hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Nehemiah

Nehemiah 1

Nehemiah 1:1-2

Nehemije ... Hakalijina ... Hanani

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mjeseca Kisleva

"Kislev" je deveti mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnim kalendarima je to tijekom posljednjeg dijela studenog i prvog dijela prosinca. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena)

dvadesete godine

Nehemija govori o broju godina u kojima je Artakserks vladao kao kralj. AT: "u dvadesetoj godini vladavine Artakserksa, kralja Perzije" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Redni brojevi)

glavnom gradu Susi

Ovo je bio jedan od kraljevskih gradova perzijskih kraljeva, smješten u zemlji Elam. Bio je to veliki utvrđeni grad s visokim zidinama koji su ga okruživali.

Hanani, jedan od moje braće

Hanani je bio Nehemijin biološki brat.

dođe Hanani, jedan od moje braće, s nekim ljudima iz Judeje

"Hanani je došao iz Judeje s još nekim ljudima"

o Židovima - o Ostatku što se spasio od sužanjstva

Ove dvije fraze se odnose na istu skupinu ljudi. Moguća značenja su 1) nekolicina Židova koji su kao prognanici odvedeni u Babilon, ali su pobjegli i vratili se živjeti u Jeruzalem ili 2) malo Židova koji su pobjegli od onih koji su ih pokušali odvesti u progonstvo u Babilon i tako su ostali u Jeruzalemu. Budući da je nejasno odakle su pobjegli, možda je najbolje to ne navesti u prijevodu. AT: "Židovi koji su izbjegli iz izgnanstva i ostali u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 1:3

Oni mi odgovoriše

Ovdje se "Oni" odnosi na Hananija i ostale ljude koji su stigli iz Judeje.

u zemlji

Ovdje se "zemlji" odnosi na Judeju kao administrativnu četvrt pod Perzijskim carstvom. AT: "provinciju Judeju" ili "Judeji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jeruzalemski je zid sav razoren, a vrata mu ognjem spaljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Vojske su razorile jeruzalemski zid i zapalile njegova vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 1:4-5

I rekoh

Nehemija govori što je molio. AT: "Tada sam rekao Jahvi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji njega ljube i drže zapovijedi njegove

Budući da Nehemija govori Jahvi, zamjenice "njega" i "njegove" se mogu prevesti kao "tebe" i "tvoje". AT: "koji te vole i drže tvoje zapovijedi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Nehemiah 1:6-7

oči tvoje otvorene

Nehemija govori o Bogu koji obraća pažnju na njega dok se moli kao da bi Bog otvorio oči i pogledao ga. AT: "pogledaj me" ili "obrati pažnju na mene" (Vidi: Metafora)

da čuješ molitvu sluge svoga

"da čuješ molitvu koju ja, tvoj sluga, molim". Riječ "sluga" se odnosi na Nehemiju. Ovako bi se osoba obratila svome nadređenom kako bi pokazala poniznost i poštovanje.

danju i noću

Rekavši da se moli i danju i noću, Nehemija ističe učestalost svojih molitvi. AT: "cijelo vrijeme" (Vidi: Meristem)

ja i kuća oca mojega

Ovdje riječ "kuća" predstavlja obitelj. AT: "I ja i moja obitelj" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 1:8-9

Povezana izjava:

Nehemija se i dalje moli Bogu.

Ali se spomeni

"Spomenuti se" je idiom koji znači sjetiti se. AT: "Molim te, sjeti se" (Vidi: Idiomi)

riječi koje si povjerio Mojsiju, sluzi svome

Riječi "si" i "svome" se odnose na Boga.

Ako budete nevjerni ... vas rasuti ... ali ako se obratite ... neki od vas

Zamjenice "vas" su u množini i odnose se na izraelski narod.

ja ću vas rasuti među narode

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "iako sam raspršio vaš narod" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

budu li neki od vas prognani

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "iako sam raspršio vaš narod" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i nakraj neba

Jahve govori o mjestima na zemlji koja su jako udaljena kao da su "nakraj neba". AT: "na vrlo udaljenim mjestima" (Vidi: Idiomi)

na mjesto koje sam izabrao ... prebiva

Ova se fraza odnosi na Jeruzalem, gdje se nalazio hram. AT: "Jeruzalemu, koji sam izabrao ... prebiva" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koje sam izabrao da ondje prebiva moje Ime

Ovdje riječ "ime" predstavlja samog Jahvu. AT: "tamo gdje sam izabrao prebivati" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 1:10-11

Opća informacija:

Nehemija nastavlja svoju molitvu.

A, eto

Ovaj se izraz ovdje koristi kako bi se označio prekid u Nehemijinoj molitvi. Ovdje započinje svoju molbu na temelju Jahvinog obećanja.

oni su tvoje sluge

Riječ "oni" se odnosi na izraelski narod.

svojom velikom moći i snažnom rukom svojom

Ovdje "ruka" predstavlja snagu ili moć. Ove dvije fraze zajedno tvore dubletu, koja naglašava intenzitet Jahvine moći. AT: "tvojom velikom moći i tvojom silnom snagom" ili "tvojom silnom snagom" (Vidi: Metonimija i Dubleta)

molitvu sluge svoga

Ovdje se "sluga" odnosi na Nehemiju. Ovako bi se osoba obratila svome nadređenom kako bi pokazala poniznost i poštovanje. Pogledajte kako ste to preveli u 1:6.

molitvu slugu tvojih

Ovdje se "sluge" odnose na ostatak Izraelaca koji bi se molili Jahvi da djeluje u ime svoga naroda i u ime Jeruzalema.

koji su spremni bojati se tvoga Imena

Ovdje "ime" predstavlja samog Jahvu. AT: "koji se raduje dok te veliča" (Vidi: Metonimija)

učini da nađe milost pred očima ovog čovjeka

Ovdje se "on" odnosi na Nehemiju, koji o sebi piše u trećem licu kako bi izrazio svoju poniznost pred Bogom, a "ovog čovjeka" se odnosi na perzijskog kralja Artakserksa.

pred očima ovog čovjeka

Nehemija govori o kraljevu stavu ili raspoloženju kao da kralj nešto gleda. AT: "odobri da se kralj smiluje nada mnom" (Vidi: Metafora)

ja bijah tada kraljev peharnik

Ovo je pozadinska informacija o ulozi Nehemije na kraljevu dvoru. U vašem jeziku možda postoji poseban način označavanja pozadinskih informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

Nehemiah 2

Nehemiah 2:1-2

Mjeseca Nisana

"Nisan" je naziv prvog mjeseca hebrejskog kalendara. (Vidi: Hebrejski mjeseci)

dvadesete godine kraljevanja Artakserksova

"u 20. godini da je Artakserks bio kralj" (Vidi: Redni brojevi)

Sada

Ova se riječ ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje Nehemija iznosi pozadinsku informaciju o svom ponašanju pred kraljem. (Vidi: Pozadinske informacije)

Ali kralj

"Zato kralj"

Zašto ti je tužno lice

Ovdje se o Nehemiji govori spominjanjem njegova lica jer lice pokazuje nečije osjećaje. AT: "Zašto si tako tužan" (Vidi: Sinegdoha)

Nije drugo nego je tuga u tvome srcu

Ovdje se govori o tome da je Nehemija tužan kao da je njegovo srce tužno, jer se srce često smatra središtem emocija. AT: "Mora da si jako tužan" (Vidi: Sinegdoha)

Ja se veoma uplaših

Dok se Nehemija priprema odgovoriti, boji se jer ne zna kako će kralj reagirati.

Nehemiah 2:3

Neka uvijek živi kralj

Nehemija odaje počast kralju Artakserksu. Ovdje je "uvijek" pretjerivanje koje se odnosi na dug život. AT: "Živio kralj!" ili "Neka kralj dugo poživi!" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Kako mi lice ne bi bilo tužno

Ovdje Nehemija koristi ovo retoričko pitanje kako bi rekao kralju da ima razloga biti tužan. To se može napisati kao izjava. AT: "Imam jako dobre razloge da budem tužan." (Vidi: Retoričko pitanje)

grad gdje su grobovi mojih otaca

"mjesto gdje su moji preci sahranjeni"

vrata mu ognjem spaljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vatra je uništila njegova vrata" ili "naš neprijatelj je spalio vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 2:4-6

i odgovorih kralju

"tada sam odgovorio kralju"

sluga tvoj

Na taj način Nehemija piše o sebi kako bi pokazao svoju pokornost kralju.

u tvojim očima

Ovdje vid predstavlja prosudbu ili procjenu. AT: "po tvojoj prosudbi" (Vidi: Metafora)

grad grobova mojih otaca

"grad u kojem su sahranjeni moji preci"

da ga obnovim

Nehemija ne planira sam sazidati svu zgradu, ali on će biti vođa tog rada. AT: "da to možemo obnoviti ja i moji ljudi" (Vidi: Sinegdoha)

Nehemiah 2:7-8

da mi se dadnu pisma

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da mi možete dati pisma" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s onu stranu Rijeke

Ovo je naziv pokrajine koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke iz grada Suza.

Asafu

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dobrostiva ruka Boga moga bijaše nada mnom

Božja "dobrostiva ruka" predstavlja njegovu "naklonost". AT: "Božja je naklonost bila na meni" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 2:9-10

Sanbalat, Horonac

Sanbalat je ime čovjeka, a Horonci su bili narod. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sluga Tobija, Amonac

Taj je čovjek vjerojatno bio oslobođeni rob, koji je u Amonu služio kao časnik. (Vidi: Kako prevoditi imena)

su to čuli

"su čuli da sam stigao" (UDB)

Nehemiah 2:11-12

je stavio u moje srce

Ovdje se Nehemijino "srce" odnosi na njegove misli i volju. AT: "me nadahnuo" ili "me vodio" (Vidi: Metonimija)

nisam imao druge životinje

"nisam imao drugih životinja"

Nehemiah 2:13-14

Opća informacija:

Nekoliko muškaraca je pratilo Nehemiju u ovoj izvidnici, ali on govori u prvom licu jer je on bio primarna osoba. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Iziđoh, dakle, noću na Dolinska vrata

"Noću sam izašao kroz Dolinska vrata"

Šakalskom izvoru

Šakal je divlji pas

Smetlišnim vratima

Vjerojatno se kroz ta vrata iz grada iznosilo smeće.

gdje je bio razoren i vrata koja su bila spaljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje su izraelski neprijatelji razorili i drvena vrata koja su njihovi neprijatelji spalili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 2:15-16

Uspeo sam se ... Tako sam se vratio

I drugi ljudi s Nehemijom su ga slijedili. AT: "Pa smo se uspeli ... Tako smo se vratili" (Vidi: Sinegdoha)

Dolinska vrata

"kroz Dolinska vrata"

ni drugim nadstojnicima

To se odnosi na muškarce koji bi kasnije obnovili zidove. AT: "ostali koji će kasnije obavljati radove obnove zidova" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 2:17-18

Vidite u kakvoj smo nevolji

Ovdje je glagol u množini, a odnosi se na sve ljude koji se spominju u 2:15. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

a vrata mu spaljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kako su naši neprijatelji vatrom uništili vrata" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da više ne budemo izloženi ruglu

"da se više ne sramimo"

dobrostiva ruka Boga moga bila nada mnom

Božja "dobrostiva ruka" predstavlja njegovu "naklonost". AT: "Božja milost bila je na meni" (Vidi: Metonimija)

Ustanimo i gradimo

Ovo je idiom. AT: "započnite s izgradnjom" (Vidi: Idiomi)

I ukrijepiše im se ruke na dobro djelo

Izraz "ukrijepiše im se ruke" znači pripremiti se za nešto. AT: "Dakle, oni su se dobro pripremili" (Vidi: Idiomi)

Nehemiah 2:19-20

Sanbalat ... Tobija

To su muška imena. Prevedite kao u 2:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gešem

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Što radite ovdje? Hoćete li se pobuniti protiv kralja?

Ova se retorička pitanja koriste kako bi se rugali Nehemiji. Mogu se napisati kao izjave. AT: "Glupo se ponašate! Ne biste se smjeli buniti protiv kralja!" (Vidi: Retoričko pitanje)

kralja

To se odnosi na Artakserksa, perzijskog kralja.

ustasmo da gradimo

Ovo je idiom. AT: "započeli smo s obnovom" (Vidi: Idiomi)

A vi nemate ni dijela, ni prava, ni spomena u Jeruzalemu

"Ali nemate nikakvog udjela, zakonskog prava ili vjerskog potraživanja u Jeruzalemu"

Nehemiah 3

Nehemiah 3:1-2

Tada usta veliki svećenik Elijašib, sa svojom braćom svećenicima

"Tada je veliki svećenik Elijašib istupio naprijed sa svojom braćom, svećenicima"

Elijašib ... Zakur, sin Imrijev

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kule Meaha

"kule 100" (Vidi: Brojevi)

Hananelove kule

Ovo je naziv kule. Vjerojatno je dobila ime po čovjeku koji se zvao "Hananel". (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jerihonci

To znači da su muškarci bili iz Jerihona. AT: "muškarci iz Jerihona" (UDB) (Vidi: Posvojnost)

Nehemiah 3:3-5

Hasnaini ... Merimot ... Urije ... Hakosova ... Mešulam ... Berekje ... Mešezabelova ... Sadok ... Baanin

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

gradili su Riblja vrata

"ugradili su vrata" ili "postavili su vrata na svoje mjesto"

stavili dovratke, utvrdili krila

"vratne brave i rešetke". Ti predmeti su omogućili sigurno zaključavanje vrata.

