Jahvu i za Gideona!
Izraz "borimo se" se podrazumijeva. AT: "Borimo se za Jahvu i za Gideona!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 7:19
stotina ljudi
"100 ljudi" (Vidi: Brojevi)
točno na početku srednje straže
Početak srednje straže bio bi oko 10 sati navečer.
Judges 7:20-21
Mač Jahve i Gideona
Ovdje se "mač" odnosi na njihovu borbu. AT: "Borimo se za Jahvu i za Gideona!" (Vidi: Metonimija)
Judges 7:22-23
tristo truba
"300 truba" (Vidi: Brojevi)
Jahve je okrenuo svaki midjanski mač jedan protiv drugoga
Ovdje se "mač" odnosi na njihov napad mačevima. AT: "Jahve je učinio da se svaki midjanski ratnik bori protiv svojih sudrugova" (Vidi: Metonimija)
Bet-Hašita... Sartanu... Abel-Mehola... Tabata
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Izraelci iz Naftalija, Ašera i svi Manašeovci bili su pozvani
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Gideon je pozvao Izraelce iz plemena Naftali, Ašer i sve iz plemena Manaše" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 7:24-25
Bet-Bara
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
i preuzeli vlast nad gazovima, sve do Bet-Bara i rijeke Jordana
"i preuzeli vlast nad područjem rijeke Jordana na jugu sve do Bet-bara"
kod Orebove stijene... kod Zeebova tijeska
Ova su mjesta dobila svoje nazive nakon što su Izraelci tamo ubili Oreba i Zeeba. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Oreba... Zeeba
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 8
Judges 8:1
Kako si ovo postupio prema nama?
Pripadnici plemena Efrajim korili su Gideona ovim retoričkim pitanjem zato što ih nije uključio u svoju vojsku. Ovo se može izraziti kao izjava. AT: "Niste se pravedno ponijeli prema nama." (Vidi: Retoričko pitanje)
protiv Midjana
Ovdje "Midjan" predstavlja midjansku vojsku. (Vidi: Metonimija)
imali su žestoku raspravu s njim
"ljutito su se svađali s njim" ili "oštro su ga prekorili"
Judges 8:2-3
Opća informacija:
Gideon odgovara muškarcima Efrajima.
Što sam učinio kad se usporedim s vama?
Gideon koristi ovo pitanje kako bi dao čast Efrajimovcima. AT: "Učinio sam vrlo malo u usporedbi s onim što ste vi učinili!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Nije li Efrajimovo pabirčenje grožđa bolje od Abiezerove pune berbe grožđa?
Gideon je ovim retoričkim pitanjem umirivao Efrajimovce. AT: "Zacijelo, grožđe koje ste vi Efrajimovci pabirčili bolje je od onoga što smo mi potomci Abiezera sakupili od pune berbe!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Nije li Efrajimovo pabirčenje grožđa bolje od Abiezerove pune berbe grožđa?
O tome da je Gideon sa svojom vojskom porazio Midjance govori se kao da je to bila berba grožđa. O tome da su Efrajimovci ubili Oreba i Zeeba na kraju bitke govori se kao da su pabirčili grožđe pri kraju berbe. AT: "Ono što ste vi Efrajimovci učinili na kraju bitke važnije je od onoga što smo mi Abiezerovi potomci učinili na početku." (Vidi: Retoričko pitanje i Metafora)
Abiezerove
Ovo je ime jednog od Gideonovih potomaka. Gideon je upotrijebio to ime u odnosu na Abiezerove potomke i njihovu zemlju. (Vidi: Metonimija i Kako prevoditi imena)
Oreb i Zeeb
Prevedite ova imena kao u retku 7:24.
Što sam postigao u usporedbi s vama?
Gideon koristi ovo pitanje kako bi dao čast Efrajimovcima. Ovo se može izraziti kao izjava. AT: "Ono što ste učinili važnije je od onoga što sam ja učinio." (Vidi: Retoričko pitanje)
utišala se
"postala je manja"
Judges 8:4-5
tristo muškaraca
"300 muškaraca" (Vidi: Brojevi)
ali su i dalje bili u potjeri
Riječ "potjera" apstraktna je imenica i može se izraziti kao glagol. AT: "nastavili su tjerati svoje neprijatelje" (Vidi: Apstraktne imenice)
Zebaha i Salmunu
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 8:6-7
Jesu li ruke Zebaha i Salmuna sad u tvojoj ruci?
Vođe koriste pitanje kako bi naglasili da Izraelci još uvijek nisu zarobili Zebaha i Salmunu. AT: "Niste još zarobili Zebaha i Salmunu." (Vidi: Retoričko pitanje)
Jesu li ruke Zebaha i Salmuna
Ovdje se "ruke" odnose na cijelo tijelo. (Vidi: Sinegdoha)
sad u tvojoj ruci
Ovdje "ruka" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)
Zašto bismo dali kruha tvojoj vojsci?
Vođe koriste pitanje kako bi naglasili da nemaju razloga dati kruha Izraelcima. AT: "Ne vidimo zašto bismo dali kruha tvojoj vojsci." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Oderat ću vam kožu pustinjskim trnjem i dračem
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Napravit ću bičeve od pustinjskog trnja i drača i upotrijebiti ih da vas udaram i izrežem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
trnjem i dračem
oštri, šiljasti komadići biljke na stabljikama ili granama drveća koji vire i mogu ubosti ljude i životinje
Judges 8:8-9
Odatle se popeo
Ovdje se treće lice jednine odnosi na Gideona. Gideon predstavlja sebe i vojnike koji ga slijede. AT: "Otišli su odatle" ili "Gideon i njegovih 300 ratnika otišli su odatle" (Vidi: Sinegdoha)
Penuel
Naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
i govorio s ljudima tamo na isti način
Možete pojasniti podrazumijevane informacije. AT: "i tamo na isti način zatražio hranu" ili "i također od njih tražio isto" (Vidi: Elipsa)
Kad se vratim u miru
Ovo je pristojan način da se govori o porazu svojih neprijatelja. AT: "Nakon što potpuno porazim midjansku vojsku" (Vidi: Eufemizam)
srušit ću ovu kulu
Ovdje prvo lice jednine predstavlja Gideona i njegove ljude. AT: "Moji ratnici i ja srušit ćemo ovu kulu" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 8:10
Sad
Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje pripovjedač počinje pričati novi dio priče.
Zebah i Salmuna
Prevedite ova imena isto kao u retku 8:4.
Karkoru
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
petnaest tisuća ljudi
"15 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
je palo
Ovo je pristojan način da se govori o ljudima koji su umrli u bitci. AT: "bilo je ubijeno" ili "poginulo je u bitci" (Vidi: Eufemizam)
muškaraca koji su bili uvježbani u ratovanju mačem
Na ovaj način se govori o vojnicima. AT: "vojnika" (Vidi: Idiomi)
mačem
Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u bitkama. (Vidi: Sinegdoha)
Judges 8:11-12
Gideon je pošao
Ovdje "Gideon" predstavlja sve svoje vojnike. AT: "Gideon i njegovi vojnici pošli su" (Vidi: Sinegdoha)
Porazio je
Ovo se odnosi na Gideona koji predstavlja sve svoje vojnike. AT: "Gideon i njegovi vojnici porazili su" (Vidi: Sinegdoha)
Nobaha i Jogbohe
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zebah i Salmuna
Prevedite ova imena kao u retku 8:4.
paniku
krajnji strah zbog kojega osoba ne može misliti ili ponašati se normalno
Judges 8:13-14
Hareškog prijelaza
Ovo je naziv ceste koja je prolazila između dvije planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Naletio je na mladića
Ovo je idiom. AT: "Susreo je mladića" (Vidi: Idiomi)
tražio savjet od njega
Može se eksplicitno navesti što je Gideon pitao toga mladića. AT: "tražio je od njega da mu kaže sva imena vođa u gradu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
sedamdeset sedam ljudi
"77 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Judges 8:15-17
Zebaha i Salmunu
Prevedite ova imena kao u retku 8:4.
Jeste li već zarobili Zebaha i Salmunu?
Gideon citira kako su mu se Sukoćani rugali postavljajući mu to pitanje. AT: "Niste još zarobili Zebaha i Salmunu" (Vidi: Retoričko pitanje)
Gideon je uzeo... kaznio... srušio
Ovdje "Gideon" predstavlja njegove vojnike. AT: "Gideon i njegovi vojnici uzeli su... kaznili... srušili" (Vidi: Sinegdoha)
trnjem i dračem
Ovo su oštri, šiljasti komadići biljke na stabljikama ili granama drveća koji vire i mogu ubosti ljude i životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 8:6.
Penuel
Prevedite naziv ovoga grada kao što ste ga preveli u retku 8:8.
Judges 8:18-19
Zebahu i Salmuni
Prevedite ova imena kao u retku 8:4.
Taboru
Prevedite naziv ovoga grada kao što ste to učinili u retku 4:6.
Kakav si ti, takvi su bili oni
"Bili su nalik na tebe"
Tako mi Jahve
Ovaj idiom je vjerska zakletva koja se koristila kako bi se naglasila istinitost riječi koje joj slijede. AT: "Obećavam vam da" (Vidi: Idiomi)
Judges 8:20-21
Jeteru
Ovo je ime Gideonova sina. (Vidi: Kako prevoditi imena)
kakav je čovjek, onakva mu i snaga
Ovo je idiom. AT: "To je posao za muškarca" (Vidi: Idiomi)
mjeseca
Ovo je zaobljen oblik s dva vrha. Ovaj se oblik javlja kada je mjesec većinom u sjeni.
ukrase
"nakit"
Judges 8:22-23
ti, tvoj sin i tvoj unuk
Ovo podrazumijeva da su htjeli da Gideonovi potomci vladaju nad njima nakon njegove smrti. AT: "ti i tvoji potomci nakon tvoje smrti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
iz midjanske ruke
Ovdje "ruka" predstavlja moć Midjana nad Izraelom. AT: "od sile Midjana" ili "od Midjana" (Vidi: Metonimija)
midjanske
Ovdje "Midjan" predstavlja Midjance. AT: "(ruke) Midjanaca"
Judges 8:24-25
Gideon im je rekao
"Gideon je rekao Izraelcima"
naušnice
nakit koji se nosi na uhu
plijena
stvari koje su ukradene ili oduzete od ljudi ubijenih u ratu
Midjanci su imali zlatne naušnice zato što su bili Jišmaelci
Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o Midjancima. (Vidi: Pozadinske informacije)
plašt
odjeća napravljena od velikoga komada tkanine i koja se nosila preko ramena kao ogrtač
Judges 8:26
1700 šekela zlata
Ako je potrebno koristiti suvremene mjerne jedinice za težinu, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "18,7 kilograma zlata" ili "oko 20 kilograma zlata" (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)
ukrasa u obliku mjeseca
Prevedite ovo kao u retku 8:20.
privjesaka
komadi nakita koji vise na kraju lančića ili dijelova ogrlica
koja je bila nošena od kraljeva Midjana
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje su kraljevi Midjana nosili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 8:27-28
Gideon je od naušnica napravio efod
"Gideon je upotrijebio zlato od naušnica kako bi napravio efod"
Ofri
Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 6:11.
sav se Izrael prostituirao štujući tamo
Ovo govori o štovanju lažnih bogova kao da se radi o prostituciji. AT: "Izraelci su sagriješili protiv Jahve štujući efod tamo" (Vidi: Metafora)
sav Izrael
Ovdje je "sav" preuveličavanje koje naglašava da je veoma mnogo ljudi štovalo taj komad odjeće. AT: "vrlo mnogo ljudi u Izraelu štovalo je efod" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
On je postao zamkom Gideonu i onima u njegovu domu
Ovo govori o kušnji Gideona i njegove obitelji da štuju efod kao da je efod lovačka zamka u koju će se uloviti. AT: "On je postao kušnjom za Gideona i njegovu obitelj" ili "Gideon i njegova obitelj sagriješili su štujući ga" (Vidi: Metafora)
onima u njegovu domu
Ovdje "njegovu domu" predstavlja Gideonovu obitelj. AT: "njegovoj obitelji" (Vidi: Metonimija)
Tako je Midjan bio pokoren pred Izraelcima
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Tako je Jahve pokorio Midjance pred narodom Izraela" ili "Tako je Jahve pomogao Izraelcima da poraze Midjance" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
nisu više podizali glave
Ovo je idiom. AT: "nisu više napadali Izrael" (Vidi: Idiomi)
Tako je zemlja imala mir
Ovdje "zemlja" predstavlja narod Izraela. AT: "Tako su Izraelci mirno živjeli" (Vidi: Metonimija)
četrdeset godina
"40 godina" (Vidi: Brojevi)
u dane Gideona
Ovdje se "dani" odnose na njegov životni vijek. AT: "za Gideonova života" (Vidi: Metonimija)
Judges 8:29-31
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 6:31.
sedamdeset sinova
"70 sinova" (Vidi: Brojevi)
Judges 8:32-33
u dubokoj starosti
Ovo je idiom. AT: "kad je bio vrlo star" (Vidi: Idiomi)
bio je pokopan
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Ofri
Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 6:11.
Abiezerova klana
Prevedite ime ove skupine ljudi kao u retku 6:11.
Dogodilo se
Ova se fraza ovdje koristi kako bi označila početak novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoje posebni izrazi za to, razmislite o tome da ih ovdje upotrijebite.
opet se okrenuo
O tome da je narod odbacio Jahvu govori se kao da su se doslovno okrenuli od njega. AT: "prestali su štovati Jahvu" (Vidi: Metafora)
prostituirali se štujući baale
Ovo govori o štovanju lažnih bogova kao da se radi o prostituciji. AT: "sagriješili su protiv Jahve štujući baale" (Vidi: Metafora)
Baal-Berita
Ovo je ime za lažnoga boga. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 8:34-35
iz ruke svih njihovih neprijatelja
Ovdje "ruke" predstavlja moć ili vlast. AT: "iz moći svih njihovih neprijatelja" ili "od svih njihovih neprijatelja" (Vidi: Metonimija)
sa svake strane
"koji su ih okruživali" ili "unaokolo"
domu Jerubaala
Ovdje "domu" predstavlja nečiju obitelj. AT: "obitelji Jerubaala" (Vidi: Metonimija)
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.
Judges 9
Judges 9:1-2
Jerubaala
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 6:31.
Molim vas, recite ovo, tako da sve vođe u Šekemu mogu čuti: 'Što vam je bolje - da nad vama vlada svih sedamdeset Jerubaalovih sinova ili jedan čovjek?'
Ovo je navod unutar navoda. Izravan navod može se izraziti kao neizravan. AT: "Molim vas pitajte sve vođe Šekema bi li radije da nad njima vlada svih sedamdeset sinova Jerubaala ili bi radije da nad njima vlada samo jedan od njih." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)
sedamdeset
"70" (Vidi: Brojevi)
sam ja od vašeg mesa i vaših kostiju
Ovdje "vašeg mesa i vaših kostiju" znači biti nečiji rođak. AT: "sam ja član vaše obitelji" (Vidi: Metonimija)
Judges 9:3-4
Rođaci njegove majke govorili su za njega vođama
Ovo znači da su rođaci Abimelekove majke razgovarali s vođama, predlažući im da učine Abimeleka kraljem.
pristali su slijediti Abimeleka
"složili su se da će dopustiti Abimeleku da im postane vođa"
kuće
Ovdje "kuća" predstavlja hram. (Vidi: Metonimija)
sedamdeset komada srebra
Ovo znači sedamdeset šekela srebra. Šekel teži 11 grama. Ako ovo morate prevesti suvremenim mjernim jedinicama, možete to ovako učiniti. AT: "gotovo jedan kilogram srebra" (Vidi: Biblijski novac)
sedamdeset
"70" (Vidi: Brojevi)
Baal-Berita
Ovo je ime za lažnoga boga. Pogledajte kako ste to preveli u retku 8:32.
razuzdana i bezobzirna
"nasilna i bezumna"
Judges 9:5-6
Ofri
Prevedite ime ovoga grada kao u retku 6:11.
jednome kamenu
"1 kamenu" (Vidi: Brojevi)
sedamdeset
"70" (Vidi: Brojevi)
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.
Bet-Mila
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 9:7-8
Opća informacija:
Jotam započinje pričati usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine. (Vidi: Usporedbe)
Kada je Jotamu rečeno za to
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada je Jotam čuo da je Abimelek ubio svoju braću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
gore Gerizima
Ovo je planina. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Jednom se zaputila stabla da pomažu kralja nad sobom. Jer rekoše maslini: 'Vladaj nad nama.'
