hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Ezra

Ezra 1

Ezra 1:1-2

Prve godine

Ovo se odnosi na početak vladavine kralja Kira (Vidi: Redni brojevi)

Jahvina

To je Božje ime, koje je on otkrio svome narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu translationWord o Jahvi i kako to prevesti.

da bi se ispunila riječ Jahvina

"Jahve je učinio ono što je rekao da će učiniti"

objavljena na Jeremijina usta

O tome je Jeremija pisao ili govorio. (Vidi: Metonimija)

Jahve ... nadahnu perzijskoga kralja Kira

Nadahnuti nekoga je metonimija za poticanje nekoga na djelovanje. "Jahve ... potaknuo Kira da objavi" (Vidi: Metonimija)

Kirov glas se objavi po svemu njegovu kraljevstvu

Glas je metonimija za poruku koju glas govori, a kraljevstvo je metonimija za ljude nad kojima kralj vlada. AT: "Kir je poslao poruku svima nad kojima je vladao" (Vidi: Metonimija)

usmeno i pismeno

Možda bi bilo najbolje prevesti tako da čitatelj shvati da su drugi ljudi možda pomogli da Kir dostavi poruku ljudima nad kojima je vladao. AT: "Što je Kir napisao i što su njegovi glasnici čitali kako bi ih ljudi mogli čuti" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Sva zemaljska kraljevstva

Ovo je pretjerivanje, jer su postojala kraljevstva nad kojima Kir nije vladao. (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

mu sagradim Dom u ... Judeji

Možda ćete trebati izričito navesti da je dom bio namijenjen ljudima koji su štovali Jahvu. AT: "Dom u ... Judeji, gdje ga ljudi mogu štovati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 1:3-4

njegova naroda

naroda koji pripada Jahvi

ostatak toga naroda, neka ga ... podupre

Oni Izraelci koji odluče ostati tamo gdje jesu trebali bi pomoći doslovno i financijski onima koji se odluče za odlazak u Jeruzalem.

Ezra 1:5-6

njihov rad

To se odnosi na rad ljudi u prethodnom retku, koji je Bog izgovorio.

svi kojima je Bog potaknuo duh

Potaknuti duh je metonimija za ohrabrivanje nekoga na djelovanje. AT: "svi kojima je Bog dao želju da idu". Slične se riječi pojavljuju u 1:1. (Vidi: Metonimija)

Ezra 1:7-8

Mitredatu ... Šešbasaru

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

uruči ga u ruke Mitredatu, rizničaru

Uručivanje predmeta u nečiju ruku metafora je za dopuštanje toj osobi da radi što želi s tim predmetom. Ovdje bi čitatelj trebao razumjeti da je Kir očekivao da će Mitredat učiniti ono što je Kir želio od njega. AT: "postavi Mitredata, rizničara, nad njim" ili "postavi Mitredata, rizničara, da bude odgovoran za njega" (Vidi: Metafora)

rizničaru

dužnosnik zadužen za novac

izbroji judejskom knezu Šešbasaru

pobrinuo se da Šešbasar točno zna što su sve stavke (Vidi: Idiomi)

Ezra 1:9-11

Opća informacija:

Ovdje se nalazi popis prebrojanih predmeta.

trideset ... tisuću ... dvadeset devet

"30 ... 1,000 ... 29" (Vidi: Brojevi)

čaša ... zdjela

predmeti koji se koriste za držanje vode za pranje

pet tisuća i četiri stotine

ukupni broj predmeta vraćenih u Jeruzalem iz Babilona, gore navedenih pojedinačno (Vidi: Brojevi)

Ezra 2

Ezra 2:1-2

Opća informacija:

Ovdje započinje popis imena ljudi koji su se vratili iz izgnanstva.

su se vratili

Ovo je idiom koji se odnosi na putovanje prema Jeruzalemu. AT: "vratili su se" (Vidi: Idiomi)

Seraja, Reelaja, Mordokaj, Bilšan, Mispar, Bigvaj, Rehum i Baana

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:3-6

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis imena ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. (Vidi: Brojevi)

Paroševi ... Šefatjini ... Arahovi ... Pahat-Moabovi ... Ješuini

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:7-10

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis imena ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. (Vidi: Brojevi)

Zatuovi ... Zakajevi ... Banijevi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:11-14

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis imena ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. (Vidi: Brojevi)

Bebajevi ... Azgadovi ... Adonikamovi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bigvajevi

ime muškarca koje trebate prevesti kao i u 2:1.

Ezra 2:15-18

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis imena ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. (Vidi: Brojevi)

Adinovi ... Aterovi ... Besajevi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

devedeset i osam

"98" (Vidi: Brojevi)

Ezra 2:19-22

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis imena ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. Primijetite da se od 2:21 navode nazivi mjesta odakle su izvorno došli. (Vidi: Brojevi)

Hašumovi ... Gibarovi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

devedeset i pet ... pedeset i šest

"95 ... 56" (Vidi: Brojevi)

ljudi iz Betlehema

Ovdje započinje popis broja ljudi čiji su preci živjeli u gradovima u Judeji. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Netofe

Ovo je naziv grada u Judeji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:23-26

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis ljudi koji su se vratili iz izgnanstva zajedno s brojem u svakoj grupi čiji su preci došli iz popisanih mjesta. (Vidi: Brojevi)

Anatota ... Azmaveta ... Kirjat Jearima ... Kefire i Beerota ... Gebe

nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

četrdeset i dva

"42" (Vidi: Brojevi)

Ezra 2:27-30

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi čiji su preci došli iz popisanih mjesta. (Vidi: Brojevi)

Mikmasa ... nebonski ... Magbiša

nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

pedeset i dva

"52" (Vidi: Brojevi)

Ezra 2:31-33

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi čiji su preci došli iz popisanih mjesta. (Vidi: Brojevi)

Harimovi ... Loda, Hadida i Onona

nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:34-35

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja popis ljudi koji su se vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi čiji su preci došli iz popisanih mjesta. (Vidi: Brojevi)

Senajini

naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:36-39

Opća informacija:

U ovom su dijelu navedena imena svećenika čiji su se potomci vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. (Vidi: Brojevi)

Jedajini ... Imerovi ... Pašhurovi ... Harimovi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ješuine

muško ime. Prevedite kao u retku 2:3.

Harimovi

"Harim" u 2:31 je naziv mjesta, ali ovdje je "Harim" ime čovjeka.

Ezra 2:40-42

Opća informacija:

U ovom su odjeljku navedena imena levita čiji su se potomci vratili iz izgnanstva, zajedno s brojem u svakoj grupi. (Vidi: Kako prevoditi imena i Vidi: Brojevi)

Kadmielovi ... Hodavjinovaca ... Šalumovi ... Talmonovi ... Akubovi ... Hatitini ... Šobajevi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sedamdeset i četiri

"74" (Vidi: Brojevi)

Vratari

odgovorni za one koji prolaze kroz vrata hrama

Aterovi

muško ime. Prevedite kao u 2:15.

Ezra 2:43-46

Opća informacija:

U ovom se dijelu nastavlja popis imena Levita čiji su se potomci vratili iz izgnanstva.

Sihini ... Hasufini ... Tabaotovi ... Kerosovi ... Siahini ... Fadonovi ... Lebanovi ... Hagabini ... Hagabovi ... Šamlajevi ... Hananovi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Akubovi

Prevedite kao u 2:40.

