hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Romans

Romans 1

Romans 1:1-3

Pavao

U vašem jeziku možda postoji neki određeni način na koji se predstavlja autora pisma. Možda ćete također trebati u istome retku navesti tko su bili ljudi kojima je Pavao napisao ovo pismo. (Rimljanima 1:7). AT: "Ja, Pavao, napisao sam ovo pismo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pozvan da bude apostol i odvojen za evanđelje Božje

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog me je pozvao da budem apostol i izabrao me da govorim ljudima o evanđelju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pozvan

Ovo znači da je Bog postavio ili izabrao ljude da budu njegova djeca, da budu njegovi sluge i navjestitelji njegove poruke spasenja kroz Isusa.

koje je unaprijed obećao po svojim prorocima u Svetim pismima

Bog je obećao svome narodu da će uspostaviti svoje Kraljevstvo. On je rekao svojim prorocima da napišu ova obećanja u Pismima.

o svome Sinu

Ovo se odnosi na "evanđelje Božje", dobru vijest da je Bog obećao poslati svoga Sina na svijet.

Sinu

Ovo je važan naziv za Isusa, Sina Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

koji je bio potomak Davidov prema tijelu

Ovdje se riječ "tijelu" odnosi na fizičko tijelo. AT: "koji je potomak Davidov prema fizičkoj naravi" ili "koji je rođen u Davidovu obitelj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 1:4-6

Povezna izjava:

Pavao ovdje govori o njegovoj dužnosti da propovijeda.

on je bio proglašen sa silom da je Sin Božji

Riječ "on" odnosi se na Isusa Krista. Možete to prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog ga je proglasio sa silom da je Sin Božji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po uskrsnuću iz mrtvih

"po njegovu uskrsnuću između ljudi koji su mrtvi". Ovaj izraz govori o svim mrtvim ljudima zajedno u podzemnom svijetu, a o ponovnom oživljavanju se govori kao o uskrsnuću između njih.

Duha svetosti

Ovo se odnosi na Svetoga Duha.

primili smo (mi) milost i apostolstvo

Bog je Pavlu dao dar da bude apostol. Možete to prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je uzrokovao da budem apostol. To je posebna privilegija" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mi

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Pavla i na apostole koji su slijedili Isusa, ali isključuje vjernike u crkvi u Rimu. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

za poslušnost vjere među svim narodima, poradi njegova imena

Pavao koristi riječ "imena" kao metonimiju koja se odnosi na Isusa. "Kako bismo sve narode učili da budu poslušni zbog svoje vjere u njega" (Vidi: Metonimija)

Romans 1:7

Ovo pismo je za sve koji su u Rimu, ljubljeni od Boga, koji su pozvani biti sveti narod

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Pišem ovo pismo svima vama u Rimu koje Bog voli i koje je izabrao da postanete njegov narod" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neka milost bude s vama, i mir

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Neka vam Bog dadne milost i mir" ili "Neka vas Bog blagoslovi i dadne vam unutarnji mir" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Boga, našega Oca

Riječ "Oca" je važan naziv za Boga. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

Romans 1:8-10

cijelome svijetu

svijet koji su poznavali Pavao i njegovi čitatelji, i po kojemu su mogli putovati, a to je bilo Rimsko carstvo

Jer Bog je moj svjedok

Pavao naglašava da se iskreno moli za njih i da je Bog vidio da se on moli. Riječ "jer" često se ostavlja neprevedenom.

u mome duhu

Duh osobe je dio osobe koji može poznavati Boga i vjerovati u njega.

evanđelje njegova Sina

Dobra vijest (evanđelje) Biblije glasi da je Sin Božji dao sebe kao Spasitelja svijeta.

Spominjem vas

"Govorim Bogu o vama"

Uvijek molim u svojim molitvama da ... konačno budem uspješan ... u dolasku k vama

"Svaki put kada se molim tražim od Boga da ... bi mi uspjelo ... doći vas posjetiti"

bilo kojim sredstvom

"na koji god način Bog dozvoli"

konačno

"u konačnici" ili "najzad"

po volji Božjoj

"jer Bog to želi"

Romans 1:11-12

Jer želim vas vidjeti

"Jer stvarno vas želim vidjeti"

neki duhovni dar, kako bih vas osnažio"

Pavao želi duhovno osnažiti rimske kršćane. AT: "neki duhovni dar koji će vam pomoći da duhovno rastete" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Odnosno, čeznem biti uzajamno ohrabren među vama, kroz vjeru jedni drugih, vašu i moju

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Hoću reći da želim da ohrabrimo jedni druge dijeleći naša iskustva vjere u Isusu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 1:13-15

Ne želim da budete neupućeni

Pavao naglašava da on želi da oni imaju ove informacije. Ovu dvostruku negaciju možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "želim da znate" (Vidi: Dvostruke negacije)

braćo

Ovdje ovo označava druge kršćane, a podrazumijeva i muškarce i žene.

ali do sada sam bio spriječen

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "nešto bi me uvijek spriječilo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako bih mogao imati žetvu među vama

Riječ "žetvu" je metafora koja predstavlja ljude u Rimu za koje Pavao želi da vjeruju u evanđelje. AT: "kako bi više ljudi među vama moglo povjerovati u Isusa" (Vidi: Metafora)

ostalim poganima

poganima u drugim predjelima gdje sam bio

Dužnik sam i

Koristeći metaforu "dužnik" Pavao govori o svojoj dužnosti da služi Bogu kao da Bogu duguje neki financijski dug. AT: "Moram odnijeti evanđelje" (Vidi: Metafora)

Romans 1:16-17

Nisam posramljen evanđelja

Ovo možete izreći u pozitivnom obliku. AT: "U potpunosti se pouzdajem u evanđelje" (Vidi: Litota)

ono je sila Božja na spasenje za svakoga tko vjeruje

Ovdje "vjeruje" znači da netko stavlja svoje pouzdanje u Krista. AT: "upravo kroz evanđelje Bog moćno spašava one koji se pouzdaju u Krista" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

za Židova prvo i za Grka

"za židovski narod ali i za grčki narod"

prvo

Ovdje "prvo" znači da vremenski dolazi prije svih drugih.

Jer u njemu

Ovdje se "njemu" odnosi na evanđelje. Pavao objašnjava zašto se on u potpunosti pouzdaje u evanđelje.

Božja pravednost je objavljena iz vjere u vjeru

Pavao govori o poruci evanđelja kao da je neki predmet kojeg bi Bog mogao fizički pokazati ljudima. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog nam je rekao da po vjeri od početka do kraja ljudi postaju pravedni" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kao što je bilo napisano

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je netko napisao u Pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Pravednik će živjeti po vjeri

Ovdje se "pravednost" odnosi na one koji se pouzdaju u Boga. AT: "One ljude koji se pouzdaju u Boga On smatra pravednima pred njime, i oni će živjeti vječno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 1:18-19

Jer gnjev Božji je otkriven

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer Bog pokazuje koliko je ljut" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer

Pavao koristi riječ "jer" kako bi pokazao da će upravo sada reći zašto ljudi znaju da je istina ono što je rekao u Rimljanima 1:17.

gnjev Božji je otkriven s neba protiv svake bezbožnosti i nepravednosti ljudi

Riječi "bezbožnost" i "nepravednost" su apstraktne imenice koje se mogu izraziti pomoću pridjeva "bezbožni", koji opisuje ljude, te "nepravedni", koji opisuje njihova djela. Ove imenice su metonimije za ljude na koje se Bog ljuti. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog otkriva s neba koliko se ljuti na ljude zato što su bezbožni i čine nepravedna djela" (Vidi: Apstraktne imenice i Metonimija)

obuzdavaju istinu

Ovdje se "istinu" odnosi na istinite informacije o Bogu. AT: "sakrivaju istinite informacije o Bogu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ono što je poznato o Bogu im je vidljivo

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: oni mogu znati o Bogu zbog onoga što mogu jasno vidjeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer Bog ih je prosvijetlio

Ovdje "ih je prosvijetlio" znači da im je Bog pokazao istinu o njemu. AT: "Jer Bog je svima pokazao kakav je" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 1:20-21

Jer njegove nevidljive kvalitete ... jasno su vidljive

Pavao govori o čovjekovu razumijevanju Božjih vidljivih kvaliteta kao da su ljudi vidjeli te kvalitete. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jer ljudi su jasno razumjeli Božje nevidljive kvalitete, odnosno njegovu vječnu moć i božansku narav" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

božansku narav

"sve Božje kvalitete i karakteristike" ili "ono o Bogu što ga čini Bogom"

svijeta

Ovo se odnosi na nebesa i zemlju, kao i na sve u njima.

u stvarima koje su bile stvorene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zbog stvari koje je Bog bio stvorio" ili "zbog toga što su ljudi vidjeli stvari koje je Bog bio stvorio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

su bez isprike

"ovi ljudi nikada ne mogu reći da nisu znali"

postali su ludi u svojim mislima

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "počeli su misliti lude stvari" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njihova neosjetljiva srca bila su zamračena

Ovdje je "zamračenost" metafora koja predstavlja ljudski manjak razumijevanja. Ovdje su "srca" metonimija za čovjekov um ili unutarnje biće. AT: "postali su nesposobni razumjeti što je Bog htio da znaju" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Romans 1:22-23

Oni su tvrdili da su mudri, ali postali su ludi

"Premda su tvrdili da su mudri, postali su ludi"

Oni ... oni

ljudi u Rimljanima 1:18

zamijenili slavu neprolaznoga Boga

"razmijenili su istinu da je Bog slavan i da neće nikada umrijeti" ili "prestali su vjerovati da je Bog slavan i da neće nikada umrijeti"

za sličnost slike

"a umjesto toga odabrali su štovati idole koji su izgledali kao"

prolaznoga čovjeka

"nekog ljudskog bića koje će umrijeti"

ptica, četveronožnih zvijeri i stvari koje gmižu

"ili koji su izgledali kao ptice, četveronožne zvijeri ili stvari koje gmižu"

Romans 1:24-25

Stoga

"Budući da je ono što sam upravo rekao istina"

Bog ih je predao

"Bog je dopustio da se prepuste"

njih ... njihova ... sami sebe ... oni

"čovječanstvo" iz Rimljanima 1:18

požudama njihovih srca za nečistoću

Ovdje je "požudama njihovih srca" sinegdoha koja predstavlja zla djela koja su željeli činiti. AT: "moralno nečista djela koja su jako željeli" (Vidi: Sinegdoha)

da njihova tijela budu obeščašćena među njima

Ovo je eufemizam koji znači da su počinjali nemoralna seksualna djela. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "i počinjali su nemoralna seksualna djela i ponižavajuće radnje" (Vidi: Eufemizam i Aktiv ili pasiv)

koji su štovali i služili stvorenju

Ovdje se "stvorenje" odnosi na ono što je Bog stvorio. AT: "Štovali su stvari koje je Bog stvorio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

umjesto

"radije nego"

Romans 1:26-27

Zato

"Zbog idolopoklonstva i seksualnog grijeha"

nečasne strasti

"sramotne seksualne želje"

jer su njihove žene

"budući da su njihove žene"

zamijenile prirodne odnose za one koji su bili neprirodni

Ideja odnosa "koji su neprirodni" je eufemizam za nemoralnu seksualnost. AT: "počele su prakticirati seksualnost na načine koje Bog nije zamislio" (Vidi: Eufemizam)

muškarci su također napustili svoje prirodne odnose sa ženama

Ovdje je "prirodne odnose" eufemizam za seksualne odnose. AT: "mnogi muškarci prestali su imati prirodnu seksualnu želju za ženom" (Vidi: Eufemizam)

izgarali su u svojoj požudi jedan za drugim

"iskusili su snažnu seksualnu želju za drugim muškarcima"

počinjali su besramne radnje

"počinjali su radnje zbog kojih su se trebali sramiti, ali nisu se sramili"

s muškarcima, i primili u sebi kaznu koju su zaslužili za svoju zabludu

"muškarcima, i Bog ih je pravedno kaznio za zabludu koju su počinili"

zabludu

moralna greška, a ne greška o činjenicama

Romans 1:28

Budući da nisu odobravali posjedovanje Boga u njihovoj svijesti

"Nisu smatrali da je nužno poznavati Boga"

oni ... njihov ... oni

Ove riječi se odnose na čovječanstvo iz Rimljanima 1:18.

on ih je predao izopačenom umu

Ovdje "izopačen um" znači um koji razmišlja samo o nemoralnim stvarima. AT: "Bog je dozvolio njihovim umovima, koje su ispunili bezvrijednim i nemoralnim mislima, da ih potpuno obuzmu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nisu ispravne

"sramotne" ili "grješne"

Romans 1:29-31

Oni su bili puni

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Oni imaju u sebi snažnu želju za" ili "Oni snažno žele činiti djela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Puni su zavisti, ubojstva, borbe, prijevare i zlih namjera

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "mnogi često zavide drugim ljudima ... Mnogi stalno žele ubiti ljude ... uzrokovati rasprave i svađe među ljudima ... varati druge ... govoriti s mržnjom o drugima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

klevetnici

Klevetnik govori laži o drugoj osobi kako bi naštetio njenom ugledu.

izmišljajući načine da čine zlo

"razmišljajući o novim načinima da drugima čine zle stvari"

Romans 1:32

Oni razumiju Božje odredbe

"Oni znaju kako Bog želi da žive"

da oni koji čine takve stvari

Ovdje se "čine" odnosi na stalno ili iz navike vršenje stvari koje su zle. AT: "i da oni koji nastave činiti zle stvari" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zaslužuju smrt

"zaslužuju umrijeti"

te stvari

"takve vrste zlih stvari"

koji ih čine

Ovdje se glagol "čine" odnosi na nastavljanje vršenja stvari koje su zle. AT: "koji nastavljaju činiti zle stvari" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 2

Romans 2:1-2

Povezna izjava:

Pavao je potvrdio da su svi ljudi grješnici i nastavlja ih podsjećati da su svi ljudi pokvareni.

Stoga si bez isprike

Riječ "stoga" označava novi odjeljak pisma. Također iznosi zaključnu izjavu na osnovu onoga što je Pavao rekao u Rimljanima 1:1-32. AT: "Budući da će Bog kazniti one koji stalno griješe, sigurno neće ispričati tvoje grijehe" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

si

Pavao ovdje piše kao da govori Židovu koji raspravlja s njime. Pavao to čini kako bi poučio svoje čitatelje da će Bog kazniti sve koji nastavljaju griješiti, bili oni Židovi ili pogani. (Vidi: Apostrofa)

(ti)

Ovdje je zamjenica "ti" u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

o čovječe, ti koji sudiš

Pavao ovdje koristi riječ "čovječe" kako bi ukorio bilo koga tko bi pomislio da se može ponašati kao Bog i suditi drugima. AT: "Ti si samo ljudsko biće, pa ipak sudiš drugima i kažeš da zaslužuju Božju kaznu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jer ono u čemu sudiš drugomu osuđuješ u sebi

"Ali ti samo sudiš sebe jer činiš ista zla djela koja oni čine"

Međutim, [mi] znamo

Zamjenica "mi" ovdje može uključivati i kršćanske vjernike i Židove koji nisu kršćani. (Vidi: Uključivo "mi")

Božji sud je prema istini kada pada na one

Pavao ovdje govori o "Božjem sudu" kao da je živ i može "pasti" na ljude. AT: "Bog će suditi onim ljudima istinito i pošteno" (Vidi: Personifikacija)

one koji čine takve stvari

"ljude koji čine ta zla djela"

Romans 2:3-4

Međutim, razmisli o ovome

"Stoga, razmisli o ovome" ili "Zato, razmisli o ovome"

razmisli o ovome

"razmisli o onome što ću ti reći"

čovječe

Upotrijebite općenitu riječ za ljudsko biće "tko god ti bio"

ti koji sudiš onima koji čine takve stvari iako ti sam činiš ta djela

"ti koji kažeš da netko zaslužuje Božju kaznu dok i sam činiš ista zla djela"

Hoćeš li pobjeći od Božje osude?

Ova primjedba se javlja u obliku pitanja kako bi se dodatno naglasilo. Možete također prevesti ovo pitanje kao snažnu negativnu izjavu. AT: "Sigurno nećeš pobjeći Božjoj osudi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ili imaš tako malo mišljenje o bogatstvu njegove dobrote, njegovom odgađanju kazne i njegovoj strpljivosti ... pokajanju?

Ova primjedba se javlja u obliku pitanja kako bi se dodatno naglasilo. Možete također prevesti ovo kao snažnu izjavu. AT: "Ne bi se trebao ponašati kao da nije bitno što je Bog dobar i što strpljivo i dugo čeka prije nego što kazni ljude, kako bi ih njegova dobrota potaknula na pokajanje!" (Vidi: Retoričko pitanje)

imaš tako malo mišljenje ... strpljivosti

"misliš da bogatstvo ... strpljivosti nije važno" ili "misliš ... nije dobro"

Zar ne znaš da bi te njegova dobrota trebala voditi ka pokajanju?

Ova primjedba se javlja u obliku pitanja kako bi se dodatno naglasilo. Ovo možeš prevesti i kao snažnu izjavu. AT: "Moraš znati da ti Bog pokazuje da je dobar kako bi se mogao pokajati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Romans 2:5-7

Međutim, do mjere tvoje tvrdoće i neraskajanog srca

Pavao koristi metaforu kako bi usporedio čovjeka koji odbija poslušnost Bogu s nečim tvrdim, poput kamena. On također koristi metonimiju "srce" koja predstavlja čovjekov um ili unutarnje biće. AT: "Upravo zato što odbijaš poslušati i pokajati se" (Vidi: Metafora i Metonimija)

tvrdoće i neraskajanog srca

Ovo je dubleta koju možete spojiti kao "neraskajano srce". (Vidi: Dubleta)

pohranjuješ za sebe gnjev

Izraz "pohranjuješ" podrazumijeva metaforu koja se obično odnosi na čovjeka koji skuplja svoje blago i stavlja ga na sigurno mjesto. Pavao kaže, umjesto blaga, da čovjek sakuplja Božju kaznu. Što čovjek dulje živi bez pokajanja, to će stroža biti kazna. AT: "činiš svoju kaznu gorom" (Vidi: Metafora)

na dan gnjeva ... dan objave Božjega pravednog suda

Oba ova izraza se odnose na isti dan. AT: "kada Bog svima pokaže da je ljut i da pošteno sudi svim ljudima" (Vidi: Dubleta)

uzvrati

"da poštenu nagradu ili kaznu"

svakom čovjeku prema njegovim djelima

"svakoj osobi prema onome što je učinila"

su tražili

Ovo znači da se ponašaju na način koji će voditi do pozitivne Božje odluke na sudnji dan.

hvalu, čast i nepokvarljivost

Oni su željeli da ih Bog pohvali i počasti, te da nikada ne umru.

nepokvarljivost

Ovo se odnosi na tjelesno, a ne moralno, raspadanje.

Romans 2:8-9

koristoljubivi

"sebični" ili "oni koji se brinu samo za ono što njih čini sretnima"

neposlušni istini ali poslušni nepravednosti

Ova dva izraza u suštini imaju isto značenje. Drugi pojačava prvi. (Vidi: Paralelizam)

gnjev i žestoki bijes će doći

Riječi "gnjev" i "žestoki bijes" u suštini imaju isto značenje i naglašavaju Božji gnjev. AT: "Bog će pokazati svoju strašnu ljutnju" (Vidi: Dubleta)

gnjev

Ovdje je riječ "gnjev" metonimija, koja se odnosi na Božju tešku kaznu pokvarenih ljudi. (Vidi: Metonimija)

nevolja i problem na

Riječi "nevolja" i "problem" ovdje u suštini imaju isto značenje, te naglašavaju koliko će štetna biti Božja kazna. AT: "strašne kazne će zadesiti" (Vidi: Dubleta)

na dušu svakoga čovjeka

Pavao ovdje koristi "dušu" kao sinegdohu koja se odnosi na cijelu osobu. AT: "na svaku osobu" (Vidi: Sinegdoha)

je prakticirao zlo

"je neprestano činio zle stvari"

Židovu prvo, a onda i Grku

"Bog će najprije suditi židovskom narodu, a onda i onima koji nisu Židovi"

prvo

Moguća značenja su: 1) "prvo po vremenskom redu" ili 2) "sigurno"

Romans 2:10-12

Međutim, hvala, čast i mir će doći

"Međutim, Bog će dati hvalu, čast i mir"

prakticira dobro

"stalno čini što je dobro"

Jer kod Boga nema pristranosti

Ovo možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "Jer Bog prema svim ljudima postupa jednako" (Vidi: Litota)

Jer koliko god je sagriješilo

"Jer oni koji su sagriješili"

bez zakona će i propasti bez zakona

Pavao ponavlja "bez zakona" kako bi naglasio da nije bitno poznaju li ljudi Mojsijev zakon. Ako sagriješe, Bog će im suditi. AT: "bez znanja Mojsijeva zakona sigurno će duhovno umrijeti " (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koliko god je sagriješilo

"svi oni koji su sagriješili"

u odnosu na zakon bit će suđeni po zakonu

Bog će suditi grješnim ljudima prema svome zakonu. Ovo možeš prevesti u aktivnom obliku. AT: "i koji poznaju Mojsijev zakon, Bog će im suditi prema tome zakonu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Romans 2:13-14

Jer

U recima14 i 15 Pavao prekida svoj glavni argument kako bi čitatelju dao dodatne informacije. Ako u svome jeziku imate način kojime možete zabilježiti ovakav prekid, možete ga upotrijebiti na ovome mjestu.

nisu slušatelji zakona

Ovdje se "zakon" odnosi na Mojsijev zakon. AT: "neće oni koji samo slušaju Mojsijev zakon" (Vidi. Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koji su pravedni pred Bogom

"koje Bog smatra pravednima"

nego vršitelji zakona

"nego oni koji su poslušni Mojsijevu zakonu"

će biti opravdani

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "koje će Bog prihvatiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

pogani, koji nemaju zakona ... su sebi zakon

Izraz "sebi zakon" je idiom koji znači da ti ljudi po prirodi slušaju Božji zakon. AT: "već imaju Božje zakone u sebi" (Vidi: Idiomi)

oni nemaju zakon

Ovdje se "zakon" odnosi na Mojsijev zakon. AT: "oni nemaju zapravo zakone koje je Bog dao Mojsiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 2:15-16

Time pokazuju

"Time što po prirodi vrše zakon pokazuju"

da su radnje koje zakon traži zapisane u njihovim srcima

Ovdje je "srcima" metonimija za čovjekove misli ili unutarnje biće. Izraz "zapisane u njihovim srcima" je metafora za poznavanje nečega svojim umom. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "da je Bog napisao na njihovim srcima što zakon zahtijeva da oni čine" ili "da oni znaju radnje koje Bog želi da oni čine prema njegovu zakonu" (Vidi: Metonimija i Metafora i Aktiv ili pasiv)

svjedoči im, te njihove vlastite misli ih optužuju ili brane njima samima

Ovdje se "svjedoči" odnosi na spoznaju koju dobivaju od zakona koji je Bog zapisao u njihova srca. AT: "govori im jesu li neposlušni ili poslušni Božjem zakonu" (Vidi: Idiomi)

u dan kada će Bog suditi

Ovo završava Pavlovu misao iz Rimljanima 2:13. "Ovo će se dogoditi kada Bog bude sudio"

Romans 2:17-20

ako sebe nazivaš Židovom

"budući da sebe nazivaš Židovom"

oslanjaš se na zakon

Izraz "oslanjaš se na zakon" predstavlja uvjerenje da mogu postati pravedni poslušnošću zakonu. AT: "pouzdaješ se u Mojsijev zakon" (Vidi: Metafora)

znaš njegovu volju

"i znaš Božju volju"

jer si bio poučen iz zakona

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "jer ljudi su te naučili što je ispravno iz zakona" ili "jer si naučio iz zakona" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da ti sam si vođa slijepima, svjetlo onima koji su u tami

Ovdje "slijepima" i "onima koji su u tami" predstavljaju ljude koji ne razumiju zakon. AT: "da budući poučavaš zakon, ti sam si poput vođe slijepim ljudima, te poput svjetla ljudima koji su se izgubili u tami" (Vidi: Paralelizam i Metafora)

ispravljač ludih

"ispravljaš one koji čine ono što je loše"

učitelj male djece

Ovdje Pavao uspoređuje one koji ne znaju ništa o zakonu s jako malom djecom. AT: "i učiš one koji ne znaju zakon" (Vidi: Metafora)

i da imaš u zakonu oblik znanja i istine

Znanje istine koje se nalazi u zakonu dolazi od Boga. AT: "budući da si siguran da razumiješ istinu koju je Bog dao u zakonu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 2:21-22

Ti koji učiš druge, zar ne učiš sebe?

