Ruth
Ruth 1
Ruth 1:1-2
Dogodilo se
"Bilo je to" ili "Evo što se dogodilo". Ovo je uobičajen početak povijesne priče.
u danima kada su suci vladali
"u vrijeme kada su suci vodili Izrael i i upravljali njime"
u zemlji
"u zemlji Izrael" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
jedan čovjek
"čovjek". Ovo je uobičajen način predstavljanja lika u priči.
Efraćani iz Betlehema Judina
Oni su bili ljudi iz plemena Efrajim koji su se nastanili u Betlehemu u području Judeje.
Ruth 1:3-5
ona je bila ostavljena sa svoja dva sina
"Noemi je imala samo svoja dva sina sa sobom" (UDB)
"uzeli su žene"
"oženili su žene". Ovo je idiom za ženidbu. Nisu oženili žene koje su već bile u braku. (Vidi: Idiomi)
od žena iz Moaba
Noemini sinovi oženili su žene koje su pripadale plemenu Moab. Moapci su štovali druge bogove.
ime jedne
"ime jedne od žena" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ime druge
"ime druge žene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
deset godina
Deset godina nakon što su Noemi i Elimelek došli u zemlju Moab, umrli su im sinovi Mahlon i Kiljon.
ostavivši Noemi
Noemi je postala udovica.
Ruth 1:6-7
čula je u kraju Moab
"dok je Noemi živjela u Moabu, čula je". Podrazumijeva se da je vijest došla iz Izraela. AT: "čula je iz Izraela dok je bila u kraju Moab" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Jahve
Ovo je ime Boga koje je on objavio svome narodu u Starome zavjetu. Pogledajte translationWord stranicu o Jahvi kako biste odlučili kako prevesti ovaj naziv.
pomogao svome narodu u potrebi
Bog je vidio njihovu potrebu i priskrbio im dobru žetvu.
snahe
žene koje su se udale za Noemine sinove
hodale su niz cestu
"hodale su cestom". Hodati niz cestu je izraz za odlaženje. (Vidi: Idiomi)
Ruth 1:8-10
snahama
"ženama svojih sinova" ili "udovicama svojih sinova"
svaka od vas
Noemi je ove riječi uputila dvjema osobama, tako da se u jezicima koji imaju dvostruki oblik zamjenice "ti" može koristiti taj oblik u njenom govoru. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)
u majčinu kuću
"u dom vaših majki"
pokazale milost
"pokazale da ste mi odane"
milost
"milost" uključuje ideju ljubavi, ljubaznosti i odanosti
prema mrtvima
"prema svojim muževima, koji su umrli". Noemi je govorila o svoja dva umrla sina. (Vidi: Idiomi)
vam odobri
"vam da" ili "vam dopusti da imate"
počinak
"Počinak" ovdje uključuje sigurnost u braku.
u kući drugoga muža
S novim mužem, a ne mužem neke druge žene. Ovo se odnosi i na doslovnu kuću koja pripada mužu i na zaštitu od sramote kroz brak. (Vidi: Metonimija)
podigle su svoje glasove i zaplakale
Ovo znači da su kćeri glasno zaplakale ili gorko plakale.
Vratit ćemo se
Kad su Orpa i Ruta rekle "mi", mislile su na sebe, a ne na Noemi. Prema tome, u jezicima u kojima postoji uključivo i isključivo "mi", može se ovdje koristiti isključiv oblik. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")
s tobom
Ovdje se "tobom" odnosi samo na Noemi i u jednini je napisano. (Vidi: Oblici 'ti/vi' - jednina)
Ruth 1:11-13
Zašto biste išle sa mnom?
Ovo je retoričko pitanje. AT: "Nema smisla da idete sa mnom" ili "Ne smijete ići sa mnom". (Vidi: Retoričko pitanje)
Imam li još uvijek sinove u utrobi za vas, tako da bi vam mogli postati muževima?