U ovoj usporedbi Jotam opisuje stabla kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)
da pomažu kralja nad sobom
Ovdje je pomazanje uljem simbolična radnja koja predstavlja postavljanje osobe za kralja. AT: "da postave kralja koji će vladati nad njima" (Vidi: Simbolička radnja)
Vladaj nad nama
"Budi nam kraljem"
Judges 9:9-11
Opća informacija:
Jotam nastavlja pričati svoju usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine ljudi.
maslina im je odgovorila... smokva im je odgovorila
U ovoj usporedbi Jotam opisuje stabla kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)
Zar da se odreknem svog ulja... nad drugim drvećem?
Maslina postavlja ovo pitanje kako bi odbila biti kraljem. Pitanje se može izraziti kao izjava. AT: "Neću se odreći svog ulja... nad drugim drvećem." (Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)
njihala nad
"Njihati se nad" znači kretati se naprijed natrag na vjetru. Ovdje stablo koristi taj izraz u značenju "vladati nad".
Zar da se odreknem svoje slatkoće... nad drugim drvećem?
Smokva postavlja ovo pitanje kako bi odbila biti kraljem. Pitanje se može izraziti kao izjava. AT: "Neću se odreći svoje slatkoće... nad drugim drvećem." Vidi: Retoričko pitanje|Rhetorical Question)
svoje slatkoće i svoga krasnog ploda
Riječ "slatkoća" apstraktna je imenica. Može se izraziti kao pridjev koji opisuje plod koji raste na stablu. AT: "moga krasnog slatkog ploda" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice|Abstract Nouns)
Judges 9:12-14
Opća informacija:
Jotam nastavlja pričati svoju usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine ljudi.
Stabla su rekla lozi
U ovoj usporedbi Jotam opisuje stabla i lozu kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)
Zar da se odreknem vina... nad drugim drvećem?
Loza postavlja ovo pitanje kako bi odbila biti kraljem. Ovo pitanje se može izraziti kao izjava. AT: "Neću se odreći svoga vina... nad drugim drvećem." (Vidi: Retoričko pitanje)
trnovitom grmu
Trnje su oštri šiljci ili ogranci koji mogu ozlijediti. Ovaj grm ima mnogo oštrih šiljaka po svojim granama.
Judges 9:15-16
Opća informacija:
Jotam nastavlja pričati svoju usporedbu u kojoj stabla predstavljaju različite skupine ljudi i iznosi njenu primjenu.
Trnoviti grm rekao je drveću
U ovoj usporedbi Jotam opisuje trnovit grm i stabla kao da su ljudi. (Vidi: Usporedbe i Personifikacija)
pomazati me za kralja nad vama
Ovdje je pomazanje uljem simbolična radnja koja predstavlja postavljanje osobe za kralja. AT: "postaviti me za svoga kralja" (Vidi: Simbolička radnja)
pronađite sigurnost
Riječ "sigurnost" apstraktna je imenica koja se može izraziti kao pridjev. AT: "budite sigurni" (Vidi: Apstraktne imenice)
vatra plane iz trnovitoga grma i zapali libanonske cedrove
Ovo znači da puste da trnoviti grm gori kako bi zapalio cedrove.
onda neka vatra plane iz trnovitoga grma
Trnoviti grm o sebi govori kao o "trnovitom grmu". AT: "onda neka vatra iziđe iz mene, trnovitoga grma" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Sad
Ovo ne znači "u tom trenutku", nego se koristi kako bi se pažnja usmjerila na ono što slijedi.
ako ste se dobro ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući i ako ste ga kaznili kao što je to zaslužio
Jotam je ponudio mogućnost da je ono što su učinili bilo dobro, ali Jotam ne vjeruje da je to uistinu bilo dobro. AT: "ako ste učinili što je dobro i ako je Jerubaal zaslužio da mu ubijete sve sinove" (Vidi: Hipotetske situacije)
Jerubaalu
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.
njegovoj kući
Ovdje "kući" predstavlja Gideonovu obitelj. (Vidi: Metonimija)
Judges 9:17-18
Opća informacija:
Jotam primjenjuje situaciju na to vrijeme i mjesto.
i kad pomislim da se moj otac borio za vas... iz ruke Midjana
Ovdje Joram izražava da ne može vjerovati kako su se loše ljudi Šekema ponijeli prema Gideonu i njegovoj obitelji nakon što se Gideon borio da ih spasi.
iz ruke Midjana
Ovdje "ruke" predstavlja moć ili vlast. AT: "iz moći Midjanaca" ili "od Midjanaca" (Vidi: Metonimija)
ustali ste protiv
Ovo je idiom. AT: "suprotstavili ste se" ili "pobunili ste se protiv" (Vidi: Idiomi)
kuće moga oca
Ovdje "kuće" predstavlja obitelj. AT: "obitelji moga oca" (Vidi: Metonimija)
sedamdeset
"70" (Vidi: Brojevi)
jednome kamenu
"1 kamenu" (Vidi: Brojevi)
njegove sluškinje
Ovdje se "njegove" odnosi na Gideona.
Judges 9:19-21
Ako ste se pošteno i časno ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući
Jotam je ponudio mogućnost da je ono što su učinili bilo dobro, ali Jotam ne vjeruje da je to uistinu bilo dobro. AT: "Ako ste se ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj obitelji kako su zaslužili" (Vidi: Hipotetske situacije)
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Znači "neka se Baal sam brani". Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.
njegovoj kući
Ovdje se "kući" odnosi na njegovu obitelj. AT: "njegovoj obitelji" (Vidi: Metonimija)
Ali ako niste
Jotam nudi suprotnu mogućnost, da je ono što su učinili bilo zlo i da je donijelo prokletstvo. Jotam uistinu vjeruje da je ono što su učinili bilo zlo. AT: "Ali ako ste se ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj obitelj kako nisu zaslužili" (Vidi: Hipotetske situacije)
neka vatra iziđe iz Abimeleka i spali stanovnike Šekema
Jotam proklinje. Govori o tome da Abimelek uništava stanovnike Šekema kao da ih spaljuje vatrom. (Vidi: Metafora)
neka vatra iziđe iz stanovnika Šekema i Bet-Mila, i sažeže Abimeleka
Jotam ovdje izgovara prokletstvo. Govori o tome da stanovnici Šekema uništavaju Abimeleka kao da ga spaljuju vatrom. (Vidi: Metafora)
Bet-Mila
Ovo je naziv mjesta. Prevedite to kao u retku 9:5.
Beer
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 9:22-24
tri
"3" (Vidi: Brojevi)
Bog je poslao zlog duha između Abimeleka i vođa Šekema
Ovo znači da je Bog primijenio prokletstvo koje je Jotam izrekao šaljući zlog duha da unese razdor i neprijateljstvo između Abimeleka i šekemskih vođa.
Bog je to učinio kako bi zločin učinjen... su mu pomogli da ubije braću
Pasivne fraze se mogu navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je to učinio kako bi osvetio sedamdeset sinova koje je njihov brat Abimelek ubio, a u čemu su mu pomogli stanovnici Šekema" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
sedamdeset
"70" (Vidi: Brojevi)
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.
Judges 9:25
postavili zasjede na vrhovima planina
"poslali su ratnike da se skrivaju na vrhovima planina i čekaju kako bi napali Abimeleka iz zasjede"
Ovo je preneseno Abimeleku
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Abimeleku o muškarcima koji su čekali u zasjedi da ga ubiju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 9:26-27
Gaal... Ebeda
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
imali su pouzdanja u njega
Riječ "pouzdanja" apstraktna je imenica koja se može izraziti glagolom "pouzdati se". AT: "pouzdavali su se u njega" (Vidi: Apstraktne imenice)
Izišli su u polje
Ovdje se treće lice množine odnosi na Gaala i njegove rođake i stanovnike Šekema.
gazili ga
Ovo su činili kako bi istisnuli sok od grožđa od kojeg se radilo vino.
gazili
"smrvili" ili "zdrobili"
u kući
Ovdje "kući" predstavlja hram. (Vidi: Metonimija)
Judges 9:28-29
Gaal... Ebeda
Prevedite ova imena kao u retku 9:26.
Tko je Abimelek i tko je Šekem da mu služimo?
Gaal koristi ovo pitanje kako bi naglasio da stanovnici Šekema ne moraju služiti Abimeleku. AT: "Ne moramo služiti Abimeleku!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Tko je Abimelek i tko je Šekem
Ova pitanja imaju isto značenje. Gaal govori o Abimeleku kao o "Šekemu" zato što je Abimelekova majka bila iz Šekema. AT: "Ne moramo služiti Abimeleku, odnosno Šekemu!" (Vidi: Paralelizam i Retoričko pitanje)
Nije li on sin Jerubaala? Nije li Zebul njegov namjesnik?
Gaal koristi ovo pitanje kako bi naglasio da stanovnici Šekema ne moraju služiti Abimeleku. AT: "On je samo sin Jerubaala, a Zebul je samo njegov namjesnik." (Vidi: Retoričko pitanje)
Jerubaal
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste to preveli u retku 6:31.
Zebul
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Služite ljude Hamora, Šekemova oca
Gaal misli da bi stanovnici Šekema trebali služiti one koji su potekli od Hamora, odnosno koji su uistinu Kanaanci, a ne služiti nekoga čiji je otac bio Izraelac.
Zašto bismo služili Abimeleku?
Gaal koristi ovo pitanje kako bi naglasio da stanovnici Šekema ne moraju služiti Abimeleku. AT: "Ne moramo služiti Abimeleku!" (Vidi: Retoričko pitanje)
Volio bih da je ovaj narod pod mojim zapovjedništvom
"Volio bih da ja vladam nad stanovnicima Šekema"
Judges 9:30-31
Zebul
Prevedite ovo ime kao u retku 9:28.
čuo riječi Gaala, sina Ebedova
Ovdje "riječi" predstavljaju ono što je bilo rečeno. AT: "čuo što je Gaal, sin Ebedov, rekao" (Vidi: Metonimija)
Gaala... Ebeda
Prevedite ova imena kao u retku 9:26.
ljutnja mu se raspalila
Postati ljutim uspoređuje se s rasplamsavanjem vatre. AT: "postao je vrlo ljut" (Vidi: Metafora)
kako bi prevario
Zebul vara Gaala i stanovnike Šekema. AT: "tajno"
bune grad protiv tebe
Ovo govori o uzmemirenosti stanovnika grada kao da su tekućina koja se ljulja u loncu. AT: "uvjeravaju stanovnike grada da se pobune protiv tebe" (Vidi: Metafora)
grad
Ovdje "grad" predstavlja stanovnike toga grada. (Vidi: Metonimija)
Judges 9:32-33
Opća informacija:
Zebulovi poslanici nastavljaju razgovarati s Abimelekom.
Sad
Ovo ne znači "u tom trenutku", nego se koristi da usmjeri pažnju na važnu točku koja slijedi.
[pripremite] zasjedu
"sakrij se i iznenada ih napadni"
učini im što god možeš
Ovo znači da mogu učiniti što god hoće kako bi uništili Gaalove sljedbenike.
Judges 9:34-35
i svi ljudi koji su bili s njim
"i svi ljudi koji su pratili Abimeleka" ili "svi ljudi koji su se borili za Abimeleka"
postavili su zasjedu protiv Šekema
Ovdje "Šekem" predstavlja stanovnike Šekema. AT: "sakrili su se kako bi iznenada napali stanovnike Šekema" (Vidi: Metonimija)
dijeleći se na četiri čete
"podijelivši se u 4 skupine" (Vidi: Brojevi)
Gaal... Ebeda
Prevedite ova imena kao u retku 9:26.
Judges 9:36-37
Gaal
Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:26.
Zebul
Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:28.
Vidiš sjene gorskih vrhova kao da su ljudi
Zebul pokušava zbuniti Gaala i ne dopustiti mu da se pripremi za bitku. AT: "To nisu ljudi, to su samo sjene na brdima"
jedna jedinica
"1 skupina" ili "1 četa" (Vidi: Brojevi)
Judges 9:38-40
Zebul
Prevedite ovo ime kao u retku 9:28.
Gdje su sad tvoje ponosne riječi?
Zebul kori Gaala svojim retoričkim pitanjem. Također, "riječi" predstavljaju ono što je bilo rečeno. AT: "Ne govoriš ponosno sada!" ili "Sada nisi ponosan!" ili "Gdje ti je sada jezik?" (Vidi: Retoričko pitanje i Metonimija)
tebe koji si rekao: 'Tko je Abimelek da mu moramo služiti?'
Zebul citira Gaalovo hvalisanje. Ovo se može prevesti kao izjava i kao neizravan citat. AT: "Ti si rekao da ne moramo služiti Abimeleku." (Vidi: Retoričko pitanje i Izravni i neizravni navodi)
Nisu li ovo ljudi koje si prezreo?
Ovim retoričkim pitanjem Zebul izaziva Gaala. Ovo pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Evo ljudi koje si prezreo." (Vidi: Retoričko pitanje)
prezreo
"mrzio" ili "koje nisi volio"
Gaal
Prevedite ovo ime kao u retku 9:26.
Mnogi su pali sa smrtnim ozljedama
Ovo je idiom. AT: "I mnogi su umrli od ozljeda" (Vidi: Idiomi)
Judges 9:41-43
Arumi
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zebul
Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:28.
Gaala
Ovo je ime muškarca. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 9:26.
ovo je preneseno Abimeleku
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko je to javio Abimeleku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
podijelio ih je u tri jedinice
"razdvojio ih je u 3 skupine" (Vidi: Brojevi)
postavili su zasjedu u poljima
"sakrili su se u poljima kako bi iznenada napali ljude"
napao ih je
Ovdje se treće lice jednine odnosi na Abimeleka koji predstavlja sve svoje vojnike. AT: "napali su ih" (Vidi: Metonimija)
Judges 9:44-45
jedinice
"skupine vojnika" ili "čete"
Druge dvije
"druge 2" (Vidi: Brojevi)
Abimelek se borio... Razorio je
Ovdje "Abimelek" predstavlja svoje vojnike. AT: "Abimelek i njegovi vojnici borili su se... Razorili su" (Vidi: Metonimija)
protiv grada
Ovdje "grad" predstavlja stanovnike. AT: "protiv stanovnika Šekema" (Vidi: Metonimija)
razorio je
"uništio je"
posuo sol po njemu
"posuo sol po zemlji". Posipanje soli preko zemlje sprječava rast na njoj. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 9:46-47
kuće
Ovdje ovo predstavlja hram. (Vidi: Metonimija)
El-Berita
Riječ "El" znači "bog". Ovo je isti lažni bog kao "Baal Berit" u retku 8:32. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Abimeleku je bilo rečeno
Ovo se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "Netko je rekao Abimeleku" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 9:48-49
goru Salmon
Ovo je naziv planine. (Vidi: Kako prevoditi imena)
nabacali su
Ovo znači da su stavili grane na veliku gomilu.
oko tisuću ljudi
"oko 1000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Judges 9:50-51
Tebes
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
opsjedao je Tebes
"utaborio se pred Tebesom"
Judges 9:52-54
borio se protiv nje
"napao je"
gornji žrvanj
Dva velika ravna i okrugla kamena koristili su se za mrvljenje zrnja u mlinu. Gornji žrvanj bio je gore i kotrljao se po donjem kako bi samrvio zrnje između.
nosača oklopa
To je bio čovjek koji je nosio Abimelekovo oružje.
proboo ga je
Ovo znači da je mladić mačem prošao kroz Abimelekovo tijelo.
Judges 9:55-57
sedamdeset
"70" (Vidi: Brojevi)
učinio da se sve zlo stanovnika Šekema okrene na njihove glave
"Zlo okrene na njihove glave" je idiom. AT: "kaznio je stanovnike Šekema za sve zlo koje su učinili" (Vidi: Idiomi)
snašlo ih je prokletstvo Jotamova sina Jerubaala
Ovo je idiom. AT: "dogodilo im se prokletstvo Jotamova sina Jerubaala" (Vidi: Idiomi)
Jerubaala
Ovo je drugo ime za Gideona. Pogledajte kako ste ga preveli u retku 6:31.