Ezra 2:47-50

Opća informacija:

U ovom se dijelu nastavlja popis imena Levita čiji su se potomci vratili iz izgnanstva. To su sve muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:51-54

Opća informacija:

U ovom se dijelu nastavlja popis imena Levita čiji su se potomci vratili iz izgnanstva. To su sve muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:55-58

Opća informacija:

U ovom se dijelu nastavlja popis imena Levita čiji su se potomci vratili iz izgnanstva. (Vidi: Kako prevoditi imena)

bilo je ukupno tri stotine dvadeset i dva potomka

Ovo je broj svih ljudi iz ove skupine koji su se vratili iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Ezra 2:59-60

Opća informacija:

Ovo je popis ljudi koji su se vratili u Izrael iz raznih babilonskih gradova, ali nisu mogli dokazati svoje naslijeđe. (Vidi: Brojevi i Kako prevoditi imena)

Tel Melaha, Tel Harše, Keruba, Adana, Imera

mjesta u Babilonu koja više ne postoje (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dalajini, sinovi Tobijini, sinovi Nekodini

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 2:61-63

Hobajini ... Hakosovi ... Barzilaja

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svoje rodoslovne popise

zapisi koji su potvrđivali tko su im preci

ali ih nisu našli

"ali nisu mogli pronaći svoja imena u svećeničkim spisima"

Bili su isključeni iz svećenstva kao nečisti

To se može prevesti u aktivnom obliku. Apstraktna imenica "svećenstva" se može prevesti kao glagolski izraz "rade kao svećenici". AT: "ostali svećenici su postupali s njima kao da su nečisti i nisu im dozvolili da rade kao svećenici" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Apstraktne imenice)

nečisti

neprikladni za svećenike

Urim i Tumim

dva predmeta poput kockica, koje su svećenici koristili pri odlučivanju što Bog želi od njih

Ezra 2:64-65

Sav je zbor

cijela skupina koja se iz izgnanstva vratila natrag u zemlju Judejsku

njihove sluge i sluškinje

"njihove muške i ženske sluge"

dvije stotine

"200" (Vidi: Brojevi)

Ezra 2:66-67

Opća informacija:

Ovdje je popis životinja, zajedno s brojevima svake vrste koje su se vratile s narodom iz izgnanstva. (Vidi: Brojevi)

Ezra 2:68-69

šezdeset tisuća ... pet tisuća ... stotinu

"61,000 ... 5,000 ... 100" (Vidi: Brojevi)

drahmi zlata

"drahma" je bila mali zlatnik koji se koristio u Perzijskom carstvu. (Vidi: Biblijski novac)

mina

Mina je jedinica težine. Jedna mina jednaka je 550 grama. Mina se obično povezuje sa srebrom na mjeru. (Vidi: Biblijske težine)

haljina

odjeća koja se nosi uz kožu

Ezra 2:70

svi ostali Izraelci u svojim gradovima

Svi su se vratili u svoje rodne gradove u Judeji. Nisu se svi doselili u Jeruzalem.

Ezra 3

Ezra 3:1-2

sedmi mjesec

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Obilježava kraj sušne sezone i početak sezone rane kiše. U zapadnom je kalendaru to tijekom posljednjeg dijela rujna i prvog dijela listopada. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

kao jedan čovjek

Jedan čovjek je samo na jednom mjestu i ima samo jednu svrhu. AT: "za jednu svrhu" (Vidi: Poredba)

Ješua

Ovo je muško ime. Prevedite isto kao u 2:36.

Šealtielov

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ustao je da sagradi

Ustajanje je metafora za početak djelovanja. AT: "počeo je djelovati i graditi" (Vidi: Metafora)

kako je pisano u Zakonu Mojsijevu

To možete prevesti u aktivnom obliku. Možda ćete trebati izričito navesti kome i što je Jahve zapovjedio. AT: "kao što im je Jahve zapovjedio u Mojsijevom zakonu" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 3:3-5

podigoše žrtvenik na starom temelju

"postavili su žrtvenik na postolje" ili "postavili su žrtvenik na postolje kako bi tamo i ostao"

strah je bio na njima

Ovo je idiom. AT: "Oni su se jako bojali" (Vidi: Idiomi)

od naroda u zemlji

Možda biste trebali izričito objasniti što ih je to u vezi naroda u zemlji uplašilo. AT: "jer su mislili da ih narod u zemlji želi napasti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prinosili su paljenice Jahvi, paljenice jutarnje i večernje

Jedna od prvih stvari što su ljudi učinili bilo je da prinose žrtve. To je bilo prije nego što su obnovili hram.

Blagdan sjenica

Ovo je blagdan koji se slavio osam dana tijekom sedmog mjeseca hebrejskog kalendara. Bio je povezan s vremenom izgnanstva kada su Izraelci živjeli u šatorima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 3:6-7

prvoga dana sedmoga mjeseca

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Prvi dan je blizu sredine rujna u zapadnom kalendaru. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

još nisu bili položeni temelji svetišta

Židovi su započeli obrede štovanja još prije nego što su započeli gradnju hrama. AT: "još nisu postavili temelj za hram" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

po dopuštenju perzijskoga kralja Kira

Pisma koja je Kir poslao dala su Židovima dozvolu za kupovinu materijala i izgradnju hrama.

Ezra 3:8-9

drugoga mjeseca

Ovo je drugi mjesec hebrejskog kalendara. Odvija se tijekom tople sezone, kada ljudi beru usjeve. U zapadnim kalendarima je to tijekom posljednjeg dijela travnja i prvog dijela svibnja. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

druge godine

To se događa za vrijeme godine koja je uslijedila nakon one koje su se vratili. (Vidi: Redni brojevi)

k Domu Božjemu

Možda ćete morati izričito istaknuti da nije postojao Božji Dom kad su stigli. AT: "tamo gdje je nekada stajao Dom Božji" ili "tamo gdje su sagradili Dom Božji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ješua ... Josadakov ... Henadadovi

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od dvadeset godina

"od 20 godina" (Vidi: Brojevi)

Kadmiel

Ovo je muško ime. Prevedite kao u 2:40.

Ezra 3:10-11

bili postavili temelje

"temelje" u tom smislu su bili više od kamenih blokova koji su podupirali zidove hrama. Obuhvaćali su cijeli pod, postavljen u kamenu. To je omogućilo svim štovateljima hrama da nose svoje posebne haljine i održe ih čistima.

u svečanim odjećama

"u svojim posebnim odjećama"

cimbalima

dvije tanke, okrugle metalne ploče koje se udaraju jedna o drugu kako bi se stvorio glasan zvuk (Vidi: Prijevod nepoznanica)

ruke Davida ... bio naredio

Ruka kralja je metonimija za vlast izdavanja naredbi. AT: "kao što je David ... naredio" (Vidi: Metonimija)

hvalu i slavu

Osjećaj i izraz zahvalnosti i cijenjenja zbog dobrote drugoga.

Ezra 3:12-13

prijašnjega Hrama

To se odnosi na prvi hram koji je Salomon sagradio, Božji dom. (Vidi: Metonimija)

koji su svojim očima

Oči predstavljaju vid. AT: "pred njihovim očima" ili "i oni su to vidjeli" (Vidi: Metonimija)

plakahu iza glasa

To se odnosi na emocionalno izražavanje tuge, što uključuje suze i glasovne zvukove.

Ezra 4

Ezra 4:1-2

Opća informacija:

Ljudi koji nisu Židovi nude pomoć u izgradnji hrama.

povratnici iz sužanjstva

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi koje su Babilonci odveli u izgnanstvo" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zerubabela

muško ime. Prevedite kao u 2:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Esar Hadona, asirskoga kralja

Vladao je u Asiriji prije nego što je Kir vladao u Perziji. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 4:3

Ješua

muško ime. Prevedite kao u 2:3.

Nije na vama da s nama gradite

Moguća značenja su 1) židovski vođa je smatrao da je Kir ovlastio samo njih za izgradnju hrama ili 2) da je gradnja hrama isključivo djelo Židova i da onima koji nisu Židovi neće biti dopušteno doprinijeti radu.

Ezra 4:4-6

narod one zemlje

"ljudi koji su u to vrijeme živjeli u zemlji", što bi moglo uključivati ne-Židove i Židove čiju obitelj Babilonci nisu odveli u izgnanstvo

učiniše ruke Judejaca slabima

obeshrabrili Judejce (Vidi: Metonimija)

Judejaca

ljudi koji su se vratili iz Babilona i nastanili se u zemlji Judejskoj

da im ometaju naum

"da onemoguće Judejce u izgradnji hrama onako kako su planirali"

sastaviše tužbu protiv stanovnika Judeje i Jeruzalema

Apstraktna imenica "tužbu" se može prevesti kao glagol "optužiti". Možda ćete trebati jasno objasniti za što su neprijatelji optužili Judejce. AT: "napisali su pismo u kojem su optužili one koji su živjeli u Judeji i Jeruzalemu da nisu bili poslušni kralju" (Vidi: Apstraktne imenice i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 4:7-8

Bišlam, Mitredat, Tabel ... Šimšaj

muška imena (Vidi: Kako prevoditi imena)

pismo

Ovo je pismo o kojem se govori u 4:4.

aramejskim

jezik koji se u to vrijeme koristio za službeno poslovanje

i prevedeno

na perzijski

Rehum

muško ime. Prevedite kao u 2:1.