Noemi koristi ovo pitanje kako bi rekla da ne može imati druge sinove koji bi ih mogli oženiti. AT: "Očigledno mi nije moguće imati druge sinove koji bi vas mogli oženiti" (Vidi: Retoričko pitanje)
prestara da imam muža
Razlog važnosti muža može se jasno iskazati. AT: "prestara da se opet udam i rodim još djece" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
rodim sinove
"rodim djecu" ili "rodim male dječake"
biste li stoga čekale da oni narastu? Biste li čekale i ne udale se za muževe sada?
Ovo su retorička pitanja koja ne očekuju odgovor. AT: "ne biste čekale da oni odrastu kako bi se udale za njih. Htjele bi se udati za muževe sada" (Vidi: Retoričko pitanje)
Veoma me žalosti
Ono što ju žalosti može se jasno izreći. AT: "Veoma me žalosti što nemate muževa" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
ruka Jahvina okrenula se protiv mene
Riječ "ruka" odnosi se na Jahvinu moć ili utjecaj. AT: "Jahve je učinio da mi se dogode strašne stvari" (Vidi: Metonimija)
Ruth 1:14-15
podigle svoje glasove i zaplakale
Ovo znači da su glasno zaplakale ili gorko plakale. (Vidi: Idiomi)
Poslušajte
"Poslušaj" ovdje znači "Molim te, obrati pažnju".
Ruta se držala za nju
"Ruta se uhvatila za nju". AT: "Ruta ju je odbila napustiti" ili "Ruta je nije htjela napustiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
tvoja jetrva
"žena brata tvoga muža" ili "Orpa"
svojim bogovima
Prije nego što su se Orpa i Ruta udale za Noemine sinove, štovale su bogove Moaba. U braku su počele štovati Noemina Boga.
Ruth 1:16-18
gdje ti ostaneš
"gdje ti živiš"
tvoj će narod biti moj narod
Ruta govori o Noeminu narodu, Izralecima. AT: "Smatrat ću ljude tvoje zemlje svojim sunarodnjacima" ili "Smatrat ću tvoje rođake svojim rođacima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Gdje ti umreš, umrijet ću ja
Ovo se odnosi na Rutinu želju da provede ostatak života na istome mjestu i gradu kao Noemi. (Vidi: Idiomi)
Neka bi me Jahve kaznio, i više, ako
Ovo se odnosi na to da Ruta moli Boga da je kazni ako ne bude učinila što je rekla. To je nalik hrvatskom idiomu "Ako bih, Bože sačuvaj". (Vidi: Idiomi)
prestala se prepirati s njom
"Noemi se prestala prepirati s Rutom"
Ruth 1:19-21
Dogodilo se
Ovo označava početak nove priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)
cijeli grad
"svi u gradu" (UDB) (Vidi: Metonimija)
Je li ovo Noemi?
Budući da je prošlo mnogo godina otkad je Noemi živjela u Betlehemu, a sada više nije imala svoga muža i dva sina sa sobom, vjerojatno su žene sumnjale u to da se stvarno radilo o Noemi. Prevedite ovo imajući na umu da se radi o pravom pitanju, a ne retoričkom.
ne zovite me Noemi
Ime "Noemi" znači "moj užitak". Budući da je Noemi izgubila muža i sinove, nije osjećala da joj se život slaže s imenom.
Gorka
Ovo je prijevod značenja imena. Također se često prevodi fonetski kao "Mara". (Vidi: Kako prevoditi imena)
Izišla sam puna, ali Jahve me vratio kući praznu
Kada je Noemi otišla iz Betlehema, njen muž i sinovi bili su živi i bila je sretna. Noemi krivi Jahvu za smrt svoga muža i sinova, govoreći da je on učinio da se vrati u Betlehem bez njih i sada je gorka i nesretna.
osudio
"presudio da sam kriva"
me unesrećio
"donio nesreću na mene" ili "donio tragediju na mene"
Ruth 1:22
Tako su se Noemi i Ruta
Ovim započinje izjava koja sažima prvi dio. Vidimo to po riječi "tako". Razmislite kako se u vašem jeziku određuju takvi zaključci ili sažetci i učinite isto. (Vidi: Kraj priče)
na početku žetve ječma
"kada su se poljoprivrednici spremali za žetvu usjeva ječma" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Ruth 2
Ruth 2:1-2
Sad, Noemin muž
Ovim izrazom se predstavljaju nove informacije prije nastavka priče. Možda i u vašem jeziku postoji sličan način predstavljanja novih informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)
imućan, utjecajan čovjek
"istaknut, bogat čovjek". Ovo znači da je Boaz bio bogat, poznat i ugledan u svojoj zajednici.