Judges 10
Judges 10:1-2
Tola... Pue... Dodova
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Šamiru
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
ustao da izbavi Izraela
"došao da izbavi Izrael" ili "postao je vođa kako bi izbavio Izrael"
izbavi Izrael
Ovdje "Izrael" predstavlja narod Izraela. (Vidi: Sinegdoha)
Sudio je Izraelu
Ovdje "sudio je" znači da je vodio narod Izraela.
dvadeset i tri godine
"23 godine" (Vidi: Brojevi)
i bio je pokopan
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 10:3-5
Bio je praćen od Jaira Gileađanina
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Poslije Tole, vođa je bio Jair Gileađanin" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Jaira
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Gileađanina
Jair je bio iz plemena Gilead.
Sudio je Izraelu
Ovdje "sudio je" znači da je vodio narod Izraela.
Izraelu
Ovdje "Izrael" predstavlja narod Izraela. (Vidi: Sinegdoha)
dvadeset i dvije godine
"22 godine" (Vidi: Brojevi)
trideset
"30" (Vidi: Brojevi)
Havot Jair
Ovo je naziv područja koje nosi ime po čovjeku. (Vidi: Kako prevoditi imena)
do ovoga dana
Ovo znači do vremena kada se pisala Knjiga o Sucima.
bio je pokopan
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Kamonu
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 10:6-7
nadodali zlu koje su učinili u Jahvinim očima
Ovo govori o zlu kao da je to stvar na koju osoba može nešto dodati i povećati je. AT: "nastavili su činiti ono što je Jahve nazvao zlim" (Vidi: Metafora)
u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. AT: "prema Jahvi" (Vidi: Metonimija)
aštartama
Ovo je množina od Aštarta. Aštarta se štovala kao božica u mnogim i različitim oblicima. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11.
Napustili su Jahvu i nisu ga više štovali
Autor je u osnovi rekao istu stvar dva puta kako bi naglasio svoju misao. Ove se izjave mogu kombinirati. AT: "Sasvim su prestali štovati Jahvu" (Vidi: Paralelizam)
Napustili su Jahvu
To što više nisu slušali i štovali Jahvu opisuje se kao da su napustili Jahvu i otišli drugamo. (Vidi: Metafora)
Jahve je gorio ljutnjom prema Izraelu
O tome da je Jahve postao ljut na Izrael govori se kao da je njegova ljutnja goruća vatra. (Vidi: Metafora)
prodao ih je u ruke FIlistejaca i Amonaca
O tome da je Jahve dopustio FIlistejcima i Amoncima da poraze Izraelce govori se kao da im je prodao Izraelce. (Vidi: Metafora)
u ruku
Ovdje "ruku" predstavlja moć ili vlast. (Vidi: Metonimija)
Judges 10:8-9
su satirali i tlačili
Ove dvije riječi u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju koliko su Izraelci trpjeli. AT: "su strašno ugnjetavali" (Vidi: Dubleta)
osamnaest godina
"18 godina" (Vidi: Brojevi)
koji su bili preko Jordana
Ovo znači na istočnoj strani rijeke Jordana.
koja je u Gileadu
"ovaj kraj također se zove Gilead"
Jude... Benjamina
"Juda" i "Benjamin" se odnose na pripadnike tih plemena. AT: "narod plemena Jude... narod plemena Benjamina" (Vidi: Sinegdoha)
kuće Efrajima
"Kuća" se odnosi na pripadnike plemena Efrajim. AT: "pripadnike plemena Efrajim" (Vidi: Metonimija)
tako da je Izrael bio vrlo uznemiren
"Izrael" se odnosi na narod Izraela. AT: "tako da je narod Izraela veoma patio" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 10:10-12
Narod Izraela zavapio je Jahvi
Ovo znači da je narod Izraela očajnički molio Jahvu da im pomogne.
zato što smo napustili svoga Boga
O tome da ljudi više ne slušaju i ne štuju Jahvu govori se kao da su ostavili Jahvu i otišli nekamo drugamo. (Vidi: Metafora)
napustili svoga Boga
Ljudi govore s Jahvom i spominju ga kao "svoga Boga". Ovo se može izraziti u drugom licu jednine. AT: "napustili tebe, našega Boga" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Nisam li vas izbavio... Sidonaca?
Bog je korio narod Izraela za njihovo štovanje drugih bogova. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Ja sam bio taj koji vas je izbavio... Sidonaca." (Vidi: Retoričko pitanje)
Maonci
Ovo su ljudi iz klana ili obitelji Maona. (Vidi: Kako prevoditi imena)
od njihove moći
Ovdje "moći" predstavlja Amalečane i Maonce. AT: "od njih" (Vidi: Metonimija)
Judges 10:13-14
ste me opet napustili
O tome da ljudi nisu više slušali i štovali Jahvu govori se kao da su ga napustili i otišli drugamo. (Vidi: Metafora)
Neću nadodavati na pute kad sam vas izbavio
Fraza "nadodavati na pute" idiom je koji znači nastaviti nešto činiti. Možete eksplicitno navesti značenje onoga što Jahve govori. AT: "Neću vas iznova i iznova izbavljati" ili "Možete biti sigurni da ću vas prestati izbavljati" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 10:15-16
stranih bogova između sebe
Možete eksplicitno navesti podrazumijevano značenje ove izjave. AT: "stranih bogova čije su likove imali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Jahve nije više mogao podnijeti jad Izraelaca
Ovdje se Izrael odnosi na narod Izraela. AT: "I Jahve nije htio da Izraelci više pate" (Vidi: Metonimija)
Judges 10:17-18
Tko je čovjek koji će započeti boj protiv Amonaca?
"Tko će povesti našu vojsku u borbu protiv Amonaca?"
Judges 11
Judges 11:1-3
Gileađanin
Ovo je netko iz kraja Gileada. Slučajno se i njegov otac zvao Gilead. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Kada su odrasli sinovi njegove žene
"Kada su sinovi Gileadove žene postali odrasli ljudi"
zemlji Tobu
Tob je naziv geografskog područja. (Vidi: Kako prevoditi imena)
dolazili su i odlazili s njim
"slijedili su ga" ili "svugdje su zajedno išli"
Judges 11:4-6
Nekoliko dana poslije
"Neko vrijeme poslije" (UDB)
zaratili su s Izraelom
"Zaratili su" je idiom koji znači da su napali Izrael i bili u ratu s njima. Ovdje se "Izrael" odnosi na narod Izraela. AT: "napali su narod Izraela" (Vidi: Idiomi i Metonimija)
da bismo se mogli boriti
"kako bismo se mogli boriti protiv"
Judges 11:7-8
kuću moga oca
Ovdje se "kuća" odnosi na ljude koji su živjeli u toj kući. AT: "moju obitelj" (Vidi: Metonimija)
Zbog toga se sada tebi okrećemo
Riječ "toga" odnosi se na ono što je Jiftah rekao o tome da su u nevolji. Puno značenje ove izjave može se jasnije navesti. AT: "Okrećemo se tebi zato što smo u nevolji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
bori se s Amoncima
"bori se protiv Amonaca"
Judges 11:9-11
vođom i zapovjednikom
Ove dvije riječi u osnovi imaju isto značenje i ponavljaju se kako bi naglasile koliko je važan Jiftah postao. Možete ih povezati. AT: "zapovjednikom" (Vidi: Dubleta)
Kad je bio pred Jahvom u Mispi, Jiftah je ponovio sva obećanja koja je dao
Ovo je idiom. Ovdje fraza "pred Jahvom" znači da je ponovio svoja obećanja kao zavjet pred Jahvom. AT: "Kad je Jiftah bio u Mispi ponovio je sva ta obećanja kao zavjet pred Jahvom" (Vidi: Idiomi)
sva obećanja koja je dao
Ovo se odnosi na obećanja koja je dao vođama Gileada o tome da će postati njihovim vođom.
Judges 11:12-13
Što je ovaj sukob između nas
"Zašto smo u sukobu?" Jiftah pita kralja zašto se ljuti na Izrael.
Zašto si na silu došao zauzeti našu zemlju
Ovdje se riječ odnosi na kralja Amona, o kojemu se ovdje govori kao metonimiji za Amonove vojnike. AT: "Zašto su tvoji vojnici došli zauzeti našu zemlju" (Vidi: Metonimija)
na silu došao zauzeti
"došao nasilno uzeti"
Arnona... Jaboka
Ovo su nazivi dvije rijeke. (Vidi: Kako prevoditi imena)
sve do Jordana
"sve do druge strane rijeke Jordana"
u miru
"mirno" ili "nemoj ih pokušavati obraniti"
Judges 11:14-16
rekao je
Ovdje se treće lice jednine odnosi na poslanika koji je razgovarao s kraljem. Ovo se može napisati i zamjenicom "oni" kao u UDB-u, u odnosu na skupinu poslanika. AT: "Jiftah je rekao poslanicima da kažu" ili "rekli su" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
popeli su se iz Egipta
Kad su god ljudi putovali u obećanu zemlju to se nazivalo penjanjem u obećanu zemlju. Kad su Izraelci otišli iz Egipta, bili su na putu za obećanu zemlju. AT: "otišli su iz Egipta" (Vidi: Idiomi)
Judges 11:17-18
Opća informacija:
Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.
Kada je Izrael poslao glasnike
Izraelski vođe su poslali glasnike. AT: "Kad su izraelski vođe poslali glasnike" (Vidi: Sinegdoha)
prođemo kroz
"idemo kroz" ili "prijeđemo"
nije htio slušati
Ova fraza je idiom koji znači "odbiti". AT: "odbio je" ili "nije nam dopustio" (Vidi: Idiomi)
Također su poslali glasnike kralju Moaba
Može se eksplicitno navesti razlog zašto je Izrael poslao glasnike kralju Moaba. AT: "Također su poslali glasnike kralju Moaba s istim zahtjevom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ali je odbio
Kralj Moaba odbio je Izraelovu molbu da prođu kroz Moab. Puno značenje ove izjave može se jasnije navesti. AT: "ali on je također odbio i nije im dopustio da prođu kroz zemlju Moab" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Arnon
Ovo je naziv rijeke. Prevedite to isto kao u retku 11:12.
Judges 11:19-20
Opća informacija:
Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.
Izrael je poslao glasnike Sihonu
Izraelski vođe poslali su glasnike. AT: "Kad su izraelski vođe poslali glasnike" (Vidi: Sinegdoha)
Sihonu
Ovo je ime osobe. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Hešbonu... Jahasu
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Ali Sihon nije vjerovao Izraelu da prođe preko njegova teritorija
Sihon nije vjerovao da će Izrael preći preko njihove zemlje mirno. Može se eksplicitno objasniti puno značenje ove izjave. AT: "Ali Sihon nije vjerovao Izraelcima da će mirno proći kroz njegov teritorij" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
tamo se borio
Treće lice jednine odnosi se na Sihona i metonimija je za njegovu vojsku. AT: "tako su se borili" ili "tamo se njegova vojska borila" (Vidi: Metonimija)
Judges 11:21-22
Opća informacija:
Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.
Sihona
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u retku 11:19.
dao je Sihona i sve njegove ljude u ruke Izraela
Ovdje se "ruke" odnosi na moć da se nekoga porazi u bitci. AT: "dao je Izraelu moć nad Sihonom i svim njegovim ljudima" (Vidi: Metonimija)
Arnona... Jaboka
Prevedite nazive ovih rijeka isto kao u retku 11:12.
Judges 11:23-25
Opća informacija:
Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.
bi li ti sad trebao zauzeti njihovu zemlju?
Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Riječ "njihovu" odnosi se na Izrael. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "prema tome, ti ne bi smio zauzeti njihovu zemlju" (Vidi: Retoričko pitanje)
Nećeš li zauzeti zemlju koju ti Kemoš, tvoj bog, daje?
Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Trebao bi zauzeti samo zemlju koju ti daje Kemoš, tvoj bog." (Vidi: Retoričko pitanje)
zauzeti
Ovo je izraz koji znači uzeti vlast nad nečim. AT: "preuzeti kontrolu" ili "zaposjesti" (Vidi: Idiomi)
Kemoš
Ovo je ime lažnoga boga. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Sad, jesi li stvarno bolji od Balaka, sina Siporova, kralja Moaba?
Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ti nisi ništa bolji od Balaka, sina Siporova, koji je bio kralj Moaba." (Vidi: Retoričko pitanje)
Balaka... Siporova
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Je li se usudio sporiti s Izraelom?
Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ipak, nije se usudio sporiti s Izraelom." (Vidi: Retoričko pitanje)
Je li ikad ratovao protiv njih?
Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Niti je ikada ratovao protiv njih." (Vidi: Retoričko pitanje)
Judges 11:26-28
Opća informacija:
Jiftahovi glasnici nastavljaju govoriti.
tri stotine godina
"300 godina" (Vidi: Brojevi)
Hešbonu
Prevedite naziv ovoga grada kao što ste to učinili u retku 11:19.
Aroeru
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Arnona
Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 11:12.
zašto ih onda tada niste uzeli?
Jiftah ovim retoričkim pitanjem kori amonskoga kralja. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "trebali ste ih tada uzeti" ili "sad je prekasno; trebali ste ih davno uzeti" (Vidi: Retoričko pitanje)
Nisam ti ništa skrivio, ali ti meni činiš krivo napadajući me
Jiftah govori sa Sihonom. Ovdje Jiftah govori o Izraelcima kao da su oni on sam, a o Amoncima kao da su oni njihov kralj Sihon. AT: "Izraelci nisu ništa skrivili tvome narodu, ali tvoj narod čini nama krivo tako što nas napada" (Vidi: Sinegdoha)
skrivio... meni činiš krivo
Ovo je idiom. Činiti nekome krivo znači učiniti im nešto nažao. AT: "krivo postupio prema tebi... krivo postupio prema meni" ili "postupio prema tebi nepravedno... postupaš prema meni nepravedno" (Vidi: Idiomi)
Judges 11:29-31
Duh Jahvin sišao je na Jiftaha
Ovo je idiom koji znači da je Duh utjecao na Jiftahove odluke. AT: "Duh Jahvin obuzeo je Jiftaha" (UDB) (Vidi: Idiomi)
prošao je kroz Gilead i Manaše... iz Mispe gileadske
Jiftah je prošao kroz ova mjesta mobilizirajući muškarce da idu u rat s Amoncima. Može se pojasniti puno značenje ove rečenice. AT: "dok je prolazio Gileadom i Manašeom, sakupljao je muškarce za svoju vojsku... iz Mispe gileadske" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
njega ću prinijeti
Ovo je idiom koji znači dati nešto kao prinos. AT: "Prinijet ću ti ga" ili "To ću tebi žrtvovati" (Vidi: Idiomi)
Judges 11:32-33
Tako je Jiftah krenuo prema... Jahve mu je dao pobjedu... Napao je
Budući da je Jiftah bio vođa svoje vojske, on i vojska često se nazivaju samo "Jiftah". AT: "Tako su Jiftah i njegova vojska krenuli... Jahve im je dao pobjedu... napali su" (Vidi: Sinegdoha)
Aroera
Prevedite naziv ovoga grada isto kako ste to učinili u retku 11:26.
Minita... Abel Keramima
Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)
dvadeset gradova
"uključujući 20 gradova" (Vidi: Brojevi)
Judges 11:34-35
bubnjevima (tamburinima)
glazbeni instrument s glavnim dijelom nalik bubnju po kojem se može udarati i koji ima metalne pločice sa strana koji proizvode zvuk kada se instrument protrese (Vidi: Prijevod nepoznanica)
razderao je svoje haljine
Ovo je čin koji pokazuje kajanje ili veliku žalost. AT: "razderao je svoju odjeću od duboke žalosti" (Vidi: Simbolička radnja)
Satrla si me velikom tugom... postala si ona koja mi nanosi bol
Jiftah je u osnovi rekao jedno te isto kako bi naglasio da je vrlo tužan" (Vidi: Paralelizam)
Satrla si me velikom tugom
Ovdje Jiftah govori kao da je njegova velika tuga ono što ga satire. AT: "Vrlo si me ražalostila" ili "Ispunila si me velikom tugom" (Vidi: Metafora)
postala si ona koja mi nanosi bol
Ovdje Jiftah govori o svome velikom jadu i nevolji kao da je to bol. AT: "postala si netko tko me ojadio" ili "uzrokuješ mi veliku nevolju" (Vidi: Metafora)
ne mogu okrenuti obećanje
Ovo je idiom. Okrenuti obećanje znači ne učiniti što si obećao učiniti. AT: "Moram učiniti što sam obećao" ili "Ne smijem prekršiti obećanje" (Vidi: Idiomi)
Judges 11:36-37
se osvetio za tebe tvojim neprijateljima Amoncima
Jahve se osvetio za njega pobijedivši njegove neprijatelje. Značenje se može jasnije izraziti. AT: "osvetio se za tebe tvojim neprijateljima Amoncima, tako što ih je porazio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Neka ovo obećanje bude ispunjeno za mene
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ispuni mi ovo obećanje" ili "Održi ovo obećanje vezano za mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
oplakivati svoje djevičanstvo
"plakati zato što sam djevica" ili "plakati zato što se nikada neću udati"
Judges 11:38-40
Gileađanina
Ovo se odnosi na nekoga iz Gileada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 10:3.