Ezra 4:9-10

Erekljani ... Šušanjani

nazivi gradova (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elamljani

naziv velike regije u zemlji (Vidi: Kako prevoditi imena)

Asurbanipal

muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

druge krajeve s onu stranu Rijeke

Ovo je naziv pokrajine koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Bila je s druge strane rijeke gledano iz grada Susa. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 4:11-12

Evo prijepisa

Ezra u svom pismu uključuje sadržaj pisma koje je napisao kralju Artakserksu.

s onu stranu Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke gledano iz grada Susa. Prevedite kao u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

odmetnički i opaki grad

Grad je metonimija za ljude koji žive u njemu. AT: "grad u kojem planiraju živjeti i pobuniti se protiv tebe" (Vidi: Metonimija)

temelje su već postavili

"temelje su već popravili" ili "zakrpali su temelje"

Ezra 4:13

ako ovaj grad bude sagrađen i zidovi podignuti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ako sagrade grad i dovrše zid" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

biti na štetu kraljevske

Riječ "štetu" se odnosi na to da Judejci više ne daju novac kraljevima.

Ezra 4:14-16

da jedemo dvorsku sol

Moguća značenja su da se to odnosi na 1) pisce koji su odani kralju (UDB) ili 2) kralja koji književnicima odaje posebnu čast. AT: "mi smo vam odani" ili "nas ste počastili time što ste nas učinili svojim službenicima" (Vidi: Metonimija)

odmetnički grad

Grad je metonimija za ljude koji žive u njemu. AT: "grad u kojem žive ljudi koji su se pobunili protiv tvog oca" (Vidi: Metonimija)

ovaj grad je bio razoren

To možete prevesti u aktivnom obliku, a u tom slučaju ćete morati izričito objasniti tko je uništio grad. AT: "ovaj su grad razorili Babilonci" (Vidi: Metonimija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ako ovaj grad bude ponovo sagrađen i zidovi podignuti

To možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "ako sagrade grad i zid". Slične se riječi pojavljuju u 4:13. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neće biti više tvoje područje

Ovo je pretjerivanje da bi se kralja navelo da pomisli da će izgubiti mnogo novaca od poreza ako se Judejci pobune. (Vidi Hiperbola i generalizacija)

preko Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja je bila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke iz grada Susa. Prevedite kao u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 4:17-19

s onu stranu Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja je bila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke iz grada Susa. Prevedite kao u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

podnesak koji ste mi poslali bio je preda mnom pročitan u njegovu prijevodu

To možete prevesti u aktivnom obliku. U tom slučaju trebate izričito objasniti tko je preveo i pročitao pismo kralju. AT: "podnesak koji ste mi poslali, preda mnom su pročitali i preveli moje sluge" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Rehumu

muško ime. Prevedite kao u 2:1.

Šimšaju

muško ime. Prevedite kao u 4:7.

Rijeke

Rijeke Eufrat

Ezra 4:20-22

s onu stranu Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke, gledano iz grada Susa. Prevedite kao u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

njima se plaćao danak, porez i carina

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Narod u Jeruzalemu plaćao je danak i porez tim kraljevima" ili "Ti su kraljevi mogli sakupljati danak i poreze" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

izdajte naredbu

"donesite zakon"

Čuvajte se svakog propusta u postupku

"Pazite da ne učinite propusta" (Vidi: Litota)

zašto dopustiti ovoj prijetnji da naraste na štetu kraljeva?

Artakserks koristi pitanje kako bi im rekao da razumije da će izgubiti porez i čast ako izgrade grad. AT: "Morate se pobrinuti da ta prijetnja ne naraste i ne prouzroči više gubitaka za kraljevske interese." (Vidi: Retoričko pitanje)

prijetnji da naraste

O opasnosti se govori kao da je biljka koja može izrasti. AT: "da opasnost ne postane još veća" (Vidi: Metafora)

na štetu kraljeva

Izraz "štetu kraljeva" metonimija su za samog kralja. AT: "uzrokuje da se kraljevima uzrokuje još veća šteta" (Vidi: Metonimija)

Ezra 4:23-24

prijepis otpisa kralja Artakserksa pročitan

To možete prevesti u aktivnom obliku, a u tom slučaju trebate izričito navesti tko je čitao kraljev prijepis službenicima. AT: "Glasnici kralja Artakserksa čitali su njegov prijepis" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Rehumom

Prevedite kao u 2:1.

Šimšajem

Prevedite kao u 4:7.

su obustavljeni poslovi oko gradnje Doma Božjega u Jeruzalemu. Bili su prekinuti sve do druge godine kraljevanja Darija, perzijskoga kralja

Taj prekid je trajao oko 16 godina.

Ezra 5

Ezra 5:1-2

Idov ... Ješua ... Josadakov

muška imena (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šealtielov

muško ime. Prevedite kao u 3:1.

zidati Dom Božji

Ovo je bio hram Božji.

Ezra 5:3-5

Tatnaj ... Šetar Boznaj

muško ime (Vidi: Kako prevoditi imena)

s onu stranu Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja je bila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke gledano iz grada Susa. Prevedite kao u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

oko Božje bdjelo nad

Oko je metonimija za osobu koja pazi na drugu osobu. AT: "Bog je pazio na" (Vidi: Metonimija)

dok obavijest nije otišla Dariju i stigao o tom pismeni odgovor

To možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "dok službenik ne pošalje kralju pismo, a kralj odgovori naredbom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ezra 5:6-7

Ovo je prijepis pisma

Ezra uvrštava sadržaj pisma kralju Dariju u vezi njihova rada na hramu.

s one strane Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja je bila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke iz grada Susa. Prevedite kao u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 5:8-10

Opća informacija:

Nastavlja se Tatnajevo pismo upućeno kralju koje je započelo u 5:6.

drvetom

drvo za gradnju

Tko vam je dao naredbu

"Tko vam je dao dopuštenje"

Ezra 5:11

Opća informacija:

Nastavlja se Tatnajevo pismo upućeno kralju koje je započelo u 5:6.

Mi smo sluge jednoga

Moguće značenje je 1) nazivali su židovski narod slugama Boga ili 2) oni koji su odgovorili bili su iz plemena Levija i Arona, koji su zapravo odgovorni za štovanje i prinošenje žrtve u hramu.

koji je bio sagrađen prije mnogo godina i koji je bio sagradio i podigao veliki kralj Izraela

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koji je veliki kralj Izraela izgradio i opremio svom opremom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i podigao

"opremio svom opremom"

Ezra 5:12-13

Opća informacija:

Nastavlja se Tatnajevo pismo upućeno kralju. Tatnaj nastavlja govoriti kralju ono što su mu Judejci rekli počevši u 5:11.

rasrdili Boga neba

"učinili da se Bog nebeski jako naljuti na nas"

on ih je predao u ruke Nabukodonozora Kaldejca, babilonskog kralja, koji je razorio ovaj Hram i odveo narod

Ruka je metonimija za moć ili kontrolu. Također, "Nabukodonozor" predstavlja njegovu vojsku. AT: "Dopustio je Nabukodonozoru, kralju Babilona i njegovoj vojsci da unište ovaj Hram i povedu ljude" (Vidi: Metonimija)

razorio ovaj Hram

"srušio ovaj Hram"

zapovjedio je kralj Kir da se ponovo sazida ovaj Dom Božji

Kir je naredio da ljudi obnove Božji hram.

Ezra 5:14-15

Opća informacija:

Nastavlja se Tatnajevo pismo upućeno kralju koje je započelo u 5:6. Tatnaj nastavlja govoriti kralju ono što su mu Judejci rekli počevši u 5:11.