Kraj njih je popravljao Merimot ... je popravljao Mešulam ... je popravljao Sadok ... su popravljali Tekoanci

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "Merimot je popravljao sljedeći dio zida ... Mešulam je popravljao zid ... Sadok je popravljao zid ... Tekoanci su popravljali zid" (Vidi: Elipsa)

Tekoanci

To su ljudi iz grada Tekoe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

na službu svojim gospodarima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što su im njihovi nadzornici naredili da rade" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 3:6-7

Jojada ... Paseahov, i Mešulam ... Besodjin ... Melatja ... Jadon

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Stara vrata popravljali su

"ugradili su vrata" ili "postavili su vrata na svoje mjesto"

dovratke, učvrstili krila

"vratne brave i rešetke". Ti predmeti su omogućili sigurno zaključavanje vrata.

Gibeonjanin ... Meronoćanin

Gibeonjani i Meronoćani su narodi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gibeona i Mispe

To su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

s onu stranu Rijeke

Ovo je naziv pokrajine koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke gledano iz grada Suze. Prevedite kao u 2:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 3:8-10

Uziel ... Harhajin ... Hananija ... Refaja ... Hurov ... Jedaja ... Harumafov ... Hatuš ... Hašabnejin

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zlatar

Zlatar je osoba koja izrađuje zlatni nakit i druge zlatne predmete.

popravljao zlatar ... popravljao sin Hurov ... popravljao Harumafov ... popravljao sin Hašabnejin

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "popravljao zid zlatar ... popravljao zid sin Hurov ... popravljao zid Harumafov ... popravljao zid sin Hašabnejin" (Vidi: Elipsa)

do njega je popravljao Hananija, jedan od pomastara

Hananija je također popravljao zid. AT: "pokraj njega Hananija, proizvođač parfema, popravljao je zid" (Vidi: Elipsa)

pomastara

Pomastar proizvodi parfeme, tekuće tvari koje ljudi stavljaju na svoje tijelo u malim količinama kako bi ugodno mirisali

glavar

"nadzornik" ili "vođa"

polovice jeruzalemskog okruga

"Polovice" znači jedan od dva jednaka dijela. (Vidi: Razlomci)

Nehemiah 3:11-12

Malkija ... Harimov ... Hašub ... Pahat-Moabov ... Šalum ... Halohešov

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

popravljali su dio ... popravljao ... on i njegove kćeri

Ova se fraza odnosi na popravak zida. AT: "popravljali su dio zida ... popravljao zid ... popravljao zid, zajedno sa svojim kćerima" (Vidi: Elipsa)

Šalum, sin Halohešov, glavar

Šalum je bio vladar, a ne Haloheš.

glavar

"nadzornik" ili "vođa"

polovice okruga

"Polovice" znači jedan od dva jednaka dijela. (Vidi: Razlomci)

Nehemiah 3:13

Hanum

To je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stanovnici Zanoaha

"ljudi iz Zanoaha" (UDB)

Zanoaha

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dolinska vrata

"Vrata doline" ili "Vrata koja vode u dolinu". Pokušajte prevesti ovaj izraz kao naziv, a ne samo kao opis.

sagradili su ih

"ugradili su vrata" ili "postavili su vrata na svoje mjesto"

učvrstili krila, stožere

"vratne brave i rešetke". Ti predmeti su omogućili sigurno zaključavanje vrata.

postavili tisuću lakata zida do Smetlišnih vrata

Sanirali su dio zida između Dolinskih vrata i Smetlišnih vrata. AT: "Popravili su tisuću lakata zida, od Dolinskih vrata do Smetlišnih vrata" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

postavili tisuću lakata

Može se dodati riječ "zida" koja nedostaje. AT: "postavili su tisuću lakata zida" "Popravili su još tisuću lakata zida iza Dolinskih vrata" (Vidi: Elipsa)

tisuću lakata

"1.000 lakata". To možete prevesti u suvremenim mjerama. AT: "460 metara" (Vidi: Biblijska udaljenost i Brojevi)

Smetlišnih vrata

Vjerojatno je smeće uklonjeno iz grada kroz ta vrata. Pokušajte prevesti ovaj izraz kao naziv, a ne samo kao opis.

Nehemiah 3:14-15

Malkija ... Rekabov ... Šalum ... Kol-Hozeov

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Malkija, sin Rekabov, glavar

Malkija je bio glavar, a ne Rekab.

glavar

"nadzornik" ili "vođa"

betakeremskog

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

učvrstili su

"ugradili su vrata" ili "postavili su vrata na svoje mjesto"

krila, stožere

"vratne brave i rešetke". Ti predmeti su omogućili sigurno zaključavanje vrata.

Šalum, sin Kol-Hozeov, glavar

Šalum je bio glavar, a ne Kol-Hoze.

zid kod ribnjaka Šiloaha

To znači da je zid bio pored ribnjaka Šiloaha. AT: "zid koji je okruživao ribnjak Šiloah" (Vidi: Posvojnost)

Nehemiah 3:16-17

Nehemija, sin Azbukov, glavar

Nehemija je bio glavar, a ne Azbuk.

Nehemija

Ovo je neki drugi čovjek po imenu Nehemija, koji nije autor ove knjige.

glavar

"nadzornik" ili "vođa"

polovicom betsurskog okruga

"Polovica" znači jedan od dva jednaka dijela. (Vidi: Razlomci)

Nehemija ... Azbukov ... Rehum ... Banijev ... Hašabja

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

betsurskog ... keilskog

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

popravljali ... sve do ... popravljali leviti

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "popravljali zid ... popravljali zid leviti" (Vidi: Elipsa)

junačke

"vojničke"

za svoje područje

"predstavljajući svoj okrug" ili "u ime svog okruga"

Nehemiah 3:18-19

Do njih

"Pored njih"

popravljala njihova braća ... popravljao je drugi dio

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "zid popravljala njihova braća ... popravljao je drugi dio zida" (Vidi: Elipsa)

Bavaj ... Henadadov ... Ezer ... Ješuin

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bavaj, sin Henadadov, glavar

Bavaj je bio glavar, a ne Henadad.

keilskog ... Mispe

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezer, sin Ješuin, glavar

Ezer je bio glavar, a ne Ješua.

sučelice usponu prema Oružarnici

"ispred stepenica što su se uspinjala do oružarnice" (UDB)

Oružarnici

mjesto gdje se čuva oružje

Nehemiah 3:20-21

Za njim

"Pored njega"

Baruk ... Zabajev ... Elijašiba ... Meremot ... Urije ... Hakosova

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

popravio je drugi dio

To se odnosi na popravak zida. AT: "popravio je još jedan dio zida" (Vidi: Elipsa)

Nehemiah 3:22-24

popravljao ... oko Jeruzalema ... popravljali Benjamin i Hašub ... popravljao Azarja ... popravljao Binuj

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "oko Jeruzalema popravljao zid ... Hašub popravljao zid ... Azarja popravljao zid ... Binuj popravljao zid" (Vidi: Elipsa)

Benjamin ... Hašub ... Azarja ... Maaseje ... Ananijina ... Binuj ... Henadadov

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nasuprot svojoj kući

"ispred vlastite kuće"

Za njima ... Za njim

"Pored njih ... Pored njega"

Nehemiah 3:25-27

Palal ... Uzajev ... Pedaja ... Parošev

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sin Uzajev, popravljao je ... sin Parošev, popravljao ... sluge popravljali ... popravljali ... drugi dio

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "Uzaj je popravljao zid ... Paroš je popravljao zid ... sluge su popravljale zid ... popravile još jedan dio zida"

Za njim

"Pored njega"

kuli koja se uzdiže iznad

"kuli koja se podiže"

Gornje kraljevske palače

"uzvišene palače vođe Izraela"

dvorištu Tamnice

Ovo je mjesto gdje su boravili stražari.

Ofelskog

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sve do Vodenih vrata

"ispred Vodenih vrata"

Uzdignutu kulu ... velikoj Uzdignutoj kuli

"visoki toranj ... visokom tornju". Izraz "Uzdignutoj kuli" se odnosi na visok toranj koji izvire iz zida. Vjerojatno se obje ove fraze odnose na isti toranj.

Tekoanci

To su ljudi iz grada Tekoe. Prevedite ovo na isti način kao što ste to učinili u 3:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 3:28-30

popravljali su svećenici ... popravljali drugi dio ... Istočnih vrata ... popravljao nasuprot

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "svećenici su popravljali zid ... popravljali dio zida ... istočnih vrata, popravljali zid ... popravljali još jedan dio zida ... popravljali zid nasuprot" (Vidi: Elipsa)

Od Konjskih vrata

Ovdje se upotrebljava riječ "od" i upućuje na viši položaj, jer su se kuće svećenika vjerojatno nalazile na višoj nadmorskoj visini od Konjskih vrata.

nasuprot svoje kući

"ispred vlastite kuće"

Za njima ... Za njim

"Pored njih ... Pored njega"

Sadok ... Imerov ... Šemaja ... Šekanijin ... Hananija ... Šelemjin ... Hanun ... Salafov ... Mešulam ... Berekjin

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šemaja, sin Šekanijin, čuvar Istočnih vrata

Šemaja je bio čuvar Istočnih vrata, a ne Šekanija.

čuvar Istočnih vrata

"osoba koja je pazila na istočna vrata" ili "osoba koja je otvarala i zatvarala Istočna vrata"

šesti sin

"6. sin" (Vidi: Redni brojevi)

nasuprot svome stanu

"ispred soba u kojima je odsjeo". Riječ "svome" se odnosi na Mešulama.

Nehemiah 3:31-32

Za njim

"Pored njega"

Malkija

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zlatar

Zlatar je osoba koja izrađuje zlatni nakit i druge zlatne predmete.

popravljao sve do prebivališta ... trgovaca

Ove se fraze odnose na popravak zida. AT: "popravljao zid sve do prebivališta ... trgovci su popravili zid" (Vidi: Elipsa)

trgovaca

"prodavači"

Gornje dvorane na zidnom kruništu

sobe na povišenoj razini u kojima su ljudi boravili

Ovčjih vrata

To je naziv ulaza u zidu.

Nehemiah 4

Nehemiah 4:1-3

Kad su Sanbalat

Ovdje Nehemija koristi riječ "kad" kako bi označio novi dio priče.

Sanbalat ... Tobija

To su muška imena. Prevedite kao u 2:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

vrlo se rasrdi i razgnjevi

Ovdje se Sanbalat rasrdio na spoznaju da Židovi obnavljaju zidove. Ovo govori o tome kako se Sanbalat jako naljutio kao da je njegov bijes goruća vatra. AT: "postao je bijesno ljut" ili "postao je jako ljut" (Vidi: Metafora)

pred svojom braćom

"pred suplemenicima" ili "pred svojim klanom"

Što rade ti nemoćni ... Hoće li im se volja ispuniti ... Hoće li žrtvovati ... i jednoga dana završiti?

Sanbalat postavlja ova pitanja kako bi se rugao Židovima. To možete napisati kao izjave. AT: "Ti slabašni Židovi ne mogu ništa postići. Nikada neće vratiti grad za sebe. Neće prinostiti žrtve. Radove neće završiti za jedan dan." (Vidi: Retoričko pitanje)

nemoćni Judejci

"slabi Židovi"

jednoga dana

Ovdje se govori o tome da se nešto ne dovrši brzo navodeći da se to ne može postići u jednom danu. AT: "brzo" (Vidi: Metafora)

Hoće li iz ruševina privesti u život kamenje, što je ipak spaljeno?