Ruta, Moapkinja
Ovdje se priča nastavlja. Trebate razmisliti kako se u vašem jeziku nastavlja s pričom nakon prekida.
Moapkinja
Ovo je drugi način da se kaže da je žena potjecala iz zemlje ili plemena Moab.
pabirčim što ostane među klasovima ječma
"skupljam zrna ječma koja ostanu iza žeteoca" ili "podižem zrna ječma koja ostanu iza žeteoca"
klasovima
"stabljikama" ili "glavama". "Klasovi" ili "klasje" su dijelovi žitarice koji sadrže zrna.
u čijim očima ću naći milost
Ruta govori o ugodnom izgledu kao o dobivanju dozvole ili odobrenja. AT: "koji će mi dopustiti da pabirčim" (Vidi: Metafora i Metonimija)
kćeri
Ruta se brinula za Noemi kao da joj je bila rođena majka. Vodite računa da je u vašem jeziku moguće upotrijebiti ovu riječ za nekoga tko nije prava kći.
Ruth 2:3-4
Naišla je na
Ruta nije bila svjesna da je polje u kojem je odlučila pabirčiti pripadalo Noeminu rođaku Boazu.
Gle, Boaz
Riječ "gle" upozorava nas na važan događaj, odnosno na Boazov dolazak na polje. U vašem jeziku možda također postoji specifičan način predstavljanja važnih događaja ili likova.
je došao iz Betlehema
Polja su se nalazila na (nama nepoznatoj) određenoj udaljenosti od Betlehema.
te... blagoslovi
"da ti dobre stvari" ili "učini te sretnim"
Ruth 2:5-7
Kojemu čovjeku pripada ova mlada žena?
Moguća značenja su: 1) Boaz je pitao za Rutina muža ili 2) Boaz se raspitivao o Rutinim roditeljima ili trenutnim skrbnicima.
koji je nadgledao
"koji je vodio" ili "koji je upravljao"
u kući
"kolibi" ili "zaklonu". Ovo je bio privremen zaklon ili vrtna koliba u polju koja je pružala hladovinu.
Ruth 2:8-9
Slušaš li me, kćeri moja?
Ovo se može drugačije reći. AT: "Poslušaj me, kćeri moja!" ili "Pazi na ono što ti govorim, kćeri moja!" (Vidi: Retoričko pitanje)
kćeri moja
Ovo je bio ljubazan način obraćanja mlađoj ženi. Ruta nije bila Boazova kći, pa vodite računa da u prijevodu ovo ne bi zvučalo kao da jest. (Vidi: Idiomi)
Drži oči samo na polju
Oči predstavljaju gledanje nečega ili obraćanje pažnje na nešto. AT: "Gledaj samo polje" ili "Pazi samo na polje" (Vidi: Metonimija)
Nisam li uputio muškarce... te (ne diraju)?
Boaz koristi ovo pitanje kako bi naglasio što je već učinio kako bi pomogao Ruti. AT: "Dao sam muškarcima stroge upute... te (ne diraju)." (Vidi: Retoričko pitanje)
muškarci... drugih žena
"mladi muški radnici... mladih ženskih radnica". Riječ "muškarci" koristi se tri puta u odnosu na mladiće koji su želi u polju. U nekim jezicima se to može izreći jednom riječju, dok postoji drugačija riječ koja označava mlade radnice.
te ne diraju?
Moguća značenja su: 1) muškarci nisu smjeli ozlijediti Rutu ili 2) muškarci je nisu smjeli spriječiti da pabirči u njegovu polju.
vodu koju su muškarci izvukli
Izvući vodu znači izvući vodu iz bunara ili uzeti je iz spremnika za vodu.