Šešbasar

Prevedite kao u 1:7.

i predao ga

Kralj Kir je vratio predmete iz hrama.

neka se Dom Božji zida na svome starom mjestu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Želim da Židovi obnove hram Božji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ezra 5:16

Opća informacija:

Nastavlja se Tatnajevo pismo upućeno kralju koje je započelo u 5:6. Tatnaj nastavlja govoriti kralju ono što su mu Judejci rekli počevši u 5:11.

gradi se, i još nije dovršen

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi ga sada grade, ali još nisu dovršili sav posao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

gradi

sagradi

Ezra 5:17

Opća informacija:

Nastavlja se Tatnajevo pismo upućeno kralju koje je započelo u 5:6. Tatnaj je kralju ispričao ono što su mu rekli Judejci i sada traži od kralja potvrdu je li istina ono što su mu rekli Judejci.

neka se istraži

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Želio bih da netko istraži ovu stvar" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

je li zaista kralj Kir izdao zapovijed

"postoji li zapis o tome da je kralj Kir izdao zakon"

Ezra 6

Ezra 6:1-2

zapovjedio istragu

Apstraktna imenica "istragu" se može izraziti glagolima "istražiti" ili "ispitati". AT: "naredio svojim službenicima da istraže" ili "naredio svojim službenicima da ispitaju" (Vidi: Apstraktne imenice)

zapovjedio da se istraži

Što su trebali istražiti jasno se može navesti. AT: "naredio svojim službenicima da istraže zapise" ili "naredio svojim službenicima da pretraže i utvrde postoji li zapis kralja Kira u kojem nalaže Židovima da sagrade Božji hram u Jeruzalemu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

spremištu gdje je bila pismohrana

Ovo je zgrada u kojoj su kraljevi dužnosnici čuvali važne vladine spise.

Ekbatani

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svitak je bio pronađen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "našli su svitak" ili "našli su svitak koji je govorio o Dariju i Jeruzalemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 6:3-5

Opća informacija:

Ovdje započinje zapis naredbe kralja Kira da Židovi obnove Božji hram u Jeruzalemu.

Prve godine kralja Kira

Jasno se može navesti da je ovo prva godina njegove vladavine. AT: "U prvoj godini vladavine kralja Kira" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Brojevi)

Dom neka se sagradi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neka Židovi obnove Dom" ili "Židovi moraju obnoviti Dom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

šezdeset lakata

"60 lakata". To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "dvadeset i sedam metara" (Vidi: Brojevi i Biblijska udaljenost)

Tri reda neka budu od velikog kamenja, a jedan od drveta

Moguća značenja su 1) ovo opisuje kako trebaju izgraditi temelj. AT: "Sagradite ga u tri sloja velikog kamenja prekrivenog jednim slojem drveta" ili 2) ovo opisuje kako trebaju graditi zidove. AT: "sazidali su zidove s tri sloja velikog kamenja naizmjenično s jednim slojem drveta"

Trošak će se podmiriti iz kraljevskog dvora

Izraz "kraljevskog dvora" predstavlja vlastito bogatstvo kralja Kira u kraljevskoj riznici. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Platit ću to novcem iz kraljevske riznice" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Ezra 6:6-7

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja zapis naredbe kralja Kira da Židovi obnove Božji hram u Jeruzalemu, koji je započeo u 6:3.

Tatnaju ... Šetar Boznaju

Darije piše izravno tim ljudima. Prevedite njihova imena kao u 5:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

s onu stranu Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke iz grada Susa. Pogledajte kako ste to preveli u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 6:8-10

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja zapis naredbe kralja Kira da Židovi obnove Božji hram u Jeruzalemu, koji je započeo u 6:3.

od kraljevskog blaga - to jest od danka s onu stranu Rijeke - neka se plaća onim ljudima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Upotrijebite sredstva od kraljeva danka s one strane rijeke, da platite tim ljudima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

od kraljevskog blaga - to jest od danka s onu stranu Rijeke

"kraljevskog blaga" se odnosi na poreze koje ljudi plaćaju kralju. AT: "Novac od poreza koji skupljate za kralja od ljudi s druge strane rijeke"

što im bude trebalo

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Što god im treba" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Ezra 6:11-12

Opća informacija:

Ovdje se nastavlja zapis naredbe kralja Kira da Židovi obnove Božji hram u Jeruzalemu, koji je započeo u 6:3.

neka mu se izvadi greda iz kuće pa neka na njoj bude pogubljen, a kuća da mu zato postane bunište

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Zapovjedam svojim službenicima da izvuku gredu iz njegove kuće i nabiju ga na nju. Oni tada trebaju pretvoriti njegovu kuću u gomilu smeća" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

greda

dugačak, čvrst komad drveta koji podupire krov kuće

pogubljen

probijen kroz

koji podigne ruku da prekrši ... i sruši

Podizanje ruke predstavlja pokušaj ili odvažnost za nekim činom. AT: "koji pokuša promijeniti ... ili uništiti" ili "tko se usudi promijeniti ... ili uništiti" (Vidi: Metonimija)

prekrši moju naredbu

Apstraktna imenica "naredbu" se može izraziti izrazom "što sam odredio". AT: "promijeni ono što sam odredio" ili "kaže da sam odredio nešto drugo" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ezra 6:13-15

Tatnaj ... Šetar Boznaj

Prevedite imena tih muškaraca kao i u 5:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hram je završen

To se može prevesti u aktivnom obliku. Možda ćete morati izričito navesti koji su hram dovršili. AT: "Dovršili su Božji hram" ili "Dovršili su izgradnju hrama" (Vidi: Aktiv ili pasiv i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

trećeg dana mjeseca Adara

"Adar" je naziv dvanaestog i posljednjeg mjeseca hebrejskog kalendara. Traje tijekom hladne sezone. Treći dan je u zapadnim kalendarima sredinom veljače. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Kako prevoditi imena i Redni brojevi)

šeste godine

Kralj Darije je vladao pet godina, tako da je sada bio u godini broj šest svoje vladavine. (Vidi: Redni brojevi)

Ezra 6:16-18

ostatak povratnika iz sužanjstva

Ti su ljudi bili zarobljeni i odvedeni u Babilon, ali su se vratili u Jeruzalem. AT: "ostali ljudi koji su bili zarobljeni u Babilonu i vratili se u Jeruzalem" ili "ostali ljudi koji su se vratili iz zarobljeništva"

stotinu junaca ... četiri stotine janjaca

"100 junaca ... 400 janjaca" (Vidi: Brojevi)

postaviše svećenike po njihovim redovima i levite po njihovim razredima za službu

Apstraktni izraz "razredima za službu" se može izraziti izrazom "podjelama po radnim skupinama". AT: "postavili svećenike i levite u radne skupine" (Vidi: Apstraktne imenice)

razredima za službu

"grupe koje rade zajedno"

Ezra 6:19-20

četrnaestog dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. Četrnaesti dan je blizu početka travnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

su se očistili

"učinili se čistima". Biti čist znači biti prihvatljiv Bogu. AT: "postali su prihvatljivi Bogu" (Vidi: Metafora)

Ezra 6:21-22

svi oni koji su im se, prekinuvši s nečistoćom naroda zemlje

Prekinuti s nečistoćom predstavlja odbijanje činiti ono što ljude čini nečistima. AT: "Odbili su činiti ono što su činili ljudi u zemlji, a što ih je držalo nečistima" (Vidi: Metafora)

nečistoćom naroda zemlje

Ovdje "nečistoća" znači biti neprihvatljiv Bogu. AT: "Ono što su činili ljudi u zemlji činilo ih je neprihvatljivima Bogu" (Vidi: Metafora)

traže Jahvu

Traženje Jahve predstavlja odluku da ga poznajemo, obožavamo i pokoravamo mu se. AT: "odlučili su se pokoriti Jahvi" (Vidi: Metafora)

obratio prema njima srce asirskog kralja

Okretanje kraljevog srca predstavlja njegovo drugačije razmišljanje o radu hrama. AT: "promijenio stav asirskog kralja" ili "učinio asirskog kralja voljnim" (Vidi: Metonimija)

da ojača njihove ruke u radovima oko Doma Božjega

Jačanje ruku u radu predstavlja pomaganje njima u radu. Asirski kralj je to učinio tako što im je rekao da izvrše posao i osigurao novac za to. AT: "kako bi im pomogao da rade posao oko Doma Boga" ili "kako bi omogućio obavljanje poslova oko njegove kuće" (Vidi: Metafora)

u radovima oko Doma Boga

To se odnosi na izgradnju hrama.

Ezra 7

Ezra 7:1-5

Opća informacija:

Ezrino rodoslovlje seže do Arona, prvog velikog svećenika.