Pavao koristi pitanje kako bi ukorio svoga sugovornika. Ovo možete prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Ti učiš druge, ali ne učiš sebe!" ili "Ti učiš druge, ali ne vršiš ono što učiš!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ti koji propovijedaš protiv krađe, kradeš?

Pavao koristi pitanje kako bi ukorio svoga sugovornika. Ovo možete prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Ti govoriš ljudima da ne kradu, ali ti kradeš!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ti koji kažeš da se ne smije činiti preljub, činiš li preljub?

Pavao koristi pitanje kako bi ukorio svoga sugovornika. Ovo možete prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Ti govoriš ljudima da ne čine preljub, ali ti činiš preljub!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Ti koji mrziš idole, pljačkaš li hramove?

Pavao koristi pitanje kako bi ukorio svoga sugovornika. Ovo možete prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Ti kažeš da mrziš idole, ali ti pljačkaš hramove!" (Vidi: Retoričko pitanje)

pljačkaš hramove

Moguća značenja su: 1) "kradeš stvari iz lokalnih poganskih hramova kako bi ih prodavao i zaradio" ili 2) "ne šalješ u jeruzalemski hram sav novac koji pripada Bogu".

Romans 2:23-24

Ti koji se dičiš zakonom, zar obeščašćuješ Boga kršenjem zakona?

Pavao koristi pitanje kako bi ukorio svoga sugovornika. Ovo možete prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Opako je što tvrdiš da se ponosiš zakonom, dok si mu istovremeno neposlušan i donosiš sramotu Bogu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ime Božje se huli među poganima

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "mnogi pogani hule Božje ime" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Božje ime

Riječ "ime" je metonimija koja se odnosi na cijelo Božje biće, a ne samo na njegovo ime. (Vidi: Metonimija)

Romans 2:25-27

Jer obrezanje ti zbilja koristi

"Kažem sve to, jer ti to što si obrezan koristi"

ako kršiš zakon

"ako nisi poslušan zapovijedima koje se nalaze u zakonu"

tvoje obrezanje postaje neobrezanje

"to je onda kao da više nisi obrezan"

neobrezani čovjek

"čovjek koji nije obrezan"

drži zahtjeve zakona

"poslušan je onomu što Bog zapovijeda u zakonu"

neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem? I neće li onaj koji je po prirodi neobrezan osuditi tebe ... zakon?

Pavao ovdje postavlja dva pitanja ne bi li naglasio da obrezanje nije ono što čovjeka čini opravdanim pred Bogom. Ova pitanja možete prevesti kao izjave u aktivnom obliku. AT: "Bog će ga smatrati obrezanim. Onaj koji nije tjelesno obrezan će osuditi tebe ... zakon." (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

Romans 2:28-29

izvana

Ovo se odnosi na židovske obrede, kao što je obrezanje, koje ljudi mogu vidjeti.

samo izvana na mesu

Ovo se odnosi na tjelesnu promjenu na muškarčevu tijelu kada ga netko obreže.

mesu

Ovo je sinegdoha za cijelo tijelo. AT: "tijelu" (Vidi: Sinegdoha)

Židov je onaj koji je to iznutra, a obrezanje je ono koje je na srcu

Ova dva izraza imaju slična značenja. Prvi izraz, "Židov je onaj koji je to iznutra" objašnjava drugi izraz, "obrezanje je ono koje je na srcu". (Vidi: Paralelizam)

iznutra

Ovo se odnosi na vrijednosti i motive čovjeka kojega je Bog transformirao.

na srcu

Ovdje je "srcu" metonimija za unutarnju osobu. (Vidi: Metonimija)

u Duhu, ne u pismu

Ovdje je "pismu" sinegdoha koja se odnosi na napisano Sveto pismo. AT: "kroz djelo Svetoga Duha, a ne zato što znaš Pisma" (Vidi: Sinegdoha)

u Duhu

Ovo se odnosi na unutarnji, duhovni dio osobe kojeg "Božji Duh" mijenja.

Romans 3

Romans 3:1-2

Povezna izjava:

Pavao naviješta prednost koju Židovi imaju zato što im je Bog dao svoj zakon.

Onda, kakvu prednost ima Židov? I kakva je prednost od obrezanja?

Pavao predstavlja ideje koje bi ljudi mogli imati nakon što čuju što je napisao u drugom poglavlju. On to čini kako bi na njih odgovorio u drugom retku. AT: "Neki bi ljudi mogli reći: 'Kakvu onda prednost imaju Židovi? I koja je korist od obrezanja?" ili "Neki ljudi bi mogli reći: 'Ako je to istina, onda Židovi nemaju nikakve prednosti, te nema koristi u obrezanju." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Retoričko pitanje)

Ona je velika u svakom pogledu

Pavao sada odgovara zabrinutim pitanjima koja su navedena u prvome retku. Ovdje se "Ona" odnosi na članstvo ili pripadanje židovskom narodu. AT: "Međutim, velika je prednost biti Židov" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Prije svega

Moguća značenja su: 1) "Prvo u vremenskom redoslijedu" ili 2) "Sigurno" ili 3) "Najvažnije".

Židovima je povjerena Božja objava

Ovdje se "objava" odnosi na Božje riječi i obećanja. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je Židovima dao svoje riječi koje sadrže njegova obećanja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 3:3-4

Pa što ako su neki Židovi bili bez vjere? Hoće li njihova nevjera poništiti Božju vjernost?

Pavao koristi ova pitanja kako bi potaknuo ljude na razmišljanje. AT: "Neki Židovi nisu bili vjerni Bogu. Hoćemo li zato zaključiti da Bog neće ispuniti svoje obećanje?" (Vidi: Retoričko pitanje)

Neka ne bude tako

Ovaj izraz snažno niječe da bi se to moglo dogoditi. Možda imate izraz u svome jeziku koji biste ovdje mogli koristiti. "To nije moguće!" ili "Nipošto!"

Naprotiv, neka

"Umjesto toga, trebali bismo reći: 'Neka"

neka se Bog pokaže istinitim

Bog će uvijek biti istinit i održat će svoja obećanja. AT: "Bog uvijek čini što je obećao." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

iako je svaki čovjek lažac

Riječi "svaki" i "lažac" ovdje su pretjerivanja kojima se želi naglasiti da je jedino Bog uvijek istinit svojim obećanjima. AT: "čak i ako bi svaki čovjek bio lažac" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Kao što je bilo napisano

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Sama Pisma se slažu s onime što govorim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Kako bi mogao biti pokazan pravednim u svojim riječima, te da bi mogao prevladati kada dođeš na sud

Ova dva izraza imaju jako slična značenja. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Svatko mora priznati da što kažeš je uvijek istina, te da ćeš uvijek dobiti svoju parnicu kada te bilo tko optuži" (Vidi: Paralelizam i Aktiv ili pasiv)

Romans 3:5-6

Međutim, ako naša nepravednost pokazuje Božju pravednost, što možemo reći? Možemo li reći da je Bog nepravedan kada se srdi na nas?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi predstavio što su neki ljudi tvrdili i da potakne svoje čitatelje da razmisle o tome je li ta tvrdnja istinita. AT: "Neki ljudi kažu da, budući da naša nepravednost pokazuje Božju pravednost, onda je Bog nepravedan kada nas kažnjava" (Vidi: Retoričko pitanje)

kada se srdi na nas

Ovdje je "gnjev" metonimija za kaznu. AT: "kada nas kažnjava" (Vidi: Metonimija)

Koristim ljudski argument

"Govorim ovdje što neki ljudi kažu" ili "To kažu neki ljudi"

Jer, kako bi onda Bog sudio svijetu?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi pokazao da argumenti protiv evanđelja nisu valjani, jer Židovi vjeruju da će Bog suditi svim ljudima. AT: "Svi znamo kao činjenicu da će Bog suditi svijetu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

svijetu

"Svijetu" je metonimija za ljude koji žive na svijetu. AT: "sve na svijetu" (Vidi: Metonimija)

Romans 3:7-8

Međutim, ako istina Božja kroz moju laž pruža obilnu hvalu za njega, zašto sam još uvijek osuđen kao grješnik?

Ovdje Pavao zamišlja da netko nastavlja odbacivati kršćansko evanđelje. Taj protivnik tvrdi da, budući da njegov grijeh pokazuje Božju pravednost, Bog stoga ne bi trebao na sudnji dan reći da je ovaj grješnik ako, recimo, govori laži. (Vidi: Retoričko pitanje)

Zašto ne reći ... doći dobro?

Pavao ovdje postavlja vlastito pitanje, kako bi pokazao koliko je smiješan argument njegova izmišljenog protivnika. AT: "Mogao bih isto tako reći ... doći dobro!" (Vidi: Retoričko pitanje)

kao što je lažno saopćeno da smo rekli

"neki lažu kada drugima govore da to mi govorimo"

Sud nad njima je pravedan

Bit će zbilja pošteno kada Bog osudi te Pavlove neprijatelje, jer su govorili laži o onomu što je Pavao bio naučavao.

Romans 3:9-10

Što onda? Ispričavamo li sami sebe?

Pavao postavlja ova pitanja kako bi naglasio ono što želi reći. AT: "Mi Židovi ne bismo trebali ni pomisliti da ćemo izbjeći Božjem sudu samo zato što smo Židovi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nikako

Ove riječi su snažnije od jednostavnoga "ne", ali ne tako snažne kao "nipošto!"

Ovo je kao što je napisano

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ovo je kao što su proroci napisali u Pismima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 3:11-12

Nema nikoga tko razumije

Nema nikoga tko razumije što je ispravno. AT: "Nitko zapravo ne razumije što je ispravno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Nema nikoga tko traži Boga

Ovdje izraz "traži Boga" znači imati odnos s Bogom. AT: "Nitko iskreno ne pokušava imati pravi odnos s Bogom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Svi su se okrenuli

Ovo je idiom koji znači da ljudi ne žele ni razmišljati o Bogu. Žele ga izbjeći. AT: "Oni su se svi okrenuli od Boga" (Vidi: Idiomi)

Zajedno su postali beskorisni

Budući da nitko ne čini što je dobro, oni su beskorisni Bogu. AT: "Svi su postali beskorisni Bogu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 3:13-14

Njihovo ... Njihovi

Riječ "njihov" odnosi se na "Židove i Grke" iz Rimljanima 3:9.

Njihovo grlo je otvoren grob

Riječ "grlo" je metonimija za sve što ljudi kažu da je nepravedno i odvratno. Ovdje je "otvoreni grob" metafora koja se odnosi na smrad zlih riječi koje ljudi govore. (Vidi: Metonimija i Metafora)

Njihovi jezici su varali

Riječi "jezici" je metonimija za lažne riječi koje ljudi govore. AT: "Ljudi govore laži" (Vidi: Metonimija)

Otrov zmija je pod njihovim usnama

Ovdje je "otvor zmija" metafora koja se koristi kako bi se prikazala velika šteta zlih riječi koje ljudi govore. Riječ "usnama" se odnosi na riječi ljudi. AT: "Njihove zle riječi nanose ozljede ljudima kao što to čini otrov zmija otrovnica" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Njihova usta su puna proklinjanja i gorčine

"Usta" su ovdje metonimija koja predstavlja zle riječi ljudi. Riječ "puna" preuveličava koliko često ljudi ogorčeno govore i proklinju. AT: "Oni često izgovaraju kletve i okrutne riječi" (Vidi: Metonimija i Hiperbola i generalizacija)

Romans 3:15-18

Njihove ... njihovim... Ovi ljudi ... njihovim

Ove riječi se odnose na Židove i Grke u Rimljanima 3:9.

Njihove noge su brze da proliju krv

Ovdje su "noge" sinegdoha koja predstavlja same ljude. Riječ "krv" je metafora koja se odnosi na ubijanje ljudi. AT: "Oni su u žurbi da naude i ubiju ljude" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Uništenje i patnja su na njihovim putovima

Ovdje su "uništenje i patnja" metonimije koje predstavljaju štetu koju ovi ljudi mogu nanijeti drugima. AT: "Oni pokušavaju uništiti druge i uzrokovati da pate" (Vidi: Metonimija)

put mira

"kako živjeti u miru s drugima". "Put" je cesta ili staza.

Nema straha Božjega pred njihovim očima

Ovdje je "strah" metonimija koja predstavlja poštovanje prema Bogu i voljnost da mu se donosi čast. AT: "Svi odbijaju dati Bogu čast koju zaslužuje" (Vidi: Sinegdoha)

Romans 3:19-20

što god zakon kaže, govori

Pavao govori o zakonu kao da je živ i ima vlastiti glas. AT: "sve što zakon kaže da bi ljudi trebali činiti je za" ili "sve zapovijedi koje je Mojsije napisao u zakonu su za" (Vidi: Personifikacija)

oni koji su pod zakonom

"oni koji moraju biti poslušni zakonu"

kako bi svaka usta mogla biti zatvorena

Ovdje su "usta" sinegdoha koja znači riječi koje ljudi govore. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da ni jedan čovjek ne bi mogao reći bilo što valjano da se obrani" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

cijeli svijet držan odgovornim Bogu

Ovdje je "svijet" sinegdoha koja predstavlja sve ljude koji žive na svijetu. AT: "da Bog može proglasiti svakoga na svijetu krivim" (Vidi: Sinegdoha)

meso

Ovdje se "meso" ili "tijelo" odnosi na sva ljudska bića.

Jer

Moguća značenja su: 1) "Prema tome" ili 2) "Ovo je zato što"

kroz zakon dolazi spoznaja grijeha

"kada netko poznaje Božji zakon, shvaća da je sagriješio"

Romans 3:21-22

sada

Riječ "sada" se odnosi na vrijeme od kada je Isus došao na zemlju.

odvojeno od zakona pravednost Božja je očitovana

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je očitovao način za izmirenje s njim bez poslušnosti zakonu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

O njoj je svjedočeno po Zakonu i Prorocima

Riječi "Zakon i Proroci" odnose se na dijelove Pisma koje su napisali Mojsije i proroci u židovskim Pismima. Pavao ih ovdje opisuje kao da su ljudi koji svjedoče na sudu. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Što su Mojsije i proroci napisali potvrđuje ovo" (Vidi: Personifikacija i Aktiv ili pasiv)

pravednost Božja kroz vjeru u Isusa Krista

Ovdje "pravednost" znači biti izmiren s Bogom. AT: "biti izmiren s Bogom kroz pouzdanje u Isusa Krista" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer nema razlike

Pavao implicira da Bog prihvaća sve ljude na isti način. AT: "Nema nikakve razlike između Židova i pogana" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 3:23-24

podbacuju slavu Božju

Ovdje je "slavu Božju" metonimija koja se odnosi na Božju sliku i njegovu narav. AT: "nisu uspjeli biti poput Boga" (Vidi: Metonimija)

oni su besplatno opravdani njegovom milošću kroz otkupljenje u Kristu Isusu

Ovdje se "opravdani" odnosi na učinjenim pravednim pred Bogom. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog ih čini pravednima pred sobom kao besplatni dar, jer ih je Krist Isus oslobodio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

oni su besplatno opravdani

Ovo znači da su opravdani, a da nisu trebali naučiti ili zaslužiti opravdanje. Bog ih besplatno opravdava. AT: "učinjeni su pravednima pred Bogom, a da to nisu zaslužili"

Romans 3:25-26

u njegovoj krvi

Ovo je metonimija za Isusovu smrt kao žrtvu za grijehe. AT: "u njegovoj smrti kao žrtvi za grijehe" (Vidi: Metonimija)

zanemarivanja

Moguća značenja su: 1) ignorirati ili 2) opraštati.

Sve se to dogodilo za očitovanje njegove pravednosti u ovo sadašnje vrijeme

"On je to učinio kako bi pokazao kako Bog čini ljude pravednima pred sobom"

Ovo je kako bi mogao dokazati sebe pravednim, te da pokaže da opravdava svakoga zbog vjere u Isusa

"Ovime on pokazuje i da je pravedan i da je onaj koji proglašava svakoga pravednim tko ima vjeru u Isusa"

Romans 3:27-28

Gdje je onda hvalisanje? Isključeno je

Pavao postavlja ovo pitanje kako bi pokazao kako nema razloga da se ljudi hvale što su poslušni zakonu. AT: "Prema tome, ne postoji način kojim se možemo hvalisati što nam je Bog naklonjen jer smo bili poslušni tim zakonima. Hvalisanje je isključeno" (Vidi: Retoričko pitanje)

Na kojem temelju? Djela? Ne, nego na temelju vjere

Pavao postavlja i odgovara na ova retorička pitanja kako bi naglasio da je svaka misao koju iznosi sigurno istinita. Ovo možete prevesti tako što ćete uključiti riječi koje Pavao podrazumijeva, te koristeći aktivni oblik. AT: "Na kojem temelju bismo trebali isključiti hvalisanje? Trebamo li ga isključiti zbog naših dobrih djela? Ne, nego trebali bismo ga isključiti zbog vjere" (Vidi: Retoričko pitanje i Elipsa i Aktiv ili pasiv)

čovjek je opravdan vjerom

Ovdje je "vjerom" apstraktna imenica koja se odnosi na osobu koja vjeruje u Boga. "Čovjek" je ovdje bilo koji čovjek, osoba. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog opravdava bilo koju osobu koja vjeruje u Boga" ili "kada Bog opravdava osobu, on to čini zato što osoba vjeruje u Boga" (Vidi: Apstraktne imenice i Aktiv ili pasiv)

bez djela zakona

"čak i ako nije učinio nikakva djela zakona"

Romans 3:29-30

Ili je Bog samo Bog Židova?

Pavao postavlja ovo pitanje radi naglašavanja. AT: "Vi koji ste Židovi sigurno ne mislite da ste jedini koje će Bog prihvatiti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nije li također Bog pogana? Da, i pogana

Pavao postavlja ovo pitanje kako bi naglasio ono što želi reći. AT: "On će prihvatiti i nežidove, odnosno, pogane" (Vidi: Retoričko pitanje)

opravdat će obrezanje po vjeri, i neobrezanje kroz vjeru

Ovdje je "obrezanje" metonimija koja se odnosi na Židove, a "neobrezanje" je metonimija koja se odnosi na nežidove. AT: "Bog će i Židove i nežidove učiniti pravednima pred sobom kroz njihovu vjeru u Krista (Vidi: Metonimija)

Romans 3:31

Zar onda poništavamo zakon kroz vjeru?

Pavao postavlja pitanje koje bi mogao postaviti jedan od njegovih čitatelja. AT: "Netko bi mogao reći da možemo zanemarivati zakon jer imamo vjeru." (Vidi: Retoričko pitanje)

mi podržavamo zakon

"mi smo poslušni zakonu"

mi

Ova zamjenica se odnosi na Pavla, druge vjernike i čitatelje. (Vidi: Uključivo "mi")

Romans 4

Romans 4:1-3

Povezna izjava:

Pavao potvrđuje da su čak i u prošlosti vjernici postajali pravedni pred Bogom po vjeri a ne po zakonu.

Što ćemo onda reći da je pronašao Abraham, naš praotac po tijelu?

Pavao koristi pitanje kako bi pridobio pažnju čitatelja i kako bi počeo govoriti o nečemu novom. AT: "Ovo je pronašao Abraham, naš tjelesni praotac" (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer što kaže pismo

Pavao koristi ovo pitanje radi dodatnog naglašavanja. On govori o Pismima kao da su živa i da mogu govoriti. AT: "Jer možemo čitati u pismu" (Vidi: Retoričko pitanje i Personifikacija)

to mu je ubrojeno kao pravednost

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je smatrao Abrahama pravednom osobom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 4:4-5

što mu je plaćeno se ne računa kao dar

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "nitko ne računa ono što mu poslodavac plaća kao dar od poslodavca" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nego kao ono što je dužan

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "nego kao ono što mu poslodavac duguje" (Vidi. Aktiv ili pasiv)

u onoga koji opravdava

"u Boga, koji opravdava"

njegova vjera se računa kao pravednost

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog smatra vjeru te osobe kao pravednost" ili "Bog smatra tu osobu pravednom zbog njezine vjere" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 4:6-8

David također proglašava blagoslov na čovjeku kome Bog ubraja pravednost bez djela

"David je također napisao o tome kako Bog blagoslivlja čovjeka koga Bog čini pravednim bez djela"

čija su bezakonita djela oproštena ... čiji su grijesi pokriveni ... protiv koga Gospodin neće ubrojiti grijeh

Isti koncept se izriče na tri različita načina. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Gospodin je oprostio onima koji su prekršili zakon ... čije je grijehe Gospodin pokrio ... čije grijehe Gospodin neće ubrojiti" (Vidi: Paralelizam i Aktiv ili pasiv)

Romans 4:9-10

Onda, je li ovaj blagoslov proglašen samo na one od obrezanja, ili i na one od neobrezanja?

Ova opaska se javlja u obliku pitanja kako bi se dodatno naglasilo. AT: "Blagoslivlja li Bog samo one koji su obrezani, ili i one koji nisu obrezani?" (Vidi: Retoričko pitanje)

one od obrezanja

Ovo je metonimija koja se odnosi na židovski narod. AT: "Židove" (Vidi: Metonimija)

one od neobrezanja

Ovo je metonimija koja se odnosi na ljude koji nisu Židovi. AT: "pogane" (Vidi: Metonimija)

Vjera je bila uračunata Abrahamu kao pravednost

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je smatrao vjeru Abrahamovu kao pravednost" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Onda, kako je uračunata? Kada je Abraham bio u obrezanju, ili u neobrezanju?