Ruth 2:10-12
naklonila se pred Boazom, dodirujući glavom zemlju
Ovo su djela poštovanja i strahopoštovanja. Iskazivala je čast Boazu iz zahvalnosti za ono što je učinio za nju. Također, to je bilo stav poniznosti.
Zašto sam našla milost
Ruta postavlja pravo pitanje.
strankinji
Ruta se zaklela na odanost Bogu Izraela u privatnosti, ali je javno bila poznata kao "Moapkinja".
Javljeno mi je
Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su mi javili" ili "Ljudi su mi rekli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)
da bi došla narodu
Boaz govori o tome kako je Ruta došla živjeti s Noemi u selu i zajednici, zemlji i vjeri koju nije poznavala. (Vidi: Metonimija)
te... nagradi
"ti... vrati" ili "ti... plati"
za tvoje djelo
Ovo je čin vjere, izabrati živjeti s Noemi u Betlehemu i pouzdati se u Noemina Boga.
Neka ti Jahve plati u punini
Ovo je pjesnički izraz koji je vrlo sličan prethodnoj rečenici. AT: "Neka ti Jahve vrati čak i više od onoga što si dala" (Vidi: Paralelizam)
pod čijim si krilima našla utočište
Boaz koristi sliku ptice koja okuplja svoje ptiće pod krila kako bi ih zaštitila ne bi li opisao Božju zaštitu onih koji se pouzdaju u njega. AT: "pod čiju si se sigurnu skrb stavila" (Vidi: Metafora)
Ruth 2:13
Dopusti da nađem milost u tvojim očima
Ovo se odnosi na traženje blagoslova. AT: "Dopusti da primim milost od tebe" ili "Molim te, primi me" (Vidi: Idiomi)
nisam jedna od tvojih sluškinja
Moguća značenja su: 1) Ruta nije bila jedna od Boazovih sluškinja ili 2) Ruta nije mislila da joj je njen brak s Noeminim sinom osiguravao povlastice u Betlehemu.
Ruth 2:14
Za vrijeme objeda
Ovo se odnosi na vrijeme ručka.
umoči svoj zalogaj u vinski ocat
Radilo se o jednostavnom jelu koje se objedovalo u polju. Ljudi bi sjedili na zemlji oko stolnjaka na kojem se nalazila zdjela s vinskim octom i pogače od razlomljena kruha. Kruh bi umočili u zdjelu s octom radi boljeg okusa.
vinski ocat
Umak u koji se umakao kruh. Izraelci su dalje fermentirali dio svoga vina kako bi napravili ocat.
Ruth 2:15-16
Kad je ustala da pabirči dalje, Boaz je zapovjedio svojim mladim radnicima
U kontekstu zapovijedi, vjerojatno je da je Ruta bila dovoljno daleko da ne čuje Boazove upute. AT: "Kada je Ruta ustala da pabirči dalje, Boaz je nasamo rekao svojim mladim radnicima"
Kad je ustala
"Kad je stala na noge"
čak i između snopova
Ovdje "čak" označava "daleko više od onoga što se inače radi". Boaz upućuje svoje radnike da dopuste Ruti da pabirči oko snopova ječma. Ljudi koji su pabirčili obično nisu smjeli raditi tako blizu požnjevenih žitarica.
izvucite za nju neke klasove zrnja iz snopova
"izvadite neke stabljike ječma iz snopova i ostavite ih za nju" ili "ostavite iza sebe stabljike ječma da ih ona pokupi"
ne korite je
"ne sramotite je" ili "nemojte je obeščastiti"
Ruth 2:17-18
ovršila
Odvojila je jestiv dio zrnja od ljuske i stabljike, koji su se bacali.
klasje žitarice
Ovo se odnosi na jestiv dio žitarice. (Vidi: Idiomi)
oko jedne efe ječma
"oko 13 kilograma ječma" (Vidi: Biblijski obujam)
Podigla je to i otišla u grad
Podrazumijeva se da je Ruta odnijela žitarice kući. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
je njena svekrva vidjela
"je Noemi vidjela"
Ruth 2:19-20
Gdje si danas pabirčila? Kamo si išla raditi?