Ezra se vratio iz Babilona

Može se jasno navesti kamo se Ezra vratio. AT: "Ezra se vratio iz Babilona u Jeruzalem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Seraje

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 2:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šaluma

Prevedite ime ovog čovjeka kao u 2:40. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Azarje, sina Hilkije ... Sadoka, sina Ahituba, sina Amarje, sina Azarje, sina Merajota, sina Zerahje, sina Uzije, sina Bukija, sina Abišue, sina Pinhasa, sina Eleazara

Na ovom su popisu sva imena muška. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 7:6-7

kralj mu je dao sve što je tražio

"kralj je dao Ezri sve što je tražio"

ruka Jahve, Boga njegova, bila je nad njim

Jahvina "ruka" predstavlja Jahvin blagoslov ili njegovu pomoć. AT: "Jahvin blagoslov bio je s Ezrom" ili "Jahve je blagoslovio Ezru" (Vidi: Metonimija)

sedme godine kralja Artakserksa

To se odnosi na sedmu godinu njegove vladavine. AT: "u sedmoj godini kada je Artakserks bio kralj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 7:8-10

petoga mjeseca

Ovo je peti mjesec hebrejskog kalendara. U zapadnom kalendaru se to odnosi na drugi dio srpnja i prvi dio kolovoza. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

prvoga dana prvoga mjeseca

To je blizu sredine ožujka u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

prvoga dana petoga mjeseca

To je blizu sredine srpnja u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

blaga ruka Boga

"Ruka" predstavlja moć ili kontrolu koju Bog koristi za dobre rezultate. (Vidi Metonimija)

je Ezra nastojao svim srcem proniknuti

Činiti nešto svim srcem predstavlja čvrsto odlučivanje ili obvezivanje na nešto. AT: "Ezra je svoj život posvetio proučavanju" (Vidi: Metafora)

vršiti ga

"njegovom ispunjavanju"

zakonima i običajima

To su bili zakoni koje je Bog preko Mojsija prenio Izraelu.

Ezra 7:11-13

Evo prijepisa isprave

Tekst nakon ove izjave bio je dekret koji je izdao kralj Artakserks.

Artakserks, kralj kraljeva

"Kralj kraljeva" bila je titula, koja znači da je on bio najveći kralj, kralj kojem su se ostali kraljevi pokoravali. AT: "Veliki kralj Artakserks" ili "Artakserks, najveći kralj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Evo mojih zapovijedi: Tko god ... želi poći u Jeruzalem

U to doba ljudi su trebali kraljevo dopuštenje za ponovno naseljavanje i obnovu na području koje je prije uništio osvajački narod.

može ići s tobom

Riječ "tobom" se odnosi na Ezru.

Ezra 7:14-16

Povezana izjava:

Ovdje se nastavlja dekret koji je kralj Artakserks dao Ezri.

ja, kralj i njegovih sedam savjetnika

Riječ "ja" i izraz "kralj" odnose se na istu osobu. Kralj podsjeća ljude koji slušaju sadržaj ovog pisma da je on autor ovog pisma.

da pregledaš Judeju i Jeruzalem prema Zakonu Boga tvoga

Što su trebali pregledati, može se jasnije navesti. AT: "istraži situaciju u Judeji i Jeruzalemu, kako bismo saznali poštuju li Božji zakon ili ne" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da odneseš srebro i zlato

Gdje bi ih trebali odnijeti, jasno se može navesti. AT: "Ti ćeš u Jeruzalem odnijeti srebro i zlato" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da odneseš srebro i zlato koje kralj i njegovih sedam savjetnika dragovoljno prinose

"dragovoljno" znači da nisu bili prisiljeni dati novac. Dali su je jer su to htjeli. AT: "srebro i zlato koje su dragovoljno dali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

s dragovoljnim prinosima koje narod i svećenici prinesu

To se može izraziti aktivnim oblikom. AT: "ono što su ljudi i svećenici slobodno dali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ezra 7:17-18

Povezana izjava:

Ovdje se nastavlja dekret koji je kralj Artakserks dao Ezri.

I pobrini se da tim novcem u cijelosti kupiš ... prinesi

Izraz "u cijelosti" znači onoliko koliko je potrebno da se dovrši zadatak. Zlato i srebro su trebali upotrijebiti za kupnju svega što je bilo potrebno kako bi u hramu štovali Boga. AT: "Kupi onoliko prinosa volova, ovnova, janjadi, žita i pića koliko je potrebno" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ti i tvoja braća

Izraz "tvoja braća" se odnosi na ljude koji su radili ovaj posao s Ezrom. AT: "tvoji suradnici" ili "tvoji sunarodnjaci" (Vidi: Metafora)

Ezra 7:19-20

Povezana izjava:

Ovdje se nastavlja dekret koji je kralj Artakserks dao Ezri.

Posuđe koje si primio

To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "predmete koje smo ti besplatno dali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ostavi pred njim

Riječ "njim" se odnosi na Boga.

za službu u Domu Boga tvoga

Apstraktna imenica "služba" se može izraziti glagolima "služiti" ili "koristiti" "raditi" ili "štovati". AT: "za korištenje u Domu Boga tvoga" ili "za služenje u Domu Boga tvoga" (Vidi: Apstraktne imenice)

riznica

sigurno mjesto gdje se sprema novac

Ezra 7:21-23

Povezana izjava:

Ovdje se nastavlja dekret koji je kralj Artakserks dao Ezri.

s one strane Rijeke

Ovdje se govori o pokrajini koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke gledano iz grada Suza. Pogledajte kako ste to preveli u 4:9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sve što od vas zatraži svećenik Ezra, pisar Zakona Boga nebeskoga, podajte mu odmah

To se može izraziti u aktivnom obliku. "Dajte Ezri u potpunosti sve što on traži od vas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

podajte odmah najtočnije

Izraz "najtočnije" ovdje predstavlja količinu potrebnu za obavljanje posla. AT: "treba mu dati onoliko koliko mu treba" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stotinu talenata srebra

"100 talenata srebra". To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "3.400 talenata srebra" ili "tri i pol metričke tone" (Vidi: Brojevi i Biblijske težine)

stotinu kora pšenice

To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "22.000 litara pšenice" ili "dvadeset tisuća litara pšenice" (Vidi: Biblijski obujam i Brojevi)

stotinu bata ulja

To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "2.200 litara ulja "ili" dvije tisuće litara ulja "(Vidi: Biblijski obujam i Brojevi)

za Dom Božji

To se odnosi na Božji hram.

zašto bi gnjev njegov došao na kraljevstvo moje i na djecu moju?

Kralj ovo pitanje koristi jer želi reći da ne želi da na njih padnje Božji gnjev. Podrazumijeva se informacija da, ako oni ne daju Ezri ono što mu treba, Bog će kazniti kraljevstvo. AT: "Jer ne želimo da Božji gnjev dođe na kraljevstvo moje i mojih sinova" ili "Jer ako ovo ne učinite, Božji gnjev će doći na kraljevstvo moje i mojih sinova." (Vidi: Retoričko pitanje)

zašto bi gnjev njegov došao na kraljevstvo moje i na djecu moju?

Božji gnjev predstavlja Boga koji ih kažnjava. AT: "Zašto bi Bog kaznio kraljevstvo moje i mojih sinova" ili "Jer ako to ne učinite, Bog će kazniti kraljevstvo moje i mojih sinova" (Vidi: Metonimija)

Ezra 7:24

Povezna izjava:

Ovdje se nastavlja dekret koji je kralj Artakserks dao Ezri.