Judges 12
Judges 12:1-2
Izišao je poziv Efrajimovim ljudima
Ovdje se apstraktna imenica "poziv" može izraziti glagolom. AT: "Sazvali su se ljudi Efrajimova plemena" ili "Ljudi... Efrajima okupili su svoje vojnike" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)
Safon
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
prošli su... ste prošli
ili "putovali ste kroz... putovali ste"
Zapalit ćemo vam kuću nad vama
Ovaj idiom znači spaliti kuću dok su ljudi u njoj. AT: "Spalit ćemo vam kuću dok ste još u njoj" (Vidi: Idiomi)
Kad sam vas pozvao, vi
Ovdje se drugo lice množine odnosi na pripadnike plemena Efrajim. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)
me niste izbavili
Ovdje Jiftah govori o narodu Gileada kao o sebi. AT: "nas niste izbavili" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 12:3-4
me niste izbavili
Ovdje se drugo lice množine odnosi na pripadnike Efrajima. Kada Jiftah kaže "me", on govori o sebi i ljudima Gileada. AT: "nas niste izbavili" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)
stavio sam dušu svoju u ruku svoju
Ovo je idiom koji znači riskirati svoj život i osloniti se samo na vlastitu snagu. Jiftah nastavlja govoriti o sebi i ljudima Gileada kao o sebi. AT: "Riskirali smo svoje živote, oslanjajući se na vlastitu snagu" (Vidi: Idiomi i Sinegdoha)
Jahve mi je dao pobjedu
Jiftah zapravo govori o tome da je Jahve Gileađanima dao pobjedu nad Amoncima. Puno značenje ove izjave može se pojasniti. AT: "Jahve nam je dao pobjedu nad njima" ili "Jahve nam je dopustio da ih porazimo u bitci" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
borio se protiv Efrajima
Treće lice jednine ovdje se odnosi na Jiftaha i sve ratnike Gileada. AT: "borili su se protiv Efrajima" (Vidi: Sinegdoha)
Zašto ste se došli boriti protiv mene
Drugo lice množine odnosi se na Efrajimovce. Kad Jiftah kaže "mene", on u to uključuje sebe i sve Gileađane. AT: "Zašto ste se došli boriti protiv nas" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)
Vi Gileađani ste bjegunci
Značenje ove uvrede možete eksplicitno izraziti. AT: "Vi Gileađani ne pripadate ovdje. Vi ste samo ljudi koji su se ovdje naselili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
probio se kroz Amonce
Ovo znači da su se borili protiv Amonaca dok su prolazili Amonom. Puno značenje ove izjave može se pojasniti. AT: "borili se protiv Amonaca dok smo prolazili njihovim krajem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Gileađani
"ljudi iz Gileada"
u Efrajimu - u Efrajimu i Manašeu
"u krajevima Efrajima i Manašea" ili "u zemlji Efrajima i Manašea". Ovdje se "Efrajim" i "Manaše" odnose na područja zemlje i nazivaju se po plemenima koja tamo žive.
Judges 12:5-6
Efrajimu
"prema zemlji Efrajima"
Gileađani su zarobili
"Gileađani su kontrolirali" ili "Gileađani su zaposjeli"
gazove
Ovo su mjesta na kojima se rijeka može prijeći pješice zato što je voda plitka.
Efrajimovac
"osoba iz plemena Efrajim"
Šibolet... Sibolet
Ove riječi nemaju značenja. Prepišite ih u svom jeziku i vodite računa da se početak riječi, odnosno "Š" i "S" prevedu različito. (Vidi: Prepiši ili posudi riječi)
izgovoriti
"reći"
četrdeset dvije tisuće
"42 000" (Vidi: Brojevi)
Poginulo je četrdeset dvije tisuće Efrajimovaca
Ovo se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "Ubili su četrdeset dvije tisuće Efrajimovaca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 12:7
Jiftah Gileađanin umro je i bio je pokopan
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jiftah Gileađanin umro je i pokopali su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 12:8-9
Ibsan iz Betlehema
Ovo je ime muškarca iz Betlehema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Udao je trideset kćeri
Ovdje je "udao" idiom koji znači da je dopustio kćerima da se vjenčaju. AT: "Imao je trideset kćeri i dogovorio je brak za svaku od njih" (Vidi: Idiomi)
doveo je trideset kćeri drugih ljudi za svoje sinove, izvana
Idiom "doveo ih je izvana" znači da je sinove oženio za žene iz drugih klanova. AT: "dogovorio je da se trideset kćeri drugih muškaraca izvan njegova klana vjenča za njegove sinove" (Vidi: Idiomi)
Judges 12:10-12
bio je pokopan u Betlehemu
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Pokopali su ga u Betlehemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Elon
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zebulunac
netko iz plemena Zebulun
Ajalonu
Prevedite naziv ovoga mjesta kao što ste to učinili u retku 1:34.
bio je pokopan u Ajalonu
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "pokopali su ga u Ajalonu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 12:13-15
Abdon... Hilela
Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Pireatonca... Pireatonu
Pireaton je naziv mjesta, a netko iz toga mjesta naziva se Pireatonac. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Oni su jahali na sedamdeset magaraca
Ovi su muškarci posjedovali sedamdeset magaraca, koje su jahali. Riječ "jahali" koristi se umjesto "posjedovali". AT: "Posjedovali su sedamdeset magaraca" (Vidi: Metonimija)
četrdeset sinova... trideset unuka... sedamdeset magaraca
"40 sinova... 30 unuka... 70 magaraca" (Vidi: Brojevi)
Judges 13
Judges 13:1-2
što je bilo zlo u Jahvinim očima
Ovdje "u Jahvinim očima" predstavlja ono što Jahve misli o nečemu. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:11. AT: "za što je Jahve rekao da je zlo činiti" (Vidi: Metonimija)
predao ih je u ruke Filistejaca
Ovdje se "ruke" odnose na moć da se nekoga porazi u borbi. AT: "dopustio je Filistejcima da ih poraze" ili "dopustio je da ih Filistejci tlače" (Vidi: Metonimija)
četrdeset godina
"40 godina" (Vidi: Brojevi)
Sore
Ovo je bilo ime grada u Izraelu. Nalazio se na području Jude, na granici s Danom. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Danci
ljudi iz Danova plemena
Manoah
Ovo je ime muškarca. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 13:3-5
roditi sina
Ovo se odnosi na rađanje. AT: "dobiti sina" ili "dobiti muško čedo" (Vidi: Idiomi)
ništa nečisto
O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za jelo govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: Metafora)
Vidi
"Pazi" ili "Slušaj"
Nikakva britva neće se koristiti na njegovoj glavi
Ovdje se riječ "glavi" odnosi na njegovu kosu. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nitko mu ne smije šišati kosu" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)
britva
oštar nož kojim se režu dlake do kože
nazirej Bogu
Ovo znači da će biti posvećen Bogu kao nazirej. AT: "nazirej posvećen Bogu" ili "predan Bogu kao nazirej" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
od utrobe
Ovdje se riječ "utroba" odnosi na vrijeme prije nego je dijete rođeno. AT: "prije njegova rođenja" (Vidi: Metonimija)
iz ruke Filistejaca
Ovdje riječ "ruke" znači vlast. AT: "vlasti Filistejaca" ili "od filistejske vlasti" (Vidi: Metonimija)
Judges 13:6-7
Božji čovjek
Ovo znači da je toga čovjeka poslao Bog. To se može eksplicitno navesti. AT: "Čovjek kojega je Bog poslao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
izgledao je kao anđeo, vrlo strašno
Ovdje "strašno" znači "zastrašujuće". AT: "Veoma sam ga se bojala jer je izgledao kao anđeo Božji" (Vidi: Poredba)
Gle
"Pazi" ili "Slušaj"
rodit ćeš sina
Ovo se odnosi na rađanje. AT: "dobit ćeš sina" ili "dobit ćeš muško čedo" (Vidi: Idiomi)
nikakvu hranu koju zakon proglašava nečistom
O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za jelo govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: Metafora)
nazirej Božji
Ovo znači da će biti posvećen Bogu kao nazirej. Pogledajte kako ste to preveli u retku 13:3. AT: "nazirej posvećen Bogu" ili "predan Bogu kao nazirej" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
od vremena kad je u tvojoj utrobi do dana njegove smrti
Ovo naglašava da će to trajati cijeloga njegova života. AT: "cijeloga njegova života" (Vidi: Meristem)
Judges 13:8-9
Manoah
Prevedite ime ovoga čovjeka kao što ste to učinili u retku 13:1.
došao je ženi
Možete eksplicitno izraziti podrazumijevano značenje autorovih riječi. AT: "došao je Manoahovoj ženi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 13:10-11
Gle
"Slušaj" ili "Pazi na ovo što ću ti reći"
Čovjek
Ovo se odnosi na anđela Božjeg iz retka 13:3. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Čovjek Božji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 13:12-14
tvoje riječi
Ovo se odnosi na ono što je čovjek rekao. AT: "što si rekao" (Vidi: Metonimija)
ništa što dolazi od vinove loze
Ovdje anđeo govori o bilo kojoj hrani koja raste na lozi kao o nečemu što "dolazi" od loze. AT: "bilo čega što raste na lozi" (Vidi: Metonimija)
što zakon proglašava nečistim
O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za jelo govori se kao da je doslovno nečisto. Pogledajte kako ste preveli ovu frazu u retku 13:6. (Vidi: Metafora)
Judges 13:15-16
pripremimo jare za tebe
Možete eksplicitno izraziti podrazumijevano značenje Manoahove izjave. AT: "ispeći ti jare za jelo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 13:17-18
tvoje riječi obistine
Fraza "tvoje riječi" odnosi se na ono što je anđeo rekao. AT: "kada se ono što si rekao obistini" (Vidi: Metonimija)
Zašto pitaš za moje ime?
Anđeo postavlja ovo pitanje kao prijekor. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Ne smiješ me pitati kako se zovem." (Vidi: Retoričko pitanje)
Ono je čudesno
Možda će biti korisno podrobnije objasniti zašto ga ne smiju pitati za ime. AT: "Prečudesno je da biste ga razumjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 13:19-20
sa žrtvom prinosnicom
Ovaj zakon traži da se uz žrtvu paljenicu dade i žrtva prinosnica. AT: "sa žrtvom prinosnicom koja s njom mora ići" ili "sa žrtvom prinosnicom uz nju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
na stijeni
"na žrtveniku". Žrtvenik na kojemu je Manoah žrtvovao prinos bila je stijena.
Učinio je nešto
"Anđeo je učinio nešto"
anđeo Jahvin podigao se u plamenu na žrtveniku
"anđeo Jahvin vratio se na nebo kroz plamen na žrtveniku"
legli su ničice
"legli su s licem prema zemlji". Ovo je znak poštovanja i časti, ali također pokazuje njihov strah od Jahve. (Vidi: Simbolička radnja)
Judges 13:21-22
da je on bio anđeo Jahvin
Riječ "on" odnosi se na muškarca kojega su Manoah i njegova žena vidjeli.
Sigurno ćemo umrijeti jer smo vidjeli Boga
Podrazumijeva se da misle da će Bog učiniti da umru. To se može jasno reći. AT: "Bog će učiniti da umremo zato što smo ga vidjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 13:23
Ne bi nam pokazao sve ove stvari niti bi nam sada dao da čujemo takve stvari
Manoahova žena je rekla u osnovi isto dva puta, radi naglašavanja. Te dvije izjave mogu se zajedno izraziti. AT: "Ne bi nam rekao što želi da učinimo" (Vidi: Paralelizam)
Judges 13:24-25
žena
"Manoahova žena"
rodila je sina
To se odnosi na rađanje. AT: "dobila je sina" ili "imala je muško čedo" (Vidi: Idiomi)
je odraslo
"je postalo odrasla osoba" ili "je sazrelo"
Jahvin duh počeo ga je miješati
Ovdje se način na koji Jahvin Duh utječe na Samsona uspoređuje s načinom na koji žlica miješa hranu u loncu. AT: "Jahvin Duh počeo je utjecati na njega" (Vidi: Metafora)
Mahane Danu... Eštaola
Mahane Dan je naziv privremenoga tabora u kojem je živjelo pleme Dan dok su tražili trajan dom. Eštaol je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zore
Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 13:1.
Judges 14
Judges 14:1-2
Samson je sišao u Timnu
Izraz "sišao" se ovdje koristi zato što se Timna nalazi na višemu položaju od kuće Samsonova oca. Timna je bio naziv grada u dolini Sorek. (Vidi: Kako prevoditi imena)
jednu od kćeri Filistejaca
Riječ "kćeri" pristojan je izraz za mladu, neudatu ženu. AT: "jednu od neudanih žena među filistejskim narodom" (Vidi: Eufemizam)
Sad, uzmite mi je za ženu
Ovo je idiom. Samson je zahtijevao od svojih roditelja da razgovaraju s roditeljima te djevojke o braku. AT: "Sad dogovorite da mi postane žena!" ili "Napravite potrebne dogovore kako bih je oženio!" (Vidi: Idiomi)
Judges 14:3-4
Nema li žene među kćerima tvojih rođaka ili u svemu našem narodu?
Roditelji postavljaju ovo pitanje kako bi sugerirali da bi se Samsonu mogla naći žena među njegovim narodom. To pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Sigurno ima žena među tvojim narodom koje bi mogao oženiti." (Vidi: Retoričko pitanje)
kćerima tvojih rođaka
Riječ "kćerima" pristojan je izraz za mladu, neudatu ženu. AT: "jedne od neudatih žena među tvojim rođacima" (Vidi: Eufemizam)
Zar ćeš uzeti ženu od neobrezanih FIlistejaca?
Ovim pitanjem roditelji žele ukoriti Samsona. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. Možete jasno navesti da njegovi roditelji nisu htjeli da oženi Filistejku. AT: "Stvarno ne bi smio oženiti Filistejku zato što Filistejci ne štuju Jahvu." (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Uzmite je za mene
Ovo je idiom. Samson je zahtijevao od svojih roditelja da razgovaraju s roditeljima Filistejke o braku. AT: "Sad dogovorite da mi postane žena!" (Vidi: Idiomi)
ona mi je omiljela
Ovo znači da Samson misli da je lijepa. "Sviđa mi se kako je lijepa" ili "ona je lijepa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ta stvar
Ovo se odnosi na Samsonov zahtjev da oženi Filistejku.
jer je htio započeti sukob
Treće lice jednine odnosi se na Jahvu.
Judges 14:5-6
Potom je Samson sišao u Timnu
Izraz "sišao" ovdje se koristi zato što je Timna na nižoj nadmorskoj visini u odnosu na kuću Samsonova oca. Timna je bio grad u dolini Sorek. Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 14:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)
I, gle, došao je pred njega mlad lav
Ovdje se riječ "gle" koristi kako bi se privukla pažnja čitaoca na iznenađujuće događaje koji se odvijaju u priči. Izraz "došao pred" znači da mu je lav prišao. AT: "Odjednom mu se približio mlad lav" (Vidi: Idiomi)
rikao je na njega
"prijetio mu je". Ovo je vrsta buke koju lav radi kada prijeti da će napasti nekoga.