Pavao postavlja ova pitanja kako bi dodatno naglasio svojim napomenama. AT: "Kada je Bog smatrao Abrahama pravednim? Je li to bilo prije njegova obrezanja, ili nakon toga?" (Vidi: Retoričko pitanje)

To nije bilo u obrezanju, nego u neobrezanju

"To se dogodilo prije nego što je bio obrezan, a ne nakon što je bio obrezan"

Romans 4:11-12

pečat pravednosti vjere koju je već posjedovao kada je bio u neobrezanju

Ovdje "pravednost vjere" znači da ga je Bog smatrao pravednim. AT: "vidljivi znak da ga je Bog smatrao pravednim zato što je vjerovao u Boga prije nego što je bio obrezan" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čak i ako su u neobrezanju

"čak i ako nisu obrezani"

Ovo znači da će im pravednost biti uračunata

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ovo znači da će ih Bog smatrati pravednima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Abraham je postao otac obrezanja

Ovdje se "obrezanja" odnosi na one koji su pravi vjernici u Boga, i Židovi i pogani.

koji slijede korake vjere našega oca Abrahama

Ovdje je "slijede korake vjere" idiom koji znači slijediti nečiji primjer nasljedovanja. AT: "koji slijede primjer vjere našega oca Abrahama" ili "koji imaju vjeru kakvu je imao naš otac Abraham" (Vidi: Idiomi)

Romans 4:13-15

baštinici

O ljudima kojima je Bog dao obećanja govori se kao da će naslijediti imanje i bogatstvo od člana obitelji. (Vidi: Metafora)

nego kroz pravednost vjere

Riječi "obećanje je došlo" podrazumijevaju se iz prvog izraza. Ovo možete prevesti tako što ćete dodati ove riječi koje se podrazumijevaju. AT: "ali obećanje je došlo kroz vjeru, koju Bog smatra kao pravednost" (Vidi: Elipsa)

ako baštinici trebaju biti oni koji žive po zakonu

Ovdje se "žive po zakonu" odnosi na poslušnost zakonu. AT: "ako su oni koji su poslušni zakonu oni koji će baštiniti zemlju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vjera je učinjena praznom, a obećanje je isprazno

"vjera nema vrijednosti, a obećanje je besmisleno"

nema prijestupa

Ovo se može preinačiti tako da se ukloni apstraktna imenica "prijestup". AT: "nitko ne može prekršiti zakon" ili "nemoguće je biti neposlušan zakonu" (Vidi: Apstraktne imenice)

Romans 4:16-17

Iz toga razloga

"Stoga"

to je po vjeri

Riječ "to" se odnosi na primanje onoga što je Bog obećao. AT: "po vjeri primamo obećanje" ili "primamo obećanje po vjeri"

kako bi obećanje moglo počivati na milosti

Ovdje "obećanje moglo počivati na milosti" predstavlja Boga koji daje ono što je obećao zbog svoje milosti. AT: "kako bi ono što je obećao mogao biti besplatni dar" ili "kako bi njegovo obećanje moglo biti zbog njegove milosti" (Vidi: Metafora)

bilo zajamčeno svim Abrahamovim potomcima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "svi Abrahamovi potomci bi mogli sigurno primiti ono što je Bog obećao dati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

onima koji su pod zakonom

Ovo se odnosi na židovski narod, koji je morao biti poslušan Mojsijevu zakonu.

onima koji dijele vjeru Abrahamovu

Ovo se odnosi na one koji imaju vjeru kakvu je Abraham imao prije nego što je bio obrezan. AT: "oni koji vjeruju kao što je Abraham vjerovao"

otac svih nas

Ovdje se riječ "nas" odnosi na Pavla i podrazumijeva sve židovske i nežidovske vjernike u Kristu. Abraham je tjelesni potomak židovskoga naroda, ali on je ujedno i duhovni otac onih koji imaju vjeru. (Vidi: Uključivo "mi")

kao što je pisano

Može se eksplicitno napisati gdje je to pisano. Također, ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je netko napisao u Pismima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

učinio sam te

Ovdje je riječ "te" u jednini i odnosi se na Abrahama. (Vidi. Oblici zamjenice ti/vi)

Abraham je bio u prisutnosti onoga komu je vjerovao, odnosno, Boga, koji daje život mrtvima

Ovdje se "onoga komu je vjerovao" odnosi na Boga. AT: "Abraham je bio u prisutnosti Boga komu je vjerovao, koji daje život onima koji su umrli" (Vidi. Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

poziva stvari koje ne postoje u postojanje

"stvorio je sve ni iz čega"

Romans 4:18-19

U nadi je vjerovao protiv nade

Ovaj idiom znači da se Abraham pouzdavao u Boga unatoč tomu što se činilo da ne može imati sina. AT: "Premda se činilo nemogućim da ima potomke, vjerovao je Bogu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prema onomu što mu je bilo rečeno

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT:" kao što je Bog rekao Abrahamu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Toliko će biti tvojih potomaka

Možete izreći puno obećanje koje je Bog rekao Abrahamu. AT: "Imat ćeš više potomaka nego što možeš prebrojati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A da nije postao slab u vjeri,

Ovo možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "Ostao je snažan u svojoj vjeri, premda" (Vidi: Litota)

Romans 4:20-22

nije oklijevao u nevjeri

Možete prevesti ovu dvostruku negaciju u pozitivnom obliku. AT: "nastavio je djelovati u vjeri" (Vidi: Dvostruke negacije)

bio je ojačan u vjeri

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "postao je snažniji u svojoj vjeri" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

On je bio potpuno uvjeren

"Abraham je bio potpuno siguran"

bio je sposoban i postići

"Bog je mogao i učiniti"

Stoga, ovo mu je također ubrojeno kao pravednost

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Stoga, Bog je ubrojao Abrahamovu vjeru kao pravednost" ili "Zato je Bog smatrao Abrahama pravednim jer mu je Bog vjerovao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 4:23-25

A to je bilo

"A" se ovdje koristi kako bi se povezalo Abrahamovo postajanje pravednim po vjeri s opravdanjem današnjega vjernika po vjeri u Kristovu smrt i uskrsnuće.

samo za njegovu korist

"samo za Abrahama"

da mu je bilo ubrojeno

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "da mu je Bog ubrojio pravednost" ili "Bog ga je smatrao pravednim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

za nas

Riječ "nas" odnosi se na Pavla i uključuje sve koji vjeruju u Krista. (Vidi: Uključivo "mi")

Ovo je bilo napisano i za nas, za koje će biti ubrojano, mi koji vjerujemo

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ovo je bilo i za našu korist, jer Bog će i nas smatrati pravednima ako vjerujemo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njega koji je podigao Isusa, našega Gospodina, iz mrtvih

"Podigao ... iz mrtvih" ovdje je idiom za "uzrokovao da ponovno živi". AT: "njega koji je uzrokovao da Isus, naš Gospodin, ponovno živi" (Vidi: Idiomi)

koji je bio predan za naše prijestupe i podignut za naše opravdanje

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "koga je Bog predao neprijateljima za naše prijestupe i koga je Bog vratio u život kako bi nas mogao opravdati s njime" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 5

Romans 5:1-2

Povezna izjava:

Pavao počinje govoriti o svemu onome što se dogodi kada Bog vjernike učini pravednima pred Njime.

Pošto smo opravdani

"Budući da smo opravdani"

mi ... naš

Svako pojavljivanje "mi" i "naš" odnosi se na sve vjernike, tako da ima uključivo značenje. (Vidi: Uključivo "mi")

kroz našega Gospodina Isusa Krista

"zbog našega Gospodina Isusa Krista"

Gospodina

Ovdje "Gospodina" znači da je Isus Bog.

Kroz njega imamo i naš pristup po vjeri u ovu milost u kojoj stojimo

Ovdje se "po vjeri" odnosi na naše pouzdanje u Isusa, koje nam dopušta da stojimo pred Bogom. AT: "Zbog toga što se pouzdajemo u Isusa, Bog nam dopušta da dođemo u njegovu prisutnost"

Romans 5:3-5

Ne samo to

Riječ "to" se odnosi na pojmove opisane u Rimljanima 5:1-2.

mi ... našim ... nama

Svako navođenje zamjenica "mi", "našim" i "nama" odnose se na sve vjernike i imaju uključivo značenje. (Vidi: Uključivo "mi")

sigurnu nadu

Ovo je sigurnost da će Bog ispuniti sva svoja obećanja onima koji se pouzdaju u Krista.

da nada ne razočarava

Pavao ovdje koristi personifikaciju dok govori o "pouzdanju" kao da se radi o nečemu živome. AT: "puni smo pouzdanja da ćemo primiti ono što očekujemo" (Vidi: Personifikacija)

jer ljubav Božja bila je izlivena u naše srce

Ovdje "srce" predstavlja čovjekove misli, osjećaje ili unutarnje biće. Izraz "ljubav Božja je bila izlivena u naše srce" je metafora za Božje iskazivanje ljubavi svome narodu. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zato što nas je jako volio" ili "zato što nam je Bog pokazao koliko nas voli" (Vidi: Metonimija i Metafora i Aktiv ili pasiv)

Romans 5:6-7

mi

Riječ "mi" se ovdje odnosi na sve vjernike i zato ima uključivo značenje. (Vidi: Uključivo "mi")

Jer netko će teško umrijeti za pravednoga čovjeka

"Teško je pronaći nekoga tko je voljan umrijeti, čak i za pravednoga čovjeka"

Odnosno, možda bi se netko usudio umrijeti za dobru osobu

"Ali možda biste mogli pronaći nekoga tko je voljan umrijeti za tako dobru osobu"

Romans 5:8-9

dokazuje

Ovaj glagol možete prevesti u prošlom vremenu koristeći "pokazao" ili "očitovao".

nas ... mi

Svako navođenje zamjenica "nas" i "mi" odnosi se na sve vjernike i ima uključivo značenje. (Vidi: Uključivo "mi")

Puno više, onda, sada kada smo opravdani po njegovoj krvi

Ovdje "opravdani" znači da nas je Bog stavio u pravilan odnos sa sobom. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Koliko će Bog više učiniti za nas sada kada nas je učinio pravednima sa sobom zbog Isusove smrti na križu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

krvi

Ovo je metonimija za Isusovu žrtvenu smrt na križu. (Vidi: Metonimija)

spašeni

Ovo znači da nam je Bog, kroz Isusovu žrtvenu smrt na križu, oprostio i izbavio nas od kazne u paklu za naš grijeh.

gnjeva Božjeg

Ovdje je "gnjeva" metonimija koja se odnosi na Božju kaznu onima koji su sagriješili protiv Njega. AT: "Božje kazne" (Vidi: Metonimija)

Romans 5:10-11

smo (mi) bili

Svako navođenje zamjenice "mi" odnosi se na sve vjernike i ima uključivo značenje. (Vidi: Uključivo "mi")

njegova Sina ... njegovim životom

"Božjega Sina ... životom Božjega Sina"

bili smo pomireni s Bogom kroz smrt njegova Sina

Smrt Božjega Sina omogućila je svima koji vjeruju u Isusa, vječan oprost i učinila ih Božjim prijateljima. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog nam je dozvolio da imamo miran odnos s njime zbog toga što je njegov Sin umro za nas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sina

Ovo je važan naziv za Isusa, Sina Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

nakon što smo pomireni

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "sada kada nas je Bog učinio ponovno svojim prijateljima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 5:12-13

kroz jednoga čovjeka grijeh je ušao ... smrt je ušla kroz grijeh

Pavao opisuje grijeh kao opasnu stvar koja je došla u svijet kroz djelovanje "jednoga čovjeka", Adama. Ovaj grijeh je onda postao otvor kroz koji je smrt, ovdje oslikana kao još jedna opasna stvar, također došla u svijet. (Vidi: Personifikacija)

Jer do zakona, grijeh je bio u svijetu

Ovo znači da su ljudi griješili prije nego što je Bog dao zakon. AT: "Ljudi na svijetu su griješili prije nego što je Bog dao svoj zakon Mojsiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali nema uračunavanja grijeha gdje nema zakona

Ovo znači da Bog nije optuživao ljude za grijeh prije nego što je dao zakon. AT: "ali Bog nije zapisivao grijeh prije nego što je dao zakon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 5:14-15

Unatoč tomu, smrt

"Premda je ono što sam upravo rekao istina, smrt" ili "Nije bilo pisanog zakona od Adamova vremena do Mojsijeva vremena, ali smrt je ipak" (Vidi: Rimljanima 5:13)

smrt je vladala od Adama do Mojsija

Pavao govori o smrti kao da se radi o kralju koji vlada. AT: "ljudi su nastavili umirati i to je bila posljedica njihova grijeha od Adamova do Mojsijeva vremena" (Vidi: Personifikacija i Metafora)

čak i nad onima koji nisu griješili nalik Adamovoj neposlušnosti

"čak su i ljudi čiji su grijesi bili drukčiji od Adamova nastavili umirati"

koji je model onoga koji je trebao doći

Adam je bio model Krista, koji se pojavio puno kasnije. On je imao puno toga zajedničkog s njime.

Jer ako su prijestupom jednoga umrli mnogi

Ovdje se "jednoga" odnosi na Adama. AT: "Jer ako su po grijehu jednoga čovjeka mnogi umrli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koliko više je milost Božja i dar po milosti jednoga čovjeka, Isusa Krista, obilovao za mnoge

Ovdje se "milost" odnosi na Božji besplatni dar kojeg je omogućio svima kroz Isusa Krista. AT: "čak i više kroz čovjeka Isusa Krista, koji je umro za sve nas, Bog nam je dobrostivo ponudio dar vječnoga života, iako ga nismo zaslužili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 5:16-17

Jer dar nije kao ishod grijeha toga jednog čovjeka

Ovdje se "dar" odnosi na Božje besplatno brisanje zapisa naših grijeha. AT: "Dar nije kao rezultat Adamova grijeha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Osuda je uslijedila nakon jednoga prijestupa i donijela osudu, ali dar ... opravdanje

Pavao ovdje daje dva razloga zašto "dar nije poput rezultata Adamova grijeha". "Presuda osude" implicira da svi zaslužujemo Božju kaznu za naše grijehe. AT: "Jer u jednu ruku, Bog je proglasio da svi ljudi zaslužuju biti kažnjeni zbog grijeha jednog čovjeka, ali u drugu ruku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dar je slijedio mnoge prijestupe i donio opravdanje

Ovo se odnosi na to na koji nas način Bog čini pravednima pred njime premda to ne zaslužujemo. AT: "Božja vrsta dara opravdava nas s njime" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

slijedio mnoge prijestupe

"nakon grijehâ mnogih ljudi"

prijestup jednoga

Ovo se odnosi na Adamov grijeh.

smrt je vladala

Pavao ovdje govori o "smrti" kao o kralju koji vlada. "Vladavina" smrti uzrokuje da svi umru. AT: "svi su umirali" (Vidi: Personifikacija i Metafora)

Romans 5:18-19

jednim prijestupom

"kroz jedan grijeh kojeg je Adam počinio" ili "zbog Adamova grijeha"

osuda je došla svim ljudima

"Osuda" se ovdje odnosi na Božju kaznu. AT: "svi ljudi zaslužuju Božju kaznu za grijeh" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

jedan čin

žrtva Isusa Krista

opravdanje i život svim ljudima

Ovdje se "opravdanje" odnosi na Božju sposobnost da učini ljude pravednima pred njime. AT: "Božja ponuda da učini sve ljude pravednima pred njim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neposlušnošću jednoga čovjeka

Adamovom neposlušnošću

mnogi su učinjeni grješnicima

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "mnogi ljudi su sagriješili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

poslušnošću jednoga

Isusovom poslušnošću

će mnogi biti učinjeni pravednima

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će učiniti mnoge ljude pravednima pred sobom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 5:20-21

zakon je došao

Pavao ovdje govori o zakonu kao da se radi o osobi. AT: "Bog je dao svoj zakon Mojsiju" (Vidi: Personifikacija)

grijeh je obilovao

"grijeh se povećao"

milost je još više obilovala

"Milost" se ovdje odnosi na Božje nezaslužene blagoslove. AT: "Bog je nastavio djelovati čak i bolje prema njima, na način koji nisu zaslužili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kao što je grijeh vladao u smrti

Pavao ovdje govori o "grijehu" kao da se radi o kralju koji vlada. AT: "kao što je grijeh imao za posljedicu smrt" (Vidi: Personifikacija i Metafora)

tako bi i milost mogla vladati kroz pravednost za vječni život kroz Isusa Krista našega Gospodina

Pavao ovdje govori o "milosti" kao da se radi o kralju koji vlada. AT: "milost je ljudima dala vječni život kroz pravednost Isusa Krista, našega Gospodina" (Vidi: Personifikacija i Metafora)

kako bi milost mogla vladati kroz pravednost

Pavao govori o "milosti" kao da se radi o kralju koji vlada. Riječ "pravednost" odnosi se na Božju sposobnost da ljude učini pravednima pred sobom. AT: "kako bi Bog mogao dati svoj besplatni dar ljudima kako bi ih učinio pravednima pred sobom" (Vidi: Personifikacija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

našega Gospodina

Pavao uključuje sebe, svoje čitatelje i sve vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

Romans 6

Romans 6:1-3

Povezna izjava:

Pod milošću, Pavao onima koji vjeruju u Isusa kaže da žive novim životom kao da su mrtvi grijehu, a živi u Bogu.

Što ćemo onda reći? Hoćemo li nastaviti u grijehu kako bi milost mogla obilovati?

Pavao postavlja ova retorička pitanja kako bi pridobio pažnju svojih čitatelja. AT: "Dakle, što ćemo reći o svemu ovome? Sigurno ne bismo smjeli nastaviti griješiti kako bi nam Bog dao sve više i više milosti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

[mi] reći

Zamjenica "mi" se odnosi na Pavla, njegove čitatelje i druge ljude. (Vidi: Uključivo "mi")

Mi koji smo umrli grijehu, kako možemo još živjeti u njemu?

Ovdje "umrli grijehu" znači da oni koji slijede Isusa su sada poput mrtvih ljudi na koje grijeh ne može utjecati. Pavao koristi ovo retoričko pitanje kako bi dodatno naglasio misao. AT: "Mi smo sada poput mrtvih ljudi na koje grijeh više ne utječe! Zato svakako ne bismo trebali nastaviti griješiti!" (Vidi: Metafora i Retoričko pitanje)

Zar ne znate da svi koji su kršteni u Krista Isusa, kršteni su u njegovu smrt?"

Pavao koristi ovo pitanje kako bi dodatno naglasio misao. AT: "Sjetite se, kada nas je netko krstio kako bi pokazao da imamo odnos s Kristom, to je također pokazalo da smo umrli s Kristom na križu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Romans 6:4-5

Bili smo, stoga, ukopani s njime kroz krštenje u smrt

Pavao ovdje govori o vjernikovu krštenju u vodi kao da je to bila smrt i ukop. AT: "Kada nas je netko krstio, to je onda bilo kao da nas je ta osoba ukopala s Kristom u grobu" (Vidi: Metafora)

kao što je Krist bio podignut iz mrtvih slavom Očevom, tako bismo i mi mogli hodati u novini života

Podići iz mrtvih je idiom za uzrokovanje osobe da bude ponovno živa. Ovo uspoređuje vjernikov novi duhovni život s Isusovim fizičkim povratkom u život. Vjernikov nov duhovni život mu omogućuje da bude poslušan Bogu. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je Otac vratio Isusa u život nakon što je umro, tako bismo i mi mogli imati novi duhovni život i biti poslušni Bogu" (Vidi: Poredba i Aktiv ili pasiv i Idiomi)

iz mrtvih

Između svih onih koji su umrli. Ovaj izraz opisuje sve mrtve ljude zajedno u podzemnom svijetu. Biti podignut između njih zapravo znači da je netko vraćen u život.

postali sjedinjeni s njime u sličnosti njegove smrti ... bit ćemo sjedinjeni s njegovim uskrsnućem

Pavao uspoređuje naše jedinstvo s Kristom sa smrću. Oni koji su sjedinjeni s Kristom u smrti sudjelovati će u njegovu uskrsnuću. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "umrli s njime ... vratit ćemo se u život s njime" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Romans 6:6-7

naš stari čovjek bio je razapet s njim

"Stari čovjek" je metafora koja se odnosi na osobu prije nego što povjeruje u Isusa. Pavao opisuje našeg staroga čovjeka kao onoga koji umire na križu s Isusom kada povjerujemo u Isusa. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "naš grješni čovjek umro je na križu s Isusom" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

stari čovjek

Ovo znači osoba koja je nekoć bila, ali koja više ne postoji.

tijelo grijeha

Ovo je metonimija koja se odnosi na cijelu grješnu osobu. AT: "naša grješna narav" (Vidi: Metonimija)

moglo biti uništeno

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "moglo umrijeti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

više ne bismo trebali biti zarobljeni grijehom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "grijeh nas više ne bi trebao zarobljavati" ili "više ne bismo trebali biti robovi grijeha" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Onaj koji je umro proglašen je pravednim u pogledu grijeha

Ovdje se "pravednim" odnosi na Božju sposobnost da ljude učini pravednim pred sobom. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Kada Bog osobu proglasi pravednom pred sobom, tom osobom više ne upravlja grijeh" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Romans 6:8-9

umrli smo s Kristom

Ovdje se "umrli" odnosi na činjenicu da grijeh više ne upravlja vjernicima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Znamo da, budući da je Krist bio podignut iz mrtvih

"Podići" je ovdje idiom za uzrokovanje nekoga tko je umro da ponovno oživi. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Znamo da, budući da je Bog doveo Krista natrag u život nakon što je umro" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Idiomi)

smrt više nema vlasti nad njime

"Smrt" je ovdje opisana kao kralj ili vladar koji ima vlast nad ljudima. AT: "On više nikada ne može umrijeti" (Vidi: Personifikacija)

Romans 6:10-11

Jer u pogledu smrti kojom je umro grijehu, umro je jednom zauvijek

Izraz "jednom zauvijek" znači u potpunosti nešto dovršiti. Ovo puno značenje možete izraziti na eksplicitan način u svom prijevodu. AT: "Jer kada je umro, u potpunosti je skršio silu grijeha" (Vidi: Idiomi i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Na isti način, i vi morate smatrati

"Iz tog razloga, smatrajte"

smatrati sebe

"razmišljajte o sebi kao" ili "gledajte sebe kao"

mrtve grijehu

Kao što netko ne može prisiliti leš da išta učini, grijeh nema silu kojom može prisiliti vjernike da obeščaste Boga. AT: "kao da ste mrtvi sili grijeha" (Vidi: Metafora)

mrtve grijehu, ali žive Bogu

"mrtve sili grijeha, ali žive da častite Boga"

živi Bogu u Kristu Isusu

"žive da častite Boga kroz silu koju vam daje Krist Isus"

Romans 6:12-14

nemojte dopustiti grijehu da vlada u vašem smrtnom tijelu

Pavao govori o ljudima koji griješe kao da je grijeh njihov gospodar ili kralj koji ih kontrolira. AT: "Nemojte dozvoliti grješnim željama da vas kontroliraju" (Vidi: Personifikacija)

u vašem smrtnom tijelu

Ovaj izraz se odnosi na tjelesni dio osobe, koji će umrijeti. AT: "vama" (Vidi: Sinegdoha)

kako biste se pokoravali njegovim požudama

Pavao govori o osobi koja ima zle želje kao da je grijeh gospodar koji ima zle želje. (Vidi: Personifikacija)

Nemojte prinositi dijelove vašega tijela grijehu, da budu alati koji se koriste za nepravednost

Ovdje nalazimo sliku grješnika koji prinosi "dijelove svoga tijela" svome gospodaru ili kralju. "Dijelovi tijela" neke osobe su sinegdoha za cijelu osobu. AT: "Nemojte prinositi sebe grijehu kako biste činili što nije ispravno" (Vidi: Sinegdoha)

Nego prinesite sebe Bogu kao oni koji su bili doneseni iz smrti u život

Ovdje se "sada živi" odnosi na vjernikov duhovni život. AT: "Nego prinesite sebe Bogu, jer vam je dao nov duhovni život" ili "Nego prinesite sebe Bogu, kao one koji su umrli i sada žive" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prinesite dijelove vašega tijela Bogu kao alate koji će se koristiti za pravednost

"Dijelove vašega tijela" je ovdje sinegdoha koja se odnosi na cijelu osobu. AT: "dopustite da vas Bog koristi za ono što mu je ugodno" (Vidi: Sinegdoha)

Nemojte dozvoliti grijehu da vlada nad vama

Pavao govori o "grijehu" kao da je kralj koji vlada nad ljudima. AT: "Nemojte dozvoliti da grješne želje kontroliraju što činite" ili "Nemojte dozvoliti sebi da činite grješne stvari koje želite činiti" (Vidi: Personifikacija)

Jer niste pod zakonom

Biti "pod zakonom" znači biti podložan njegovim ograničenjima i slabostima. U svome prijevodu možete izreći puno značenje ovih riječi. AT: "Jer više niste vezani za Mojsijev Zakon, koji vam nije mogao dati silu da prestanete griješiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nego pod milošću

Biti "pod milošću" znači da Božji besplatni dar pruža silu koja vas čuva da ne griješite. U svome prijevodu možete izreći puno značenje ovih riječi. AT: "nego ste vezani Božjom milošću, koja vam daje silu da prestanete griješiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 6:15-16

Što onda? Hoćemo li griješiti jer nismo pod zakonom, nego pod milošću? Nipošto

Pavao koristi pitanje kako bi naglasio da život pod milošću nije razlog da se griješi. AT: "Međutim, samo zato što smo vezani milošću umjesto Mojsijevim Zakonom sigurno ne znači da nam je dozvoljeno griješiti" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nipošto

"Nikada ne bismo htjeli da se to dogodi!" ili "Neka mi Bog pomogne da to ne učinim!" Ovaj izraz pokazuje iznimno snažnu želju da se to ne dogodi. Možda u vašem jeziku imate sličan izraz koji možete ovdje upotrijebiti. Pogledajte kako ste to preveli u Rimljanima 3:31

Ne znate li da onaj kome se predajete kao robovi je onaj kojemu ste poslušni, onaj kojega morate slušati?