Noemi je pitala gotovo isto pitanje na dva načina kako bi pokazala koliko je zanima što se sve Ruti dogodilo toga dana. (Vidi: Paralelizam)
bude blagoslovljen od Jahve
Noemi moli Boga da nagradi Boaza za ljubaznost koju je iskazao Ruti i njoj samoj.
[on] koji nije prekinuo svoju odanost
"koji je nastavio biti odan". Moguća značenja su: 1) Boaz se sjetio svojih obaveza prema Noemi koje je imao kao član obitelji ili 2) Noemi govori o Jahvi, koji je djelovao preko Boaza ili 3) Jahve je nastavio biti vjeran živima i mrtvima. (Vidi: Dvostruke negacije)
živima
"ljudima koji još uvijek žive". Noemi i Ruta spadale su u "žive". (Vidi: Apstraktne imenice)
mrtvima
"ljudima koji su već umrli". Noemin muž i sinovi spadali su u "mrtve". (Vidi: Apstraktne imenice)
nam je blizak rođak, jedan od naših rođaka otkupitelja
Drugi dio rečenice ponavlja i proširuje prvu. Ovo je hebrejski stil naglašavanja. (Vidi: Paralelizam)
rođaka otkupitelja
Rođak otkupitelj bio je blizak muški rođak koji je mogao spasiti udovicu bez djece tako što bi ju oženio i imao djecu s njom. Također bi preuzeo zemlju koju su njegovi rođaci izgubili zbog siromaštva i otkupio članove obitelji koji su se prodali u ropstvo. (Vidi: Apstraktne imenice)
Ruth 2:21-22
Zaista, rekao mi je
"Čak mi je rekao". Ovo upućuje na to da ono što slijedi predstavlja najvažniji dio riječi koje je Boaz uputio Ruti.
drži se blizu mojih mladića
Boaz je govorio o tjelesnoj zaštiti koju su joj ti muškarci mogli pružiti.
ideš s
"radiš s"
dođeš u neprilike
Moguća značenja su: 1) drugi radnici mogli bi zlostavljati Rutu ili pokušati je uhvatiti i spavati s njom ili 2) u drugome polju vlasnik bi se mogao umiješati ili je spriječiti da pabirči sve do kraja žetve.
Ruth 2:23
ostajala blizu
Ruta je radila u Boazovim poljima s njegovim radnicima tijekom dana, kako bi bila sigurna.
Živjela je sa svojom svekrvom
Ruta je noću spavala u Noeminu domu.
Ruth 3
Ruth 3:1-2
svekrva
Noemi je majka Rutina mrtvoga muža.
Kćeri moja
Ruta je postala Noemina kći tako što se udala za njenoga sina, ali i svojim djelima brige za Noemi nakon što su se vratile u Betlehem.
ne bih li trebala tražiti mjesto za tebe
Noemi je upotrijebila ovo pitanje kako bi rekla Ruti što planira učiniti. AT: "Moram tražiti mjesto za tebe!" ili "Moram naći muža da se brine za tebe!" (Vidi: Retoričko pitanje)
mjesto za tebe da počineš
Moguća značenja su: 1) doslovno naći kuću u kojoj će Ruta živjeti ili 2) u prenesenom značenju pronaći muža koji će se brinuti za nju. Noemi je vjerojatno imala oba značenja na umu. (Vidi: Metafora)
radnicama si bila
"radnicama si radila" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
nije li on naš rođak?
Noemi je vjerojatno koristila ovo pitanje kako bi podsjetila Rutu na nešto što joj je već rekla. AT: "on je naš rođak". (Vidi: Retoričko pitanje)
Vidi
Ovaj izraz upućuje na važnost sljedeće izjave.
vršiti
Vršiti znači odvajati žito od neželjene pljeve bacajući i žito i pljevu u zrak kako bi vjetar otpuhao pljevu.