Sanbalat također postavlja ovo pitanje kako bi se rugao Židovima. To se može napisati kao izjava. AT: "Oni neće ponovo oživjeti kamenje iz gomile smeća koje je spaljeno". (Vidi: Retoričko pitanje)

privesti u život kamenje, što je ipak spaljeno

Ovo govori o tome da su ljudi obnovili grad kao da su ga vratili u život. AT: "obnoviti grad i obnoviti njegove zidine od beskorisnog kamenja koje je spaljeno i pretvoreno u ruševine" (Vidi: Metafora)

što je ipak spaljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "od gomile smeća koje je netko spalio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Da iskoči lisica, razrušit će im na komade njihov kameni zid

Sanabalat ismijava zid i pretjeruje koliko je slab, govoreći da bi ga lisica mogla srušiti. AT: "Taj zid koji grade je toliko slab da bi se čak i kad bi se na njega penjala mala lisica njihov kameni zid srušio na zemlju" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Nehemiah 4:4-6

Čuj, Bože naš ... jer su jade zadali onima koji grade

Ovdje se Nehemija moli Bogu. To se može jasno navesti i napisati koristeći navodnike. AT: "Tada sam se molio: 'Čuj, Bože naš, ... jer su jade zadali onima koji grade'" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Čuj, Bože naš, kako smo postali na ruglo

Ovdje se riječ "smo" odnosi na Židove. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Čuj, Bože naš, jer nas preziru neprijatelji". (Vidi: Aktiv ili pasiv)

daj da budu u zemlji robovi prezira

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "neka ih njihovi neprijatelji preziru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Obrati ruglo njihovo na njihovu glavu

Izraz "ruglo njihovo" odnosi se na Sanbalatove i Tobijine uvrede. Ovdje se riječ "glavu" odnosi na cijeli narod. AT: "Okreni njihovo ruglo na njih" ili "Neka njihovim uvredljivim riječima sami sebe izruguju" (Vidi: Sinegdoha)

Ne skrivaj njihov grijeh

Ovo govori o opraštanju grijeha nekoj osobi kao da je to predmet koji se može doslovno sakriti. AT: "Ne opraštaj im" (Vidi: Metafora)

Grijeh njihov neka se ne izbriše

Ovo govori o zaboravljanju grijeha neke osobe kao da je nešto napisano što se može izbrisati. AT: "ne zaboravi njihove grijehe"

su jade zadali onima koji grade

"naljutili su graditelje"

A mi smo i dalje zidali zid

"A mi smo obnavljali zid"

sav je zid bio popravljen do pola visine

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "spojili smo zid i bio je upola manji od njegove ukupne visine" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pola visine

"Pola" znači jedan dio iz dva jednaka dijela. (Vidi: Razlomci)

Nehemiah 4:7-9

razgnjeviše se vrlo

Ovo govori o tome da su ljudi jako ljuti kao da je njihov bijes nešto što je gorjelo u njima. AT: "postali su jako ljuti" ili "postali su bijesni" (Vidi: Metafora)

napadnu Jeruzalem

Ovdje se "Jeruzalem" odnosi na ljude koji tamo žive. AT: "protiv naroda u Jeruzalemu" (Vidi: Metonimija)

postavljali smo za sigurnost od njih noću i danju stražu proti njima

"postavljali smo ljude oko zida da čuvaju grad" (UDB)

Nehemiah 4:10-11

veoma je mnogo podrtina

Podrtina je "spaljeni kamen" ili "slomljena stijena" ili "neupotrebljiv kamen".

Da ne doznadu i ne opaze, dokle ne dođemo među njih

"Neće nas vidjeti dok ne dođemo pored njih"

Nehemiah 4:12-14

iz svih mjesta

To predstavlja mnogo pravaca. Riječ "svih" predstavlja "mnogo". AT: "iz mnogih mjesta" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

rekoše nam deset puta

Ovdje se broj 10 koristi za predstavljanje "mnogih". AT: "rekoše nam mnogo puta" (Vidi: Metonimija)

slobodne zemlje

"u ranjivim područjima"

ponamjestih narod po porodicama

To se odnosi na nekoliko ljudi iz svake obitelji, što vjerojatno ne uključuje žene i djecu. AT: "smjestio sam ljude iz svake obitelji" (Vidi: Sinegdoha)

Prizovite si na um Gospoda

izraz "prizovite si na um" znači sjetiti se. AT: "Sjetite se Gospoda" (Vidi: Idiomi)

Nehemiah 4:15-16

Kad

"Dogodilo se da"

njihovi planovi bili nama poznati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "saznali smo za njihove planove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mojih slugu zaposlena

"mojih momaka zaposlena"

polovina mojih slugu ... druga je polovina

"Polovina" znači jedan od dva jednaka dijela. (Vidi: Razlomci)

Iza svega naroda judejskoga stajali su knezovi

"vođe su se postavili iza svih ljudi"

Nehemiah 4:17-18

I oni koji su zidali zid i oni koji su nosili teret, bili su naoružani. Jednom su rukom radili, druga je držala oružje

Ovo je pretjerivanje. Nisu uvijek radili samo jednom rukom, ali su uvijek imali oružje sa sobom, tako da su bili spremni zaštititi sebe i one oko sebe. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Nehemiah 4:19-20

ja sam rekao

Ovdje se "ja" odnosi na Nehemiju.

Starješinama, predstojnicima

To su vođe o kojima govori u 4:15.

Posao je velik

Ovdje riječ "velik" znači "obilan" ili "ogroman".

trubu da trubi

To se odnosi na nekoga koji puše u trubu. AT: "da netko puše u trubu" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 4:21-23

jedna je polovina

"Polovina" znači jedan od dva jednaka dijela. (Vidi: Razlomci)

od zore do izlaska zvijezda

To se odnosi na cijeli dan, dok je vani svijetlo. AT: "od prvog svjetla dana do samog početka noći"

zore

Radi se o vremenu kada izlazi sunce, a to je "zora". AT: "izlaska sunca" ili "zore" (Vidi: Metonimija)

u Jeruzalemu

"unutar Jeruzalema"

svlačili sa sebe svojih haljina

"skinuli svoju odjeću"

Nehemiah 5

Nehemiah 5:1-3

Tada podigoše ljudi iz naroda, zajedno sa svojim ženama, teške optužbe protiv svoje braće Židova

Budući da su radili na zidu, radnici nisu imali dovoljno vremena za posao da kupe i uzgajaju hranu za svoje obitelji. Potpuni smisao ove izjave se može jasno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ljudi iz naroda, zajedno sa svojim ženama

To se odnosi na muškarce koji su radili na izgradnji zida.

podigoše teške optužbe

Riječ "optužbe" se može izraziti glagolom. AT: "glasno su se žalili" (Vidi: Apstraktne imenice)

Zalažemo svoja polja

"Moramo založiti" ili "Moramo dati u zalog"

Nehemiah 5:4-5

A mi smo od jednakoga mesa i krvi kao naši suplemenici. Naša su djeca isto tako dobra kao njihova djeca

Ovdje Židovi impliciraju da su istog židovskog porijekla kao i ostali Židovi, i da su jednako važni kao i ostali. Značenje ovoga se može jasnije navesti. AT: "Ipak, naše obitelji su Židovi poput ostalih židovskih obitelji, a naša su djeca za nas jednako važna koliko i njihova djeca njima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mesa i krvi

Ovo je idiom koji se odnosi na članove njihovih obitelji. AT: "naša obitelj" (Vidi: Idiomi)

Neke su naše kćeri već postale roblje

To možete navesti u aktivnom obliku. AT: "Neke smo kćeri već prodali u ropstvo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a mi ne možemo ništa učiniti protiv toga, jer naša polja i vinogradi pripadaju drugima

Budući da polja i vinogradi nisu u njihovom vlasništvu, nisu u mogućnosti proizvesti novac potreban za uzdržavanje svojih obitelji. Puni smisao ovoga možete jasnije izraziti. AT: "Ali to stanje ne možemo promijeniti, jer drugi ljudi sada posjeduju naša polja i naše vinograde koji su nam potrebni kako bismo se uzdržavali". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

a mi ne možemo ništa učiniti

To je idiom koji znači da nemaju sredstava da nešto urade. AT: "nismo u mogućnosti" (Vidi: Idiomi)

Nehemiah 5:6-8

kad sam čuo njihove glasne tužbe

Riječ "tužbe" se može izraziti glagolom. AT: "kad sam ih čuo kako viču" (Vidi: Apstraktne imenice)

Vi tjerate lihvu sa zemljacima svojim

Svaki bi Židov znao da je pogrešno prema Zakonu naplaćivati kamate drugom Židovu. Puni smisao ovoga se može jasno navesti. AT: "Svatko od vas naplaćuje kamate svom bratu, a to je pogrešno prema Zakonu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sazvah veliku narodnu skupštinu protiv njih

To znači da je okupio veliku skupinu ljudi i podigao te optužbe protiv njih. Značenje izjave se može pojasniti. AT: "Održao sam veliku skupštinu i podigao ove optužbe protiv njih" ili "Sudio sam im pred skupštinom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A sada vi prodajete svoju braću da bismo ih otkupili

To znači da oni prodaju svoje članove obitelji kao robove svojim sunarodnjacima Židovima. Potpuni smisao ove izjave se može pojasniti. AT: "Sada prodajete svoje ljude da budu robovi vašim sunarodnjacima Židovima, kako bi ih oni mogli kasnije nama prodati natrag" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

što su bili prodani narodima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što su ljudi prodali kao robove narodima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 5:9-11

Nastavio sam

Riječ "sam" se odnosi na Nehemiju.

to što činite

Ovo se odnosi na židovske plemiće.

Ne treba li da hodate u strahu Boga našega da se tako uklonimo ruglu neprijateljskih naroda?

Ovo je retoričko pitanje koje Nehemija koristi da prigovara plemićima. Može se prevesti kao izjava. AT: "Trebali biste hodati u strahu našeg Boga, da se tako uklonimo ruglu neprijateljskih naroda". (Vidi: Retoričko pitanje)

hodite u strahu Boga našega

Ovo je idiom. Ovdje se "hodite" odnosi na ponašanje osobe i na način na koji živi. AT: "živite svoj život na način koji poštuje Boga". (Vidi: Idiomi).

ruglu neprijateljskih naroda

Riječ "ruglu" znači "kleveta" ili "podsmijeh" i može se izraziti glagolom. AT: "ismijavanju od neprijateljskih naroda" ili "ruganju od neprijateljskih naroda" (Vidi: Apstraktne imenice)

davali

posuditi ili dati nešto nekome tko očekuje otplatu

dug

Ovo je bilo kakav novac, hrana ili imovina koju bi jedna osoba mogla posuditi drugoj osobi da vrati dugove. Zajmoprimac bi tada bio dužan zajmodavcu.

postotak

Dio vrijednosti zajma koji se dužniku naplatio s kamatama.

što ste im ga nametnuli

"što ste im naplatili" ili "što ste ih natjerali da plate"

Nehemiah 5:12-13

A oni odgovoriše

Ovdje se "oni" odnosi na židovske vođe.

Vratit ćemo što smo od njih uzeli

Židovski čelnici poručuju da će vratiti novac koji su siromašniji Židovi plaćali uz kamate.

naredih neka se [oni] zakunu

Ovdje se riječ "oni" odnosi na židovske vođe.

Tada [ja] pozvah

"Ja" se odnosi na Nehemiju.

Zatim istresoh skute svoje odjeće

"Zatim sam istresao džepove ogrtača". Mnogo puta u Starom zavjetu, zakletve bi se potvrđivale na vidljiv način u znak svjedočanstva za ono što je obećano. Nehemija židovskim vođama pokazuje što će se dogoditi ako prekrše obećanje koje su dali. (Vidi: Simbolička radnja)

Neka Bog ovako istrese iz vlastite kuće ... Tako bio istresen i ispražnjen

Ovdje Nehemija govori o tome da je Bog oduzeo čitav čovjekov imetak kao da ga je Bog istresao iz njegove kuće i imanja kao što je Nehemija istresao ogrtač. AT: "Pa neka Bog oduzme svakom čovjeku koji ne ispuni obećanje sav njegov imetak i njegov dom kao što sam ja sve istresao s nabora svog ogrtača" (Vidi: Metafora)

Nehemiah 5:14-15

I od dana kad sam postavljen

Ovdje se "sam" odnosi na Nehemiju.

od dvadesete do trideset i druge godine

"od 20. do 32. godine" (Vidi: Redni brojevi)

kraljevanja Artakserksa

"da je Artakserks bio kralj"

dvanaest godina

"12 godina" ili "tijekom tih 12 godina". Nehemija ponavlja broj godina da bi naglasio kako je to činio neprestano tijekom čitavog vremena dok je bio upravitelj. (Vidi: Brojevi)

upraviteljskog kruha

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jeli hranu koju su ljudi dali upravitelju"

za dnevni

"svaki dan za njihov"

prijašnji upravitelji

"prijašnji upravitelji" ili "upravitelji iz prošlosti". Nehemija nije bio prvi upravitelj Judeje.

četrdeset šekela

"40 šekela" ili "40 srebrnih novčića" (UDB). (Vidi: Brojevi i Biblijski novac)

A ja nisam nikada tako činio, zbog straha Božjega

"Ali zbog straha od Boga nisam uzeo hranu" ili "ali nisam uzeo hranu jer sam se bojao Boga"

Nehemiah 5:16-17

Čak sam se jednako držao

Riječ "sam" se odnosi na Nehemiju.

mi smo kupili

Riječ "mi" se odnosi na Nehemiju i njegove sluge.

