hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

3 John

3 John 1

3 John 1:1-4

Povezna izjava:

Ivan pozdravlja Gaja.

Opća informacija:

Ovo je Ivanovo osobno pismo upućeno Gaju. Zamjenice "ti" ili "tvoj" se odnose na Gaja i u jednini su. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Starješina

Ovo se odnosi na Ivana, Isusovog apostola i učenika. On govori o sebi kao o starcu zbog starosti ili zbog toga što je vođa u crkvi. Ime autora se može izričito navesti: "Ja, Ivan starješina pišem." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Gaj

Ovo je vjernik kojemu Ivan piše ovo pismo. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kojeg ja volim u istini

"kojeg ja istinski volim" (UDB)

želim ti u svemu dobro i da budeš zdrav

"da budeš dobro u svemu i da budeš zdrav"

kao što je tvojoj duši dobro

"kao što si dobro duhovno"

braća

"drugi vjernici"

posvjedočiše za tvoju istinu, kako ti hodaš u istini

"rekli su mi da živiš prema Božjoj istini" (Vidi: Metafora)

moja djeca

Ivan govori o onima koje je on poučavao da vjeruju u Isusa kao da su njegova djeca. Time se naglašava njegova ljubav i briga za njih. Moguće je, također da ih je sam doveo do Gospodina. AT: "moja duhovna djeca" (Vidi: Metafora)

3 John 1:5-8

Povezna izjava:

Svrha Ivanovog pisanja ovog pisma je pohvala Gaju zbog načina na koji se brinuo za putujuće biblijske učitelje; potom govori o dvije osobe, jednoj lošoj i jednoj dobroj.

Opća informacija:

Ovdje se riječ "mi" odnosi na Ivana i one koji su bili s njim, te je moguće da uključuje sve vjernike. (Vidi: Uključivo "mi")

Ljubljeni

Ovdje se ovaj izraz koristi kao pojam ljubavi prema drugim vjernicima.

ti vježbaš vjernost

"ti radiš što je vjerno Bogu" ili "ti si odan Bogu"

radiš za braću i za strance

"pomažeš drugim vjernicima i onima koje ne poznaješ"

stranci, koji su svjedočili tvoju ljubav u nazočnosti crkve

"stranci, koji su rekli vjernicima u crkvi o tome kako si im iskazao ljubav"

Činiš dobro što ih šalješ

Ivan zahvaljuje Gaju što pomaže ovim vjernicima.

jer radi imena izađoše

Ovdje se "ime" odnosi na Isusa. AT: "jer su izašli van reći ljudima o Isusu" (Vidi: Metonimija)

ne uzimaju ništa

ne primaju poklone ili pomoć

neznabošci (pogani)

Ovdje "neznabošci" ne znači samo oni ljudi koji nisu Židovi. To uključuje sve ljude koji ne vjeruju u Isusa.

tako da budemo suradnici za istinu

"tako da surađujemo s njima u objavljivanju Božje istine ljudima"

3 John 1:9-10

Opća informacija:

Riječ "nas" se odnosi na Ivana i one s njim, te ne uključuje Gaja. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Crkva

Ovo se odnosi na Gaja i grupu vjernika koji su se sastali zajedno štovati Boga.

Diotref

On je bio član crkve. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koji voli biti prvi među njima

"koji voli biti najvažniji među njima" ili "koji se voli ponašati kao da je njihov vođa"

kako on govori zlobne riječi o nama

"i kako on govori zle stvari o nama koje zasigurno nisu istina"

on sam

Riječ "sam" naglašava da je Diotref taj koji čini te stvari. (Vidi: Povratne zamjenice)

ne prima braću

"ne prima druge vjernike"

zabranjuje onima koji to hoće činiti tako da

"on zaustavlja one koji žele primiti vjernike"

i izgoni ih iz crkve

"i on ih prisiljava da napuste crkvu"

3 John 1:11-12

Opća informacija:

Riječ "mi" se odnosi na Ivana i one s njim, te ne uključuju Gaja. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Ljubljeni

Ovdje se ovaj izraz koristi kao pojam ljubavi prema drugim vjernicima. Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 1:5.

ne oponašajte što je zlo

"ne kopirajte zle stvari koje ljudi čine"

nego što je dobro

Riječi su izostavljene, no oni su razumijeli. AT: "nego oponašajte dobre stvari koje ljudi čine." (Vidi: Elipsa)

je od Boga

"pripada Bogu"

nije vidio Boga

"ne pripada Bogu" ili "ne vjeruje u Boga"

Demetriju svjedoče svi

Možete ovo prevesti u aktivnom obliku. AT: "Svi koji znaju Demetrija, svjedoče o njemu" ili "Svaki vjernik koji zna Demetija govori dobro o njemu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Demetrije

Ovo je najvjerojatnije čovjek za kojeg je Ivan htio da ga Gaj i crkva prime kada dođe u posjetu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i sama istina

"i sama istina govori dobro o njemu." Ovdje je "istina" opisana kao osoba koja govori. AT: "i svi koji poznaju istinu znaju da je on dobra osoba. (Vidi: Personifikacija i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mi isto svjedočimo

Može se izričito navesti na koga Ivan misli. AT: "Mi isto govorimo dobro o Demetriju" (Vidi: Elipsa)

3 John 1:13-15

Opća informacija:

Ovo je kraj Ivanovog pisma upućenog Gaju. On daje neke konačne napomene i završava s pozdravom.

Ne želim ih pisati tebi olovkom i tintom

Ivan ne želi uopće pisati te ostale napomene. Ne kaže da će ih pisati nečim drugim osim olovke i tinte.

licem u lice

"zajedno" ili "osobno"

Neka mir bude s tobom

"Neka ti Bog da mir"

Prijatelji te pozdravljaju

"Prijatelji te ovdje pozdravljaju"

Pozdravi prijatelje poimence

"Pozdravi svakog vjernika ondje osobno od mene"

prijatelji

"tvoji prijatelji" ili "vjernici ondje"