Jahvin Duh odjednom ga je zahvatio
Izraz "zahvatio" znači da je Jahvin Duh utjecao na Samsona. U ovom slučaju, učinio ga je veoma snažnim. AT: "Jahvin Duh učinio ga je veoma snažnim" (Vidi: Idiomi)
rastrgao
razdvojio na dva dijela
imao ništa u rukama
Ovdje se kaže da nije imao ništa u rukama kako bi se naglasilo da nije imao nikakvo oružje. AT: "nije imao oružje" (Vidi: Litota)
Judges 14:7-9
svidjela se Samsonu
Ovo znači da je mislio da je veoma lijepa. AT: "svidjelo mu se kako je bila lijepa" ili "mislio je da je veoma lijepa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
skrenuo je
Ovo znači da je ostavio svoju stazu kako bi nešto učinio. AT: "napustio je stazu" (Vidi: Idiomi)
leš
"mrtvo tijelo"
I, gle, u njemu je bio roj pčela
Ovdje se riječ "gle" koristi kako bi se privukla pažnja čitaoca na nešto iznenađujuće što se ima dogoditi u priči. AT: "Pronašao je roj pčela" (Vidi: Idiomi)
roj
velika skupina insekata
sastrugao je
"sakupio je"
Judges 14:10-11
Samsonov otac sišao je do mjesta gdje je bila žena
Izraz "sišao" ovdje se koristi zato što je Timna na nižoj nadmorskoj visini u odnosu na kuću Samsonova oca. AT: "Samsonov otac otišao je do mjesta gdje je živjela žena" (Vidi: Idiomi)
običaj mladića
Možda bi bilo korisno navesti da se radilo o običaju vezanom uz sklapanje braka. AT: "običaj mladića koji su se ženili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
trideset njihovih prijatelja
"30 njihovih prijatelja" (Vidi: Brojevi)
Judges 14:12-13
zagonetku
igra u kojoj igrači moraju otkriti odgovor na teško pitanje
može otkriti
Ovo znači shvatiti značenje zagonetke. AT: "može shvatiti njeno značenje" (Vidi: Idiomi)
trideset lanenih haljina i trideset komada odjeće
"30 lanenih haljina i 30 komada odjeće" (Vidi: Brojevi)
Ali ako mi ne možete reći
Ovdje Samson govori u drugom licu množine i obraća se gostima na gozbi. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)
lan
vrsta tkanine
Judges 14:14
Opća informacija:
Samson priča zagonetku. Budući da treba biti teža za razumijeti, nemojte je prevesti na način da ljudi odmah shvate o čemu se radi.
Od jedača izišlo je jelo
"Iz onoga koji jede, došlo je nešto za jelo" ili "Nešto za jelo izišlo je iz nečega što jede"
jedača
Izraz "jedač" apstraktna je imenica i može se izraziti kao glagol. AT: "onoga koji jede" ili "stvari koja jede" (Vidi: Apstraktne imenice)
iz snažnoga izišlo je slatko
"iz snažnoga izišlo je nešto slatko" ili "Nešto što je slatko izišlo je iz nečega što je snažno"
snažnoga
Ovo se odnosi na nešto što je snažno. AT: "snažne stvari" (Vidi: Imenski pridjevi)
njegovi gosti
"ljudi na gozbi"
nisu mogli pronaći odgovor
Ovdje se odgonetanje zagonetke opisuje kao da je ona nešto sakriveno što gosti moraju tražiti i pronaći. AT: "nisu mogli shvatiti odgovor" (Vidi: Metafora)
Judges 14:15
Četvrtoga dana
"4. dana" (Vidi: Redni brojevi)
Prevari
izvući na prijevaru iz nekoga nešto što ne žele učiniti
kuću tvoga oca
Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na stvarnu kuću. AT: "kuću u kojoj živi tvoj otac i tvoja obitelj" ili 2) "kuća" se odnosi na ljude koji žive u njoj. AT: "tvoju obitelj" (Vidi: Metonimija)
ćemo spaliti
Izraz "spaliti" znači zapaliti nešto do temelja. Ako je osoba "spaljena", to znači da je nasmrt spaljena. (Vidi: Idiomi)
Jesi li nas pozvala ovamo kako bi nas osiromašila
Oni postavljaju ovo pitanje kako bi je optužili da ih je pozvala kako bi ih učinila siromašnima. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Dovela si nas ovamo kako bi nas osiromašila!" (Vidi: Retoričko pitanje)
nas osiromašila
Osiromašili bi ako bi mu trebali kupiti novu odjeću u slučaju da ne mogu odgonetnuti zagonetku. AT: "nas osiromašila prisiljavajući nas da mu kupimo novu odjeću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 14:16-17
Ti mene samo mrziš! Ne voliš me
Samsonova žena u osnovi je rekla isto dva puta kako bi naglasila svoju misao. AT: "Ti me uopće ne voliš" (Vidi: Paralelizam)
zagonetku
igra u kojoj igrači moraju otkriti odgovor na teško pitanje
Gledaj ovamo
Ovo je idiom koji se koristi za dobivanje nečije pažnje. Ovdje "gledaj" znači "slušaj". AT: "Poslušaj me" ili "Obrati pažnju na ono što ti govorim" (Vidi: Idiomi)
ako nisam rekao svome ocu i majci, zar da tebi kažem?
Samson ju je korio zato što je zahtijevala da joj dade odgovor. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Nisam rekao ni ocu ni majci. Neću ni tebi reći." ili "ne bi smjela tražiti da ti to kažem, budući da nisam čak rekao svojim roditeljima, a oni su mi bliži od tebe" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
sedam dana, koliko je trajala gozba
Moguća značenja su: 1) "tijekom sedam dana njihove gozbe" ili 2) "tijekom ostatka sedam dana njihove gozbe".
sedmoga dana
"7. dana" (Vidi: Redni brojevi)
toliko je na njega navaljivala
Ovdje riječ "navaljivala" znači "nagovarala". AT: "nagovarala ga je da joj kaže" (Vidi: Idiomi)
Judges 14:18
ljudi iz grada
Ovo se odnosi na rođake Samsonove žene. To se može jasno izraziti. AT: "mladići" ili "njeni rođaci" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
sedmoga dana
"7. dana" (Vidi: Redni brojevi)
Što je slađe od meda? Što je snažnije od lava?
Ovo je odgovor na zagonetku. Može se napisati kao jedna izjava umjesto kao dva pitanja. Ako je potrebno, može se pojasniti dodatnim informacijama kako je to povezano sa zagonetkom. AT: "Med je sladak, a lav je snažan" ili "Med je sladak i došao je iz lava". (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Da niste mojom junicom orali
Samson uspoređuje njihovo korištenje njegove žene kako bi dobili odgovor s nekim tko koristi tuđu junicu kako bi orao svoje polje. (Vidi: Metafora)
orali
Orati znači koristiti životinju da vuče veliku oštricu kroz tlo kako bi se tlo pripremilo za sijanje.
Judges 14:19-20
došao na Samsona sa silom
Izraz "došao na" znači da je Jahvin Duh utjecao na Samsona. U ovom slučaju, učinio ga je veoma snažnim. AT: "učinio je Samsona veoma snažnim" ili "učinio je Samsona veoma moćnim" (Vidi: Idiomi)
ubio trideset muškaraca
"ubio 30 muškaraca" (Vidi: Brojevi)
njihovih ljudi
"ljudi koji su tamo živjeli"
plijen
stvari oduzete na silu, obično nakon bitke ili borbe
njihovu odjeću
Ova je odjeća bila iz plijena uzeta iz Aškelona. AT: "komade odjeće koje je uzeo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
gorući od ljutnje
"veoma ljutit"
popeo očevoj kući
Izraz "popeo" se ovdje koristi zato što je Samson bio u Timni koja je na nižoj nadmorskoj visini od mjesta na kojemu je bila kuća njegova oca.
Samsonova žena bila je dana njegovu najboljem prijatelju
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "njegovu ženu dali su njegovu najboljem prijatelju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
najboljem prijatelju
"najbliskijem prijatelju"
Judges 15
Judges 15:1-2
Rekao je sebi
Ovo se odnosi na razmišljanje. AT: "Mislio je u sebi" (Vidi: Idiomi)
Ući ću u sobu svoje žene
Samson je namjeravao spavati sa svojom ženom. Ovo se jasno može navesti. AT: "Ući ću u sobu moje žene kako bismo spavali zajedno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
nije mu htio dopustiti da uđe
Možda bi bilo korisno dodati riječi koje nedostaju. AT: "nije mu htio dopustiti da ide u njenu sobu" (Vidi: Elipsa)
pa sam je dao tvome prijatelju
Ovo znači da ju je dao za ženu njegovu prijatelju. To se može jasno navesti. AT: "pa sam je dao da se uda za tvoga prijatelja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
nije li?
On postavlja ovo pitanje kako bi sugerirao da bi se Samson trebao složiti s njim. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Nadam se da se slažeš." (Vidi: Retoričko pitanje)
Uzmi nju namjesto one
On predlaže da Samson uzme tu drugu ženu za svoju suprugu. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Uzmi nju da ti bude žena namjesto one" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 15:3-4
Ovaj put ću biti nevin u pogledu Filistejaca kada im učinim zlo
Samson misli da će biti nevin ako napadne Filistejce zato što su mu nanijeli zlo. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Bit ću nevin ako ozlijedim Filistejce zato što su mi nanijeli zlo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
tri stotine lisica
"300 lisica" (Vidi: Brojevi)
lisica
Lisice su životinje nalik na pse koje imaju duge repove i jedu ptiće iz gnijezda ili druge male životinje.
svaki par
par je dvoje od bilo čega, kao na primjer dvije lisice ili dva repa
rep s repom
"za repove"
baklje
Baklja je drveni štap na čiji se kraj stavlja nešto zapaljivo. Baklja se često koristila da osvijetli druge stvari ili da se nosi kao svjetlo.
Judges 15:5-6
nepokošeno žito
pšenica koja je još uvijek rasla na svojim stabljikama u polju
snopove
stabljike pšenice sakupljene u skupine nakon žetve
voćnjake
Voćnjak je mjesto gdje se uzgaja voće.
Timnjaninov zet
Muž čovjekove kćeri je "zet".
Timnjaninov
Ovo je osoba iz Timne. (Vidi: Kako prevoditi imena)
uzeo Samsonovu ženu i dao je njegovu prijatelju
Otac Samsonove žene dao ju je za ženu Samsonovu prijatelju. To se jasno može izraziti. AT: "uzeo je Samsonovu ženu i dopustio joj da se uda za Samsonova prijatelja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
spalili
Izraz "spalili" znači nešto izgoriti do temelja. Ako je osoba "spaljena", to znači da je nasmrt zapaljena. (Vidi: Idiomi)
Judges 15:7-8
im je rekao
"je rekao FIlistejcima"
Ako je to što činite
"Kad ste to učinili" ili "Budući da ste to učinili"
isjekao ih je na komade, kuk i bedro
Ovdje se "kuk i bedro" odnose na cijelo tijelo. Ovo je grafički opis načina na koji je Samson ubio Filistejce. AT: "Isjekao im je tijela na komade" (Vidi: Sinegdoha)
je sišao
Ovdje fraza "je sišao" po svoj prilici ne znači da je promijenio nadmorsku visinu, nego je način da se kaže da je otišao na drugo mjesto. AT: "je otišao" (Vidi: Idiomi)
špilju
udubina u stijeni brda ili planine
litice
visoko, stjenovito brdo ili planina
Etamske
Etam je naziv stjenovita i brdovita kraja blizu Jeruzalema. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 15:9-10
su se Filistejci popeli ... u Judi
Fraza "su se popeli" koristi se zato što su Filistejci išli u Judu koja je na višoj nadmorskoj visini od mjesta s kojega su putovali.
pripremili su se za bitku
"organizirali su se za bitku"
Lehi
Ovo je naziv grada u Judi. (Vidi: Kako prevoditi imena)
učiniti mu kako je on nama učinio
Filistejci uspoređuju kako žele ubiti Samsona s onim kako je ubio mnoge Filistejce. AT: "ubiti ga kao što je on ubio mnoge naše ljude" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Poredba)
Judges 15:11
tri tisuće Judejaca
"3000 Judejaca" (Vidi: Brojevi)
špilje u Etamskoj stijeni
Prevedite ovo isto kao u retku 15:7.
Ne znaš li da Filistejci nama gospodare? Što je ovo što si nam učinio?
Judejci postavljaju Samsonu ova pitanja kako bi ga ukorili. Ta pitanja se mogu napisati kao izjave. AT: "Znaš da Filistejci gospodare nad nama, ali se ponašaš kao da nije tako. Ono što si učinio nanijelo nam je veliku štetu." (Vidi: Retoričko pitanje)
Kako su oni meni učinili, tako sam ja njima učinio.
Samson govori o tome kako su mu ubili ženu i kako ih je ubio iz osvete. Ovo se jasno može izraziti. AT: "Oni su ubili moju ženu, pa sam ja njih ubio." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 15:12-13
ruke Filistejaca
Ovdje se "ruke" odnosi na moć. AT: "pod filistejsku vlast" (Vidi: Metonimija)
predati te njima
Ovo znači učiniti da netko bude pod kontrolom nekoga drugoga. AT: "dati te Filistejcima" (Vidi: Idiomi)
van iz stijene
Ovo se odnosi na Etamsku stijenu kamo je Samson otišao u retku 15:7. Ovdje riječi "van iz" znače da su ga odveli iz špilje. AT: "iz špilje u velikoj stijeni" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Idiomi)
Judges 15:14
Kad je došao
Samson nije putovao sam, nego su ga vodili ljudi koji su ga svezali konopima. AT: "Kad su došli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Lehi
Ovo je naziv grada u Judi. Pogledajte kako ste to preveli u retku 15:9.
došao je na njega u sili
Fraza "došao je na" znači da je Jahvin Duh utjecao na Samsona. U ovom slučaju, učinio ga je veoma snažnim. AT: "učinio je Samsona veoma snažnim" (Vidi: Idiomi)
Konopci na rukama postali su poput lana spaljenog vatrom
Samson se s lakoćom riješio konopa koji su mu vezali ruke. Autor opisuje kako je lako pokidao konope govoreći da su bili poput spaljenih lanenih konaca. AT: "Prelomio je konopce na rukama lako kao da su stabljike spaljenog lana" (UDB) (Vidi: Poredba)
lan
vlakna iz biljke lana koja se koriste za pravljenje niti i tkanina
Judges 15:15-16
svježu čeljusnu kost
Ovo znači da je magarac vrlo skoro uginuo i da mu kosti još uvijek nisu počele trunuti. Čeljusna kost je kost u kojoj se nalaze donji zubi.
tisuću ljudi
"1000 ljudi" (Vidi: Brojevi)
čeljusti magarca
"magarećom čeljusti"
gomile na gomile
Ova fraza opisuje koliko je puno ljudi Samson pobio. Bilo je dovoljno tijela da se naprave velike gomile tijela. AT: "Napravio sam gomile od mrtvih tijela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 15:17-18
Ramat Lehi
Ovo je naziv mjesta. Taj naziv znači "Brdo čeljusti" (Vidi: Kako prevoditi imena)
je bio vrlo žedan
"je trebao vodu za piće"
Ali sad ću umrijeti od žeđi i pasti
Moguća tumačenja: 1) Samson je toliko žedan da bi mogao doslovno umrijeti. AT: "Ali sad ću umrijeti od žeđi i tijelo će mi pasti" ili 2) Samson preuveličava svoju žeđ pitajući hoće li umrijeti od žeđi. AT: "Ali hoćeš li dopustiti da postanem toliko slab od žeđi da padnem" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
umrijeti od žeđi
Ovo znači umrijeti zato što nisi dovoljno popio i stoga nemaš dovoljno vode u svome tijelu. (Vidi: Idiomi)
pasti u ruke onih koji su neobrezani
Fraza "pasti u ruke" znači biti zarobljen. "Onih koji su neobrezani" odnosi se na Filistejce, a riječju "neobrezani" naglašava se da ne štuju Jahvu. AT: "biti zarobljen od onih bezbožnih Filistejaca" (Vidi: Idiomi)
Judges 15:19-20
je rasijekao prazno mjesto (udubinu)
"otvorio je rupu u zemlji" ili "otvorio je nisko mjesto". Ovo se odnosi na nisko područje zemlje gdje je Jahve učinio da se pojavi izvor vode.