Pavao koristi pitanje ne bi li ukorio sve koji možda misle da je Božja milost razlog da nastave griješiti. Ovo možete prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Trebate znati da ste robovi gospodaru kojega ste odlučili slušati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

bilo da ste robovi grijeha ... ili robovi poslušnosti

Pavao ovdje govori o "grijehu" i "poslušnosti" kao da su gospodari koje robovi trebaju slušati. AT: "bilo da ste poput robova grijeha ... ili poput robova poslušnosti" ili "Ili ste robovi grijeha ... ili ste robovi poslušnosti" (Vidi: Personifikacija)

što vodi k smrti ... što vodi k pravednosti

"što ima za posljedicu smrt ... što ima za posljedicu pravednost"

Romans 6:17-18

Ali hvala neka bude Bogu!

"Ali zahvaljujem Bogu!"

Jer bili ste robovi grijeha

Ropstvo grijehu je metafora koja znači da imamo tako snažnu želju da griješimo da se ne možemo zaustaviti da ne sagriješimo. AT: "bili ste poput robova grijeha" ili "bili ste upravljani grijehom" (Vidi: Metafora)

ali ste poslušali iz srca

Ovdje se riječ "srca" odnosi na iskrenost ili poštenje naših motiva iz kojih nešto činimo. AT: "ali ste zbilja bili poslušni" (Vidi: Metonimija)

obrazac učenja koje vam je dano

"Obrazac" se ovdje odnosi na način života koji vodi ka pravednosti. Vjernici zamjenjuju svoje stare načine življenja kako bi živjeli na novi način na koji ih kršćanske vođe poučavaju. AT: "učenja koja su vam dali kršćanske vođe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Oslobođeni ste od grijeha

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Krist vas je oslobodio od grijeha" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

učinjeni ste robovima pravednosti

Ropstvo pravednosti je metafora koja znači da imamo snažnu želju učiniti što je ispravno. To je kao da pravednost upravlja osobom. AT: "učinjeni ste kao robovi pravednosti" ili "sada vama upravlja pravednost" (Vidi: Metafora)

Romans 6:19-21

Govorim kao čovjek

Pavao je možda očekivao da se njegovi čitatelji pitaju zašto govori o ropstvu i slobodi. Ovdje kaže da koristi ove ideje iz njihova svakodnevnog iskustva kako bi im pomogao da razumiju da ljudima upravljaju ili grijeh ili pravednost. AT: "Govorim o ovim stvarima koristeći ljudske izraze" ili "Koristim primjere iz svakodnevnog života"

zbog slabosti vašega tijela

Pavao često koristi riječ "tijelo" u suprotnosti "duhu". AT: "jer ne razumijete u potpunosti duhovne stvari" (Vidi: Metonimija)

predali dijelove vašega tijela kao robove nečistoći i zlu

Ovdje se "dijelove vašega tijela" odnosi na cijelu osobu. AT: "ponudili ste sebe kao robove svemu što je zlo i što ne ugađa Bogu" (Vidi: Sinegdoha)

predajte dijelove svoga tijela kao robove pravednosti za posvećenje

"Dijelove tijela" se ovdje odnosi na cijelu osobu. AT: "ponudite sebe kao robove onomu što je pravedno pred Bogom kako bi vas On mogao odvojiti i dati vam silu da mu služite" (Vidi: Sinegdoha)

bili ste slobodni od pravednosti

"Slobodni od pravednosti" je ovdje metafora koja znači da osoba nije trebala činiti što je pravedno. Ljudi su živjeli kao da su mislili da ne trebaju činiti što je pravedno. AT: "to je bilo kao da ste bili slobodni od pravednosti" ili "ponašali ste se kao da niste trebali činiti što je ispravno" (Vidi: Metafora i Ironija)

U to vrijeme, kakav ste plod tada imali od onoga čega se sada sramite?

"Plod" je ovdje metafora za "rezultat" ili "ishod". Pavao koristi pitanje kako bi naglasio da grijeh nema ništa dobro kao posljedicu. AT: "Ništa dobro nije proizašlo iz onoga što vam sada uzrokuje da se sramite" ili "Niste ništa dobili čineći te stvari zbog kojih se sada sramite" (Vidi: Retoričko pitanje)

Romans 6:22-23

Međutim, sada nakon što ste bili učinjeni slobodnima od grijeha i kada ste učinjeni robovima Bogu"

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali sada kada ste postali slobodni od grijeha i kada ste postali Božji robovi" ili "Ali sada kada vas je Bog oslobodio od grijeha i učinio vas svojim robovima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Međutim, sada nakon što ste bili učinjeni slobodnima od grijeha

Biti "slobodan od grijeha" je metafora za sposobnost da osoba ne griješi. AT: "Ali sada kada vas je Bog učinio sposobnima da ne griješite" (Vidi: Metafora)

i učinjeni ste robovima Bogu

Biti "rob" Bogu je metafora za sposobnost da se služi i bude poslušan Bogu. AT: "i Bog vas je učinio sposobnima da mu služite" (Vidi: Metafora)

imate svoj plod za posvećenje

Ovdje je "plod" metafora za "rezultat" ili "korist". AT: "korist je toga vaše posvećenje" ili "korist je ta što živite na svet način" (Vidi: Metafora)

Rezultat je vječni život

"Rezultat svega toga je da ćete zauvijek živjeti s Bogom"

Jer plaća grijeha je smrt

Riječ "plaća" se odnosi na isplatu koja se nekomu daje za njegov rad. "Jer ako služite grijehu, primit ćete duhovnu smrt kao isplatu" ili "Jer ako nastavite griješiti, Bog će vas kazniti duhovnom smrću"

ali dar Božji je vječni život u Kristu Isusu našemu Gospodinu

"ali Bog daje vječni život onima koji pripadaju Kristu Isusu, našemu Gospodinu"

Romans 7

Romans 7:1

Povezna izjava:

Pavao objašnjava na koji način zakon upravlja onima koji žele živjeti pod zakonom.

zar ne znate, braćo ... da zakon kontrolira čovjeka dokle god je živ?

Pavao postavlja pitanje kako bi dodatno naglasio misao. AT: "Kako biste sigurno znali da ljudi moraju biti poslušni zakonima samo dok su živi" (Vidi: Retoričko pitanje)

braćo

Ovdje se ovo odnosi na sve kršćane, što podrazumijeva muškarce i žene.

zakon kontrolira čovjeka dokle god živi

Pavao daje primjer toga u Rimljanima 7:2-3.

Romans 7:2-3

udana žena vezana je zakonom za muža

Ovdje je "vezana je zakonom za muža" metafora za ženino sjedinjenje s mužem prema zakonu braka. AT: "prema zakonu, udana je žena sjedinjena s mužem" (Vidi: Metafora)

udana žena

Ovo se odnosi na bilo koju ženu koja je udana.

bila bi prozvana preljubnicom

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će je smatrati preljubnicom" ili "ljudi će je zvati preljubnicom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

slobodna je od zakona

Sloboda od zakona ovdje ne znači da zakonu ne treba biti poslušan. U ovomu slučaju, žena ne treba biti poslušna zakonu koji kaže da se udana žena ne može udati za drugoga čovjeka. AT: "ona ne treba poslušati zakon"

Romans 7:4-5

Zato, braćo moja

Ovo se odnosi ponovno na Rimljanima 7:1.

i vi ste bili učinjeni mrtvima zakonu kroz Kristovo tijelo

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "i vi ste umrli zakonu kada ste kroz Krista umrli na križu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njemu koji je bio podignut iz mrtvih

"Podignut" je ovdje idiom za "prouzročen da ponovno živi." Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "njemu koji je bio prouzročen da ponovno živi" ili "njemu kojega je Bog podigao iz mrtvih" ili "njemu kojega je Bog oživio" (Vidi: Idiomi)

bismo mogli proizvesti plod za Boga

Ovdje je "plod" metafora za djela koja su ugodna Bogu. AT: "kako bismo mogli činiti ono što ugađa Bogu" (Vidi: Metafora)

da donesu plod za smrt

Ovdje je "plod" metafora za "rezultat nečijih djela" ili "ishod nečijih djela". AT: "što je imalo za posljedicu duhovnu smrt" ili "čiji je ishod bila naša vlastita duhovna smrt" (Vidi: Metafora)

Romans 7:6

smo oslobođeni od zakona

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog nas je oslobodio od zakona" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

[mi]

Ova zamjenica se odnosi na Pavla i vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

onomu od čega smo bili držani

Ovo se odnosi na zakon. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "zakonu koji nas je držao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

slova

Ovo se odnosi na Mojsijev zakon. AT: "Mojsijev zakon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 7:7-8

Što ćemo onda reći?

Pavao uvodi novu temu. (Vidi: Retoričko pitanje)

Nipošto

"Naravno da to nije istina!" Ovaj izraz čini najsnažniji mogući negativan odgovor na prethodno retoričko pitanje. Možda imate sličan izraz u svome jeziku koji možete ovdje koristiti. Pogledajte kako ste to preveli u Rimljanima 9:14.

nikada ne bih upoznao grijeh da to nije bilo kroz zakon ... Međutim, grijeh je uzeo priliku ... izazvao svaku požudu

Pavao uspoređuje grijeh s osobom koja može djelovati. (Vidi: Personifikacija)

grijeh

"moja želja da griješim"

požudu

Ova riječ podrazumijeva i želju da imamo što pripada drugim ljudima i pogrešnu seksualnu želju.

bez zakona grijeh je mrtav

"kada ne bi bilo zakona, ne bi bilo ni kršenja zakona, tako da ne bi bilo ni grijeha"

Romans 7:9-10

grijeh je ponovno dobio život

Ovo može značiti: 1) "shvatio sam da sam griješio" ili 2) "snažno sam želio griješiti" (Vidi: Personifikacija)

Zapovijed koja mi je trebala donijeti život ispostavila se da mi donosi smrt

Pavao govori o Božjoj osudi kao da je njezina glavna posljedica bila tjelesna smrt. AT: "Bog mi je dao zapovijed kako bih mogao živjeti, ali ona me je umjesto toga ubila" (Vidi: Metafora)

Romans 7:11-12

Jer grijeh je zgrabio priliku kroz zapovijed i prevario me. Kroz zapovijed me je ubio

Kao u Rimljanima 7:7-8, Pavao opisuje grijeh kao osobu koja može činiti tri stvari: zgrabiti priliku, prevariti i ubiti. AT: "Budući da sam htio griješiti, prevario sam sebe i počeo misliti da mogu istovremeno griješiti i biti poslušan zapovijedi, ali Bog me je kaznio zbog kršenja zapovijedi tako što me je odvojio od sebe" (Vidi: Personifikacija)

zgrabio priliku kroz zapovijed

Pavao uspoređuje grijeh s osobom koja može djelovati. Pogledajte kako ste to preveli u Rimljanima 7:8. (Vidi: Personifikacija)

me je ubio

Pavao govori o Božjoj osudi grješnika kao da je njezina glavna posljedica bila tjelesna smrt. AT: "odvojio me je od Boga" (Vidi: Metafora)

sveta

Moralno savršena, bez grijeha

Romans 7:13-14

Dakle

Pavao uvodi novu temu.

je li mi ono što je dobro postalo smrt?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi dodatno naglasio misao. (Vidi: Retoričko pitanje)

ono što je dobro

Ovo se odnosi na Božji zakon.

mi ... postao smrt

"uzrokovalo da umrem"

grijeh ... doveo do smrti u meni

Pavao gleda na grijeh kao da se radi o nekoj osobi koja može djelovati. (Vidi: Personifikacija)

doveo do smrti u meni

"odvojio me od Boga"

kroz zapovijed

"zato što sam bio neposlušan zapovijedi"

Romans 7:15-16

Jer što činim, zapravo ne razumijem

"Nisam siguran zašto činim neka djela koja činim"

Jer što činim

"budući da što činim"

što želim činiti, ne činim

Riječi "ne činim" su pretjerivanje kojim se želi naglasiti da Pavao ne čini što želi činiti onoliko često koliko bi htio ili da previše često čini ono što ne želi činiti. AT: "ne činim uvijek ono što želim činiti" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

što mrzim, to činim

Riječi "to činim", koje podrazumijevaju da uvijek čini što mrzi činiti, pretjerivanje su kojim se želi naglasiti da Pavao previše često čini što ne želi činiti. AT: "ono za što znam da nije dobro je ono što ponekad činim" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Ali, ako to činim

"Međutim, ako to činim"

slažem se sa zakonom

"Znam da je Božji zakon dobar"

Romans 7:17-18

grijeh koji živi u meni

Pavao opisuje grijeh kao živo biće koje može utjecati na njega. (Vidi: Personifikacija)

moje tijelo

Ovdje je "tijelo" metonimija za grješnu narav. AT: "moja grješna narav" (Vidi: Metonimija)

Romans 7:19-21

dobro

"dobra djela" ili "dobre radnje"

zlo

"zla djela" ili "zle radnje"

nego grijeh koji živi u meni

Pavao govori o "grijehu" kao da se radi o nečem živom što živi u njemu. (Vidi: Personifikacija)

ali da je zlo zbilja prisutno u meni

Pavao ovdje govori o "zlu" kao da se radi o nečem živom što živi u njemu. (Vidi: Personifikacija)

Romans 7:22-23

unutarnjim čovjekom

Ovo je novo-oživljeni duh osobe koja se pouzdaje u Krista. (Vidi: Metafora)

Međutim, vidim drukčije načelo u udovima moga tijela. Ono se bori protiv tog novog načela u mome umu. Ono me zarobljava

"Sposoban sam činiti samo ono što mi moja stara narav kaže da činim, a ne živjeti novim načinom koji mi Duh pokaže"

novo načelo

To je nova duhovno živa narav.

drukčije načelo u udovima moga tijela

Ovo je stara narav, koja je u ljudima od rođenja.

načelo grijeha koje se nalazi u udovima moga tijela

"moja grješna narav"

Romans 7:24-25

Tko će me izbaviti iz ovoga tijela smrti?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi izrazio snažnu emociju. Ako u vašem jeziku postoji način iskazivanja snažne emocije kroz usklik ili pitanje, upotrijebite ga ovdje. AT: "Želim da me netko oslobodi od kontrole onoga što želi moje tijelo!" (Vidi: Retoričko pitanje)

izbaviti me

"spasiti me"

ovoga tijela smrti

Ovo je metafora koja znači tijelo koje će doživjeti tjelesnu smrt. (Vidi: Metafora)

Ali hvala neka bude Bogu kroz Isusa Krista, našega Gospodina

Ovo je odgovor na pitanje u 7:24.

Dakle, ja sam služim zakonu Božjem svojim umom. Međutim, tijelom služim načelu grijeha

Um i tijelo se ovdje koriste kako bi se pokazalo na koji način se razlikuju kada služe bilo Božjemu zakonu, bilo načelu grijeha. Umom ili intelektom čovjek može izabrati da će ugađati i biti poslušan Bogu, a tijelom ili fizičkom naravi da će služiti grijehu. AT: "Moj um odlučuje ugađati Bogu, ali moje tijelo odlučuje biti poslušno grijehu" (Vidi: Metafora)

Romans 8

Romans 8:1-2

Povezna izjava:

Pavao nudi odgovor u pogledu borbe koju vodi s grijehom i dobrom.

Prema tome, sada nema nikakve osude za one koji su u Kristu Isusu

Ovdje se "osuda" odnosi na kažnjavanje ljudi. AT: "Bog neće osuditi i kazniti one koji su sjedinjeni s Kristom Isusom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Prema tome

"iz toga razloga" ili "zato što je ono što sam upravo rekao istinito"

zakon Duha života u Kristu Isusu

Ovo se odnosi na Božjega Duha. AT: "Božji Duh u Kristu Isusu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oslobodio vas je od zakona grijeha i smrti

Biti slobodan od zakona grijeha i smrti je metafora koja znači da nama zakon grijeha i smrti više ne upravlja. AT: "uzrokovao je da vas zakon grijeha i smrti više ne upravlja" (Vidi: Metafora)

zakona grijeha i smrti

Moguća značenja su da se ovo odnosi na: 1) zakon, koji potiče ljude da griješe, a njihov grijeh uzrokuje da oni umru. AT: "zakon koji uzrokuje grijeh i smrt" ili 2) načelo da ljudi griješe i umiru.

Romans 8:3-5

Jer, što zakon nije mogao učiniti zato što je bio slab kroz tijelo, Bog je učinio

Ovdje se zakon opisuje kao osoba koja nije mogla slomiti silu grijeha. AT: "Jer zakon nije imao silu da nas zaustavi da ne griješimo, jer sila grijeha u nama je bila previše snažna. Ali Bog nas je zaustavio da ne griješimo" (Vidi: Personifikacija)

kroz tijelo

"zbog ljudske grješne naravi"

On je poslao svoga vlastitog Sina u sličnosti grješnoga tijela ... prinosnica za grijeh ... osudio je grijeh

Božji Sin je zauvijek zadovoljio Božji sveti gnjev protiv našega grijeha tako što je dao vlastito tijelo i ljudski život kao vječnu žrtvu za grijeh.

Sin

Ovo je važan naziv za Isusa, Sina Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

u sličnosti grješnoga tijela

"koji je izgledao kao bilo koje drugo grješno ljudsko biće"

da bude prinosnica za grijeh

"kako bi mogao umrijeti kao žrtva za naše grijehe"

osudio je grijeh u tijelu

"Bog je skršio silu grijeha kroz tijelo njegova Sina"

zahtjevi zakona mogli biti ispunjeni u nama

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "mogli ispuniti ono što zakon zahtijeva" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

mi koji ne hodamo po tijelu

Hodanje putem je metafora za način na koji osoba živi svoj život. Tijelo je idiom za grješnu ljudsku narav. AT: "mi koji nismo poslušni našim grješnim željama" (Vidi: Metafora ili Idiomi)

nego po Duhu

"nego smo poslušni Svetomu Duhu"

Romans 8:6-8

um usmjeren na tijelo ... um usmjeren na Duha

Pavao ovdje govori i o "tijelu" i o "duhu" kao da su žive osobe. AT: "način na koji razmišljaju grješni ljudi ... način na koji razmišljaju ljudi koji slušaju Svetoga Duha" (Vidi: Personifikacija)

smrt

Ovdje to znači odvojenje osobe od Boga.

Oni koji su u tijelu

Ovo se odnosi na ljude koji čine što im njihova grješna narav govori da čine.

Romans 8:9-10

niste u tijelu

"ne ponašate se prema vašim grješnim naravima". Pogledajte kako ste preveli "tijelo" u Rimljanima 8:5.

u Duhu

"ponašate se prema Svetomu Duhu"

Duhu ... Božji Duh ... Duh Kristov

Sve se ovo odnosi na Svetoga Duha.

ako je istina da

Ovaj izraz ne znači da Pavao sumnja da neki od njih imaju Božjega Duha. Pavao želi da oni shvate da oni svi imaju Božjega Duha. AT: "budući da" ili "jer"

Ako je Krist u vama

Možete izraziti na koji način Krist živi u čovjeku. AT: "ako Krist živi u vama kroz Svetoga Duha" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tijelo je mrtvo s obzirom na grijeh

Moguća značenja su: 1) čovjek je duhovno mrtav sili grijeha ili 2) fizičko tijelo još uvijek umire jer griješi. (Vidi: Idiomi)

duh je živ s obzirom na pravednost

Moguća značenja su: 1) čovjek je duhovno živ jer mu je Bog dao silu da čini što je ispravno ili 2) Bog će dovesti čovjeka natrag u život nakon što umre jer je Bog pravedan i daje vjernicima vječni život. (Vidi: Idiomi)

Romans 8:11

Ako Duh ... živi u vama

Pavao pretpostavlja da Sveti Duh živi u svojim čitateljima. AT: "Budući da Duh ... živi u vama"

onoga koji je podigao

"Boga, koji je podigao"

podigao Isusa

Podići je ovdje idiom za uzrokovanje da netko tko je umro ponovno oživi. AT: "uzrokovao je da Isus ponovno oživi" (Vidi: Idiomi)

smrtna tijela

"fizička tijela" ili "tijela koja će jednoga dana umrijeti"

Romans 8:12-13

Stoga, dakle

"Zbog toga što je ono što sam vam upravo rekao istina"

braćo

Ovdje to označava druge kršćane, a podrazumijeva i muškarce i žene.

dužnici smo

Pavao govori o poslušnosti kao da vraćamo dug. AT: "moramo biti poslušni" (Vidi: Metafora)

ali ne tijelu da živimo prema tijelu

Pavao ponovno govori o poslušnosti kao da vraćamo dug. Možete unijeti podrazumijevanu riječ "dužnici". AT: "ali nismo dužnici tijelu, i ne trebamo biti poslušni našim grješnim željama" (Vidi: Elipsa i Metafora)

Jer ako živite prema tijelu

"Jer ako živite samo kako biste ugodili svojim grješnim željama"

umrijet ćete

"sigurno ćete biti odvojeni od Boga"

ali ako po Duhu usmrćujete djela tijela

Pavao govori o "starom čovjeku", razapetom s Kristom, kao osobi koja je odgovorna za njegove grješne želje. AT: "ali ako po sili Svetoga Duha prestanete biti poslušni vašim grješnim željama" (Vidi: Metafora)

Romans 8:14-15

Jer koji su vođeni od Duha Svetoga

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer svi ljudi koje vodi Duh Božji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sinovi Božji

Ovdje to znači svi koji vjeruju u Isusa i često se prevodi kao "djeca Božja".

po kojem vapimo

"koji uzrokuje da vičemo"

Abba, Oče

"Abba" je "Otac" u aramejskom jeziku. (Vidi: Prijevod nepoznanica i Kako prevoditi imena)

Romans 8:16-17

baštinici Božji

Pavao govori o kršćanskim vjernicima kao da će naslijediti neko imanje i bogatstvo od člana obitelji. AT: "mi ćemo također jednoga dana primiti što nam je Bog obećao" (Vidi: Metafora)

mi smo zajednički baštinici s Kristom

Pavao govori o kršćanskim vjernicima kao da će naslijediti neko imanje i bogatstvo od člana obitelji. Bog će nam dati ono što daje Kristu. AT: "mi ćemo također primiti ono što je Bog obećao nama i Kristu zajedno" (Vidi: Metafora)

da bismo također bili proslavljeni s njime

Bog će iskazati čast kršćanskim vjernicima kada iskazuje čast Kristu. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "da bi nas Bog mogao proslaviti zajedno s njime" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 8:18-19

Jer

Ovo naglašava "smatram". Ne znači "zato što".

smatram da ... nisu dostojni da ih se usporedi s

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "ne mogu usporediti patnju ovoga sadašnjeg vremena s" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

će biti objavljena

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "će Bog objaviti" ili "će Bog obznaniti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nestrpljivo očekivanje stvorenja čeka

Pavao opisuje sve što je Bog stvorio kao osobu koja nestrpljivo čeka nešto. (Vidi: Personifikacija)

objavu sinova Božjih

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "vrijeme kada će Bog objaviti svoju djecu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 8:20-22

Jer stvorenje je bilo podvrgnuto ispraznosti

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer Bog je uzrokovao da ono što je stvorio ne bude u mogućnosti postići što je on naumio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne zbog njegove vlastite volje, nego zbog njega koji ga je podvrgnuo

Pavao ovdje opisuje "stvorenje" kao osobu koja može imati želje. AT: "ne zato što su stvorene stvari to željele, nego zato što je Bog to htio" (Vidi: Personifikacija)

u sigurnoj nadi da će samo stvorenje biti izbavljeno

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Zato što je Bog znao da će spasiti stvorenje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od ropstva raspadanju

Ovdje je ropstvo raspadanju metafora za sigurnost da će se raspadanje dogoditi. (Vidi: Metafora)

da će biti dovedeno u slobodu slave djece Božje

"Sloboda" ovdje stoji u kontrastu sa ropstvom raspadanju. AT: "da će postati slavno slobodno od raspadanja poput djece Božje" (Vidi: Metafora)

Jer znamo da cijelo stvorenje stenje i nalazi se u porođajnim bolovima zajedno čak i sada

Stvorenje se uspoređuje sa ženom koja uzdiše dok rađa bebu. AT: "Jer znamo da sve što je Bog stvorio želi biti slobodno i uzdiše za time poput žene koja rađa" (Vidi: Metafora)

Romans 8:23-25

koji imamo prve plodove Duha

Pavao uspoređuje to što su vjernici primili Svetoga Duha s prvim plodovima i povrćem koje raste u određenoj sezoni. To naglašava da je Sveti Duh tek početak onoga što će Bog dati vjernicima. AT: "koji imaju prvinu darova koje nam Bog daje, naime, Svetoga Duha" (Vidi: Metafora)

iščekujući naše posvojenje, otkupljenje našega tijela

Ovdje se "naše posvojenje" odnosi na postajanje punim članovima Božje obitelji, kao posvojena djeca. Riječ "otkupljenje" odnosi se na to da nas je Bog spasio. AT: "iščekujući kada ćemo postati puni članovi Božje obitelji i kada on spasi naša tijela od raspadanja i smrti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metafora)

Jer u ovoj sigurnoj nadi smo spašeni

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer Bog nas je spasio zato što smo se nadali u njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

A nada koja se vidi nije nada. Jer tko se nada u pogledu onoga što može vidjeti?