I još vam javljamo da se ne smije udariti danak, ni porez

"javljamo vam da ne namećete nikakav porez ili danak"

pjevača

ljudi koji sviraju glazbene instrumente

Ezra 7:25-26

Povezana izjava:

Ovdje je kraj dekreta koji je kralj Artakserks dao Ezri.

po mudrosti Boga svoga koju imaš u rukama, postavi činovnike i suce

Apstraktna imenica "mudrosti" se može izraziti riječju "mudro". AT:" Bog vas je učinio mudrima, pa morate mudro imenovati suce i pronicljive ljude" (Vidi: Apstraktne imenice)

na smrt, na progonstvo, na novčanu globu ili na tamnicu

Apstraktne imenice se mogu prevesti glagolima. AT: "bilo da ih ubijete, protjerate, oduzmete im imovinu ili ih zatvorite" ili "Možete ih ubiti, protjerati ih, uzeti im imovinu ili ih baciti u zatvor" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ezra 7:27-28

Povezana izjava:

Ezra hvali Boga zbog onoga što je kralj Artakserks odredio.

koji je nadahnuo srce kraljevo da proslavi Dom Jahvin u Jeruzalemu

Nadahnuti kraljevo srce predstavlja poticanje da ima određene misli i želje. AT: "kralj je želio proslaviti Jahvin dom u Jeruzalemu" (Vidi: Metafora)

Dom Jahvin

To se odnosi na Jahvin hram (Vidi: Metafora)

ja se osmjelih

"osmjelih" predstavlja poticaj. AT: "ja sam se ohrabrio" (Vidi: Metafora)

rukom Jahve, Boga mojega

Ovdje Jahvina ruka predstavlja ono što je učinio kako bi pomogao Ezri. AT: "jer mi je Jahve pomogao" (Vidi: Metonimija)

Ezra 8

Ezra 8:1-3

Opća informacija:

Ovdje započinje očiti pomak u autorstvu. Poglavlja 1-7 napisana su kao da autor piše o Ezri, a 8. poglavlje je napisano kao da je autor Ezra.

Opća informacija:

Reci 2-14 navode popis vođa i njihovih predaka. Svi su oni muškarci. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Od Pinhasovih sinova: Geršom

To je prva stavka na popisu. Može se napisati glagolom "bio". AT: "Vođa Phinhasovih potomaka bio je Geršom" ili "Geršom je bio vođa potomstva Pinhasa"

od Itamarovih sinova: Daniel

Ovo je druga stavka na popisu. Može se napisati glagolom "bio". AT: "Vođa potomaka Itamara bio je Daniel" ili "Daniel je bio vođa potomaka Itamara"

Paroševih

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 2:3.

od Davidovih sinova: Hatuš, ... Paroševih: Zaharija

Ovo je treća stavka na popisu. Može se napisati glagolom "bili". AT: "Vođe Davidovih potomaka bili su Hatuš koji je bio ... Paroš; Zaharija" ili "Vođe Davidovih potomaka bili su Hatuš i Zaharija. Hatuš je bio od ... Paroša"

Hatuš, Šekanijini sinovi; od sinova Paroševih

To se može napisati kao zasebna rečenica nakon "Zaharija". AT: "Hatuš je bio potomak Šekanije, koji je bio potomak Paroša"

i s njim upisanih muškaraca stotinu i pedeset

"Sa Zaharijom je bilo 150 muškaraca navedenih u zapisu njegova rodoslovlja"

Ezra 8:4-7

Opća informacija:

Popis imena muškaraca se nastavlja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od Pahat-Moabovih sinova: Elijonaj, sin Zerahjin

Ovo je sljedeća stavka na popisu. Može se napisati glagolom "bio". AT: "Vođa potomaka Pahat-Moaba bio je Elijonaj, Zerahjin sin" ili "Elijonaj, sin Zerahje, bio je vođa potomaka Pahat-Moaba"

i s njim dvije stotine muškaraca

"i s Elijonajem je bilo dvije stotine muškaraca"

Zerahjin

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 7:1.

Šekanija

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 8:1.

Adinovih

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 2:15.

dvije stotine ... tri stotine ... pedeset ... sedamdeset

"200 ... 300 ... 50 ... 70" (Vidi: Brojevi)

Ezra 8:8-11

Opća informacija:

Popis imena muškaraca se nastavlja. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od Šefatjinih sinova: Zebadja, sin Mihaelov

Ovo je sljedeća stavka na popisu. Može se napisati glagolom "bio". AT: "Vođa potomstva Šefatije bio je Zebadja, sin Mihaelov" ili "Zebadja, sin Mihaelov bio je vođa Šefatijevih potomaka"

Šefatjinih

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 2:3.

Mihaelov

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i s njim osamdeset muškaraca

"i sa Zebadjom osamdeset muškaraca"

Bebajevih

Prevedite ovo kao što ste učinili u 2:11.

osamdeset ... dvadeset i osam

"80 ... 28" (Vidi: Brojevi)

Ezra 8:12-14

Opća informacija:

Ovo je kraj popisa imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od Azgadovih sinova: Johanan, sin Hakatanov

Ovo je sljedeća stavka na popisu. Može se napisati glagolom "bio". AT: "Vođa potomka Azgada bio je Johanan, sin Hakatanov" ili "Johanan, sin Hakatanov, bio je vođa potomaka Azgada"

i s njim stotinu i deset muškaraca

"i s Johananom stotinu i deset muškaraca"

od posljednjih Adonikamovih sinova

Riječ "posljednjih" se odnosi na vođe. AT: "Vođe potomaka Adonikama"

Azgadovih

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 2:11.

Adonikamovih

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 2:11.

Bigvajevih

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 2:1.

šezdeset ... sedamdeset

"60 ... 70" (Vidi: Brojevi)

Ezra 8:15-16

Opća informacija:

Zamjenica "ja" u 8. poglavlju se odnosi se na Ezru. On je autor.

Opća informacija:

Redak 16 sadrži popis imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

rijeke koja teče prema Ahavi

Moguća značenja su da je "rijeka" bila 1) plovni put koji su ljudi izgradili ili 2) obična rijeka. Može se prevesti na općenitiji način. AT: "plovni put koji teče do Ahave"

Ahavi

Ovo je naziv mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šemaju

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 8:12.

Elnatana ... Elnatana ... Elnatana

Očito su bila tri čovjeka s istim imenom.

Ezra 8:17

Idonu

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i uputio sam ih Idonu

Riječ "ih" se odnosi na devet vođa i dva učitelja o kojima je pisano u 8:15. AT: "zatim sam poslao ljude u Idon" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kasifje

Ovo je naziv mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

Stavio sam u njihova usta riječi koje će reći Idonu ... da nam pribave sluge za Dom Boga našega

Riječ "da" predstavljaju ono što im je rekao da kažu. AT: "Rekao sam im da kažu Idonu ... da nam pošalju sluge za Božji Dom"

Ezra 8:18-20

Šerebju ... Mahlija ... Hašabju ... Izaiju ... Merarijeva

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Milostiva ruka Boga našega bijaše nad nama

Božja "milostiva ruka" predstavlja njegovu dobrotu u brizi na njih. AT: "Budući da je Bog bio ljubazan prema nama, poslali su nam čovjeka" (Vidi: Metonimija)

razumna čovjeka

Ovo je čovjek razumijevanja i mudrosti.

sina Levijeva, sina Izraelova

Ovdje je "Izraelova" muško ime. To je ime koje je Bog dao Jakovu.

osamnaest ... dvadeset

18, 20. (Vidi: Brojevi)

Izaiju

Prevedite ime ovog čovjeka kao i u 8:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

glavari

ljudi s određenim autoritetom unutar vladinog sustava

Ezra 8:21-23

rijeke Ahave

Ovo je ime kanala koji teče do mjesta zvanog Ahava. Pogledajte kako ste preveli Ahavu i kanal u 8:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

od njega izmolili sretan put sebi, svojoj djeci i svemu blagu svojem

Riječ "izmolili" predstavlja traženje Boga da učini nešto za njih. Ovdje "sretan put" predstavlja sigurnost dok putuju. AT: "tražili od Boga da nama, našim mališanima i svom našem imetku, osigura sigurnost dok putujemo" ili "da zamolimo Boga da zaštiti nas, naše mališane i sav naš imetak dok putujemo" (Vidi: Metafora)

Ruka je Boga našega ispružena da blagoslovi sve one koji ga traže

Ruka Božja nad ljudima je metonimija za Boga koji pomaže ljudima. Traženje Boga metafora je za služenje njemu. AT: "Bog pomaže svima onima koji mu služe" (Vidi: Metonimija i Metafora)

njegova snaga i gnjev njegov nad onima su koji ga ostavljaju

Božja snaga i gnjev nad ljudima je metonimija za kažnjavanje ljudi. Ostavljanje Boga metafora je za odbijanje da mu se služi. AT: "ali on kažnjava sve koji ga odbiju služiti" (Vidi: Metonimija i Metafora)

I tako smo postili i molili Boga svoga za ovu nakanu

Ovdje je traženje Boga metafora za traženje od Boga da učini nešto za njih. AT: "Tako smo postili i zamolili Boga da nam pomogne" (Vidi: Metafora)

Ezra 8:24-25

Šerebju i Hašabju

Prevedite imena ovih muškaraca kao i u 8:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 8:26-27

šest stotina i pedeset talenata srebra

"650 talenata srebra". To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "22.000 kilograma srebra" ili "dvadeset i dvije tisuće kilograma srebra" (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

stotinu srebrnih posuda

To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "3.400 kilograma srebrnih predmeta" (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

stotinu talenata zlata

To možete pretvoriti u suvremenu mjeru. AT: "3.400 kilograma zlata" (Vidi: Biblijske težine i Brojevi)

tisuću darika

"Darik" je bio mali zlatnik koji su koristili ljudi u Perzijskom carstvu. To možete prevesti s brojem novčića ili njihovom težinom. AT: "tisuću perzijskih zlatnika" ili "osam i pol kilograma zlata" (Vidi: Biblijski novac i Brojevi)

vrča od dobre pozlaćene mjedi

Pozlaćena mjed je mješavina bakra i drugog metala. Jača je od čistog bakra.