Lehija
Prevedite ovaj naziv kao u retku 15:9.
snaga mu se vratila i oživio je
Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Samson opet postao snažnim. Ove dvije izjave se mogu kombinirati. AT: "opet je postao snažan" ili "oživio je" (Vidi: Paralelizam)
En Hakore
Ovo je naziv izvora vode. Naziv znači "izvor onoga koji se molio." (Vidi: Kako prevoditi imena)
postoji još i danas u Lehiju
Ovo znači da izvor nije presušio, nego je ostao. Fraza "još i danas" odnosi se na "sadašnje" vrijeme. AT: "izvor se još uvijek može naći u Lehiju, čak i danas" (UDB) (Vidi: Idiomi)
u dane Filistejaca
Ovo se odnosi na vremensko razdoblje kada su Filistejci upravljali izraelskom zemljom. AT: "tijekom vremena kada su Filistejci upravljali Izraelom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dvadeset godina
"20 godina" (Vidi: Brojevi)
Judges 16
Judges 16:1-2
otišao je u krevet s njom
Fraza "otići u krevet s" pristojan je način da se opiše seks. AT: "imao je seksualni odnos s njom" ili "spavao je s njom" (Vidi: Eufemizam|Euphemism)
Gažanima je bilo rečeno
Riječ "Gažanima" odnosi se na žitelje Gaze. AT: "Netko je rekao žiteljima Gaze" (Vidi: Kako prevoditi imena|How to Translate Names i Aktiv ili pasiv|Active or Passive)
Žitelji Gaze opkolili su to mjesto... čekali su ga cijelu noć pored gradskih vrata
Ovo podrazumijeva da su neki žitelji Gaze opkolili mjesto na kojemu je bio Samson, a ostali su čekali kod gradskih vrata kako im ne bi umakao.
Cijelu noć su bili tihi
Moguća značenja su: 1) "Cijelu noć nisu napravili ni zvuka" ili 2) "Cijelu noć ga nisu pokušali napasti".
Judges 16:3
ponoći
"sredine noći"
dva dovratnika
Ovo su potpornji gradskih vrata. Te grede vjerojatno su bile napravljene od debla stabala i ukopane duboko u zemlju. Vrata grada bila su zakačena na te stupove.
prijevornicom i svime
Prijevornica je vjerojatno bila teška željezna palica koja je povezivala vrata sa stupovima. Vrata su vjerojatno bila napravljena od teških drvenih greda ili željeznih šipki.
ramena
dio ljudskoga tijela na kojemu se ruke i vrat povezuju uz tijelo
Hebrona
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 16:4-5
doline Soreka
Ovo je naziv doline blizu Samsonova doma. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Zavedi
prevariti nekoga da napravi nešto što nije htio učiniti
da vidiš
Ovo je idiom koji znači saznati nešto. AT: "da shvatiš" ili "da saznaš" (Vidi: Idiomi)
gdje stoji njegova velika snaga
Ovo je idiom koji se odnosi na to odakle dolazi njegova snaga. AT: "što ga čini tako snažnim" (Vidi: Idiomi)
kako bismo ga mogli svladati
"kako bismo ga mogli nadjačati"
Judges 16:6-7
svezati, da možeš biti svladan
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svezati, da te svlada" ili "svezati, da te obuzda" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
svježih tetiva za luk koje nisu bile osušene
Tetive za luk često su se radile od dijelova životinja, često od tetiva. Riječi "svježih neosušenih tetiva" odnose se na tetive sa životinje koja je nedavno bila zaklana pa se nisu još osušile.
koje nisu bile osušene
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje se još nisu osušile" ili "koje još nisu suhe" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 16:8-9
koje nisu bile osušene
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje se još nisu osušile" ili "koje još nisu suhe" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)
vezala je Samsona njima
"Delila je zavezala Samsona tim svježim tetivama"
Sad
Ova riječ se ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje autor daje neke pozadinske informacije o Filistejcima koji su čekali da Delila zarobi Samsona. (Vidi: Pozadinske informacije)
Eto Filistejaca na tebe
Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)
pokidao je tetive poput konca prediva kad dodirne vatru
Autor opisuje kako je lako Samson pokidao tetive uspoređujući ih s predivom koje puca kad se zapali. AT: "pokidao je tetive kao da je kidao zapaljeno predivo" ili "pokidao je tetive jednako lako kao da su bile napravljene od tankog prediva" (Vidi: Poredba)
Judges 16:10-12
Ovako si me prevario i slagao mi
Prevariti i lagati dijele isto značenje i ovdje se zajedno koriste kako bi se naglasila Delilina ljutnja. AT: "Veoma si me prevario!" (Vidi: Paralelizam)
možeš biti svladan
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "te ljudi mogu svladati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Eto Filistejaca na tebe
Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)
čekaju u zasjedi
Ovo znači da su se skrivali i čekali pravi trenutak da napadnu. AT: "čekali da ga napadnu" (Vidi: Idiomi)
kao da su konci
Autor opisuje kako je lako Samson pokidao užad uspoređujući to s kidanjem konaca. AT: "jednako lako kao da su konci" (Vidi: Poredba)
Judges 16:13-14
si me varao i govorio mi laži
Prevariti i lagati dijele isto značenje i ovdje se zajedno koriste kako bi se naglasila Delilina ljutnja. AT: "Veoma si me prevario!" (Vidi: Paralelizam)
možeš biti svladan
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "te ljudi mogu svladati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
otkaš
križanje komada materijala zajedno kako bi jedni druge držali na mjestu
pramenova moje kose
male čuperke kose
tkaninu
rezultat tkanja
tkalačkom stanu
stroj korišten za kombiniranje mnogih konaca materijala u tkaninu (Vidi: Prijevod nepoznanica)
onda to zakucaš čavlom za tkalački stan
"onda čavlom zaglaviš tkaninu za tkalački stan"
zakucati (čavlom)
čekićem udarati čavao kako bi držao nešto na mjestu
bit ću kao bilo koji drugi čovjek
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Bit ću slab kao bilo koji drugi čovjek" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Eto Filistejaca na tebe
Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)
izvukao je tkaninu i klin iz tkalačkoga stana
Samson je izvukao tkaninu iz tkalačkoga stana kad je izvukao kosu iz tkalačkoga stana. Ovo se može jasno izraziti. AT: "izvukao svoju kosu, povlačeći s njom klin tkalačkoga stana i tkaninu u tkalačkome stanu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
klin
Ovo je drveni čavao ili klin koji se koristio da se tkanina pričvrsti za tkalački stan.
Judges 16:15-16
Kako možeš reći 'Volim te', kad ne dijeliš svoje tajne sa mnom?
Delila postavlja ovo pitanje kako bi rekla da bi joj Samson rekao svoje tajne da je voli. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Kada kažeš 'Volim te', lažeš, zato što ne dijeliš svoje tajne sa mnom." (Vidi: Retoričko pitanje)
dodijavala... mučila ga
Ovdje autor govori o tome kako se Delila trudila uvjeriti Samsona kao da je stavljala pritisak na njega da joj kaže ono što je htjela znati. AT: "veoma se trudila uvjeriti ga... i dalje je pokušavala uvjeriti ga" (Vidi: Idiomi)
svojim riječima
Ovdje "riječi" predstavljaju ono što je Delila govorila Samsonu. AT: "onim što mu je govorila" (Vidi: Metonimija)
da je htio umrijeti
Autor koristi hiperbolu, preuveličavanje, kako bi naglasio kako se Samson jadno osjećao. AT: "da je bio potpuno jadan" ili "da je bio veoma nesretan" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Judges 16:17
joj je sve rekao
Ovdje se "sve" odnosi na sve o izvoru njegove snage. To se može jasno izraziti. AT: "joj je rekao izvor svoje snage" ili "joj je rekao istinu" (UDB) (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
britva
oštrica koja se koristila za rezanje dlaka do kože
nazirej Božji
Ovo znači da je bio posvećen Bogu kao nazirej. Pogledajte kako ste preveli sličnu frazu u retku 13:3. AT: "nazirej posvećen Bogu" ili "posvećen Bogu kao nazirej" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
od majčine utrobe
Ovdje se "od majčine utrobe" odnosi na sav njegov život. AT: "cijeloga mog života" (Vidi: Metonimija)
Ako mi se glava obrije
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako mi netko obrije glavu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
obrije
kada se oštricom sva dlaka ukloni s kože
snaga će me ostaviti
Samson govori o svojoj snazi kao da se radi o osobi koja bi ga mogla ostaviti. AT: "neću više biti snažan" (Vidi: Personifikacija)
Judges 16:18-19
je Delila vidjela
Ovdje je riječ "vidjela" idiom koji znači shvatiti nešto. AT: "je Delila shvatila" (UDB) ili "je Delila razumjela" (Vidi: Idiomi)
istinu o svemu
Ovdje se riječ "svemu" odnosi na sve o izvoru Samsonove snage. AT: "istinu o tome zašto je snažan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Dođite gore opet
Delila govori knezovima da opet dođu do njenoga doma. Njen dom se vjerojatno nalazio na višemu mjestu od onoga odakle su knezovi putovali.
donijevši u rukama srebro
Ovo znači da su joj donijeli srebro koje su joj obećali dati ako im pomogne zarobiti Samsona. AT: "donijevši srebro koje su joj obećali dati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Uspavala ga je
"Učinila je da zaspe"
u svome krilu
Ovo znači da je spavao s glavom u njenu krilu. To se može jasno izraziti. AT: "s glavom u njenu krilu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
krilu
Krilo je ravan dio gornjega dijela nogu kada osoba sjedi.
sedam pramenova njegove glave
Samson je na kosi imao sedam pramenova kose. Pramenovi su mali čuperci kose. Ovdje se pramenovi kose opisuju kao da "pripadaju" njegovoj glavi. AT: "sedam pramenova kose na njegovoj glavi"
podčiniti ga
"kontrolirati"
snaga ga je ostavila
Ovdje se Samsonova snaga opisuje kao da se radi o osobi koja bi ga mogla ostaviti. AT: "snaga mu je nestala" ili "više nije bio snažan" (Vidi: Personifikacija)
Judges 16:20-22
Eto Filistejaca na tebe
Fraza "na tebe" znači da su spremni zarobiti ga. AT: "Filistejci su ovdje da te zarobe" (Vidi: Idiomi)
probudio
"osvijestio"
izvući se
"pobjeći"
Ali nije znao da ga je Jahve napustio
Podrazumijeva se da bi Samson izgubio svoju snagu kad bi ga Jahve napustio. AT: "Ali nije znao da ga je Jahve napustio i da neće biti dovoljno snažan da porazi Filistejce" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
iskopali su mu oči
Ovo znači da su mu iz glave izvadili oči. AT: "izvadili su mu oči" (Vidi: Idiomi)
dolje u Gazu
Fraza "dolje" se ovdje koristi zato što su vodili Samsona u Gazu koja je na nižoj nadmorskoj visini od mjesta gdje su ga uhvatili.
okovali su ga brončanim verigama
"stavili su na njega brončane verige" ili "zavezali su ga koristeći brončane verige"
verigama
lokoti na kraju lanaca kojim su vezali zatvorenika oko nogu ili ruku ili na oba mjesta
okretao mlinski kamen
"vukao je mlinski kamen u krug"
mlinski kamen
Ovo je veoma velik i težak kamen. Obično bi mlinski kamen vukla velika životinja u krug kako bi se satrlo žito. Ovdje su Filistejci ponizili Samsona tako što ga je on morao vući.
nakon što je bila obrijana
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što su je Filistejci obrijali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 16:23-24
Dagon
glavni lažni bog Filistejaca (Vidi: Kako prevoditi imena)
pobijedio
"porazio"
stavio nam ga na dohvat
Ovdje autor govori o tome da je Samson pod vlašću knezova kao da je to nešto što su oni čvrsto zgrabili svojim rukama. AT: "stavio ga pod našu vlast" (Vidi: Metafora)
pustošitelja naše zemlje
Ovo se odnosi na Samsona. Riječ "pustošitelj" može se izraziti glagolom "pustošiti". AT: "čovjeka koji je pustošio našu zemlju" (Vidi: Apstraktne imenice)
koji je ubio mnogo nas
Ovdje se riječ "nas" odnosi na filistejski narod. Oni koji govore ne računaju sebe među ljude koje je Samson ubio. AT: "koji je ubio mnoge naše ljude" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 16:25-26
Pozovite Samsona... Pozvali su Samsona
Budući da je Samson bio zatvorenik, ne bi ga se zvalo izravno, nego su ljudi tražili od čuvara zatvora da im ga dovedu. AT: "Pozovite ih da dovedu Samsona... Doveli su Samsona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dječaku
"mladome čovjeku". Ovo nije bilo malo dijete, nego mladić.
Dopusti mi da dotaknem stupove na kojima počiva zgrada
"Dopusti mi da dotaknem stupove koji drže zgradu"
Judges 16:27
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči dok pisac daje neke pozadinske informacije. (Vidi: Pozadinske informacije)
tri tisuće muškaraca i žena
"3000 muškaraca i žena" (Vidi: Brojevi)
gledali
"promatrali"
dok ih je Samson zabavljao
Nije jasno što je Samson radio kako bi ih zabavljao. ČIni se da su Filistejci tražili da radi nešto što bi ga ponizilo kako bi mu se mogli rugati.
Judges 16:28-29
zazvao Jahvu
"molio se Jahvi"
spomeni me se
Ovo znači da se sjeti njega i njegove situacije. AT: "sjeti me se" (Vidi: Idiomi)
samo još jednom
"još jednom"
jednim udarcem Filistejcima
Ovaj idiom znači da želi odraditi još jedan moćan čin protiv Filistejaca kako bi im se osvetio za ono što su mu učinili. AT: "jednim udarcem protiv Filistejaca" ili "jednim moćnim činom protiv Filistejaca" (Vidi: Idiomi)
na kojima je počivala zgrada
"koji su držali zgradu"
Judges 16:30-31
Svojom je snagom rastegnuo
Kada je Samson rastegnuo ruke, gurnuo je stupove zgrade. AT: "Upotrijebio je svoju snagu kako bi srušio stupove" ili "Upotrijebio je svoju snagu kako bi odgurnuo stupove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
mrtvih
Ovo se odnosi na ljude koji su mrtvi. AT: "mrtvih ljudi" (Vidi: Imenski pridjevi)
bilo je više
"bio je veći broj"
cijela kuća njegova oca
Ovdje se riječ "kuća" odnosi na njegovu obitelj. AT: "sva obitelj njegova oca" (Vidi: Metonimija)
sišla je
Fraza "sišla je" ovdje se koristi zato što je mjesto s kojega je Samsonova obitelj putovala bilo na višoj nadmorskoj visini od Gaze.
Sore... Eštaola
Prevedite nazive ovih mjesta isto kao u recima 13:1 i 13:24.
u grobu Manoaha, njegova oca
"gdje je njegov otac Manoah bio pokopan"
Manoah
Prevedite ime ovoga muškarca isto kao u retku 13:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Samson je sudio Izraelu dvadeset godina
Ova ista rečenica nalazi se u retku 15:19. Ovdje se ponavlja kako bi podsjetila čitatelje koliko je godina Samson bio sudac. AT: "Samson je sudio Izraelu dvadeset godina prije nego što je umro" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dvadeset godina
"20 godina" (Vidi: Brojevi)
Judges 17
Judges 17:1-2
Bio jedan čovjek
Ovo je način na koji se nova osoba predstavlja u priči. (Vidi: Predstavljanje novih i starih sudionika)
Mikah
Ovo je ime muškarca. Ne radi se o Miheju koji je napisao Mihejevu knjigu. (Vidi: Kako prevoditi imena)
što su ti ukradeni
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje je netko ukrao od tebe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
ja sam ga ukrao
"ja sam taj koji ga je uzeo"
Judges 17:3-4
odvojila
Ovo znači posvetiti nešto u određenu svrhu. AT: "posvetila" (Vidi: Idiomi)
ljeven metal
metal koji je bio otopljen i uliven u kalup kako bi se napravio poseban oblik
Vraćam ti ih
"Dajem ti ih natrag"
dvije stotine komada srebra
"200 komada srebra" (Vidi: Brojevi)
bili su stavljeni u Mikahovu kuću
Riječi "bili su" odnose se na metalne likove. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Mikah ih je stavio u svoju kuću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 17:5-6
kuću idola
Ovo se odnosi na kuću koja se koristila specifično za štovanje idola. To se može jasno izraziti. AT: "kuću za štovanje idola" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
svatko je činio što je bilo pravo u njegovim očima
Ovdje su "očima" svake osobe metonimija za prosudbu ili slobodu odlučivanja svake osobe. AT: "svaka je osoba radila što je mislila da je ispravno" (Vidi: Metonimija)
Judges 17:7-9
od Betlehema
"iz Betlehema"
iz obitelji Jude
Ovo znači da je živio unutar obitelji Jude, odnosno plemena Juda. AT: "koji je živio u Judinu plemenu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Boravio je tamo kako bi ispunio svoje dužnosti
"Živio je i radio tamo"
pronađe mjesto za život
"pronađe drugo mjesto za život"
gdje bih mogao živjeti
Podrazumijeva se da je tražio mjesto na kojemu bi mogao raditi i živjeti. AT: "gdje bih mogao živjeti i imati posao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 17:10-11
ocem i svećenikom
Riječ "ocem" se ovdje koristi u smislu savjetnika, a ne doslovnog oca. AT: "savjetnikom i svećenikom" (Vidi: Metonimija)
haljine
"set odjeće". To bi primao svake godine. Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "haljine svake godine" (Vidi: Elipsa)
Tako je levit otišao u njegovu kuću
Podrazumijeva se da je levit prihvatio Mikahovu ponudu i stoga ušao u njegovu kuću. AT: "Tako je levit prihvatio njegovu ponudu i ušao u njegovu kuću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
mladić je Mikahu postao kao jedan od sinova
Odnos između levita i Mikaha postao je nalik bliskom odnosu između oca i sina. AT: "mladić je postao blizak Mikahu i bio mu je kao jedan od sinova" (Vidi: Poredba)
Judges 17:12-13
Mikah je odvojio levita
Ovdje "odvojio" znači da ga je Mikah "posvetio" ili "rukopoložio". AT: "Mikah je posvetio levita" (Vidi: Idiomi)
bio je u Mikahovoj kući
Ovdje se o življenju u Mikahovoj kući govori kao o "bivanju" u kući. AT: "živio je u Mikahovoj kući" (Vidi: Metonimija)
Judges 18
Judges 18:1-2
U one dane
Ova fraza predstavlja početak novog događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
U one dane... među Izraelovim plemenima
Ovo su pozadinske informacije o Izraelu i pripadnicima Danova plemena. (Vidi: Pozadinske informacije)
nisu primili baštinu od
Ovo se specifično odnosi na zemlju na kojoj bi živjeli. AT: "nisu primili zemlju od" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
od cijeloga broja njihova plemena
Fraza "cijeloga broja" odnosi se na sve ljude u plemenu. AT: "od svih ljudi njihova plemena" (Vidi: Metonimija)
iskusni ratnici
"iskusni borci"
Sore
Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 13:1.