Ruth 3:3-5
pomaži se
Vjerojatno se radi o trljanju mirisnih ulja na tijelo, slično kao što danas žene stavljaju parfeme.
idi dolje na gumno
Ovo znači otići iz grada na mjesto gdje se vršilo žito. (Vidi: Idiomi)
otkrij mu noge
Ovo znači maknuti ogrtač ili deku koja mu je pokrivala noge kako bi bile izložene hladnoći. (Vidi: Simbolička radnja)
lezi dolje
"lezi mu kod nogu"
Onda će ti on reći što da radiš
Nejasno je o kojem se specifičnom običaju radilo, ali ovo se obično shvaća kao kulturno prihvaljiv način da žena kaže muškarcu da je spremna udati se za njega. Boaz bi razumio običaj te bi prihvatio ili odbacio ponudu.
Onda će ti on
"Kada se probudi, on će"
Ruth 3:6-7
srce mu je bilo veselo
"bio je zadovoljan" ili "bio je dobro raspoložen". Ovo ne podrazumijeva da je Boaz bio pijan. (Vidi: Metonimija)
je tiho došla
"se prikrala" ili "je tiho došla kako je nitko ne bi čuo"
otkrila mu noge
"maknula mu deku s nogu"
legla
"legla mu kod nogu"
Ruth 3:8-9
Dogodilo se
Ovaj izraz se ovdje koristi kako bi označio važan događaj u priči. Ako u vašem jeziku postoji poseban način takvog označavanja, mogli biste ga ovdje upotrijebiti.
u ponoć
"usred noći"
prenuo se
Nije jasno zašto se prenuo. Možda je odjednom osjetio hladan zrak na nogama.
Okrenuo se
Pogledao je da vidi što ga je prenulo. (Vidi: Idiomi)
žena mu je ležala kod nogu
Žena je bila Ruta, ali Boaz je nije mogao prepoznati u mraku.
tvoja sluškinja
Ruta je ponizno razgovarala s Boazom.
Raširi svoj ogrtač preko svoje sluškinje
Ovo je bio kulturalni idiom za brak. AT: "Oženi me" (Vidi: Idiomi)
bliski rođak
Bliski rođak s posebnim odgovornostima prema svojoj široj obitelji.
Ruth 3:10-11
Kćeri moja
Boaz koristi ovaj izraz kao znak poštovanja prema Ruti kao mlađoj ženi.
više ljubaznosti na kraju nego na početku
"čak više ljubaznosti sada nego prije"
više ljubaznosti na kraju
Ovo se odnosi na to što je Ruta zaprosila Boaza. Udajući se za Noemina rođaka, Ruta bi se pobrinula za Noemi i iskazala joj veliku ljubaznost.
na početku
Ovo se odnosi na način na koji je Ruta prije brinula o svojoj svekrvi ostajući s njom i pabirčeći hranu za njih dvije.
zato što nisi otišla za
"nisi se htjela udati za". Ruta je mogla zanemariti Noeminu potrebu i tražiti muža koji nije njen rođak. (Vidi: Idiomi)
Ruth 3:12-13
rođak koji je bliži od mene
Udovici je morao pomoći najbliži muški rođak.
ako ne bude htio učiniti dužnost rođaka
"ako ne bude htio oženiti udovicu svoga rođaka i biti otac djece umjesto svoga mrtvog rođaka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
života mi Jahvina
"zasigurno dok Jahve živi". Ovo je bio uobičajen hebrejski zavjet.
Ruth 3:14-15
ležala mu je kod nogu
Ruta je spavala kod Boazovih nogu. Nije bilo seksa.
prije nego što je itko ikoga mogao prepoznati
Ovo vrijeme dana može se opisati stupnjem mraka. AT: "Još uvijek je bilo mračno"
šal
komad tkanine koji se nosio oko ramena
šest velikih mjera ječma
Ne navodi se točan iznos ječma. Bilo ga je dovoljno da se dar smatra velikodušnim, ali dovoljno malo da bi to Ruta mogla nositi. Neki misle da se radilo o 30 kilograma.
stavio teret na nju
Količina ječma bila je toliko velika da je Ruti trebala pomoć da ga digne i nosi.