Svi su moji momci bili ondje okupljeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Okupio sam tamo sve svoje sluge" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na poslu

"da radimo na zidu"

Za mojim su stolom jeli Židovi ... k nama dolazili iz okolnih naroda

Nehemija je bio odgovoran za davanje hrane svim tim ljudima. To se može jasno navesti. AT: "Također, svaki dan sam bio odgovoran da nahranim za našim stolom Židove i službenike, 150 ljudi; također smo hranili posjetitelje koji su dolazili iz drugih okolnih zemalja" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mojim su stolom

To se odnosi na upraviteljev stol. Bio je to zajednički stol za zajednicu i za raspravu o problemima.

odličnici

"vladini čelnici"

Nehemiah 5:18-19

Opća informacija:

(Vidi: Brojevi)

Svakoga se dana o mom trošku pripremalo

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svakoga dana sam slugama rekao da pripremaju" ili "Svakog dana sam slugama rekao da nam posluže meso iz" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

obilje vina

"dovoljno vina za sve"

A opet nisam nikada tražio upraviteljskog poreza na kruh

"A opet nisam nikada tražio upraviteljev porez na hranu"

Spomeni se mene

Ovo je idiom. To je zahtjev da Bog razmisli o njemu i sjeti ga se. AT: "Sjeti se mene" (Vidi: Idiomi)

za dobro

Ovaj idiom je zahtjev da ga Bog nagradi dobrim stvarima zbog dobra koje je učinio za ljude. AT: "i nagradi me" ili "učini da mi se dobro dogodi" (Vidi: Idiomi)

Nehemiah 6

Nehemiah 6:1-2

Sanbalat, Tobija, Gešem

To su muška imena. Prevedite kao u 2:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

da sam obnovio zid ... do toga vremena nisam

Nehemija je nadzirao obnovu zida. Nije ga izgradio sam. AT: "da smo obnovili zid ... do toga vremena nismo" (Vidi: Sinegdoha)

bilo kojeg dijela

To se odnosi na dijelove zida. AT: "bilo kojeg dijela zida da je u njemu ostalo pukotine" ili "bilo koje praznine u zidu" (Vidi: Elipsa)

poslaše k meni

To znači da su poslali glasnika s porukom. AT: "poslali mi glasnika" (Vidi: Idiomi)

ononskoj

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 6:3-4

Zauzet sam velikim poslom

Nehemija je nadzirao obnovu zida. Sam ga nije gradio. AT: "Nadzirem veliki posao" (Vidi: Sinegdoha)

Zašto bi posao trebao stati kad bih ga ostavio da dođem dolje k vama?

Ovo retoričko pitanje se koristi za osporavanje Sanbalatovog zahtjeva. To se može napisati kao izjava. AT: "Ne mogu dopustiti da rad prestane i dođem dolje k vama" (Vidi: Retoričko pitanje)

dolje k vama

Riječ "dolje" se ovdje koristi jer se ravnica Ono, u koju su oni tražili da Nehemija dođe, nalazi na nižoj nadmorskoj visini od Jeruzalema.

Nehemiah 6:5-6

peti put, s istom nakanom, posla mi Sanbalat svoga slugu

"Sanbalat je na isti način peti put poslao svog slugu k meni". Izdvajanje ove poruke znači da se na neki način razlikuje od prethodne četiri poruke i da je stoga bitna.

peti put

"5. put" (Vidi: Redni brojevi)

otvorenim pismom

Pismo je bilo nezapečaćena diplomatska komunikacija. Ovo je bila uvreda za primatelja jer je kurir bio slobodan čitati ga i širiti njegov sadržaj među stanovnicima regije.

u njegovoj ruci

To znači da je pismo imao kod sebe, ali nije ga nužno uvijek nosio u ruci. AT: "kod sebe" (Vidi: Metonimija)

Čuje se u narodima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Šire se glasine u regiji". (Vidi: Aktiv ili pasiv)

spremate na bunu

To znači da se planiraju pobuniti protiv perzijskog kralja Artakserksa, koji je trenutno tlačio Židove. AT: "planirate pobuniti protiv Artakserksa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 6:7

glasovi stići kralju do ušiju

"glasovi stići Artakserksu do ušiju"

zato dođi

"zato dođi se sastati s nama"

Nehemiah 6:8-9

Međutim, ja sam mu odgovorio

Ovdje se "ja" odnosi na Nehemiju, a "mu" na Sanbalata.

Ništa nije tako kao što tvrdiš

"Ništa što tvrdiš se nije dogodilo"

sve je to samo izmišljotina tvoga srca

Ovdje se "srce" odnosi na "um", odnosno na nečije želje i misli. AT: "jer si unutar svog uma to osmislio" ili "jer si to izmislio u svojoj vlastitoj mašti" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Jer su nas oni htjeli uplašiti

Ovdje se "oni" odnosi na Nehemijeve neprijatelje, Sanbalata, Tobiju, Gešema i njihove sljedbenike. Riječ "nas" se odnosi na Židove.

Klonut će im ruke od posla

Ovo je opisna fraza koja znači da prekidaju svoj rad na zidu. AT: "Radnici na zidu prestat će raditi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ukrijepio ruke svoje

Ovdje Nehemija traži od Boga da ga ojača tražeći od njega da ojača njegove "ruke". AT "ojačaj me" ili "daj mi hrabrosti" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)

Nehemiah 6:10-11

Šemaji ... Delaje ... Mehetabelova

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koji se bijaše zatvorio u svojoj kući

Pisac ne navodi razlog zašto je zatvoren, pa je najbolje navesti da je ostao kod kuće koristeći najopćenitije moguće riječi. AT: "kojemu su vlasti naredile da ostane u svojoj kući" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u hram i ostati živ?

Nehemija koristi ta retorička pitanja kako bi naglasio da neće raditi ono što je predložio Šemaja. Ta se pitanja mogu zapisati kao izjave. AT: "Čovjek poput mene ne bi pobjegao. I čovjek poput mene ne bi ušao u hram samo da bi se sakrio da ostane živ." (Vidi: Retoričko pitanje)

Nehemiah 6:12-14

nego mi je objavio proroštvo

"jer je prorokovao"

te sagriješio

Korištenje hrama kao mjesta za skrivanje je bilo grešno. Možda bi bilo korisno da se ovo izričito navede. AT: "i sagriješio zloupotrebom hrama"

ozloglase

Ovo je idiom. AT: "kako bi me mogli staviti na loš glas" ili "kako bi mogli dati loš izvještaj o meni" (Vidi: Idiomi)

Prizovi

Ovo je idiom. AT: "Sjeti se"

Noadje

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 6:15-16

Zid je završen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Završili smo zid" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

dvadeset i petog Elula

"25. dana u mjesecu Elulu". "Elul" je šesti mjesec hebrejskog kalendara. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

pedeset i dva dana

"52 dana" (Vidi: Brojevi)

bili su vrlo potišteni

"mislili su loše o sebi" ili "izgubili su povjerenje u sebe"

da je Bog naš učinio to djelo

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Naš Bog nam je pomogao da dovršimo to djelo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 6:17-19

često slali svoja pisma

Velikaši su poslali glasnike da donesu ta pisma Tobiji. AT: "poslali su mnogo glasnika s pismima" (Vidi: Metonimija)

mnoga su primali od Tobije

Ovdje su Tobijina pisma personificirana kao da pisma sama dolaze, kad su ih zapravo donosili glasnici. AT: "Tobija je poslao pisma" ili "Tobija je poslao mnoge glasnike s pismima" (Vidi: Personifikacija)

Tobije

Prevedite ime ovog čovjeka kao u

mnogi s njime zakletvom povezani

Ovo govori o tome da su ljudi odani Tobiji, jer su mu položili zakletvu kao da im je zakletva bila konopac koji je vezao njihova tijela. AT: "koji su mu položili zakletvu" ili "koji su položili zakletvu i bili mu odani" (Vidi: Metafora)

bio je u rodu sa Šekanijom

To znači da je Tobija bio oženjen sa Šekanijinom kćeri. Prevedite ime "Šekanijom" kao što ste to učinili u 3:28. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Arahovim ... Johananom

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mešulama ... Berekjina

To su muška imena. Prevedite ih kao u 3:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

I veličali su preda mnom njegova djela, a njemu prenosili moje riječi

"Židovski velikani su mi rekli o Tobijinim dobrim djelima, a zatim su mu rekli za moje odgovore"

Pisma su mi poslana od Tobije

To se može navesti u aktivnom obliku. Tobija je poslao glasnike da donesu pisma Nehemiji. AT: "Tobija mi je poslao pisma" ili "Tobija je poslao glasnike da mi donesu pisma" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Metonimija)

Nehemiah 7

Nehemiah 7:1-2

A kad je zid bio sagrađen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kad smo završili zid" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sam namjestio vratna krila

To je učinjeno uz pomoć. AT: "smo ja i drugi namjestili vratna krila" (Vidi: Sinegdoha)

postavljeni su čuvari na vratima i pjevači i leviti

To se može navesti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) Nehemija ih je imenovao. AT: "Dodijelio sam vratare i pjevače i levite na njihove zadatke" ili 2) Netko ih je imenovao. AT: "dodijelili su vratare i pjevače i levite na njihove zadatke" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

čuvari na vratima

ljudi dodijeljeni na svaki ulaz, odgovorni za kontrolu pristupa gradu ili hramu, kao i za otvaranje i zatvaranje vrata na vrijeme i iz razloga koje je postavio upravitelj

pjevači

vokalni glazbenici koji su predvodili u bogoslužju, u procesiji i ceremonijama, proizvodeći glazbu i pjesme koje su naglašavale i poboljšavale prigodu

Hananiju ... Hananiji

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

povjerio Hananiju, svome bratu

"Dao sam naredbu da moj brat Hanani bude upravitelj"

zapovjedniku tvrđave

"koji je bio zadužen za tvrđavu"

tvrđave

"utvrde"

bojao se Boga kao malo tko

"bojao se Boga više nego mnogi drugi ljudi"

Nehemiah 7:3-4

Rekao sam im

Riječ "im" se odnosi na Hananija i Hananiju.

Jeruzalemska vrata neka se ne otvaraju dok sunce ne ogrije; a dok čuvari vrata budu stražarili, neka ih zatvore i prebace prijevornice

Moguća značenja su 1) te su radnje vršili Hanani i Hananija ili 2) te su radnje vršili Hanani i Hananija uz pomoć vratara ili 3) vratari su vršili te radnje pod vodstvom Hananija i Hananije.

sunce ne ogrije

"sunce ne bude visoko na nebu"

dok čuvari vrata budu stražarili, neka ih zatvore i prebace prijevornice

"Zatvorite vrata i prebacite prijevornice dok su vratari još uvijek u straži"

čuvari vrata

Prevedite ovo kao u 7:1

neka ih zatvore i prebace prijevornice

"zatvorite vrata i zaključajte ih"

Treba postaviti straže uzete između žitelja jeruzalemskih

"Dodijeli stražare od onih koji žive u Jeruzalemu"

na njegovo mjesto

"na stražarsko mjesto"

nije bilo sagrađenih kuća

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi još nisu bili obnovili kuće" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 7:5

mi dade Bog u srce

Ovdje se Nehemijino "srce" odnosi na njegove misli i volju. Pogledajte kako ste to preveli u 2:11. AT: "nadahnuo me" ili "vodio me" (Vidi: Metonimija)

da se unesu

"da bi ih popisali i registrirali"

rodovnike

Ovo je bila knjiga koja više ne postoji.

U njemu nađoh zapisano

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "i otkrio da je netko napisao sljedeće:" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 7:6-7

Evo ljudi iz pokrajine

"Ovo su potomci ovoga kraja"

došli iz

"vratili se iz"

došli

Ovo je idiom koji se odnosi na putovanje prema Jeruzalemu, koji se nalazio na višem tlu od okolice. (Vidi: Idiomi)

iz sužanjstva u koje ih bijaše odveo Nabukodonozor, babilonski kralj

"koje je Nabukodonozor, vladar Babilona, odveo iz njihove domovine". Babilonska vojska učinila je to pod zapovjedništvom Nabukodonozora. (Vidi: Sinegdoha)

Zerubabelom ... Ješuom ... Nehemijom ... Azarjom ... Raamjom ... Nahamanijem ... Mordokajem ... Bilšanom ... Misperetom ... Bigvajem ... Nehumom ... Baanom

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Broj ljudi naroda

Popis stanovništva izvršen je kada su se Izraelci nakon izgnanstva prvi put vratili u Jeruzalem. Broj predstavlja koliko je muškaraca pripadalo svakoj obiteljskoj skupini. Ova rečenica predstavlja podatke u sljedećim recima.

Nehemiah 7:8-10

Povezana izjava:

Nehemija prepričava broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. Narod je bio grupiran po obiteljima prema imenu svojih patrijarha. Broj predstavlja broj muškaraca u svakoj obitelji. (Vidi: Brojevi)

Paroševih ... Šefatjinih ... Arahovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:11-14

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

to jest Ješuinih i Joabovih sinova

"to jest, potomaka Ješue i Joaba"

Pahat-Moabovih ... Ješuinih ... Joabovih ... Elamovih ... Zatuovih ... Zakajevih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:15-18

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Binujevih ... Bebajevih ... Azgadovih ... Adonikamovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:19-22

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Bigvajevih ... Adinovih ... Aterovih ... Hašumovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Aterovih sinova, to jest od Ezekije

Pisac je skratio ovu rečenicu. AT: "potomci Atera, koji je potomak Ezekije" (Vidi: Elipsa)

Nehemiah 7:23-26

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Besajevih ... Harifovih ... Gibeonovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Betlehema i Netofe

To su nazivi mjesta u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:27-30

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Anatota ... Bet Azmaveta ... Kirjat Jearima ... Kefire i Beerota ... Rame i Gabe

To su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:31-34

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Mikmasa ... Betela i Aja ... Neba ... Elama

To su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:35-38

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Harimovih ... Jerihona ... Loda, Hadida i Onona ... Senajinih

To su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:39-42

Povezna izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Jedajinih ... Ješuine ... Imerovih ... Fašhurovih ... Harimovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

iz kuće Ješuine

Riječ "kuće" je metonimija za obitelj. AT: "iz obitelji Ješuine" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 7:43-45

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja prebrojavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Ješuinih ... Kadmielovih ... Hodvinih ... Asafovih ... Šalumovih ... Aterovih ... Talmonovih ... Akubovih ... Hatitinih ... Šobajevih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pjevača

Prevedite ovo kao u 7:1.