Pavao koristi pitanje kako bi svojim čitateljima pomogao razumjeti što je "nada". AT: "Ali ako s pouzdanjem čekamo, onda to znači da još nemamo što želimo. Nitko ne može pouzdano čekati ako već ima ono što želi" (Vidi: Retoričko pitanje)

Romans 8:26-27

neizrecivim jecajima

"jecajima koje ne možemo izraziti riječima"

Onaj koji traži srca

Ovdje se "On" odnosi na Boga. Ovdje su "srca" metonimija za čovjekove misli i emocije. Izraz "istražuje srca" je metafora za istraživanje misli i emocija. AT: "Bog, koji zna sve naše misli i osjećaje" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Romans 8:28-30

onima koji su pozvani

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "onima koje je Bog izabrao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

one koje je predznao

"one koje je poznavao prije nego što ih je stvorio"

je i predodredio

"učinio je to njihovom sudbinom" ili "ujedno je i planirao unaprijed"

da budu suobličeni slici njegova Sina

Bog je prije postanka tvorevine planirao da će one koji vjeruju u Isusa, Sina Božjega, uzrasti u osobe koje su slične Isusu. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "da će ih promijeniti da budu poput njegova Sina" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da bi On mogao biti prvorođenac

"tako da njegov Sin bude prvorođenac"

među mnogom braćom

Ovdje se "braćom" odnosi na sve vjernike, i muškarce i žene. AT: "među mnogom braćom i sestrama koji pripadaju Božjoj obitelji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

One koje je predodredio

"One za koje je Bog unaprijed donio planove"

te je i opravdao

Ovdje je "opravdao" u prošlom vremenu kako bi se naglasilo da će se to sigurno dogoditi. AT: "te je i stavio u pravedan odnos sa sobom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

te je i proslavio

Riječ "proslavio" je u prošlom vremenu kako bi se naglasilo da će se to sigurno dogoditi. AT: "te će i proslaviti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 8:31-32

Što ćemo onda reći o ovim stvarima? Ako je Bog za nas, tko je protiv nas?

Pavao koristi pitanja kako bi naglasio glavnu misao onoga što je prethodno rekao. AT: "Ovo je što bismo trebali znati iz svega toga: budući da nam Bog pomaže, nitko nas ne može poraziti" (Vidi: Retoričko pitanje)

On koji nije poštedio svoga vlastitog Sina

Bog Otac je poslao Sina Božjega, Isusa Krista, na križ kao svetu, beskrajnu žrtvu koja je bila potrebna da se zadovolji Božja beskrajna, sveta narav protiv grijeha čovječanstva. "Sina" je ovdje važan naziv za Isusa, Sina Božjega. (Vidi: Prevođenje Sina i Oca)

nego ga je predao

"nego ga je stavio pod kontrolu njegovih neprijatelja"

kako nam onda neće svojevoljno dati zajedno s Njim sve stvari?

Pavao koristi pitanje kako bi nešto naglasio. AT: "sigurno će i svojevoljno dati nam sve stvari!" (Vidi: Retoričko pitanje)

svojevoljno dati sve stvari

"dobrovoljno će nam dati sve stvari"

Romans 8:33-34

Tko će donijeti bilo kakvu optužbu protiv Božjih izabranika? Bog je taj koji opravdava

Pavao koristi pitanje kako bi dodatno naglasio misao. AT: "Nitko nas ne može optužiti pred Bogom zato što je On jedini koji nas opravdava s njime" (Vidi: Retoričko pitanje)

Tko je onaj koji osuđuje?

Pavao koristi pitanje kako bi dodatno naglasio misao. On ne očekuje odgovor. AT: "Nitko nas neće osuditi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

štoviše, koji je bio podignut

Biti podignut je ovdje idiom za uzrokovanje nekoga da ponovno oživi. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "koga je, još važnije, Bog podigao iz mrtvih" ili "koji se, još važnije, vratio u život" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Idiomi)

koji je s desne ruke Bogu

Biti "s desne ruke Bogu" je simbolična radnja primanja velike časti i vlasti od Boga. AT: "koji se nalazi na počasnom mjestu pored Boga" (Vidi: Simbolička radnja)

Romans 8:35-36

Tko će nas razdvojiti od ljubavi Kristove?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi poučio da nas ništa ne može odvojiti od Kristove ljubavi. AT: "Nitko nas nikada neće odvojiti od ljubavi Kristove!" ili "Ništa nas nikada neće odvojiti od ljubavi Kristove!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Nevolja, ili tuga, ili progonstvo, ili glad, ili golotinja, ili opasnost, ili mač?

Riječi "će nas razdvojiti od ljubavi Kristove" podrazumijevaju se iz prethodnog pitanja. AT: "Hoće li nas nevolja ili tuga ili progonstvo ili glad ili golotinja ili opasnost ili mač razdvojiti od ljubavi Kristove?" (Vidi: Elipsa)

Nevolja, ili tuga

Ove riječi u suštini imaju isto značenje. (Vidi: Dubleta)

Radi tebe

Ovdje je "tebe" u jednini i odnosi se na Boga. AT: "Poradi tebe" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

ubijani smo [mi] po cijeli dan

Ovdje se "mi" odnosi na onoga koji je napisao ovaj dio Pisma, ali ne i na njegova sugovornika, a to je Bog. Izraz "po cijeli dan" je pretjerivanje kojim se želi naglasiti u kakvoj se velikoj opasnosti nalaze. Pavao koristi ovaj dio Pisma kako bi pokazao da svi koji pripadaju Bogu trebaju očekivati teška vremena. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "naši neprijatelji nas stalno pokušavaju ubiti" (Vidi: Uključivo "mi" i Hiperbola i generalizacija i Aktiv ili pasiv)

Smatramo se kao ovce za klanje

Pavao ovdje uspoređuje sa stokom one koje ljudi ubijaju zato što su odani Bogu. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Naši životi vrijede im manje od ovaca koje ubijaju" (Vidi: Poredba i Aktiv ili pasiv)

Romans 8:37-39

više smo nego pobjednici

"imamo potpunu pobjedu"

kroz onoga koji nas je volio

Možete točnije izreći kakvu je ljubav Isus pokazao. AT: "zbog Isusa, koji nas je toliko volio da je bio spreman umrijeti za nas" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bio sam uvjeren

"Uvjeren sam" ili "Siguran sam"

vlasti

Moguća značenja su: 1) demoni ili 2) ljudski kraljevi i vladari.

ni sile

Moguća značenja su: 1) duhovna bića s moćima ili 2) ljudska bića s moćima.

Romans 9

Romans 9:1-2

Povezna izjava:

Pavao govori o svojoj osobnoj želji da se ljudi iz izraelske nacije spase. Zatim naglašava različite načine na koje ih je Bog pripremio da mogu vjerovati.

Govorim istinu u Kristu. Ne lažem

Ova dva izraza u suštini imaju isto značenje. Pavao ih koristi kako bi naglasio da govori istinu. (Vidi: Dubleta)

i moja savjest svjedoči sa mnom u Svetom Duhu

"Sveti Duh upravlja mojoj savješću i potvrđuje što kažem"

da je velika žalost i neprekidna bol u mome srcu

"Neprekidna bol u mome srcu" je ovdje idiom koji Pavao koristi kako bi podijelio svoju emocionalnu bol. AT: "Kažem vam da sam jako i duboko žalostan." (Vidi: Idiomi)

veliku tugu i neprekidnu bol

Ova dva izraza u suštini imaju isto značenje. Pavao ih koristi zajedno kako bi naglasio koliko su duboke njegove emocije. (Vidi: Dubleta)

Romans 9:3-5

Jer htio bih sam biti proklet i odvojen od Krista poradi moje braće, onih koji pripadaju istoj vrsti po tijelu

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ja osobno bih bio voljan dopustiti Bogu da me prokune i da me zauvijek drži odvojena od Krista ako bi to moglo pomoći drugim Izraelcima, mome vlastitom narodu, da vjeruju u Krista" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

braće

Ovdje to znači drugi Izraelci, uključujući i muškarce i žene.

Oni su Izraelci

"Oni su, poput mene, Izraelci. Bog ih je izabrao da budu Jakovljevi potomci" (UDB)

Oni imaju posvojenje

Ovdje Pavao koristi metaforu za "posvojenje" kako bi označio da su Izraelci poput Božje djece. AT: "Oni imaju Boga kao svoga oca" (Vidi: Metafora)

Njihovi su preci od kojih je Krist došao u pogledu tijela

Ovdje "Krist je došao u pogledu tijela" znači da je Krist tjelesni potomak izraelskih predaka. AT: "Krist je došao tjelesno kao potomak njihovih predaka" (Vidi. Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 9:6-7

Povezna izjava:

Pavao naglašava da oni koji su se rodili u izraelskoj obitelji mogu biti istinski dio Izraela samo kroz vjeru.

Međutim, nije kao da su Božja obećanja podbacila

"Međutim, Bog nije podbacio u izvršenju svojih obećanja" ili "Bog je održao svoja obećanja"

Jer ne pripadaju zbilja Izraelu svi koji su u Izraelu

Bog nije dao obećanja svim tjelesnim potomcima Izraela (ili Jakova), nego njegovim duhovnim potomcima, odnosno, onima koji se pouzdaju u Isusa.

Niti su svi Abrahamovi potomci zbilja njegova djeca

"Niti su svi djeca Božja samo zato što su Abrahamovi potomci"

Romans 9:8-9

djeca tijela nisu

Ovdje je "djeca tijela" metonimija koja se odnosi na Abrahamove tjelesne potomke. AT: "nisu svi Abrahamovi potomci" (UDB) (Vidi: Metonimija)

djeca Božja

Ovo je metafora koja se odnosi na ljude koji su duhovni potomci, oni koji imaju vjeru u Isusa. (Vidi: Metafora)

djeca obećanja

Ovo se odnosi na ljude koji će baštiniti obećanja koja je Bog dao Abrahamu.

sin će biti dan Sari

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku kako biste izrazili da će Bog dati Sari sina. AT: "Ja ću dati Sari sina" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 9:10-13

Rebeka

"Rebeka" je novozavjetan način pisanja imena "Rebekah". (Vidi: Kako prevoditi imena i Tekstualne varijante)

našega oca Izaka ... To je bilo baš kao

U svojoj kulturi možda ćete trebati staviti redak 9:11 nakon retka 9:12 kako bi tekst bio razumljiviji. AT: "našega oca Izaka, bilo joj je rečeno: 'Stariji će služiti mlađemu.' A djeca još nisu bila rođena ... zbog njega koji poziva. To je bilo baš kao"

našega oca

Pavao govori o Izaku kao "našem ocu" zato što je Izak bio Pavlov predak, kao i predak židovskih vjernika u Rimu. (Vidi: Uključivo "mi")

začela

"postala trudna"

jer djeca se još nisu rodila i još nije učinjeno ništa dobro ili loše

"prije nego što su djeca bila rođena i prije nego što su učinili bilo što, dobro ili loše"

kako bi Božja svrha prema izboru mogla stajati

"kako bi se dogodilo ono što Bog želi da se dogodi prema njegovu izboru"

jer djeca još nisu bila rođena

"prije nego što su se djeca rodila"

i još nije učinjeno ništa dobro ili loše

"ne zbog bilo čega što su oni učinili"

zbog njega

zbog Boga

rečeno joj je: "Stariji će služiti mlađemu."

"Bog je rekao Rebeki: 'Stariji će sin služiti mlađemu sinu'"

Jakova sam volio, ali Ezava sam mrzio

Bog nije doslovno mrzio Ezava, nego je Jakova volio puno više nego što je volio Ezava. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Romans 9:14-16

Što ćemo onda reći?

Pavao koristi pitanje kako bi pridobio pažnju svojih čitatelja. (Vidi: Retoričko pitanje)

Neka to nikada ne bude

"To nije moguće!" ili "Nipošto!" Ovaj izraz snažno niječe da bi se to moglo dogoditi. Možda u vašem jeziku postoji sličan izraz koji biste ovdje mogli koristiti.

Jer on kaže Mojsiju

Pavao govori o Božjem razgovoru s Mojsijem kao da se odvija u sadašnjem vremenu. AT: "Jer Bog je rekao Mojsiju" (Vidi: Metafora)

nije zbog onoga koji želi, niti zbog onoga koji trči

"nije zbog onoga što ljudi žele ili zato što se naporno trude"

ni zbog onoga koji trči

Pavao govori o osobi koja čini dobre stvari kako bi zadobila Božju naklonost kao da ta osoba trči u nekoj utrci. (Vidi: Metafora)

Romans 9:17-18

Jer Pismo kaže

Pismo je ovdje personificirano kao da je ono govorilo faraonu, a ne Bog. AT: "Pismo izvještava da je Bog rekao" (Vidi: Personifikacija)

Ja ... moj

Bog govori o sebi.

ti

jednina (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

i kako bi tako moje ime moglo biti naviješteno po svoj zemlji

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "i kako bi ljudi mogli navijestiti moje ime po svoj zemlji" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Hiperbola i generalizacija)

moje ime

Ova metonimija se odnosi na Boga u svom njegovom biću. (Vidi: Metonimija)

prema kome hoće ... on čini tvrdoglavim

Bog čini tvrdoglavim koga god želi učiniti tvrdoglavim.

Romans 9:19-21

Onda ćeš mi reći

Pavao govori kritičarima o svojim učenjima kao da govori samo jednoj osobi. Možda ćete ovdje trebati koristiti množinu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Zašto ipak pronalazi pogrešku? Jer tko je ikada odolio njegovoj volji?

Pavao koristi ova retorička pitanja kako bi nešto naglasio. Sva ova pitanja možete prevesti kao snažne izjave. (Vidi: Retoričko pitanje)

on ... njegovoj

Riječi "on" i "njegovoj" odnose se na Boga.

Hoće li ono što je oblikovano reći ... svakodnevnu uporabu?

Pavao koristi lončarevo pravo da učini bilo kakvu posudu koju želi od gline kao metaforu za stvoriteljevo pravo da učini što god želi učiniti sa svojom tvorevinom. Pavao postavlja ova pitanja kako bi naglasio što želi reći. (Vidi: Metafora i Retoričko pitanje)

Zašto si me [ti] načinio ovakvim?

Riječ "ti" se odnosi na Boga. Pavao koristi ovo pitanje kako bi nešto naglasio. Možete ga prevesti kao snažnu izjavu. AT: "Bože, nisi me smio načiniti ovakvim!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Romans 9:22-24

on ... njegov

Riječi "on" i "njegov" odnose se ovdje na Boga.

posude gnjeva ... posude milosrđa

Pavao govori o ljudima kao da su posude. AT: "ljudi koji zaslužuju gnjev ... ljudi koji zaslužuju milosrđe" (Vidi: Metafora)

bogatstvo njegove slave

Pavao ovdje uspoređuje Božja predivna djela s velikim "bogatstvom". AT: "njegovu slavu, koja je iznimno vrijedna" (Vidi: Metafora)

koje je prethodno pripremio za slavu

Ovdje se "slavu" odnosi na život na nebu s Bogom. AT: "koje je unaprijed pripremio kako bi mogli živjeti s njime" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i za nas

Riječ "nas" ovdje se odnosi na Pavla i druge vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

pozvao

Ovdje "pozvao" znači da je Bog postavio ili izabrao ljude da budu njegova djeca, da budu njegovi sluge i navjestitelji njegove poruke spasenja kroz Isusa.

Romans 9:25-26

Povezna izjava:

U ovome odlomku Pavao objašnjava na koji je način prorok Hošea unaprijed pretkazao Izraelovu nevjeru kao nacije.

Kao što je [on] rekao i u Hošei

Ovdje se "on" odnosi na Boga. AT: "Kao što je Bog rekao i u knjizi koju je napisao Hošea" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Hošei

Hošea je bio prorok. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Prozvat ću mojim narodom one koji nisu bili moj narod

"Izabrat ću da budu moj narod oni koji nisu bili moj narod"

nju voljenom koja nije bila voljena

Ovdje se "nju" odnosi na Hošeinu ženu, Gomeru, koja predstavlja izraelski narod. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Izabrat ću nju koju nisam volio da bude ona koju volim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sinovi živoga Boga

Riječ "živoga" može se odnositi na činjenicu da je Bog jedini "pravi" Bog, za razliku od lažnih idola. AT: "djeca pravoga Boga" (UDB)

Romans 9:27-29

viče

"poziva"

kao pijeska morskog

Ovdje Pavao uspoređuje broj Izraelaca s brojem zrnaca pijeska u moru. AT: "previše da bi ih se brojilo" (Vidi: Poredba)

bit će spašen

Pavao koristi riječ "spašen" u duhovnom smislu. Ako Bog spasi osobu, to znači da kroz vjeru u Isusovu smrt na križu, Bog je toj osobi oprostio i izbavio je da ne bude kažnjena za svoj grijeh. To možeš prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će spasiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

riječ

Ovo se odnosi na sve što je Bog rekao ili zapovjedio.

nas ... mi

Ovdje se riječi "nas" i "mi" odnosi na Izaiju i podrazumijevaju sve Izraelce. (Vidi: Uključivo "mi")

postali bismo poput Sodome, i bili bismo učinjeni poput Gomore

Možete ovo eksplicitnije izraziti na koji način bi Izraelci bili poput Sodome i Gomore. Ovo možeš također prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog bi nas sve uništio, kao što je uništio gradove Sodomu i Gomoru" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Kako prevoditi imena i Poredba i Aktiv ili pasiv)

Romans 9:30-31

Što ćemo onda reći?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi zadobio pažnju svojih čitatelja. AT: "Evo što moramo reći" (Vidi: Retoričko pitanje)

Da pogani

"Reći ćemo da pogani"

koji nisu tražili pravednost

"koji nisu pokušavali ugoditi Bogu"

pravednost po vjeri

Ovdje se "po vjeri" odnosi na stavljanje pouzdanja u Krista. Možete ovo učiniti izričitim u prijevodu. AT: "jer ih je Bog opravdao pred sobom kada su se pouzdali u Krista" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nisu stigli do toga

Ovo znači da Izraelci nisu uspjeli ugoditi Bogu pokušavajući održati zakon. Ovo možete izreći na izričit način u svome prijevodu. AT: "nisu mogli ugoditi Bogu držeći zakon zato što ga nisu mogli savršeno držati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 9:32-33

Zašto nisu?

Ovo je elipsa. Možete izraziti riječi koje se podrazumijevaju u vašem prijevodu. Pavao postavlja ovo pitanje kako bi dobio pažnju svojih čitatelja. AT: "Zašto nisu mogli postići pravednost?" (Vidi: Elipsa i Retoričko pitanje)

po djelima

Ovo se odnosi na ono što su ljudi pokušavali činiti kako bi ugodili Bogu. Ovo možete izreći na izričit način u svome prijevodu. AT: "pokušavajući činiti stvari koje bi bile ugodne Bogu" ili "držeći Zakon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kao što je bilo pisano

Možete naznačiti da je to napisao Izaija. Možete također to prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je napisao prorok Izaija" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

na Sionu

Ovdje je Sion metonimija koja predstavlja Izrael. AT: "u Izraelu" (Vidi: Metonimija)

kamen spoticanja i stijenu sablazni

Oba ova izraza znače u suštini isto, te su metafore koje se odnose na Isusa i na njegovu smrt na križu. Njezina je bila posljedica kao da su se ljudi spotaknuli o kamen jer su bili zgroženi kada su razmišljali o Isusovoj smrti na križu. (Vidi: Dubleta i Metafora)

vjeruje u njega [kamen]

Budući da se kamen odnosi na osobu, možda ćete trebati prevesti "vjeruje u njega" (Krista).

Romans 10

Romans 10:1-3

Povezna izjava

Pavao nastavlja izražavati svoju želju za Izraelom da uzvjeruje, ali naglašava da i oni koji su Židovi, kao i svi ostali mogu se spasiti samo po vjeri u Isusa.

Braćo

Ovdje se to odnosi na kršćane, kako muškarce tako i žene.

želja moga srca

"moja najveća želja"

je za njih, za njihovo spasenje

"je da Bog spasi Židove"

svjedočim o njima

"Obznanjujem istinito o njima" (UDB)

Jer oni ne poznaju Božju pravednost

Ovdje se "pravednost" odnosi na način na koji Bog ljude čini pravednima pred sobom. Ovo možete izreći na izričit način u svome prijevodu. AT: "Jer oni ne znaju kako Bog opravdava ljude pred sobom" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oni se nisu pokorili pravednosti Božjoj

"Oni nisu prihvatili Božji način pomirenja s ljudima"

Romans 10:4-5

Jer Krist je ispunjenje zakona

"Jer Krist je u potpunosti ispunio zakon"

za pravednost svakoga tko vjeruje

Ovdje "vjeruje" znači "pouzdaje se". AT: "kako bi mogao učiniti svakoga tko se pouzdaje u njega pravednim pred Bogom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pravednosti koja dolazi od zakona

Pavao govori o "pravednosti" kao da je živa i da se može pomicati. AT: "kako zakon čini čovjeka pravednim pred Bogom" (Vidi: Personifikacija)

Čovjek koji čini pravednost zakona živjet će po toj pravednosti

Kako bi bio opravdan pred Bogom kroz zakon, čovjek bi trebao savršeno izvršiti zakon, što nije moguće. AT: "Čovjek koji savršeno izvrši zakon će živjeti, jer zakon će ga učiniti pravednim pred Bogom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

će živjeti

Riječi "će živjeti" mogu se odnositi na: 1) vječan život ili 2) smrtan život u zajedništvu s Bogom.

Romans 10:6-7

Međutim, ovo kaže pravednost koja dolazi od vjere

"Pravednost" se ovdje opisuje kao osoba koja može govoriti. AT: "Međutim, Mojsije piše o tome na koji način vjera osobu čini pravednom pred Bogom" (Vidi: Personifikacija)

Nemoj reći u svome srcu

Mojsije je govorio narodu kao da govori samo jednoj osobi. AT: "Nemojte reći sebi" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Tko će uzaći na nebo?

Mojsije koristi pitanje kako bi poučio svoje slušatelje. Njegova prethodna uputa, "Nemoj reći" zahtijeva negativan odgovor na ovo pitanje. Ovo pitanje možete prevesti kao izjavu. AT: "Nitko ne može uzaći na nebo" (Vidi: Retoričko pitanje)

odnosno, dovesti Krista dolje

"kako bi mogli dovesti Krista dolje na zemlju"

Tko će sići u podzemlje

Mojsije koristi pitanje kako bi poučio svoje slušatelje. Njegovo prethodno uputstvo, "Nemoj reći" zahtijeva negativan odgovor na ovo pitanje. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Ni jedan čovjek ne može sići dolje i ući u mjesto gdje se nalaze duhovi mrtvih" (Vidi: Retoričko pitanje)

odnosno, dovesti Krista između mrtvih gore

"kako bi mogao dovesti Krista natrag iz mrtvih"

mrtvih

Ovdje "mrtvih" označava tjelesnu smrt.

Romans 10:8-10

Nego što [ona] kaže?