Ezra 8:28-30

I rekoh im

"I rekoh dvanaestorici svećeničkih službenika"

dok ne izmjerite pred glavarima svećeničkim i pred levitima i glavarima obitelji

Kad su stigli u Jeruzalem, izvagali bi srebro, zlato i broncu kako bi pokazali da ništa nisu uzeli za sebe.

Svećenici i leviti

Prema Mojsijevom zakonu, Levijevo pleme se brinulo za hram, njegov imetak i prinose.

Ezra 8:31-32

krenusmo od rijeke Ahave

"napustili smo ahavski kanal" ili "počeli smo putovati od ahavskog kanala"

rijeke Ahave

Ovo je naziv kanala koji teče do mjesta zvanog Ahava. Prevedite ovo kao što ste učinili u 8:21. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dvanaestog dana prvoga mjeseca

Ovo je prvi mjesec hebrejskog kalendara. Dvanaesti dan je blizu kraja ožujka u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

ruka Boga našega bijaše nad nama

Ruka Božja nad ljudima je metonimija za Boga koji pomaže ljudima. AT: "Bog nam je pomagao" (Vidi: Metonimija)

on nas je na putu štitio od ruke neprijatelja i od pljačkaša

Ruka predstavlja ono što bi ti ljudi mogli učiniti. To se posebno odnosi na one koji napadaju skupinu koja je putovala. AT: "zaštitio nas je od napada neprijatelja i onih koji su nas htjeli opljačkati na putu" ili "zadržao je neprijatelja da nas ne napadne i spriječio je pljačkaše da nam ne rade zasjedu na putu" (Vidi: Metonimija)

od pljačkaša

To se odnosi na lopove i razbojnike koji su ih htjeli napasti zbog blaga.

Ezra 8:33-34

izmjereno je srebro, zlato i posuđe

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "dvanaest svećeničkih dužnosnika izvagalo je srebro, zlato i predmete"

izmjereno je ... u ruke Merimotu

"izmjerili su ... Merimotu"

Merimotu ... Urijinu ... Eleazar ... Pinhasov ... Jozabad ... Ješuin ... Noadja ... Binujev

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ješuin

Prevedite ime ovog čovjeka kao i 2:3.

Ezra 8:35-36

oni koji su se vratili iz sužanjstva, povratnici

Ove dvije fraze se odnose na židovski narod koji je živio u izgnanstvu u Babilonu i koji je napustio Babilon i vratio se u Jeruzalem u Judeji. AT: "Oni koji su se vratili u Jeruzalem iz zarobljeništva u Babilonu, prognanici"

dvanaest ... devedeset i šest ... sedamdeset i sedam ... dvanaest

"12 ... 96 ... 77 ... 12" (Vidi: Brojevi)

upraviteljima s one strane Rijeke

To su bili babilonski dužnosnici, koji su upravljali ljudima zapadno od rijeke Eufrat, a što je uključivao ljude koji žive u Judeji.

s one strane Rijeke

Ovo je naziv pokrajine koja se nalazila zapadno od rijeke Eufrat. Nalazila se s druge strane rijeke iz grada Suza. Područje je uključivalo Judeju. Pogledajte kako ste to preveli u 4: 9. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dom Božji

hram

Ezra 9

Ezra 9:1-2

nisu se odvojili

vjenčali su se s ljudima iz drugih zemalja i usvojili njihovu religiju

Ezra 9:3-4

Kad sam to čuo

Kad je Ezra čuo da su se mnogi Izraelci vjenčali sa strankinjama i da su štovali njihove bogove

razderah svoju odjeću i svoj ogrtač, čupao sam kosu i bradu svoju

Ezra je svima pokazivao koliko je nesretan što ljudi rade ono što vrijeđa Boga. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

večernje žrtve

žrtva koju bi svećenici prinosili u vrijeme dok sunce zalazi

Ezra 9:5-6

iz svoga jada

drugi način da kaže kako "sjedi posramljen" (9:3). "gdje sam sjedio na zemlji kako bih pokazao koliko me je sram"

padoh na koljena, raširih ruke

"pao sam na koljena i ispružio otvorene ruke prema nebu"

Jer su se umnožila zlodjela naša preko glave i grijesi su se naši nagomilali do neba

Ove su riječi dva načina na koja se govori o nepravdi i krivnji kao da su doslovni predmeti koji bi mogli postati veći od ljudi. Apstraktne imenice "zlodjela" i "grijesi" se mogu izraziti kao imenica i pridjev. AT: "počinili smo zla djela i vrlo smo krivi" (Vidi: Paralelizam i Apstraktne imenice)

Ezra 9:7

Od vremena otaca svojih

"vremena kada su naši preci bili živi"

krivnji smo velikoj ... zlodjela svojih

Apstraktne imenice "krivnja" i "zlodjela" mogu se prevesti kao pridjev i glagol. AT: "vrlo krivi ... zbog zlih djela koja smo učinili" (Vidi: Apstraktne imenice)

bijasmo predani u ruke zemaljskih kraljeva

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "predali ste nas ... u ruke kraljeve" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u ruke zemaljskih kraljeva

Pisac govori o Bogu koji dopušta kraljevima da čine ono što su željeli učiniti Židovima kao da je Bog stavio male predmete u ruke kraljeva ovog svijeta. (Vidi: Metafora)

pod mač

Mač je metonimija za ljude koji ubijaju druge ljude. Bog je dopustio ljudima da ubijaju Židove. (Vidi: Metonimija)

u sužanjstvo

Ta se apstraktna imenica može prevesti kao glagolska fraza. Bog je dopustio ljudima da uhvate Židove i odvedu ih. (Vidi: Apstraktne imenice)

u plijen

Ta se apstraktna imenica može prevesti kao glagolska fraza. Bog je dopustio ljudima da oduzmu imovinu Židova. (Vidi: Apstraktne imenice)

na posramljeno lice

Lice je metonimija za sramotu koju osoba osjeća i da drugi koji vide lice te osobe znaju kako se osjeća. (Vidi: Metonimija)

Ezra 9:8-9

učinio nam je Jahve, Bog naš, milost

O Bogu koji odlučuje biti milostiv govori se kao da je milost osoba koja se može kretati. AT: "Jahve, Bog naš, odlučio je biti milostiv prema nama i" (Vidi: Metafora)

produžio je savez vjernosti s nama

O savezu vjernosti se govori kao da je to predmet koji bi netko mogao držati u ruci i ispružiti da ga uzme druga osoba. AT: "ponudio nam je biti vjeran i održati svoj savez" (Vidi: Metafora)

u očima perzijskih kraljeva

Kralj nije mogao doslovno vidjeti hram, ali znao je o onome što se događalo u Jeruzalemu. Ovdje je "očima" metonimija za ono što osoba zna. AT: "tako da perzijski kralj zna za to" (Vidi: Metonimija)

Dom Boga

hram

pribavi nam utočište

Utočište koje čuva ljude sigurnima je metafora za Jahvu koji štiti svoj narod. AT: "mogao bi nas čuvati" (Vidi: Metafora)

Ezra 9:10-12

zauvijek

"do kraja vijeka"

Ezra 9:13-14

zbog zlih djela naših i zbog naše velike krivice

Apstraktne imenice "djela" i "krivice" se mogu prevesti kao imenica i pridjev. AT: "zbog loših stvari koje smo učinili i zbog toga što smo bili tako krivi" (Vidi: Apstraktne imenice)

što si naša zlodjela smatrao manjima nego što je zloća njihova i što si nam ostavio ovaj Ostatak

"ti bi bio pravedan da si nas sve pobio, ali nisi nas kaznio i umjesto toga si ostavio neke od nas živima"

Zar možemo i dalje kršiti naredbe tvoje i ... narodima?