Vratara

Prevedite ovo kao u 7:1.

Nehemiah 7:46-49

Opća informacija:

Ovi reci nastavljaju popis imena ljudi čiji su se potomci vratili iz izgnanstva.

Sihinih ... Hasufinih ... Tabaotovih ... Kerosovih ... Sijajevih ... Fadonovih ... Lebaninih ... Hagabinih ... Šalmajevih ... Hananovih ... Gidelovih ... Gaharovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sijajevih

To je isti čovjek poznat pod imenom Siah u Ezri 2:44.

Nehemiah 7:50-52

Opća informacija:

Ovi reci nastavljaju popis imena ljudi čiji su se potomci vratili iz izgnanstva.

Reajinih ... Resinovih ... Nekodinih ... Gazamovih ... Uzinih ... Fasealovih ... Besajevih ... Merinimovih ... Nefišesimovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:53-56

Opća informacija:

Ovi reci nastavljaju popis imena ljudi čiji su se potomci vratili iz izgnanstva.

Bakbukovih ... Hakufinih ... Harhurovih ... Baslitovih ... Mehidinih ... Haršinih ... Barkošovih ... Sisrinih ... Tamahovih ... Nasijahovih ... Hatifinih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Baslitovih

To je ime čovjeka koji se u Ezri 2:52 naziva i Baslut.

Nehemiah 7:57-60

Povezna izjava:

Nehemija nastavlja navoditi ljude koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Sotajevih ... Soferetovih ... Feridinih ... Jaalinih ... Darkonovih ... Gidelovih ... Šefatjinih ... Hatilovih ... Pokeret-Sebajinih ... Amonovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Soferetovih

To je ime čovjeka koji se u Ezri 2:55 zove Hasoferet.

Feridinih

To je ime čovjeka koji se u Ezri 2:55 zove Faruda.

Nehemiah 7:61-63

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja navoditi ljude koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

se popeše

Ovo je idiom koji se odnosi na putovanje prema Jeruzalemu, koji je bio na višem tlu od okolice. AT: "vratili se" (Vidi: Idiomi)

Tel Melaha, Tel Harše, Keruba, Adona i Imera

To su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Delajini ... Tobijini ... Nekodini ... Hobajini ... Hakosovi ... Barzilaja

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 7:64-65

Ovi su ljudi tražili svoj zapis u rodovnicima

"Tražili su svoje pisane zapise rodoslovlja" ili "Pretražili su svoje pisane rodoslovne zapise"

Ovi su ljudi tražili

"Ovi" se odnosi na potomke Hobaje, Hakosa i Barzilaja. (Vidi: 7:61)

ali nije mogao biti pronađen

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ali nisu mogli pronaći svoje zapise" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bili su isključeni iz svećeništva kao nečisti

To se može prevesti u aktivnom obliku. Apstraktna imenica "svećeništva" se može prevesti kao glagol "raditi kao svećenici". AT: "upravitelj se odnosio prema njima kao da su nečisti i nije im dopustio da rade kao svećenici" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Apstraktne imenice)

sve dok se ne pojavi svećenik za Urim i Tumin

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sve dok svećenik s Urimom i Thuminom nije odobrio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Urim i Tumin

To su bila sveta kamenja koja je veliki svećenik nosio na svom prsluku i ponekad koristio kako bi odredio Božju volju. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Nehemiah 7:66-67

Povezana izjava:

Nehemija nastavlja izlistavati broj ljudi koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Ukupno je na zboru

"Cijela skupina zajedno"

bilo četrdeset i dvije tisuće tri stotine i šezdeset

"bilo 42.360 ljudi"

pjevača i pjevačica

"muških pjevača i ženskih pjevačica"

Nehemiah 7:68-69

736 ... 245 ... 435 ... 6.720

Ovo su brojevi životinja koje su vraćene. (Vidi: Brojevi)

Nehemiah 7:70-72

glavara obitelji

"glavni patrijarsi" ili "vođe klanova" (UDB)

dali u poslovnu riznicu

"stavili u riznicu"

tisuću drahmi

"1.000 drahmi"

drahmi zlata

Drahma je bio mali zlatnik koji su koristili ljudi u Perzijskom carstvu. (Vidi: Biblijski novac)

zdjelica

Ovo su bile zapravo velike zdjele.

haljina

odjeća

dvadeset tisuća drahmi

"20.000 drahmi"

mina srebra

Mina je teška oko pola kilograma. (Vidi: Biblijske težine)

dvije tisuće mina

"2.000 mina"

šezdeset i sedam haljina

"67 haljina"

Nehemiah 7:73

vratari

Prevedite ovo kao u 7:1.

pjevači

Prevedite ovo kao u 7:1.

ljudi iz naroda

Podrazumijevaju se informacije da se to odnosi na neke Izraelce koji nisu bili svećenici ili drugi radnici u hramu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sav Izrael

Moguća značenja su: 1) sve skupine Izraelaca koji su navedeni u ovom retku ili 2) ostali Izraelci koji nisu radili u hramu.

sedmi mjesec

"mjesec 7". Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru to se odnosi na razdoblje tijekom posljednjega dijela rujna i prvoga dijela listopada. (Vidi: Redni brojevi i Hebrejski mjeseci)

boravili u svojim gradovima

"živjeli u svojim gradovima"

Nehemiah 8

Nehemiah 8:1-3

Tada se skupi sav narod kao jedan čovjek

Ovo je generalizacija koja pokazuje kako su se ljudi u cjelini okupili. AT: "Ljudi su se okupili zajedno" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Vodenim vratima

To je bio naziv velikog otvora ili vrata u zidu.

knjigu Mojsijeva zakona

To se odnosi na svih pet ili na dio prvih pet knjiga Starog zavjeta.

I prvoga dana sedmoga mjeseca

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Prvi dan sedmog mjeseca blizu je polovice rujna u zapadnim kalendarima. AT: "Prvog dana u mjesecu 7." (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

donese Zakon

"donio Knjigu zakona"

sviju koji su bili sposobni da ga razumiju

To bi uključivalo i djecu koja su bila dovoljno stara da shvate što se čita.

počeo je čitati knjigu

Ovdje se "knjigu" odnosi na knjigu Mojsijevog zakona.

Nehemiah 8:4-5

Matitja, Šema, Anaja, Urija, Hilkija i Maaseja ... Pedaja, Mišael, Malkija, Hašum, Hašbadana, Zaharija i Mešulam

To su sve muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra je otvorio knjigu naočigled svemu narodu

Apstraktna riječ "naočigled" se može izraziti glagolom "vidjeti". AT: "Svi su vidjeli Ezru kako otvara knjigu" (Vidi: Apstraktne imenice)

knjigu

"knjigu Zakona"

je bio poviše od svega naroda

"stajao je poviše od naroda"

kad ju je otvorio, sav narod ustade

Narod je ustao iz poštovanja prema Božjoj riječi. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 8:6-8

Ezra je dao zahvalu Jahvi

Apstraktna imenica "zahvalu" se može prevesti kao glagol. AT: "Ezra se zahvalio Jahvi" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ješua, Bani, Šerebja, Jamin, Akub, Šabtaj, Hodija, Maaseja, Kelita, Azarja, Jozabad, Hanan i Pelaja

To su sve muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

[oni] čitahu iz knjige

Ovdje se "oni" odnosi na levite.

razlagahu smisao da narod može razumjeti što se čita

Apstraktna imenica "smisao" se može prevesti kao glagol. AT: "jasno su tumačili i objasnili" (Vidi: Apstraktne imenice)

što se čita

"što je pročitano"

Nehemiah 8:9-10

Jer sav narod plakaše

Ovo je generalizacija koja govori o velikom plaču među ljudima. AT: "Ljudi su mnogo plakali" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

jedite masna jela, i pijte slatko

Podrazumijeva se da je ljudima rečeno da se časte bogatom hranom i slatkim pićima. AT: "jedite bogatu hranu i pijte nešto slatko" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ne žalostite se

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne žalite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

radost Jahvina vaša je jakost

Apstraktne imenice "radost" i "jakost" se mogu izraziti glagolima ili pridjevima. AT: "Radovanje u Jahvi će vas zaštititi" ili "radost u Jahvi će vam biti snažno utočište" (Vidi: Apstraktne imenice)

Nehemiah 8:11-12

Umirite se

"Budite tiho" ili "Stišajte se"

Ne budite ožalošćeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne tugujte" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

slavi veliko slavlje

Apstraktna imenica "slavlje" se može izraziti glagolom. AT: "radujte se puno" (Vidi: Apstraktne imenice)

riječi koje su im objavljene

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "riječi koje im je izrekao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 8:13-15

Drugog dana

"2. dan" ili "Sutradan" (UDB) (Vidi: Redni brojevi)

da steknu znanje od

Apstraktna imenica "znanje" se može izraziti glagolom. AT: "da mogu razumjeti" (Vidi: Apstraktne imenice)

sedmom mjesecu

"mjesec 7." Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom je kalendaru to posljednji dio rujna i prvi dio listopada. (Vidi: Redni brojevi i Hebrejski mjeseci)

proglasiše

"objaviše"

mirtovih

vrsta malog stabla sa šarenim cvjetovima (Vidi: Prijevod nepoznanica)

sjenovitog drveća

"lisnatog drveća"

da načinimo sjenice

"da napravimo šatore"

kako je propisano

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je Mojsije tako propisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 8:16-17

načiniše sjenice

"izgradili su svoje šatore" (Vidi: Povratne zamjenice)

Vodenih vrata ... Efrajimovih vrata

To su nazivi velikih otvora ili vrata u zidu.

na onom kod Efrajimovih vrata

"na otvorenom mjestu kod Efrajimovih vrata"

od vremena Jošue

"Od Jošuinih dana"

sina Nunova

Nun je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bila je veoma velika radost

Apstraktna imenica "radost" se može izraziti pridjevom. AT: "ljudi su bili vrlo radosni" (Vidi: Apstraktne imenice)

Nehemiah 8:18

dan po dan

"svakog dana" (Vidi: Idiomi)

od prvoga do posljednjega

Podrazumijeva se da je to bilo tijekom čitavog tjedna festivala. AT: "od prvog dana do posljednjeg dana u tjednu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svetkovao blagdan

"Napravili su gozbu" ili "Proslavili su blagdan" (Vidi: Idiomi)

osmoga je dana

"8. je dana" (Vidi: Redni brojevi)

svečani zbor

Bilo je to posebno vjersko okupljanje.

kako je propisano

Podrazumijevane informacije su da je "propisano" bila Jahvina zapovijed o tome kako treba završiti Blagdan sjenica. AT: "kao što je Bog naredio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 9

Nehemiah 9:1-2

Dvadeset i četvrtoga dana toga mjeseca

"dvadeset četvrti dan sedmog mjeseca". To je blizu sredine listopada u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

skupiše se Izraelci

"izraelski narod se okupio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u pokorničkim vrećama i posuti prašinom

Ovo je bilo kako bi se pokazalo koliko im je žao zbog pogrešnih stvari koje su činili oni i njihovi preci. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Rod se Izraelov

"Izraelci"

odvojio od svih tuđinaca

"više nisu imali nikakve veze s onima koji nisu bili Izraelci"

pristupili su i ispovijedali svoje grijehe i bezakonja svojih otaca

"Priznali su pogrešna djela koja su učinili i isto tako pogrešna djela koja su učinili njihovi preci"

Nehemiah 9:3-4

Stajali su

Svi Izraelci ustaše

ispovijedali

"priznavali su grešna djela koja su učinili"

i klanjali se

"i štovali" ili "i obožavali"

Leviti Ješua, Bani ... popevši se na poviše mjesto

Neki prijevodi glase: "Ješua, Bani ... popevši se na poviše mjesto za levite"

Ješua, Bani, Kadmiel, Šebanija, Buni, Šerebja, Bani i Kenani

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 9:5-6

I Leviti ... izgovarali su ovu molitvu: "Ustanite ... dovijeka"

Ovdje leviti govore izraelskom narodu.

hvalite Jahvu

"blagoslovite Jahvu"

Ješua ... Kadmiel ...Bani ...Šerebja ...Šebanija

Ovo su muška imena. Prevedite ih kao u 9:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hašabneja ... Hodija ... Petahja

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Neka se slavi tvoje slavno ime

Leviti govore Jahvi. "Neka judejski narod blagoslovi tvoje slavno ime, Jahve"

nebo nad nebesima sa svom vojskom njegovom ... Tebi se klanja vojska nebeska

"Nebeska vojska" govori u metafori o mnogim zvijezdama kao da su vojska. Zvijezde su zauzvrat metafora mnogih anđela. Zvijezde koje se klanjaju Jahvi metafora su anđela koji se klanjaju Jahvi. (UDB) (Vidi: Metafora)

Nehemiah 9:7-8

Povezana izjava:

Leviti nastavljaju molitvu pred svim narodom.