Eštaola
Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 13:24.
da pješice izvide zemlju
Izraz "pješice" znači hodati. AT: "izvide zemlju hodajući njom" (Vidi: Idiomi)
Mikahove
Prevedite ime ovoga čovjeka kao u retku 17:1.
Judges 18:3-6
prepoznali su govor mladoga levita
Prepoznali su ga po zvuku njegova glasa. Ovdje se "govor" odnosi na njegov "glas". AT: "čuli su mladoga levita kako govori i prepoznali su mu glas" (Vidi: Metonimija)
Judges 18:7-8
Lajiš
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Nije bilo nikoga tko je pobijedio
"Nije bilo nikakvih neprijatelja u njihovoj zemlji koji su ih osvojili"
nisu imali nikakvih odnosa ni sa kim
"nisu imali kontakta ni sa kakvim došljacima". Ovo znači da su živjeli dovoljno daleko od bilo kojega grada da su zapravo bili izdvojeni od drugih ljudi.
Sori
Prevedite naziv ovoga grada kao u retku 13:1.
Eštaolu
Prevedite naziv ovoga grada isto kao u retku 13:24.
Judges 18:9-10
Zar ništa ne radite?
Ovo retoričko pitanje postavljeno je sarkastično i znači da bi trebali raditi suprotno. Ovo pitanje se može napisati kao izjava. AT: "Trebali biste odmah nešto poduzeti!" (Vidi: Retoričko pitanje i Dvostruke negacije)
Ne budite spori da napadnete
Ove dvije negativne riječi "ne" i "spori" zajedno naglašavaju pozitivnu ideju brzoga napada. AT: "Požurite! Napadnite!" (Vidi: Dvostruke negacije)
zemlja je široka
"zemlja je prostrana". Ovo je opis veličine zemlje.
koje ne oskudijeva ni u čemu na zemlji
Ljudi koriste hiperbolu, preuveličavanje, kako bi naglasili da je to vrlo lijepo mjesto za život. AT: "gdje ćemo imati sve što nam treba" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
koje ne oskudijeva
Dvije negativne riječi zajedno naglašavaju pozitivnu ideju. AT: "koje ima sve" (Vidi: Dvostruke negacije)
Judges 18:11-12
Šest stotina ljudi
"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Kirjat Jearimu
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Mahane Dan
Prevedite naziv ovoga mjesta kao u retku 13:24.
do današnjeg dana
Ovo znači da nešto ostaje isto. Odnosi se na "sadašnje" vrijeme. AT: "i to mu je još uvijek ime" (UDB) (Vidi: Idiomi)
Judges 18:13-14
Lajiša
Prevedite ovaj naziv isto kao u retku 18:7.
u ovim kućama ima efod... ljeven lik? Odlučite... ćete učiniti
Pet ljudi postavilo je ovo pitanje kako bi predložili i ohrabrili ostale da ukradu idole. Ovo se može napisati kao izjava, a podrazumijevane informacije se mogu napisati kao umetnuta izjava. AT: "ove kuće sadrže efod... ljeven lik. (Predlagali su da ljudi ukradu te stvari.) "Odlučite... ćete učiniti" (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
u ovim kućama ima
"u jednoj od ovih kuća ima" ili "među ovim kućama je"
Judges 18:15-16
krenuli su tamo
"skrenuli su"
pozdravili ga
Riječ "ga" odnosi se na levita.
šest stotina Danovaca
"600 Danovaca" (Vidi: Brojevi)
Judges 18:17-18
šest stotina ljudi
"600 ljudi" (Vidi: Brojevi)
Judges 18:19-20
Je li ti bolje biti svećenikom u kući jednoga čovjeka... klana u Izraelu?
Ovo je postavljeno kao retoričko pitanje kako bi dali do znanja istinitost svoje izjave. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Bolje ti je biti svećenikom plemena i klana u Izraelu nego svećenikom u kući jednoga čovjeka." (Vidi: Retoričko pitanje)
Svećenikovo je srce bilo radosno
Ovdje se o svećeniku govori preko njegova "srca" kako bi se naglasile njegove emocije. AT: "Svećeniku je bilo drago" (Vidi: Sinegdoha)
Judges 18:21-23
Stavili su malu djecu ispred sebe
Putovali su na ovaj način kako bi zaštitili djecu. Ako bi ih Mikah i njegovi ljudi napali, najprije bi došli do ratnika, a ne do djece. AT: "Stavili su malu djecu ispred sebe kako bi ih zaštitili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dobrano daleko
"prilično daleko". Ovo se odnosi na malu udaljenost, ali ipak dovoljno veliku da se smatra mjerljivim napretkom. (Vidi: Idiomi)
ljudi koji su živjeli u kućama blizu Mikahine kuće bili su sakupljeni
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "skupio je ljude koji su bili u susjednim kućama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
sustigli su Danovce
Ovo podrazumijeva da su trčali za njima. To se može jasno izraziti. AT: "trčali su za njima i sustigli ih"
oni su se obazreli
"Danovci su se okrenuli"
Zašto ste bili sakupljeni?
Ovo pitanje je ukor. Može se prevesti kao izjava. AT: "Niste smjeli sakupiti svoje ljude zajedno da nas gonite." (Vidi: Retoričko pitanje)
ste bili sakupljeni
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "sakupio ove ljude" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 18:24-26
bogove koje sam napravio
Mikah nije napravio bogove, nego ih je majstor napravio. AT: "bogove koji su bili napravljeni za mene" ili "bogove koje je majstor napravio za mene" (Vidi: Metonimija)
Što mi preostaje?
Mikah postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da više nema ničega što mu je važno. AT: "Ništa mi nije ostalo." ili "Uzeli ste sve što mi je bilo važno." (Vidi: Retoričko pitanje)
Kako me možete pitati: 'Što ti je?'
Mikah postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da Danovci definitivno znaju što mu je. AT: "Znate da sam jako uznemiren!" ili "Vi znate koliko mi je teško zbog onoga što ste mi učinili!" (Vidi: Retoričko pitanje)
nam dati da te čujemo kako govoriš bilo što
Fraza "čujemo kako govoriš bilo što" odnosi se na to da Danovci čuju kako Mikah govori o onome što se dogodilo, ali također uključuje ako im bude rečeno od drugih ljudi da je govorio o onome što ste dogodilo. AT: "daš da otkrijemo da si išta rekao" ili "kažeš išta o nama" (Vidi: Metonimija)
čujemo da govoriš bilo što
Riječi "bilo što" odnose se na bilo kakve informacije o tome kako su Danovci došli u Mikahovu kuću i ukrali njegove idole. To se može jasno izraziti. AT: "čujemo da kažeš bilo što o ovome" ili "Čujemo da kažeš bilo što o onome što se dogodilo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ti i tvoja obitelj bit ćete ubijeni
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ubiti tebe i tvoju obitelj" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
otišli svojim putem
Ovo znači da su nastavili putovati. AT: "nastavili su sa svojim putovanjem" ili "nastavili su putovati" (Vidi: Idiomi)
bili su presnažni za njega
Ovo se odnosi na to da su Danovci bili presnažni da bi se Mikah i njegovi ljudi mogli boriti s njima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 18:27-29
što je Mikah napravio
Mikah nije napravio svoje bogove, nego ih je majstor napravio za njega. Također, ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "stvari koje su bile napravljene za Mikaha" ili "Mikahove stvari" (Vidi: Metonimija ili Aktiv ili pasiv)
Lajiš
Prevedite to kako ste preveli u retku 18:7.
mačem
"svojim mačevima". Ovdje "mač" predstavlja mačeve i drugo oružje koje su vojnici koristili u borbi. (Vidi: Sinegdoha)
nisu imali nikakvih odnosa ni sa kim
Ovo znači da su živjeli dovoljno daleko od bilo kojega grada da su zapravo živjeli odvojeno od drugih ljudi. Pogledajte kako ste ovu frazu preveli u retku 18:7.
Bet Rehoba
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 18:30-31
I Jonatan, sin Geršona, sina Mojsijeva
Ovo je ime mladoga levita koji je služio kao svećenik za Mikaha. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Ime mladoga levita bilo je Jonatan, sin Geršona, sina Mojsijeva, i" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena)
do dana zaposjedanja zemlje
Ovo se odnosi na vrijeme poslije, kada će Danovce zarobiti njihovi neprijatelji. O zemlji koja biva zaposjednuta ovdje se govori kao da je zarobljenik kojega je zarobio neprijatelj. AT: "do dana kada će njihovi neprijatelji zaposjesti njihovu zemlju" ili "do dana kada će ih njihovi neprijatelji zarobiti" (Vidi: Metafora)
koju je napravio
Mikah nije napravio svoje bogove, nego ih je majstor napravio za njega. AT: "koje su bile napravljene za Mikaha" ili "koje mu je majstor napravio" (Vidi: Metonimija)
Judges 19
Judges 19:1-2
U one dane
Ova fraza predstavlja početak novoga događaja u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
udaljenijem
daleko od mjesta na kojima su ljudi živjeli
bila mu je nevjerna
Ovo znači da je bila nevjerna u njihovu odnosu i da je počela spavati s drugim muškarcima. Ako je potrebno, to se može eksplicitno izraziti. AT: "počela je spavati s drugim muškarcima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 19:3-4
S njim je bio njegov sluga i par magaraca
"Sa sobom je poveo svoga slugu i dva magarca"
Njegov punac, otac djevojke, uvjerio... je
"Njegov punac, djevojčin otac, uvjerio... je" ili "otac djevojke uvjerio... je"
uvjerio ga je da ostane
"razgovarao je s njim tako da je odlučio ostati"
Judges 19:5-6
pripremao se
levit se pripremao
Okrijepi se zalogajem kruha
Ovdje "kruh" označava "hranu". AT: "Pojedi nešto hrane kako bi imao dovoljno snage za put" (Vidi: Sinegdoha)
Molim te, budi voljan ostati još jednu noć
"Molim te ostani još jednu noć" (UDB)
Judges 19:7-8
Okrijepi se, i sačekaj do poslijepodneva
Punac mu predlaže da se okrijepi jedući nešto. Također ga moli da ide poslijepodne. To se može jasno izraziti. AT: "Pojedi nešto hrane kako bi imao snage za putovanje i sačekaj do poslijepodne, pa onda idi" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 19:9
sad, dan ide naprijed prema večeri
"dan je pri kraju" ili "skoro je večer"
Judges 19:10-11
to jest Jeruzalem
"koji se poslije zvao Jeruzalem"
Imao je par osedlanih magaraca
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Stavio je sedla na svoja dva magarca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Dođi, hajde da
Ovo je idiom koji se koristio kako bi se nešto predložilo. AT: "Predlažem da mi" (Vidi: Idiomi)
svratimo u
Ovo znači predahnuti od putovanja i stati negdje usput. AT: "stanemo kod" (Vidi: Idiomi)
Judges 19:12-13
svraćati u
Ovo znači predahnuti od putovanja i stati negdje usput. Pogledajte kako ste to preveli u retku 19:10. AT: "stati kod" (Vidi: Idiomi)
Dođi, hajde da
Ovo je idiom koji se koristio kako bi se nešto predložilo. AT: "Predlažem da mi" (Vidi: Idiomi)
Judges 19:14-15
Svratili su
Ovo znači predahnuti od putovanja i stati negdje usput. Pogledajte kako ste to preveli u retku 19:10. AT: "stati kod" (Vidi: Idiomi)
gradskom trgu
tržnica na kojoj su se ljudi okupljali tijekom dana
nitko ih nije primio u svoju kuću
Ova fraza znači da ih nitko nije pozvao da prenoće kod njih. AT: "nitko ih nije pozvao da prenoće u njihovoj kući" (Vidi: Idiomi)
Judges 19:16-17
Benjaminovci
Benjaminovac je bio potomak Benjamina. Prevedite naziv za ove ljude isto kao u retku 3:15.
Podigao je oči
Ovdje je čovjek pogledao prema gore i obratio pažnju na svoju okolinu. AT: "Pogledao je gore" (Vidi: Metafora)
gradskom trgu
Tržnica na kojoj su se ljudi okupljali tijekom dana. Prevedite to isto kao u retku 19:14.
Judges 19:18-19
tko će me primiti u svoju kuću
Ova fraza znači da ih nitko nije pozvao da prenoće kod njega. AT: "tko će me pozvati da prenoćim u njegovoj kući" (Vidi: Idiomi)
će me primiti
Ovdje levit kaže "me", ali zapravo govori o sebi, svojoj inoči i svome slugi. AT: "će nas primiti" (Vidi: Sinegdoha)
i ima kruha i vina
Promijenite u aktivan oblik. AT: "i imamo mnogo kruha i vina" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
za mene i tvoju sluškinju ovdje, i za ovoga mladića s tvojim slugama
Levit govori o sebi i drugima kao slugama i u trećem licu jednine iz poštovanja. AT: "mene, moju inoču i moga slugu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)
Ništa nam ne nedostaje
Ovo se može napisati kao pozitivna izjava. AT: "Imamo sve što nam treba" (Vidi: Litota)
Judges 19:20-21
Samo nemoj
"Nemoj". Riječ "samo" koristi se ovdje kako bi naglasila što taj čovjek nije htio da levit učini.
trgu
Ovo se odnosi na gradski trg. Prevedite to isto kao u retku 19:16.
doveo je levita u svoju kuću
Ovo znači da je pozvao levita da prenoći u njegovoj kući. Također, pozvavši levita, pozvao je i njegovu inoču i njegova slugu. AT: "pozvao je levita i njegove sluge da ostanu u njegovoj kući" (Vidi: Idiomi i Sinegdoha)
Judges 19:22-23
su činili srca radosnima
Fraza "činiti svoja srca radosnima" je idiom koji znači dobro se provoditi s nekim. AT: "im je bilo lijepo u društvu" (UDB) ili "su uživali" (Vidi: Idiomi)
neki ljudi... okružili su kuću
Neki su ljudi stajali sa svih strana kuće.