Riječ "ona" odnosi se na "pravednost" iz 10:6. Pavao tu opisuje "pravednost" kao osobu koja može govoriti. Pavao koristi pitanje kako bi naglasio odgovor koji će upravo sada dati. AT: "Ali Mojsije kaže ovo" (Vidi: Personifikacija i Retoričko pitanje)

Riječ ti je blizu

Pavao govori o Božjoj "poruci" kao da je osoba koja se može kretati. AT: "Poruka je baš tu" (Vidi: Personifikacija)

u tvojim ustima

Riječ "ustima" je sinegdoha koja se odnosi na ono što osoba kaže. AT: "to je ono što kažeš" (Vidi: Sinegdoha)

i u tvome srcu

Izraz "u tvome srcu" je idiom koji se odnosi na ono što osoba misli i vjeruje. AT: "i to je ono što misliš i vjeruješ" (Vidi: Idiomi)

ako svojim ustima priznaješ Isusa kao Gospodina

"ako ispovijedaš da je Isus Gospodin"

vjeruješ u svome srcu

"prihvaćaš kao istinu"

podigao ga iz mrtvih

Ovdje to znači da je Bog uzrokovao da Isus ponovno oživi.

bit ćeš spašen

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će te spasiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer srcem čovjek vjeruje za pravednost, a ustima priznaje za spasenje

Ovdje je "srce" metonimija koja predstavlja um ili volju. AT: "Jer umom se osoba pouzdaje i pravedna je pred Bogom, a ustima osoba priznaje i Bog ju spašava" (Vidi: Metonimija)

ustima

"Ustima" je ovdje sinegdoha koja predstavlja čovjekovu sposobnost da govori. (Vidi: Sinegdoha)

Romans 10:11-13

Jer Pismo kaže

Pavao govori o Pismu kao da je živo i ima glas. Možete izraziti na izričit način tko je napisao odlomak iz Pisma kojeg Pavao tu koristi. AT: "Jer Izaija je napisao u Pismu" (Vidi: Personifikacija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tko god vjeruje u njega, neće biti posramljen

Ovo je jednako kao i: "Svatko tko ne povjeruje bit će posramljen." Ovdje se negativna izjava koristi radi naglašavanja. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će poštivati svakoga tko vjeruje u njega." (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer nema razlike između Židova i Grka

Pavao implicira da će Bog prema svim ljudima postupati jednako. Ovo možete izraziti na izričit način u svome prijevodu. AT: "Na taj način, Bog postupa prema Židovu i nežidovu jednako" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i on je bogat prema svima koji ga zazivaju

"On je bogat" ovdje znači da Bog bogato nagrađuje. Ovo možete izraziti na izričit način u svome prijevodu. AT: "i on bogato blagoslivlja sve koji se pouzdaju u njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer tko god zazove ime Gospodnje bit će spašen

Ovdje riječ "ime" je metonimija za Isusa. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Gospodin će spasiti svakoga tko se pouzda u njega" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Romans 10:14-15

Kako će [oni] zazvati njega u koga nisu povjerovali?

Pavao koristi pitanje kako bi naglasio važnost naviještanja dobre vijesti o Kristu onima koji nisu čuli. Riječ "oni" odnosi se na one koji još ne pripadaju Bogu. AT: "Oni koji ne vjeruju u Boga ne mogu ga zazvati" (Vidi: Retoričko pitanje)

I kako će vjerovati u njega za koga nisu čuli?

Pavao koristi još jedno pitanje iz istoga razloga. AT: "I ne mogu vjerovati u njega ako nisu čuli njegovu poruku" ili "I ne mogu vjerovati u njega ako nisu čuli poruku o njemu" (Vidi: Retoričko pitanje)

vjerovati u

Ovdje to znači priznati da je ono što je ta osoba rekla istinito.

I kako će čuti bez propovjednika

Pavao koristi još jedno pitanje iz istoga razloga. AT: "I ne mogu čuti poruku ako im netko ne kaže" (Vidi: Retoričko pitanje)

A kako će propovijedati, ako [oni] nisu poslani?

Pavao koristi još jedno pitanje u istu svrhu. Riječ "oni" se odnosi na one koji pripadaju Bogu. AT: "A oni ne mogu reći drugim ljudima poruku ako ih netko ne pošalje" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Retoričko pitanje)

Kako su lijepa stopala onih koji naviještaju radosne vijesti o dobrim stvarima

Pavao koristi "stopala" na način da ona predstavljaju one koji putuju i nose poruku onima koji je nisu čuli. AT: "Predivno je kada dođu glasnici i donesu nam dobre vijesti!" (Vidi: Metonimija)

Romans 10:16-17

Međutim, nisu svi [oni] poslušali

Ovdje se "oni" odnosi na Židove. "Ali nisu svi Židovi poslušali"

Gospodine, tko je povjerovao našoj poruci?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi naglasio da je Izaija u Pismima prorokovao da mnogi Židovi neće vjerovati u Isusa. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Gospodine, toliko mnogo njih ne vjeruju našoj poruci" (Vidi: Retoričko pitanje)

  • vjerovati - prihvatiti ili pouzdati se da je nešto istina

našoj poruci

Ovdje se "našoj" odnosi na Boga i Izaiju.

vjera dolazi od slušanja

Ovdje se "vjera" odnosi na "vjeru u Krista" (UDB)

Romans 10:18

Međutim, kažem: "Nisu li čuli?" Da, dapače

Pavao koristi pitanje kako bi dodatno naglasio misao. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Međutim, kažem da su Židovi sigurno čuli poruku o Kristu" (Vidi: Retoričko pitanje i Izravni i neizravni navodi)

Njihov glas je otišao po svoj zemlji, i njihove riječi do krajeva svijeta

Obje ove izjave imaju u suštini isto značenje, a Pavao ih koristi kako bi dodatno naglasio misao. Riječ "njihov" odnosi se na sunce, mjesec i zvijezde. Oni se ovdje opisuju kao ljudski glasnici koji govore ljudima o Bogu. To se odnosi na to kako njihovo postojanje pokazuje Božju moć i slavu. Možete izraziti na izričit način da Pavao ovdje citira Pismo. AT: "Kao što piše u Pismu: 'Sunce, mjesec i zvijezde su dokazi Božje moći i slave, i svatko na svijetu ih vidi i zna istinu o Bogu'" (Vidi: Paralelizam i Personifikacija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 10:19

Štoviše, kažem: "Zar Izrael ne zna?"

Pavao koristi pitanje radi naglašavanja. Riječ "Izrael" je metonimija za ljude koji su živjeli u naciji Izrael. AT: "Ponovno vam kažem da je izraelski narod zbilja znao poruku" (Vidi: Retoričko pitanje i Metonimija)

Prvo Mojsije kaže: "Ja ću vas izazvati ... raspiriti

Ovo znači da je Mojsije zapisao što je Bog rekao. "Ja" se odnosi na Boga, a "vas" se odnosi na Izraelce. AT: "Prvo je Mojsije rekao da će vas Bog izazvati ... Bog će raspiriti" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Izravni i neizravni navodi)

onime što nije narod

"onima koji se ne smatraju pravim narodom" (UDB) ili "ljudima koji ne pripadaju nikakvom narodu"

Putem naroda bez razumijevanja

Ovdje se "bez razumijevanja" odnosi na ljude koji ne poznaju Boga. AT: "Narodom s ljudima koji ne poznaju mene ni moje zapovijedi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Raspirit ću vas do gnjeva

"Učinit ću vas ljutima" ili "Uzrokovat ću da postanete ljuti"

vas

Ovo se odnosi na naciju Izrael. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Romans 10:20-21

Opća informacija:

Riječi "ja", "me" i "moj" odnose se na Boga.

A Izaija je jako hrabar i kaže

Ovo znači da je prorok Izaija napisao što je Bog rekao.

Pronađen sam od onih koji me nisu tražili

Proroci često govore o stvarima u budućnosti kao da su se već dogodile. To naglašava da će se proroštvo sigurno dogoditi. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Premda me poganski narod neće tražiti, pronaći će me" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Pojavio sam se

"Očitovao sam se" ili "Dao sam da me spoznaju"

on kaže

"On" se ovdje odnosi na Boga, koji govori kroz Izaiju.

Cijeli dan

Ovaj izraz se koristi kako bi se naglasio Božji kontinuirani trud. "Stalno"

Ispružio sam ruke neposlušnom i otpornom narodu

"Pokušao sam vas dozvati i pomoći vam, ali vi ste odbili moju pomoć i nastavili ste biti neposlušni"

Romans 11

Romans 11:1-3

Povezna izjava:

Premda je Izrael kao nacija odbacio Boga, Bog želi da razumiju spasenje koje dolazi po milosti bez djela.

Zato kažem

"Ja, Pavao, onda kažem"

je li Bog odbacio svoj narod?

Pavao postavlja ovo pitanje kako bi mogao odgovoriti na pitanja o drugim Židovima koji su ljuti zato što je Bog uključio pogane među njegov narod, dok su srca židovskog naroda otvrdnula. (Vidi: Retoričko pitanje)

Neka to nipošto ne bude

"To nije moguće!" ili "Nipošto!" Ovaj izraz na snažan način niječe da bi se to moglo dogoditi. Možda imate sličan izraz na svome jeziku koji možete ovdje koristiti. Vidi kako ste to preveli u 9:14.

iz Benjaminova plemena

Ovo se odnosi na pleme koje je poteklo od Benjamina, jednoga od 12 plemena na koja je Bog podijelio izraelski narod.

koga je predznao

"koga je unaprijed poznavao"

Zar ne znate što Pismo kaže o Iliji, kako je molio Boga protiv Izraela?

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Sigurno znate što Pismo kaže o tome kada je Ilija molio Boga protiv Izraela" (Vidi: Retoričko pitanje)

što kaže Pismo

Pavao govori o Pismu kao da ono može govoriti. (Vidi: Personifikacija)

oni su ubili

"Oni" se odnosi na izraelski narod.

jedino sam ja ostao

Zamjenica "ja" se ovdje odnosi na Iliju.

traže moj život

"žele me ubiti"

Romans 11:4-5

Međutim, što mu je Bog odgovorio?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi čitatelje doveo do njegove sljedeće misli. AT: "Kako mu je Bog odgovorio?" (Vidi: Retoričko pitanje)

mu

Zamjenica "mu" se odnosi na Iliju.

sedam tisuća ljudi

"7 000 ljudi" (Vidi: Brojevi)

ostatak

Ovdje to znači mali dio naroda, koji je Bog izabrao da primi njegovu milost.

Romans 11:6-8

Međutim, ako je po milosti

Pavao nastavlja objašnjavati na koji način djeluje Božje milosrđe. AT: "Međutim, budući da Božje milosrđe djeluje po milosti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što onda?

"Što ćemo onda zaključiti?" Pavao postavlja ovo pitanje kako bi čitatelja doveo do sljedeće misli. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Evo što moramo upamtiti". (Vidi: Retoričko pitanje)

Bog im je dao duha tuposti, oči kako ne bi vidjeli i uši kako ne bi čuli

Ovo je metafora koja prenosi činjenicu da su ti ljudi duhovno tupi. Ne mogu čuti niti primiti duhovnu istinu. (Vidi: Metafora)

duha

Ovdje to znači "imati obilježja", kao "duh mudrosti".

oči kako ne bi vidjeli

Koncept vida pomoću očiju smatrao se jednakim stjecanju razumijevanja.

uši kako ne bi čuli

Koncept sluha pomoću ušiju smatrao se jednakim poslušnosti.

Romans 11:9-10

Neka njihov stol postane mreža, zamka

"Stol" je metonimija koja predstavlja gozbu, a "mreža" i "zamka" su metafore koje predstavljaju kaznu. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Molim te, Bože, učini njihove gozbe zamkom koja ih uhvati." (Vidi: Metonimija i Metafora i Aktiv ili pasiv)

kamenom spoticanja

Pavao govori o nekome tko griješi kao da je pao. "Kamen spoticanja" je bilo nešto što potiče osobu da se saplete, tako da padne. AT: "nešto što kuša nekoga na grijeh" (Vidi: Metafora)

i odmazdom protiv njih

"nečim što ti dozvoljava da im se osvetiš"

Uvijek drži njihova leđa pognutim

David moli Boga da okrene njihove neprijatelje u robove koji uvijek nose teška bremena na svojim leđima. (Vidi: Metafora)

Romans 11:11-12

Povezna izjava:

Koristeći Izrael kao naciju koja je odbacila Boga, Pavao upozorava pogane da paze kako ne bi učinili istu grešku.

Jesu li se spotakli da padnu?

Pavao koristi pitanje kako bi dodatno naglasio misao. AT: "Je li ih Bog zauvijek odbacio zato što su sagriješili?" (Vidi: Retoričko pitanje)

Neka to nipošto ne bude

"To nije moguće!" ili "Nipošto!" Ovaj izraz na snažan način niječe da bi se to moglo dogoditi. Možda imate sličan izraz na svome jeziku koji možete ovdje koristiti. Pogledajte kako ste to preveli u 9:14.

izazvao na ljubomoru

Ovaj izraz prevedite na isti način kako ste to učinili u 10:19.

ako je njihov neuspjeh bogatstvo za svijet, a njihov gubitak bogatstvo za pogane

Oba ova izraza u suštini znači isto. Ako trebate, možete ih u svome prijevodu spojiti. AT: "kada su Židovi doživjeli duhovni neuspjeh, rezultat toga je bilo da je Bog obilno blagoslovio nežidove. (Vidi: Dubleta)

bogatstvo za svijet

Budući da su Židovi odbacili Krista, Bog je obilno blagoslovio pogane tako što im je dao priliku da prihvate Krista.

svijet

Ovdje je "svijet" metonimija koja se odnosi na ljude koji žive u svijetu, pogotovo na pogane.

Romans 11:13-14

izazovem na ljubomoru

Prevedite ovaj izraz na isti način na koji ste to učinili u 10:19.

oni koji su od moga vlastitog tijela

Ovo se odnosi na "moje sunarodnjake Židove" (UDB)

Možda ćemo neke od njih spasiti

Bog će spasiti one koji vjeruju. AT: "Možda će neki vjerovati i Bog će ih spasiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 11:15-16

njihovo

Ova zamjenica se odnosi na nevjernike koji su Židovi.

svijeta

Ovdje je "svijeta" metonimija za ljude koji žive u svijetu. AT: "ljudi u svijetu" (UDB) (Vidi: Metonimija)

što će biti njihovo prihvaćanje nego život iz mrtvih?

Pavao je postavio ovo pitanje kako bi dodatno naglasio misao. Možete ga prevesti u aktivnom obliku. AT: "kako će ih Bog primiti kada povjeruju u Krista? To će biti kao da su se vratili u život iz mrtvih!" (Vidi: Aktiv ili pasiv) (Vidi: Retoričko pitanje)

Ako su prvi plodovi zauzeti, onda je i tijesto

Pavao govori o Abrahamu, Izaku i Jakovu, izraelskim precima, kao da su prvo žito ili "prvi plodovi" žetve. Također govori o Izraelcima koji su potomci tih ljudi kao da su "tijesto" koje je napravljeno od žita. (Vidi: Metafora)

Ako je korijen zauzet, onda su i grane

Pavao govori o Abrahamu, Izaku i Jakovu, precima Izraelaca, kao da su korijen od stabla, te o Izraelcima koji su potomci tih ljudi, kao da su "grane" stabla (Vidi: Metafora)

zauzet

Ljudi su uvijek posvećivali Bogu prve plodove koje bi poželi. Ovdje se "prvi plodovi" odnose na prve ljude koji vjeruju u Krista. (Vidi: Metafora)

Romans 11:17-18

ako ti, divlja maslinova grana

Zamjenica "ti", kao i izraz "divlja maslinova grana", odnose se na pogane koji su prihvatili spasenje kroz Isusa. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Metafora)

Međutim, ako su neke grane bile slomljene

Pavao ovdje govori o Židovima koji su odbacili Isusa kao o "slomljenim granama". Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Međutim, ako je netko slomio neke grane" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

bile nakalemljene na njih

Pavao ovdje govori o poganima koji su kršćani kao da su "nakalemljene grane". Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog vas je nakalemio na stablo među preostale grane" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

bogati korijen stabla masline

Ovdje je "bogati korijen" metafora koja se odnosi na Božja obećanja. (Vidi: Metafora)

nemoj se oholiti nad granama

Ovdje je "granama" metafora koja označava Židove. AT: "nemoj reći da si bolji od Židova koje je Bog odbacio" (Vidi: Metafora)

ne podupireš ti korijen, nego korijen podupire tebe

Pavao ponovno implicira da su kršćani koji dolaze iz poganstva grane. Bog ih spašava samo zbog saveznih obećanja koja je dao Židovima. (Vidi: Metafora)

Romans 11:19-21

Grane su slomljene

Ovdje se "grane" odnose na Židove koji su odbacili Isusa i koje je Bog sada odbacio. Možete to prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je slomio grane" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

ja mogao biti nakalemljen

Pavao koristi ovaj izraz za vjernike obraćene s poganstva koje je Bog prihvatio. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "me mogao pripojiti" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

njihove ... oni

Zamjenica "njihove" i "oni" odnose se na Židove koji ne vjeruju.

ali vi stojite čvrsto zbog vaše vjere

Pavao govori o vjernicima koji su se obratili s poganstva koji ostaju vjerni kao da stoje čvrsto i nitko ih ne može pomaknuti. AT: "ali vi ostajete zbog vaše vjere" (Vidi: Metafora)

Jer ako Bog nije poštedio prirodnih grana, neće ni vas poštedjeti

Ovdje se "prirodnih grana" odnosi na židovski narod koji je odbacio Isusa. AT: "Budući da Bog nije poštedio nevjerne Židove, koji su odrasli kao prirodne grane stabla koje je izraslo iz korijena, neće poštedjeti ni vas" (UDB) (Vidi: Metafora)

Romans 11:22

blaga djela i strogoću Božju

Pavao podsjeća vjernike obraćene s poganstva da, premda Bog može postupati jako blago prema njima, neće oklijevati da ih osudi i kazni.

strogoća došla na Židove

Pavao govori o "strogoći" kao da je živa i pokretna. Možete izreći na izričit način da je Bog trebao grubo postupati sa Židovima. AT: "Bog je grubo postupio sa Židovima" (Vidi: Personifikacija, Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Apstraktne imenice)

U protivnom ćeš i ti biti odsječen

Pavao ponovno koristi metaforu grane, koju Bog može "odsjeći" ako treba. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Inače će te Bog odsjeći" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Romans 11:23-24

ako ne nastave u njihovoj nevjeri

Izraz "ne nastave u njihovoj nevjeri" je dvostruka negacija. Ovo možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "ako Židovi počnu vjerovati u Krista" (Vidi: Dvostruke negacije)

bit će ponovno nakalemljeni

Pavao govori o Židovima kao granama koje se mogu ponovno nakalemiti na stablo ako počnu vjerovati u Isusa. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će ih ponovno nakalemiti" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

nakalemljeni

Ovo je uobičajeni postupak gdje se kraj žive grane jednoga stabla spaja na drugo stablo kako bi nova grana nastavila rasti na tome stablu.

Jer ako si ti bio odsječen sa onoga što je po naravi divlja maslina i protivno prirodi bio nakalemljen na dobru maslinu, koliko će više ovi Židovi, koji su prirodne grane, biti ponovno nakalemljeni na njihovo vlastito stablo?

Pavao nastavlja govoriti o vjernicima koji su se obratili s poganstva i o Židovima kao da su grane stabala. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer ako je Bog odsjekao tebe s onoga što je po prirodi divlja maslina, te protivno prirodi nakalemio te na dobru maslinu, koliko će više nakalemiti ove Židove, koji su prirodne grane, na njihovu vlastitu maslinu?" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

grane

Pavao govori o Židovima i poganima kao da su grane. "Prirodne grane" predstavljaju Židove, a "nakalemljene grane" predstavljaju vjernike pogane. (Vidi: Metafora)

oni ... njih

Svako "oni" i "njih" odnosi se na Židove.

Romans 11:25

[Ja] Ne želim da budete u neznanju

Ovdje Pavao koristi dvostruku negaciju. Ovo možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "Jako želim da znate" (Vidi: Dvostruke negacije)

braćo

Ovdje "braćo" označava kršćane općenito, odnosno i muškarce i žene.

[Ja]

Zamjenica "ja" odnosi se na Pavla.

[vi] ... [vi] ... vaše

Zamjenice "vi" i "vaše" odnose se na vjernike pogane.

kako ne biste bili mudri u vlastitom razmišljanju

Pavao ne želi da vjernici obraćeni s poganstva misle da su mudriji od židovskih nevjernika. AT: "kako ne biste mislili da ste mudriji nego što jeste" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

djelomično otvrdnuće dogodilo se u Izraelu

Pavao govori o "otvrdnuću" ili tvrdoglavosti kao da je otvrdnuće tjelesnih organa u tijelu. Neki Židovi su odbili prihvatiti spasenje kroz Isusa. AT: "mnogi Izraelci nastavljaju biti tvrdoglavi" (Vidi: Metafora)

dok ukupnost pogana ne uđe

Riječ "dok" ovdje podrazumijeva da će neki Židovi vjerovati nakon što Bog dovrši dovođenje pogana u crkvu.

Romans 11:26-27

Povezna izjava:

Pavao kaže da će izbavitelj doći iz Izraela na slavu Božju.

Tako će sav Izrael biti spašen

Ovdje Pavao govori jako općenito. On ne želi reći da će se svaka osoba u Izraelu spasiti. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Tako će Bog spasiti mnoge u Izraelu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija i Aktiv ili pasiv)

kao što je napisano

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što piše u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sa Siona

Ovdje se "Sion" koristi kao metonimija za mjesto gdje prebiva Bog. AT: "Od tamo gdje je Bog među Židovima" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Izbavitelj

"onaj koji oslobađa svoj narod" (UDB)

On će ukloniti bezbožnost

Pavao govori o bezbožnosti kao da je predmet koji netko može ukloniti, možda kao kada netko skine odjeću. (Vidi: Metafora)

od Jakova

Ovdje se "Jakov" koristi kao metonimija za Izrael. AT: "od Izraelaca" (UDB) (Vidi: Metonimija)

oduzmem njihove grijehe

Ovdje Pavao govori o grijesima kao da su predmeti koje netko može oduzeti. AT: "uklonim breme njihova grijeha" (Vidi: Metafora)

Romans 11:28-29

S jedne strane ... S druge strane

Ovo je par izraza koji se koriste kako bi se usporedile dvije različite činjenice o nekom predmetu. Pavao koristi te izraze kako bi objasnio da je Bog odbacio Židove, ali da ih još uvijek voli.

u pogledu evanđelja

Možete izraziti na izričit način da je Bog postupao prema Židovima kao prema neprijateljima zato što su odbacili Isusa. AT: "jer su Židovi odbacili dobru vijest o Kristu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

oni su neprijatelji radi vas

Božja ljubav prema poganima je toliko velika da se njegova ljubav prema Židovima činila poput mržnje. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

oni su ljubljeni radi predaka

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog ih još uvijek voli zato što je to obećao činiti njihovim precima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jer darovi i poziv Božji su nepromjenjivi

Pavao govori o duhovnim i materijalnim blagoslovima koje je Bog obećao dati svome narodu kao da su darovi. Božji poziv se odnosi na činjenicu da je Bog pozvao Židove da budu njegov narod. AT: "Jer Bog nikada nije promijenio svoje mišljenje o tome što im je obećao dati, te o tome da ih je pozvao da budu njegov narod" (Vidi: Metafora i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 11:30-32

prethodno ste bili neposlušni

"u prošlosti niste bili poslušni"

primili ste milosrđe zbog njihove neposlušnosti

Ovdje milosrđe znači Božje nezaslužene blagoslove. AT: "budući da su Židovi odbacili Isusa, primili ste blagoslove koje niste zaslužili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vi

Ovo se odnosi na vjernike obraćene s poganstva, i u množini je. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Bog je sve zatvorio u neposlušnost

Bog je postupao prema ljudima koji su mu neposlušni kao prema zatvorenicima koji ne mogu pobjeći iz zatvora. AT: "Bog je učinio zatvorenicima one koji su mu neposlušni. Sada oni ne mogu prestati biti neposlušni Bogu" (Vidi: Metafora)

Romans 11:33-34

O, dubino bogatstva i mudrosti i znanja Božjega!