Ura u Kaldeji

"Ura, gdje je živio kaldejski narod"

Ti si pronašao srce njegovo vjerno prema sebi

Srce, unutarnje biće osobe, predstavlja osobu. AT: "Vidio si da ti je potpuno vjeran" (Vidi: Sinegdoha)

Kanaanaca, Hiteja, Amoreja, Perizeja, Jebuseja i Girgašeja

nazivi skupina naroda (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 9:9-10

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

Ti si vidio

Jahve je vidio

čuo si zapomaganje njihovo

Podrazumijevane informacije su da je Bog potaknut na djelovanje zbog izraelskog zapomaganja. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

znake i čudesa na faraonu

Nedaće su kušale faraonovo srce i služile su kao svjedočanstvo za tvrdoću njegova srca. AT: "znakovi i čudesa koji su svjedočila protiv faraona" ili "znakovi i čudesa koji su osudili faraona" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na svem narodu zemlje njegove

"na svim Egipćanima"

obijesno postupali s njima

"bili su arogantni prema Izraelcima" ili "zlostavljali su Božji izabrani narod"

si stekao sebi ime

To je još jedan način da se navede "pokazao si svijetu svoj karakter" ili "pokazao si svoju moć". (Vidi: Idiomi)

kao što je danas

"kao što se ljudi još sjećaju"

Nehemiah 9:11

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

Ti si razdijelio more

Bog je razdijelio

Ti ... progonitelje njihove bacio si u dubinu kao kamen u silne vode

U ovoj usporedbi, pisac opisuje kako je Bog bacio Egipćane u more tako lako kao što bi osoba bacila kamen u vodu, a kamen bi potpuno nestao pod vodom. (Vidi: Poredba)

Nehemiah 9:12-13

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

vodio si ih

Jahve je vodio Izraelce.

si sišao

Kad Bog razgovara sa svojim narodom, često ga opisuju kao da "silazi dolje" ili "silazi s neba". Ovo je opisni način da se navede da se Bog toj osobi objavio. AT: "si se objavio" ili "si sišao s neba" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pravedne zakone, pouzdane naputke, dobre odredbe i prave zakone

Oba dijela rečenice opisuju istu stvar, Mojsijev zakon. (Vidi: Paralelizam)

Nehemiah 9:14-15

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

zapovijedi, odredbe i zakone

Svaka od ove tri riječi odnosi se na Mojsijev zakon. (Vidi: Dubleta)

Nehemiah 9:16-17

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

oni i oci naši

Izraelci u Mojsijevo vrijeme i izraelski narod nakon Mojsijevog vremena

radili su drsko, bili su tvrdokorni

Doslovna izjava glasi: "očvrsnuli su vrat". Ako u vašem jeziku postoji drukčiji idiom za tvrdoglavost, možete ga ovdje upotrijebiti. (Vidi: Idiomi)

čudesa tvojih, što si ih činio za njih

"čuda koja ste činili među njima"

izabraše sebi poglavara i htjedoše se vratiti u Egipat u ropstvo

"odredili su vođu da ih odvede natrag u zemlju gdje su bili robovi". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ti si pun praštanja

O želji za opraštanjem se govori kao da je riječ o tekućini koja može napuniti spremnik. AT: "ti si spreman oprostiti" (Vidi: Metafora)

bogat dobrotom

O ljubavi se govori kao da je to urod hrane koji Jahve može podijeliti s ljudima. AT: "jako voliš svoj narod" (Vidi: Metafora)

Nehemiah 9:18-19

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

nisi ih ostavio

Jahve nije napustio Izraelce.

su načinili saliveno tele

rastopili su metal i oblikovao ga u obliku teleta

stup se oblaka ... stup je plameni

Prevedite kao u 9:12.

Nehemiah 9:20-21

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

svoga Duha dobrog ... mane svoje ... vode

Pisac mijenja uobičajeni redoslijed riječi kako bi naglasio dobro što je Jahve dao svome narodu. U vašem jeziku možda postoji drugi način naglašavanja tih dobrota.

naučiš

"podučiš"

mane svoje nisi uskratio njihovim ustima

Ova litota se može izraziti pozitivno. AT: "i velikodušno si im dao manu" (Vidi: Litota)

njihovim ustima

Usta su sinegdoha za cijelu osobu. AT: "njima" (Vidi: Sinegdoha)

Nehemiah 9:22

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

dao si im kraljevstva

Jahve je dao Izraelcima kraljevstva.

dao si im kraljevstva i narode

"omogućio im osvajanje kraljevstava i naroda"

odredio si svakomu područje njegovo

"omogućio im da zaposjednu svaki dio zemlje"

Sihonovu ... Oga

To su imena kraljeva. (Vidi: Kako prevoditi imena)

hešbonskoga ... bašanskoga

To su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 9:23-24

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

Djecu njihovu umnožio si

Jahve je potomstvo Izraelaca umnožio u Mojsijevo vrijeme

predao ih u njihove ruke

O Kanaancima se govori kao da su to mali predmeti koje bi osoba mogla staviti u ruku druge osobe. Predati nešto u ruku znači dati toj osobi potpunu kontrolu nad tim predmetom. AT: "omogućio je Izraelcima potpunu kontrolu nad njima" (Vidi: Metafora)

Nehemiah 9:25

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

zaposjedoše

Izraelci u Mojsijevo vrijeme su zaposjeli

zemlju rodnu

"plodnu zemlju"

studence

rupe u zemlji u kojima su ljudi pohranjivali vodu

debljali

Ovo bi mogla biti metafora za "prestali razmišljati o Jahvi" ili "postali samozadovoljni". (Vidi: Metafora)

Nehemiah 9:26-27

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

Zakon su tvoj bacili za leđa

O zakonu se govori kao da je riječ o beskorisnom predmetu koji osoba može baciti. AT: "Smatrali su tvoj zakon bezvrijednim i na njega nisu obraćali pažnju" (Vidi: Metafora)

Zakon su tvoj bacili

Izraelci su bacili Jahvin zakon.

U ruke si ih tada predao osvajačima

Ovdje riječ "ruke" (dio) označava moć "osvajača" (kao cijelih osoba) da čine štetu. AT: "Dozvolio si neprijateljima svoga naroda da naštete tvom narodu" (Vidi: Sinegdoha i Metonimija)

slao si im izbavitelje, koji su ih iz ruku tlačitelja njihovih izbavljali

Ovdje riječ "ruku" (dio) označava moć "tlačitelja" (kao cijelih osoba) da čine štetu. AT: "Poslao si ljude da zaustave njihove tlačitelje"

Nehemiah 9:28-29

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

čim bi se [oni] smirili, opet su pred tobom zlo činili

Ovdje se "oni" odnosi na Izraelce, a "tobom" na Jahvu.

ti si ih puštao u ruke neprijatelja njihovih

Ovdje riječ "ruke" (dio) označava "neprijatelja" (u cjelini) da čine štetu. AT: "Dozvolio si njihovim neprijateljima da im naštete" (Vidi: Sinegdoha)

nepokorni tvojim zapovijedima

Ako u vašem jeziku postoji riječ za "nepokorni", to također znači "neposlušni", upotrijebite ju ovdje.

protiv zakona tvojih, po kojima živi onaj, koji ih vrši

Govori se o samom Jahvi kao da je on sam zakon. AT: "iako daješ život svima koji se pokore tvojim zakonima" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 9:30-31

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

si ih dao u ruke narodima zemalja

Ovdje riječ "ruke" (dio) označava moć "narodima zemalja" (kao cijelih osoba) da čine štetu. AT: "Dozvolio si susjednim narodima da naštete tvom narodu". Slične se riječi pojavljuju u 9:26. (Vidi: Idiomi)

si ih dao

Jahve je dao

nisi dao da propadnu posve

"nisi ih uništio"

Nehemiah 9:32-34

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

nemoj da je malo pred tobom sva ta muka ... do danas

To je moguće podijeliti u dvije rečenice. "Ne dopusti da ti se sva ta muka čini malom. Teškoće su nas zadesile ... do danas."

muka, što snađe nas ...

Izraz "snađe nas" govori o lošemu što se događa kao da se radi o ljudima koji čine štetu. AT: "šteta, koju smo pretrpjeli" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 9:35

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

u punini dobara, što si im ih dao

"dok su uživali u dobroti koju si im pružio"

nisu ti služili

"nisu bili poslušni tvom zakonu ili učenju"

Nehemiah 9:36-37

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

dobra njezina

"sva dobra u njoj" ili "sve dobre stvari koje možemo dobiti od nje"

Njezin bogati prihod pripada sada kraljevima

"Kraljevima dajemo danak za obradu vlastite zemlje"

Oni gospodare

Kraljevi gospodare.

Nehemiah 9:38

Povezana izjava:

U tim recima leviti nastavljaju slaviti Jahvu u nazočnosti izraelskog naroda.

Na temelju svega toga

jer su se ljudi oglušili i Jahve ih je kaznio

tvrd ugovor i polažemo ga pismeno. Na povelji imaju stajati imena

Čitatelj bi trebao razumjeti da su ljudi zapisali svoja imena na dokumentu prije nego što je zapečaćen.

Nehemiah 10

Nehemiah 10:1-3

Na povelji potpisaše se

Možda ćete trebati dodati riječi koje nedostaju. "Na zapečaćenoj povelji bila su imena sljedećih ljudi:" (Vidi: Elipsa)

povelji

Dokumenti su bili zapečaćeni nakon što su na dokumentima potpisana imena.

Nehemija

Neki vjeruju da je Nehemija napisao ovu knjigu (vidi UDB) i da o sebi govori kao da je netko drugi jer je to službeni popis. (Vidi: Zamjenice)

Hakalijin

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 1:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zedekija, Seraja ... Jeremija, Pašur, Amarija

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Azarija

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:22. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Malkija

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 10:4-8

Opća informacija:

U tim stihovima Nehemija navodi imena svećenika koji su potpisali zapečaćeni dokument. (Vidi 10:1)

Hatuš

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:8. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šebanija ... Mešulam,

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maluk ... Obadija, Daniel, Gineton ... Abija, Mijamin, Maazja, Bilgaj

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Harim

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Meremot

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Baruk

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šemaja

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:28. (Vidi: Kako prevoditi imena)

To su bili svećenici

To se odnosi na prethodni popis muškaraca koji su potpisali dokument. AT: "To su bila imena svećenika koji su potpisali povelju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 10:9-14

Opća informacija:

U tim stihovima Nehemija navodi imena ljudi koji su potpisali zapečaćeni dokument. (Vidi 10:1)

Onda Leviti

To se odnosi na one koji su svoja imena potpisali na zapečaćene dokumente. AT: "Leviti koji su svoja imena potpisali na zapečaćenu povelju" (Vidi: Elipsa)

Ješua ... Henadadovih

To su muška imena. Prevedite kao u 3:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Azanijin ... Rehob ... Beninu

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Binuj

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:22. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kadmiel

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 7:43. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šebanija

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 9:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hodija, Kelita, Pelaja ... Šerebja

To su muška imena. Prevedite kao u 8:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hanan

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 7:46. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mika

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 10:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hašabja ... Bani

To su muška imena. Prevedite kao u 3:16. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zakur

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Onda glavari narodni

To se odnosi na one koji su svoja imena potpisali na zapečaćene dokumente. AT: "Vođe naroda koji su svoja imena potpisali na zapečaćenu povelju bili su" (Vidi: Elipsa)

Paroš

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:25. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pahat-Moab

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elam, Zatu

To su muška imena. Prevedite kao u 7:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 10:15-21

Opća informacija:

U tim stihovima Nehemija navodi imena ljudi koji su potpisali zapečaćeni dokument.

Buni

Ovo je muško ime. Prevedite ga kao u 9:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Azgad, Bebaj

To su muška imena. Prevedite ih kao u 7:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Adonija ... Azur ... Nebaj, Magpijaš ... Hezir ... Jadua

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bigvaj

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 7:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Adin, Ater, Ezekija ... Hašum

To su muška imena. Prevedite kao u 7:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hodija

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 8:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bezaj, Harif

To su muška imena. Prevedite kao u 7:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Anatot

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 7:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mešulam ... Mešezabel, Sadok

To su muška imena. Prevedite kao u 3:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 10:22-27

Opća informacija:

U tim stihovima Nehemija navodi imena ljudi koji su potpisali zapečaćeni dokument.