Onda je otišao u grad
Većina drevnih rukopisa navodi: "otišao je", ali neki imaju "otišla je". Postoje engleske inačice Biblije s oba prijevoda. Bolji izbor je "otišao je".
Ruth 3:16-18
Kako si prošla, kćeri moja?
Što je Ruta htjela reći ovim pitanjem može se bolje objasniti. AT: "Što se dogodilo, kćeri moja?" ili "Kako je Boaz postupio s tobom?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
sve što je čovjek učinio
"sve što je Boaz učinio"
Nemoj ići prazna
"Nemoj ići praznih ruku" ili "Nemoj ići bez ičega" ili "Svakako uzmi nešto"
dovrši ovu stvar
Ovo se odnosi na odluku o tome tko će kupiti Noeminu zemlju i oženiti Rutu.
Ruth 4
Ruth 4:1-2
vrata
"vrata grada" ili "vrata Betlehema". Ovo je bio glavni ulaz u zidom opasan grad Betlehem. Blizu vrata bio je širi prostor koji se koristio kao mjesto sastanka na kojemu se raspravljalo o svemu što se ticalo zajednice.
bliski rođak
Ovo je bio najbliži Elimelekov rođak.
starješina grada
"vođa grada"
Ruth 4:3-4
Noemi... prodaje komad zemlje
Rođakova je odgovornost bila otkupiti rođakovu zemlju i pobrinuti se za njegovu obitelj. U ovom slučaju to je značilo da čovjek mora kupiti Noeminu zemlju, oženiti Rutu i pobrinuti se za Noemi.
u prisustvu
Ovo bi transakciju učinilo pravnom i obvezujućom.
otkupi je
Ovo je značilo da kupi zemlju kako bi ostala u obitelji.
ja sam poslije tebe
Boaz je bio sljedeći rođak po redu s pravom da otkupi zemlju.
Ruth 4:5-6
Na dan kada kupiš... moraš također
Boaz koristi ovaj izraz kako bi obavijestio svog rođaka na dodatnu odgovornost koju će imati ako odluči kupiti zemlju.
iz Noemine ruke
"iz Noemina vlasništva" (Vidi: Idiomi)
moraš također uzeti Rutu
"moraš također oženiti Rutu" (Vidi: Idiomi)
Rutu... ženu mrtvoga čovjeka
"Rutu... ženu Elimelekova sina"
podigao ime mrtvoga
"kako bi mogla imati sina koji će naslijediti imanje i sačuvati ime njenoga mrtvog muža" (UDB)
oštetim svoju baštinu
Morao bi dati dio svoje imovine djeci koju će Ruta roditi.
Uzmi na sebe moje pravo na otkup
"Ti je sam otkupi" ili "Ti je sam otkupi umjesto mene"
Ruth 4:7-8
Sad, ovo je bio običaj
Pisac knjige opisuje običaj razmjene u Rutino vrijeme. (Vidi: Pozadinske informacije)
u bivšim vremenima
"u prijašnjim vremenima". Ovo podrazumijeva da su se običaji promijenili između vremena događaja u priči i vremena kada je knjiga bila pisana. (Vidi: Pozadinske informacije)
cipelu
"sandalu"
svome susjedu
Ovo se odnosi na osobu s kojom se sklapao dogovor. U ovom je slučaju bliski rođak dao svoju cipelu Boazu.
Ruth 4:9-10
starješinama i svim ljudima
Ovo se odnosi na ljude koji su bili prisutni na trgu, a ne sve u gradu.
sve što je Elimelekovo i sve što je bilo Kiljonovo i Mahlonovo
Ovo se odnosi na svu zemlju i imovinu Noemina preminulog muža i sinova.