Ovdje "mudrosti" i "znanja" u suštini imaju isto značenje. AT: "Koliko su predivni mnogi blagoslovi i Božje mudrosti i njegova znanja!" (Vidi: Dubleta)

Koliko su neistraživi njegovi sudovi, a njegovi putovi ne mogu se otkriti

"Nipošto ne možemo razumjeti ono što je on odlučio niti shvatiti načine na koje se on ponaša prema nama"

Jer tko je upoznao um Gospodinov?

Pavao koristi pitanje kako bi naglasio što želi reći. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Nitko nikada nije spoznao što Gospodin misli" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Ili, tko je postao njegov savjetnik?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi naglasio što želi reći. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "On ne treba nikoga da mu dadne savjet" (Vidi: Retoričko pitanje)

Romans 11:35-36

Ili, tko je prvi dao išta Bogu, tako da će mu to biti plaćeno?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi naglasio što želi reći. AT: "Nitko nikada nije nešto dao Bogu što nije najprije primio od Boga" (Vidi: Retoričko pitanje)

  • Jer od njega ... kroz njega ... njemu - Ovdje se svako navođenje "njega, njemu" odnosi na Boga.

Njemu neka bude slava zauvijek.

Ovo izražava Pavlovu želju da svi ljudi poštuju Boga. Ovo možete izraziti na izričit način u svome prijevodu. AT: "Neka bi ga svi ljudi zauvijek štovali!" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 12

Romans 12:1-2

Povezna izjava:

Pavao kazuje što bi život vjernika trebao biti i kako bi vjernici trebali služiti.

Stoga vas potičem, braćo, milosrđima Božjim

Ovdje se "braćo" odnosi na vjernike općenito, dakle i muškarce i žene. AT: "Braćo i sestre, budući da vam je Bog dao veliko milosrđe, usrdno želim da vi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da prinesete svoja tijela kao živu žrtvu

Pavao ovdje koristi "tijela" iako govori o cijeloj osobi. Pavao uspoređuje vjernika koji vjeruje u Krista i koji je potpuno poslušan Bogu sa životinjama koje su Židovi ubijali i zatim prinosili Bogu. AT: "da prinesete sebe u potpunosti Bogu dok ste živi kao da ste mrtva žrtva na žrtveniku u hramu" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

sveta, prihvatljiva Bogu

Moguća značenja su: 1) "žrtva koju dajete samo Bogu i koja mu je ugodna" (UDB) ili 2) "prihvatljiva Bogu zato što je moralno čista" (Vidi: Dubleta)

To je vaše razumsko štovanje

"To je ispravan način da štujete Boga"

Nemojte se suobličavati s ovim svijetom

Moguća značenja su: 1) "Nemojte se ponašati onako kako se svijet ponaša" ili 2) "Nemojte razmišljati onako kako svijet razmišlja". (Vidi: Metafora)

Nemojte se suobličavati

Moguća značenja su: 1) "Nemojte dozvoliti da vam svijet kaže što trebate činiti i razmišljati" ili 2) "Nemojte dozvoliti sebi da se ponašate i činite što svijet čini". (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ovim svijetom

Ovo se odnosi na nevjernike koji žive u svijetu. (Vidi: Metonimija)

nego budite preobražavani obnovom svoga uma

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "nego dopustite da Bog mijenja način na koji razmišljate i ponašate se" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 12:3

zbog milosti koja mi je dana

"Milost" se ovdje odnosi na Božji izbor Pavla da bude apostol i vođa crkve. Ovo možete izraziti na izričit način u svome prijevodu. Također, možete to prevesti u aktivnom obliku. AT: "zbog toga što me je Bog besplatno izabrao da budem apostol" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

da svi koji su među vama ne bi trebali misliti o sebi više nego što trebaju

"da nitko među vama ne bi trebao misliti da je bolji od drugih ljudi"

Umjesto toga, trebali bi misliti na mudar način

"Međutim trebali biste biti mudri u tome kako mislite o sebi"

kao što je Bog dao svakome određenu količinu vjere

Pavao ovdje implicira da vjernici imaju različite sposobnosti koje odgovaraju njihovoj vjeri u Boga. AT: "budući da je Bog svakome od vas dao različite sposobnosti zato što se pouzdajete u njega" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 12:4-5

Jer

Pavao koristi ovu riječ kako bi pokazao da će sada objasniti zašto kršćani ne bi trebali misliti da su bolji od drugih.

imamo mnogo udova u jednome tijelu

Pavao govori o svima koji vjeruju u Krista kao da su različiti dijelovi ljudskoga tijela. On to čini kako bi pokazao da, premda vjernici možda služe Kristu na različite načine, svaka osoba pripada Kristu i služi mu na važan način. (Vidi: Metafora)

udovi

To se odnosi na oči, utrobu, ruke, noge, itd.

pojedinačno su udovi jedni drugih

Pavao govori o vjernicima kao da ih je Bog tjelesno udružio zajedno kao dijelove ljudskoga tijela. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je svakoga vjernika udružio zajedno sa svim drugim vjernicima." (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Romans 12:6-8

Imamo različite darove prema milosti koja nam je dana

Pavao govori o različitim sposobnostima vjernika kao Božjim besplatnim darovima. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je svakomu od nas besplatno dao različite sposobnosti za njega" (Vidi: Metafora)

neka to bude učinjeno prema razmjeru njegove vjere

Moguća značenja su: 1) "neka govori proroštva koja ne idu preko količine vjere koju nam je Bog dao" ili 2) "neka govori proroštva koja se slažu s učenjima naše vjere".

Ako je nečiji dar davanje

Ovdje se "davanje" odnosi na davanje novca i drugih stvari ljudima. Ovo značenje možete izraziti na izričit način u svome prijevodu. AT: "Ako netko ima dar davanja novca ili drugih dobara ljudima u potrebi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 12:9-10

Neka ljubav bude bez licemjernosti

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Morate voljeti ljude iskreno i potpuno" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ljubav

Pavao ovdje koristi riječ koja se odnosi na vrstu ljubavi koja dolazi od Boga i usmjerava se na dobrobiti drugih ljudi, čak i onda kada to nije u korist toj osobi.

Što se tiče ljubavi prema braći, budite nježni

Pavao ovdje započinje popis devet stavki, a svaku započinje riječima "Što se tiče... budite" kako bi poručio vjernicima kakvi trebaju biti kao ljudi. Možda ćete trebati prevesti neke od tih stavki kao "Što se tiče... činite". Popis se nastavlja do 12:11.

Što se tiče ljubavi prema braći

"A po pitanju toga kako trebate voljeti druge vjernike"

ljubavi

Ovo je druga riječ, koja označava bratsku ljubav ili ljubav prema prjatelju ili članu obitelji. To je prirodna ljudska ljubav između prijatelja ili rodbine.

budite nježni

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "pokazujte privrženost" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Što se tiče časti, poštujte jedni druge

"Častite i poštujte jedni druge" ili "Častite druge vjernike tako što ćete ih poštivati"

Romans 12:11-13

Što se tiče marljivosti, nemojte oklijevati. Što se tiče duha, budite gorljivi. Što se tiče Gospodina, služite mu

"Nemojte biti lijeni u svojim dužnostima, nego budite revni da slijedite Duha i služite Gospodina"

Radujte se u sigurnosti koju imate u pogledu budućnosti

Pavao ovdje implicira da vjernici mogu biti sigurni da će im Bog pomoći. AT: "Budite sretni jer ste sigurni da će vam Bog uvijek pomoći" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Budite strpljivi u vašim nevoljama

"Strpljivo čekajte kada god imate nevolje"

Sudjelujte u potrebama vjernika

Ovo je posljednja stavka na popisu koji je počeo u 12:9. "Kada su drugi kršćani u nevolji, pomozite im u onome što trebaju"

Nađite mnoge načine da iskažete gostoprimstvo

"Uvijek im iskazujte dobrodošlicu u svome domu kada trebaju mjesto gdje će odsjesti"

Romans 12:14-16

Budite istoga uma jedni prema drugima

Ovo je idiom koji znači živjeti u jedinstvu. AT: "Slažite se jedan s drugim" ili "Živite u jedinstvu jedan s drugim" (Vidi: Idiomi)

Nemojte razmišljati na ponosne načine

"Nemojte misliti da ste važniji od drugih"

prihvaćajte ljude nižega statusa

"prihvaćajte ljude koji se ne čine važnima"

Nemojte biti mudri u vlastitim mislima

"Nemojte misliti da imate više mudrosti od drugih"

Romans 12:17-18

Nikome ne vraćajte zlo za zlo

"Nemojte činiti zle stvari nekome tko je vama učinio zlo"

Činite dobro u očima svih ljudi

"Činite ono što svi smatraju dobrim"

koliko je do vas, budite u miru sa svim ljudima

"učinite što god možete da živite u miru sa svima"

Romans 12:19-21

prepustite Božjem gnjevu

Ovdje je "gnjev" metonimija za Božju kaznu. AT: "dozvolite Bogu da ih kazni" (Vidi: Metonimija)

Jer pisano je

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer netko je napisao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Odmazda pripada meni! Ja ću platiti

Ova dva izraza u suštini imaju isto značenje i naglašavaju da će Bog osvetiti svoj narod. AT: "Ja ću vas sigurno osvetiti" (Vidi: Paralelizam)

tvoj neprijatelj ... nahrani ga ... daj mu piti ... ako to činiš, nahrupit ćeš ... Nemoj biti nadvladan zlom, nego nadvladaj zlo

Svi oblici "ti" i "tvoj" upućuje se kao jednoj osobi. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Nego, ako je tvoj neprijatelj gladan ... njegovu glavu

U retku 12:20, Pavao citira drugi dio Svetoga pisma. AT: "A Pismo također kaže: "Ako je tvoj neprijatelj gladan ... njegovu glavu"

nahrani ga

"daj mu nešto hrane"

gomilaš užareni ugljen na njegovu glavu

Pavao govori o blagoslovima koje će neprijatelji primiti kao da netko sipa užareni ugljen na njihove glave. Moguća značenja su: 1) "učini da se osoba koja ti je naudila osjeća loše zato što te je zlostavljala" ili 2) "daj Bogu razloga da osudi tvoje neprijatelje još žešće" (Vidi: Metafora)

Nemoj biti nadvladan zlom, nego nadvladaj zlo dobrim

Pavao koristi "zlo" kao da je osoba. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nemojte dozvoliti onima koji su zli da vas poraze, nego porazite one koji su zli čineći što je dobro" (Vidi: Personifikacija i Aktiv ili pasiv)

Romans 13

Romans 13:1-2

Povezna izjava:

Pavao vjernicima kazuje kako trebaju živjeti pod svojim vladarima.

Neka svaka duša bude poslušna

Ovdje je "duša" sinegdoha za cijelu osobu. "Svaki kršćanin treba se pokoravati" ili "Svatko bi se trebao pokoravati" (Vidi: Sinegdoha)

višim vlastima

"predstavnicima vlasti" (UDB)

jer

"budući da"

nema vlasti osim ako ne dolazi od Boga

"svaka vlast dolazi od Boga"

A vlasti koje postoje postavljene su od Boga

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "I ljudi koji su na vlasti tamo su zato što ih je Bog tamo postavio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da vlasti

"da vlasti koje vladaju" ili "vlasti koje je Bog postavio da vladaju"

oni koji im se suprotstavljaju primaju osudu na sebe

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će suditi onima koji se suprotstavljaju vlastima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Romans 13:3-5

Jer

Pavao koristi ovu riječ kako bi započeo svoje objašnjenje retka 13:1 i kako bi im rekao što će se dogoditi ako vlast osudi neku osobu.

vladari nisu strah

Vladari ne čine da se dobri ljudi boje.

dobrim djelima ... zlim djelima

Ljudi se poistovjećuju s njihovim "dobrim djelima" ili "lošim djelima".

Želiš li se ne bojati vlasti?

Pavao koristi ovo pitanje kako bi naglasio što želi reći. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Dopustite mi da vam kažem kako se možete ne bojati vlasti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

primit ćeš hvalu od nje

Vlasti će govoriti dobro o ljudima koji čine dobro.

ne nosi bez razloga mač

Ovo možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "on nosi mač iz jako dobrog razloga" ili "on ima moć kazniti ljude, i kaznit će ih" (Vidi: Litota)

nosi mač

Rimski upravitelji nosili su kratki mač kao simbol svoje vlasti. (Vidi: Metonimija)

osvetnik za gnjev

Ovdje "gnjev" predstavlja kaznu koju ljudi primaju kada čine zla djela. AT: "osoba koja kažnjava ljude kao izraz gnjeva vlasti protiv zla" (Vidi: Metonimija)

ne samo zbog gnjeva, nego i radi savjesti

"ne samo kako vas vlast ne bi kaznila, nego i kako biste imali čistu savjest pred Bogom"

Romans 13:6-7

Zato

"Budući da vlast kažnjava zločince"

vi ... Platite svakome

Pavao ovdje oslovljava vjernike. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Jer

"Ovo je razlog zašto trebate plaćati poreze".

brinu za

"služe" ili "rade na"

porez kome treba dati porez; carina kome treba dati carina; strahopoštovanje onome kome strahopoštovanje pripada; čast kome treba iskazati čast

Ove rečenice su elipse. U svoj prijevod možete uvrstiti riječi koje nedostaju. AT: "platite poreze onima koji od vas zahtijevaju da plaćate poreze. Platite carinu na dobra onima koji od vas traže da platite carinu. Poštujte one koje trebate poštovati. Častite one koje trebate častiti" (UDB) (Vidi: Elipsa)

carina

Ovo se odnosi na carinsku pristojbu.

Romans 13:8-10

Povezna izjava:

Pavao kazuje vjernicima kako se trebaju ponašati prema bližnjima.

Nikome ništa ne dugujte, osim da volite jedni druge

Ovo je dvostruka negacija. Možete je prevesti pozitivnim oblikom. AT: "Plaćajte svima sve što dugujete, i volite jedni druge" (Vidi: Dvostruke negacije)

Ne dugujte

Ovaj glagol je u množini i odnosi se na sve rimske kršćane. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

osim da volite jedni druge

Ovo je jedini dug koji može ostati, kao što se može zaključiti iz gornje napomene.

volite

Ovo se odnosi na vrstu ljubavi koja dolazi od Boga i usredotočuje se na dobro drugih ljudi, čak i kada to nije korisno osobi koja voli.

[Ti] ćeš

Svaka zamjenica "ti" u 13:9 je u jednini, ali govornik oslovljava skupinu ljudi kao da su jedna osoba. Ako to nije prirodno u vašem jeziku, onda ćete možda trebati ovdje koristiti oblik množine. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

žudjeti

želja za posjedovanjem nečega što pripada drugoj osobi.

Ljubav ne škodi bližnjemu

Ovaj izraz prikazuje ljubav kao osobu koja je dobra prema drugim ljudima. AT: "Ljudi koji vole svoje bližnje ne nanose im štetu" (Vidi: Personifikacija)

Romans 13:11-12

znate vrijeme, da je već vrijeme da se probudite iz sna

Pavao govori o potrebi da rimski vjernici promijene svoje ponašanje kao da se trebaju probuditi iz sna. (Vidi: Metafora)

Noć je uznapredovala

Pavao govori o vremenu kada ljudi čine zla djela kao da se radi o noći. AT: "Sadašnje grješno vrijeme skoro je gotovo" (Vidi: Metafora)

dan se približio

Pavao govori o vremenu kada će ljudi prestati činiti zla djela kao da se radi o danu. AT: "Krist će se uskoro vratiti" (Vidi: Metafora)

djela tame

To su bezbožna djela koja ljudi radije čine noću, kada je tamno i nitko ih ne može vidjeti. (Vidi: Metonimija)

stavimo na sebe oklop svjetla

Pavao govori o tome kako treba činiti stvari kako bi se oduprlo Sotoni kao da ljudi stavljaju na sebe oklop prilikom pripreme za bitku. AT: "trebamo dozvoliti Bogu da nas zaštiti tako što ćemo činiti samo ona djela koja želimo da ljudi vide da ih činimo" (Vidi: Metafora)

Romans 13:13-14

Hajdemo

Pavao uključuje svoje čitatelje i druge vjernike sa sobom. (Vidi: Uključivo "mi")

Hajdemo hodati prikladno, kao po danu

Pavao govori o življenju poput pravih vjernika kao da osoba hoda po danu. AT: "Hajdemo hodati na vidljiv način znajući da nas svatko može vidjeti" (Vidi: Metafora)

u seksualnom nemoralu ili u nekontroliranoj požudi

Ovi pojmovi u osnovi znače isto. Možete ih u svom prijevodu kombinirati. AT: "nemoralna seksualna djela" (Vidi: Dubleta)

svađi

Ovo se odnosi na zavjere protiv ljudi i svađanje s njima.

ljubomori

Ovo se odnosi na negativne osjećaje protiv uspjeha drugih ljudi ili na iskorištavanje drugih ljudi.

obucite Gospodina Isusa Krista

Pavao govori o prihvaćanju Kristove moralne naravi kao da radi i vanjskoj odjeći koju ljudi mogu vidjeti. (Vidi: Metafora)

obucite

Ako u vašem jeziku postoji oblik množine za naredbu, onda ga tu upotrijebite.

ne brinite se oko tijela

"Tijelo" se ovdje odnosi na sebičnu narav ljudi koji se suprotstavljaju Bogu. To je grješna narav ljudskih bića. AT: "nemojte dozvoliti da vaše staro, zlo srce ima ikakve prilike da čini zla djela" (Vidi: Metonimija)

Romans 14

Romans 14:1-2

Povezna izjava:

Pavao ohrabruje vjernike da zapamte da su odgovorni Bogu.

slab u vjeri

Ovo se odnosi na one koji se osjećaju krivima što jedu ili piju određenu hranu i pića.

bez osuđivanja rasprava

"i nemojte ih osuđivati zbog njihovih mišljenja"

Jedna osoba ima vjeru da može jesti bilo što

Ovdje se "vjera" odnosi na ono što osoba vjeruje da joj Bog govori da čini.

druga koja je slaba jede samo povrće

Ovo opisuje osobu koja vjeruje da Bog ne želi da jede meso.

Romans 14:3-4

Tko si ti, koji sudiš slugu koji pripada drugome?

Pavao koristi pitanje kako bi ukorio one koji osuđuju druge. Ovo možete prevesti kao izjavu. AT: "Nisi Bog i stoga ti nije dopušteno suditi ni jednoga od njegovih slugu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

ti, koji

Oblik zamjenice "ti" je ovdje u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Upravo pred vlastitim gospodarom on stoji ili pada

Pavao govori o Bogu kao da se radi o gospodaru koji posjeduje sluge. AT: "Samo gospodar može odlučiti hoće li prihvatiti slugu ili neće" (Vidi: Metafora)

Ali učinit će da stoji, jer Gospodin ga može podržati

Pavao govori o slugi koji je prihvatljiv Bogu kao da ga se "podržava" da stoji umjesto da padne. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Međutim, Gospodin će ga prihvatiti jer može učiniti slugu prihvatljivim" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Romans 14:5-6

Jedna osoba cijeni jedan dan više od drugoga. Drugi cijeni svaki dan podjednako

"Jedna osoba misli da je jedan dan vredniji od svih drugih, ali druga osoba misli da su svi dani jednaki"

Neka svaka osoba bude uvjerena u vlastitu umu

Možete učiniti potpuno značenje izričitim. Također, možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Neka svaka osoba bude sigurna da čini što čini kako bi štovala Gospodina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Onaj koji proslavlja dan, proslavlja ga za Gospodina

Ovdje se "proslavlja" odnosi na štovanje. AT: "Osoba koja štuje na određeni dan čini to kako bi štovala Gospodina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

I onaj koji jede, jede poradi Gospodina

Ovo je elipsa. Možete uključiti riječi koje nedostaju. AT: "Osoba koja jede svaku vrstu hrane čini to kako bi častila Gospodina" (Vidi: Elipsa)

Onaj koji ne jede, suzdržava se od jela poradi Gospodina

Ovo je elipsa. Možete uvrstiti riječi koje nedostaju. AT: "Osoba koja ne jede određenu vrstu hrane, čini to kako bi štovala Gospodina" (Vidi: Elipsa)

Romans 14:7-9

Jer nitko od nas ne živi za sebe

Ovdje "živi za sebe" znači živjeti samo kako bi ugodio sebi. AT: "Nitko od nas ne bi smio živjeti samo kako bi ugodio sebi" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

niti umire za sebe

Ovo znači da čovjekova smrt utječe na druge ljude. AT: "nitko od nas ne bi smio misliti da kada umremo, da to utječe samo na nas" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nas ... mi

Pavao podrazumijeva i svoje čitatelje. (Vidi: Uključivo "mi")

mrtvih i živih

"onih koji su mrtvi i onih koji su živi"

Romans 14:10-11

zašto sudiš svoga brata? I ti, zašto prezireš svoga brata?

Koristeći ova pitanja, Pavao pokazuje na koji bi način trebao ukoriti pojedince među svojim čitateljima. AT: "pogrešno je da sudiš svoga brata, i pogrešno je da prezireš svoga brata!" ili "prestani suditi i prezirati svoga brata!" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi) (Vidi: Retoričko pitanje)

brata

Ovdje to znači druge kršćane, muškarce ili žene.

Jer ćemo svi stati pred Božjim sudištem

"Sudište" se odnosi na Božju sudačku vlast. AT: "Jer Bog će nam svima suditi" (Vidi: Metonimija)

Jer pisano je

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer netko je napisao u Pismu". (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Života mi moga

Ovaj izraz se koristi na početku zakletve ili svečanog obećanja. AT: "Možete biti sigurni da je ovo istina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

meni će se svako koljeno saviti, i svaki će jezik dati hvalu Bogu

Pavao koristi riječi "koljeno" i "jezik" kada govori o cijeloj osobi. Također, Gospodin koristi riječ "Bog" kada govori o sebi. AT: "svaka će se osoba pokloniti i dati mi hvalu" (Vidi: Sinegdoha i Prvo, drugo ili treće lice)

Romans 14:12-13

dat će izvještaj o sebi Bogu

"objasnit će svoja djela Bogu"

ali mjesto toga odlučite ovo, da nitko neće staviti kamen spoticanja ili zamku svome bratu

Ovdje "kamen spoticanja" i "zamka" u suštini imaju isto značenje. AT: "nego umjesto toga učinite svojim ciljem da nećete učiniti niti reći išta što bi moglo navesti drugoga vjernika da sagriješi" (Vidi: Dubleta)

brata

Ovdje to znači drugoga kršćanina, bez obzira radi li se o muškarcu ili ženi.

Romans 14:14-15

Znam i uvjeren sam u Gospodinu Isusu

Ovdje riječi "znam" i "uvjeren sam" u suštini imaju isto značenje. Pavao ih koristi kako bi naglasio svoju sigurnost. AT: "Siguran sam zbog moga odnosa s Gospodinom Isusom" (Vidi: Dubleta)

ništa nije nečisto samo po sebi

Ovo možete prevesti u pozitivnom obliku. AT: "sve je čisto samo po sebi" (Vidi: Dvostruke negacije)

samo po sebi

"po svojoj naravi" ili "zbog onoga što jest"

Jedino za onoga tko bilo što smatra nečistim, za njega je nečisto

Pavao ovdje implicira da bi se osoba trebala držati podalje od bilo čega što smatra nečistim. Ovo možete učiniti izričitim u svome prijevodu. AT: "Međutim, ako netko smatra da je nešto nečisto, onda je za tu osobu to nečisto i trebao bi se kloniti toga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ako je tvoj brat uvrijeđen zbog hrane

"Ako uvrijediš vjeru drugoga vjernika zbog hrane". Ovdje se riječ "tvoj" odnosi na one koji su jaki u vjeri, a "brat" se odnosi na one koji su slabi u vjeri.

brat

Ovdje to znači drugi kršćanin, muškarac ili žena.

više ne hodaš u ljubavi

Pavao govori o ponašanju vjernika kao da se radi o hodu. AT: "tada više ne iskazuješ ljubav" (Vidi: Metafora)

Romans 14:16-17

ne dopustite da vaša dobra djela potiču ljude da im se rugaju

"Nemojte činiti stvari, čak ni ako smatrate da su te stvari dobre, ako će ljudi reći da su zle"

vaša dobra djela

Ovo se odnosi na djela ljudi koji imaju snažnu vjeru.

ljude

Moguća značenja su: 1) drugi vjernici ili 2) nekršćani.