To se može prevesti kao izjava. AT: "Vrlo je pogrešno što su neki od nas prekršili tvoje zapovijedi i stvorili ... narode." (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne bi li se ti razgnjevio ... više ne bi bilo?

To se može prevesti kao izjava. AT: "Bojim se da ćeš se naljutiti ... više ne bi bilo." (Vidi: Retoričko pitanje)

Ezra 9:15

evo

"obrati pažnju na ono što ću reći"

nas pred tobom s grijehom svojim

"možeš vidjeti da smo svi krivi"

Zaista ne bismo zbog njega smjeli stajati pred tobom

"ne misliš da je svaka osoba nevina"

Ezra 10

Ezra 10:1-2

Dok je Ezra molio i priznavao grijehe ... ležeći

Ezra govori o sebi kao da je netko drugi. (Vidi: Zamjenice)

ležeći pred

brzo prešao sa stajanja na ležanje licem prema dolje

pred Domom Božjim

ispred hrama

Šekanija

Prevedite kao u 8:4.

Jehielov

Prevedite kao u 8:8.

Mi smo izdali Boga svoga

To je objavljeno kao javno priznanje, a ne kao hvalisava tvrdnja.

Ezra 10:3-4

mi ćemo biti uza te

"mi ćemo ti pomoći"

Ezra 10:5-6

Johanana ... Elijašibova

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:7-8

a tko ne bude došao ... bit će mu zaplijenjeno imanje i isključit će ga iz zbora povratnika

"Službenici bi uzeli sav imetak svima koji ne dođu ... i otpravili bi ih" ili "Narod iz Judeje i Jeruzalema uzeli bi sav imetak od svih koji nisu došli ... i isključili bi ih"

tri dana

3 dana (Vidi: Brojevi)

Ezra 10:9-10

nakon tri dana

"tri dana kasnije"

devetoga mjeseca, dvadesetoga dana u mjesecu

Ovo je deveti mjesec hebrejskog kalendara. Dvadeseti dan je u zapadnim kalendarima blizu sredine prosinca. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

na trgu

veliko otvoreno dvorište ispred hrama

ste počinili izdaju

Apstraktna imenice "izdaja" se može prevesti kao glagol. AT: "pomogli neprijateljima svog naroda" (Vidi: Apstraktne imenice)

Tako ste povećali grijeh Izraelov

"i sada nas Bog smatra krivima za gori grijeh nego prije"

Ezra 10:11

te se rastavite od

odmaknuti se, biti drukčiji od

Ezra 10:12-13

nije to posao od dan-dva

Ova litota se može prevesti u pozitivnom obliku. AT: "trebat će nam dugo vremena da sve to obavimo" (Vidi: Litota)

Ezra 10:14-15

u određeno vrijeme u pratnji starješina i sudaca svakoga grada

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "u vrijeme koje će odrediti gradske starješine i gradski suci" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jonatan ... Asahelov ... Jahzija ... Tikvin ... Mešulam ... Šabetaj

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jonatan, sin Asahelov, i Jahzija, sin Tikvin, bijahu se usprotivili

Moguća značenja su: 1) ovi muškarci nisu željeli da gradske vlasti istražuju djela ili 2) nisu željeli da itko istražuje brakove ljudi.

Ezra 10:16-17

učiniše tako

Ljudi su istraživali tko se oženio ženama koje nisu Židovke.

prvoga dana desetoga mjeseca

Ovo je deseti mjesec hebrejskog kalendara. Prvi dan je u zapadnim kalendarima blizu sredine prosinca. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

prvoga dana prvoga mjeseca

To je blizu sredine ožujka u zapadnim kalendarima. (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

Ezra 10:18-19

Ješue

Prevedite kao u 2:1.

Josadakova

Prevedite kao u 3:1.

Maaseja ... Gedalija

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Eliezer ... Jarib

Prevedite kao u 8:15.

Ezra 10:20-22

Opća informacija:

Ezra nastavlja nabrajati muškarce koji su se vjenčali s nežidovkama.

Imerovih ... Pašhurovih

To su muška imena. Prevedite kao u 2:36.

Hanani ... Elijoenaj ... Netanel ... Elasa

To su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zebadja

To je muško ime. Prevedite kao u 8:8. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Harimovih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:31. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maaseja

To je muško ime. Prevedite kao u 10:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šemaja ... Jehiel

To je muško ime. Prevedite kao u 8:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jozabad

To je muško ime. Prevedite kao u 8:33. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:23-25

Opća informacija:

Ezra nastavlja nabrajati muškarce koji su se vjenčali s nežidovkama. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jozabad

To je muško ime. Prevedite kao u 8:33. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elijašib

To je muško ime. Prevedite kao u 10:5. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šalum

To je muško ime. Prevedite kao u 2:40. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Paroševih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Eleazar

To je muško ime. Prevedite kao u 7:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:26-29

Opća informacija:

Ezra nastavlja nabrajati muškarce koji su se vjenčali s nežidovkama. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elamovih ... Zatuovih ... Banijevih

To su muška imena. Prevedite kao u 2:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jehiel

To je muško ime. Prevedite kao u 8:8. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elijonaj

To je muško ime. Prevedite kao u 10:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elijašib ... Johanan

To su muška imena. Prevedite kao u 10:5. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bebajevih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Johanan

To je muško ime. Prevedite kao u 10:5. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mešulam

To je muško ime. Prevedite kao u 8:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:30-32

Opća informacija:

Ezra nastavlja nabrajati muškarce koji su se vjenčali s nežidovkama. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pahat-Moabovih

To je muško ime. Prevedite kao u 8:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Benaja ... Malkija

To su muška imena. Prevedite kao u 10:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maaseja

To je muško ime. Prevedite kao u 10:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Matanija

To je muško ime. Prevedite kao u 10:26. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Binuj

To je muško ime. Prevedite kao u 8:33. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Harimovih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:31. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Eliezer

To je muško ime. Prevedite kao u 8:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Maluk

To je muško ime. Prevedite kao u 10:26. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:33-36

Opća informacija:

Ezra nastavlja nabrajati muškarce koji su se vjenčali s nežidovkama. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hašumovih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zabad

To je muško ime. Prevedite kao u 10:26. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elifelet

To je muško ime. Prevedite kao u 8:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Manaše

To je muško ime. Prevedite kao u 10:30. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šimej ... Benaja

To su muška imena. Prevedite kao u 10:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Banijevih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Meremot

To je muško ime. Prevedite kao u 8:33. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elijašib

To je muško ime. Prevedite kao u 10:5. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:37-40

Opća informacija:

Ezra nastavlja nabrajati muškarce koji su se vjenčali s nežidovkama. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Matanija ... Adaja

To su muška imena. Prevedite kao u 10:26. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Matnaj

To je muško ime. Prevedite kao u 10:33. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Binujevih

To je muško ime. Prevedite kao u 8:33. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šimej

To je muško ime. Prevedite kao u 10:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ezra 10:41-44

Opća informacija:

Ezra završava s popisom muškarca koji su se vjenčali s nežidovkama. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šelemja

To je muško ime. Prevedite kao u 10:37. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šemarja

To je muško ime. Prevedite kao u 10:30. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šalum

To je muško ime. Prevedite kao u 2:40. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Amarja

To je muško ime. Prevedite kao u 7:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nebovih

To je muško ime. Prevedite kao u 2:27. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jeiel

To je muško ime. Prevedite kao u 8:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zabad

To je muško ime. Prevedite kao u 10:26. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Joel

To je muško ime. Prevedite kao u 5:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Benaja

To je muško ime. Prevedite kao u 10:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Svi su ovi

svi muškarci na popisu koji započinje u 10:20