iz Noemine ruke
Noemina ruka predstavlja Noemi. Ona je bila odgovorna za novčanu razmjenu. AT: "od Noemi" (Vidi: Sinegdoha)
kako bih mogao podići ime mrtvoga čovjeka na njegovoj baštini
Prvi sin kojeg će Ruta roditi pravno će se smatrati Mahlonovim sinom i naslijedit će zemlju koju je Boaz kupio od Noemi. AT: "kako bih joj mogao dati sina koji će naslijediti imovinu mrtvoga čovjeka"
tako da njegovo ime ne bude odsječeno od njegove braće i vrata ovoga mjesta
O tome da je netko zaboravljen govori se kao da je njegovo ime odsječeno s popisa ljudi koji su prije živjeli. AT: "tako da ga ne zaborave potomci njegove braće i ljudi ovoga grada" (Vidi: Metafora)
vrata ovoga mjesta
Vrata grada su mjesto na kojem su se donosile važne pravne odluke, kao što su odluke o pravu na vlasništvo nad određenom zemljom.
Ruth 4:11-12
ljudi koji su bili u vratima
"ljudi koji su se sastali blizu vrata"
došla u tvoju kuću
Ovo ima doslovno i preneseno značenje. Kad se Ruta uda za Boaza, uselit će se u njegovu kuću. Kuća se također može odnositi na postajanje dijelom Boazove obitelji putem udaje. (Vidi: Metafora)
poput Rahele i Lee
To su bile dvije žene Jakova, čije je ime promijenjeno u Izrael.
izgradile kuću Izraela
"rodile mnogo djece koja su postala izraelskim narodom"
neka uspiješ u Efrati
Efrata je ime klana kojemu je Boaz pripadao u Betlehemu.
Neka ti kuća bude kao
Bog je obilno blagoslovio Judu preko njegova sina Peresa. Ljudi su tražili od Boga da blagoslovi Boaza na sličan način preko Rutine djece. (Vidi: Metafora)
Tamara rodila Judi
Tamara je također bila udovica. Juda je imao sina s njom, koji je nastavio obiteljsko ime.
putem potomstva koje će ti Jahve dati
Jahve će po Ruti dati Boazu djecu.
Ruth 4:13-15
(Tako je) Boaz uzeo Rutu
"Boaz oženio Rutu" ili "Boaz uzeo Rutu za ženu"
Spavao je s njom
"Imao je seks s njom" (Vidi: Eufemizam)
koji te danas nije ostavio bez bliskoga rođaka
"koji te danas opskrbio vrlo dobrim bliskim rođakom" (Vidi: Dvostruke negacije)
Neka mu ime bude slavno
Ovo se odnosi na ugled i karakter Noemina unuka.
obnovitelj života
Ovaj izraz se vjerojatno odnosi na to da će Noemi opet iskusiti radost i nadu u životu jer će imati novog unuka. AT: "onoga koji ti opet donosi radost" ili "onoga koji će ti dati da se opet osjećaš mladom" (UDB)
hranitelj tvoje starosti
"brinut će se za tebe kad ostariš" (UDB)
ti je bolja od sedam sinova
"Sedam" je bio hebrejski broj potpunosti, dovršenosti. Noemini su sinovi umrli prije nego što su imali djecu, ali je Ruta rodila Noemi unuka preko Boaza. AT: "ti je bolja od bilo kojega sina" (Vidi: Idiomi)
Ruth 4:16-17
Noemi je uzela dijete
Ovo se odnosi na to da je Noemi uzela dijete u ruke. Vodite računa da ovo ne zvuči kao da ga je odnijela od Rute.
stavila ga u krilo
"držala ga blizu svojih grudi". Ovo je izjava ljubavi i privrženosti djetetu.
Noemi se rodio sin
"Dijete je kao sin Noemi". Podrazumijevalo se da je dijete Noemin unuk, a ne njen doslovni sin.
otac Davida
"otac kralja Davida". Iako se ne navodi riječ "kralja", prvim je čitateljima bilo jasno da je David bio kralj David. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)
Ruth 4:18-22
Peresovi potomci
"sljedeći potomci". Budući da se prije spomenulo da je Peres bio Judin sin, pisac nastavlja popisivati obiteljsku lozu koja je došla od Peresa.
Hesron... Ram
(Vidi: Kako prevoditi imena)