Jer kraljevstvo Božje nije o hrani i piću, nego o pravednosti, miru i radosti u Svetomu Duhu

Pavao tvrdi da je Bog uspostavio svoje kraljevstvo kako bi nam mogao dati pravi odnos sa sobom, te kako bi pružio mir i radost. AT: "Jer Bog nije postavio svoje kraljevstvo kako bi mogao vladati nad onime što jedemo i pijemo. On je postavio svoje kraljevstvo kako bismo mogli imati pravilan odnos s njim, te kako bi nam dao mir i radost" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 14:18-19

odobren od ljudi

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi će ga odobravati" ili "ljudi će ga poštivati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

tražimo stvari vezane uz mir i stvari kojima izgrađujemo jedni druge

Ovdje se "izgrađujemo jedni druge" odnosi na pomaganje jedni drugima da rastemo u vjeri. AT: "tražimo živjeti u miru zajedno i pomažimo jedan drugomu da rastemo snažni u vjeri" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 14:20-21

Nemoj uništiti djelo Božje zbog hrane

Ovdje možete izraziti puno značenje ove rečenice. AT: "Nemoj uništiti ono što je Bog učinio za drugoga vjernika samo zato što želiš jesti neku vrstu hrane" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ali je zlo za tu osobu koja jede i navodi ga da posrne

Ovdje sve što "ga navodi da posrne" znači da navodi slabijega brata da čini nešto protiv svoje savjesti. AT: "ali bio bi grijeh da netko jede hranu, za koju drugi brat smatra da je pogrešno jesti, ako jedenje navodi slabijega brata da čini nešto protivno njegovoj savjesti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dobro je ne jesti mesa, niti piti vina, niti bilo što drugo zbog čega bi se tvoj brat uvrijedio

"Bolje je ne jesti mesa, niti piti vina, niti činiti bilo što drugo što bi moglo navesti tvoga brata da sagriješi"

brat

Ovdje to znači drugoga kršćanina, muškarca ili ženu.

tvoj

Ovo se odnosi na snažne u vjeri a "brat" se odnosi na slabe u vjeri.

Romans 14:22-23

Takva pojedina vjerovanja koja imaš

Ovo se odnosi na spomenuta vjerovanja o hrani i piću.

[ti] ... sebe

jednina. Budući da Pavao oslovljava vjernike, možda ćeš htjeti ovo prevesti u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Blažen je onaj koji sebe ne osuđuje u pogledu onoga što odobrava

"Blaženi su oni koji se ne osjećaju krivima u pogledu onoga što su odlučili učiniti"

Onaj koji sumnja, osuđen je ako jede

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će reći da osoba čini loše ako nije sigurna je li ispravno jesti neku hranu, ako je unatoč tomu jede" ili "Osoba koja nije sigurna je li ispravno jesti neku hranu ali je unatoč tomu jede, imat će uznemirenu savjest" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer nije po vjeri

Sve što "nije po vjeri" je nešto što Bog ne želi da činiš. Možete ovdje izraziti puno značenje. AT: "Bog će reći da je pogrešno zato što jede nešto za što vjeruje da Bog ne želi da jede" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve što nije po vjeri je grijeh

Sve što "nije po vjeri" je nešto što Bog ne želi da činiš. Možete ovdje izraziti puno značenje. AT: "griješiš ako činiš nešto što vjeruješ da Bog ne želi da činiš" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15

Romans 15:1-2

Povezna izjava:

Pavao zaključuje ovaj odjeljak o vjernikovu životu s drugima, podsjećajući na to kako je Krist živio.

A

Prevedite ovo koristeći riječi u vašem jeziku kojima se uvodi nova ideja u argument.

mi koji smo jaki

Ovdje se "jaki" odnosi na ljude koji su jaki u svojoj vjeri. Oni vjeruju da im Bog dozvoljava da jedu svaku vrstu hrane. AT: "mi koji smo jaki u vjeri" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mi

Ovo se odnosi na Pavla, njegove čitatelje i druge vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

slabi

Ovdje se "slabi" odnosi na ljude koji su slabi u svojoj vjeri. Oni vjeruju da im Bog ne dozvoljava da jedu određenu vrstu hrane. AT: "oni koji su slabi u vjeri" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da ga izgradimo

Ovime Pavao želi osnažiti nečiju vjeru. AT: "da osnažimo njegovu vjeru" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:3-4

kao što je napisano

Ovdje Pavao upućuje na odlomak iz Pisma u kojemu Krist (Mesija) govori Bogu. Možete to prevesti u aktivnom obliku. AT: "Mesija je rekao Bogu u Pismu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Uvrede onih koji su me uvrijedili pale su na mene

Uvrede onih koji su vrijeđali Boga pale su na Krista.

Jer što god je bilo prethodno napisano, napisano je za našu pouku

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jer u prošlim vremenima, proroci su napisali sve što je u Pismu kako bi nas poučili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

  • našu ... mi - Pavao uključuje svoje čitatelje i druge vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

kako bismo kroz strpljivost i kroz ohrabrenje Pisma imali sigurnost

Ovdje se "imali sigurnost" odnosi na to da će vjernici znati da će Bog ispuniti svoja obećanja. U svome prijevodu možete navesti puno značenje na izričit način. AT: "na taj će nas način Pismo ohrabriti da očekujemo da će Bog učiniti za nas sve što nam je obećao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:5-7

Povezna izjava:

Pavao ohrabruje vjernike da se sjete kako su i vjernici obraćeni s poganstva i Židovi koji vjeruju postali jedno u Kristu.

neka ... Bog ... udijeli

"molim se da ... Bog ... udijeli"

da budete istoga uma jedni s drugima

Ovdje je biti "istoga uma" metonimija koja znači slagati se jedni s drugima. AT: "da se slažete jedni s drugima" ili "da budete jedinstveni" (Vidi: Metonimija)

slavite jednim ustima

Ovo znači biti ujedinjeni u slavljenju Boga. AT: "slavite Boga zajedno u jedinstvu kao da govore samo jedna usta" (Vidi: Metonimija)

primajte jedni druge

"prihvaćajte jedni druge"

Romans 15:8-9

Jer [ja] kažem

"ja" se odnosi na Pavla.

Krist je učinjen slugom obrezanja

Ovdje je "obrezanja" metonimija koja se odnosi na Židove. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Isus Krist je došao pomoći Židovima" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

kako bi mogao potvrditi obećanja dana ocima

Ovdje se "ocima" odnosi na pretke židovskoga naroda. Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "kako bi Bog mogao potvrditi obećanja koja je dao židovskim precima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

i da pogani

Ovo je elipsa. Možete uvrstiti riječi koje nedostaju. AT: "i Krist je došao pomoći poganima" (Vidi: Elipsa)

kao što je pisano

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je netko napisao u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i pjevati hvalu tvome imenu

Ovdje je "tvome imenu" metonimija koja se odnosi na Boga. AT: "i pjevati hvale tebi" (Vidi: Metonimija)

Romans 15:10-11

Ponovno kaže

"Ponovno Pismo kaže"

s njegovim narodom

Ovo se odnosi na Božji narod. Možete to u svome prijevodu izraziti na izričit način. AT: "s narodom Božjim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

hvalite ga

"hvalite Gospodina"

Romans 15:12

korijen Jišajev

Jišaj je bio tjelesni otac kralja Davida. AT: "potomak Jišajev" (Vidi: Metonimija)

Pogani će imati pouzdanja u njega

Ovdje se "njega" odnosi na Jišajeva potomka, Mesiju. Oni koji nisu Židovi će se također pouzdati u njega kako bi ispunili njegova obećanja. AT: "Ljudi koji nisu Židovi mogu se pouzdati da će on učiniti što je obećao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:13

Bog pouzdanja

Ovdje se "pouzdanje" odnosi na nečiju sposobnost da se pouzda da će Bog učiniti ono što je obećao. AT: "Bog, u koga se možete pouzdati da će ispuniti svoja obećanja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ispuni svom radošću i mirom

Pavao ovdje preuveličava kako bi naglasio što želi reći. AT: "ispuniti vas velikom radošću i mirom" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

mogli obilovati pouzdanjem

"mogli biti puni pouzdanja"

Romans 15:14

Povezna izjava:

Pavao podsjeća vjernike u Rimu da ga je Bog izabrao da dosegne pogane.

Ja sam također uvjeren u pogledu vas, braćo moja

Pavao je ovdje posve siguran da vjernici u Rimu poštuju jedni druge svojim ponašanjem. AT: "Ja sam sam potpuno siguran da ste se vi ponašali prema drugima na posve dobar način" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

braćo

Ovdje se to odnosi na kršćane općenito, kako na muškarce tako i na žene.

puni svakog znanja

Pavao preuveličava kako bi naglasio što želi reći. AT: "puni dovoljog znanja da slijedite Boga" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

i da ste sposobni potaknuti jedan drugog

Ovdje "potaknuti" znači poučiti. AT: "i da ste sposobni poučiti jedan drugog" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:15-16

dar koji mi je dan od Boga

Ovo je dar Pavlova postavljanja za apostola unatoč njegovu progonstvu vjernika prije obraćenja. Pavao govori o njegovu odabiru kao apostola kao da se radi o daru koji mu je Bog dao. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "dar koji mi je Bog dao" (Vidi: Metafora ili Aktiv ili pasiv)

žrtva pogana mogla postati prihvatljiva

Pavao govori o svom propovijedanju evanđelja kao da on, kao svećenik, prinosi žrtvu Bogu. AT: "pogani mogli ugoditi Bogu kada su mu poslušni" (Vidi: Metafora)

Romans 15:17-19

Stoga je moje uživanje u Kristu Isusu i u djelima Božjim

Ovdje se "djelima Božjim" može odnositi na zadatak koji je Bog izabrao da Pavao čini. AT: "Stoga imam razloga radovati se u Kristu Isusu i u djelu koje mi je Bog dao da činim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer ne usuđujem se govoriti bilo što ... Ovo su stvari učinjene riječju i djelom, silom znakova i čudesa, te silom Svetoga Duha

Ovu dvostruku negaciju možete prevesti pozitivnim oblikom. Ovdje se "ovo su stvari" odnosi na ono što je Krist postigao kroz Pavla. AT: "Poradi poslušnosti pogana, samo ću govoriti što je Krist postigao kroz mene u mojim riječima i djelima i po sili znakova i čudesa kroz silu Svetoga Duha" (Vidi: Dvostruke negacije i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

znakova i čudesa

Ove dvije riječi u suštini imaju isto značenje i odnose se na različita vrsta čudesnih djela. (Vidi: Dubleta)

kako bi od Jeruzalema, i okolo sve do Ilirika

To je od grada Jeruzalema, pa sve do provincije Ilirik, a to je regija blizu Italije.

Romans 15:20-21

Na taj način, bila mi je želja da navijestim evanđelje, ali ne gdje je Krist poznat po imenu

Pavao samo želi propovijedati ljudima koji nikada nisu čuli o Kristu. AT: "Zato, želim propovijedati radosnu vijest na mjestima gdje ljudi još nisu čuli za Krista" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako ne bih gradio na temelju drugoga čovjeka

Pavao govori o svojem služenju kao da se radi o izgradnji kuće na temelju. AT: "kako ne bih jednostavno nastavljao djelo koje je netko već započeo. Ne želim biti poput čovjeka koji gradi kuću na tuđem temelju" (UDB) (Vidi: Metafora)

Kao što je zapisano

Ovdje Pavao upućuje na ono što je Izaija napisao u Pismu. Možete to prevesti u aktivnom obliku i učiniti značenje izričitim. AT: "Ono što se događa je nalik onome što je Izaija napisao u Pismu" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Onima kome nisu došle vijesti o njemu

Ovdje Pavao govori o "vijestima" ili poruci o Kristu kao da je živa i može se sama kretati. AT: "Onima kojima nitko nije rekao vijesti o njemu" (Vidi: Personifikacija)

Romans 15:22-23

Povezna izjava:

Pavao kazuje vjernicima u Rimu o svojim osobnim planovima da ih posjeti i moli vjernike da se mole.

Također sam bio spriječen

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "oni su me također spriječili" ili "ljudi su me također spriječili" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Više nemam ni jedno mjesto u tim regijama

Pavao implicira kako nema više ni jedno mjesto u tim područjima gdje ljudi koji tamo žive nisu čuli o Kristu. AT: "u tim regijama više nema mjesta u kojima ljudi nisu čuli o Kristu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:24-25

Španjolsku

Ovo je rimska provincija zapadno od Rima, koju je Pavao želio posjetiti. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

u prolazu

"dok budem prolazio kroz Rim" ili "dok budem na putu"

da budem poslan od vas na put

Ovdje Pavao implicira da želi da mu rimski vjernici pruže neku financijsku pomoć na njegovu putovanju u Španjolsku. AT: "da biste mi pomogli na mome putovanju" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

uživao u vašem društvu

"uživao u provođenju vremena s vama" ili "uživao u posjeti vama"

Romans 15:26-27

bilo je zadovoljstvo Makedonije i Ahaje

Ovdje su riječi "Makedonija" i "Ahaja" sinegdohe za ljude koji žive u tim predjelima. AT: "vjernici u provincijama Makedonije i Ahaje bili su sretni" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)

Da, bilo im je zadovoljstvo

"Vjernici u Makedoniji i Ahaji bili su sretni što su mogli to učiniti"

zbilja, oni su njihovi dužnici

"zbilja, ljudi u Makedoniji i Ahaji duguju vjernicima u Jeruzalemu"

ako su pogani dijelili u njihovim duhovnim stvarima, duguju im da i oni njima služe

"budući da su pogani dijelili u duhovnim stvarima jeruzalemskih vjernika, pogani su dužni služiti jeruzalemskim vjernicima"

Romans 15:28-29

i potvrdio im ovaj plod

Pavao govori o novcu koji nosi u Jeruzalem kao da je plod. AT: "i sigurno im donio ovaj prinos" (Vidi: Metafora)

Znam da, kada dođem k vama, želim doći u punini Kristova blagoslova

Ovaj izraz znači da će Krist blagosloviti Pavla i rimske vjernike. AT: "I znam da kada vas posjetim, Krist će nas obilno blagosloviti" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:30-32

Sada

Ukoliko u vašem jeziku postoji način da pokažete da je Pavao prestao govoriti o dobrim stvarima u koje je uvjeren (15:28) i da sada počinje govoriti o opasnostima s kojima se suočava, upotrijebite ga ovdje.

zaklinjem vas

"ohrabrujem vas"

braćo

Ovdje to označava kršćane općenito, kako muškarce tako i žene.

nastojte

"naporno radite" ili "borite se"

izbavljen

"spašen" ili "zaštićen"

i da moja služba za Jeruzalem može biti prihvatljiva vjernicima

Ovdje Pavao izražava svoju želju da vjernici u Jeruzalemu rado prihvate novac od vjernika iz Makedonije i Ahaje. AT: "i molite se da vjernici u Jeruzalemu rado prime novac koji im donosim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 15:33

Neka Bog mira

"Bog mira" znači Bog koji uzrokuje da vjernici imaju unutarnji mir. AT: "Molim se da Bog koji uzrokuje da svi mi imamo unutarnji mir" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 16

Romans 16:1-2

Povezna izjava:

Pavao zatim pozdravlja po imenu mnoge vjernike u Rimu.

Preporučam vam Febu

"Želim da poštujete Febu"

Febu

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

našu sestru

Riječ "našu" odnosi se na Pavla i sve vjernike. AT: "našu sestru u Kristu" (Vidi: Uključivo "mi")

Kenhreji

Ovo je bio lučki grad u Grčkoj. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

primiti u Gospodinu

Pavao ohrabruje rimske vjernike da iskažu dobrodošlicu Febi kao vjernici. AT: "iskažite joj dobrodošlicu zato što svi pripadamo Gospodinu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na način dostojan vjernika

"na način na koji bi vjernici trebali iskazati dobrodošlicu drugim vjernicima"

i stojte uz nju

Pavao ohrabruje rimske vjernike da daju Febi što god joj je potrebno." (UDB) (Vidi: Eufemizam)

postala je pomoćnik mnogih, kao i mene samog

"pomogla je mnogima, a ujedno je pomogla i meni"

Romans 16:3-5

Priscila i Akvila

Priscila je bila Akvilina žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

moji suradnici u Kristu Isusu

Pavlovi "suradnici" su ljudi koji također govore drugima o Isusu. AT: "koji rade zajedno sa mnom da govorimo ljudima o Kristu Isusu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pozdravite crkvu koja je u njihovoj kući

"Pozdravite vjernike koji se sastaju u njihovoj kući da štuju"

Epaneta

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

prvina Azije za Krista

Pavao govori o Epanetu kao da je plod koji je on ubrao. AT: "prva osoba u Aziji koja je uzvjerovala u Isusa" (Vidi: Metafora)

Romans 16:6-8

Mariju

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

Adronika ... Amplijata

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

Junija

Ovo može biti ili 1) Junija, žensko ime, ili, puno manje vjerojatno, 2) Junije, muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

Oni su istaknuti među apostolima

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Apostoli ih jako dobro poznaju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moga ljubljenog u Gospodinu

"moga dragog prijatelja i kršćanina"

Romans 16:9-11

Urbana ... Stahusa ... Apela ... Aristobula ... Herodiona ... Narcisa

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

potvrđena u Kristu

Riječ "potvrđen" odnosi se na nekoga tko je bio prokušan i čija je iskrenost stoga potvrđena. AT: "koga je Krist potvrdio"

koji su u Gospodinu

Ovo se odnosi na onoga koji se pouzdaje u Isusa. AT: "koji su vjernici" ili "koji pripadaju Gospodinu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 16:12-14

Trifenu ... Trifozu ... Perzisu

Ovo su ženska imena. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

Rufa ... Asunkrita ... Flegona ... Hermesa ... Patroba ... Herasa

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

izabranoga u Gospodinu

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "koga je Gospodin izabrao" zbog posebnih kvaliteta (Vidi: Aktiv ili pasiv)

majku njegovu i moju

Pavao govori o Rufovoj majci kao da je i njegova majka. AT: "njegovu majku, koju smatram kao da je i moja majka" (Vidi: Metafora)

braću

Ovdje to znači kršćane općenito, uključujući muškarce i žene.

Romans 16:15-16

Filologa ... Nera ... Olimpa

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

Juliju

Žensko ime. Julija je vjerojatno bila Filologova žena. (Vidi: Kako prevoditi imena i Prijevod nepoznanica)

svetim poljupcem

izraz privrženosti za druge vjernike

Pozdravljaju vas sve Kristove crkve

Ovdje Pavao govori na općenit način vezano uz Kristove crkve. AT: "Vjernici u svim crkvama na ovome području šalju vam svoje pozdrave" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Romans 16:17-18

Povezna izjava:

Pavao iznosi posljednje upozorenje vjernicima o jedinstvu i životu za Boga.

braćo

Ovdje to označava kršćane općenito, uključujući muškarce i žene.

da razmišljate o

"da pripazite na"

koji uzrokuju podjele i spoticaje

Ovo se odnosi na one koji se svađaju i uzrokuju da drugi prestanu pouzdavati se u Isusa. AT: "koji potiču vjernike da se svađaju jedni s drugima i da prestanu vjerovati u Boga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Oni idu dalje od nauka koji ste naučili

"Oni uče nešto što se ne slaže s istinom koju ste već naučili"

Okrenite se od njih

"Držite se podalje od njih"

već svoj vlastiti trbuh

Ovdje je "trbuh" metonimija koja se odnosi na tjelesne želje. Služenje svome trbuhu predstavlja udovoljavanje vlastitih želja. AT: "ali oni samo žele udovoljiti svojim sebičnim željama" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Svojim uglađenim i laskavim govorom

Riječi "uglađenim" i "laskavim" u suštini imaju isto značenje. Pavao naglašava da ovi ljudi varaju vjernike. AT: "govoreći stvari koje se čine dobre i istinite" (Vidi: Dubleta)

nevinih

Ovo se odnosi na one koji su jednostavni, neiskusni i naivni. AT: "oni koji im naivno vjeruju" ili "oni koji ne znaju da ih ti učitelji varaju"

Romans 16:19-20

Jer vaš primjer poslušnosti stigao je do svih

Ovdje Pavao govori o poslušnosti rimskih vjernika kao da je osoba koja može ići drugim ljudima. AT: "Jer svi su čuli o tome kako ste poslušni Isusu" (Vidi: Personifikacija)

Bog mira će uskoro skršiti Sotonu pod vašim nogama

Izraz "skršiti pod vašim nogama" odnosi se na potpunu pobjedu nad neprijateljem. Ovdje Pavao govori o pobjedi nad Sotonom kao da rimski vjernici gaze po neprijatelju koji se nalazi pod njihovim nogama. AT: "Uskoro će vam Bog dati mir i potpunu pobjedu nad Sotonom" (Vidi: Metafora)

nevini u pogledu onoga što je zlo

"nemojte se miješati u vršenje zlih stvari"

Romans 16:21-22

Povezna izjava:

Pavao daje pozdrave od vjernika koji su s njim.

Lucije, Jason i Sosipater ... Tercije

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Tercije, koji zapisujem ovu poslanicu

Tercije je čovjek koji je zapisao ono što je Pavao govorio. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pozdravljam vas u Gospodinu

"pozdravljam vas kao vjernik"

Romans 16:23-24

Gaj ... Erast ... Kvart

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

domaćin

Ovo se odnosi na Gaja, osobu u čijoj su se kući Pavao i drugi vjernici okupljali na štovanje.

rizničar

To je osoba koja se brine za novac neke skupine.

Neka milost našega Gospodina Isusa Krista bude sa svima vama

Ovdje se riječ "milost" odnosi na Gospodinove blagoslove koje daje njegovom narodu. AT: "Neka se Gospodin Isus Krist nastavi ponašati dobrostivo prema svima vama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Romans 16:25-26

Povezna izjava:

Pavao završava molitvom blagoslova.

A

Ovdje riječ "a" obilježava kraj pisma. Ukoliko postoji način da to učinite na svom jeziku, koristite to ovdje.

učiniti da stojite

Pavao govori ovdje o posjedovanju čvrste vjere kao da osoba stoji, umjesto da padne. AT: "da učini vašu vjeru snažnom" (Vidi: Metafora)

prema mome evanđelju i propovijedanju Isusa Krista

"po radosnoj vijesti koju sam propovijedao o Isusu Kristu"

prema objavi tajne koja je bila sakrivena od davnina

Pavao kaže da je Bog vjernicima otkrio prethodno sakrivene istine. Govori o tim istinama kao da su tajna. Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "jer Bog je nama vjernicima otkrio tajnu koju je dugo vrijeme čuvao" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

ali koja je sada otkrivena i očitovana proročkim pismima prema zapovijedi vječnoga Boga

Glagoli "otkrivena" i "očitovana" u suštini imaju isto značenje. Pavao koristi oba glagola kako bi naglasio što želi reći. Ove riječi možete spojiti, te ih prevesti u aktivnom obliku. AT: "ali sada ju je vječni Bog učinio poznatom kroz pisma" (Vidi: Dubleta i Aktiv ili pasiv)

za poslušnost vjere među svim poganima

Ovdje su "poslušnost" i "vjere" apstraktne imenice. Možete koristiti glagole "poslušati" i "pouzdati se" u svome prijevodu. AT: "kako bi svi narodi poslušali Boga zato što se pouzdaju u njega" (Vidi: Apstraktne imenice)

Romans 16:27

jedinome mudrome Bogu ... neka bude slava zauvijek. Amen

Ovdje se "kroz Isusa Krista" odnosi na ono što je Isus učinio. Dati "slavu" znači hvaliti Boga. AT: "Zbog onoga što je Isus Krist učinio za nas, slavit ćemo zauvijek onoga koji je jedini Bog i koji je jedini mudar. Amen" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)