Pelatija ... Hošea ... Pilha ... Šobek ... Hašabna ... Ahija ... Anan ... Harim ... Baana

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hanan

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 7:46. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Anaja

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 8:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Anaja

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:8. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hašub ... Haloheš

To su muška imena. Prevedite kao u 3:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Rehum

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:16. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maaseja

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 3:22. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maluk ... Harim

To su muška imena. Prevedite kao u 10:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Baana

Ovo je ime muškarca. Prevedite kao u 7:6. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 10:28-29

vratari

To se odnosi na ljude postavljene na svakom ulazu, odgovorne za kontrolu pristupa gradu ili hramu, kao i za otvaranje i zatvaranje vrata u određeno vrijeme iz razloga koje je odredio administrator. Pogledajte kako ste to preveli u 7:1.

pjevači

"hramski pjevači"

svi, koji znaju i razumiju

Ova se fraza može pojasniti. AT: "svi koji su bili dovoljno stari da shvate što znači obećati poslušnost Bogu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svojim zemljacima, glavarima

"svojim sunarodnjacima plemićima" ili "svojoj braći vođama". Ove se fraze odnose na iste ljude.

su se obvezali prisegom i zakletvom

Ovo govori o ljudima koji su dali zakletvu i prisegu kao da su zakletva i prisega konopac koji ih doslovno veže. AT: "zakleli se i prisegnuli" ili "položili zakletvu i prisegu da im se uzvrati ako ih ne uspiju održati" (Vidi: Metafora)

da će hoditi po zakonu Božjemu

Ovo je idiom. AT: "živjeti po Božjem zakonu" ili "pokoravati se Božjem zakonu" (Vidi: Idiomi)

koji je izdan preko Mojsija, sluge Božjega

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji je Mojsije, sluga Božji, izdao Izraelu"

da će izvršavati

"da će slijediti"

Nehemiah 10:30-31

Opća informacija:

U tim stihovima narod opisuje sadržaj prisege koju su dali u retku 10:28.

nećemo niti davati kćeri svojih narodima zemlje niti kćeri njihovih uzimati za sinove svoje

To znači da ne bi dopustili da se njihovi sinovi i kćeri vjenčaju. AT: "nećemo dati kćeri da se udaju za narod te zemlje ili uzimati njihove kćeri da se udaju za naše sinove" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svojim narodima zemlje

To se odnosi na ljude koji žive u njihovoj zemlji, a koji ne štuju Jahvu. AT: "narod ove zemlje koji ne štuje Jahvu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Obećali smo ... nećemo niti davati ... ništa od toga uzimati ... mi ćemo se odreći

Zamjenica "mi" ovdje uključuje Nehemiju i židovski narod, ali ne i čitatelja ove knjige. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

sedmoj godini

"7. godini" (Vidi: Redni brojevi)

dati našim poljima odmora

Ovo je idiom. AT: "nećemo orati svoja polja" ili "na našim poljima nećemo ništa uzgajati" (Vidi: Idiomi)

mi ćemo oprostiti sve dugove drugih Židova

"oprostit ćemo sve dugove prema drugim Židovima" ili "oprostit ćemo sve dugove koje nam duguju drugi Židovi"

Nehemiah 10:32-33

Opća informacija:

U tim stihovima narod nastavlja opisivati sadržaj prisege koju su dali u 10:28.

[mi] uzimamo na se obvezu

"Obećali smo da ćemo se pridržavati naredbe"

[mi] uzimamo

Zamjenica "mi" ovdje uključuje sve Izraelce, uključujući Nehemiju, osim svećenika i levita, i ne uključuje čitatelja ove knjige (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

trećinu šekela

"1/3 šekela". "Trećina" znači jedan dio iz tri jednaka dijela. To se može napisati u suvremenim mjerama. AT: "5 grama srebra" (Vidi: Biblijski novac i Razlomci)

za službu u

"da bi se platila služba u"

kruhove postavljene

To se odnosi na 12 kruhova pečenih bez kvasca koji se čuvaju u hramu, a koji simboliziraju Božju prisutnost sa njegovim narodom.

na mlađake

Bile su to proslave koje su se održavale kad je mjesec bio samo mali polumjesec na nebu.

Nehemiah 10:34-36

Opća informacija:

U tim stihovima narod nastavlja opisivati sadržaj prisege koju su dali u 10:28.

da bude izgoreno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da leviti izgore" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako je propisano

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kako je navedeno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

polja svojih

"u poljima svojim" ili "na našoj zemlji"

Nehemiah 10:37-38

Opća informacija:

U tim stihovima narod nastavlja opisivati sadržaj prisege koju su dali u 10:28.

Nadalje [mi] ćemo donositi ... donosit ćemo

Zamjenica "mi" ovdje uključuje Nehemiju i Izraelce, osim svećenika i levita, a također ne uključuje čitatelja ove knjige (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

najbolje od tjestenina svojih

Tjestenina je "grubo brašno" ili "mljeveno zrno".

i vino i ulje

Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "i prvinu od novog vina i ulja" ili "i najbolje od novog vina i ulja" (Vidi: Elipsa)

u sobe hrama Boga svojega

"mjesta u kojima se stvari čuvaju u hramu"

desetinu polja svojih

Ovdje se "polja svojih" odnosi na sve što se uzgaja u zemlji. AT: "desetine onoga što uzgajamo u zemlji" (Vidi: Sinegdoha)

ubiraju desetinu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "narod im daje desetinu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

desetinu

To znači jedan od deset jednakih dijelova. (Vidi: Razlomci)

u sobe spremišta

"skladišta u hramu" (UDB)

Nehemiah 10:39

Opća informacija:

U tim stihovima narod završava opisivati sadržaj prisege koju su dali u 10:28.

Tamo su se nalazili i sveti sudovi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "U tim prostorijama svećenici drže predmete koji se koriste u hramu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tako se nećemo pokazati nemarni prema hramu Boga svojega

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Tako ćemo brinuti za hram"

Tako se [mi] nećemo

Zamjenica "mi" ovdje uključuje Nehemiju i sav izraelski narod, ali ne uključuje čitatelja ove knjige (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Nehemiah 11

Nehemiah 11:1-2

narod bacao ždrijeb

"narod bacao obilježeno kamenje kako bi odlučili tko će biti odgovoran"

da od svakih deset ljudi izađe jedan

"kako bi iz svake desete obitelji izveli jednu obitelj"

Nehemiah 11:3-4

svaki na svome posjedu, uključujući i neke Izraelce

"svaki na svome posjedu: Izraelci"

sinovi Judini i sinovi Benjaminovi

"neki od Judinog plemena i neki od Benjaminovog plemena"

Od sinova Judinih

"Od Judinih potomaka:"

Benjaminovi ... Ataja ... Uzije ... Zaharijina ... Amarjina ... Šefatjina ... Mahalalelova ... Faresovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od sinova Faresovih

"od Faresovih potomaka"

Nehemiah 11:5-6

Povezana izjava:

U tim stihovima Nehemija nastavlja nabrajati provincijske službenike koji su živjeli u Jeruzalemu.

Maaseja ... Baruha ... Kol-Hozea ... Hazaje ... Adaje ... Jojariba ... Zaharije ... Faresovih

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šilonijeva

osoba iz grada Šilona

Faresovih sinova

"Faresovih potomaka"

četiri stotine šezdeset i osam ljudi sposobnih za boj

"468 hrabrih muškaraca" ili "468 hrabrih ljudi" (Vidi: Brojevi poglavlja i stihova)

Nehemiah 11:7-9

Povezana izjava:

U tim stihovima Nehemija nastavlja nabrajati provincijske službenike koji su živjeli u Jeruzalemu.

Ovi su sinovi

U vašem će jeziku možda trebati navesti da to nije popis svakog potomka. "Ovo su neki od potomaka"

Benjaminovih ... Salu ... Mešulama ... Joedova ... Pedajina ... Kolajina ... Maasejina ... Itielova ... Ješajina ... Gabaj ... Salaj ... Joel ... Zikrijev ... Juda ... Hasenuin

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 11:10-12

Jedaja, Jojarib, Jakin, Seraja ... Hilkije ... Mešulama ... Sadoka ... Merajota ... Ahituba ... Adaja ... Jerohama ... Pelalije ... Amsija ... Zaharije ... Pašhura ... Malkijina

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koja su vršila službu u Domu

"Domu" je "Domu Božjem" (11:11). "koji su radili u hramu"

njihova braća

"njihovi srodnici"

Nehemiah 11:13-14

njegova braća

braća Adaje, sina Jerohama (11:10).

braća

Ova je riječ metafora za 1) sunarodnjake Izraelce ili 2) ljude koji su učinili isto djelo. AT: "suradnici" (Vidi: Metafora)

Amasaj ... Azarela ... Ahzaja ... Mešilemota ... Imerova ... Zabdiel ... Hagedolimov

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

braće, sposobnih za boj

"odvažni ratnici" ili "hrabri ratnici"

Nehemiah 11:15-16

Šemaja ... Hašuba ... Azrikama ... Hašabje ... Bunijeva ... Šabtaj ... Jozabad

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od glavara levitskih, za nadzor

"od vođa levita, bili su zaduženi"

Nehemiah 11:17-18

Matanija ... Miheja ... Zabdijeva ... Asafova ... Bakbukja ... Abda ... Šamue ... Galala ... Jedutunova

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

počinjao zahvale i molitve

Odnosno, tko je usmjeravao pjevače (vidi UDB).

Bakbukja, drugi među svojom braćom

Moguća značenja su 1) Bakbukja je bio srodnik Matanije i drugi po autoritetu uz Mataniju (vidi UDB) ili 2) "Bakbukja je vodio drugu skupinu pjevača".

braćom

Drugo moguće značenje je "suradnici" (vidi UDB).

Svetom gradu

Ovaj izraz se odnosi na grad Jeruzalem.

Nehemiah 11:19-21

vratari

ljudi dodijeljeni na svaka vrata, odgovorni za kontrolu ulaza u grad ili hram, kao i za otvaranje i zatvaranje vrata u određeno vrijeme iz razloga koje je odredio administrator. Prevedite kao u 7:1.

Akub ... Talmon ... Siha ... Gišpa

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ofelu

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 11:22-24

Predstojnik

"Nadzornik"

Uzi ... Banija ... Hašabje ... Matanije ... Mihejina ... Asafovih ... Petahja ... Mešezabelov ... Zeraha ... Judina

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jer je za njih bila kraljeva zapovijed

"Kralj im je rekao što da rade"

bila je izdana odredba u korist svagdanje opskrbe pjevača

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kralj im je posebno rekao što treba učiniti sa pjevačima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovlaštenik kraljev u svim poslovima s narodom

"na strani perzijskog kralja kao savjetnik u svim pitanjima koja se tiču židovskog naroda"

Nehemiah 11:25-27

Kirjat Haarbi ... Dibonu ... Jekabseelu ... Jesui ... Moladi ...Bet Peletu ... Hasar Šualu ... Beer Šebi

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 11:28-36

su se naselili

Ovdje se "oni" odnosi na Judejce.

Siklagu ... Mekoni ... En Rimonu ... Sori ... Jarmutu ... Zanoahu ... Adulamu ... Lakišu ... Azeki ... Beer Šebe ... Hinomske doline

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 12

Nehemiah 12:1-3

koji su došli

"koji su stigli iz Babilona"

sa Zerubabelom

"pod vodstvom Zerubabela"

Zerubabelom ... Šealtielovim ... Ješuom ... Seraja ... Jeremija ... Ezra ... Amarja, Maluk, Hatuš, Šekanija, Rehum, Meremot

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 12:4-7

Povezana izjava:

Popis koji je započeo u 12:1 se nastavlja.

Bili su

Ove su riječi dodane za ovaj prijevod. Ako nastavite popis koji je započeo u 12:1, te riječi možete izostaviti.

Ido, Gineton, Abija, Mijamin, Maadja, Bilga, Šemaja, Jojarib, Jedaja, Salu, Amok, Hilkija i Jedaja ... Ješuina

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gineton

Ginetoi može biti drugi oblik naziva "Gineton".

Nehemiah 12:8-9

Ješua, Binuj, Kadmiel, Šerebja, Juda i Matanija ... Bakbukja i Uni

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

stajali su naprema njima u službenim odjelima

Moguća značenja su 1) to je bilo tijekom bogoslužja i to su bile dvije skupine pjevača (vidi UDB) ili drugi štovatelji, ili 2) te su skupine čuvale hram u različito vrijeme ili "izmjenjivali se u čuvanju hrama".

Nehemiah 12:10-11

Ješua ... Jojakima ... Elijašiba ... Jojadu ... Jonatana ... Jaduu

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ješua rodi Jojakima

Ako će vaš čitatelj morati znati da je ovaj Ješua bio svećenik mnogo godina prije ovog vremena, možda biste željeli koristiti primjer UDB-a. AT: "Ješua je mnogo godina ranije bio veliki svećenik. Bio je otac Jojakimu". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nehemiah 12:12-14

Jojakimovo ... Meraja ... Hananja ... Mešulam ... Johanan ... Jonatan ... Josip

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Serajine ... Jeremijine ... Ezrine ... Amarjine ... Malukove ... Šebanijine

To su imena obitelji nazvanih po muškarcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 12:15-21

Povezana izjava:

Nastavlja se popis koji je započeo u 12:12.

Adna ... Helkaj ... Zaharija ... Mešulam ... Zikri ... Piltaj ... Šamua ... Jonatan ... Matenaj ... Uzi ... Kelaj ... Eber ... Hašabja ... Netanel

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Harimove ... Meremotove ... Idove ... Ginetonove ... Abijine ... Minjaminove ... Moadjine ... Bilgine ... Šemajine ... Jojaribove ... Jedajine ... Saluove ... Amokove ... Hilkijine ... Jedajine

To su imena obitelji nazvanih po muškarcima. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bio je glavar

"bio je glavar obitelji" ili "bio je vođa potomaka"

Mešulam bio glavar Ginetonove

Gineton može biti drugi oblik imena Ginetoi.

Minjaminove

Tekst na hebrejskom pogrešno izostavlja ime vođe Minjaminove obitelji. Neki suvremeni prijevodi ostavljaju izraz nepotpunim, kao što to čini ULB. Ostale verzije pružaju kratko objašnjenje kako bi se nadoknadilo izostavljanje imena vođe (vidi UDB).

Moadjine

Madja može biti drugi oblik imena Moadje.