Judges 19:24-26
Vidite
Ova riječ koristi se kako bi zadobila pažnju ljudi. AT: "Poslušajte" (Vidi: Idiomi)
ljudi ga nisu htjeli poslušati
Ovdje autor govori o "slaganju" kao da je "slušanje". AT: "ljudi nisu htjeli prihvatiti njegovu ponudu" (Vidi: Metafora)
je čovjek uzeo svoju inoču
Možda nije jasno o kojem se čovjeku radi. AT: "levit je uzeo svoju inoču"
u zoru
"kada je sunce izlazilo" ili "za prvog svjetla". Ovo se odnosi na vrijeme kada izlazi sunce.
se nije razdanilo
Ovo se odnosi na jutro kad je vani svijetlo. AT: "sunce nije sasvim izišlo" (Vidi: Idiomi)
Judges 19:27-28
Ali nije bilo odgovora
Žena nije odgovarala zato što je bila mrtva. Ovo se može jasno izraziti. AT: "Ali nije mu odgovorila zato što je bila mrtva" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 19:29-30
ud po ud
"dio po dio". Autor koristi ovaj grafički opis načina na koji je levit rasjekao njezino tijelo kako bi naglasio što je učinio. "Udovi" se odnose na noge i ruke osobe. Ako u vašemu jeziku ne postoji sličan izraz, ovaj opis možete izostaviti iz prijevoda. (Vidi: Idiomi)
dvanaest dijelova
"12 dijelova" (Vidi: Brojevi)
poslao ih u sve krajeve Izraela
Ovo znači da je poslao različite dijelove u dvanaest različitih krajeva u Izraelu. AT: "poslao je svaki dio u različit kraj Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 20
Judges 20:1-2
kao jedan čovjek
Ova usporedba govori o skupini koja djeluje kao jedna osoba. Odnosi se na skupinu u kojoj ljudi rade sve zajedno na isti način. AT: "kao da su bili jedna osoba" (Vidi: Poredba)
od Dana do Beer Šebe
Ovo se odnosi na zemlju kao cjelinu. AT: "od svih jedanaest plemena" (Vidi: Meristem)
Božjeg - 400 000 pješaka
"Božjeg i također je došlo 400 000 običnih vojnika"
spremnih da se bore mačem
"sposobnih za rat". Nisu se mislili boriti jedni protiv drugih.
Judges 20:3-4
Sad
Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj priči. Ovdje autor knjige iznosi pozadinske informacije o tome što su Benjaminovci znali.
uzišli u Mispu
Mispa se nalazila visoko u planinama.
provesti noć
"da prenoćim" ili "ostati jednu noć"
Judges 20:5-7
takvu opakost i sramotu
Riječ "sramota" opisuje "opakost". AT: "sramotnu opakost" (Vidi: Hendiadion)
Sad
Ova riječ se koristi kako bi započela zaključak levitova govora.
iznesite ovdje svoje savjete i smjernice
Riječ "savjet" i "smjernica" odnose se na isto i ponavljaju se radi naglašavanja. Mogu se kombinirati. AT: "odlučite što trebamo učiniti u vezi ovoga" (Vidi: Dubleta)
Judges 20:8-9
kao jedan
Ova usporedba govori o skupini koja djeluje kao jedna osoba. Odnosi se na skupinu u kojoj ljudi rade sve zajedno na isti način. AT: "kao da su bili jedna osoba" (Vidi: Poredba)
Nitko od nas neće ići u svoj šator... nitko od nas neće se vratiti svojoj kući
Ove dvije rečenice govore u osnovi o istome radi naglašavanja. Mogu se kombinirati. Riječi "nitko... ići" i "nitko... vratiti" naglašavaju na koji će način ljudi ostati tamo. Mogu se izraziti na pozitivan način. AT: "Svi ćemo ostati ovdje" (Vidi: Paralelizam i Litota)
Ali sad
Ove riječi predstavljaju glavni dio onoga što ljudi govore nakon početnog uzvika.
kako nas ždrijeb uputi
Ovo je uključivalo bacanje ili kotrljanje malih označenih kamenčića kako bi se razlučilo što Bog hoće.
Judges 20:10-11
deset ljudi od stotine... stotinu od tisuće... tisuću od deset tisuća
"10 ljudi od 100... 100 od 1000... 1000 od 10 000" (Vidi: Brojevi)
hranu
"zalihe" ili "životne namirnice"
sabrali protiv grada
"došli zajedno kako bi napali grad"
Judges 20:12-14
da ih usmrtimo
Ovo je idiom. AT: "da ih ubijemo" ili "da ih smaknemo" (UDB) (Vidi: Idiomi)
glas svoje braće
Ovdje se "glas" odnosi na poruku koju su govorili. AT: "ono što su im braća govorila" (Vidi: Metonimija)
Judges 20:15-16
dvadeset šest tisuća
"26 000" (Vidi: Brojevi)
sedam stotina
"700" (Vidi: Brojevi)
ljevoruki
Ljevoruka osoba je netko tko je vještiji s lijevom rukom nego desnom.
znao je gađati kamenom iz praćke navlas točno i ne promašiti
Ovo pokazuje kako su fantastično ciljali i pogađali svoje mete. AT: "mogao je baciti kamen na vlas kose i pogoditi je" ili "mogao je baciti kamen na nešto tako malo kao što je vlas kose i pogoditi je"
Judges 20:17-18
ne računajući
"ne uključujući"
tražili su savjet od Boga
"pitali su Boga što da rade" ili "pitali su Boga kako da nastave"
Judges 20:19-21
preselili su tabor blizu Gibee
Postoje neka pitanja o značenju hebrejskoga teksta. Umjesto da znači da su se utaborili blizu Gibee, ovo bi moglo značiti da je vojska otišla i stala nasuprot Gibee, spremna za bitku.
dvadeset dvije tisuće
"22 000" (Vidi: Brojevi)
Judges 20:22-23
se osnažio
Ovdje je "osnažiti" idiom koji znači da su ohrabrivali jedni druge. (Vidi: Idiomi)
svrstali su se u bojni red
Ovo vjerojatno znači da su se pripremili za bitku sljedećega dana. AT: "pripremili su se za sutrašnju bitku" (UDB)
tražili su smjernice od Jahve
Ne navodi se metoda koju su koristili. Svećenik je možda bacao kocku da bi tako razlučili Božju volju.
Judges 20:24-25
osamnaest tisuća
"18 000" (Vidi: Brojevi)
Judges 20:26
pred Jahvom
"u Jahvinom prisustvu" ili "Jahvi"
Judges 20:27-28
jer je Kovčeg saveza Božjega... služio je pred kovčegom u ono vrijeme
Ovo su pozadinske informacije koje je autor ubacio kako bi čitatelj lakše razumio kako su ljudi molili Jahvu za odgovor. (Vidi: Pozadinske informacije)
se u ono vrijeme... nalazio na tome mjestu
"u to je vrijeme... bio u Betelu"
služio je pred kovčegom
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "služio je kao svećenik pred kovčegom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Napadnite
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Napadnite Benjaminovu vojsku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 20:29-30
Izrael je postavio ljude
Ovdje se "Izrael" odnosi na Izraelce. AT: "Izraelci" (Vidi: Sinegdoha)
tajna mjesta
"u zasjedu"
Judges 20:31
su se borili protiv naroda
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "borili su se protiv naroda Izraela" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
bili su odvučeni daleko od grada
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT "Izraelci su ih odvukli daleko od grada" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Počeli su ubijati neke ljude
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Benjaminovci su počeli ubijati neke Izraelce" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 20:32-33
kao i prvi put
"kao i prije" ili "baš kao prva dva puta"
Baal Tamara
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Maareh Gibee
Ovo je naziv mjesta. Drugi prijevodi možda navode "polja Gibee" ili "zapadno od Gibee" ili "Maareh Gibee" (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 20:34-35
deset tisuća
"10 000" (Vidi: Brojevi)
izabranih ljudi
Ovo je idiom koji znači da su to bili veoma dobri vojnici. AT: "vrlo uvježbani vojnici" (Vidi: Idiomi)
da im je nesreća blizu
Ovdje se o neposrednoj nesreći govori kao da stoji pored njih. AT: "da će uskoro biti potpuno poraženi" (Vidi: Metafora)
Judges 20:36-38
Ljudi Izraelci povukli su se pred Benjaminom, zato što su računali na ljude... izvan Gibee
Od ove rečenice do kraja 41. retka, navode se pozadinske informacije koje je pisac ubacio da bi objasnio čitateljima kako je zasjeda porazila Benjaminovce. (Vidi: Pozadinske informacije)
povukli su se pred Benjaminom
Ovo je idiom koji znači da su se namjerno povukli. AT: "dopustili su Benjaminu da napreduje" (Vidi: Idiomi)
su računali na ljude
Ovo je idiom koji znači da su se uzdali u svoje ljude. (Vidi: Idiomi)
Judges 20:39
Opća informacija:
Ovaj redak nastavlja davati pozadinske informacije koje je pisac umetnuo da bi čitateljima objasnio kako je zasjeda porazila Benjaminovce. (Vidi: Pozadinske informacije)
bi se okrenuli iz boja
"bi se povukli iz borbe"
su poraženi pred nama
Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "smo ih porazili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 20:40-41
Opća informacija:
Ovaj redak nastavlja davati pozadinske informacije koje je pisac umetnuo da bi čitateljima objasnio kako je zasjeda porazila Benjaminovce. (Vidi: Pozadinske informacije)
nesreća
"veliko zlo" ili "nevolja" ili "jad"
došla na njih
Ovaj idiom znači da im se to dogodilo. AT: "im se dogodila (nesreća)" (Vidi: Idiomi)
Judges 20:42
Ali ih je borba sustigla
Ovo govori o borbi kao da je to osoba koja bi nekoga mogla sustići. AT: "Ali izraelski vojnici su ih sustigli" ili "Ali nisu uspjeli pobjeći iz bitke" (Vidi: Personifikacija)
Judges 20:43-44
Noha
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
pogazili ih
Potpuno uništenje Benjaminovaca opisuje se kao stupanje Izraelaca po njihovim tijelima. AT: "potpuno su ih uništili" (Vidi: Metafora)
osamnaest tisuća
"18 000" (Vidi: Brojevi)
koji su se istaknuli u boju
"koji su se hrabro borili u boju"
Judges 20:45-46
Okrenuli su se i pobjegli
"Preostali Benjaminovci okrenuli su se i pobjegli"
pet tisuća... dvije tisuće
"5000... 2000" (Vidi: Brojevi)
Gideoma
Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)
dvadeset pet tisuća
"25 000" (Vidi: Brojevi)
Judges 20:47-48
šest stotina
"600" (Vidi: Brojevi)
vratili su se protiv Benjaminovaca
Ovi Benjaminovci nisu vojnici koji su pobjegli do Rimonske stijene, nego oni koji su još uvijek bili u gradu.
cijeli grad
Ovdje se "grad" odnosi na stanovnike toga grada. AT: "sve koji su bili u gradu" (Vidi: Metonimija)
na putu
Ovaj idiom se odnosi na sve na što su naišli dok su išli prema gradu. AT: "do čega su došli" (Vidi: Idiomi)
Judges 21
Judges 21:1-3
Sad, Izraelci su dali obećanje... uda za Benjaminovca."
Ove pozadinske informacije govore čitatelju o obećanju koje su Izraelci dali prije bitke s Benjaminovcima. (Vidi: Pozadinske informacije)
Benjaminovca
Ovo je ime Benjaminovih potomaka. Pogledajte kako ste to preveli u retku 3:15.
Zašto se, Jahve, Bože Izraelov, dogodilo da jedno naše pleme danas nedostaje?
Izraelci su postavili ovo retoričko pitanje kako bi izrazili svoju veliku tugu. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "O Jahve, tako smo žalosni što je jedno od Izraelovih plemena potpuno uništeno" (Vidi: Retoričko pitanje)
Judges 21:4-5
Izraelci su rekli: "Koje od svih plemena Izraelovih nije došlo na zbor Jahvin?"
Izraelci govore o onome zboru Izraelaca kod Mispe prije nego što su napali Benjaminovce.
Jer su dali važno obećanje u vezi bilo koga tko nije došao Jahvi u Mispu. Rekli su: "Neka se zasigurno usmrti."
Ove pozadinske informacije govore čitatelju o obećanju koje su Izraelci dali prije bitke s Benjaminovcima. (Vidi: Pozadinske informacije)
Neka se [on] zasigurno usmrti
Ovdje se muški rod trećega lica jednine odnosi na bilo koga tko nije išao u Mispu. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Zasigurno ćemo ubiti tu osobu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Judges 21:6-7
brata Benjamina
Ovdje se "brata Benjamina" odnosi na preživjele potomke plemena Benjamin. AT: "preživjele Benjaminovce" (Vidi: Sinegdoha)
je odsječeno jedno pleme od Izraela
O uništenju plemena Benjamin govori se kao da je bilo nožem odsječeno od Izraela. AT: "jedno je pleme uklonjeno". Ovo je bilo preuveličavanje zato što je još uvijek ostalo 600 muškaraca. Međutim, sve su žene toga plemena bile ubijene, tako da je u pitanje došla budućnost plemena. (Vidi: Metafora i Hiperbola i generalizacija)
Tko će dati žene onima koji su preostali kad smo dali obećanje Jahvi da nijednome nećemo dati da oženi naše kćeri?
Izraelci su htjeli preživjelim Benjaminovcima priskrbiti žene, ali nisu mogli zbog svog obećanja u Mispi.
Judges 21:8-10
Jabeš Gileada
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
ljudi bili uredno posloženi
"su bili prebrojeni ljudi koji su bili u Mispi"
nitko od žitelja Jabeš Gileada nije bio tamo
Ovo se odnosi na prijašnji zbor u Mispi. Može se pojasniti puno značenje ove izjave. AT: "nitko od stanovnika Jabeš Gileada nije bio prisutan u Mispi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
dvanaest tisuća
"12 000" (Vidi: Brojevi)
ih ubiju, čak i žene i djecu
Sljedeći će redak dodati izuzetak ovome općem uputstvu.
Judges 21:11-12
Jabeš Gileadu
Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:8.
spavala s muškarcem
Ovo je eufemizam za seksualni odnos. (Vidi: Eufemizam)
četiri stotine mladih žena
"400 mladih žena"
Judges 21:13-15
im nude mir
Apstraktna imenica "mir" se može izraziti kao radnja. AT: "se žele pomiriti s njima" (Vidi: Apstraktne imenice)
Jabeš Gileada
Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste to preveli u retku 21:8.
nije bilo dovoljno žena za sve njih
Bilo je šest stotina Benjaminovaca, a samo četiri stotine žena iz Jabeš Gileada.
je napravio podjelu među Izraelovim plemenima
"je učinio da izraelska plemena ne budu ujedinjena"
Judges 21:16-17
Benjaminovce
Ovo se odnosi na potomke Benjamina. Pogledajte kako ste to preveli u retku 3:15.
su žene Benjamina ubijene
Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "smo pobili sve žene iz plemena Benjaminova" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
Mora postojati baština... ne bude zatrto iz Izraela
Izraelci preuveličavaju. Već su bili dali žene za četiristo Benjaminovaca, tako da pleme ne bi bilo potpuno zatrto. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)
Judges 21:18-19
ženu Benjaminu
Ovdje se Benjamin odnosi na sve muške potomke iz Benjaminova plemena. AT: "ženu muškarcu iz Benjaminova plemena" (Vidi: Sinegdoha)
koji je na sjeveru od Betela, istočno od ceste koja ide gore od Betela do Šekema, i južno od Lebone
Ovo su pozadinske informacije koje čitatelju objašnjavaju lokaciju grada Šila. (Vidi: Pozadinske informacije)
Lebona
Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)
Judges 21:20-21
otmite svaki sebi ženu... i vratite se u Benjaminovu zemlju
Podrazumijevalo se da bi Benjaminovci odveli te žene sa sobom u svoju zemlju. Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "svaki od vas neka uhvati jednu od djevojaka iz Šila, a onda je odvede natrag sa sobom u zemlju Benjaminova plemena da mu postane ženom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Judges 21:22
Pokažite nam milost!
Apstraktna imenica "milost" se može izraziti kao radnja. AT: "Blago postupite prema nama i prema muškarcima iz Benjaminova plemena" (Vidi: Apstraktne imenice)
zato što nismo uzeli ženu za svakoga muškarca u ratu
Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "zato što nismo uzeli ženu za svakoga od njih za vrijeme rata s Jabeš Gileadom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Vi ste nevini
Ovo se odnosi na muškarce iz Šila. Oni nisu dragovoljno dali svoje kćeri Benjaminovcima i stoga nisu prekršili obećanje.
Judges 21:23-24
broj žena koji im je trebao
Ovo se odnosi na jednu ženu za svakoga od dvjesto Benjaminovaca koji nisu dobili žene iz Jabeš Gileada. (Vidi: 21:13)
Judges 21:25
nije bilo kralja u Izraelu
"Izrael još uvijek nije imao kralja"
što je bilo pravo u njegovim očima
Ovdje "očima" predstavlja misli i mišljenja neke osobe. AT: "što mu se činilo ispravnim" (Vidi: Metonimija)