Nehemiah 12:22-23

Elijašiba ... Jojade, Johanana ... Jadue

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tijekom kraljevanja Darija

Drugo moguće značenje je "do Darijeve vladavine"

zabilježeni u Knjizi ljetopisa

Ovo se može odnositi na Knjigu Ljetopisa. Pisci su u gornje stihove zapisali riječi u knjigu koja je bilježila događaje svakog dana.

do vremena Johanana, sina Elijašibova

Zapisi u hramu bilježili su samo do vremena Johanana.

Nehemiah 12:24-26

koja su stajala prema njima da pjevaju naizmjenično pohvale i zahvalnice

To se odnosi na način kako su na bogoslužju pjevali neke svoje pjesme. Vođa ili jedna grupa pjevali bi dio, a zatim bi jedna ili dvije skupine koje su im "stajale nasuprot" pjevale dio kao odgovor.

prema uredbama Davida

Kralj David je zapovjedio levitima kako oni trebaju organizirati i voditi bogoslužje.

u vrijeme Jojakima ... Josadakova, i u vrijeme upravitelja Nehemije i književnika svećenika Ezre

Datum je određen utvrđivanjem popisa onih koji su tada vodili Židove. "kad je Jojakim ... Josadak bio vrhovni svećenik, a kada je Nehemija bio upravitelj, a Ezra bio pisar"

Hašabja, Šerebja, Ješua ... Kadmiel ... Davida ... Matanija, Bakbukja i Obadja ... Mešulam, Talmon i Akub ... Jojakima ... Ješue ... Josadakova ... Nehemije ... Ezre

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 12:27-28

Kad je bila posveta jeruzalemskoga zida

Moguća značenja su 1) "U vrijeme kada su posvetili jeruzalemski zid" ili 2) "Tako da bi se moglo dogoditi posvećenje jeruzalemskog zida".

cimbale

dvije tanke, okrugle metalne ploče stvaraju glasan zvuk kada se spoje (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Nehemiah 12:29-30

Bet Hagilgala ... Gebe i polja Azmaveta

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nehemiah 12:31

judejske knezove

vođe ljudi koji su živjeli u Judeji

Nehemiah 12:32-35

Hošaja ... Azarja, Ezra i Mešulam, Juda, Benjamin, Šemaja i Jeremija ... Zaharija ... Jonatana ... Šemaje ... Matanije ... Mikaje ... Zakura ... Asafa

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

za njima su išli

"a iza njih su slijedili"

a od svećeničkih sinova s trubljama: Zaharija

Neki prijevodi glase: "a od svećenika s trubama, Zaharija"

Zaharija, sin Jonatana, sina Šemaje, sina Matanije, sina Mikaje, sina Zakura, sina Asafa

Sva imena nakon "Zaharije" preci su Zaharije. Ovaj popis povezuje Zahariju s poznatim pjevačem, Asafom. "Zaharija koji je bio sin Jonatana, sin Šemaje, sin Matanije, sin Mikaje, sin Zakura, sin Asafov".

Nehemiah 12:36-37

s braćom njihovom

"Uz njih su bili"

Šemajom, Azarelom, Milalajem, Gilalajem, Maajem, Netanelom, Judom, Hananijem ... Davida ... Ezra

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra, književnik, išao je pred njima

"Ezra, književnik, ih je vodio"

Izvorskih vrata ... Vodenih vrata

To su nazivi otvora u zidu.

Nehemiah 12:38-39

zbor

"grupa pjevača"

za njim ja

Nehemija ih je slijedio

Pećkom kulom ... Hananelove kule ... kule Meaha

To su imena visokih građevina u kojima su ljudi motrili radi opasnosti. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Tržnog zida

Ovo je naziv za dio zida.

Efrajimovih vrata, Starih vrata, Ribljih vrata ... Ovčjih vrata ... Zatvorskih vrata

To su nazivi otvora u zidu.

Nehemiah 12:40-42

Tako i ja

Ovdje govori Nehemija. AT: "Tako sam i ja, Nehemija, također zauzeo svoje mjesto"

Elijakim, Maaseja, Minjamin, Mikaja, Elijonaj, Zaharija, Hananija ... Maaseja, Šemaja, Eleazar, Uzi, Johanan, Malkija, Elam i Ezer

To su imena muškaraca koji su u to vrijeme bili svećenici. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jizrahjinim

Ovo je ime muškarca koji je bio vođa pjevača.

su pjevali

"su glasno pjevali"

Nehemiah 12:43

ispunio velikom radošću

"dao da se puno raduju"

I radost Jeruzalema čula se nadaleko

"Jeruzalem" je metonimija za "zvuk koji su pravili Jeruzalemci". To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi daleko od Jeruzalema mogli su čuti zvuk koji su Jeruzalemci pravili dok su slavili" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Nehemiah 12:44-45

postavljeni ljudi da nadziru

To se može navesti u aktivnom obliku. Nije jasno tko je imenovao ljude. AT: "odredili su muškarce da nadziru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

prinosa

stvari koje su ljudi davali svećenicima

Jer su se Judejci radovali svećenicima i levitima

Čini se da je narod odredio ljude jer su Judejci bili zahvalni za svećenike i levite koji su služili.

koji su stajali pred njima

Leviti i svećenici nisu samo stajali, već su služili u svojim ulogama. Značenje se može pojasniti. AT: "koji su stajali pred njima služeći Bogu". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vratari

ljudi dodijeljeni svakim vratima, odgovorni za kontrolu ulaza u grad ili hram, kao i za otvaranje i zatvaranje vrata na vrijeme i iz razloga koje je odredio upravitelj. Prevedite kao u 7:1.

Nehemiah 12:46-47

postoje pjevački glavari

Ova rečenica govori zašto su ljudi učinili ono što su učinili u 12:44 i daje nam više informacija o vremenu kada je David ljudima govorio kako trebaju štovati u hramu.

u vrijeme Zerubabela

Zerubabel je bio potomak kralja Davida i jedan od upravitelja regije Judeje.

davao dijelove

"Sav Izrael je davao dijelove po strani"

vratare

ljudi dodijeljeni svakim vratima, odgovorni za kontrolu ulaza u grad ili hram, kao i za otvaranje i zatvaranje vrata na vrijeme i iz razloga koje je odredio administrator. Prevedite kao u 7:1.

sinovima Aronovim

svećenici u Izraelu koji potječu od Arona, Mojsijeva brata

Nehemiah 13

Nehemiah 13:1-3

čitalo se narodu

"kako bi ga narod mogao čuti"

nikada biti primljen u zajednicu Božju

"ne bi nikada trebao ući u zajednicu Božju"

Jer

"Nisu mogli biti primljeni u zajednicu jer"

Nehemiah 13:4-5

svećenik Elijašib, koji je bio postavljen

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "imenovali su Elijašiba svećenikom" ili "vođe su imenovali Elijašiba svećenikom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

rođak Tobijin

"Elijašib i Tobija su blisko surađivali"

Bio mu je uredio veliku sobu

"Elijašib je pripremio veliku ostavu za Tobiju"

vratare

ljudi postavljeni nad svakim vratima, odgovorni za kontrolu ulaza u grad ili hram, kao i za otvaranje i zatvaranje vrata na vrijeme i iz razloga koje je odredio upravitelj. Prevedite kao u 7:1.

Nehemiah 13:6-9

Dok se to zbivalo, nisam bio u Jeruzalemu

"Za vrijeme dok se sve ovo događalo, bio sam daleko od Jeruzalema"

zlo, što ga je bio učinio Elijašib u korist Tobije, kad mu uredi sobu u trijemu hrama Božjega

To je bila soba koja je prethodno pročišćena za pohranu prinosa (13:4).

Nehemiah 13:10-11

da se Levitima nije bio davao njihov dio

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi nisu donosili u skladišta svoje desetine i prinose hrane za svećenike iz hrama" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da su bili otišli k svojim kućama leviti i pjevači, koji su morali da vrše službu

"Leviti i pjevači koji su služili, napustili su hram, a svaki je otišao na svoje polje"

Zašto je hram Božji napušten?

Ovo je retoričko pitanje budući da ga Nehemija koristi kako bi izazvao ili čak ismijao službenike koji nisu radili svoj posao. (Vidi: Retoričko pitanje)

Nehemiah 13:12-14

sav je Juda

Naziv zemlje je metonimija za stanovnike zemlje. To je vjerojatno generalizacija. AT: "svi ljudi koji su živjeli u Judeji" (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

Šelemju ... Sadoka i Pedaju ... Hanana ... Zakura ... Matanijina

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ih se je držalo kao pouzdane ljude

To se može prevesti u aktivnom obliku. Apstraktna riječ "pouzdane" se može prevesti kao glagol. AT: "Znao sam da im mogu vjerovati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Spomeni me se, Bože moj, za to

"Bože moj, sjeti me se u vezi ovoga"

Nehemiah 13:15

gaze u kacama

Izraz "gaze u kacama" je metonimija za grožđe koje je bilo u kacama. Ljudi su hodali po grožđu kako bi iz njih iscijedili sok kako bi napravili vino. AT: "hodaju po grožđu u vinskim kacama" (Vidi: Metonimija)

gaze

hodati po nečemu da bi se zgnječilo ili pritisnulo

Nehemiah 13:16-18

Tirci

naziv stanovnika grada (Vidi: Kako prevoditi imena)

Što činite toliko zlo, te skvrnite subotu?

Nehemija kori Judejske vođe. To se može prevesti kao izjava. AT: "Činite zlo, oskvrnjujući dan subotnji" ili "Bog će vas kazniti što činite to zlo, zbog oskvrnjenja dana subotnjeg". (Vidi: Retoričko pitanje)

Nisu li to činili oci naši

Nehemija kori judejske vođe. To se može prevesti kao izjava. AT: "Znate da su to učinili vaši oci i zato je Bog sve ovo zlo donio na nas i na ovaj grad." (Vidi: Retoričko pitanje)

Nehemiah 13:19-20

I čim bi se uoči subote smrklo

"Kad je sunce zašlo ... i došlo je vrijeme da započne subota"

da se zatvore sva vrata, i naredih, da se ne otvaraju do iza

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: da stražari zatvore vrata i ne otvore ih dok "(Vidi: Aktiv ili pasiv)

da se ne unosi nikakav teret

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "nitko ne može unijeti stvari koje je želio prodati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

prodavači svakovrsne robe

"ljudi koji su donijeli mnogo različitih stvari koje su željeli prodati"

Nehemiah 13:21-22

Zašto noćujete pred zidom?

Nehemija ne postavlja to pitanje da bi dobio odgovor, nego da bi ukorio trgovce i naglasio svoju zapovijed. AT: "Noćujete pred zidom protivno onomu što sam zapovjedio". (Vidi: Retoričko pitanje i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stavit ću ruku na vas

Riječ "ruku" je metonimija za prisilno djelovanje. AT: "Otjerat ću vas na silu!" ili "maknut ću vas silom!" (Vidi: Metonimija)

Nehemiah 13:23-24

Povezana izjava:

Ovi stihovi predstavljaju radnju koja slijedi.

Judejce, koji su bili uzeli žene Ašdoćanke, Amonke i Moapke

"Židove koji su se oženili za strankinje". Bog je zabranio miješane brakove.

Ašdoćanke

Ašdod je naziv grada (Vidi: Kako prevoditi imena)

Amonke i Moapke

nazivi za narode (Vidi: Kako prevoditi imena)

Polovica njihove djece

"Kao rezultat toga, polovica njihove djece"

Nehemiah 13:25-27

Prekorih ih

"Govorio sam im izravno o onome što su učinili"

neke od njih izbih

svojim rukama

i zakleh ih Bogom

"i natjerao sam ih da daju obećanje pred Bogom"

Nije li isto sagriješio Salomon, kralj Izraelov?

Nehemija kori narod. To se može prevesti kao izjava. AT: "Znate da je Salomon, izraelski kralj, sagriješio zbog tih žena." (Vidi: Retoričko pitanje)

Moramo li sada o vama čuti da činite to veliko zlo i griješite Bogu našemu uzimajući žene tuđinke

Nehemija kori narod. To se može prevesti kao izjava. AT: "Nećemo slušati o vama da činite to veliko zlo i griješite Bogu našemu, uzimajući žene tuđinke."

Nehemiah 13:28-29

Jojade ... Elijašiba ... Sanbalatu

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Horonjaninu

osoba iz grada Bet Horona (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ja ga odstranih iz svoje blizine

"Otjerao sam ga" ili "Natjerao sam ga da napusti Jeruzalem"

Zapamti ih

"Razmisli o njima" ili "Sjeti se što su učinili"

što oskvrniše svećeništvo

"naveli su te da misliš o svećenicima i njihovom djelu kao da su nečisti"

i zavjet koji si sklopio sa svećenicima i levitima!

"naveli su te da misliš o savezu koji si sklopio sa svećenicima i levitima kao da je nečist"

Nehemiah 13:30-31

Ja ih očistih

"Na ovaj način sam ih pročistio"

uredih službene dužnosti svećenika i levita

"rekao svećenicima i levitima što su trebali učiniti"

I opskrbu drvima

"I dogovorio sam opskrbu drvima za prinos drva"

darove prvina

"za prinos prvih plodova u vrijeme berbe"

Spomeni me se za to, Bože moj, na dobro

"Razmisli o svemu što sam učinio, Bože moj, i blagoslovi me zbog dobrih stvari koje sam učinio"